Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,138 --> 00:03:55,829
Va... Et fais mine de rien.
Sinon, ils vont nous coller au cul.
2
00:04:33,921 --> 00:04:36,849
- Ils nous collent aux basques.
- J'ai vu...
3
00:05:24,911 --> 00:05:27,044
- Ils lâchent pas.
- Fonce.
4
00:06:19,627 --> 00:06:22,499
Garde les mains en l'air.
C'est pas encore fini.
5
00:06:23,155 --> 00:06:24,951
Où sont les bijoux ?
6
00:06:38,581 --> 00:06:40,483
Pourquoi ça coince ?
Aide-moi !
7
00:10:21,513 --> 00:10:24,135
Un verre de lait.
Et qu'il soit bien frais.
8
00:10:26,052 --> 00:10:26,709
Très bien...
9
00:10:28,712 --> 00:10:31,784
D'ordinaire dans le coin,
on ne vend pas de lait aux mineurs !
10
00:11:15,791 --> 00:11:17,956
Karen ?
Ça va, ma petite chatte ?
11
00:11:18,769 --> 00:11:19,652
Oui, c'est moi.
12
00:12:10,364 --> 00:12:12,722
Il est tard.
On doit y aller.
13
00:12:13,333 --> 00:12:15,734
T'es toujours pressé d'aller ailleurs !
14
00:12:15,854 --> 00:12:18,038
Quand te lasseras-tu de courir ?
15
00:12:18,269 --> 00:12:19,364
Je ne sais pas.
16
00:12:19,484 --> 00:12:21,654
Je n'ai jamais eu le temps d'y songer.
17
00:12:21,854 --> 00:12:24,589
Mais là, faut vraiment se bouger.
Il est tard.
18
00:12:24,709 --> 00:12:26,259
Je dois venir aussi ?
19
00:12:26,635 --> 00:12:27,311
Bien sûr !
20
00:12:29,429 --> 00:12:32,374
Comme ça, on peut rester ensemble
un peu plus longtemps.
21
00:12:33,373 --> 00:12:34,800
Allez, habille-toi.
22
00:12:45,646 --> 00:12:48,679
Mon amour...
Et les vacances que tu m'avais promises ?
23
00:12:49,005 --> 00:12:50,556
Quand j'aurai fini de courir.
24
00:14:23,531 --> 00:14:28,539
Comment un type comme toi
peut avaler une saleté pareille ?
25
00:14:43,233 --> 00:14:44,033
Viens.
26
00:14:44,512 --> 00:14:45,807
Le chef t'attend.
27
00:14:46,162 --> 00:14:48,012
J'ai pas besoin de porteur.
28
00:16:17,543 --> 00:16:18,976
Je fais vite, chérie.
29
00:16:44,851 --> 00:16:45,834
Adam ?
30
00:16:46,834 --> 00:16:48,549
Salut, p'tit frère !
31
00:16:50,732 --> 00:16:51,932
Je l'ai fait !
32
00:16:54,126 --> 00:16:56,369
- Comment vas-tu ?
- Mieux que toi et moi.
33
00:16:56,489 --> 00:16:58,906
Ouais !
Un infarctus arrive sans prévenir !
34
00:16:59,026 --> 00:17:01,134
Tu parles d'un infarctus !
C'est une idée fixe !
35
00:17:03,084 --> 00:17:04,977
Tu veux un verre
ou tu es toujours sobre ?
36
00:17:05,097 --> 00:17:07,806
Non, non ! Pas de whisky !
Plus jamais ça.
37
00:17:09,743 --> 00:17:13,287
Rien n'est plus nocif pour sa santé
qu'une vie saine et régulière.
38
00:17:15,474 --> 00:17:17,107
Puis l'air pur, ça fait mal aussi.
39
00:17:18,058 --> 00:17:20,085
Regarde-toi, p'tit frère.
40
00:17:24,496 --> 00:17:27,488
- Ils ne t'ont pas troué la peau ?
- J'ai troué la leur avant.
41
00:17:28,896 --> 00:17:31,404
- Raconte !
- J'ai éliminé ta concurrence.
42
00:17:31,655 --> 00:17:33,713
- Toute ?
- Sans exception.
43
00:17:33,963 --> 00:17:35,277
Comme tu le désirais.
44
00:17:37,186 --> 00:17:39,914
Bravo, p'tit frère !
Je veux le dire à Maman.
45
00:17:40,771 --> 00:17:43,105
Pas besoin, j'ai tout entendu, Adam.
46
00:17:43,405 --> 00:17:45,019
- Salut, mes chatons !
- Salut, Maman.
47
00:17:45,139 --> 00:17:47,184
Hé ! T'es venu en ville ?
48
00:17:47,679 --> 00:17:48,492
Pourquoi ?
49
00:17:50,119 --> 00:17:52,643
C'est mon anniversaire !
Vous avez oublié ?
50
00:17:53,716 --> 00:17:55,268
Moi pas.
51
00:17:55,512 --> 00:17:57,739
0Il arrive chaque année,
le même jour !
52
00:17:58,069 --> 00:18:00,953
Vous deviez venir à la maison
pour qu'on le passe ensemble.
53
00:18:01,385 --> 00:18:04,669
Et dire que
j'avais même préparé vos lits !
54
00:18:07,284 --> 00:18:11,175
J'ai compris que vous ne viendriez pas,
alors c'est moi qui suis venue à vous !
55
00:18:12,339 --> 00:18:16,143
Ça fait longtemps que j'ai eu
mes 40 ans, alors je veux en profiter !
56
00:18:16,550 --> 00:18:17,976
J'ai aussi apporté le gâteau.
57
00:18:19,895 --> 00:18:23,574
De la crème pour le chaton,
et du chocolat pour Adam !
58
00:18:24,293 --> 00:18:26,208
Mets-nous la fessé, on la mérite.
59
00:18:26,577 --> 00:18:29,492
Maman, reste dormir ici.
Je te fais raccompagner demain.
60
00:18:29,698 --> 00:18:32,019
Merci, mais je l'avais déjà décidé.
61
00:18:32,728 --> 00:18:34,711
Oh ! Qui a un couteau ?
62
00:19:06,809 --> 00:19:07,902
C'est bon !
63
00:19:08,022 --> 00:19:10,472
Il est meilleur d'année en année !
64
00:19:11,138 --> 00:19:13,521
Dans quelques années,
plus personne ne te le fera.
65
00:19:13,641 --> 00:19:15,348
Cette corvée aussi s'arrêtera.
66
00:19:15,468 --> 00:19:18,115
Arrête, Maman
avec tes idées sombres !
67
00:19:20,942 --> 00:19:22,080
Alors, p'tit frère...
68
00:19:22,200 --> 00:19:23,668
Si on parlait affaires ?
69
00:19:23,943 --> 00:19:26,134
J'ai encore rien bu, ce matin.
70
00:19:27,163 --> 00:19:29,820
C'est peut-être pour ça
que je vois tout en noir.
71
00:19:29,940 --> 00:19:31,852
Je peux me servir un verre ?
72
00:19:31,972 --> 00:19:34,176
J'en étais sûr, t'as recommencé !
73
00:19:35,797 --> 00:19:36,947
Tu l'as noyé.
74
00:19:37,781 --> 00:19:40,065
Tu l'as coupé à l'eau,
parce que ça te fait mal.
75
00:19:40,826 --> 00:19:41,929
Ça fait mal à toi aussi.
76
00:19:42,477 --> 00:19:44,027
C'était le cas avant.
77
00:19:46,601 --> 00:19:50,380
- Maintenant, du bien ou du mal...
- Ah non ! On tient à ta santé !
78
00:19:50,599 --> 00:19:53,724
Quand mon chaton va-t-il
un peu venir voir sa mère ?
79
00:19:54,049 --> 00:19:57,025
Je vois toujours Adam,
parce qu'il m'oblige à venir
80
00:19:57,145 --> 00:20:00,311
retirer chaque semaine
le peu d'argent qu'il me refile.
81
00:20:00,993 --> 00:20:03,277
Une vrai misère, je dois dire !
82
00:20:03,596 --> 00:20:06,286
Si je te donnais plus,
tu le dépenserais en whisky.
83
00:20:07,060 --> 00:20:09,360
Ce serait de l'argent bien dépensé !
84
00:20:10,714 --> 00:20:13,228
Au fait, tu n'aurais pas
quelques dollars en trop ?
85
00:20:13,348 --> 00:20:15,179
Bien sûr ! Jason est riche, désormais.
86
00:20:17,115 --> 00:20:20,255
C'est superbe d'avoir deux fils riches
qui s'apprécient !
87
00:20:20,375 --> 00:20:23,875
Mon beau chaton et mon loup féroce !
88
00:20:24,398 --> 00:20:26,788
Maman...
tu vas nous laisser parler affaires ?
89
00:20:27,145 --> 00:20:29,309
Tu ne peux pas le faire
devant ta mère ?
90
00:20:29,572 --> 00:20:31,324
Tu n'as confiance qu'en tes putains !
91
00:20:31,444 --> 00:20:33,167
C'est vrai, je fais toujours confiance
aux putains.
92
00:20:33,287 --> 00:20:34,768
Et tu fais bien !
93
00:20:36,257 --> 00:20:39,413
C'est pourquoi tu es propiétaire
d'un magnifique garage
94
00:20:39,533 --> 00:20:43,152
et que tu es un homme extrêmement riche,
fort et craint de tous !
95
00:20:43,272 --> 00:20:46,692
Tu es le plus grand fils de pute
de cette ville !
96
00:20:46,812 --> 00:20:50,227
C'est un peu aussi grâce à moi.
J'ai liquidé toute la concurence !
97
00:20:50,736 --> 00:20:52,794
Vous êtes ma consolation.
98
00:20:52,914 --> 00:20:55,154
Vous travaillez toujours en harmonie.
99
00:20:55,708 --> 00:20:58,580
Nous restons unis !
C'est notre force !
100
00:20:58,799 --> 00:21:00,655
Oui, M'man...
T'as pas à te faire de mouron.
101
00:21:06,733 --> 00:21:08,973
- Où sont les bijoux ?
- Les bijoux ?
102
00:21:09,611 --> 00:21:12,101
C'est ma paye, non ?
Je travaille pas gratis.
103
00:21:12,834 --> 00:21:14,388
Ils sont déjà à l'abri.
104
00:21:14,948 --> 00:21:18,296
Je préfère pas me ballader
avec tous ces cailloux sur moi.
105
00:21:20,359 --> 00:21:23,325
T'as des tarifs élevés !
200.000 dollars !
106
00:21:23,445 --> 00:21:25,040
Oui, mais pour dix hommes.
107
00:21:25,160 --> 00:21:26,460
20.000 par tête.
108
00:21:26,944 --> 00:21:28,644
C'est plutôt bon marché.
109
00:21:29,018 --> 00:21:30,568
On peut en discuter ?
110
00:21:31,595 --> 00:21:32,495
Et non !
111
00:21:35,111 --> 00:21:37,887
Mais je peux bien me fendre
de deux caisses de whisky.
112
00:21:38,523 --> 00:21:39,748
Pour toi, Maman !
113
00:21:40,325 --> 00:21:43,541
- Un cadeau pour ton anniversaire.
- T'es un trésor, Jason !
114
00:21:46,212 --> 00:21:48,239
Alors frangin, on est d'accord ?
115
00:21:53,829 --> 00:21:54,602
Ok !
116
00:21:55,124 --> 00:21:58,975
Au fond, je suis heureux que le chaton
ait gagné plus qu'un vieux professionnel.
117
00:21:59,536 --> 00:22:01,394
Que feras-tu de tout ce fric ?
118
00:22:02,314 --> 00:22:03,836
Je te ferai concurrence !
119
00:22:04,355 --> 00:22:05,888
Je vais monter ma propre organisation !
120
00:22:09,064 --> 00:22:11,661
Salut, Maman.
On se voit dans quelques jours.
121
00:22:11,781 --> 00:22:15,118
Je t'attends, chaton.
Et apporte-moi le cadeau promis !
122
00:22:17,146 --> 00:22:18,729
Salut Adam. Je t'aime.
123
00:22:20,581 --> 00:22:22,058
Moi aussi.
124
00:22:24,156 --> 00:22:25,764
Moi aussi, je vous aime...
125
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
Le plein de super.
126
00:24:04,960 --> 00:24:06,794
Ça se trouve un pieu par ici ?
127
00:24:06,914 --> 00:24:08,746
Ça dépend pour quoi faire.
128
00:24:08,866 --> 00:24:11,649
Pour un truc que t'as oublié
depuis longtemps !
129
00:24:11,769 --> 00:24:14,841
Si t'es pas difficile,
y a un buisson, pas loin d'ici.
130
00:24:15,091 --> 00:24:19,402
Mais si tu veux ton confort,
y a un motel à 30 miles d'ici.
131
00:25:47,786 --> 00:25:49,882
Faudrait que je me décide à acheter
une chemise de nuit.
132
00:25:53,786 --> 00:25:56,101
Regarde !
J'y rentre six fois dedans !
133
00:27:02,433 --> 00:27:05,028
Où est-ce qu'il a planqué
ces maudits bijoux ?
134
00:27:05,148 --> 00:27:06,314
Y a rien ici !
135
00:27:11,033 --> 00:27:11,883
Malin !
136
00:27:14,332 --> 00:27:15,443
Très malin !
137
00:27:23,264 --> 00:27:24,302
Ah, Maman !
138
00:27:25,026 --> 00:27:26,176
Ah, t'es là ?
139
00:27:28,529 --> 00:27:30,579
A qui est cette vieille épave ?
140
00:27:33,591 --> 00:27:36,789
A un garçon un peu trop malin.
141
00:27:37,145 --> 00:27:38,872
Que veux-tu, Maman ?
Encore de l'argent ?
142
00:27:42,086 --> 00:27:44,386
Ce ne serait pas de trop,
avec ce que coûte la vie.
143
00:27:46,473 --> 00:27:47,867
C'est à Jason, ça !
144
00:27:48,922 --> 00:27:50,105
Il est déjà revenu ?
145
00:27:51,222 --> 00:27:53,436
Il t'a amené tes caisses de Whisky.
Prends-les, Mike.
146
00:27:53,556 --> 00:27:55,014
Elles sont dans mon bureau.
147
00:27:55,134 --> 00:27:57,134
Ton frère est un brave garçon.
148
00:27:58,624 --> 00:28:00,724
Il tient toujours ses promesses.
149
00:28:02,111 --> 00:28:04,608
J'amène ça là-haut.
150
00:28:07,798 --> 00:28:09,513
Ici, il va se salir.
151
00:28:22,307 --> 00:28:23,151
Rien.
152
00:28:23,271 --> 00:28:25,454
Pas même dans les pneus.
153
00:28:27,987 --> 00:28:30,414
Et oui, il est malin.
Trop malin.
154
00:28:30,982 --> 00:28:34,346
Je ne sais pas quoi dire.
Ça n'était jamais arrivé, chez nous.
155
00:28:34,750 --> 00:28:36,394
Je suis mortifié.
156
00:28:38,247 --> 00:28:41,193
Bien sûr, vous pouvez disposer
de la voiture de l'hôtel.
157
00:28:41,313 --> 00:28:43,497
Vous pourrez ainsi vous rendre à Yuma.
158
00:28:43,617 --> 00:28:46,149
Je vais vous donner l'adresse
d'un bon garage.
159
00:28:46,269 --> 00:28:48,411
Et ne vous inquiétez pas
pour notre voiture.
160
00:28:48,531 --> 00:28:49,963
On se chargera de la récupérer.
161
00:28:50,083 --> 00:28:53,466
Entre temps, je vais m'occuper de ça
et immédiatement informer la police.
162
00:28:53,586 --> 00:28:55,054
Non, non ! Laissez tomber.
163
00:28:55,174 --> 00:28:56,613
Je me débrouillerai tout seul.
164
00:29:00,412 --> 00:29:02,044
Je suis prête. Allons-y.
165
00:29:22,271 --> 00:29:25,474
Je suis heureuse qu'ils te l'aient piquée.
T'en achètera une autre, comme ça !
166
00:29:26,074 --> 00:29:27,493
T'as peut-être raison.
167
00:29:27,613 --> 00:29:31,434
Sans ça, je ne me serais jamais
décidé à en acheter une nouvelle.
168
00:29:32,665 --> 00:29:34,865
T'es trop attaché aux choses, toi.
169
00:29:35,703 --> 00:29:37,729
Tu portes toujours le même costume !
170
00:29:38,287 --> 00:29:40,089
Et j'ai toujours la même compagne !
171
00:29:41,775 --> 00:29:43,339
Elle te plaît tant que ça ?
172
00:29:43,459 --> 00:29:44,660
Qu'est-ce que t'en penses ?
173
00:29:48,711 --> 00:29:51,148
Ça te dirait qu'on prenne un bain ?
174
00:29:51,348 --> 00:29:54,054
- Arrêtons-nous.
- Pour qu'on vole cette voiture aussi ?
175
00:29:54,120 --> 00:29:56,153
Allez ! Y a personne dans le coin !
176
00:29:56,378 --> 00:29:59,290
- T'as zigouillé tous les voleurs !
- Et patati et patata !
177
00:29:59,756 --> 00:30:01,026
Andouille !
178
00:30:01,386 --> 00:30:03,550
Là-bas, regarde !
Cache-là derrière ces arbres.
179
00:31:34,212 --> 00:31:35,958
Voilà notre petit chaton !
180
00:31:38,041 --> 00:31:39,341
Salut, p'tit frère !
181
00:31:45,880 --> 00:31:48,591
Tu croyais vraiment que je laisserais
tous ces joyaux
182
00:31:48,711 --> 00:31:50,063
entre les mains d'un enfant?
183
00:32:03,250 --> 00:32:03,780
Ok...
184
00:32:23,820 --> 00:32:24,968
Jason !
185
00:32:36,462 --> 00:32:38,101
Jette ton flingue, Jason.
186
00:32:51,990 --> 00:32:54,286
Il n'y a jamais assez d'argent
dans les poches d'un enfant.
187
00:32:55,212 --> 00:32:57,562
Il devient capricieux en grandissant.
188
00:32:58,616 --> 00:33:00,437
Allez... Où t'as planqué les bijoux ?
189
00:33:02,242 --> 00:33:03,793
Allez, dis-le moi...
190
00:33:04,532 --> 00:33:05,915
Pourquoi ferais-je ça ?
191
00:33:06,930 --> 00:33:08,175
C'est à moi, maintenant.
192
00:33:10,515 --> 00:33:12,215
Je t'aime, Jason.
193
00:33:12,791 --> 00:33:15,513
Dis-moi où tu les as planqués
et je te laisse tranquille.
194
00:33:17,756 --> 00:33:19,808
Je ne tiens pas à te faire du mal.
195
00:33:21,174 --> 00:33:22,474
Tu es mon frère.
196
00:33:23,136 --> 00:33:26,281
Tu m'as offert du travail.
Je l'ai fait et je me suis payé.
197
00:33:26,870 --> 00:33:27,655
On est quitte.
198
00:33:28,614 --> 00:33:31,223
Doit-on vraiment perdre notre temps ?
199
00:33:32,168 --> 00:33:34,583
Tu sais comment je suis
quand j'ai quelque chose en tête !
200
00:33:35,354 --> 00:33:38,348
Allez... Où t'as planqué ce sac ?
201
00:33:38,642 --> 00:33:41,332
Inutile d'insister, Adam.
Je ne te le dirai pas.
202
00:33:42,837 --> 00:33:44,198
Tu me le diras, Jason...
203
00:33:45,001 --> 00:33:46,552
Crois-moi, tu me le diras.
204
00:34:03,350 --> 00:34:04,369
Parle.
205
00:34:14,776 --> 00:34:17,648
Tu vas finir par te faire tuer,
espèce de fou !
206
00:34:36,723 --> 00:34:37,433
Assez !
207
00:34:39,563 --> 00:34:40,655
Non ! Assez !
208
00:34:42,926 --> 00:34:44,514
Non ! Laissez-moi !
209
00:34:44,906 --> 00:34:45,814
Jason !
210
00:34:59,542 --> 00:35:02,420
Crois-moi, Jason,
ça me fait mal de te voir comme ça.
211
00:35:04,139 --> 00:35:07,142
Même si tu te mets à pleurer,
je ne parlerai pas...
212
00:35:08,960 --> 00:35:11,250
Les bijoux... je me les garde !
213
00:35:34,119 --> 00:35:35,977
Je ne sais rien sur ces bijoux !
214
00:35:38,597 --> 00:35:41,106
Jason ! Dis-lui que je ne sais rien !
215
00:35:41,590 --> 00:35:43,773
Là, tu perds vraiment ton temps, Adam !
216
00:35:45,235 --> 00:35:46,524
La fille ne sait rien !
217
00:35:50,126 --> 00:35:51,284
Sale bâtard !
218
00:35:51,404 --> 00:35:54,346
Laisse-la tranquille, fumier !
Laisse-la !
219
00:35:54,605 --> 00:35:56,291
Et maintenant, je vais me la faire.
220
00:36:03,876 --> 00:36:04,976
Lâchez-moi !
221
00:36:07,851 --> 00:36:08,723
Lâchez-moi !
222
00:36:09,133 --> 00:36:10,632
Lâchez-moi !
223
00:36:12,821 --> 00:36:15,124
Non ! Je vous en prie, non !
224
00:36:20,261 --> 00:36:22,413
Lâche-moi, espèce de lâche !
225
00:36:23,598 --> 00:36:25,087
Je t'en prie !
226
00:36:42,379 --> 00:36:44,282
Le sac est à Yuma !
227
00:36:44,476 --> 00:36:45,935
A la gare centrale...
228
00:36:47,178 --> 00:36:48,974
A la consigne.
229
00:36:50,783 --> 00:36:52,722
Le ticket est dans ma chaussure...
230
00:36:53,204 --> 00:36:55,246
Je préfère quand personne
ne nous regarde faire l'amour.
231
00:36:55,366 --> 00:36:56,328
Oui, chérie.
232
00:36:56,448 --> 00:36:57,850
Tu as été formidable.
233
00:36:59,318 --> 00:37:00,968
Une véritable actrice !
234
00:37:01,980 --> 00:37:04,551
Tu m'étonnes !
Avec les giffles que tu m'as balancées !
235
00:37:26,660 --> 00:37:28,675
Alors comme ça,
tu tiens vraiment à elle ?
236
00:37:30,670 --> 00:37:33,416
Je t'ai toujours dit
de ne pas faire confiance aux femmes !
237
00:37:34,327 --> 00:37:37,224
Tu ne me pardonneras jamais ça,
et tu es trop bon tireur...
238
00:37:38,885 --> 00:37:41,444
Quand on était gosse et qu'on tirait
sur des bouteilles, je m'en fichais.
239
00:37:44,029 --> 00:37:45,953
Mais désormais,
je ne veux pas courir de risques.
240
00:37:47,118 --> 00:37:49,789
Pars en vacances et soigne-moi ça,
d'accord ?
241
00:37:50,583 --> 00:37:51,496
Docteur...
242
00:37:58,926 --> 00:38:00,565
A toi de jouer, maintenant.
243
00:38:19,863 --> 00:38:20,793
Docteur ?
244
00:38:22,260 --> 00:38:23,636
Ne le fais pas souffrir.
245
00:39:13,315 --> 00:39:14,244
Maman !
246
00:39:18,198 --> 00:39:20,047
Oui, je vous ai entendu !
247
00:39:21,220 --> 00:39:23,122
Je sais que vous avez faim !
248
00:39:25,611 --> 00:39:28,764
Vous ne faites rien d'autre
que protester, vous autres !
249
00:39:30,963 --> 00:39:32,208
Maman ! Maman !
250
00:39:32,328 --> 00:39:34,316
Adam a pris ma batte de baseball !
251
00:39:34,754 --> 00:39:36,287
Il ne veut pas me la rendre !
252
00:39:36,719 --> 00:39:39,666
C'est faux ! Jason n'est qu'un menteur !
253
00:39:40,325 --> 00:39:43,416
Que fais-tu, Maman ?
Tu nous enregistres encore ?
254
00:39:43,536 --> 00:39:44,867
Oui, mon amour.
255
00:39:44,987 --> 00:39:47,839
C'est une façon de vous avoir
tous les deux avec moi.
256
00:39:48,877 --> 00:39:50,129
De pouvoir vous entendre.
257
00:39:50,249 --> 00:39:52,665
Quand le bateau
descend le long du fleuve,
258
00:39:52,785 --> 00:39:55,241
les souvenirs, désormais lointain,
s'effacent.
259
00:39:55,361 --> 00:39:56,991
Quand maman nous tient par la main...
260
00:39:57,111 --> 00:39:58,505
Qu'est-ce que tu fais là, toi ?
261
00:39:59,184 --> 00:40:00,861
Allez, avance !
262
00:40:00,981 --> 00:40:02,819
Allez, marche !
263
00:40:02,939 --> 00:40:04,483
Courage ! Viens !
264
00:41:17,521 --> 00:41:19,023
File-moi un coup de main !
265
00:41:34,510 --> 00:41:37,482
Calmez-vous.
Le pire est passé.
266
00:41:40,704 --> 00:41:41,561
Où...
267
00:41:42,719 --> 00:41:43,976
où suis-je ?
268
00:41:44,539 --> 00:41:45,678
Dans mon ranch.
269
00:41:45,798 --> 00:41:47,848
Mes hommes vous ont emmené ici.
270
00:41:57,095 --> 00:41:58,428
Ma main...
271
00:42:00,230 --> 00:42:02,075
Le docteur a fait ce qu'il a pu,
272
00:42:02,830 --> 00:42:04,901
mais les tendons du poignet
étaient coupés.
273
00:42:06,684 --> 00:42:10,038
On vous a installé ici, car le docteur
voulait beaucoup de lumière.
274
00:42:10,807 --> 00:42:13,560
Caroline ? Prépare la chambre d'hôte.
275
00:42:17,452 --> 00:42:19,041
Vous pouvez rester ici
autant que vous le voulez.
276
00:42:20,266 --> 00:42:22,044
Si vous avez besoin de quelque chose,
vous n'avez qu'à demander.
277
00:42:23,427 --> 00:42:25,406
Je ferai ce que je peux
pour vous aider.
278
00:42:28,209 --> 00:42:29,263
Et...
279
00:42:29,705 --> 00:42:32,827
pour commencer, je ferai en sorte
que vous vous habituiez à ma présence.
280
00:42:33,765 --> 00:42:34,910
Soyez tranquille,
281
00:42:35,578 --> 00:42:37,188
vous pouvez me faire confiance.
282
00:42:39,000 --> 00:42:41,277
- Des conneries !
- Du calme...
283
00:42:41,397 --> 00:42:42,610
Du calme ?
284
00:42:42,730 --> 00:42:45,719
Dois-je rester calme avec le whisky
dégueulasse que tu me refiles ?
285
00:42:45,920 --> 00:42:47,090
Et tiens !
286
00:42:48,121 --> 00:42:49,442
Maman !
287
00:42:50,777 --> 00:42:53,553
Rester calme avec
la misère que tu me refiles ?
288
00:42:53,972 --> 00:42:55,973
Ma patience a des limites !
289
00:42:56,093 --> 00:42:59,332
- Tu regretteras de m'avoir traité ainsi.
- C'est toi qui va le regretter !
290
00:42:59,695 --> 00:43:01,175
Qu'est-ce qui te prends, Maman ?
291
00:43:01,295 --> 00:43:04,828
Je veux savoir ce que tu manigances.
Pourquoi es-tu venu ici, aujourd'hui ?
292
00:43:05,217 --> 00:43:06,712
Pour t'apporter l'argent.
293
00:43:08,137 --> 00:43:09,850
C'est bien la première fois
que tu le fais !
294
00:43:10,991 --> 00:43:12,944
Pourquoi m'as-tu demandé
des nouvelles de Jason ?
295
00:43:13,440 --> 00:43:15,718
Je suis sur un gros coup.
Il peut m'être utile.
296
00:43:16,432 --> 00:43:19,291
Un gros coup ?
Gros à quel point ?
297
00:43:19,491 --> 00:43:22,215
Un demi-million de dollars...
Plus ou moins...
298
00:43:22,459 --> 00:43:24,061
Combien ?
299
00:43:24,730 --> 00:43:26,808
- Alors, c'est vraiment un gros coup !
- Oh que oui !
300
00:43:26,928 --> 00:43:29,551
Je te l'avais dit
que tu le regretterais !
301
00:43:30,022 --> 00:43:32,725
Si tout se passe bien,
je m'achèterai un joli ranch !
302
00:43:32,845 --> 00:43:35,346
J'y mettrai une belle piscine et...
303
00:43:36,359 --> 00:43:39,506
naturellement, tu viendras
habiter avec moi. Qu'en penses-tu ?
304
00:43:41,581 --> 00:43:44,319
- Jason y habitera aussi ?
- Bien sûr, Maman.
305
00:43:45,091 --> 00:43:47,675
Dès que tu as des nouvelles de lui,
fais-le moi savoir.
306
00:43:47,795 --> 00:43:49,008
Sans tarder, d'accord ?
307
00:43:49,128 --> 00:43:51,586
Oui Adam, pas de soucis !
Ne t'inquiète pas !
308
00:43:51,706 --> 00:43:53,171
- Au revoir, Maman.
- Ciao !
309
00:43:53,291 --> 00:43:54,442
L'argent est dans le tiroir.
310
00:44:17,226 --> 00:44:18,573
Bon sang !
311
00:44:18,693 --> 00:44:20,338
Alors, qu'est-ce qui t'arrive ?
312
00:44:20,458 --> 00:44:22,772
C'est inutile.
Je n'y arriverai jamais.
313
00:44:23,566 --> 00:44:26,012
C'est ce que disent tous les gamins
quand ils apprennent à écrire.
314
00:44:26,132 --> 00:44:29,040
- Je ne suis plus un gamin.
- En ce moment, oui.
315
00:44:30,406 --> 00:44:32,302
Allez, continue d'écrire.
316
00:44:57,834 --> 00:44:59,654
BARBARA EST GÉNÉREUSE
317
00:45:00,160 --> 00:45:02,500
Tu vois, tu fais des progrès :
on lit très bien.
318
00:45:04,806 --> 00:45:06,508
Pourquoi es-tu aussi généreuse ?
319
00:45:07,227 --> 00:45:08,816
Qu'est-ce qui te fais dire ça ?
320
00:45:08,936 --> 00:45:09,736
Ben...
321
00:45:10,862 --> 00:45:12,602
je le vois bien !
322
00:45:12,722 --> 00:45:13,898
Je l'ai même écrit.
323
00:45:14,086 --> 00:45:16,203
Ce que tu as écrit
est peut-être faux ?
324
00:45:16,789 --> 00:45:19,131
Ou peut-être n'es-tu généreuse
qu'avec moi ?
325
00:45:38,183 --> 00:45:40,132
Quoi ?
Pourquoi tu me regardes ?
326
00:45:40,701 --> 00:45:42,052
Tu as très faim.
327
00:45:43,172 --> 00:45:46,182
C'est la première fois
que je mange aussi bien de cette main.
328
00:45:46,700 --> 00:45:49,596
Tu vois ce qu'on peut obtenir
avec de la volonté ?
329
00:45:49,716 --> 00:45:51,930
Je n'aime pas
quand tu joues les maîtresses.
330
00:45:52,105 --> 00:45:54,045
Tu as raison, mais çe ne me plaît pas.
331
00:45:57,063 --> 00:45:58,699
Et quand est-ce que je te plais ?
332
00:45:58,819 --> 00:45:59,919
Assez !
333
00:46:00,734 --> 00:46:02,483
Bon sang, je te ne comprends pas !
334
00:46:03,640 --> 00:46:06,393
Au fond, ce n'est pas normal
d'accueillir...
335
00:46:07,194 --> 00:46:08,514
quelqu'un comme moi.
336
00:46:09,285 --> 00:46:10,552
Pourquoi l'as-tu fait ?
337
00:46:11,881 --> 00:46:13,783
Tu ne m'as même pas demandé
qui j'étais !
338
00:46:13,903 --> 00:46:15,638
Je suis patiente.
339
00:46:16,151 --> 00:46:18,998
J'attendrais que tu veuilles
bien me le dire. Rien ne presse.
340
00:46:50,358 --> 00:46:51,652
Du nerf, cow-boy !
341
00:46:51,894 --> 00:46:53,733
Voyons qui arrive le premier au puit !
342
00:46:55,929 --> 00:46:59,313
- Essaye plutôt de tenir sur ta selle !
- Parle pour toi, cow-boy !
343
00:47:12,374 --> 00:47:13,813
Tu t'es fait mal, Jason ?
344
00:47:31,425 --> 00:47:34,240
Enlève-moi la.
Range-la dans l'entrepôt ou ailleurs.
345
00:47:34,360 --> 00:47:35,384
Oui, Madame.
346
00:47:39,901 --> 00:47:42,266
Pourquoi l'as-tu faite enlever ?
Elle était jolie cette harpe.
347
00:47:42,386 --> 00:47:44,118
Je n'en ai plus besoin, désormais.
348
00:47:44,354 --> 00:47:46,656
Tu avais besoin d'une harpe, avant ?
349
00:47:47,226 --> 00:47:49,065
J'avais besoin d'un souvenir.
350
00:47:49,390 --> 00:47:51,217
Maintenant, les souvenirs m'encombrent.
351
00:47:56,967 --> 00:47:57,967
Un homme ?
352
00:48:01,789 --> 00:48:03,641
Ah oui, c'est vrai.
Aucune question.
353
00:48:04,217 --> 00:48:05,367
Pardonne-moi.
354
00:48:05,487 --> 00:48:07,933
J'attendrais que tu veuilles
bien me le dire. Rien ne presse.
355
00:48:36,574 --> 00:48:39,909
Tu n'as pas peur de vivre seule ici,
au milieu de tous ces hommes ?
356
00:48:41,092 --> 00:48:43,682
Pourquoi ?
Les vivants ne me font pas peur.
357
00:48:43,932 --> 00:48:46,234
On peut parler avec eux,
si on le désire.
358
00:48:46,578 --> 00:48:48,211
Et même se disputer !
359
00:48:48,849 --> 00:48:50,363
Et moi, ai-je l'air vivant ?
360
00:48:52,534 --> 00:48:54,361
Tu es l'homme
le plus vivant que je connaisse.
361
00:49:58,254 --> 00:49:59,354
Ça t'a plu ?
362
00:50:14,365 --> 00:50:15,465
Ça t'a plu ?
363
00:50:22,013 --> 00:50:22,713
Non.
364
00:50:26,352 --> 00:50:27,900
Parce que tu n'étais pas là.
365
00:50:28,338 --> 00:50:29,659
Tu n'étais pas avec moi.
366
00:50:32,468 --> 00:50:33,650
Tu as raison.
367
00:50:34,269 --> 00:50:35,494
Pardonne-moi.
368
00:50:39,276 --> 00:50:40,521
Comment s'appelle-t-elle ?
369
00:50:40,641 --> 00:50:42,386
A quoi bon donner un nom ?
370
00:50:44,274 --> 00:50:45,995
C'est une longue histoire.
371
00:50:46,783 --> 00:50:48,433
Trop longue à raconter.
372
00:51:59,565 --> 00:52:00,860
Tu tires bien.
373
00:52:02,367 --> 00:52:03,845
Je tirais bien.
374
00:52:04,073 --> 00:52:05,618
Mais je n'aime pas quand tu tires.
375
00:52:07,794 --> 00:52:08,739
Jason...
376
00:52:10,092 --> 00:52:11,193
Tu n'as rien à me dire ?
377
00:52:13,640 --> 00:52:15,098
J'ai bien peur que non, Barbara.
378
00:52:46,265 --> 00:52:48,092
Tu es vraiment décidé à partir ?
379
00:52:53,828 --> 00:52:56,468
J'ai pris 200$ dans ton sac.
380
00:52:57,137 --> 00:52:58,295
C'est un emprunt.
381
00:52:59,252 --> 00:53:01,304
Comme ça, je reviendrai te les rendre.
382
00:53:01,924 --> 00:53:03,600
Tu ne parviens pas à oublier.
383
00:53:05,796 --> 00:53:07,804
Mon frère, je l'ai oublié.
384
00:53:10,732 --> 00:53:12,703
Mais il y a quelqu'un d'autre.
385
00:55:21,143 --> 00:55:22,257
Jason !
386
00:55:25,660 --> 00:55:27,550
Mon chaton !
387
00:55:27,721 --> 00:55:30,423
Tu ne devais pas revenir
après quelques jours ?
388
00:55:30,543 --> 00:55:33,176
- Désolé, Maman.
- Aucune importance. Tu es là !
389
00:55:33,733 --> 00:55:35,829
Qu'as-tu fait durant tout ce temps ?
390
00:55:36,564 --> 00:55:37,646
Jason !
391
00:55:37,991 --> 00:55:39,876
Tu as vu ?
C'est le cadeau...
392
00:55:41,734 --> 00:55:43,334
que je t'avais promis.
393
00:55:43,467 --> 00:55:46,051
Comme tu vois, je m'en suis souvenu,
même si j'ai un peu de retard.
394
00:55:46,849 --> 00:55:49,195
Bon sang, chaton !
395
00:55:49,426 --> 00:55:50,584
Quel joli coup !
396
00:55:50,704 --> 00:55:52,708
Tu tiens deux fois tes promesses !
397
00:55:54,209 --> 00:55:56,531
Tu es bien le fils de ton père !
398
00:55:59,158 --> 00:56:01,930
Quelle bêtise de ne pas l'avoir épousé.
399
00:56:02,300 --> 00:56:04,915
J'étais amoureuse de l'autre crapule,
400
00:56:05,234 --> 00:56:06,967
le père d'Adam.
401
00:56:07,753 --> 00:56:11,691
Et c'est comme ça que j'ai fini
par n'en épouser aucun des deux !
402
00:56:12,654 --> 00:56:15,588
Qu'est-ce qu'on peut faire
comme bêtises !
403
00:56:16,120 --> 00:56:17,703
C'est des choses qui arrivent.
404
00:56:18,179 --> 00:56:19,868
Elles ne devraient pas arriver.
405
00:56:25,623 --> 00:56:29,477
Le jour où le père d'Adam
a grillé sur la chaise électrique,
406
00:56:30,040 --> 00:56:32,731
ton père m'a demandé de l'épouser.
407
00:56:34,084 --> 00:56:35,335
Mais je n'ai pas pu...
408
00:56:37,131 --> 00:56:42,361
Et il est allé se faire trouer la peau
à l'angle de la 15eme avenue.
409
00:56:42,874 --> 00:56:46,299
Il savait très bien qu'on l'attendait.
C'est pour ça qu'il y est allé.
410
00:56:46,481 --> 00:56:48,220
Tous les deux morts, la même journée.
411
00:56:49,872 --> 00:56:52,743
Veuve deux fois, en une seule journée.
412
00:56:53,876 --> 00:56:55,651
N'oublie pas, chaton :
413
00:56:55,963 --> 00:56:58,066
les gens, c'est comme le whisky !
414
00:56:58,186 --> 00:57:01,231
Il faut toujours choisir le meilleur,
comme tu l'as si bien fait cette fois.
415
00:57:03,083 --> 00:57:05,517
D'ailleurs, si tu m'expliquais un truc ?
416
00:57:06,068 --> 00:57:09,660
Comment se fait-il que, la dernière fois,
tu m'as acheté ce whisky tout pourri ?
417
00:57:11,399 --> 00:57:13,720
Mais quand ?
Je t'en ai pas apporté d'autre.
418
00:57:14,765 --> 00:57:16,166
C'était pas toi ?
419
00:57:17,550 --> 00:57:20,053
Pourquoi Adam m'a-t-il
raconté ce mensonge ?
420
00:57:20,947 --> 00:57:22,724
Je ne sais vraiment pas quoi te répondre.
421
00:57:27,221 --> 00:57:30,059
Pourtant, ce pull-over
dans la voiture était bien à toi.
422
00:57:33,031 --> 00:57:35,189
Que s'est-il passé
entre ton frère et toi ?
423
00:57:35,309 --> 00:57:36,722
Rien...
424
00:57:37,153 --> 00:57:39,462
Il faut croire qu'Adam a voulu
te faire une blague.
425
00:57:40,645 --> 00:57:41,940
Tu sais...
426
00:57:42,060 --> 00:57:44,355
il tient à te montrer
qu'il contrôle ta consommation.
427
00:57:44,574 --> 00:57:46,920
Jason... Dis-moi la vérité.
428
00:57:49,132 --> 00:57:51,015
Je te l'ai déjà dit, maman :
429
00:57:51,459 --> 00:57:53,812
après qu'on ait liquidé la concurrence,
430
00:57:54,081 --> 00:57:54,982
tu t'en souviens,
431
00:57:55,102 --> 00:57:58,201
Adam m'a conseillé de changer
un peu d'air.
432
00:57:58,866 --> 00:58:02,132
Jason, qu'est-ce que tu racontes ?
De qui te moques-tu ?
433
00:58:03,121 --> 00:58:06,067
Bien...
Si tu ne veux rien me dire, d'accord.
434
00:58:06,687 --> 00:58:08,670
Je ne t'obligerai pas.
435
00:58:08,883 --> 00:58:10,316
Mais fais attention :
436
00:58:10,642 --> 00:58:14,513
Adam n'est pas tendre. Il n'hésite pas
à tirer dans le dos de n'importe qui.
437
00:58:14,633 --> 00:58:16,460
Et toi, tu as un dos plutôt large !
438
00:58:16,923 --> 00:58:18,843
Tu exagères,
je ne suis pas n'importe qui.
439
00:58:18,963 --> 00:58:20,414
Je suis son frère !
440
00:58:22,275 --> 00:58:24,171
Au fait, que fait-il en ce moment ?
441
00:58:24,291 --> 00:58:28,212
Ces bijoux brûlent, j'ai pas encore
réussi à les écouler et je suis à sec.
442
00:58:28,332 --> 00:58:32,686
J'ai l'intention de lui demander
s'il a du boulot pour moi.
443
00:58:32,861 --> 00:58:36,897
Tout ce que je peux te dire,
c'est qu'il est sur un gros coup :
444
00:58:37,391 --> 00:58:42,227
le fourgon blindé qui amène les payes
de la banque à la Benton Silver Mine.
445
00:58:42,562 --> 00:58:45,734
On parle d'un demi-million de dollars !
446
00:58:47,273 --> 00:58:49,893
Un demi-million de dollars !
Tu comprends ?
447
00:58:50,013 --> 00:58:52,466
Et il ne me refile
que du whisky noyé à l'eau !
448
00:58:52,722 --> 00:58:53,530
Le fils de...
449
00:58:53,650 --> 00:58:56,433
Il se préoccupe juste de ta santé,
c'est évident !
450
00:58:58,041 --> 00:59:00,031
Ma santé ?
451
00:59:00,212 --> 00:59:03,215
Il se préoccupe juste de son fric,
ce bâtard !
452
00:59:03,601 --> 00:59:07,060
Un radin ! Il voudrait prélever
son pourcentage dans chaque affaire !
453
00:59:07,180 --> 00:59:09,038
Même sur le whisky qu'il me donne !
454
00:59:09,607 --> 00:59:11,096
Mais tu sais...
455
00:59:11,596 --> 00:59:13,411
je l'aime quand même.
456
00:59:14,452 --> 00:59:16,223
Pas autant que toi.
457
00:59:17,568 --> 00:59:19,895
Si tu savais comme ça me fait plaisir
458
00:59:20,158 --> 00:59:23,374
de savoir que mes enfants
travaillent ensemble.
459
00:59:24,830 --> 00:59:27,877
Deux fils forts et craints !
460
00:59:27,997 --> 00:59:30,048
Avec leur jolie mère...
461
00:59:31,337 --> 00:59:33,671
Ne suis-je pas une jolie mère ?
462
00:59:33,883 --> 00:59:34,716
Bien sûr.
463
00:59:39,375 --> 00:59:41,465
J'étais belle, à une époque.
464
00:59:41,740 --> 00:59:43,886
Oui. Et tu l'es toujours.
465
01:00:44,297 --> 01:00:45,893
Trop dangereux pour moi.
466
01:00:47,276 --> 01:00:49,034
Vaut mieux
que tu trouves quelqu'un d'autre.
467
01:00:51,783 --> 01:00:54,108
Je vais t'aider, ne t'inquiète pas.
468
01:00:55,422 --> 01:00:58,263
Le fourgon doit être prêt
pour la fin du mois.
469
01:02:10,205 --> 01:02:11,976
Ça devrait rapporter combien ?
470
01:02:12,926 --> 01:02:14,904
Environ un demi-million de dollars.
471
01:02:23,242 --> 01:02:25,251
Tu crois
que j'aurais besoin d'un flingue ?
472
01:02:26,947 --> 01:02:29,862
Bien sûr. T'as déjà vu un flic
se ballader sans arme ?
473
01:04:05,295 --> 01:04:06,568
Ne tirez pas !
474
01:04:06,981 --> 01:04:08,560
Ne tirez pas, on se rend !
475
01:04:08,680 --> 01:04:09,258
Sortez !
476
01:04:14,619 --> 01:04:16,227
Prenez tout ce que vous voulez.
477
01:04:17,165 --> 01:04:19,411
Avec la misérable paye
qu'on nous verse...
478
01:04:19,868 --> 01:04:21,885
on ne va pas risquer notre vie !
479
01:04:22,005 --> 01:04:23,680
Ça, c'est bien raisonné !
480
01:04:23,800 --> 01:04:25,811
Dis aux autres de sortir
et d'ouvrir le fourgon
481
01:04:26,546 --> 01:04:28,798
Hé, toi ! Attends une minute...
482
01:04:32,562 --> 01:04:35,422
T'as les cheveux trop longs
pour un flic...
483
01:05:03,589 --> 01:05:05,535
Je suis ici !
484
01:05:08,660 --> 01:05:10,459
Je suis ici !
485
01:05:16,021 --> 01:05:17,939
Je suis ici !
486
01:05:25,478 --> 01:05:27,843
Je suis ici !
487
01:05:56,214 --> 01:05:57,631
Je vous ai dis que je suis ici !
488
01:07:02,833 --> 01:07:04,628
Le frein à main...
489
01:07:40,818 --> 01:07:42,456
Appelle la centrale, vite !
490
01:07:42,576 --> 01:07:45,761
Voiture numéro 4 appelle la centrale !
Voiture numéro 4 appelle la centrale !
491
01:07:48,401 --> 01:07:50,578
Rendez-vous, vous êtes cernés !
492
01:07:52,015 --> 01:07:53,642
On vous encercle !
493
01:07:53,762 --> 01:07:56,958
Toi, dans le fourgon :
sors ou je descends tes amis !
494
01:07:57,746 --> 01:07:59,304
Prenez tout !
495
01:07:59,848 --> 01:08:01,575
Jetez vos ceinturons
496
01:08:01,695 --> 01:08:04,059
et filez tous en vitesse vers les bois !
497
01:08:04,614 --> 01:08:05,756
Avec les mains en l'air !
498
01:08:09,354 --> 01:08:10,742
Allez ! En vitesse, j'ai dit !
499
01:08:10,862 --> 01:08:11,762
Plus vite !
500
01:08:56,036 --> 01:08:58,789
Maman le dit toujours :
c'est facile de faire fortune.
501
01:09:03,461 --> 01:09:04,375
Arrête !
502
01:09:07,522 --> 01:09:09,299
T'es dingue ?
Que comptes-tu faire ?
503
01:09:09,843 --> 01:09:11,945
T'es un gros malin, Jason.
504
01:09:12,434 --> 01:09:14,474
Tu avais tout prévu,
505
01:09:14,594 --> 01:09:16,501
jusqu'au moindre détail.
506
01:09:16,814 --> 01:09:18,947
Tu t'es juste trompé sur un point :
507
01:09:19,154 --> 01:09:20,761
en me refilant une arme.
508
01:09:20,974 --> 01:09:22,876
Et maintenant,
va-t-en sans faire d'histoire !
509
01:09:23,858 --> 01:09:26,616
File ou je te farcis de plomb !
510
01:09:26,873 --> 01:09:28,825
Courage.
Qu'est-ce que t'attends ?
511
01:09:30,158 --> 01:09:30,708
Tire !
512
01:09:32,735 --> 01:09:33,786
Allez, tire !
513
01:09:33,906 --> 01:09:35,081
Je t'avais prévenu !
514
01:09:44,979 --> 01:09:46,543
Tu t'es trompé, Jimmy...
515
01:09:47,206 --> 01:09:49,127
J'avais prévu ça aussi.
516
01:09:50,973 --> 01:09:54,783
La prochaine fois, ne contrôle pas
seulement si ton arme est chargée.
517
01:09:56,569 --> 01:09:57,939
Contrôle aussi...
518
01:09:58,264 --> 01:09:59,566
avec quoi elle est chargée !
519
01:11:16,202 --> 01:11:17,929
Je suis venu te rapporter
520
01:11:18,248 --> 01:11:19,758
les 200$ que tu m'as prêtés.
521
01:11:21,157 --> 01:11:22,258
Tu comptes rester ?
522
01:11:25,512 --> 01:11:27,658
Je vais chez ma mère.
Si ça te fait plaisir...
523
01:11:28,265 --> 01:11:29,666
Tu m'invites à venir avec toi ?
524
01:11:31,231 --> 01:11:32,263
Mais bien sûr !
525
01:11:32,444 --> 01:11:34,095
Je t'attends dans la voiture.
526
01:11:40,623 --> 01:11:41,114
Jason !
527
01:11:47,899 --> 01:11:50,079
Qu'as-tu fait tous ces derniers jours ?
528
01:11:56,990 --> 01:11:58,140
Excuse-moi...
529
01:12:08,621 --> 01:12:13,326
La police cherche toujours les bandits
qui ont dérrobé le fourgon blindé.
530
01:12:13,532 --> 01:12:16,298
Le butin s'élève
à près d'un demi-million de dollars.
531
01:12:18,246 --> 01:12:20,805
Un demi-million de dollars...
532
01:12:22,256 --> 01:12:23,883
Et il est tout à toi !
533
01:12:24,379 --> 01:12:26,356
J'étais certaine que tu réussirais !
534
01:12:26,476 --> 01:12:28,120
Vous savez ce qu'on va faire ?
535
01:12:28,240 --> 01:12:30,504
On va s'associer tous les trois.
536
01:12:30,704 --> 01:12:32,146
Toi, moi...
537
01:12:32,340 --> 01:12:33,886
et cette belle jeune fille !
538
01:12:34,753 --> 01:12:36,386
Qu'en dis-tu, Barbara ?
539
01:12:36,443 --> 01:12:38,044
C'est à Jason de décider.
540
01:12:38,164 --> 01:12:39,809
Pour moi, c'est bon.
Je suis d'accord.
541
01:12:39,929 --> 01:12:42,574
Et alors qu'il se décide et dise "oui" !
542
01:12:42,694 --> 01:12:45,283
Sinon, je lui abime son visage d'ange !
543
01:12:46,162 --> 01:12:47,620
C'est qu'elle en serait capable !
544
01:12:51,011 --> 01:12:54,884
S'il-vous-plaît, je boirais volontier
un verre de whisky, si vous me l'offrez.
545
01:13:02,231 --> 01:13:03,658
Ah, ce qu'il est fort !
546
01:13:04,171 --> 01:13:06,292
S'il ne brûlait pas autant,
il serait bon !
547
01:13:06,412 --> 01:13:08,992
Je l'adore justement parce qu'il brûle !
548
01:13:10,319 --> 01:13:11,795
Alors, écoute un peu, Maman...
549
01:13:12,571 --> 01:13:14,511
Que dirais-tu de venir vivre
à la campagne ?
550
01:13:15,111 --> 01:13:18,722
Je suis la meilleure éleveuse de poulets
de tous les États-Unis.
551
01:13:19,341 --> 01:13:21,206
Barbara n'élève que des chevaux.
552
01:13:21,644 --> 01:13:23,095
Ah ben, tant mieux !
553
01:13:23,527 --> 01:13:25,979
Je sais dompter les chevaux !
Je ne te l'ai pas dit ?
554
01:13:26,355 --> 01:13:27,425
Et bien !
555
01:13:27,599 --> 01:13:29,375
Je te le dis maintenant.
Vous verrez !
556
01:13:31,140 --> 01:13:33,993
Vive la campagne !
Nous y serons heureux.
557
01:13:35,156 --> 01:13:37,440
Toi, tu auras Barbara, moi
558
01:13:37,560 --> 01:13:40,256
et un paquet d'argent
pour le restant de tes jours.
559
01:13:40,639 --> 01:13:43,354
Et Adam n'aura que sa petite putain.
560
01:13:45,625 --> 01:13:46,483
Quelle putain ?
561
01:13:51,503 --> 01:13:54,049
Euh... je voulais dire Karen.
562
01:13:54,243 --> 01:13:56,026
Ou quelque soit son nom.
563
01:14:01,048 --> 01:14:02,581
Elle est encore avec lui...
564
01:14:06,541 --> 01:14:08,355
Tu ne l'as toujours pas oubliée.
565
01:14:19,956 --> 01:14:21,451
C'est quoi ? Un cadeau ?
566
01:14:22,352 --> 01:14:24,298
Tu devrais les donner à Barbara.
567
01:14:24,830 --> 01:14:27,176
Tu sais comment je suis.
568
01:14:27,489 --> 01:14:29,146
Je dépense tout en whisky.
569
01:14:29,266 --> 01:14:30,611
Et je veux arrêter !
570
01:14:31,669 --> 01:14:32,582
Où est Adam ?
571
01:14:33,827 --> 01:14:35,366
Je ne te le dirai jamais !
572
01:14:35,486 --> 01:14:36,911
C'est mon fils, non ?
573
01:14:37,931 --> 01:14:41,491
Si tu veux qu'on vive ensemble
tous les trois, tu dois me le dire !
574
01:14:41,611 --> 01:14:42,484
Pourquoi ?
575
01:14:42,604 --> 01:14:44,352
Parce que je veux le savoir !
576
01:15:11,571 --> 01:15:12,528
Qui t'a fait ça ?
577
01:15:17,435 --> 01:15:18,361
Adam ?
578
01:15:19,950 --> 01:15:21,439
Laisse tomber,
je ne veux pas le savoir !
579
01:15:22,039 --> 01:15:23,559
Mais je ne te dirai rien !
580
01:15:24,338 --> 01:15:26,972
Je ne veux pas que mes enfants
s'entretuent !
581
01:15:31,183 --> 01:15:33,279
J'ai tout raté dans ma vie...
582
01:15:34,923 --> 01:15:38,057
Je n'ai jamais réussi
à avoir une famille à moi.
583
01:15:39,490 --> 01:15:42,162
J'ai aimé deux hommes...
et on me les a tués !
584
01:15:42,706 --> 01:15:44,395
Il ne me reste plus que vous deux.
585
01:15:44,934 --> 01:15:48,894
C'est de ma faute si je n'ai pas
mérité l'affection de mes enfants !
586
01:15:49,261 --> 01:15:51,234
Vous auriez pu m'en faire cadeau !
587
01:15:51,684 --> 01:15:53,943
J'ai peut-être tout raté,
588
01:15:54,063 --> 01:15:56,333
mais vous ne devez pas faire de même !
589
01:15:57,670 --> 01:16:01,712
Jason ! Toi et Adam,
vous devez vous aimer !
590
01:16:03,582 --> 01:16:05,303
Faites-le pour moi !
591
01:16:10,081 --> 01:16:10,931
Jason !
592
01:16:11,802 --> 01:16:12,852
Où vas-tu ?
593
01:16:13,716 --> 01:16:15,005
Prendre l'air.
594
01:16:15,125 --> 01:16:17,620
Tiens compagnie à ma mère
jusqu'à mon retour.
595
01:16:38,148 --> 01:16:39,900
- Merci.
- C'est rien !
596
01:16:40,103 --> 01:16:41,764
Et pour finir, je me suis dis :
597
01:16:41,884 --> 01:16:43,774
soit c'est moi qui me la tape,
soit ce sera un autre !
598
01:16:43,894 --> 01:16:46,415
Tant qu'à faire,
vaut mieux que ce soit moi !
599
01:16:46,596 --> 01:16:47,926
- Ciao !
- Ciao !
600
01:17:24,274 --> 01:17:25,425
Salut, Karen...
601
01:17:26,319 --> 01:17:27,365
Salut, mon amour.
602
01:17:39,098 --> 01:17:40,824
Comment as-tu fait pour me retrouver ?
603
01:17:40,944 --> 01:17:43,165
J'ai reconnu la voiture d'Adam.
604
01:17:43,377 --> 01:17:45,254
Et comment as-tu retrouvé la voiture ?
605
01:17:45,605 --> 01:17:47,407
Grâce à une lettre d'Adam.
606
01:17:47,527 --> 01:17:49,916
J'étais certaine que tu reviendrais tôt ou tard.
607
01:17:51,277 --> 01:17:52,845
On sent toujours les ennuis arriver.
608
01:17:52,965 --> 01:17:54,228
Pourquoi "des ennuis" ?
609
01:17:55,216 --> 01:17:59,127
Tu crois que je n'ai pas assez payé ce
que j'ai fait en restant avec ton frère ?
610
01:18:00,650 --> 01:18:03,096
Rien ne t'obligeait à te mettre avec lui.
611
01:18:03,356 --> 01:18:05,449
Et la peur,
tu n'en as jamais entendu parler ?
612
01:18:06,644 --> 01:18:08,809
Maintenant, c'est ton frère
qui a peur de toi.
613
01:18:09,702 --> 01:18:12,918
Il a failli avoir une attaque
avec cette histoire de fourgon !
614
01:18:14,726 --> 01:18:16,859
Pour sûr, il est sacrément verni !
615
01:18:17,316 --> 01:18:19,068
S'il n'avait pas choppé la grippe,
616
01:18:19,505 --> 01:18:21,736
tu ne risquais pas
de me trouver dans le coin.
617
01:18:22,011 --> 01:18:22,987
Vraiment ?
618
01:18:24,194 --> 01:18:25,765
Et où serais-tu allée traîner ?
619
01:18:26,190 --> 01:18:27,479
A New-York ?
620
01:18:27,599 --> 01:18:29,387
San Francisco ? Los Angeles ?
621
01:18:29,507 --> 01:18:33,181
Tu as oublié Boston, Chicago,
Minneapolis, Washington...
622
01:18:33,301 --> 01:18:35,008
Ou peut-être serais-je chez toi ?
623
01:18:36,497 --> 01:18:38,586
Tu ne m'as même pas demandé
comment allait ma main.
624
01:18:38,930 --> 01:18:41,381
Je ne veux pas le savoir.
J'ai oublié ta main.
625
01:18:44,796 --> 01:18:46,122
Je t'emmène quelque part ?
626
01:18:46,692 --> 01:18:47,392
Oui.
627
01:18:48,975 --> 01:18:49,895
Voir Adam.
628
01:18:50,548 --> 01:18:51,687
Pourquoi ?
629
01:18:51,807 --> 01:18:53,714
Tu comptes faire la paix avec lui ?
630
01:18:54,139 --> 01:18:57,599
Tu penses qu'il va t'accueillir un whisky
à la main, en te demandant pardon ?
631
01:18:58,919 --> 01:18:59,866
Pourquoi, alors ?
632
01:19:01,499 --> 01:19:02,422
Je veux le voir.
633
01:19:02,542 --> 01:19:04,349
Et régler vos comptes, c'est clair.
634
01:19:04,668 --> 01:19:06,602
Pourquoi m'as tu cherchée en premier ?
635
01:19:06,783 --> 01:19:08,541
Je dois annoncer ta venue
en rentrant à la maison ?
636
01:19:11,331 --> 01:19:11,982
Non.
637
01:19:12,876 --> 01:19:14,715
J'avais juste envie de te voir.
638
01:19:15,391 --> 01:19:16,348
Rien d'autre.
639
01:19:25,613 --> 01:19:26,752
Écoute...
640
01:19:27,171 --> 01:19:29,136
Tu ne me crois pas, et tu fais très bien,
641
01:19:29,524 --> 01:19:31,069
je ferais pareil à ta place,
642
01:19:32,915 --> 01:19:34,655
mais je veux te dire une chose :
643
01:19:35,812 --> 01:19:38,121
tu n'atteindra jamais Adam
dans sa forteresse.
644
01:19:38,590 --> 01:19:40,836
Elle est organisée
comme pour une ville assiégée.
645
01:19:41,793 --> 01:19:44,749
A peine montreras-tu le bout de ton nez,
même à 200 mètres,
646
01:19:44,937 --> 01:19:46,839
que tu te retrouveras
avec une balle entre les deux yeux.
647
01:19:47,051 --> 01:19:49,110
Je n'ai pas peur de mon frère.
648
01:19:49,673 --> 01:19:51,913
Fais comme tu veux, Jason.
649
01:19:52,138 --> 01:19:54,628
Je sais que quand tu as une idée
dans la tête, tu ne l'as pas ailleurs.
650
01:19:55,579 --> 01:19:57,631
Je t'ai dis ce qu'il en était.
651
01:19:57,751 --> 01:19:59,520
Si tu tiens vraiment à voir Adam,
652
01:19:59,977 --> 01:20:02,373
commande avant un cercueil
et prépare un bel enterrement.
653
01:20:03,737 --> 01:20:04,938
Tu sais quoi ?
654
01:20:08,235 --> 01:20:10,105
Tu es devenu un vrai mec.
655
01:20:10,524 --> 01:20:12,276
Tuer, ça te fait du bien.
656
01:20:12,545 --> 01:20:13,950
Ça te rend même plus beau.
657
01:20:14,353 --> 01:20:15,254
Vraiment !
658
01:20:15,822 --> 01:20:17,993
Pardon, oublie ce que j'ai dis.
659
01:20:46,104 --> 01:20:47,418
Va-t-en, Jason.
660
01:20:49,545 --> 01:20:50,765
Je ne peux pas.
661
01:20:53,005 --> 01:20:54,482
Je suis revenu pour toi.
662
01:20:55,558 --> 01:20:57,691
Et alors tue-moi et va-t-en !
663
01:20:58,579 --> 01:20:59,329
Non !
664
01:21:00,189 --> 01:21:01,257
C'est lui que je vais tuer.
665
01:21:02,946 --> 01:21:04,321
Et je t'emmènerai ailleurs.
666
01:21:04,441 --> 01:21:06,800
Tu n'y parviendras jamais.
Il va te tuer !
667
01:21:07,188 --> 01:21:09,159
Tu sais qu'il t'attend !
Il a peur de toi !
668
01:21:09,733 --> 01:21:10,502
Tant mieux.
669
01:21:19,113 --> 01:21:21,531
Tu n'arriveras pas à te libérer de lui.
670
01:21:22,932 --> 01:21:25,729
Et moi, je resterai toute ma vie
dans cette maudite villa.
671
01:21:26,987 --> 01:21:29,865
Sans même l'espoir de pouvoir te revoir.
672
01:21:30,688 --> 01:21:32,296
J'y arriverai, tu verras.
673
01:21:33,579 --> 01:21:35,568
Il n'arrivera pas à m'avoir, cette fois.
674
01:21:47,860 --> 01:21:50,243
Tu veux vraiment m'emmener avec toi ?
675
01:21:53,425 --> 01:21:55,014
Je ne devrais pas te croire, Karen...
676
01:21:57,642 --> 01:21:58,906
C'est absurde...
677
01:22:00,905 --> 01:22:02,970
C'est la chose la plus dingue au monde.
678
01:22:05,498 --> 01:22:07,087
Mais je te crois quand même.
679
01:22:08,144 --> 01:22:10,065
Et si j'arrive à descendre Adam...
680
01:22:12,838 --> 01:22:14,215
je t'emmènerai avec moi.
681
01:22:20,409 --> 01:22:22,373
Pour moi, c'est pareil.
682
01:22:22,840 --> 01:22:25,124
Je ne devrais pas te croire,
mais j'ai confiance.
683
01:22:26,250 --> 01:22:27,620
Parce que tu sais, mon amour,
684
01:22:27,740 --> 01:22:29,384
je ne t'ai jamais oublié.
685
01:22:48,173 --> 01:22:50,963
- Quelle drôle de lumière, ce soir.
- Ah, laisse tomber !
686
01:22:51,083 --> 01:22:52,452
Pense plutôt à demain.
687
01:22:53,259 --> 01:22:55,216
A 11 heures,
je le ferai sortir de la maison.
688
01:22:55,336 --> 01:22:57,863
En te cachant dans les buissons,
tu ne peux pas le manquer.
689
01:22:58,176 --> 01:22:59,659
Tu ne dois pas le manquer !
690
01:23:01,417 --> 01:23:04,708
Après ça, je n'ai pas l'intention
de m'attarder une seule minute de plus.
691
01:23:12,651 --> 01:23:13,715
A demain, Karen.
692
01:23:13,915 --> 01:23:14,897
Attends...
693
01:23:15,068 --> 01:23:16,832
Je t'accompagne en ville.
694
01:23:17,727 --> 01:23:18,828
Pas encore.
695
01:23:19,122 --> 01:23:21,812
- Je ferai du stop.
- Au moins jusqu'à la route !
696
01:23:29,135 --> 01:23:31,932
Et comme ça, le "chaton" est venu
se jeter dans la gueule du loup.
697
01:23:34,479 --> 01:23:37,269
Il semble bien décider à jouer sa peau.
698
01:23:37,458 --> 01:23:39,053
Mais viendra-t-il vraiment ?
699
01:23:39,173 --> 01:23:42,294
- Il fait peut-être semblant de me croire.
- Il viendra, j'en suis sûr.
700
01:23:43,326 --> 01:23:47,139
C'est un crétin sentimental
qui est amoureux de toi.
701
01:23:48,728 --> 01:23:51,600
Il n'y a que des crétins
pour tomber amoureux de moi.
702
01:23:52,207 --> 01:23:54,309
Non, pas seulement les crétins !
703
01:23:55,861 --> 01:23:57,781
Mais il faut qu'il soit exceptionnel
704
01:23:58,511 --> 01:24:00,788
pour que toi,
tu puisses tomber amoureuse de lui.
705
01:24:14,172 --> 01:24:17,066
Et s'il arrivait maintenant
et nous descendait tous les deux ?
706
01:24:19,309 --> 01:24:21,192
J'ai détaché les chiens.
707
01:24:22,888 --> 01:24:25,046
Ils nous préviendront
si quelqu'un s'amène.
708
01:24:31,887 --> 01:24:33,946
Par contre, si j'ai un infarctus,
709
01:24:34,521 --> 01:24:36,630
personne ne pourra me prévenir.
710
01:24:43,361 --> 01:24:44,975
Je n'ai pas peur de la mort.
711
01:24:45,989 --> 01:24:47,390
J'ai peur de mourir.
712
01:25:03,771 --> 01:25:05,917
Ne pense pas à la mort pour le moment...
713
01:25:08,701 --> 01:25:10,985
C'est vrai, on a le temps d'ici demain.
714
01:25:11,356 --> 01:25:13,446
Et ce n'est pas moi
qu'elle viendra chercher.
715
01:25:20,866 --> 01:25:22,762
Et s'il ne venait pas demain ?
716
01:25:23,522 --> 01:25:25,236
Il viendra, je te l'ai déjà dit !
717
01:25:27,407 --> 01:25:28,959
Tu sais quoi, ma belle ?
718
01:25:32,387 --> 01:25:34,386
Je veux que ce soit toi qui le tues !
719
01:25:35,358 --> 01:25:37,072
Comme ça,
je ne me salirai pas les mains.
720
01:25:37,739 --> 01:25:40,014
Oui allez, mon amour !
Laisse-moi tirer !
721
01:25:40,134 --> 01:25:42,476
Tu ne m'as jamais laissée tirer
sur qui que ce soit...
722
01:25:42,777 --> 01:25:44,621
Très bien.
Demain, tu feras tes grands débuts.
723
01:25:44,741 --> 01:25:45,991
Parole d'Adam !
724
01:25:48,865 --> 01:25:51,612
Et maintenant, laissons-le
savourer sa dernière nuit !
725
01:26:51,765 --> 01:26:54,962
Nous interrompons le "Laurel Show"
726
01:26:55,082 --> 01:26:57,079
pour annoncer une douloureuse nouvelle :
727
01:26:57,724 --> 01:27:01,252
il y a une demi-heure,
un tremblement de terre très violent
728
01:27:01,372 --> 01:27:04,750
a frappé la ville de Quemado,
au Nouveau Mexique,
729
01:27:04,959 --> 01:27:07,240
la rasant presque totalement.
730
01:27:08,353 --> 01:27:12,272
On craint que le nombre de victimes
soit très élevé.
731
01:27:12,908 --> 01:27:16,700
Nous reprenons notre émission et
vous tiendrons informés des événements.
732
01:27:16,820 --> 01:27:17,902
Adam...
733
01:27:19,435 --> 01:27:20,436
Adam !
734
01:28:48,632 --> 01:28:49,682
À l'aide...
735
01:28:51,294 --> 01:28:52,520
À l'aide !
736
01:29:08,513 --> 01:29:09,614
À l'aide !
737
01:30:06,369 --> 01:30:07,646
Salut, p'tit frère...
738
01:30:11,212 --> 01:30:14,240
Fais vite, pour l'amour de Dieu.
Courage.
739
01:30:15,696 --> 01:30:17,016
Fais-moi sortir de là.
740
01:30:38,423 --> 01:30:39,749
Merci, "chaton".
741
01:30:41,050 --> 01:30:42,302
Vraiment, merci.
742
01:30:44,486 --> 01:30:47,442
Ça ne me plaisait pas
de crever comme un rat.
743
01:30:49,734 --> 01:30:51,949
Non, tu ne dois pas me remercier.
744
01:30:55,565 --> 01:30:58,355
Cette histoire ne regarde que nous deux.
745
01:31:03,137 --> 01:31:06,621
Je ne permettrai à personne
de s'en mêler !
746
01:31:08,506 --> 01:31:10,061
Ni au tremblement de terre...
747
01:31:12,044 --> 01:31:13,114
ni à Dieu...
748
01:33:14,406 --> 01:33:16,906
Repack et sous-titres par
Indianagilles
55938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.