All language subtitles for MOUSE12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,700 Sottotitoli a cura del The 🐭 The Mouseketeers 🐭 @Viki.com - NSSA Italian Academy DRAMAticamente Perse - 2 00:00:09,590 --> 00:00:13,490 ⊶ 𝙼𝙾𝚄𝚂𝙴 ⊷ 3 00:00:13,490 --> 00:00:19,080 [Opera di fantasia. Personaggi, istituzioni, luoghi, religioni e avvenimenti sono fittizi. Riprese effettuate seguendo le norme antiCOVID19 e garantendo sicurezza e benessere emotivo di attori minori. Scene con animali create al computer.] 4 00:00:20,390 --> 00:00:25,180 [12 Anni fa, 7:00 del mattino.] C'è un motivo per cui ho scelto questa strada invece della scorciatoia. 5 00:00:25,950 --> 00:00:28,700 Perché nessuno prende questa strada. 6 00:00:28,700 --> 00:00:32,650 Amo questi momenti, in cui nessuno mi interrompe. 7 00:00:32,650 --> 00:00:35,610 Aiutami. 8 00:00:35,610 --> 00:00:39,350 Aiutami... 9 00:00:57,060 --> 00:00:59,610 Lungo quella strada, 10 00:00:59,610 --> 00:01:01,160 Aiutami. 11 00:01:01,160 --> 00:01:03,440 ho visto una bambina che stava morendo. 12 00:01:05,480 --> 00:01:07,570 Aiuto. 13 00:01:11,640 --> 00:01:14,190 Ho sentito l'irritazione travolgermi , 14 00:01:14,190 --> 00:01:17,430 al pensiero di essere stato interrotto mentre stavo giocando. 15 00:01:19,920 --> 00:01:25,640 Le notizie relative a quella bambina erano circolate per tutta la sera. 16 00:01:25,640 --> 00:01:30,500 e le persone piangevano guardando i telegiornali. Mi chiedo perché lo facciano. 17 00:01:33,550 --> 00:01:38,620 ⊶ 𝙼𝙾𝚄𝚂𝙴 ⊷ 18 00:01:54,820 --> 00:01:56,660 - Epısodıo 12 - 19 00:02:24,120 --> 00:02:26,690 Dottore, quello che ha detto era corretto. 20 00:02:27,890 --> 00:02:30,160 Il fatto se non l'avessi accettato, 21 00:02:31,130 --> 00:02:34,760 avrei ucciso la mia famiglia e le persone che amo. 22 00:02:34,760 --> 00:02:39,850 Quindi? Come ti senti? Ti senti stressato? 23 00:02:43,480 --> 00:02:45,400 È stato esaltante. 24 00:02:46,680 --> 00:02:48,880 Adesso mi sento rinvigorito. 25 00:02:48,880 --> 00:02:53,380 È stato come se il peso che mi schiacciava venisse sollevato all'improvviso. 26 00:02:54,530 --> 00:02:56,220 Spostatevi. 27 00:02:56,950 --> 00:02:58,520 Detective. 28 00:02:58,520 --> 00:03:01,040 Sunbae, perché sei così in ritardo? 29 00:03:01,040 --> 00:03:03,400 Ero in ospedale... 30 00:03:48,620 --> 00:03:50,270 Dannazione. 31 00:04:06,910 --> 00:04:09,220 L'istinto materno. Che cosa toccante. 32 00:04:32,180 --> 00:04:38,430 Questa sera verso le 10:00, una donna 70enne è stata trovata impiccata ad un albero su un percorso nell' Ino Park. 33 00:04:38,430 --> 00:04:43,250 Al momento della scoperta, il corpo era ricoperto di lividi. 34 00:04:43,250 --> 00:04:49,300 La Polizia l'ha identificata grazie ad una lettera d'addio rinvenuta sulla scena. [Donna di 70 anni, si sospetta un suicidio.] 35 00:04:53,850 --> 00:04:55,980 Quello è il momento in cui ho realizzato, 36 00:04:55,980 --> 00:05:01,340 che la lettera di addio non era stata scritta di Kang Duk Su, ma da sua madre. [Lettera d'addio] 37 00:05:02,630 --> 00:05:07,190 Quel suo sguardo era rancore nei miei confronti. 38 00:05:07,190 --> 00:05:09,830 In quel momento ero fuori di testa, quindi non mi sono reso conto. 39 00:05:09,830 --> 00:05:13,910 Ci ho pensato. Perché ha cercato di uccidere suo figlio? 40 00:05:13,910 --> 00:05:19,010 Era l'unica cosa che potesse fare 41 00:05:19,010 --> 00:05:20,980 per fermare suo figlio prima che commettesse di nuovo un altro crimine. 42 00:05:20,980 --> 00:05:23,520 Una volta che uno psicopatico del genere 43 00:05:23,520 --> 00:05:28,110 commette un crimine, commetterà lo stesso crimine nuovamente, indipendentemente da tutto. 44 00:05:28,110 --> 00:05:29,690 Bong Yi... 45 00:06:26,840 --> 00:06:30,560 Yoo Na... 46 00:06:54,870 --> 00:06:58,520 Ti prego... non uccidermi! 47 00:06:58,520 --> 00:07:04,420 Non uccidermi. 48 00:07:07,010 --> 00:07:09,530 Qualcuno... ti prego... 49 00:07:18,690 --> 00:07:20,200 [Immagine 20] 50 00:07:55,410 --> 00:07:57,350 Ehi, che cos'è? 51 00:07:58,920 --> 00:08:02,030 La scientifica non è ancora arrivata, quindi ho lasciato tutto come era. 52 00:08:02,030 --> 00:08:03,550 Sunbae. 53 00:08:10,030 --> 00:08:12,600 Hoon Seok, svegliati. Alzati subito. 54 00:08:13,860 --> 00:08:16,910 Come hai potuto venire qui senza avvertirmi? 55 00:08:16,910 --> 00:08:19,080 Non sai che ti ho cercato per tutta la notte? 56 00:08:19,080 --> 00:08:22,320 Zia, Zia, Zia, non è colpa di Hoon Seok. L'ho portato io qui. 57 00:08:22,320 --> 00:08:26,380 Visto che hai dimenticato il telefono, ti ho lasciato un biglietto appeso al frigo. Immagino tu non l'abbia visto. 58 00:08:26,380 --> 00:08:28,150 - Mi dispiace, zia. - Sbrigati andiamo. 59 00:08:28,150 --> 00:08:29,640 Zia. 60 00:08:30,350 --> 00:08:32,350 Hoon Seok. 61 00:08:32,350 --> 00:08:34,660 Scusami Hoon Seok. 62 00:08:36,990 --> 00:08:38,880 Mettiti le scarpe. Veloce. 63 00:08:40,730 --> 00:08:42,730 Scusami, zia. 64 00:08:51,280 --> 00:08:54,980 Questa situazione mi sta facendo diventare matto. 65 00:08:54,980 --> 00:08:57,390 Non ricordo veramente. 66 00:08:57,390 --> 00:09:00,890 Ho mentito. Non avevo bevuto. 67 00:09:00,890 --> 00:09:03,390 Ti prego non uccidermi. Io non... 68 00:09:03,390 --> 00:09:06,380 Non farò mai più una cosa del genere. 69 00:09:06,380 --> 00:09:08,800 Anche se proverai a non farlo, non sarai in grado di resistere. 70 00:09:18,180 --> 00:09:24,080 Questo è il coltello che la Nonna ha continuato ad affilare per 10 anni, mentre aspettava il tuo rilascio. 71 00:09:24,080 --> 00:09:27,150 Ma se è troppo affilato, non è divertente. 72 00:09:27,150 --> 00:09:28,950 Quindi l'ho sbeccato un po' prima di portarlo qui. 73 00:09:28,950 --> 00:09:31,940 - Non sono una persona così orribile! 74 00:09:31,940 --> 00:09:36,800 Se tutto ciò è vero, potete davvero tagliarmi il mio coso. 75 00:09:45,260 --> 00:09:51,320 Se un uomo ferisce il suo prossimo, quello che ha fatto deve essere inflitto su di lui. 76 00:09:54,050 --> 00:09:58,090 Occhio per occhio. Dente per dente. 77 00:09:58,090 --> 00:10:01,370 Perché mi sembra un déjà vu di quel caso? 78 00:10:08,270 --> 00:10:10,560 Questo tipo è uno psicopatico. 79 00:10:24,220 --> 00:10:27,290 È apparso un bastardo come Seong Yo Han 80 00:10:47,560 --> 00:10:51,180 Mangia. Sarai affamato. 81 00:10:59,460 --> 00:11:03,060 Jung Ba Reum, quando riaffioreranno i ricordi, 82 00:11:03,060 --> 00:11:06,390 ti sentirai invaso dai sensi di colpa 83 00:11:06,390 --> 00:11:09,660 e sarà molto doloroso. 84 00:11:09,660 --> 00:11:11,390 Mi dispiace. 85 00:11:12,370 --> 00:11:14,630 Mi dispiace davvero. 86 00:12:01,370 --> 00:12:03,230 Kang Duk Su è stato ucciso. 87 00:12:03,230 --> 00:12:06,430 Sulla scena, in cui si verificò il caso di dodici anni fa, (Ultime Notizie: ritrovato il corpo raccapricciante di Kang Du Suk] 88 00:12:06,430 --> 00:12:10,220 è stata ritrovata una parte del corpo amputata. 89 00:12:17,290 --> 00:12:19,640 Come ha potuto farle questo? 90 00:12:19,640 --> 00:12:22,650 Il bersaglio era una bambina di quel quartiere. 91 00:12:22,650 --> 00:12:27,220 Ha resistito strenuamente, per impedire che la bambina venisse trascinata via. 92 00:12:28,760 --> 00:12:34,030 Se volevi proteggere Bong Yi, dovevi stare al suo fianco fino alla fine, invece di inseguire Kang Duk Su. 93 00:12:34,030 --> 00:12:37,820 - Dimentica Han Seo Joon e— - Chi sei tu per dirmi cosa devo o non devo fare? 94 00:12:40,870 --> 00:12:44,980 - Non è che non capisca come ti senti— - Davvero? Sai come mi sento? 95 00:13:05,120 --> 00:13:08,020 Mi spiace. Non ho risposto al telefono. 96 00:13:08,020 --> 00:13:10,150 Non ho sentito la suoneria. 97 00:13:11,310 --> 00:13:13,840 Hai visto Bong Yi? 98 00:13:13,840 --> 00:13:15,450 Non ancora... 99 00:13:16,370 --> 00:13:18,830 Quando la vedrai, ti arrabbierai molto. 100 00:13:35,460 --> 00:13:37,090 Che succede? 101 00:13:41,790 --> 00:13:43,760 Non lo so. 102 00:13:45,900 --> 00:13:47,080 Inoltre non lo so... 103 00:13:47,080 --> 00:13:49,880 A cosa stai pensando così intensamente? 104 00:13:51,830 --> 00:13:54,060 Sono triste. 105 00:13:54,060 --> 00:13:57,750 La luce del sole attraversa le foglie. 106 00:13:59,370 --> 00:14:01,520 Me ne vado. 107 00:14:12,770 --> 00:14:17,850 Ha resistito strenuamente per impedire che la bambina venisse trascinata via. 108 00:14:22,060 --> 00:14:25,340 Ad Ahjussi spiace tanto. Perdonami. 109 00:14:32,130 --> 00:14:33,900 Mio Dio. 110 00:14:36,850 --> 00:14:38,390 Oh, mi hai spaventato. 111 00:14:38,390 --> 00:14:40,980 Resterò qui, può andare. 112 00:14:42,180 --> 00:14:43,900 Ci penso io. 113 00:14:44,590 --> 00:14:46,450 Ci penso io. Lasciami. 114 00:14:47,350 --> 00:14:49,440 Ti ho detto di lasciarmi. 115 00:15:03,090 --> 00:15:07,250 Oh quel delinquente. Ha la forza di Hulk. 116 00:15:08,940 --> 00:15:12,040 Agente Jung. Sei forse geloso di me? 117 00:15:13,890 --> 00:15:16,250 Sto teppista. 118 00:15:19,710 --> 00:15:23,090 - Sì, Capo Squadra. - Dove sei? Muoviti e vieni qui. 119 00:15:23,090 --> 00:15:27,600 La signorina B, gravemente verita da Kang Duk Su mentre cercava di salvare A, 120 00:15:27,600 --> 00:15:31,890 fu vittima del caso di Kang Duk Su di dodici anni fa. [La ragazza risulta essere la vittima del caso Kang Duk Su] 121 00:15:31,890 --> 00:15:36,260 La risposta del Dipartimento di Polizia, nonostante avesse fatto rapporto alle forze dell'ordine, ha infuriato l'opinione pubblica. 122 00:15:36,260 --> 00:15:38,630 Data la gravità del caso, 123 00:15:38,630 --> 00:15:42,360 la polizia ha deciso di istituire una squadra speciale per indagare. 124 00:15:45,680 --> 00:15:48,070 È davvero inquietante. 125 00:15:48,070 --> 00:15:51,320 Non c'è da stupirsi, la bambina è strana. 126 00:15:51,320 --> 00:15:55,260 Quando inizia a piangere, non si ferma. [Choi Hong Ju ha dato alla luce il figlio dell'assassino Seong Yo Han] 127 00:15:59,440 --> 00:16:00,850 È arrivata PD Choi? 128 00:16:00,850 --> 00:16:03,820 Sì. Me ne occupo io. Puoi andare a casa e riposare. 129 00:16:03,820 --> 00:16:07,070 Oh? Oh, va bene. 130 00:16:11,290 --> 00:16:13,980 Mi spiace Eun Chong. 131 00:16:13,980 --> 00:16:15,850 Mi spiace, piccola. 132 00:16:25,690 --> 00:16:28,060 Oh, grazie. 133 00:16:28,060 --> 00:16:29,900 Avete fatto un ottimo lavoro, ragazzi. 134 00:16:29,900 --> 00:16:33,610 Uno ha gettato le chiavi per farlo evadere dalla polizia. 135 00:16:33,610 --> 00:16:38,240 E l'altro ha preso quelle chiavi, ha aperto la porta della cella ed è scappato. 136 00:16:38,240 --> 00:16:42,590 Ecco perché, dopo essere diventato il Capo della Squadra Investigativa Speciale, avrebbe dovuto coinvolgermi. 137 00:16:42,590 --> 00:16:43,950 Ha portato solo questi due. 138 00:16:43,950 --> 00:16:47,350 Ha persino portato il Detective Lee ed escluso me. Che delusione. 139 00:16:47,350 --> 00:16:51,800 Ehi, se la mamma di Kang Duk Su non avesse scritto questo, non solo la tua carriera di poliziotto sarebbe finita, 140 00:16:51,800 --> 00:16:54,070 ma saresti anche finito in prigione, bastardo. 141 00:16:54,880 --> 00:16:57,370 Sembra che abbia scritto questo e subito dopo si sia impiccata. 142 00:16:57,370 --> 00:17:00,620 Ora che ci penso, sembrava che la sua gamba fosse ferita e avesse anche un livido. 143 00:17:00,620 --> 00:17:02,380 Sembra che Kang Duk Su l'abbia colpita. 144 00:17:02,380 --> 00:17:05,290 Come ha potuto picchiare sua madre? Sul serio, è un pazzo bastardo. 145 00:17:05,290 --> 00:17:09,780 Paracadute, avresti dovuto portarlo immediatamente. Perché l'hai portato così tardi, complicando le cose? 146 00:17:09,780 --> 00:17:12,210 Cosa intende con in ritardo? L'ho dato immediatamente al Detective Lee. 147 00:17:12,210 --> 00:17:14,750 È quel bastardo che lo ha portato al Capo Squadra in ritardo. 148 00:17:14,750 --> 00:17:18,720 Ah, non mi fido nemmeno di quell'idiota. Ecco perché dovrebbe sbrigarsi e mettermi nella Squadra Investigativa Speciale. 149 00:17:18,720 --> 00:17:20,240 Dal contenuto di questo biglietto, 150 00:17:20,240 --> 00:17:23,710 sembra che si sia suicidata perché sapeva che Kang Duk Su stava prendendo di mira qualcuno. 151 00:17:23,710 --> 00:17:28,290 Deve aver pensato che se si fosse suicidata, lui avrebbe messo fine ai suoi crimini per i sensi di colpa. 152 00:17:28,290 --> 00:17:32,690 Dal punto di vista di una madre, sembra la soluzione migliore. 153 00:17:32,690 --> 00:17:36,460 Ma questi tipi di esseri umani non si sentono in colpa. 154 00:17:36,460 --> 00:17:40,430 Ehi, a proposito. Cos'hai fatto da ieri sera a stamattina che non riuscivamo a contattarti? 155 00:17:40,430 --> 00:17:45,290 Rispondi correttamente. Se non lo fai, sei il primo sospettato dell'omicidio di Kang Duk Su. 156 00:17:53,870 --> 00:17:55,960 Sono stato derubato. 157 00:17:57,600 --> 00:17:59,530 Derubato? 158 00:18:04,710 --> 00:18:06,270 Bong Yi? 159 00:18:07,150 --> 00:18:09,320 Ti sei svegliata? 160 00:18:09,320 --> 00:18:11,140 Oh. Ah! 161 00:18:11,140 --> 00:18:14,230 - Non alzarti. Non alzarti. - Yoo Na. Cos'è successo a Yoo Na? 162 00:18:14,230 --> 00:18:16,320 Non preoccuparti. Non si è fatta male da nessuna parte 163 00:18:16,320 --> 00:18:18,710 ed è a casa con sua mamma. 164 00:18:23,950 --> 00:18:29,480 Ah... E Mu Chi Ahjussi? 165 00:18:31,140 --> 00:18:33,180 Non lo so. 166 00:18:33,180 --> 00:18:37,900 Ah, Kang Duk Su, è morto. 167 00:18:43,550 --> 00:18:45,580 Lo sapevi? 168 00:18:46,340 --> 00:18:48,430 Ah, no. 169 00:18:49,270 --> 00:18:52,170 Come facevo a saperlo? L'ho appena scoperto. 170 00:18:56,480 --> 00:18:59,370 Ah, sto dicendo la verità! Quando ho aperto gli occhi, il mio portafoglio era sparito! 171 00:18:59,370 --> 00:19:00,990 Chi potrebbe derubarla in quel modo? 172 00:19:00,990 --> 00:19:04,010 Non ha un'auto straniera. Ha un'auto spazzatura. 173 00:19:04,010 --> 00:19:06,450 Esatto. Non è che ti abbiano seguito e colpito da dietro. 174 00:19:06,450 --> 00:19:09,720 Pioveva e mi si è avvicinato un camion. 175 00:19:09,720 --> 00:19:13,120 Ho reagito subito e ho sterzato a sinistra, ma davanti a me c'erano degli alberi! 176 00:19:13,120 --> 00:19:17,140 Quindi ho sterzato a destra e poi ho girato altre due volte. 177 00:19:17,140 --> 00:19:20,110 Oh, non mi credete. Andate a vedere le telecamere di sorveglianza. 178 00:19:20,110 --> 00:19:23,240 Andate a vedere. Ho anche bisogno di trovare il mio portafoglio. Dentro, ho la mia unica foto di famiglia. 179 00:19:23,240 --> 00:19:24,980 - Va bene, vai. - Venite a vedere. 180 00:19:24,980 --> 00:19:28,480 Sparisci e non comportarti in modo avventato. Sei un sospettato. 181 00:19:28,480 --> 00:19:30,750 Vorrei proprio essere io il criminale! 182 00:19:30,750 --> 00:19:33,280 Avrei dovuto uccidere quel bastardo, Kang Duk Su, con le mie mani! 183 00:19:33,280 --> 00:19:36,950 Mi pento che mi sia stato portato via da un altro teppista! 184 00:19:47,000 --> 00:19:49,550 Sunbae, non è stato lui, vero? 185 00:19:49,550 --> 00:19:53,890 Non è stato lui. È uno che direbbe di averlo ucciso, anche se non l'avesse fatto. 186 00:19:53,890 --> 00:19:56,650 Ma non è il tipo che direbbe di non averlo fatto, se lo avesse ucciso davvero lui. 187 00:19:56,650 --> 00:19:59,440 - Mu Chi ha detto che il sospettato è uno psicopatico, vero? - Sì. 188 00:19:59,440 --> 00:20:01,410 Ha detto che è apparso un criminale come Seong Yo Han. 189 00:20:01,410 --> 00:20:05,350 Se è vero, Mu Chi cercherà di catturare quello psicopatico e ucciderlo. 190 00:20:05,350 --> 00:20:10,490 Ecco perché dobbiamo prenderlo prima di Mu Chi. Avete capito? 191 00:20:11,580 --> 00:20:13,510 Sì. 192 00:20:13,510 --> 00:20:16,580 Che razza di bastardo ruba il portafoglio di Go Mu Chi? 193 00:20:16,580 --> 00:20:18,130 Questo ladro bastardo. 194 00:20:18,130 --> 00:20:19,910 Chi potrebbe derubarla in quel modo? 195 00:20:19,910 --> 00:20:22,590 Non ha un'auto straniera. Ha un'auto spazzatura. 196 00:20:22,590 --> 00:20:24,870 Esatto. Non è che ti abbiano seguito e colpito da dietro. 197 00:20:24,870 --> 00:20:26,560 È vero. 198 00:20:27,200 --> 00:20:29,260 È strano. 199 00:20:43,010 --> 00:20:44,650 [OZ] 200 00:20:47,300 --> 00:20:49,190 OZ. 201 00:20:49,190 --> 00:20:54,100 Ehi! Perché hai portato la dichiarazione in ritardo e mi hai fatto sentire Paracadure, Paracadute? 202 00:20:54,100 --> 00:20:56,370 - Avresti dovuto farlo tu stesso allora. - Cosa? 203 00:20:56,370 --> 00:20:58,460 Accecato dall'apparizione in trasmissione... 204 00:20:58,460 --> 00:21:00,280 Guarda come parla questo bastardo. 205 00:21:00,280 --> 00:21:02,830 C'è anche qualcos'altro di cui probabilmente ti sei dimenticato, eh? 206 00:21:02,830 --> 00:21:05,220 Aish. Lascia perdere. 207 00:21:28,300 --> 00:21:31,990 È un veicolo non registrato? Aish, ho capito. 208 00:21:33,330 --> 00:21:37,770 Ah, come posso trovarla allora? La mia sola e unica foto di famiglia. 209 00:21:45,240 --> 00:21:47,580 Ah, sono contento di avere questo. 210 00:22:04,830 --> 00:22:07,230 [Restricted Area] 211 00:22:47,250 --> 00:22:49,410 È passato un giorno da quando Kang Duk Su è stato ucciso. 212 00:22:49,410 --> 00:22:51,830 Nel mezzo della mancata cattura del sospetto, 213 00:22:51,830 --> 00:22:55,820 c'è un'ondata di opinione pubblica che chiede il ritiro della Squadra Investigativa Speciale per il caso di omicidio. 214 00:22:55,820 --> 00:22:58,590 Nel frattempo, durante le indagini sull'omicidio di Kang Duk Su, 215 00:22:58,590 --> 00:23:02,900 Si sa che è persino apparsa una petizione della Casa Blu. [Sono contrario alle indagini dell'assassino Kang Duk Su]. 216 00:23:15,820 --> 00:23:17,820 È già qui. 217 00:23:18,980 --> 00:23:22,280 Sta succedendo qualcosa fuori? L'atmosfera è un po'... 218 00:23:22,280 --> 00:23:24,490 Come sta Bong Yi? 219 00:23:24,490 --> 00:23:27,420 Ah, sì. Sta molto meglio. 220 00:23:30,150 --> 00:23:31,760 Cosa sta guardando? 221 00:23:31,760 --> 00:23:34,510 Dobbiamo prendere il bastardo che ha ucciso Kang Duk Su. 222 00:23:36,590 --> 00:23:40,580 Sembra che l'intero paese non voglia prenderlo. 223 00:23:40,580 --> 00:23:43,580 Si sbagliano, pensando che sia apparso un eroe oscuro. 224 00:23:43,580 --> 00:23:45,820 Non conoscendo nemmeno la sua identità. 225 00:23:45,820 --> 00:23:47,290 La sua identità? 226 00:23:47,290 --> 00:23:49,230 Uno psicopatico. 227 00:23:50,970 --> 00:23:53,650 È un bastardo come Seong Yo Han. 228 00:23:55,640 --> 00:23:58,400 Ci sono ancora alcune cose che devo verificare. 229 00:24:00,920 --> 00:24:03,190 Ehi, Paracadute. Hai intenzione di portare le prove? 230 00:24:03,190 --> 00:24:06,050 Quanto tempo è passato da quando è avvenuto l'incidente? 231 00:24:07,560 --> 00:24:10,550 Ehi, bastardo. Tu. Tu sei incredibile. 232 00:24:10,550 --> 00:24:12,790 Pensi che ti lascerò stare anche se viene il presidente? 233 00:24:12,790 --> 00:24:16,130 Presto, vieni e... Pronto? 234 00:24:16,760 --> 00:24:19,360 Ah, ha riagganciato? 235 00:24:19,360 --> 00:24:21,810 Vedremo se voto per tuo padre. 236 00:24:21,810 --> 00:24:24,070 Seguimi con una scatola vuota. 237 00:24:24,690 --> 00:24:26,170 Va bene. 238 00:24:27,040 --> 00:24:31,310 Non sapevi che le prove della scena vengono inviate direttamente a reparto di conservazione delle prove? 239 00:24:37,360 --> 00:24:39,890 Scusate. 240 00:24:39,890 --> 00:24:41,360 Ehi, il Presidente è venuto davvero? 241 00:24:41,360 --> 00:24:43,100 L'avevo detto. 242 00:24:43,100 --> 00:24:44,820 Ehi, è la prima volta che lo incontro di persona. 243 00:24:44,820 --> 00:24:47,830 È venuto qui nel bel mezzo del jogging perché questo caso ha l'attenzione di tutto il paese. 244 00:24:47,830 --> 00:24:51,580 Sì, questa è la foto di Kim Yoo Na dal telefono di Kang Duk Su. 245 00:24:51,580 --> 00:24:55,960 Questa foto è del giorno dopo il ritorno di Kang Duk Su a casa di sua madre. 246 00:24:55,960 --> 00:25:00,310 Da quel momento in poi, si crede che abbia pianificato un crimine contro Kim Yoo Na. 247 00:25:00,320 --> 00:25:02,040 Questo sospetto è stato specificato? 248 00:25:02,050 --> 00:25:03,780 Sì. 249 00:25:03,780 --> 00:25:07,830 La ferita vicino alla nuca di Kang Duk Su è il segno lasciato da un taser. 250 00:25:07,830 --> 00:25:10,820 Se il taser non tocca con decisione la pelle, 251 00:25:10,820 --> 00:25:13,480 rimane un piccolo segno di bruciatura come questo. 252 00:25:13,480 --> 00:25:16,110 Se il taser non è stato usato bene, 253 00:25:16,110 --> 00:25:18,450 significa che è più probabile che il sospetto sia una donna. 254 00:25:18,450 --> 00:25:20,100 Sì, esatto. 255 00:25:20,100 --> 00:25:25,550 Le impronte digitali della signora Oh, vittima di Kang Duk Su 12 anni fa, sono state trovate sul posto. 256 00:25:25,550 --> 00:25:28,920 Ho anche una dichiarazione del detective Shin che ha consegnato un taser alla signora Oh. 257 00:25:28,930 --> 00:25:31,010 Dunque, questo sembra un tipico omicidio per vendetta. 258 00:25:31,010 --> 00:25:34,430 Cosa stai dicendo? Un omicidio per vendetta? 259 00:25:34,430 --> 00:25:36,910 Non è una prova diretta di omicidio! 260 00:25:36,910 --> 00:25:41,020 Yoo Na ha detto che Bong Yi e Kang Duk Su hanno avuto uno scontro fisico. Deve essersi fatto male allora. 261 00:25:41,020 --> 00:25:42,170 Non avete visto Bong Yi? 262 00:25:42,170 --> 00:25:43,820 Il suo stato le avrebbe permesso di uccidere qualcuno? 263 00:25:43,820 --> 00:25:46,440 Mu Chi, calmati. 264 00:25:46,440 --> 00:25:50,800 S', qui, qui e qui. 265 00:25:50,800 --> 00:25:55,060 Come potete vedere, le ferite sul corpo di Kang Duk Su sono 266 00:25:55,060 --> 00:25:57,970 uguali a quella che Kang Duk Su ha inflitto alla vittima 12 anni fa. 267 00:25:57,970 --> 00:26:00,710 Si crede che sia stato riprodotto al momento dell'incidente. 268 00:26:00,710 --> 00:26:03,800 Smettila di renderti ridicolo. Questo è un tipico crimine da psicopatici. 269 00:26:03,800 --> 00:26:07,500 - Ah, ti avevo detto di stare buono. - Psicopatico? 270 00:26:07,500 --> 00:26:10,070 - Su quale base? - Ah, sì. 271 00:26:10,070 --> 00:26:12,100 Ve lo spiego ora. 272 00:26:12,100 --> 00:26:16,040 Qui. Questa ferita. Come spieghi questa ferita? 273 00:26:16,040 --> 00:26:17,870 Cosa c'è da spiegare? 274 00:26:17,870 --> 00:26:21,450 Questa ferita è anche la stessa che era sul corpo della vittima 12 anni fa— 275 00:26:21,450 --> 00:26:27,730 Esatto. Ma le altre ferite sono inferte prima della morte, mentre questa invece è postuma. 276 00:26:27,730 --> 00:26:29,780 Qui è dove passa l'arteria. 277 00:26:29,780 --> 00:26:32,310 Se vieni pugnalato qui, il sangue dovrebbesprgersi, ma non c'è. 278 00:26:32,320 --> 00:26:34,160 È una ferita inferta dopo che il cuore si è fermato. 279 00:26:34,160 --> 00:26:35,250 Non parlare in maniera inormale. 280 00:26:35,250 --> 00:26:37,860 Quel teppista ha dimenticato questa ferita. 281 00:26:43,880 --> 00:26:47,800 Dopo averlo ucciso, si è ricordato di questa ferita ed è tornato indietro. 282 00:26:47,800 --> 00:26:51,340 Una votla tornato ha inferto questa ferita qui. 283 00:26:51,340 --> 00:26:53,720 Caposcquadra, mostri le foto delle cosce. 284 00:26:53,720 --> 00:26:56,620 Ora, se guardate qui, ci sono tracce di bruciature inferte con un accendino. 285 00:26:56,620 --> 00:26:58,350 Sono proprio fatte da un accendino. 286 00:26:58,350 --> 00:27:00,050 Non parlare in maniera scortese, Mu Chi. 287 00:27:00,050 --> 00:27:06,060 Se quello che dici è giusto, la vittima di 12 anni fa dovrebbe avere la stessa ferita nella stessa posizione e nello stesso punto, yo! (Nota: particella finale che caratterizza il registro formale o gentile) 288 00:27:06,060 --> 00:27:09,490 Ma 12 anni fa non c'erano segni di bruciature sulla vittima, giusto? 289 00:27:09,490 --> 00:27:11,180 Perrché mai avrebbero dovuto esserci? 290 00:27:11,180 --> 00:27:12,840 Perché. 291 00:27:13,470 --> 00:27:15,150 Perché mai? 292 00:27:15,150 --> 00:27:16,970 Esatto, perché? 293 00:27:16,970 --> 00:27:22,090 Ora, se guardate attentamente, c'è una ferita sotto questo segno di bruciatura. 294 00:27:22,090 --> 00:27:25,730 Ha lasciato una ferita accidentale. Una ferita che non dovrebbe essere lì. 295 00:27:25,730 --> 00:27:29,410 Ecco perché ha cercato di sbarazzarsi della ferita bruciandola. 296 00:27:29,410 --> 00:27:33,040 È come cancellare una lettera sbagliata con una gomma. 297 00:27:34,990 --> 00:27:38,710 Si può concludere che è uno psicopatico solo con questo? 298 00:27:38,710 --> 00:27:42,550 Lo psicopatico Unabomber, che era famoso per essere un terrorista bombarolo casuale, 299 00:27:42,550 --> 00:27:47,070 inviava i suoi scritti alla stampa e alla polizia. Se c'era una lettera sbagliata, ci disegnava sopra, più e più volte, 300 00:27:47,070 --> 00:27:48,870 fino a bucare la carta. 301 00:27:48,870 --> 00:27:51,360 Non è perché voleva sistemare la sua scrittura, ma 302 00:27:51,370 --> 00:27:54,070 ma cercava di cancellare il suo stesso errore. 303 00:27:54,070 --> 00:27:57,080 Questo tipo di psicopatico si chiama assassino del controllo del potere. 304 00:27:57,080 --> 00:27:58,810 Il teppista che ha ucciso Kang Duk Su è così. 305 00:27:58,830 --> 00:28:04,110 È un assassino con l'ossessione di controllare tutto. Ne sono certo. 306 00:28:04,110 --> 00:28:10,250 Questo taglio accidentale è stato bruciato con il fuoco e ha cercato di sbarazzarsene perché non c'era nessuna ferita sulla vittima fin dall'inizio. 307 00:28:10,250 --> 00:28:12,650 Perché la ferita non era lì, su una replica, 308 00:28:12,650 --> 00:28:14,920 non voleva lasciare nemmeno un difetto. 309 00:28:14,920 --> 00:28:17,350 Inoltre, 310 00:28:17,350 --> 00:28:20,930 ci sono anche grandi fratture all'interno che non sono visibili dall'esterno. 311 00:28:20,930 --> 00:28:24,740 È stato aggredito in modo tale che non avesse lividi. Tutte le ossa sono rotte. 312 00:28:24,740 --> 00:28:28,800 Cercate di mirare a zone senza vasi sanguigni. In questo modo non restano tracce. 313 00:28:28,800 --> 00:28:31,760 La castrazione è stata effettuata anche quando era vivo. 314 00:28:31,760 --> 00:28:36,260 Ora, tutti questi erano atti sadici per far soffrire Kang Duk Su in modo atroce. 315 00:28:36,260 --> 00:28:39,290 Il sadismo rientra sicuramente tra i tratti di un psicopatico. 316 00:28:39,290 --> 00:28:43,560 Quindi, questo caso non è un omicidio per vendetta ma un tipico crimine psicopatico. 317 00:28:43,560 --> 00:28:47,750 - Questo– - Allora, come può il sospetto copiare l'incidente di 12 anni fa? 318 00:28:47,750 --> 00:28:49,500 Solo la vittima che è direttamente coinvolta. 319 00:28:49,500 --> 00:28:51,270 "Solo la vittima che è direttamente coinvolta"? 320 00:28:51,270 --> 00:28:53,220 Tutto il paese lo sa. Tutto il paese. 321 00:28:53,220 --> 00:28:56,730 Quei media trash che volevano aumentare il numero di vendite e di visualizzazioni, 322 00:28:56,730 --> 00:29:00,590 ogni giorno rivelavata tutto sull'orribile caso. Senza nemmeno pensare al bambino, neanche un po'! 323 00:29:00,590 --> 00:29:02,740 Ma comunque, c'erano alcune cose non rilasciate alla stampa. 324 00:29:02,740 --> 00:29:07,560 Caposquadra, Queste bruciature da sigaretta 325 00:29:07,560 --> 00:29:10,530 erano qualcosa a conoscenza solo dei membri della squadra investigativa incaricata. 326 00:29:10,540 --> 00:29:12,710 Queste sono dettagli non rivelati pubblicamente 327 00:29:12,710 --> 00:29:17,020 ma conservati solo su documenti scritti a mano. 328 00:29:17,020 --> 00:29:18,750 Ah, allora com'è? 329 00:29:18,750 --> 00:29:21,680 Potrebbe essere stato qualcuno all'interno. 330 00:29:21,680 --> 00:29:23,120 Ehi, tu... 331 00:29:23,120 --> 00:29:26,280 Dov'è quel documento scritto a mano in questo momento? 332 00:29:26,280 --> 00:29:30,250 Ah sì. Nell'archivio delle prove. 333 00:29:30,250 --> 00:29:32,140 Vi prego di controllare. 334 00:29:32,140 --> 00:29:34,800 - Si. - Siccome ho un impegno nel pomeriggio, devo andare. 335 00:29:42,220 --> 00:29:44,800 Lei èi il figlio del... 336 00:29:44,800 --> 00:29:50,050 - Ah, sì. - Ho ricevuto una chiamata da mia moglie, dicendo che è incinta. 337 00:29:50,050 --> 00:29:52,760 È un bambino che abbiamo aspettato per 10 anni. 338 00:29:52,770 --> 00:29:55,000 Ha un gran padre. 339 00:29:55,000 --> 00:29:57,940 Tale padre, tale figlio. 340 00:29:57,940 --> 00:29:59,440 La ringrazio. 341 00:29:59,790 --> 00:30:02,390 Lei è l'agente Jung Ba Reum, il figlio del nostro paese. Giusto? 342 00:30:02,390 --> 00:30:05,060 Sì. Sono Jung Ba Reum della squadra di conservazione delle prove. 343 00:30:05,060 --> 00:30:08,310 È bello vedere che sta bene. 344 00:30:08,310 --> 00:30:10,830 Grazie. È merito suo. 345 00:30:11,850 --> 00:30:15,920 Non importa quanto meriti la morte, l'omicidio è un crimine grave. 346 00:30:15,920 --> 00:30:20,000 Gli atti che violano la legge non possono mai essere giustificati. 347 00:30:20,010 --> 00:30:21,540 Ho fiducia in voi. 348 00:30:21,540 --> 00:30:26,340 Catturate il criminale il più presto possibile e mostriamo la forza del potere governativo. 349 00:30:34,090 --> 00:30:35,680 Sunbae, noi... 350 00:30:35,680 --> 00:30:40,050 Possiamo controllare i video di sorveglianza dell'archivio delle prove? 351 00:30:40,880 --> 00:30:42,640 Cosa succede? 352 00:30:47,780 --> 00:30:49,470 Non c'è nulla di speciale. 353 00:30:49,470 --> 00:30:53,720 Interno? Chi sei tu per parlare di un sospettato interno davanti al presidente? 354 00:30:53,720 --> 00:30:56,960 Cerca l'estratto conto della carta di credito di Oh Bong Yi e le corrispondenze 355 00:30:56,960 --> 00:31:00,570 della notte prima e del giorno della morte di Kang Duk Su. 356 00:31:00,570 --> 00:31:02,190 Estratto conto. 357 00:31:02,190 --> 00:31:07,850 Nessuno sa della ferita, tranne il detective incaricato o il medico. 358 00:31:07,850 --> 00:31:11,120 È davvero Oh Bong Yi? Non può essere questo il caso. 359 00:31:11,120 --> 00:31:12,480 Se fosse lei? 360 00:31:12,480 --> 00:31:15,970 Se è stata Oh Bong Yi ad ucciderlo, la lascerai andare? 361 00:31:15,970 --> 00:31:17,340 Lascerai che la prendano? 362 00:31:17,340 --> 00:31:20,360 No... Non può essere lei.. La sua vita... 363 00:31:20,360 --> 00:31:24,230 Allora muoviti prima che la squadra speciale di investigazione faccia la sua mossa. 364 00:31:27,160 --> 00:31:32,010 Cosa stai facendo? Dovresti andare ad aiutarlo. Io sistemo qui. 365 00:31:32,010 --> 00:31:33,730 Ah, sì. 366 00:31:35,630 --> 00:31:39,560 Sono sintomi di astinenza perché ho smesso di bere. 367 00:31:39,560 --> 00:31:43,740 Ah, ho fatto un torto imperdonabile a Bong Yi. 368 00:31:43,740 --> 00:31:45,790 Mi dispiace davvero. 369 00:31:45,790 --> 00:31:47,990 E ho deciso di smettere di bere. 370 00:31:47,990 --> 00:31:50,290 Mi dia. Lo faccio io. 371 00:31:51,570 --> 00:31:57,460 Ho letto tutto quello che hai detto alla poliziotta, ma sono venuto qui perché c'è qualcosa che mi incuriosisce. 372 00:31:57,460 --> 00:32:00,100 Va bene se ti faccio qualche altra domanda? 373 00:32:01,130 --> 00:32:03,890 - Lo registrerò. - Sì. 374 00:32:06,230 --> 00:32:09,830 Hai detto che qualcuno ti ha lasciato le scarpe davanti al armadio, giusto? 375 00:32:09,830 --> 00:32:12,220 Puoi dirmi di più su di loro? 376 00:32:14,190 --> 00:32:15,010 Per favore, non uccidermi. 377 00:32:15,010 --> 00:32:18,310 È stato allora che ho sentito uno strano rumore. 378 00:32:38,300 --> 00:32:42,500 Ero di fretta, così sono entrata nell'armadio. 379 00:32:52,560 --> 00:32:57,680 E qualcuno ha chiuso le porte? Ma perché non hai urlato? Potrebbe essere stato Kang Duk Su. 380 00:32:57,680 --> 00:33:00,250 Non era lui. 381 00:33:01,550 --> 00:33:04,630 Non hai visto la sua faccia. Come fai a saperlo? 382 00:33:06,090 --> 00:33:12,070 Se fosse stato lui, avrebbe aperto le porte e mi avrebbe trascinato fuori. Non avrebbe chiuso le porte. 383 00:33:12,070 --> 00:33:14,660 Come sei intelligente, Yoo Na. Ottimo lavoro. 384 00:33:14,660 --> 00:33:16,040 E poi? 385 00:33:16,040 --> 00:33:21,850 E poi, ero davvero spaventata, quindi sono rimasta ferma. 386 00:33:21,850 --> 00:33:24,960 Non sapevo quanto tempo fosse passato. 387 00:33:24,960 --> 00:33:27,990 Poi ho sentito la porta aprirsi. 388 00:33:29,720 --> 00:33:34,690 Ma avevo troppa paura per uscire. 389 00:33:47,230 --> 00:33:49,850 E le scarpe erano proprio lì? 390 00:33:50,730 --> 00:33:52,150 Oh, un piatto... 391 00:33:52,150 --> 00:33:54,450 Vado a prenderne uno. 392 00:33:54,450 --> 00:33:57,140 Pensaci attentamente. 393 00:33:57,140 --> 00:34:01,300 Ma veramente... 394 00:34:04,640 --> 00:34:06,880 Hai qualcos'altro da dire? 395 00:34:07,610 --> 00:34:09,740 Cosa? Io? 396 00:34:09,740 --> 00:34:13,430 No. Non ho altro da dire. 397 00:34:15,310 --> 00:34:17,610 Mamma, ho sonno. 398 00:34:17,610 --> 00:34:18,970 Va bene. 399 00:34:18,970 --> 00:34:20,810 È stanca. Fermiamoci qui. 400 00:34:20,810 --> 00:34:22,650 Devo metterla al letto. 401 00:34:22,650 --> 00:34:24,480 Sì. 402 00:34:28,460 --> 00:34:30,280 È strano, vero? 403 00:34:30,280 --> 00:34:33,800 Cosa? Oh, sì. 404 00:34:33,800 --> 00:34:38,490 Per uno psicopatico salvare un bambino in quel modo, ed essere così gentile da lasciare delle scarpe. 405 00:34:38,490 --> 00:34:40,720 Non ha senso. 406 00:34:43,100 --> 00:34:46,020 Quindi è stato davvero Bong Yi ad ucciderlo? 407 00:34:52,420 --> 00:34:54,090 Sì? 408 00:34:56,510 --> 00:34:58,220 Cosa? 409 00:35:00,270 --> 00:35:03,420 Che c'è? Detective! 410 00:35:03,420 --> 00:35:08,080 Dall'estratto conto si vede l'acquisto di un coltello, così sono andato al negozio a controllare. 411 00:35:08,080 --> 00:35:09,630 Secondo quanto testimoniato dal proprietario─ 412 00:35:09,630 --> 00:35:10,930 Che state facendo? 413 00:35:10,930 --> 00:35:12,650 Perché la interroghi quando è così ferita? 414 00:35:12,650 --> 00:35:14,130 - Te l'ho detto. Non è Bong Yi! - Portalo fuori di qui. 415 00:35:14,130 --> 00:35:15,030 - Hyeong! - Fuori. 416 00:35:15,030 --> 00:35:16,170 Ehi, Bong Yi! Non sei tu, vero? 417 00:35:16,170 --> 00:35:17,850 Lasciami andare. Digli che non sei tu. Va bene? 418 00:35:17,850 --> 00:35:19,490 Tu... non l'hai ucciso. 419 00:35:19,490 --> 00:35:22,490 Bong Yi! 420 00:35:22,490 --> 00:35:24,450 Lasciami! 421 00:35:28,230 --> 00:35:30,840 Perché Bong Yi non dice di non averlo fatto? 422 00:35:30,840 --> 00:35:33,860 Perché tiene la bocca chiusa? 423 00:35:33,860 --> 00:35:37,030 - Detective. - Credo che sia stata Bong Yi. 424 00:35:37,830 --> 00:35:39,870 Cosa? 425 00:35:39,870 --> 00:35:43,340 Per ora, liberiamoci di ogni prova che Bong Yi potrebbe aver lasciato. 426 00:35:43,340 --> 00:35:45,430 Per lei è finita se confessa. Facciamo in fretta. 427 00:35:45,430 --> 00:35:47,840 Perché? 428 00:35:47,840 --> 00:35:51,360 - Eh? - Perché vai così lontano per Bong Yi? 429 00:35:51,360 --> 00:35:53,780 Non è mica la sua sorellina. 430 00:35:58,720 --> 00:36:02,860 Se fossi stato al mio posto, l'avresti pensato anche tu. 431 00:36:02,860 --> 00:36:07,590 Bong Yi ha avuto un periodo molto difficile. Anche sua nonna è morta. 432 00:36:07,590 --> 00:36:09,880 Dopo tutto questo, Bong Yi ha il diritto di essere felice. 433 00:36:09,880 --> 00:36:14,690 Anche se Bong Yi ha davvero ucciso Kang Duk Su, sosterrò questa scelta. 434 00:36:16,250 --> 00:36:19,960 Se non ti piace, puoi ritirarti. 435 00:36:19,960 --> 00:36:24,860 No. Lo farò con lei. 436 00:36:24,860 --> 00:36:28,000 Poi, incontrerò chi ha fatto la segnalazione. Conosci Choi Hong Ju. 437 00:36:28,000 --> 00:36:30,830 Assicurati che non se ne accorga. Dobbiamo essere intelligenti. 438 00:36:32,090 --> 00:36:37,040 Era mezzanotte circa, ero andato a bere con il mio amico e tornavo a casa. 439 00:36:37,040 --> 00:36:39,920 L'ho chiamata molte volte ma non rispondeva. 440 00:36:39,920 --> 00:36:43,500 Il detective Go era in prigione, quindi non poteva rispondere al telefono. 441 00:36:43,500 --> 00:36:48,580 Sono andato a casa di Bong Yi ma lei non c'era, quindi la stavo cercando. Sono finita sotto il ponte. 442 00:36:48,580 --> 00:36:52,320 È lì che l'ho trovata e l'ho portata in ospedale. 443 00:36:54,180 --> 00:36:59,620 Stavo per attraversare il ponte quando all'improvviso è arrivata un'auto senza fari. 444 00:36:59,620 --> 00:37:02,620 Mentre stavo evitando quella macchina, la mia bicicletta è rotolata giù fino al ponte. 445 00:37:02,620 --> 00:37:06,490 Ehi! Guarda dove stai andando! 446 00:37:15,260 --> 00:37:21,660 Per qualche motivo ho avuto una strana sensazione al riguardo, quindi sono tornato di nuovo qui la mattina. 447 00:37:25,660 --> 00:37:29,840 Allora forse, hai visto qualcos'altro? 448 00:37:30,820 --> 00:37:32,650 No. 449 00:37:33,890 --> 00:37:35,640 Va bene. 450 00:37:49,540 --> 00:37:55,890 Non sapevo quanto tempo fosse passato. Poi ho sentito la porta aprirsi. 451 00:37:55,890 --> 00:38:01,590 Per uno psicopatico salvare un bambino in quel modo ed essere così gentile da lasciare le scarpe. 452 00:38:01,590 --> 00:38:02,710 Ehi, Bong Yi! Non sei tu, vero? 453 00:38:02,710 --> 00:38:04,360 Digli che non sei stata tu. 454 00:38:04,360 --> 00:38:05,960 Tu... non l'hai ucciso. 455 00:38:05,960 --> 00:38:07,930 Bong Yi! 456 00:38:32,320 --> 00:38:34,730 Quelli sono segni di trascinamento. 457 00:39:19,760 --> 00:39:23,200 Agente Jung, ho capito 458 00:39:23,200 --> 00:39:25,960 come è stato ucciso Kang Duk Su. 459 00:39:25,960 --> 00:39:30,350 Yoo Na ha detto di aver sentito un rumore, e mentre Kang Duk Su guardava indietro, ha raccolto la terra e gliela ha gettata. 460 00:39:30,350 --> 00:39:32,200 Quindi l'assassino deve aver fatto quel suono, giusto? 461 00:39:32,200 --> 00:39:34,660 La persona che ha ucciso Kang Duk Su. 462 00:39:55,550 --> 00:39:59,870 Quando Yoo Na è entrata in questo armadietto, l'assassino ha chiuso le porte. 463 00:39:59,870 --> 00:40:01,860 Così che Yoo Na non potesse uscire. 464 00:40:01,860 --> 00:40:05,590 Ora, guardate qui. Proprio qui. 465 00:40:05,590 --> 00:40:08,100 Ha spostato questo tubo. 466 00:40:23,360 --> 00:40:26,190 E poi ha finito tutti i suoi preparativi e ha aspettato sopra questo ponte. 467 00:40:26,190 --> 00:40:28,610 Che Kang Duk Su si faccia vivo. 468 00:40:30,120 --> 00:40:32,480 Dove sei andata? 469 00:41:00,270 --> 00:41:02,430 Dove sei andata? 470 00:41:24,860 --> 00:41:29,420 Mi state dicendo che Oh Bong Yi ha trascinato Kang Duk Su da qui alla cima del ponte con una costola e un polso rotti? 471 00:41:29,420 --> 00:41:32,860 Oh Bong Yi, che pesa 50 kg, potrebbe aver fatto questo a Kang Duk Su che pesa 70 kg? 472 00:41:38,690 --> 00:41:43,410 L'assassino è un uomo forte e robusto sulla ventina o trentina. 473 00:41:43,410 --> 00:41:46,570 Date un'occhiata qui. Vedete tracce di lui che viene tirato, giusto? 474 00:41:46,570 --> 00:41:48,410 L'ha legato e trascinato qui. 475 00:41:48,410 --> 00:41:52,890 Pensate ancora che sia Oh Bong Yi? Quella povera ragazza? 476 00:41:54,460 --> 00:41:55,660 Va tutto bene adesso. [Ospedale Universitario Mujin] 477 00:41:55,660 --> 00:41:58,320 Quei detective non ti daranno più fastidio. 478 00:41:58,320 --> 00:42:00,340 Grazie, Ahjusshi. 479 00:42:00,340 --> 00:42:05,390 Perché mi stai ringraziando? Sospettavano di una persona innocente senza motivo. 480 00:42:05,390 --> 00:42:06,670 Dovresti riposare. 481 00:42:06,670 --> 00:42:08,630 Riposati. 482 00:42:25,490 --> 00:42:27,030 No! 483 00:42:49,240 --> 00:42:50,770 Yoo Na! 484 00:42:55,700 --> 00:42:57,050 Yoo Na. 485 00:43:19,230 --> 00:43:20,590 Yoo Na? 486 00:43:44,420 --> 00:43:46,080 Ahjussi! 487 00:44:04,980 --> 00:44:10,830 Questa mattina, il Presidente ha visitato a sorpresa la sede della Polizia di Mujin, la cui squadra speciale sta indagando sul caso di Kang Duk Su. 488 00:44:10,830 --> 00:44:16,460 A causa dell'inaspettata visita, la squadra speciale investigativa ha tenuto un briefing sul caso. 489 00:44:16,460 --> 00:44:22,060 Il Presidente ha ordinato lo svolgimento di un'indagine rigorosa, incoraggiando i detective incaricati. 490 00:44:47,570 --> 00:44:49,450 Sono sicuro di averla messa qui. 491 00:44:49,450 --> 00:44:51,830 [Alcuni giorni prima del fatto] 492 00:44:59,890 --> 00:45:02,170 È il compenso per un omicidio. 493 00:45:02,170 --> 00:45:05,540 Una bambina mi ha chiesto di uccidere il bastardo. 494 00:45:05,540 --> 00:45:07,880 La prendo io. 495 00:45:07,880 --> 00:45:09,700 È la mia commissione. 496 00:45:15,510 --> 00:45:17,930 Dove l'ho fatta cadere? 497 00:45:17,930 --> 00:45:20,960 Sì, il rumore che ho sentito... 498 00:45:23,220 --> 00:45:26,180 Questo è per l'Agente Jung. Ma dove sono andati tutti? 499 00:45:26,180 --> 00:45:28,050 Perché sei così agitato? 500 00:45:28,050 --> 00:45:30,960 Bong Yi è stata scagionata dalle accuse. È una buona cosa. 501 00:45:30,960 --> 00:45:35,570 A proposito, Bong Yi e Da Seul non si assomigliano? 502 00:45:35,570 --> 00:45:39,330 Davvero? Sembra sia così. 503 00:45:39,330 --> 00:45:41,960 Ma la mia Da Seul è persino più carina. 504 00:45:41,960 --> 00:45:43,490 Dov'è andato l'Agente Jung? 505 00:45:43,490 --> 00:45:47,090 Sono venuto per dargli l'invito al matrimonio. Sa che non accettiamo regali di nozze? 506 00:45:47,090 --> 00:45:50,990 Lo sa. Dopotutto, si tratta del matrimonio del figlio di un candidato alla presidenza. 507 00:45:50,990 --> 00:45:54,060 Non avevo scelta. Volevo aspettare ancora un po', 508 00:45:54,060 --> 00:45:57,690 ma lei ha detto che non si sarebbe sposata con il pancione. 509 00:45:59,060 --> 00:46:03,310 Sunbae, questa. Guarda questa! 510 00:46:04,120 --> 00:46:05,460 Il nostro portafortuna! 511 00:46:05,460 --> 00:46:09,140 Solo guardandola, sono sicura che sarà una "paepi." (NdT: slang coreano per indicare una fashionista). 512 00:46:09,140 --> 00:46:11,590 Paepi? Che vuol dire? 513 00:46:11,590 --> 00:46:14,690 Ahjussi. Lo sai cosa sei? 514 00:46:14,690 --> 00:46:16,670 - Paete. Un paete. - Paete? 515 00:46:16,670 --> 00:46:18,750 Un terrorista della moda. 516 00:46:20,470 --> 00:46:23,120 Spero che mia figlia sia carina come lei. 517 00:46:23,120 --> 00:46:25,720 Ma, perché stai guardano la dichiarazione di Yoo Na? 518 00:46:25,720 --> 00:46:28,410 Non t'immischiare nel nostro caso. 519 00:46:28,410 --> 00:46:31,170 In realtà, non voglio prendere l'assassino. 520 00:46:31,170 --> 00:46:35,080 Scommetto che lei è quella che più di tutti non vorrebbe che lo prendessimo. 521 00:46:37,980 --> 00:46:41,330 È strano. Come mai sembra che Yoo Na stia mentendo? 522 00:46:41,330 --> 00:46:43,590 - Come? - Ecco, guarda. 523 00:46:43,590 --> 00:46:45,760 Continua a coprirsi la bocca con le mani. 524 00:46:45,760 --> 00:46:47,660 È qualcosa che si fa quando si mente. 525 00:46:47,660 --> 00:46:49,730 E guarda sempre in alto a destra. 526 00:46:49,730 --> 00:46:53,650 È tipico dei bambini quando mentono o tramano qualcosa. 527 00:46:53,650 --> 00:46:58,060 - Davvero? - Sì. Ti ho detto diverse volte che mi sono specializzato in psicologia infantile. 528 00:46:58,060 --> 00:47:01,480 - Allora toccarsi il naso— - Anche questo è un gesto tipico di quando si mente. 529 00:47:01,480 --> 00:47:06,360 Quando si mente, il corpo produce le catecolamine che ti fanno prudere il naso. 530 00:47:07,310 --> 00:47:09,820 Sembra Yoo Na abbia visto qualcosa. 531 00:47:09,820 --> 00:47:11,760 H-ha visto cosa? 532 00:47:11,760 --> 00:47:13,950 Hai visto qualcosa, vero? 533 00:47:15,140 --> 00:47:18,840 Non ti preoccupare. Sono un poliziotto, ti proteggerò. 534 00:47:18,840 --> 00:47:21,140 Un poliziotto? 535 00:47:25,500 --> 00:47:27,320 Sì. 536 00:47:27,320 --> 00:47:30,220 Di sicuro Yoo Na ha visto qualcosa, ma non ne vuole parlare. 537 00:47:30,220 --> 00:47:33,850 Vai da Bong Yi. È l'unica che può farla parlare. 538 00:47:33,850 --> 00:47:36,230 Io resterò con Yoo Na perché può essere in pericolo. 539 00:47:36,230 --> 00:47:39,520 - Yoo Na? - Sì. Sembra che abbia visto qualcosa. 540 00:47:39,520 --> 00:47:41,940 Ma non vuole dire nulla. 541 00:47:41,940 --> 00:47:47,670 Sunbae le ha detto che l'avrebbe protetta in quanto poliziotto, ma lei ha tenuto ancora più chiusa la bocca. 542 00:47:47,670 --> 00:47:49,790 - Davvero? - Ah. 543 00:47:49,790 --> 00:47:52,520 Ha visto Ahjussi? 544 00:47:52,520 --> 00:47:54,130 Deve avermi visto. 545 00:47:54,130 --> 00:47:57,760 Yoo Na. Non devi dire nulla. 546 00:47:58,410 --> 00:48:02,290 Sei l'unica che potrebbe convincere Yoo Na a parlare. 547 00:48:02,290 --> 00:48:06,150 Sì. La vedrò. Sono sicura che mi dirà tutto. 548 00:48:06,150 --> 00:48:07,890 Allora la porterò qui. 549 00:48:07,890 --> 00:48:10,010 Andiamo noi da Yoo Na. 550 00:48:10,010 --> 00:48:12,390 Il dottore ha detto che puoi lasciare l'ospedale. 551 00:48:12,390 --> 00:48:15,610 Oh, è meglio. Andrò io. 552 00:48:15,610 --> 00:48:18,200 - Allora lo riferisco al Sunbae. - Sì. 553 00:48:19,000 --> 00:48:22,070 Aspetta qui. Mi occuperò delle dimissioni il più rapidamente possibile. 554 00:48:22,070 --> 00:48:23,480 Va bene. 555 00:48:31,660 --> 00:48:35,400 Che diavolo hai visto? Non puoi aver visto la mia faccia. 556 00:48:37,010 --> 00:48:41,400 Che diamine. Dirà tutto a Bong Yi. 557 00:48:44,850 --> 00:48:47,810 Devo impedirle d'incontrare Yoo Na. 558 00:48:49,490 --> 00:48:53,040 Sì, che c'è? Ho inviato tutte le prove. 559 00:48:53,040 --> 00:48:54,840 Ecco... 560 00:48:56,720 --> 00:48:59,340 Gli abiti che Bong Yi indossava in ospedale 561 00:48:59,340 --> 00:49:03,580 - sono diversi da quelli ripresi dalla telecamera sull'auto della PD Choi. - Gli abiti? 562 00:49:03,580 --> 00:49:06,610 L'ho scoperto per caso mentre stavo catalogando le prove. 563 00:49:06,610 --> 00:49:09,580 Guardi. Sono diversi. 564 00:49:12,590 --> 00:49:14,270 Aspetti un momento. 565 00:49:15,110 --> 00:49:16,860 Cos'è questo? 566 00:49:20,500 --> 00:49:22,650 Ho trovato l'arma del delitto. 567 00:49:30,530 --> 00:49:33,690 Oh, Bong Yi. Ci sono molte pratiche da fare per le dimissioni dall'ospedale. 568 00:49:33,690 --> 00:49:35,810 Ho quasi finito. 569 00:49:43,490 --> 00:49:45,830 Pronto, è la mamma di Jo Mi Jeong? 570 00:49:45,830 --> 00:49:47,950 La chiamo perché 571 00:49:47,950 --> 00:49:52,800 vorremmo intervistarla per il caso degli omicidi seriali di Mujin. 572 00:49:54,330 --> 00:49:57,510 Porto Eun Chong a fare una passeggiata! 573 00:50:17,290 --> 00:50:19,320 Signora! Signora! 574 00:50:19,320 --> 00:50:21,380 Lo porto io. 575 00:50:26,730 --> 00:50:28,720 PD Choi Hong Ju. 576 00:50:30,390 --> 00:50:33,140 - Dove li ha nascosti? - Nascosto cosa? 577 00:50:33,140 --> 00:50:37,410 I vestiti di Oh Bong Yi. Si è cambiata in abiti costosi nel parcheggio dell'ospedale. 578 00:50:37,410 --> 00:50:40,580 I vestiti sono simili quindi è sfuggito a tutti. 579 00:50:40,580 --> 00:50:45,810 Gli abiti ricoperti dal sangue di Kang Duk Su e questo coltello che impugnava, dove li ha nascosti? 580 00:50:52,980 --> 00:50:54,490 Signorina Bong Yi! 581 00:50:55,860 --> 00:50:57,560 Sta bene? 582 00:51:33,820 --> 00:51:38,060 Li consegni. Sa quanto è grave il crimine di distruzione delle prove, vero? 583 00:51:38,060 --> 00:51:40,570 La condanna arriva fino a cinque anni di carcere. 584 00:51:41,460 --> 00:51:45,100 Vuole che questo bambino cresca senza una madre? 585 00:52:14,740 --> 00:52:18,990 Signorina Bong Yi, verrebbe alla stazione di polizia solo un momento? 586 00:52:22,200 --> 00:52:24,880 Quante volte devo dirvelo che non è stata Bong Yi?! 587 00:52:24,880 --> 00:52:30,100 C'era molto sangue di Kang Duk Su sui vestiti della Signorina Oh Bong Yi e sul coltello che ha acquistato. 588 00:52:38,340 --> 00:52:42,150 Yoo Na, la mamma va a comprare dei sacchi della spazzatura per metterci dentro questi libri 589 00:52:42,150 --> 00:52:43,350 e mettere via i giornali, d'accordo? 590 00:52:43,350 --> 00:52:45,190 Sì. 591 00:53:04,800 --> 00:53:06,390 Vi state trasferendo? 592 00:53:06,390 --> 00:53:07,480 Sì. 593 00:53:07,480 --> 00:53:12,260 I giornalisti continuano a venire e la mamma dice che è fastidioso. 594 00:53:13,280 --> 00:53:15,780 Allora, ti aiuto. 595 00:53:16,600 --> 00:53:20,840 Yoo Na, ho sentito che quel giorno hai visto qualcosa, è vero? 596 00:53:23,850 --> 00:53:26,030 Cosa hai visto? 597 00:53:28,610 --> 00:53:30,980 Era lei, vero ahjussi? 598 00:53:37,470 --> 00:53:39,050 L'ho vista, 599 00:53:39,050 --> 00:53:41,170 quando ha chiuso la porta. 600 00:54:40,410 --> 00:54:43,180 Alla fine, Seong Yo Han 601 00:54:44,520 --> 00:54:48,300 prenderà il controllo del mio cervello, non è così? 602 00:54:51,580 --> 00:54:54,070 Cosa dovrei fare allora? 603 00:54:54,070 --> 00:54:56,840 Come lo potrei gestire? 604 00:54:58,180 --> 00:55:02,060 Ho paura. 605 00:55:02,060 --> 00:55:04,180 Cosa stai facendo qui? 606 00:55:09,210 --> 00:55:12,450 Devi stare così perché sei arrabbiato per la Signorina Bong Yi, vero? 607 00:55:19,400 --> 00:55:21,420 Ho paura. 608 00:55:23,620 --> 00:55:25,530 Ho paura. 609 00:55:26,400 --> 00:55:29,980 Ho paura. Ho paura. 610 00:56:15,440 --> 00:56:18,630 Cosa? Dove sono andate? 611 00:56:28,180 --> 00:56:29,800 Sì. 612 00:56:31,620 --> 00:56:32,950 Cosa? 613 00:56:32,950 --> 00:56:35,180 Hanno ragione, non è vero? 614 00:56:35,180 --> 00:56:39,210 Ma perché mi hai chiamato per primo? 615 00:56:39,210 --> 00:56:42,790 Solo in caso il DNA o le impronte digitali della Signorina Bong Yi ci venissero ritrovate. 616 00:56:42,790 --> 00:56:44,600 Cosa? 617 00:56:44,600 --> 00:56:49,170 Ad essere onesti, anche se Bong Yi avesse ucciso Kang Duk Su, non penso che dovrebbe essere punita. 618 00:56:49,170 --> 00:56:52,300 I ragazzi di "Paracadute" hanno persino postato 1.000 commenti. 619 00:57:01,300 --> 00:57:03,070 Ecco. 620 00:57:10,650 --> 00:57:12,710 Cos'è? 621 00:57:14,980 --> 00:57:18,780 Detective, Bong Yi è stata rilasciata? 622 00:57:26,200 --> 00:57:29,380 Oppa! Ahjussi! 623 00:57:29,380 --> 00:57:31,850 Ne hai passate tante. 624 00:57:31,850 --> 00:57:35,380 - Andiamo. Andiamo a mangiare qualcosa. - Sì. 625 00:57:35,380 --> 00:57:37,710 Sbrigati! 626 00:57:39,150 --> 00:57:42,220 Mi dispiace. Non posso essere d'aiuto. 627 00:57:48,550 --> 00:57:51,200 Ho un figlio. 628 00:57:51,200 --> 00:57:56,280 Se mi dovesse accadere qualcosa, 629 00:57:56,280 --> 00:58:01,240 non ho nessun parente o amico che potrebbe occuparsene. 630 00:58:03,570 --> 00:58:05,780 Capisco. 631 00:58:06,850 --> 00:58:11,440 La cosa che le ho chiesto in privato... 632 00:58:14,190 --> 00:58:15,920 Ecco. 633 00:58:23,000 --> 00:58:28,720 Pensa che l'abbia ucciso? 634 00:58:29,910 --> 00:58:31,390 All'inizio, sì. 635 00:58:31,390 --> 00:58:35,500 Ecco perché ho nascosto il coltello e i tuoi vestiti. 636 00:58:35,500 --> 00:58:38,490 Ma ho capito che non è così. 637 00:58:39,940 --> 00:58:42,620 Come lo sa 638 00:58:42,620 --> 00:58:46,020 che non sono la colpevole? 639 00:58:46,020 --> 00:58:48,410 È solo... 640 00:58:48,410 --> 00:58:50,850 Lo so e basta. 641 00:58:54,720 --> 00:58:56,720 Riposati. 642 00:58:59,880 --> 00:59:01,920 Grazie... 643 00:59:06,550 --> 00:59:09,000 per averlo lasciato solo. 644 00:59:56,840 --> 01:00:01,240 A... Aiuto, aiutatemi. 645 01:00:08,170 --> 01:00:11,090 Meritava di morire, non è così? 646 01:00:25,120 --> 01:00:27,190 Perché non scendi? 647 01:00:36,240 --> 01:00:40,340 Non sei curioso di sapere perché Bong Yi è stata rilasciata? 648 01:00:44,910 --> 01:00:47,170 - Non lo hai chiesto, vedo. - Oh... 649 01:00:48,420 --> 01:00:51,430 Come mai Bong Yi... 650 01:00:51,430 --> 01:00:55,770 Il Detective Shin ha trovato l'arma del delitto, proprio qui. 651 01:00:55,770 --> 01:00:59,430 Non il coltello di Bong Yi, ma la vera arma del delitto. 652 01:01:01,020 --> 01:01:03,860 Sembra che il colpevole l'abbia avvolto in un impermeabile e l'abbia buttato via. 653 01:01:03,860 --> 01:01:05,180 Sai che quel giorno ha piovuto molto, vero? 654 01:01:05,180 --> 01:01:09,380 Probabilmente pensava che a causa delle forti correnti sarebbe stato portato lontano. 655 01:01:09,380 --> 01:01:13,750 Ma, poiché il nostro fantastico Dio ci ha aiutato, si è bloccato qui 656 01:01:13,750 --> 01:01:15,460 ed è stato trovato. 657 01:01:15,460 --> 01:01:18,580 Dal coltello e dai vestiti di Kang Duk Su che erano avvolti intorno al esso, 658 01:01:18,580 --> 01:01:22,060 sono stati trovati non solo il DNA di Kang Duk Su, ma anche il DNA di qualcun altro. 659 01:01:22,060 --> 01:01:25,730 Bong Yi è stata rilasciata perché il DNA non era il suo. 660 01:01:26,660 --> 01:01:30,360 Sembra che anche il colpevole sia stato ferito mentre pugnalava Kang Duk Su. 661 01:01:38,820 --> 01:01:46,060 Ma è venuto fuori un risultato totalmente incompatibile. 662 01:01:49,030 --> 01:01:51,230 Sono confuso 663 01:01:51,970 --> 01:01:55,660 su come affrontare questa situazione. 664 01:02:18,880 --> 01:02:25,850 Sottotitoli a cura del The 🐭 The Mouseketeers 🐭 @Viki.com - NSSA Italian Academy DRAMAticamente Perse - 665 01:02:37,550 --> 01:02:40,030 ⊶ 𝙼𝙾𝚄𝚂𝙴 ⊷ 666 01:02:40,030 --> 01:02:44,570 Nel tuo cervello, Jung Ba Reum e Seong Yo Han stanno ancora combattendo ferocemente. 667 01:02:44,570 --> 01:02:48,020 Per ora, gli istinti buoni stanno reprimendo gli istinti predatori. 668 01:02:48,020 --> 01:02:50,650 Cosa pensa degli omicidi seriali di Suseong? 669 01:02:50,650 --> 01:02:53,460 Piaci molto all'Agente Jung. 670 01:02:53,460 --> 01:02:56,190 Facciamo in modo che tu sia felice ora. 671 01:02:56,190 --> 01:02:59,450 Prima che l'istinto di Seong Yo Han si risvegli, bisogna prepararsi. 672 01:02:59,450 --> 01:03:02,550 - Il proprietario dello spazzolino blu- - È lui il prossimo obiettivo? 673 01:03:02,550 --> 01:03:04,100 Cos'è successo? 674 01:03:04,100 --> 01:03:07,200 Il Detective Go Mu Chi è un predatore? 57194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.