All language subtitles for Le Bâtard - version Grindhouse (repack 1080p_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,138 --> 00:03:55,829 Va... Et fais mine de rien. Sinon, ils vont nous coller au cul. 2 00:04:33,921 --> 00:04:36,849 - Ils nous collent aux basques. - J'ai vu... 3 00:05:24,911 --> 00:05:27,044 - Ils lâchent pas. - Fonce. 4 00:06:19,627 --> 00:06:22,499 Garde les mains en l'air. C'est pas encore fini. 5 00:06:23,155 --> 00:06:24,951 Où sont les bijoux ? 6 00:06:38,581 --> 00:06:40,483 Pourquoi ça coince ? Aide-moi ! 7 00:10:21,513 --> 00:10:24,135 Un verre de lait. Et qu'il soit bien frais. 8 00:10:26,052 --> 00:10:26,709 Très bien... 9 00:10:28,712 --> 00:10:31,784 D'ordinaire dans le coin, on ne vend pas de lait aux mineurs ! 10 00:11:15,791 --> 00:11:17,956 Karen ? Ça va, ma petite chatte ? 11 00:11:18,769 --> 00:11:19,652 Oui, c'est moi. 12 00:12:10,364 --> 00:12:12,722 Il est tard. On doit y aller. 13 00:12:13,333 --> 00:12:15,734 T'es toujours pressé d'aller ailleurs ! 14 00:12:15,854 --> 00:12:18,038 Quand te lasseras-tu de courir ? 15 00:12:18,269 --> 00:12:19,364 Je ne sais pas. 16 00:12:19,484 --> 00:12:21,654 Je n'ai jamais eu le temps d'y songer. 17 00:12:21,854 --> 00:12:24,589 Mais là, faut vraiment se bouger. Il est tard. 18 00:12:24,709 --> 00:12:26,259 Je dois venir aussi ? 19 00:12:26,635 --> 00:12:27,311 Bien sûr ! 20 00:12:29,429 --> 00:12:32,374 Comme ça, on peut rester ensemble un peu plus longtemps. 21 00:12:33,373 --> 00:12:34,800 Allez, habille-toi. 22 00:12:45,646 --> 00:12:48,679 Mon amour... Et les vacances que tu m'avais promises ? 23 00:12:49,005 --> 00:12:50,556 Quand j'aurai fini de courir. 24 00:14:23,531 --> 00:14:28,539 Comment un type comme toi peut avaler une saleté pareille ? 25 00:14:43,233 --> 00:14:44,033 Viens. 26 00:14:44,512 --> 00:14:45,807 Le chef t'attend. 27 00:14:46,162 --> 00:14:48,012 J'ai pas besoin de porteur. 28 00:16:17,543 --> 00:16:18,976 Je fais vite, chérie. 29 00:16:44,851 --> 00:16:45,834 Adam ? 30 00:16:46,834 --> 00:16:48,549 Salut, p'tit frère ! 31 00:16:50,732 --> 00:16:51,932 Je l'ai fait ! 32 00:16:54,126 --> 00:16:56,369 - Comment vas-tu ? - Mieux que toi et moi. 33 00:16:56,489 --> 00:16:58,906 Ouais ! Un infarctus arrive sans prévenir ! 34 00:16:59,026 --> 00:17:01,134 Tu parles d'un infarctus ! C'est une idée fixe ! 35 00:17:03,084 --> 00:17:04,977 Tu veux un verre ou tu es toujours sobre ? 36 00:17:05,097 --> 00:17:07,806 Non, non ! Pas de whisky ! Plus jamais ça. 37 00:17:09,743 --> 00:17:13,287 Rien n'est plus nocif pour sa santé qu'une vie saine et régulière. 38 00:17:15,474 --> 00:17:17,107 Puis l'air pur, ça fait mal aussi. 39 00:17:18,058 --> 00:17:20,085 Regarde-toi, p'tit frère. 40 00:17:24,496 --> 00:17:27,488 - Ils ne t'ont pas troué la peau ? - J'ai troué la leur avant. 41 00:17:28,896 --> 00:17:31,404 - Raconte ! - J'ai éliminé ta concurrence. 42 00:17:31,655 --> 00:17:33,713 - Toute ? - Sans exception. 43 00:17:33,963 --> 00:17:35,277 Comme tu le désirais. 44 00:17:37,186 --> 00:17:39,914 Bravo, p'tit frère ! Je veux le dire à Maman. 45 00:17:40,771 --> 00:17:43,105 Pas besoin, j'ai tout entendu, Adam. 46 00:17:43,405 --> 00:17:45,019 - Salut, mes chatons ! - Salut, Maman. 47 00:17:45,139 --> 00:17:47,184 Hé ! T'es venu en ville ? 48 00:17:47,679 --> 00:17:48,492 Pourquoi ? 49 00:17:50,119 --> 00:17:52,643 C'est mon anniversaire ! Vous avez oublié ? 50 00:17:53,716 --> 00:17:55,268 Moi pas. 51 00:17:55,512 --> 00:17:57,739 0Il arrive chaque année, le même jour ! 52 00:17:58,069 --> 00:18:00,953 Vous deviez venir à la maison pour qu'on le passe ensemble. 53 00:18:01,385 --> 00:18:04,669 Et dire que j'avais même préparé vos lits ! 54 00:18:07,284 --> 00:18:11,175 J'ai compris que vous ne viendriez pas, alors c'est moi qui suis venue à vous ! 55 00:18:12,339 --> 00:18:16,143 Ça fait longtemps que j'ai eu mes 40 ans, alors je veux en profiter ! 56 00:18:16,550 --> 00:18:17,976 J'ai aussi apporté le gâteau. 57 00:18:19,895 --> 00:18:23,574 De la crème pour le chaton, et du chocolat pour Adam ! 58 00:18:24,293 --> 00:18:26,208 Mets-nous la fessé, on la mérite. 59 00:18:26,577 --> 00:18:29,492 Maman, reste dormir ici. Je te fais raccompagner demain. 60 00:18:29,698 --> 00:18:32,019 Merci, mais je l'avais déjà décidé. 61 00:18:32,728 --> 00:18:34,711 Oh ! Qui a un couteau ? 62 00:19:06,809 --> 00:19:07,902 C'est bon ! 63 00:19:08,022 --> 00:19:10,472 Il est meilleur d'année en année ! 64 00:19:11,138 --> 00:19:13,521 Dans quelques années, plus personne ne te le fera. 65 00:19:13,641 --> 00:19:15,348 Cette corvée aussi s'arrêtera. 66 00:19:15,468 --> 00:19:18,115 Arrête, Maman avec tes idées sombres ! 67 00:19:20,942 --> 00:19:22,080 Alors, p'tit frère... 68 00:19:22,200 --> 00:19:23,668 Si on parlait affaires ? 69 00:19:23,943 --> 00:19:26,134 J'ai encore rien bu, ce matin. 70 00:19:27,163 --> 00:19:29,820 C'est peut-être pour ça que je vois tout en noir. 71 00:19:29,940 --> 00:19:31,852 Je peux me servir un verre ? 72 00:19:31,972 --> 00:19:34,176 J'en étais sûr, t'as recommencé ! 73 00:19:35,797 --> 00:19:36,947 Tu l'as noyé. 74 00:19:37,781 --> 00:19:40,065 Tu l'as coupé à l'eau, parce que ça te fait mal. 75 00:19:40,826 --> 00:19:41,929 Ça fait mal à toi aussi. 76 00:19:42,477 --> 00:19:44,027 C'était le cas avant. 77 00:19:46,601 --> 00:19:50,380 - Maintenant, du bien ou du mal... - Ah non ! On tient à ta santé ! 78 00:19:50,599 --> 00:19:53,724 Quand mon chaton va-t-il un peu venir voir sa mère ? 79 00:19:54,049 --> 00:19:57,025 Je vois toujours Adam, parce qu'il m'oblige à venir 80 00:19:57,145 --> 00:20:00,311 retirer chaque semaine le peu d'argent qu'il me refile. 81 00:20:00,993 --> 00:20:03,277 Une vrai misère, je dois dire ! 82 00:20:03,596 --> 00:20:06,286 Si je te donnais plus, tu le dépenserais en whisky. 83 00:20:07,060 --> 00:20:09,360 Ce serait de l'argent bien dépensé ! 84 00:20:10,714 --> 00:20:13,228 Au fait, tu n'aurais pas quelques dollars en trop ? 85 00:20:13,348 --> 00:20:15,179 Bien sûr ! Jason est riche, désormais. 86 00:20:17,115 --> 00:20:20,255 C'est superbe d'avoir deux fils riches qui s'apprécient ! 87 00:20:20,375 --> 00:20:23,875 Mon beau chaton et mon loup féroce ! 88 00:20:24,398 --> 00:20:26,788 Maman... tu vas nous laisser parler affaires ? 89 00:20:27,145 --> 00:20:29,309 Tu ne peux pas le faire devant ta mère ? 90 00:20:29,572 --> 00:20:31,324 Tu n'as confiance qu'en tes putains ! 91 00:20:31,444 --> 00:20:33,167 C'est vrai, je fais toujours confiance aux putains. 92 00:20:33,287 --> 00:20:34,768 Et tu fais bien ! 93 00:20:36,257 --> 00:20:39,413 C'est pourquoi tu es propiétaire d'un magnifique garage 94 00:20:39,533 --> 00:20:43,152 et que tu es un homme extrêmement riche, fort et craint de tous ! 95 00:20:43,272 --> 00:20:46,692 Tu es le plus grand fils de pute de cette ville ! 96 00:20:46,812 --> 00:20:50,227 C'est un peu aussi grâce à moi. J'ai liquidé toute la concurence ! 97 00:20:50,736 --> 00:20:52,794 Vous êtes ma consolation. 98 00:20:52,914 --> 00:20:55,154 Vous travaillez toujours en harmonie. 99 00:20:55,708 --> 00:20:58,580 Nous restons unis ! C'est notre force ! 100 00:20:58,799 --> 00:21:00,655 Oui, M'man... T'as pas à te faire de mouron. 101 00:21:06,733 --> 00:21:08,973 - Où sont les bijoux ? - Les bijoux ? 102 00:21:09,611 --> 00:21:12,101 C'est ma paye, non ? Je travaille pas gratis. 103 00:21:12,834 --> 00:21:14,388 Ils sont déjà à l'abri. 104 00:21:14,948 --> 00:21:18,296 Je préfère pas me ballader avec tous ces cailloux sur moi. 105 00:21:20,359 --> 00:21:23,325 T'as des tarifs élevés ! 200.000 dollars ! 106 00:21:23,445 --> 00:21:25,040 Oui, mais pour dix hommes. 107 00:21:25,160 --> 00:21:26,460 20.000 par tête. 108 00:21:26,944 --> 00:21:28,644 C'est plutôt bon marché. 109 00:21:29,018 --> 00:21:30,568 On peut en discuter ? 110 00:21:31,595 --> 00:21:32,495 Et non ! 111 00:21:35,111 --> 00:21:37,887 Mais je peux bien me fendre de deux caisses de whisky. 112 00:21:38,523 --> 00:21:39,748 Pour toi, Maman ! 113 00:21:40,325 --> 00:21:43,541 - Un cadeau pour ton anniversaire. - T'es un trésor, Jason ! 114 00:21:46,212 --> 00:21:48,239 Alors frangin, on est d'accord ? 115 00:21:53,829 --> 00:21:54,602 Ok ! 116 00:21:55,124 --> 00:21:58,975 Au fond, je suis heureux que le chaton ait gagné plus qu'un vieux professionnel. 117 00:21:59,536 --> 00:22:01,394 Que feras-tu de tout ce fric ? 118 00:22:02,314 --> 00:22:03,836 Je te ferai concurrence ! 119 00:22:04,355 --> 00:22:05,888 Je vais monter ma propre organisation ! 120 00:22:09,064 --> 00:22:11,661 Salut, Maman. On se voit dans quelques jours. 121 00:22:11,781 --> 00:22:15,118 Je t'attends, chaton. Et apporte-moi le cadeau promis ! 122 00:22:17,146 --> 00:22:18,729 Salut Adam. Je t'aime. 123 00:22:20,581 --> 00:22:22,058 Moi aussi. 124 00:22:24,156 --> 00:22:25,764 Moi aussi, je vous aime... 125 00:24:03,840 --> 00:24:04,840 Le plein de super. 126 00:24:04,960 --> 00:24:06,794 Ça se trouve un pieu par ici ? 127 00:24:06,914 --> 00:24:08,746 Ça dépend pour quoi faire. 128 00:24:08,866 --> 00:24:11,649 Pour un truc que t'as oublié depuis longtemps ! 129 00:24:11,769 --> 00:24:14,841 Si t'es pas difficile, y a un buisson, pas loin d'ici. 130 00:24:15,091 --> 00:24:19,402 Mais si tu veux ton confort, y a un motel à 30 miles d'ici. 131 00:25:47,786 --> 00:25:49,882 Faudrait que je me décide à acheter une chemise de nuit. 132 00:25:53,786 --> 00:25:56,101 Regarde ! J'y rentre six fois dedans ! 133 00:27:02,433 --> 00:27:05,028 Où est-ce qu'il a planqué ces maudits bijoux ? 134 00:27:05,148 --> 00:27:06,314 Y a rien ici ! 135 00:27:11,033 --> 00:27:11,883 Malin ! 136 00:27:14,332 --> 00:27:15,443 Très malin ! 137 00:27:23,264 --> 00:27:24,302 Ah, Maman ! 138 00:27:25,026 --> 00:27:26,176 Ah, t'es là ? 139 00:27:28,529 --> 00:27:30,579 A qui est cette vieille épave ? 140 00:27:33,591 --> 00:27:36,789 A un garçon un peu trop malin. 141 00:27:37,145 --> 00:27:38,872 Que veux-tu, Maman ? Encore de l'argent ? 142 00:27:42,086 --> 00:27:44,386 Ce ne serait pas de trop, avec ce que coûte la vie. 143 00:27:46,473 --> 00:27:47,867 C'est à Jason, ça ! 144 00:27:48,922 --> 00:27:50,105 Il est déjà revenu ? 145 00:27:51,222 --> 00:27:53,436 Il t'a amené tes caisses de Whisky. Prends-les, Mike. 146 00:27:53,556 --> 00:27:55,014 Elles sont dans mon bureau. 147 00:27:55,134 --> 00:27:57,134 Ton frère est un brave garçon. 148 00:27:58,624 --> 00:28:00,724 Il tient toujours ses promesses. 149 00:28:02,111 --> 00:28:04,608 J'amène ça là-haut. 150 00:28:07,798 --> 00:28:09,513 Ici, il va se salir. 151 00:28:22,307 --> 00:28:23,151 Rien. 152 00:28:23,271 --> 00:28:25,454 Pas même dans les pneus. 153 00:28:27,987 --> 00:28:30,414 Et oui, il est malin. Trop malin. 154 00:28:30,982 --> 00:28:34,346 Je ne sais pas quoi dire. Ça n'était jamais arrivé, chez nous. 155 00:28:34,750 --> 00:28:36,394 Je suis mortifié. 156 00:28:38,247 --> 00:28:41,193 Bien sûr, vous pouvez disposer de la voiture de l'hôtel. 157 00:28:41,313 --> 00:28:43,497 Vous pourrez ainsi vous rendre à Yuma. 158 00:28:43,617 --> 00:28:46,149 Je vais vous donner l'adresse d'un bon garage. 159 00:28:46,269 --> 00:28:48,411 Et ne vous inquiétez pas pour notre voiture. 160 00:28:48,531 --> 00:28:49,963 On se chargera de la récupérer. 161 00:28:50,083 --> 00:28:53,466 Entre temps, je vais m'occuper de ça et immédiatement informer la police. 162 00:28:53,586 --> 00:28:55,054 Non, non ! Laissez tomber. 163 00:28:55,174 --> 00:28:56,613 Je me débrouillerai tout seul. 164 00:29:00,412 --> 00:29:02,044 Je suis prête. Allons-y. 165 00:29:22,271 --> 00:29:25,474 Je suis heureuse qu'ils te l'aient piquée. T'en achètera une autre, comme ça ! 166 00:29:26,074 --> 00:29:27,493 T'as peut-être raison. 167 00:29:27,613 --> 00:29:31,434 Sans ça, je ne me serais jamais décidé à en acheter une nouvelle. 168 00:29:32,665 --> 00:29:34,865 T'es trop attaché aux choses, toi. 169 00:29:35,703 --> 00:29:37,729 Tu portes toujours le même costume ! 170 00:29:38,287 --> 00:29:40,089 Et j'ai toujours la même compagne ! 171 00:29:41,775 --> 00:29:43,339 Elle te plaît tant que ça ? 172 00:29:43,459 --> 00:29:44,660 Qu'est-ce que t'en penses ? 173 00:29:48,711 --> 00:29:51,148 Ça te dirait qu'on prenne un bain ? 174 00:29:51,348 --> 00:29:54,054 - Arrêtons-nous. - Pour qu'on vole cette voiture aussi ? 175 00:29:54,120 --> 00:29:56,153 Allez ! Y a personne dans le coin ! 176 00:29:56,378 --> 00:29:59,290 - T'as zigouillé tous les voleurs ! - Et patati et patata ! 177 00:29:59,756 --> 00:30:01,026 Andouille ! 178 00:30:01,386 --> 00:30:03,550 Là-bas, regarde ! Cache-là derrière ces arbres. 179 00:31:34,212 --> 00:31:35,958 Voilà notre petit chaton ! 180 00:31:38,041 --> 00:31:39,341 Salut, p'tit frère ! 181 00:31:45,880 --> 00:31:48,591 Tu croyais vraiment que je laisserais tous ces joyaux 182 00:31:48,711 --> 00:31:50,063 entre les mains d'un enfant? 183 00:32:03,250 --> 00:32:03,780 Ok... 184 00:32:23,820 --> 00:32:24,968 Jason ! 185 00:32:36,462 --> 00:32:38,101 Jette ton flingue, Jason. 186 00:32:51,990 --> 00:32:54,286 Il n'y a jamais assez d'argent dans les poches d'un enfant. 187 00:32:55,212 --> 00:32:57,562 Il devient capricieux en grandissant. 188 00:32:58,616 --> 00:33:00,437 Allez... Où t'as planqué les bijoux ? 189 00:33:02,242 --> 00:33:03,793 Allez, dis-le moi... 190 00:33:04,532 --> 00:33:05,915 Pourquoi ferais-je ça ? 191 00:33:06,930 --> 00:33:08,175 C'est à moi, maintenant. 192 00:33:10,515 --> 00:33:12,215 Je t'aime, Jason. 193 00:33:12,791 --> 00:33:15,513 Dis-moi où tu les as planqués et je te laisse tranquille. 194 00:33:17,756 --> 00:33:19,808 Je ne tiens pas à te faire du mal. 195 00:33:21,174 --> 00:33:22,474 Tu es mon frère. 196 00:33:23,136 --> 00:33:26,281 Tu m'as offert du travail. Je l'ai fait et je me suis payé. 197 00:33:26,870 --> 00:33:27,655 On est quitte. 198 00:33:28,614 --> 00:33:31,223 Doit-on vraiment perdre notre temps ? 199 00:33:32,168 --> 00:33:34,583 Tu sais comment je suis quand j'ai quelque chose en tête ! 200 00:33:35,354 --> 00:33:38,348 Allez... Où t'as planqué ce sac ? 201 00:33:38,642 --> 00:33:41,332 Inutile d'insister, Adam. Je ne te le dirai pas. 202 00:33:42,837 --> 00:33:44,198 Tu me le diras, Jason... 203 00:33:45,001 --> 00:33:46,552 Crois-moi, tu me le diras. 204 00:34:03,350 --> 00:34:04,369 Parle. 205 00:34:14,776 --> 00:34:17,648 Tu vas finir par te faire tuer, espèce de fou ! 206 00:34:36,723 --> 00:34:37,433 Assez ! 207 00:34:39,563 --> 00:34:40,655 Non ! Assez ! 208 00:34:42,926 --> 00:34:44,514 Non ! Laissez-moi ! 209 00:34:44,906 --> 00:34:45,814 Jason ! 210 00:34:59,542 --> 00:35:02,420 Crois-moi, Jason, ça me fait mal de te voir comme ça. 211 00:35:04,139 --> 00:35:07,142 Même si tu te mets à pleurer, je ne parlerai pas... 212 00:35:08,960 --> 00:35:11,250 Les bijoux... je me les garde ! 213 00:35:34,119 --> 00:35:35,977 Je ne sais rien sur ces bijoux ! 214 00:35:38,597 --> 00:35:41,106 Jason ! Dis-lui que je ne sais rien ! 215 00:35:41,590 --> 00:35:43,773 Là, tu perds vraiment ton temps, Adam ! 216 00:35:45,235 --> 00:35:46,524 La fille ne sait rien ! 217 00:35:50,126 --> 00:35:51,284 Sale bâtard ! 218 00:35:51,404 --> 00:35:54,346 Laisse-la tranquille, fumier ! Laisse-la ! 219 00:35:54,605 --> 00:35:56,291 Et maintenant, je vais me la faire. 220 00:36:03,876 --> 00:36:04,976 Lâchez-moi ! 221 00:36:07,851 --> 00:36:08,723 Lâchez-moi ! 222 00:36:09,133 --> 00:36:10,632 Lâchez-moi ! 223 00:36:12,821 --> 00:36:15,124 Non ! Je vous en prie, non ! 224 00:36:20,261 --> 00:36:22,413 Lâche-moi, espèce de lâche ! 225 00:36:23,598 --> 00:36:25,087 Je t'en prie ! 226 00:36:42,379 --> 00:36:44,282 Le sac est à Yuma ! 227 00:36:44,476 --> 00:36:45,935 A la gare centrale... 228 00:36:47,178 --> 00:36:48,974 A la consigne. 229 00:36:50,783 --> 00:36:52,722 Le ticket est dans ma chaussure... 230 00:36:53,204 --> 00:36:55,246 Je préfère quand personne ne nous regarde faire l'amour. 231 00:36:55,366 --> 00:36:56,328 Oui, chérie. 232 00:36:56,448 --> 00:36:57,850 Tu as été formidable. 233 00:36:59,318 --> 00:37:00,968 Une véritable actrice ! 234 00:37:01,980 --> 00:37:04,551 Tu m'étonnes ! Avec les giffles que tu m'as balancées ! 235 00:37:26,660 --> 00:37:28,675 Alors comme ça, tu tiens vraiment à elle ? 236 00:37:30,670 --> 00:37:33,416 Je t'ai toujours dit de ne pas faire confiance aux femmes ! 237 00:37:34,327 --> 00:37:37,224 Tu ne me pardonneras jamais ça, et tu es trop bon tireur... 238 00:37:38,885 --> 00:37:41,444 Quand on était gosse et qu'on tirait sur des bouteilles, je m'en fichais. 239 00:37:44,029 --> 00:37:45,953 Mais désormais, je ne veux pas courir de risques. 240 00:37:47,118 --> 00:37:49,789 Pars en vacances et soigne-moi ça, d'accord ? 241 00:37:50,583 --> 00:37:51,496 Docteur... 242 00:37:58,926 --> 00:38:00,565 A toi de jouer, maintenant. 243 00:38:19,863 --> 00:38:20,793 Docteur ? 244 00:38:22,260 --> 00:38:23,636 Ne le fais pas souffrir. 245 00:39:13,315 --> 00:39:14,244 Maman ! 246 00:39:18,198 --> 00:39:20,047 Oui, je vous ai entendu ! 247 00:39:21,220 --> 00:39:23,122 Je sais que vous avez faim ! 248 00:39:25,611 --> 00:39:28,764 Vous ne faites rien d'autre que protester, vous autres ! 249 00:39:30,963 --> 00:39:32,208 Maman ! Maman ! 250 00:39:32,328 --> 00:39:34,316 Adam a pris ma batte de baseball ! 251 00:39:34,754 --> 00:39:36,287 Il ne veut pas me la rendre ! 252 00:39:36,719 --> 00:39:39,666 C'est faux ! Jason n'est qu'un menteur ! 253 00:39:40,325 --> 00:39:43,416 Que fais-tu, Maman ? Tu nous enregistres encore ? 254 00:39:43,536 --> 00:39:44,867 Oui, mon amour. 255 00:39:44,987 --> 00:39:47,839 C'est une façon de vous avoir tous les deux avec moi. 256 00:39:48,877 --> 00:39:50,129 De pouvoir vous entendre. 257 00:39:50,249 --> 00:39:52,665 Quand le bateau descend le long du fleuve, 258 00:39:52,785 --> 00:39:55,241 les souvenirs, désormais lointain, s'effacent. 259 00:39:55,361 --> 00:39:56,991 Quand maman nous tient par la main... 260 00:39:57,111 --> 00:39:58,505 Qu'est-ce que tu fais là, toi ? 261 00:39:59,184 --> 00:40:00,861 Allez, avance ! 262 00:40:00,981 --> 00:40:02,819 Allez, marche ! 263 00:40:02,939 --> 00:40:04,483 Courage ! Viens ! 264 00:41:17,521 --> 00:41:19,023 File-moi un coup de main ! 265 00:41:34,510 --> 00:41:37,482 Calmez-vous. Le pire est passé. 266 00:41:40,704 --> 00:41:41,561 Où... 267 00:41:42,719 --> 00:41:43,976 où suis-je ? 268 00:41:44,539 --> 00:41:45,678 Dans mon ranch. 269 00:41:45,798 --> 00:41:47,848 Mes hommes vous ont emmené ici. 270 00:41:57,095 --> 00:41:58,428 Ma main... 271 00:42:00,230 --> 00:42:02,075 Le docteur a fait ce qu'il a pu, 272 00:42:02,830 --> 00:42:04,901 mais les tendons du poignet étaient coupés. 273 00:42:06,684 --> 00:42:10,038 On vous a installé ici, car le docteur voulait beaucoup de lumière. 274 00:42:10,807 --> 00:42:13,560 Caroline ? Prépare la chambre d'hôte. 275 00:42:17,452 --> 00:42:19,041 Vous pouvez rester ici autant que vous le voulez. 276 00:42:20,266 --> 00:42:22,044 Si vous avez besoin de quelque chose, vous n'avez qu'à demander. 277 00:42:23,427 --> 00:42:25,406 Je ferai ce que je peux pour vous aider. 278 00:42:28,209 --> 00:42:29,263 Et... 279 00:42:29,705 --> 00:42:32,827 pour commencer, je ferai en sorte que vous vous habituiez à ma présence. 280 00:42:33,765 --> 00:42:34,910 Soyez tranquille, 281 00:42:35,578 --> 00:42:37,188 vous pouvez me faire confiance. 282 00:42:39,000 --> 00:42:41,277 - Des conneries ! - Du calme... 283 00:42:41,397 --> 00:42:42,610 Du calme ? 284 00:42:42,730 --> 00:42:45,719 Dois-je rester calme avec le whisky dégueulasse que tu me refiles ? 285 00:42:45,920 --> 00:42:47,090 Et tiens ! 286 00:42:48,121 --> 00:42:49,442 Maman ! 287 00:42:50,777 --> 00:42:53,553 Rester calme avec la misère que tu me refiles ? 288 00:42:53,972 --> 00:42:55,973 Ma patience a des limites ! 289 00:42:56,093 --> 00:42:59,332 - Tu regretteras de m'avoir traité ainsi. - C'est toi qui va le regretter ! 290 00:42:59,695 --> 00:43:01,175 Qu'est-ce qui te prends, Maman ? 291 00:43:01,295 --> 00:43:04,828 Je veux savoir ce que tu manigances. Pourquoi es-tu venu ici, aujourd'hui ? 292 00:43:05,217 --> 00:43:06,712 Pour t'apporter l'argent. 293 00:43:08,137 --> 00:43:09,850 C'est bien la première fois que tu le fais ! 294 00:43:10,991 --> 00:43:12,944 Pourquoi m'as-tu demandé des nouvelles de Jason ? 295 00:43:13,440 --> 00:43:15,718 Je suis sur un gros coup. Il peut m'être utile. 296 00:43:16,432 --> 00:43:19,291 Un gros coup ? Gros à quel point ? 297 00:43:19,491 --> 00:43:22,215 Un demi-million de dollars... Plus ou moins... 298 00:43:22,459 --> 00:43:24,061 Combien ? 299 00:43:24,730 --> 00:43:26,808 - Alors, c'est vraiment un gros coup ! - Oh que oui ! 300 00:43:26,928 --> 00:43:29,551 Je te l'avais dit que tu le regretterais ! 301 00:43:30,022 --> 00:43:32,725 Si tout se passe bien, je m'achèterai un joli ranch ! 302 00:43:32,845 --> 00:43:35,346 J'y mettrai une belle piscine et... 303 00:43:36,359 --> 00:43:39,506 naturellement, tu viendras habiter avec moi. Qu'en penses-tu ? 304 00:43:41,581 --> 00:43:44,319 - Jason y habitera aussi ? - Bien sûr, Maman. 305 00:43:45,091 --> 00:43:47,675 Dès que tu as des nouvelles de lui, fais-le moi savoir. 306 00:43:47,795 --> 00:43:49,008 Sans tarder, d'accord ? 307 00:43:49,128 --> 00:43:51,586 Oui Adam, pas de soucis ! Ne t'inquiète pas ! 308 00:43:51,706 --> 00:43:53,171 - Au revoir, Maman. - Ciao ! 309 00:43:53,291 --> 00:43:54,442 L'argent est dans le tiroir. 310 00:44:17,226 --> 00:44:18,573 Bon sang ! 311 00:44:18,693 --> 00:44:20,338 Alors, qu'est-ce qui t'arrive ? 312 00:44:20,458 --> 00:44:22,772 C'est inutile. Je n'y arriverai jamais. 313 00:44:23,566 --> 00:44:26,012 C'est ce que disent tous les gamins quand ils apprennent à écrire. 314 00:44:26,132 --> 00:44:29,040 - Je ne suis plus un gamin. - En ce moment, oui. 315 00:44:30,406 --> 00:44:32,302 Allez, continue d'écrire. 316 00:44:57,834 --> 00:44:59,654 BARBARA EST GÉNÉREUSE 317 00:45:00,160 --> 00:45:02,500 Tu vois, tu fais des progrès : on lit très bien. 318 00:45:04,806 --> 00:45:06,508 Pourquoi es-tu aussi généreuse ? 319 00:45:07,227 --> 00:45:08,816 Qu'est-ce qui te fais dire ça ? 320 00:45:08,936 --> 00:45:09,736 Ben... 321 00:45:10,862 --> 00:45:12,602 je le vois bien ! 322 00:45:12,722 --> 00:45:13,898 Je l'ai même écrit. 323 00:45:14,086 --> 00:45:16,203 Ce que tu as écrit est peut-être faux ? 324 00:45:16,789 --> 00:45:19,131 Ou peut-être n'es-tu généreuse qu'avec moi ? 325 00:45:38,183 --> 00:45:40,132 Quoi ? Pourquoi tu me regardes ? 326 00:45:40,701 --> 00:45:42,052 Tu as très faim. 327 00:45:43,172 --> 00:45:46,182 C'est la première fois que je mange aussi bien de cette main. 328 00:45:46,700 --> 00:45:49,596 Tu vois ce qu'on peut obtenir avec de la volonté ? 329 00:45:49,716 --> 00:45:51,930 Je n'aime pas quand tu joues les maîtresses. 330 00:45:52,105 --> 00:45:54,045 Tu as raison, mais çe ne me plaît pas. 331 00:45:57,063 --> 00:45:58,699 Et quand est-ce que je te plais ? 332 00:45:58,819 --> 00:45:59,919 Assez ! 333 00:46:00,734 --> 00:46:02,483 Bon sang, je te ne comprends pas ! 334 00:46:03,640 --> 00:46:06,393 Au fond, ce n'est pas normal d'accueillir... 335 00:46:07,194 --> 00:46:08,514 quelqu'un comme moi. 336 00:46:09,285 --> 00:46:10,552 Pourquoi l'as-tu fait ? 337 00:46:11,881 --> 00:46:13,783 Tu ne m'as même pas demandé qui j'étais ! 338 00:46:13,903 --> 00:46:15,638 Je suis patiente. 339 00:46:16,151 --> 00:46:18,998 J'attendrais que tu veuilles bien me le dire. Rien ne presse. 340 00:46:50,358 --> 00:46:51,652 Du nerf, cow-boy ! 341 00:46:51,894 --> 00:46:53,733 Voyons qui arrive le premier au puit ! 342 00:46:55,929 --> 00:46:59,313 - Essaye plutôt de tenir sur ta selle ! - Parle pour toi, cow-boy ! 343 00:47:12,374 --> 00:47:13,813 Tu t'es fait mal, Jason ? 344 00:47:31,425 --> 00:47:34,240 Enlève-moi la. Range-la dans l'entrepôt ou ailleurs. 345 00:47:34,360 --> 00:47:35,384 Oui, Madame. 346 00:47:39,901 --> 00:47:42,266 Pourquoi l'as-tu faite enlever ? Elle était jolie cette harpe. 347 00:47:42,386 --> 00:47:44,118 Je n'en ai plus besoin, désormais. 348 00:47:44,354 --> 00:47:46,656 Tu avais besoin d'une harpe, avant ? 349 00:47:47,226 --> 00:47:49,065 J'avais besoin d'un souvenir. 350 00:47:49,390 --> 00:47:51,217 Maintenant, les souvenirs m'encombrent. 351 00:47:56,967 --> 00:47:57,967 Un homme ? 352 00:48:01,789 --> 00:48:03,641 Ah oui, c'est vrai. Aucune question. 353 00:48:04,217 --> 00:48:05,367 Pardonne-moi. 354 00:48:05,487 --> 00:48:07,933 J'attendrais que tu veuilles bien me le dire. Rien ne presse. 355 00:48:36,574 --> 00:48:39,909 Tu n'as pas peur de vivre seule ici, au milieu de tous ces hommes ? 356 00:48:41,092 --> 00:48:43,682 Pourquoi ? Les vivants ne me font pas peur. 357 00:48:43,932 --> 00:48:46,234 On peut parler avec eux, si on le désire. 358 00:48:46,578 --> 00:48:48,211 Et même se disputer ! 359 00:48:48,849 --> 00:48:50,363 Et moi, ai-je l'air vivant ? 360 00:48:52,534 --> 00:48:54,361 Tu es l'homme le plus vivant que je connaisse. 361 00:49:58,254 --> 00:49:59,354 Ça t'a plu ? 362 00:50:14,365 --> 00:50:15,465 Ça t'a plu ? 363 00:50:22,013 --> 00:50:22,713 Non. 364 00:50:26,352 --> 00:50:27,900 Parce que tu n'étais pas là. 365 00:50:28,338 --> 00:50:29,659 Tu n'étais pas avec moi. 366 00:50:32,468 --> 00:50:33,650 Tu as raison. 367 00:50:34,269 --> 00:50:35,494 Pardonne-moi. 368 00:50:39,276 --> 00:50:40,521 Comment s'appelle-t-elle ? 369 00:50:40,641 --> 00:50:42,386 A quoi bon donner un nom ? 370 00:50:44,274 --> 00:50:45,995 C'est une longue histoire. 371 00:50:46,783 --> 00:50:48,433 Trop longue à raconter. 372 00:51:59,565 --> 00:52:00,860 Tu tires bien. 373 00:52:02,367 --> 00:52:03,845 Je tirais bien. 374 00:52:04,073 --> 00:52:05,618 Mais je n'aime pas quand tu tires. 375 00:52:07,794 --> 00:52:08,739 Jason... 376 00:52:10,092 --> 00:52:11,193 Tu n'as rien à me dire ? 377 00:52:13,640 --> 00:52:15,098 J'ai bien peur que non, Barbara. 378 00:52:46,265 --> 00:52:48,092 Tu es vraiment décidé à partir ? 379 00:52:53,828 --> 00:52:56,468 J'ai pris 200$ dans ton sac. 380 00:52:57,137 --> 00:52:58,295 C'est un emprunt. 381 00:52:59,252 --> 00:53:01,304 Comme ça, je reviendrai te les rendre. 382 00:53:01,924 --> 00:53:03,600 Tu ne parviens pas à oublier. 383 00:53:05,796 --> 00:53:07,804 Mon frère, je l'ai oublié. 384 00:53:10,732 --> 00:53:12,703 Mais il y a quelqu'un d'autre. 385 00:55:21,143 --> 00:55:22,257 Jason ! 386 00:55:25,660 --> 00:55:27,550 Mon chaton ! 387 00:55:27,721 --> 00:55:30,423 Tu ne devais pas revenir après quelques jours ? 388 00:55:30,543 --> 00:55:33,176 - Désolé, Maman. - Aucune importance. Tu es là ! 389 00:55:33,733 --> 00:55:35,829 Qu'as-tu fait durant tout ce temps ? 390 00:55:36,564 --> 00:55:37,646 Jason ! 391 00:55:37,991 --> 00:55:39,876 Tu as vu ? C'est le cadeau... 392 00:55:41,734 --> 00:55:43,334 que je t'avais promis. 393 00:55:43,467 --> 00:55:46,051 Comme tu vois, je m'en suis souvenu, même si j'ai un peu de retard. 394 00:55:46,849 --> 00:55:49,195 Bon sang, chaton ! 395 00:55:49,426 --> 00:55:50,584 Quel joli coup ! 396 00:55:50,704 --> 00:55:52,708 Tu tiens deux fois tes promesses ! 397 00:55:54,209 --> 00:55:56,531 Tu es bien le fils de ton père ! 398 00:55:59,158 --> 00:56:01,930 Quelle bêtise de ne pas l'avoir épousé. 399 00:56:02,300 --> 00:56:04,915 J'étais amoureuse de l'autre crapule, 400 00:56:05,234 --> 00:56:06,967 le père d'Adam. 401 00:56:07,753 --> 00:56:11,691 Et c'est comme ça que j'ai fini par n'en épouser aucun des deux ! 402 00:56:12,654 --> 00:56:15,588 Qu'est-ce qu'on peut faire comme bêtises ! 403 00:56:16,120 --> 00:56:17,703 C'est des choses qui arrivent. 404 00:56:18,179 --> 00:56:19,868 Elles ne devraient pas arriver. 405 00:56:25,623 --> 00:56:29,477 Le jour où le père d'Adam a grillé sur la chaise électrique, 406 00:56:30,040 --> 00:56:32,731 ton père m'a demandé de l'épouser. 407 00:56:34,084 --> 00:56:35,335 Mais je n'ai pas pu... 408 00:56:37,131 --> 00:56:42,361 Et il est allé se faire trouer la peau à l'angle de la 15eme avenue. 409 00:56:42,874 --> 00:56:46,299 Il savait très bien qu'on l'attendait. C'est pour ça qu'il y est allé. 410 00:56:46,481 --> 00:56:48,220 Tous les deux morts, la même journée. 411 00:56:49,872 --> 00:56:52,743 Veuve deux fois, en une seule journée. 412 00:56:53,876 --> 00:56:55,651 N'oublie pas, chaton : 413 00:56:55,963 --> 00:56:58,066 les gens, c'est comme le whisky ! 414 00:56:58,186 --> 00:57:01,231 Il faut toujours choisir le meilleur, comme tu l'as si bien fait cette fois. 415 00:57:03,083 --> 00:57:05,517 D'ailleurs, si tu m'expliquais un truc ? 416 00:57:06,068 --> 00:57:09,660 Comment se fait-il que, la dernière fois, tu m'as acheté ce whisky tout pourri ? 417 00:57:11,399 --> 00:57:13,720 Mais quand ? Je t'en ai pas apporté d'autre. 418 00:57:14,765 --> 00:57:16,166 C'était pas toi ? 419 00:57:17,550 --> 00:57:20,053 Pourquoi Adam m'a-t-il raconté ce mensonge ? 420 00:57:20,947 --> 00:57:22,724 Je ne sais vraiment pas quoi te répondre. 421 00:57:27,221 --> 00:57:30,059 Pourtant, ce pull-over dans la voiture était bien à toi. 422 00:57:33,031 --> 00:57:35,189 Que s'est-il passé entre ton frère et toi ? 423 00:57:35,309 --> 00:57:36,722 Rien... 424 00:57:37,153 --> 00:57:39,462 Il faut croire qu'Adam a voulu te faire une blague. 425 00:57:40,645 --> 00:57:41,940 Tu sais... 426 00:57:42,060 --> 00:57:44,355 il tient à te montrer qu'il contrôle ta consommation. 427 00:57:44,574 --> 00:57:46,920 Jason... Dis-moi la vérité. 428 00:57:49,132 --> 00:57:51,015 Je te l'ai déjà dit, maman : 429 00:57:51,459 --> 00:57:53,812 après qu'on ait liquidé la concurrence, 430 00:57:54,081 --> 00:57:54,982 tu t'en souviens, 431 00:57:55,102 --> 00:57:58,201 Adam m'a conseillé de changer un peu d'air. 432 00:57:58,866 --> 00:58:02,132 Jason, qu'est-ce que tu racontes ? De qui te moques-tu ? 433 00:58:03,121 --> 00:58:06,067 Bien... Si tu ne veux rien me dire, d'accord. 434 00:58:06,687 --> 00:58:08,670 Je ne t'obligerai pas. 435 00:58:08,883 --> 00:58:10,316 Mais fais attention : 436 00:58:10,642 --> 00:58:14,513 Adam n'est pas tendre. Il n'hésite pas à tirer dans le dos de n'importe qui. 437 00:58:14,633 --> 00:58:16,460 Et toi, tu as un dos plutôt large ! 438 00:58:16,923 --> 00:58:18,843 Tu exagères, je ne suis pas n'importe qui. 439 00:58:18,963 --> 00:58:20,414 Je suis son frère ! 440 00:58:22,275 --> 00:58:24,171 Au fait, que fait-il en ce moment ? 441 00:58:24,291 --> 00:58:28,212 Ces bijoux brûlent, j'ai pas encore réussi à les écouler et je suis à sec. 442 00:58:28,332 --> 00:58:32,686 J'ai l'intention de lui demander s'il a du boulot pour moi. 443 00:58:32,861 --> 00:58:36,897 Tout ce que je peux te dire, c'est qu'il est sur un gros coup : 444 00:58:37,391 --> 00:58:42,227 le fourgon blindé qui amène les payes de la banque à la Benton Silver Mine. 445 00:58:42,562 --> 00:58:45,734 On parle d'un demi-million de dollars ! 446 00:58:47,273 --> 00:58:49,893 Un demi-million de dollars ! Tu comprends ? 447 00:58:50,013 --> 00:58:52,466 Et il ne me refile que du whisky noyé à l'eau ! 448 00:58:52,722 --> 00:58:53,530 Le fils de... 449 00:58:53,650 --> 00:58:56,433 Il se préoccupe juste de ta santé, c'est évident ! 450 00:58:58,041 --> 00:59:00,031 Ma santé ? 451 00:59:00,212 --> 00:59:03,215 Il se préoccupe juste de son fric, ce bâtard ! 452 00:59:03,601 --> 00:59:07,060 Un radin ! Il voudrait prélever son pourcentage dans chaque affaire ! 453 00:59:07,180 --> 00:59:09,038 Même sur le whisky qu'il me donne ! 454 00:59:09,607 --> 00:59:11,096 Mais tu sais... 455 00:59:11,596 --> 00:59:13,411 je l'aime quand même. 456 00:59:14,452 --> 00:59:16,223 Pas autant que toi. 457 00:59:17,568 --> 00:59:19,895 Si tu savais comme ça me fait plaisir 458 00:59:20,158 --> 00:59:23,374 de savoir que mes enfants travaillent ensemble. 459 00:59:24,830 --> 00:59:27,877 Deux fils forts et craints ! 460 00:59:27,997 --> 00:59:30,048 Avec leur jolie mère... 461 00:59:31,337 --> 00:59:33,671 Ne suis-je pas une jolie mère ? 462 00:59:33,883 --> 00:59:34,716 Bien sûr. 463 00:59:39,375 --> 00:59:41,465 J'étais belle, à une époque. 464 00:59:41,740 --> 00:59:43,886 Oui. Et tu l'es toujours. 465 01:00:44,297 --> 01:00:45,893 Trop dangereux pour moi. 466 01:00:47,276 --> 01:00:49,034 Vaut mieux que tu trouves quelqu'un d'autre. 467 01:00:51,783 --> 01:00:54,108 Je vais t'aider, ne t'inquiète pas. 468 01:00:55,422 --> 01:00:58,263 Le fourgon doit être prêt pour la fin du mois. 469 01:02:10,205 --> 01:02:11,976 Ça devrait rapporter combien ? 470 01:02:12,926 --> 01:02:14,904 Environ un demi-million de dollars. 471 01:02:23,242 --> 01:02:25,251 Tu crois que j'aurais besoin d'un flingue ? 472 01:02:26,947 --> 01:02:29,862 Bien sûr. T'as déjà vu un flic se ballader sans arme ? 473 01:04:05,295 --> 01:04:06,568 Ne tirez pas ! 474 01:04:06,981 --> 01:04:08,560 Ne tirez pas, on se rend ! 475 01:04:08,680 --> 01:04:09,258 Sortez ! 476 01:04:14,619 --> 01:04:16,227 Prenez tout ce que vous voulez. 477 01:04:17,165 --> 01:04:19,411 Avec la misérable paye qu'on nous verse... 478 01:04:19,868 --> 01:04:21,885 on ne va pas risquer notre vie ! 479 01:04:22,005 --> 01:04:23,680 Ça, c'est bien raisonné ! 480 01:04:23,800 --> 01:04:25,811 Dis aux autres de sortir et d'ouvrir le fourgon 481 01:04:26,546 --> 01:04:28,798 Hé, toi ! Attends une minute... 482 01:04:32,562 --> 01:04:35,422 T'as les cheveux trop longs pour un flic... 483 01:05:03,589 --> 01:05:05,535 Je suis ici ! 484 01:05:08,660 --> 01:05:10,459 Je suis ici ! 485 01:05:16,021 --> 01:05:17,939 Je suis ici ! 486 01:05:25,478 --> 01:05:27,843 Je suis ici ! 487 01:05:56,214 --> 01:05:57,631 Je vous ai dis que je suis ici ! 488 01:07:02,833 --> 01:07:04,628 Le frein à main... 489 01:07:40,818 --> 01:07:42,456 Appelle la centrale, vite ! 490 01:07:42,576 --> 01:07:45,761 Voiture numéro 4 appelle la centrale ! Voiture numéro 4 appelle la centrale ! 491 01:07:48,401 --> 01:07:50,578 Rendez-vous, vous êtes cernés ! 492 01:07:52,015 --> 01:07:53,642 On vous encercle ! 493 01:07:53,762 --> 01:07:56,958 Toi, dans le fourgon : sors ou je descends tes amis ! 494 01:07:57,746 --> 01:07:59,304 Prenez tout ! 495 01:07:59,848 --> 01:08:01,575 Jetez vos ceinturons 496 01:08:01,695 --> 01:08:04,059 et filez tous en vitesse vers les bois ! 497 01:08:04,614 --> 01:08:05,756 Avec les mains en l'air ! 498 01:08:09,354 --> 01:08:10,742 Allez ! En vitesse, j'ai dit ! 499 01:08:10,862 --> 01:08:11,762 Plus vite ! 500 01:08:56,036 --> 01:08:58,789 Maman le dit toujours : c'est facile de faire fortune. 501 01:09:03,461 --> 01:09:04,375 Arrête ! 502 01:09:07,522 --> 01:09:09,299 T'es dingue ? Que comptes-tu faire ? 503 01:09:09,843 --> 01:09:11,945 T'es un gros malin, Jason. 504 01:09:12,434 --> 01:09:14,474 Tu avais tout prévu, 505 01:09:14,594 --> 01:09:16,501 jusqu'au moindre détail. 506 01:09:16,814 --> 01:09:18,947 Tu t'es juste trompé sur un point : 507 01:09:19,154 --> 01:09:20,761 en me refilant une arme. 508 01:09:20,974 --> 01:09:22,876 Et maintenant, va-t-en sans faire d'histoire ! 509 01:09:23,858 --> 01:09:26,616 File ou je te farcis de plomb ! 510 01:09:26,873 --> 01:09:28,825 Courage. Qu'est-ce que t'attends ? 511 01:09:30,158 --> 01:09:30,708 Tire ! 512 01:09:32,735 --> 01:09:33,786 Allez, tire ! 513 01:09:33,906 --> 01:09:35,081 Je t'avais prévenu ! 514 01:09:44,979 --> 01:09:46,543 Tu t'es trompé, Jimmy... 515 01:09:47,206 --> 01:09:49,127 J'avais prévu ça aussi. 516 01:09:50,973 --> 01:09:54,783 La prochaine fois, ne contrôle pas seulement si ton arme est chargée. 517 01:09:56,569 --> 01:09:57,939 Contrôle aussi... 518 01:09:58,264 --> 01:09:59,566 avec quoi elle est chargée ! 519 01:11:16,202 --> 01:11:17,929 Je suis venu te rapporter 520 01:11:18,248 --> 01:11:19,758 les 200$ que tu m'as prêtés. 521 01:11:21,157 --> 01:11:22,258 Tu comptes rester ? 522 01:11:25,512 --> 01:11:27,658 Je vais chez ma mère. Si ça te fait plaisir... 523 01:11:28,265 --> 01:11:29,666 Tu m'invites à venir avec toi ? 524 01:11:31,231 --> 01:11:32,263 Mais bien sûr ! 525 01:11:32,444 --> 01:11:34,095 Je t'attends dans la voiture. 526 01:11:40,623 --> 01:11:41,114 Jason ! 527 01:11:47,899 --> 01:11:50,079 Qu'as-tu fait tous ces derniers jours ? 528 01:11:56,990 --> 01:11:58,140 Excuse-moi... 529 01:12:08,621 --> 01:12:13,326 La police cherche toujours les bandits qui ont dérrobé le fourgon blindé. 530 01:12:13,532 --> 01:12:16,298 Le butin s'élève à près d'un demi-million de dollars. 531 01:12:18,246 --> 01:12:20,805 Un demi-million de dollars... 532 01:12:22,256 --> 01:12:23,883 Et il est tout à toi ! 533 01:12:24,379 --> 01:12:26,356 J'étais certaine que tu réussirais ! 534 01:12:26,476 --> 01:12:28,120 Vous savez ce qu'on va faire ? 535 01:12:28,240 --> 01:12:30,504 On va s'associer tous les trois. 536 01:12:30,704 --> 01:12:32,146 Toi, moi... 537 01:12:32,340 --> 01:12:33,886 et cette belle jeune fille ! 538 01:12:34,753 --> 01:12:36,386 Qu'en dis-tu, Barbara ? 539 01:12:36,443 --> 01:12:38,044 C'est à Jason de décider. 540 01:12:38,164 --> 01:12:39,809 Pour moi, c'est bon. Je suis d'accord. 541 01:12:39,929 --> 01:12:42,574 Et alors qu'il se décide et dise "oui" ! 542 01:12:42,694 --> 01:12:45,283 Sinon, je lui abime son visage d'ange ! 543 01:12:46,162 --> 01:12:47,620 C'est qu'elle en serait capable ! 544 01:12:51,011 --> 01:12:54,884 S'il-vous-plaît, je boirais volontier un verre de whisky, si vous me l'offrez. 545 01:13:02,231 --> 01:13:03,658 Ah, ce qu'il est fort ! 546 01:13:04,171 --> 01:13:06,292 S'il ne brûlait pas autant, il serait bon ! 547 01:13:06,412 --> 01:13:08,992 Je l'adore justement parce qu'il brûle ! 548 01:13:10,319 --> 01:13:11,795 Alors, écoute un peu, Maman... 549 01:13:12,571 --> 01:13:14,511 Que dirais-tu de venir vivre à la campagne ? 550 01:13:15,111 --> 01:13:18,722 Je suis la meilleure éleveuse de poulets de tous les États-Unis. 551 01:13:19,341 --> 01:13:21,206 Barbara n'élève que des chevaux. 552 01:13:21,644 --> 01:13:23,095 Ah ben, tant mieux ! 553 01:13:23,527 --> 01:13:25,979 Je sais dompter les chevaux ! Je ne te l'ai pas dit ? 554 01:13:26,355 --> 01:13:27,425 Et bien ! 555 01:13:27,599 --> 01:13:29,375 Je te le dis maintenant. Vous verrez ! 556 01:13:31,140 --> 01:13:33,993 Vive la campagne ! Nous y serons heureux. 557 01:13:35,156 --> 01:13:37,440 Toi, tu auras Barbara, moi 558 01:13:37,560 --> 01:13:40,256 et un paquet d'argent pour le restant de tes jours. 559 01:13:40,639 --> 01:13:43,354 Et Adam n'aura que sa petite putain. 560 01:13:45,625 --> 01:13:46,483 Quelle putain ? 561 01:13:51,503 --> 01:13:54,049 Euh... je voulais dire Karen. 562 01:13:54,243 --> 01:13:56,026 Ou quelque soit son nom. 563 01:14:01,048 --> 01:14:02,581 Elle est encore avec lui... 564 01:14:06,541 --> 01:14:08,355 Tu ne l'as toujours pas oubliée. 565 01:14:19,956 --> 01:14:21,451 C'est quoi ? Un cadeau ? 566 01:14:22,352 --> 01:14:24,298 Tu devrais les donner à Barbara. 567 01:14:24,830 --> 01:14:27,176 Tu sais comment je suis. 568 01:14:27,489 --> 01:14:29,146 Je dépense tout en whisky. 569 01:14:29,266 --> 01:14:30,611 Et je veux arrêter ! 570 01:14:31,669 --> 01:14:32,582 Où est Adam ? 571 01:14:33,827 --> 01:14:35,366 Je ne te le dirai jamais ! 572 01:14:35,486 --> 01:14:36,911 C'est mon fils, non ? 573 01:14:37,931 --> 01:14:41,491 Si tu veux qu'on vive ensemble tous les trois, tu dois me le dire ! 574 01:14:41,611 --> 01:14:42,484 Pourquoi ? 575 01:14:42,604 --> 01:14:44,352 Parce que je veux le savoir ! 576 01:15:11,571 --> 01:15:12,528 Qui t'a fait ça ? 577 01:15:17,435 --> 01:15:18,361 Adam ? 578 01:15:19,950 --> 01:15:21,439 Laisse tomber, je ne veux pas le savoir ! 579 01:15:22,039 --> 01:15:23,559 Mais je ne te dirai rien ! 580 01:15:24,338 --> 01:15:26,972 Je ne veux pas que mes enfants s'entretuent ! 581 01:15:31,183 --> 01:15:33,279 J'ai tout raté dans ma vie... 582 01:15:34,923 --> 01:15:38,057 Je n'ai jamais réussi à avoir une famille à moi. 583 01:15:39,490 --> 01:15:42,162 J'ai aimé deux hommes... et on me les a tués ! 584 01:15:42,706 --> 01:15:44,395 Il ne me reste plus que vous deux. 585 01:15:44,934 --> 01:15:48,894 C'est de ma faute si je n'ai pas mérité l'affection de mes enfants ! 586 01:15:49,261 --> 01:15:51,234 Vous auriez pu m'en faire cadeau ! 587 01:15:51,684 --> 01:15:53,943 J'ai peut-être tout raté, 588 01:15:54,063 --> 01:15:56,333 mais vous ne devez pas faire de même ! 589 01:15:57,670 --> 01:16:01,712 Jason ! Toi et Adam, vous devez vous aimer ! 590 01:16:03,582 --> 01:16:05,303 Faites-le pour moi ! 591 01:16:10,081 --> 01:16:10,931 Jason ! 592 01:16:11,802 --> 01:16:12,852 Où vas-tu ? 593 01:16:13,716 --> 01:16:15,005 Prendre l'air. 594 01:16:15,125 --> 01:16:17,620 Tiens compagnie à ma mère jusqu'à mon retour. 595 01:16:38,148 --> 01:16:39,900 - Merci. - C'est rien ! 596 01:16:40,103 --> 01:16:41,764 Et pour finir, je me suis dis : 597 01:16:41,884 --> 01:16:43,774 soit c'est moi qui me la tape, soit ce sera un autre ! 598 01:16:43,894 --> 01:16:46,415 Tant qu'à faire, vaut mieux que ce soit moi ! 599 01:16:46,596 --> 01:16:47,926 - Ciao ! - Ciao ! 600 01:17:24,274 --> 01:17:25,425 Salut, Karen... 601 01:17:26,319 --> 01:17:27,365 Salut, mon amour. 602 01:17:39,098 --> 01:17:40,824 Comment as-tu fait pour me retrouver ? 603 01:17:40,944 --> 01:17:43,165 J'ai reconnu la voiture d'Adam. 604 01:17:43,377 --> 01:17:45,254 Et comment as-tu retrouvé la voiture ? 605 01:17:45,605 --> 01:17:47,407 Grâce à une lettre d'Adam. 606 01:17:47,527 --> 01:17:49,916 J'étais certaine que tu reviendrais tôt ou tard. 607 01:17:51,277 --> 01:17:52,845 On sent toujours les ennuis arriver. 608 01:17:52,965 --> 01:17:54,228 Pourquoi "des ennuis" ? 609 01:17:55,216 --> 01:17:59,127 Tu crois que je n'ai pas assez payé ce que j'ai fait en restant avec ton frère ? 610 01:18:00,650 --> 01:18:03,096 Rien ne t'obligeait à te mettre avec lui. 611 01:18:03,356 --> 01:18:05,449 Et la peur, tu n'en as jamais entendu parler ? 612 01:18:06,644 --> 01:18:08,809 Maintenant, c'est ton frère qui a peur de toi. 613 01:18:09,702 --> 01:18:12,918 Il a failli avoir une attaque avec cette histoire de fourgon ! 614 01:18:14,726 --> 01:18:16,859 Pour sûr, il est sacrément verni ! 615 01:18:17,316 --> 01:18:19,068 S'il n'avait pas choppé la grippe, 616 01:18:19,505 --> 01:18:21,736 tu ne risquais pas de me trouver dans le coin. 617 01:18:22,011 --> 01:18:22,987 Vraiment ? 618 01:18:24,194 --> 01:18:25,765 Et où serais-tu allée traîner ? 619 01:18:26,190 --> 01:18:27,479 A New-York ? 620 01:18:27,599 --> 01:18:29,387 San Francisco ? Los Angeles ? 621 01:18:29,507 --> 01:18:33,181 Tu as oublié Boston, Chicago, Minneapolis, Washington... 622 01:18:33,301 --> 01:18:35,008 Ou peut-être serais-je chez toi ? 623 01:18:36,497 --> 01:18:38,586 Tu ne m'as même pas demandé comment allait ma main. 624 01:18:38,930 --> 01:18:41,381 Je ne veux pas le savoir. J'ai oublié ta main. 625 01:18:44,796 --> 01:18:46,122 Je t'emmène quelque part ? 626 01:18:46,692 --> 01:18:47,392 Oui. 627 01:18:48,975 --> 01:18:49,895 Voir Adam. 628 01:18:50,548 --> 01:18:51,687 Pourquoi ? 629 01:18:51,807 --> 01:18:53,714 Tu comptes faire la paix avec lui ? 630 01:18:54,139 --> 01:18:57,599 Tu penses qu'il va t'accueillir un whisky à la main, en te demandant pardon ? 631 01:18:58,919 --> 01:18:59,866 Pourquoi, alors ? 632 01:19:01,499 --> 01:19:02,422 Je veux le voir. 633 01:19:02,542 --> 01:19:04,349 Et régler vos comptes, c'est clair. 634 01:19:04,668 --> 01:19:06,602 Pourquoi m'as tu cherchée en premier ? 635 01:19:06,783 --> 01:19:08,541 Je dois annoncer ta venue en rentrant à la maison ? 636 01:19:11,331 --> 01:19:11,982 Non. 637 01:19:12,876 --> 01:19:14,715 J'avais juste envie de te voir. 638 01:19:15,391 --> 01:19:16,348 Rien d'autre. 639 01:19:25,613 --> 01:19:26,752 Écoute... 640 01:19:27,171 --> 01:19:29,136 Tu ne me crois pas, et tu fais très bien, 641 01:19:29,524 --> 01:19:31,069 je ferais pareil à ta place, 642 01:19:32,915 --> 01:19:34,655 mais je veux te dire une chose : 643 01:19:35,812 --> 01:19:38,121 tu n'atteindra jamais Adam dans sa forteresse. 644 01:19:38,590 --> 01:19:40,836 Elle est organisée comme pour une ville assiégée. 645 01:19:41,793 --> 01:19:44,749 A peine montreras-tu le bout de ton nez, même à 200 mètres, 646 01:19:44,937 --> 01:19:46,839 que tu te retrouveras avec une balle entre les deux yeux. 647 01:19:47,051 --> 01:19:49,110 Je n'ai pas peur de mon frère. 648 01:19:49,673 --> 01:19:51,913 Fais comme tu veux, Jason. 649 01:19:52,138 --> 01:19:54,628 Je sais que quand tu as une idée dans la tête, tu ne l'as pas ailleurs. 650 01:19:55,579 --> 01:19:57,631 Je t'ai dis ce qu'il en était. 651 01:19:57,751 --> 01:19:59,520 Si tu tiens vraiment à voir Adam, 652 01:19:59,977 --> 01:20:02,373 commande avant un cercueil et prépare un bel enterrement. 653 01:20:03,737 --> 01:20:04,938 Tu sais quoi ? 654 01:20:08,235 --> 01:20:10,105 Tu es devenu un vrai mec. 655 01:20:10,524 --> 01:20:12,276 Tuer, ça te fait du bien. 656 01:20:12,545 --> 01:20:13,950 Ça te rend même plus beau. 657 01:20:14,353 --> 01:20:15,254 Vraiment ! 658 01:20:15,822 --> 01:20:17,993 Pardon, oublie ce que j'ai dis. 659 01:20:46,104 --> 01:20:47,418 Va-t-en, Jason. 660 01:20:49,545 --> 01:20:50,765 Je ne peux pas. 661 01:20:53,005 --> 01:20:54,482 Je suis revenu pour toi. 662 01:20:55,558 --> 01:20:57,691 Et alors tue-moi et va-t-en ! 663 01:20:58,579 --> 01:20:59,329 Non ! 664 01:21:00,189 --> 01:21:01,257 C'est lui que je vais tuer. 665 01:21:02,946 --> 01:21:04,321 Et je t'emmènerai ailleurs. 666 01:21:04,441 --> 01:21:06,800 Tu n'y parviendras jamais. Il va te tuer ! 667 01:21:07,188 --> 01:21:09,159 Tu sais qu'il t'attend ! Il a peur de toi ! 668 01:21:09,733 --> 01:21:10,502 Tant mieux. 669 01:21:19,113 --> 01:21:21,531 Tu n'arriveras pas à te libérer de lui. 670 01:21:22,932 --> 01:21:25,729 Et moi, je resterai toute ma vie dans cette maudite villa. 671 01:21:26,987 --> 01:21:29,865 Sans même l'espoir de pouvoir te revoir. 672 01:21:30,688 --> 01:21:32,296 J'y arriverai, tu verras. 673 01:21:33,579 --> 01:21:35,568 Il n'arrivera pas à m'avoir, cette fois. 674 01:21:47,860 --> 01:21:50,243 Tu veux vraiment m'emmener avec toi ? 675 01:21:53,425 --> 01:21:55,014 Je ne devrais pas te croire, Karen... 676 01:21:57,642 --> 01:21:58,906 C'est absurde... 677 01:22:00,905 --> 01:22:02,970 C'est la chose la plus dingue au monde. 678 01:22:05,498 --> 01:22:07,087 Mais je te crois quand même. 679 01:22:08,144 --> 01:22:10,065 Et si j'arrive à descendre Adam... 680 01:22:12,838 --> 01:22:14,215 je t'emmènerai avec moi. 681 01:22:20,409 --> 01:22:22,373 Pour moi, c'est pareil. 682 01:22:22,840 --> 01:22:25,124 Je ne devrais pas te croire, mais j'ai confiance. 683 01:22:26,250 --> 01:22:27,620 Parce que tu sais, mon amour, 684 01:22:27,740 --> 01:22:29,384 je ne t'ai jamais oublié. 685 01:22:48,173 --> 01:22:50,963 - Quelle drôle de lumière, ce soir. - Ah, laisse tomber ! 686 01:22:51,083 --> 01:22:52,452 Pense plutôt à demain. 687 01:22:53,259 --> 01:22:55,216 A 11 heures, je le ferai sortir de la maison. 688 01:22:55,336 --> 01:22:57,863 En te cachant dans les buissons, tu ne peux pas le manquer. 689 01:22:58,176 --> 01:22:59,659 Tu ne dois pas le manquer ! 690 01:23:01,417 --> 01:23:04,708 Après ça, je n'ai pas l'intention de m'attarder une seule minute de plus. 691 01:23:12,651 --> 01:23:13,715 A demain, Karen. 692 01:23:13,915 --> 01:23:14,897 Attends... 693 01:23:15,068 --> 01:23:16,832 Je t'accompagne en ville. 694 01:23:17,727 --> 01:23:18,828 Pas encore. 695 01:23:19,122 --> 01:23:21,812 - Je ferai du stop. - Au moins jusqu'à la route ! 696 01:23:29,135 --> 01:23:31,932 Et comme ça, le "chaton" est venu se jeter dans la gueule du loup. 697 01:23:34,479 --> 01:23:37,269 Il semble bien décider à jouer sa peau. 698 01:23:37,458 --> 01:23:39,053 Mais viendra-t-il vraiment ? 699 01:23:39,173 --> 01:23:42,294 - Il fait peut-être semblant de me croire. - Il viendra, j'en suis sûr. 700 01:23:43,326 --> 01:23:47,139 C'est un crétin sentimental qui est amoureux de toi. 701 01:23:48,728 --> 01:23:51,600 Il n'y a que des crétins pour tomber amoureux de moi. 702 01:23:52,207 --> 01:23:54,309 Non, pas seulement les crétins ! 703 01:23:55,861 --> 01:23:57,781 Mais il faut qu'il soit exceptionnel 704 01:23:58,511 --> 01:24:00,788 pour que toi, tu puisses tomber amoureuse de lui. 705 01:24:14,172 --> 01:24:17,066 Et s'il arrivait maintenant et nous descendait tous les deux ? 706 01:24:19,309 --> 01:24:21,192 J'ai détaché les chiens. 707 01:24:22,888 --> 01:24:25,046 Ils nous préviendront si quelqu'un s'amène. 708 01:24:31,887 --> 01:24:33,946 Par contre, si j'ai un infarctus, 709 01:24:34,521 --> 01:24:36,630 personne ne pourra me prévenir. 710 01:24:43,361 --> 01:24:44,975 Je n'ai pas peur de la mort. 711 01:24:45,989 --> 01:24:47,390 J'ai peur de mourir. 712 01:25:03,771 --> 01:25:05,917 Ne pense pas à la mort pour le moment... 713 01:25:08,701 --> 01:25:10,985 C'est vrai, on a le temps d'ici demain. 714 01:25:11,356 --> 01:25:13,446 Et ce n'est pas moi qu'elle viendra chercher. 715 01:25:20,866 --> 01:25:22,762 Et s'il ne venait pas demain ? 716 01:25:23,522 --> 01:25:25,236 Il viendra, je te l'ai déjà dit ! 717 01:25:27,407 --> 01:25:28,959 Tu sais quoi, ma belle ? 718 01:25:32,387 --> 01:25:34,386 Je veux que ce soit toi qui le tues ! 719 01:25:35,358 --> 01:25:37,072 Comme ça, je ne me salirai pas les mains. 720 01:25:37,739 --> 01:25:40,014 Oui allez, mon amour ! Laisse-moi tirer ! 721 01:25:40,134 --> 01:25:42,476 Tu ne m'as jamais laissée tirer sur qui que ce soit... 722 01:25:42,777 --> 01:25:44,621 Très bien. Demain, tu feras tes grands débuts. 723 01:25:44,741 --> 01:25:45,991 Parole d'Adam ! 724 01:25:48,865 --> 01:25:51,612 Et maintenant, laissons-le savourer sa dernière nuit ! 725 01:26:51,765 --> 01:26:54,962 Nous interrompons le "Laurel Show" 726 01:26:55,082 --> 01:26:57,079 pour annoncer une douloureuse nouvelle : 727 01:26:57,724 --> 01:27:01,252 il y a une demi-heure, un tremblement de terre très violent 728 01:27:01,372 --> 01:27:04,750 a frappé la ville de Quemado, au Nouveau Mexique, 729 01:27:04,959 --> 01:27:07,240 la rasant presque totalement. 730 01:27:08,353 --> 01:27:12,272 On craint que le nombre de victimes soit très élevé. 731 01:27:12,908 --> 01:27:16,700 Nous reprenons notre émission et vous tiendrons informés des événements. 732 01:27:16,820 --> 01:27:17,902 Adam... 733 01:27:19,435 --> 01:27:20,436 Adam ! 734 01:28:48,632 --> 01:28:49,682 À l'aide... 735 01:28:51,294 --> 01:28:52,520 À l'aide ! 736 01:29:08,513 --> 01:29:09,614 À l'aide ! 737 01:30:06,369 --> 01:30:07,646 Salut, p'tit frère... 738 01:30:11,212 --> 01:30:14,240 Fais vite, pour l'amour de Dieu. Courage. 739 01:30:15,696 --> 01:30:17,016 Fais-moi sortir de là. 740 01:30:38,423 --> 01:30:39,749 Merci, "chaton". 741 01:30:41,050 --> 01:30:42,302 Vraiment, merci. 742 01:30:44,486 --> 01:30:47,442 Ça ne me plaisait pas de crever comme un rat. 743 01:30:49,734 --> 01:30:51,949 Non, tu ne dois pas me remercier. 744 01:30:55,565 --> 01:30:58,355 Cette histoire ne regarde que nous deux. 745 01:31:03,137 --> 01:31:06,621 Je ne permettrai à personne de s'en mêler ! 746 01:31:08,506 --> 01:31:10,061 Ni au tremblement de terre... 747 01:31:12,044 --> 01:31:13,114 ni à Dieu... 748 01:33:14,406 --> 01:33:16,906 Repack et sous-titres par Indianagilles 55938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.