All language subtitles for Himalaya.1999.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE-French
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,770 --> 00:02:46,147
Grand-p�re! Grand-p�re!
2
00:02:49,181 --> 00:02:51,183
Tout �a pour la maison!
3
00:02:52,934 --> 00:02:56,657
Ts�ring! C'est une bonne r�colte.
4
00:02:57,949 --> 00:03:00,233
A ton avis,
5
00:03:00,733 --> 00:03:02,787
tout �a, �a suffira
6
00:03:03,194 --> 00:03:04,747
pour combien de jours?
7
00:03:04,956 --> 00:03:07,458
Beaucoup de jours. Beaucoup.
8
00:03:07,666 --> 00:03:09,126
Toute la vie!
9
00:03:11,409 --> 00:03:13,505
Avec "tout �a" comme tu dis,
10
00:03:13,755 --> 00:03:17,925
on n'a m�me pas de quoi nourrir
le village pendant trois mois.
11
00:03:18,290 --> 00:03:19,885
Grand-p�re! La caravane!
12
00:03:21,136 --> 00:03:22,137
La caravane!
13
00:05:03,477 --> 00:05:04,728
Lhakpa!
14
00:05:19,990 --> 00:05:22,785
Tinl�, ton fils est mort.
15
00:05:25,829 --> 00:05:28,206
Il a voulu prendre un autre chemin.
16
00:05:28,790 --> 00:05:31,584
Il a dit:
"Par I�, on gagnera un jour. "
17
00:05:33,628 --> 00:05:37,548
Je I'ai averti du danger.
Il n'a pas �cout�.
18
00:05:38,882 --> 00:05:41,259
Quelques heures apr�s,
je I'ai retrouv� mort.
19
00:05:45,930 --> 00:05:48,141
Ce sel est tout m�l� de terre!
20
00:05:51,894 --> 00:05:54,063
Qu'attendez-vous pour le d�charger?
21
00:07:32,576 --> 00:07:34,036
Alors?
22
00:07:38,248 --> 00:07:41,334
Ts�ring, je te I'avais dit.
23
00:07:41,918 --> 00:07:43,586
Ton p�re va rena�tre
24
00:07:43,794 --> 00:07:46,755
aupr�s de Padmasambhava.
25
00:07:47,631 --> 00:07:48,830
Quand?
26
00:07:53,094 --> 00:07:55,346
Laisse-lui le temps d'y arriver.
27
00:07:56,587 --> 00:07:59,089
Il va survoler les enfers,
28
00:08:00,507 --> 00:08:02,061
puis atteindre le paradis
de Bouddha.
29
00:08:03,426 --> 00:08:06,106
Nous tous devons mourir.
30
00:08:06,638 --> 00:08:08,483
Combien de temps reste-t-on mort?
31
00:08:10,308 --> 00:08:13,154
Tout ce qui vit doit mourir,
32
00:08:13,362 --> 00:08:15,781
puis rena�tre, et mourir � nouveau.
33
00:08:16,032 --> 00:08:18,951
Devenir chef,
�a demande combien de vies?
34
00:08:19,910 --> 00:08:22,703
Cela fait longtemps
que nous sommes chefs.
35
00:08:23,662 --> 00:08:25,164
C'est ton tour, maintenant.
36
00:08:26,154 --> 00:08:28,542
Tu m'apprendras?
37
00:08:56,233 --> 00:08:57,735
Merci.
38
00:08:58,110 --> 00:09:00,529
Lhakpa a voulu d�fier la montagne.
39
00:09:00,852 --> 00:09:03,448
La montagne n'a rien fait
� mon fils!
40
00:09:03,990 --> 00:09:05,200
Je la connais, moi.
41
00:09:05,450 --> 00:09:07,910
Il s'agit de Lhakpa, pas de toi!
42
00:09:08,411 --> 00:09:09,954
C'est mon fils.
43
00:09:12,206 --> 00:09:14,583
Il a h�rit� de ma force!
44
00:09:16,293 --> 00:09:19,254
De ton orgueil! De ton ent�tement!
45
00:09:19,838 --> 00:09:24,132
Tu n'en sais rien toi.
Karma a menti!
46
00:09:26,051 --> 00:09:28,970
Il a provoqu� un accident
pour devenir chef.
47
00:09:36,852 --> 00:09:39,021
Je sais ce que je dis.
48
00:09:41,022 --> 00:09:42,690
Qui va emporter le sel?
49
00:09:43,233 --> 00:09:45,078
Qui va rapporter le grain?
50
00:09:46,287 --> 00:09:48,362
Qui va s'occuper des yacks?
51
00:09:50,072 --> 00:09:51,918
Pas de pays sans chef.
52
00:09:54,868 --> 00:09:56,953
Et une femme sans son mari?
53
00:09:57,548 --> 00:09:59,414
Et mon fils sans son p�re?
54
00:12:56,080 --> 00:12:58,832
Aujourd'hui,
ce n'est pas notre jour.
55
00:12:59,082 --> 00:13:01,126
On va essayer encore une fois.
56
00:13:01,626 --> 00:13:03,670
Cette fois,
je la mets en plein coeur.
57
00:13:10,593 --> 00:13:11,468
Karma...
58
00:13:11,760 --> 00:13:15,430
Aujourd'hui, j'ai pas de chance.
Tire toi-m�me.
59
00:13:18,183 --> 00:13:20,351
Je fais un voeu pour toi.
60
00:13:51,712 --> 00:13:53,672
Les dieux sont vainqueurs!
61
00:13:59,385 --> 00:14:01,971
Gr�ce � toi, mon enfant va vivre!
62
00:14:02,179 --> 00:14:05,818
Tu as perc� le coeur du d�mon.
Je peux garder la fl�che?
63
00:14:06,027 --> 00:14:10,353
Ma fl�che a tu� le d�mon. Mais
ta fille n'est pas encore sauv�e.
64
00:14:10,979 --> 00:14:13,231
Va voir le m�decin.
65
00:14:13,648 --> 00:14:15,983
J'ai plus foi en toi
qu'en la m�decine.
66
00:14:18,997 --> 00:14:21,238
Que fais-tu I�?
Je t'ai cherch� partout.
67
00:14:21,530 --> 00:14:24,658
Regarde la fl�che de Karma:
en plein coeur.
68
00:14:25,158 --> 00:14:27,660
Demande-lui de m'apprendre.
69
00:14:32,633 --> 00:14:34,249
Viens... on rentre.
70
00:14:35,344 --> 00:14:36,803
Mais qui va m'apprendre?
71
00:14:37,126 --> 00:14:39,472
Ne t'inqui�te pas, tu as le temps.
72
00:14:41,224 --> 00:14:43,340
Mais c'est mon tour d'�tre le chef.
73
00:14:43,799 --> 00:14:44,466
Le chef?
74
00:14:44,717 --> 00:14:45,801
J'aurai I'arc de papa?
75
00:14:46,062 --> 00:14:48,272
Non, je I'ai jet� dans la rivi�re.
76
00:14:50,732 --> 00:14:52,192
Ne pleure pas.
77
00:14:52,390 --> 00:14:55,268
Je t'ai menti. Il est � la maison.
78
00:14:55,560 --> 00:14:56,936
Je te le donnerai.
79
00:15:03,160 --> 00:15:05,162
Karma �tait I'aide de Lhakpa.
80
00:15:05,370 --> 00:15:07,987
Il doit lui succ�der.
81
00:15:08,790 --> 00:15:11,115
Il a I'exp�rience...
82
00:15:13,034 --> 00:15:14,827
Je conduirai la caravane!
83
00:15:15,963 --> 00:15:18,247
J'en ai conduit des milliers!
84
00:15:18,591 --> 00:15:20,092
Lhakpa est mort,
85
00:15:21,510 --> 00:15:23,970
son fils Ts�ring doit lui succ�der.
86
00:15:24,262 --> 00:15:26,223
Il viendra avec moi.
87
00:15:27,390 --> 00:15:30,267
Il faudra des ann�es pour que
Ts�ring puisse �tre le guide.
88
00:15:30,559 --> 00:15:32,811
Les dieux me donneront
le temps qu'il faut.
89
00:15:33,186 --> 00:15:36,356
Tinl�, nous avons confiance en toi,
90
00:15:36,554 --> 00:15:38,764
en ton exp�rience.
91
00:15:39,066 --> 00:15:42,278
Mais tes jambes sont
comme les miennes.
92
00:15:42,486 --> 00:15:43,852
Elles ne te portent plus
comme jadis.
93
00:15:44,279 --> 00:15:46,365
Je prendrai un homme fort avec moi.
94
00:15:46,563 --> 00:15:48,731
Il sera mes bras et mes jambes.
95
00:15:49,023 --> 00:15:51,077
Le meilleur homme, c'est Karma.
96
00:15:51,744 --> 00:15:53,538
Karma est un tra�tre!
97
00:15:54,038 --> 00:15:58,209
Karma n'a rien � voir avec un crime
vieux de plusieurs g�n�rations.
98
00:15:58,667 --> 00:16:00,492
Ils ont tu� mon grand-p�re!
99
00:16:00,794 --> 00:16:02,629
Maintenant mon fils!
100
00:16:04,621 --> 00:16:08,092
Lhakpa a eu un accident.
Ce n'�tait pas Karma.
101
00:16:08,749 --> 00:16:10,428
Tu parles sans savoir.
102
00:16:10,751 --> 00:16:12,013
Le Conseil a nomm� Karma.
103
00:16:12,346 --> 00:16:14,880
Le Conseil c'est moi!
104
00:16:18,352 --> 00:16:21,104
Vous me devez tous d'�tre ici!
105
00:16:21,688 --> 00:16:26,192
Il te reste bien peu de jours pour
trouver un homme meilleur que Karma.
106
00:16:50,504 --> 00:16:52,047
Lama, qu'en est-il?
107
00:16:52,339 --> 00:16:54,425
La 15e constellation...
108
00:16:57,386 --> 00:17:00,305
Le 13e jour, lundi,
la 15e constellation...
109
00:17:00,722 --> 00:17:01,514
Oui.
110
00:17:01,723 --> 00:17:02,974
C'est �a. Revoyons �a.
111
00:17:03,766 --> 00:17:06,560
Le 13e jour...
112
00:17:06,894 --> 00:17:08,521
Alors! Quand part-on?
113
00:17:11,273 --> 00:17:12,733
Karma, attends un peu!
114
00:17:13,025 --> 00:17:14,192
Toujours pareil...
115
00:17:14,985 --> 00:17:18,404
Vous jouez nos vies
avec vos calculs interminables.
116
00:17:18,988 --> 00:17:21,199
Le 12e jour, le 13e...
117
00:17:21,699 --> 00:17:23,367
Attends un peu.
118
00:17:23,576 --> 00:17:28,497
Les astres d�cidaient d�j� du d�part
des caravanes avant que tu sois n�.
119
00:17:29,122 --> 00:17:31,915
Le 13e jour, la 15e constellation...
120
00:17:32,166 --> 00:17:34,293
�a devrait �tre bon, ce jour-I�.
121
00:17:34,585 --> 00:17:37,587
Les temp�tes, elles,
n'attendront pas.
122
00:17:39,839 --> 00:17:41,507
C'est bien
la 15e constellation, hein?
123
00:17:42,133 --> 00:17:44,594
Ce n'est pas plus tard, non?
124
00:17:44,885 --> 00:17:46,512
Bon, voil� qui est fait.
125
00:17:49,056 --> 00:17:51,151
Ce jour y figure, hein?
126
00:17:53,070 --> 00:17:56,104
Lundi, 15e constellation...
127
00:18:14,339 --> 00:18:16,372
Je ne peux pas t'aider, Tinl�.
128
00:18:19,375 --> 00:18:21,251
Un sac de sel ne changera rien.
129
00:18:22,961 --> 00:18:25,599
Si j'accepte ton offre, je te mens.
130
00:18:26,558 --> 00:18:29,550
Karma est le meilleur.
C'est lui qu'il te faut.
131
00:18:30,228 --> 00:18:32,187
Vous dites "Karma, Karma"!
132
00:18:33,553 --> 00:18:35,607
Vous ne jurez que par lui!
133
00:18:36,180 --> 00:18:38,849
Il vous conduira dans un pr�cipice!
134
00:18:39,485 --> 00:18:41,654
Tu te trompes, Tinl�.
135
00:18:42,353 --> 00:18:45,230
Lhakpa s'est perdu.
Karma a tent� de le sauver.
136
00:18:45,480 --> 00:18:47,482
Que Karma aille au diable!
137
00:18:48,076 --> 00:18:49,453
Il veut prendre ma place.
138
00:18:49,651 --> 00:18:52,320
Vous vous liguez pour me berner.
139
00:19:09,220 --> 00:19:11,587
Rapki�! Ma bi�re n'est pas bonne?
140
00:19:12,932 --> 00:19:16,967
Elle est bonne. Mais ne laisse pas
ton mari en abuser!
141
00:19:42,749 --> 00:19:44,209
Tinl�!
142
00:19:44,501 --> 00:19:45,919
Faisons alliance.
143
00:19:46,419 --> 00:19:50,048
Tu as besoin de moi.
Tu ne trouveras personne d'autre.
144
00:19:50,340 --> 00:19:52,414
Je n'ai pas besoin de toi.
145
00:19:52,842 --> 00:19:55,083
Dis-moi ce que tu as contre moi.
146
00:19:55,292 --> 00:19:58,097
Tous savent que Lhakpa
�tait mon ami.
147
00:19:58,472 --> 00:20:00,849
Ne prononce plus son nom
devant moi!
148
00:20:01,058 --> 00:20:03,132
Les montagnes t'ont vu.
149
00:20:03,383 --> 00:20:06,104
Sois maudit...
je guiderai la caravane.
150
00:20:06,854 --> 00:20:08,898
Alors tu la conduiras seul!
151
00:20:09,398 --> 00:20:13,319
Personne n'ira avec toi.
Tu n'es pas parti depuis des ann�es.
152
00:20:13,694 --> 00:20:15,529
Ils me suivront.
153
00:20:16,196 --> 00:20:18,740
J'�tais leur chef
avant que tu sois n�.
154
00:20:18,949 --> 00:20:21,941
Et tu verras Ts�ring
me succ�der avant ta mort.
155
00:20:23,202 --> 00:20:25,830
La haine n'a jamais
apais� la douleur.
156
00:20:34,962 --> 00:20:38,340
Les lamas ont donn� la date!
157
00:20:40,342 --> 00:20:43,636
Il faut partir dans dix jours!
158
00:20:46,931 --> 00:20:48,599
Grand-p�re!
159
00:20:49,892 --> 00:20:52,269
Qui va emmener nos yacks?
160
00:20:58,858 --> 00:21:00,610
Grand-p�re...
161
00:21:01,152 --> 00:21:02,862
tu as des soucis?
162
00:21:04,238 --> 00:21:08,367
Ne t'inqui�te pas,
on va trouver quelqu'un.
163
00:21:08,701 --> 00:21:10,118
Il reste dix jours.
164
00:21:51,404 --> 00:21:53,323
Alors, vous ne me voyez plus?
165
00:21:54,157 --> 00:21:56,534
Il faut �couter les dieux,
tu le sais bien.
166
00:21:57,712 --> 00:22:01,038
Reste avec les anciens. Ta place
n'est plus dans la montagne.
167
00:22:01,288 --> 00:22:02,091
Mon fils y est rest�!
168
00:22:02,623 --> 00:22:06,970
Mais nous ne pouvons
pas t'aider. Personne.
169
00:22:07,586 --> 00:22:09,963
Ne nous force pas � te dire non.
170
00:22:19,513 --> 00:22:22,151
Grand-p�re! Grand-p�re!
171
00:22:22,766 --> 00:22:25,477
Pourquoi ils ne veulent pas
t'aider?
172
00:22:28,990 --> 00:22:32,233
Tu crois que c'est facile
de remplacer ton p�re?
173
00:22:45,452 --> 00:22:49,216
Tilen, �a faisait longtemps
que tu ne m'avais rien demand�!
174
00:22:49,508 --> 00:22:50,717
Il y a longtemps.
175
00:22:55,669 --> 00:22:59,934
Grand-p�re, si tu es I�, c'est que
tu veux encore forcer le destin.
176
00:23:11,903 --> 00:23:13,654
Fils, viens ici.
177
00:23:24,122 --> 00:23:27,656
A partir d'aujourd'hui,
tu t'appelleras Pasang.
178
00:23:28,501 --> 00:23:30,367
Mon nom est Ts�ring!
179
00:23:31,295 --> 00:23:32,755
Maintenant c'est Pasang.
180
00:23:33,630 --> 00:23:36,247
Ts�ring!
Les lamas m'ont donn� ce nom.
181
00:23:49,769 --> 00:23:51,312
La route du sud est
pleine de d�mons.
182
00:23:51,812 --> 00:23:56,108
Ils sont jaloux,
nous avons beaucoup de yacks.
183
00:23:57,568 --> 00:24:01,821
Avec ton nouveau nom de forgeron,
tu seras raill�, mais �pargn�.
184
00:24:02,353 --> 00:24:06,075
Ton p�re est mort,
� toi de le remplacer.
185
00:24:07,368 --> 00:24:08,577
Je t'aiderai.
186
00:25:14,469 --> 00:25:16,648
Qu'est-ce que tu fais, Karma?
187
00:25:23,143 --> 00:25:24,228
Je pars.
188
00:25:25,447 --> 00:25:28,231
Tu pars? Mais on n'a pas le droit.
189
00:25:28,773 --> 00:25:30,692
L'hiver approche.
190
00:25:32,151 --> 00:25:33,997
Vous y croyez,
aux calculs des lamas?
191
00:25:34,612 --> 00:25:36,697
Il y a les dieux, Karma.
192
00:25:37,114 --> 00:25:39,782
Les dieux,
on leur fait dire ce qu'on veut.
193
00:25:40,199 --> 00:25:42,326
Tu pars comme �a? Tout seul?
194
00:25:42,868 --> 00:25:44,005
Avec mes yacks.
195
00:25:44,505 --> 00:25:45,621
Venez avec moi.
196
00:25:48,415 --> 00:25:50,959
Mon p�re me tuerait si je partais.
197
00:25:51,595 --> 00:25:55,338
Qui va I'emporter, le sel?
Ton p�re, ou toi?
198
00:25:55,630 --> 00:25:57,840
Il est trop vieux.
On ira avec Tinl�.
199
00:25:59,175 --> 00:26:00,384
Tinl�!
200
00:26:04,179 --> 00:26:06,264
C'est vrai. Quel jeune homme!
201
00:28:16,754 --> 00:28:18,183
Venez ici.
202
00:28:21,227 --> 00:28:24,094
Emmenez Tinl� aupr�s de Norbou.
203
00:28:31,736 --> 00:28:34,447
Grand-p�re Tinl�!
204
00:29:14,315 --> 00:29:16,150
La couleur va-t-elle?
205
00:29:22,781 --> 00:29:26,534
Le bleu n'est pas aussi lumineux
qu'hier. Regarde bien.
206
00:29:29,579 --> 00:29:31,758
Nous n'aurons jamais fini � temps.
207
00:29:32,039 --> 00:29:34,500
Ce sont les dieux qui commandent.
208
00:29:34,708 --> 00:29:36,919
On ne sait jamais
quand on finit une fresque.
209
00:29:38,504 --> 00:29:40,380
Tr�s vite elle nous �chappe.
210
00:29:40,881 --> 00:29:42,924
C'est elle qui d�cide...
211
00:29:44,134 --> 00:29:45,968
quand c'est fini.
212
00:30:00,074 --> 00:30:01,325
Qu'est-ce qu'il y a?
213
00:30:03,608 --> 00:30:05,026
Que cherchez-vous?
214
00:30:07,987 --> 00:30:09,374
Norbou...
215
00:30:12,585 --> 00:30:13,659
P�re!
216
00:30:19,748 --> 00:30:21,552
Karma, Karma!
217
00:30:22,250 --> 00:30:24,054
Apprends-moi � tirer!
218
00:30:24,262 --> 00:30:26,587
Il faut d'abord t'occuper
de tes bras.
219
00:30:26,796 --> 00:30:30,601
Des bras forts, voil� le secret.
Compris?
220
00:30:31,060 --> 00:30:32,812
Viens, viens!
221
00:30:38,515 --> 00:30:41,517
Nous partons demain matin.
Venez avec moi.
222
00:30:41,726 --> 00:30:42,977
Avant la date fix�e?
223
00:30:43,644 --> 00:30:46,604
Les temp�tes menacent.
Il faut partir vite.
224
00:30:47,063 --> 00:30:48,908
Avant Tinl� ou avant les temp�tes?
225
00:30:49,482 --> 00:30:51,077
Partons ensemble.
226
00:30:53,371 --> 00:30:54,246
Venez.
227
00:30:54,830 --> 00:30:56,957
Tinl� seul n'arrivera � rien.
228
00:30:57,499 --> 00:30:59,824
Je lui ai propos� une alliance.
229
00:31:00,460 --> 00:31:01,993
Il a refus�.
230
00:31:03,338 --> 00:31:04,255
Demandez-lui.
231
00:31:04,547 --> 00:31:05,663
O� est-il?
232
00:31:06,758 --> 00:31:08,051
Il est parti au monast�re!
233
00:31:14,963 --> 00:31:17,173
Norbou!
Il est all� chercher Norbou!
234
00:31:17,476 --> 00:31:19,592
Norbou... mais pourquoi lui?
235
00:31:20,551 --> 00:31:23,012
Il ne sait plus ce qu'il fait.
236
00:31:23,856 --> 00:31:25,608
Sa peine est son d�mon.
237
00:31:25,900 --> 00:31:27,850
Et toi, quel est ton d�mon, Karma?
238
00:31:43,989 --> 00:31:45,626
Non, c'est impossible!
239
00:31:45,949 --> 00:31:48,127
Karma! Le meilleur ami
de mon fr�re!
240
00:31:49,868 --> 00:31:51,505
Jadis, oui,
241
00:31:52,006 --> 00:31:54,174
mais bien des choses ont chang�.
242
00:31:54,497 --> 00:31:58,418
Ton fr�re mort, je ne peux pas
conduire les yacks seul.
243
00:31:59,596 --> 00:32:01,837
P�re, tu veux conduire la caravane?
244
00:32:02,056 --> 00:32:03,766
Il le faut. C'est vital pour nous.
245
00:32:03,975 --> 00:32:06,852
Pourquoi toi? D�signe un homme.
246
00:32:07,186 --> 00:32:09,229
Cet homme, c'est toi.
Tu es mon deuxi�me fils.
247
00:32:09,438 --> 00:32:11,481
Pour venir te chercher,
j'ai voyag� deux jours.
248
00:32:11,690 --> 00:32:14,317
Mais je ne connais rien
aux montagnes,
249
00:32:14,567 --> 00:32:16,945
rien aux yacks, rien au sel.
250
00:32:17,737 --> 00:32:18,613
Tu apprendras.
251
00:32:18,863 --> 00:32:20,364
Je n'apprendrai rien.
252
00:32:20,573 --> 00:32:23,117
Je vis au monast�re
depuis I'�ge de huit ans.
253
00:32:23,325 --> 00:32:26,078
Je sais lire,
r�citer les pri�res, peindre.
254
00:32:26,286 --> 00:32:28,121
Tu m'as voulu lama.
255
00:32:28,872 --> 00:32:31,458
Je n'ai pas les mains
d'un caravanier.
256
00:32:31,958 --> 00:32:33,960
Ici, tu manges sans soucis,
257
00:32:34,168 --> 00:32:36,629
tu t'habilles sans soucis. Pas nous.
258
00:32:37,254 --> 00:32:40,507
C'est toi qui m'as mis ici.
J'�tais enfant, j'ai ob�i.
259
00:32:40,716 --> 00:32:43,385
Et maintenant tu dis:
"Viens dans la montagne! "
260
00:32:43,593 --> 00:32:46,888
- Tu as peur?
- Je n'ai pas peur de te dire non.
261
00:32:47,097 --> 00:32:49,431
N'es-tu pas le fr�re de Lhakpa?
262
00:32:50,057 --> 00:32:53,184
Alors r�cite tes pri�res,
si tu ne sais rien d'autre!
263
00:32:53,685 --> 00:32:56,020
Je prendrai Ts�ring!
264
00:33:18,332 --> 00:33:20,125
Nous partons bien demain?
265
00:33:20,667 --> 00:33:23,128
Couche-toi t�t!
La route sera longue!
266
00:33:23,336 --> 00:33:26,099
Ma femme va me dire au revoir
toute la nuit!
267
00:33:26,381 --> 00:33:27,465
Eh bien, profites-en!
268
00:33:45,523 --> 00:33:46,659
P�ma!
269
00:33:47,775 --> 00:33:49,234
Tu es I�?
270
00:34:06,332 --> 00:34:08,209
Tu te souviens...
271
00:34:09,001 --> 00:34:10,503
notre maison d'enfants...
272
00:34:11,212 --> 00:34:13,297
Tu m'as fait venir pour me dire �a?
273
00:34:13,516 --> 00:34:15,893
Tu n'as pas le droit de partir!
274
00:34:16,393 --> 00:34:19,605
Pas avant la date fix�e,
pas avant le retour de Tinl�.
275
00:34:19,928 --> 00:34:22,023
Comment �a, pas le droit!
276
00:34:22,774 --> 00:34:23,931
Toujours la loi de Tinl�!
277
00:34:24,484 --> 00:34:26,486
Non, la loi du Dolpo.
278
00:34:26,767 --> 00:34:28,404
Tinl� n'est pas le Dolpo.
279
00:34:28,613 --> 00:34:31,615
Il d�cide pour lui,
pour toi et pour tous les autres!
280
00:34:31,897 --> 00:34:33,148
�a suffit!
281
00:34:35,536 --> 00:34:36,662
P�ma...
282
00:34:38,163 --> 00:34:40,279
mets fin � ton deuil.
283
00:34:41,082 --> 00:34:42,698
Viens avec nous.
284
00:34:44,617 --> 00:34:45,753
Emm�ne Ts�ring.
285
00:34:47,369 --> 00:34:48,745
Joignons nos yacks.
286
00:34:50,204 --> 00:34:53,134
Si vous ne pouvez �changer
votre sel, que feras-tu?
287
00:34:53,415 --> 00:34:54,416
Tinl� va revenir.
288
00:34:55,719 --> 00:34:57,294
Tinl� est vieux!
289
00:34:58,388 --> 00:35:00,964
Il n'a plus sa t�te! Tu le sais!
290
00:35:05,061 --> 00:35:06,594
Je ne pars pas avec toi.
291
00:35:09,357 --> 00:35:10,514
P�ma...
292
00:35:11,609 --> 00:35:13,610
je m'en vais demain.
293
00:35:26,361 --> 00:35:29,291
Vous �tes pr�ts? Faites vite!
294
00:36:03,018 --> 00:36:04,780
Karma... Ton p�re...
295
00:36:30,178 --> 00:36:33,473
Karma, tous nos fils
partent avec toi.
296
00:36:33,806 --> 00:36:35,474
Je n'ai forc� personne.
297
00:36:36,392 --> 00:36:38,894
L'obstination de Tinl�
ne me pla�t pas.
298
00:36:39,103 --> 00:36:42,356
Je te voulais chef, Karma,
mais pas comme �a.
299
00:36:42,606 --> 00:36:43,899
Je n'ai pas le choix.
300
00:36:44,149 --> 00:36:48,069
Si tu pars avant la date,
tu affronteras les d�mons.
301
00:36:48,278 --> 00:36:50,196
Tu ne feras plus partie du Dolpo.
302
00:36:50,446 --> 00:36:52,624
Le Dolpo, je I'emm�ne avec moi!
303
00:36:53,239 --> 00:36:55,283
C'est vous
qui n'en faites plus partie!
304
00:38:15,062 --> 00:38:16,980
Tinl� est de retour!
305
00:38:35,507 --> 00:38:37,290
Tu le vois?
306
00:38:37,957 --> 00:38:39,385
Non...
307
00:38:40,094 --> 00:38:41,168
Attends...
308
00:38:43,222 --> 00:38:45,933
Non, il est seul,
Norbou n'est pas avec lui.
309
00:38:46,934 --> 00:38:48,685
Que s'est-il pass�?
310
00:38:48,967 --> 00:38:50,218
Tu es seul?
311
00:38:50,771 --> 00:38:52,387
Seul? Vous �tes tous I�!
312
00:38:52,772 --> 00:38:54,065
Non. Karma est parti.
313
00:38:54,389 --> 00:38:55,805
Et tous avec lui.
314
00:38:56,024 --> 00:38:57,609
Le sel! O� est le sel?
315
00:38:57,901 --> 00:38:58,808
Moi, j'ai le mien!
316
00:38:59,058 --> 00:38:59,945
Moi aussi!
317
00:39:01,436 --> 00:39:02,864
Mes fils sont partis avec!
318
00:39:03,072 --> 00:39:04,490
Moi, j'ai le mien aussi!
319
00:39:04,741 --> 00:39:07,159
Mais qu'allons-nous faire
de notre sel?
320
00:39:07,618 --> 00:39:09,203
Nous ferons comme toujours.
321
00:39:11,371 --> 00:39:13,154
Nous partirons � la date fix�e.
322
00:39:13,498 --> 00:39:16,324
Tinl�, regarde,
nous sommes tous vieux.
323
00:39:16,616 --> 00:39:17,919
Je vous vois.
324
00:39:18,169 --> 00:39:20,244
Des hommes endurcis, solidaires.
325
00:39:21,631 --> 00:39:24,550
Tchokpa, Paldjor, Tendzin...
326
00:39:25,217 --> 00:39:26,625
On est ensemble, oui ou non?
327
00:39:26,927 --> 00:39:28,011
Tinl�!
328
00:39:29,012 --> 00:39:32,641
Cela fait d�j� tant d'ann�es...
On n'y arrivera pas.
329
00:39:32,849 --> 00:39:34,058
Les dieux sont avec nous!
330
00:39:34,350 --> 00:39:37,687
Les montagnes nous reconna�tront.
Elles sont nos alli�es!
331
00:39:37,937 --> 00:39:41,013
Si nous restons,
nous mourrons de honte!
332
00:39:50,448 --> 00:39:51,824
Karma!
333
00:39:53,784 --> 00:39:55,745
Tu I'as fait!
334
00:39:55,952 --> 00:39:57,537
On I'a fait ensemble!
335
00:39:57,870 --> 00:39:59,539
Vive Karma!
336
00:40:26,021 --> 00:40:28,189
On va repartir comme avant,
337
00:40:29,149 --> 00:40:31,150
mon vieux Ngeunpo.
338
00:40:36,405 --> 00:40:40,117
On va leur montrer
de quoi on est capable.
339
00:40:40,617 --> 00:40:44,298
P�re! Il reste un sac
� I'int�rieur. Tu en as besoin?
340
00:40:46,372 --> 00:40:48,332
Oui, descends-le!
341
00:41:17,535 --> 00:41:20,235
Ne fais pas �a, Pasang, par Dieu!
342
00:41:30,619 --> 00:41:32,830
Le sel! Allez, vite!
343
00:41:33,497 --> 00:41:36,593
Ce n'est pas le moment
de le gaspiller.
344
00:41:37,917 --> 00:41:40,128
D�p�chons, on n'a pas le temps!
345
00:42:45,196 --> 00:42:49,074
Que faites-vous I�?
Allez, rentrez chez vous, rentrez!
346
00:42:53,818 --> 00:42:56,122
Mon fils est caravanier,
maintenant!
347
00:43:00,792 --> 00:43:02,658
Ta sangle n'est pas assez tendue.
348
00:43:02,867 --> 00:43:05,796
A la moindre secousse,
les charges tombent.
349
00:43:06,172 --> 00:43:08,382
Aide-moi � I'attacher.
350
00:43:11,260 --> 00:43:12,511
Fais le noeud.
351
00:43:12,803 --> 00:43:14,429
Vas-y, fais le noeud.
352
00:43:15,586 --> 00:43:17,015
Plus tard, les b�n�dictions.
353
00:43:21,852 --> 00:43:23,479
D'abord le noeud.
354
00:43:25,814 --> 00:43:27,024
C'est bon comme �a?
355
00:43:27,232 --> 00:43:28,608
L�, c'est bon.
356
00:43:31,027 --> 00:43:34,030
Mais au moins change tes bottes!
357
00:43:50,086 --> 00:43:52,244
Ne t'inqui�te pas pour nous.
358
00:43:52,547 --> 00:43:56,675
Comment? L'hiver est I�!
Vous n'�tes que des vieux.
359
00:43:57,301 --> 00:43:59,720
Que ferez-vous dans la temp�te?
360
00:44:00,043 --> 00:44:01,887
M�re, ne t'inqui�te pas pour Pasang.
361
00:44:02,252 --> 00:44:04,014
Ce sera notre enfant � tous.
362
00:44:05,307 --> 00:44:07,350
Mais c'est toi, I'enfant...
363
00:44:47,803 --> 00:44:49,899
Vite! Faites vite!
364
00:45:46,230 --> 00:45:48,106
Allez, venez vite!
365
00:46:03,536 --> 00:46:04,672
Tinl�!
366
00:46:06,914 --> 00:46:08,957
On n'est pas sorti
depuis longtemps!
367
00:46:09,166 --> 00:46:10,876
Et moi, donc!
368
00:46:13,389 --> 00:46:15,255
Tu parles d'une recrue!
369
00:46:40,402 --> 00:46:41,789
C'est toi le fr�re de mon p�re?
370
00:46:42,706 --> 00:46:44,416
Tu m'imaginais comment?
371
00:46:46,210 --> 00:46:49,202
Tu es enferm� depuis tout petit,
m'a dit mon p�re.
372
00:46:50,088 --> 00:46:52,163
Un monast�re n'est pas une prison.
373
00:46:52,622 --> 00:46:53,873
Tu n'�tais pas enferm�?
374
00:46:54,258 --> 00:46:58,929
A r�citer les pri�res, on s'�vade
de son corps, du monde terrestre.
375
00:46:59,419 --> 00:47:01,223
C'est la vraie libert�.
376
00:47:02,130 --> 00:47:04,392
Par o� on s'�vade de son corps?
377
00:47:11,106 --> 00:47:13,275
Tous les yacks sont partis!
378
00:47:13,848 --> 00:47:18,018
Vieux Ngeunpo, avance vite,
comme jadis.
379
00:47:25,108 --> 00:47:26,620
Allez!
380
00:47:35,586 --> 00:47:36,545
Doucement!
381
00:47:37,129 --> 00:47:38,631
Tu les effraies!
382
00:47:39,048 --> 00:47:41,592
Regarde comme tu bouges tes jambes,
tes bras!
383
00:47:41,883 --> 00:47:44,719
Marche, bouge au rythme des yacks.
384
00:47:44,928 --> 00:47:47,514
Sans �-coup. Comme un vieux!
385
00:47:48,014 --> 00:47:51,100
Si tu pries les dieux comme �a,
tu dois leur faire peur.
386
00:47:55,938 --> 00:47:58,857
- �a va?
- �a va.
387
00:48:04,237 --> 00:48:07,103
Il para�t que tu es
un grand peintre?
388
00:48:07,322 --> 00:48:09,824
Non. Ce sont les fresques
qui sont grandes.
389
00:48:18,415 --> 00:48:20,500
L�, je retrouve bien mon p�re!
390
00:48:20,834 --> 00:48:22,169
Quand il crie comme �a,
391
00:48:22,502 --> 00:48:25,171
hommes et b�tes
baissent la t�te et avancent.
392
00:48:26,673 --> 00:48:27,882
Jusqu'o�?
393
00:48:43,104 --> 00:48:45,648
�a n'avance plus derri�re!
394
00:48:54,072 --> 00:48:54,865
Qu'a-t-il?
395
00:48:55,073 --> 00:48:57,534
Il est tomb� tout d'un coup.
396
00:48:57,742 --> 00:48:58,868
Regarde-le!
397
00:48:59,494 --> 00:49:01,840
Il a �t� emport� par le d�mon!
398
00:49:02,163 --> 00:49:03,247
On le sera tous!
399
00:49:03,456 --> 00:49:07,469
Karma, qu'allons-nous
faire maintenant?
400
00:49:08,459 --> 00:49:10,586
Par ta faute,
les d�mons sont sur nous.
401
00:49:15,799 --> 00:49:17,686
Voil� son poison!
402
00:49:18,593 --> 00:49:21,471
C'est �a, notre d�mon.
403
00:49:25,526 --> 00:49:28,894
Si vous avez peur, dites-le,
mais ne me le reprochez pas!
404
00:50:50,675 --> 00:50:53,271
Grand-p�re, j'ai mal aux pieds.
405
00:50:53,980 --> 00:50:55,398
Demain, on marche pareil?
406
00:50:55,690 --> 00:50:57,858
Demain et apr�s-demain...
407
00:50:59,777 --> 00:51:02,404
Tes pieds vont devenir tout durs.
408
00:51:03,530 --> 00:51:05,156
Tu seras un vrai Dolpopa!
409
00:51:07,534 --> 00:51:08,825
Le d�but est difficile.
410
00:51:09,117 --> 00:51:10,619
C'est toujours difficile.
411
00:51:10,900 --> 00:51:12,912
Vous m'ennuyez avec votre fatigue!
412
00:51:14,038 --> 00:51:16,082
Karma a quatre jours d'avance.
413
00:51:17,281 --> 00:51:19,502
Il faut les rattraper
avant les cols.
414
00:52:04,500 --> 00:52:07,670
"Bouddhas des trois temps,
Padmasambhava...
415
00:52:07,878 --> 00:52:12,506
"Ecartez les obstacles
int�rieurs, ext�rieurs et secrets...
416
00:52:12,715 --> 00:52:15,384
Que les pens�es
soient r�alis�es spontan�ment. "
417
00:52:28,479 --> 00:52:31,357
Je ne marche plus, j'ai faim.
418
00:52:31,565 --> 00:52:33,442
Avance un petit peu...
419
00:52:33,650 --> 00:52:35,986
J'ai faim. On s'arr�te.
420
00:52:38,029 --> 00:52:39,364
On s'arr�te tous.
421
00:52:40,114 --> 00:52:41,324
Pasang a faim.
422
00:52:41,616 --> 00:52:43,659
Tinl�, regarde!
423
00:52:44,118 --> 00:52:46,537
Ils sont fatigu�s,
ils n'avancent pas.
424
00:52:53,418 --> 00:52:55,086
Qu'est-ce que tu as?
425
00:52:58,464 --> 00:53:01,258
J'ai envie de rentrer.
426
00:53:02,426 --> 00:53:05,054
Si on n'�change pas le sel,
que mangerons-nous?
427
00:53:06,440 --> 00:53:08,849
Ton grand-p�re n'a jamais fait
demi-tour.
428
00:53:13,143 --> 00:53:16,605
Paldjor, dis-lui, toi,
429
00:53:17,105 --> 00:53:19,732
qu'un vrai Dolpopa
ne fait jamais demi-tour.
430
00:53:19,941 --> 00:53:24,403
De toute fa�on, je suis trop fatigu�
pour faire demi-tour!
431
00:53:26,030 --> 00:53:29,241
On va te faire perdre du temps
tous les jours.
432
00:53:29,700 --> 00:53:31,128
Je rentrerai avec Pasang.
433
00:53:32,337 --> 00:53:34,329
Tu n'as rien compris!
434
00:53:35,006 --> 00:53:37,008
Vous n'avez rien � faire au village.
435
00:53:40,334 --> 00:53:41,637
La place de Pasang est ici.
436
00:53:42,253 --> 00:53:44,265
Ce n'est qu'un enfant.
437
00:53:47,017 --> 00:53:48,842
Hier, c'�tait un enfant...
438
00:54:33,600 --> 00:54:37,134
Viens I�-bas, on va s'asseoir.
439
00:54:46,153 --> 00:54:50,646
Tu vois, Tinl� a dit qu'on s'arr�tera
au pied de cette montagne.
440
00:54:51,449 --> 00:54:53,993
- O�?
- Tu vois cette ombre � gauche?
441
00:54:54,201 --> 00:54:57,413
A droite, il y a la cr�te,
nous descendrons par I�.
442
00:54:58,080 --> 00:54:59,998
A c�t� du ravin?
443
00:55:00,363 --> 00:55:03,710
Non, � droite.
A c�t� de la montagne claire.
444
00:55:04,002 --> 00:55:07,046
La montagne jaune �clair�e
par le soleil.
445
00:55:07,880 --> 00:55:08,756
Quel soleil?
446
00:55:09,090 --> 00:55:11,717
Quelle montagne?
Elles sont toutes pareilles.
447
00:55:35,863 --> 00:55:37,979
T'es fatigu�, appuie-toi sur moi.
448
00:55:39,282 --> 00:55:41,243
Je suis plus jeune que toi...
449
00:55:42,911 --> 00:55:44,704
C'est mon yack qui vieillit!
450
00:55:47,665 --> 00:55:51,001
En comptant aujourd'hui,
cela fait huit jours.
451
00:55:51,210 --> 00:55:52,920
Huit jours...
452
00:56:01,219 --> 00:56:03,888
Dix jours... depuis qu'on est parti.
453
00:57:08,695 --> 00:57:11,864
Qu'est-ce qu'il esp�re?
454
00:57:12,365 --> 00:57:14,502
On ne rattrapera jamais Karma.
455
00:57:15,575 --> 00:57:17,702
Il est fou!
456
00:57:17,921 --> 00:57:21,205
On va y laisser notre peau,
dans ces montagnes.
457
00:57:22,623 --> 00:57:24,010
On doit lui dire d'arr�ter.
458
00:57:25,125 --> 00:57:26,085
Dis-lui, toi.
459
00:57:26,429 --> 00:57:29,796
Moi? C'est pas toi,
son meilleur ami?
460
00:57:36,479 --> 00:57:38,147
C'est quoi?
461
00:57:39,221 --> 00:57:40,472
Un arbre.
462
00:57:41,265 --> 00:57:42,891
Il y en a, I� o� on va?
463
00:57:43,475 --> 00:57:44,434
Toute une for�t.
464
00:57:45,487 --> 00:57:46,447
T'en as d�j� vu?
465
00:57:48,354 --> 00:57:50,481
Non, jamais...
466
00:57:51,024 --> 00:57:52,535
Comment sais-tu les dessiner?
467
00:57:52,900 --> 00:57:54,829
Mon ma�tre m'a appris.
468
00:57:58,666 --> 00:57:59,531
C'est tr�s grand?
469
00:58:00,991 --> 00:58:04,338
Du sommet d'un arbre,
on doit pouvoir voir loin,
470
00:58:04,546 --> 00:58:06,162
comme d'une montagne.
471
00:58:06,464 --> 00:58:07,163
Comme un chef!
472
00:58:08,039 --> 00:58:09,717
Comme un chef?
473
00:58:10,468 --> 00:58:11,677
Comme grand-p�re.
474
00:58:12,887 --> 00:58:15,764
C'est lui qui est tout en haut
pour voir tr�s loin...
475
00:58:49,711 --> 00:58:51,629
Je ne peux plus avancer.
476
00:58:51,879 --> 00:58:52,963
Grand-p�re!
477
00:58:57,801 --> 00:58:59,302
Grand-p�re...
478
00:59:03,598 --> 00:59:04,641
J'en peux plus.
479
00:59:08,144 --> 00:59:10,385
On marche sans jamais arriver.
480
00:59:17,319 --> 00:59:20,195
Nos jambes
ne rattraperont jamais Karma.
481
00:59:24,324 --> 00:59:27,493
Ouvre les yeux.
Ton petit-fils n'en peut plus.
482
00:59:29,704 --> 00:59:33,457
Nous sommes tous fous. Si on meurt,
�a sera bien notre faute!
483
00:59:36,543 --> 00:59:38,295
On a toujours �t� solidaires.
484
00:59:38,753 --> 00:59:40,297
Nous devons r�ussir.
485
00:59:40,588 --> 00:59:43,383
Mais r�ussir quoi? Quoi?
486
00:59:43,633 --> 00:59:45,927
R�ussir. C'est notre seule issue!
487
01:00:03,526 --> 01:00:06,362
Grand-p�re! Grand-p�re!
488
01:00:37,513 --> 01:00:38,723
Pasang!
489
01:00:38,931 --> 01:00:43,196
Derri�re cette falaise, des l�opards
m'ont d�j� tu� deux yacks.
490
01:00:44,353 --> 01:00:46,396
C'�taient des petits de Ngeunpo.
491
01:00:54,612 --> 01:00:56,697
Le cri qui fait peur aux l�opards!
492
01:00:56,906 --> 01:01:00,242
Un cri comme �a,
�a fait peur � tout le monde!
493
01:01:01,160 --> 01:01:04,214
La caravane!
C'est Karma et les autres.
494
01:01:11,419 --> 01:01:14,682
Ce n'est pas la caravane,
ce sont des p�lerins.
495
01:01:15,548 --> 01:01:17,643
C'est quoi des p�lerins?
496
01:01:17,893 --> 01:01:20,134
Ce sont des religieux qui marchent.
497
01:01:44,406 --> 01:01:45,323
D'o� venez-vous?
498
01:01:45,824 --> 01:01:47,627
Du Mont Kailash.
499
01:01:49,535 --> 01:01:51,454
Sh� RiWo Dupta est loin?
500
01:01:52,757 --> 01:01:53,706
Dix jours au plus.
501
01:01:54,509 --> 01:01:56,125
Et vous, o� allez-vous?
502
01:01:56,542 --> 01:01:59,346
Au pays du grain.
Vous avez vu une caravane?
503
01:02:00,347 --> 01:02:02,172
Oui, ils �taient au moins 200.
504
01:02:03,173 --> 01:02:04,309
Quand?
505
01:02:05,425 --> 01:02:06,519
Quand?
506
01:02:08,229 --> 01:02:11,107
Il y a trois, quatre... non...
507
01:02:11,607 --> 01:02:12,431
environ cinq jours.
508
01:02:12,650 --> 01:02:14,610
Non! Deux, trois au plus...
509
01:02:14,985 --> 01:02:17,196
C'�taient des jeunes.
Ils marchaient vite.
510
01:02:46,012 --> 01:02:48,056
J'ai cru qu'on y arriverait.
511
01:02:48,837 --> 01:02:50,891
On ne pouvait pas les rattraper.
512
01:02:51,642 --> 01:02:53,467
Karma conna�t les montagnes.
513
01:02:56,605 --> 01:02:58,388
On ne pouvait pas les rejoindre.
514
01:02:58,596 --> 01:03:00,098
Je pense � Tinl�.
Lui parler,
515
01:03:00,306 --> 01:03:02,819
c'est comme essayer
d'emp�cher la neige de tomber.
516
01:03:03,017 --> 01:03:04,529
Jadis, les montagnes
lui ob�issaient.
517
01:03:04,727 --> 01:03:08,324
Dans huit jours, nous pouvons �tre
chez nous, au chaud.
518
01:03:13,370 --> 01:03:16,915
Mais c'est ici, chez nous! Dans les
montagnes, avec les yacks, le sel.
519
01:03:17,123 --> 01:03:20,668
Qu'est-ce que tu racontes? C'est
folie de vouloir rattraper Karma.
520
01:03:35,972 --> 01:03:38,350
Tu vas pouvoir finir ta fresque.
521
01:03:38,600 --> 01:03:40,477
Elle peut attendre.
522
01:03:41,603 --> 01:03:44,397
Fais voir tes mains.
523
01:03:52,529 --> 01:03:55,073
Pourquoi es-tu venu avec moi?
524
01:03:59,160 --> 01:04:01,579
Quand tu es reparti, p�re,
525
01:04:02,872 --> 01:04:06,375
je me suis souvenu de la phrase
d'un de mes ma�tres.
526
01:04:08,585 --> 01:04:12,672
"Quand deux chemins s'ouvrent � toi,
choisis toujours le plus difficile. "
527
01:04:13,339 --> 01:04:14,757
Le plus difficile...
528
01:04:18,594 --> 01:04:19,970
Le plus difficile...
529
01:04:22,264 --> 01:04:23,806
Le plus difficile, hein?
530
01:04:48,297 --> 01:04:51,748
Du th�, du th�!
Vous n'en avez pas assez, du th�?
531
01:04:52,926 --> 01:04:54,041
Labrang!
532
01:04:55,042 --> 01:04:57,920
Ne me dis pas que dans ton sac,
533
01:04:58,306 --> 01:05:00,016
il n'y a ni bi�re ni alcool?
534
01:05:00,380 --> 01:05:01,548
Tinl�,
535
01:05:02,476 --> 01:05:04,050
tu nous as d�fendu d'en prendre.
536
01:05:04,301 --> 01:05:06,553
Ne dites pas que vous m'avez ob�i?!
537
01:05:09,222 --> 01:05:11,526
Tant pis! On boira celui de Karma!
538
01:05:13,945 --> 01:05:16,311
Demain, on prend le chemin du lac.
539
01:05:17,729 --> 01:05:20,148
Enfin, Tinl�...
540
01:05:21,316 --> 01:05:22,776
le chemin des d�mons?
541
01:05:23,203 --> 01:05:25,621
Je I'ai pris, moi, il y a dix ans.
542
01:05:25,954 --> 01:05:27,122
Et je suis encore I�.
543
01:05:27,414 --> 01:05:28,988
On va voir de vrais d�mons?
544
01:05:29,291 --> 01:05:31,293
Si nous passons, c'est gagn�!
545
01:05:32,116 --> 01:05:33,618
On les rejoint avant le col.
546
01:05:34,076 --> 01:05:36,245
Vas-y tout seul! Moi, je rentre.
547
01:05:36,631 --> 01:05:38,288
Rentre, alors.
548
01:05:38,747 --> 01:05:40,593
Et ferme bien le verrou!
549
01:05:42,261 --> 01:05:45,795
Tinl�, tu nous en demandes trop.
550
01:05:46,337 --> 01:05:48,464
Vous mangerez quoi, cet hiver?
551
01:05:50,310 --> 01:05:51,769
Votre sel?
552
01:05:53,229 --> 01:05:56,096
Moi, je vais chercher mon orge.
Il n'y a pas le choix.
553
01:05:56,763 --> 01:05:59,067
Alors on va voir les d�mons!
554
01:06:01,226 --> 01:06:02,227
Pour de vrai!
555
01:06:08,566 --> 01:06:10,828
�a suffit, les pri�res! On y va!
556
01:09:16,158 --> 01:09:17,586
Arr�tez les yacks!
557
01:09:17,795 --> 01:09:19,828
- Qu'y a-t-il?
- �a s'est effondr�.
558
01:09:20,120 --> 01:09:20,964
N'approchez pas!
559
01:09:21,256 --> 01:09:21,913
On ne passe pas.
560
01:09:29,263 --> 01:09:30,764
Qu'est-ce que tu fais?
561
01:09:31,879 --> 01:09:34,976
Les yacks ne peuvent plus
rebrousser chemin.
562
01:09:35,299 --> 01:09:37,311
Il faut passer!
563
01:09:38,010 --> 01:09:40,064
Passe-moi cette pierre!
564
01:09:41,064 --> 01:09:43,191
Pas celle-I�! Une petite.
565
01:09:43,807 --> 01:09:46,517
O� tu vas? Tu vas tomber.
566
01:09:47,977 --> 01:09:49,280
Je vais aider grand-p�re.
567
01:09:51,939 --> 01:09:52,783
Fais attention!
568
01:09:53,065 --> 01:09:54,493
Pas de probl�me.
569
01:10:05,284 --> 01:10:07,286
Il n'y a pas de passage.
570
01:10:07,588 --> 01:10:08,495
Reste o� tu es.
571
01:10:12,916 --> 01:10:13,667
Arr�tez-les!
572
01:11:05,681 --> 01:11:07,224
�a tiendra?
573
01:11:08,725 --> 01:11:10,769
Tu me demandes mon avis, � moi?
574
01:11:15,023 --> 01:11:15,773
Essaie.
575
01:11:30,370 --> 01:11:31,995
Viens, Ngeunpo!
576
01:11:33,038 --> 01:11:34,497
Si tu passes, ils passeront tous.
577
01:11:35,373 --> 01:11:36,833
Ngeunpo!
578
01:11:40,878 --> 01:11:42,505
Le chemin est solide.
579
01:11:44,089 --> 01:11:45,924
C'est Toundroup qui I'a fait,
580
01:11:47,259 --> 01:11:48,802
tout comme ton enclos!
581
01:11:52,514 --> 01:11:56,976
Faites avancer lentement les yacks!
582
01:12:42,015 --> 01:12:42,975
Par Dieu!
583
01:12:57,613 --> 01:13:00,157
Avance doucement. Il y a la place.
584
01:13:14,180 --> 01:13:16,807
Un pied apr�s I'autre!
Donne-moi ta main.
585
01:13:55,924 --> 01:13:57,592
Bon, �a va.
586
01:13:57,843 --> 01:14:02,055
Un yack et deux charges de sel,
c'est le prix � payer aux d�mons.
587
01:14:46,010 --> 01:14:47,261
Regardez!
588
01:14:47,542 --> 01:14:49,138
Encore des p�lerins!
589
01:14:49,430 --> 01:14:51,932
Il y a des yacks avec eux!
590
01:14:52,391 --> 01:14:53,350
Comment �a des yacks?
591
01:14:53,642 --> 01:14:55,477
C'est une caravane.
592
01:14:57,353 --> 01:14:58,229
Ce sont des p�lerins.
593
01:14:58,646 --> 01:15:00,106
Pas des p�lerins, une caravane!
594
01:15:02,274 --> 01:15:03,682
Il y a un lama!
595
01:15:03,901 --> 01:15:05,486
Il y a des yacks, je te dis!
596
01:15:05,694 --> 01:15:06,904
On dirait Ngeunpo!
597
01:15:07,102 --> 01:15:09,906
Ngeunpo? Ce sont les yacks
de Tinl�!
598
01:15:25,754 --> 01:15:26,504
Tinl�!
599
01:15:26,713 --> 01:15:30,258
Pasang! Tchokpa! Norbou!
lls y sont tous.
600
01:15:30,508 --> 01:15:33,761
Tinl� est arriv�!
Tinl� est arriv�!
601
01:15:34,512 --> 01:15:36,180
Karma! Tinl� est arriv�!
602
01:16:16,131 --> 01:16:17,935
On monte le camp I�-haut.
603
01:16:27,266 --> 01:16:30,227
Bienvenue, Tinl�.
Viens boire quelque chose.
604
01:16:30,436 --> 01:16:32,729
Nous resterons ici deux jours.
605
01:16:33,355 --> 01:16:35,190
Tes yacks vont �tre d�charg�s.
606
01:16:35,565 --> 01:16:37,067
Ils les d�chargent d�j�.
607
01:16:37,743 --> 01:16:40,027
J'ignorais que tu me suivrais
de pr�s.
608
01:16:40,235 --> 01:16:42,373
Je t'aurais volontiers attendu.
609
01:16:42,737 --> 01:16:44,155
Je ne t'ai pas suivi.
610
01:16:44,364 --> 01:16:47,158
Je pars toujours
� la date fix�e par les dieux.
611
01:16:47,460 --> 01:16:49,421
Tu es parti
quatre jours apr�s nous!
612
01:16:55,801 --> 01:16:57,334
Quatre jours?
613
01:16:58,721 --> 01:17:01,087
On ne rattrape pas quatre jours.
614
01:17:01,640 --> 01:17:05,602
C'est impossible...
s'ils sont partis comme il le dit.
615
01:17:06,133 --> 01:17:08,052
Il a r�ussi I'impossible.
616
01:17:19,197 --> 01:17:21,314
"La divination du Roi de Ling...
617
01:17:21,522 --> 01:17:23,660
"Beau temps: le cr�pitement.
618
01:17:23,910 --> 01:17:27,079
"Mauvais temps: muet comme un galet
jet� dans I'oc�an.
619
01:17:27,288 --> 01:17:28,820
Voici la divination... "
620
01:17:49,671 --> 01:17:50,839
Il ne parle pas.
621
01:17:52,841 --> 01:17:54,144
Le sel ne parle pas.
622
01:17:54,394 --> 01:17:56,104
La temp�te menace.
623
01:17:56,313 --> 01:17:57,564
Il faut partir demain.
624
01:17:58,471 --> 01:17:59,388
Le sel ne cr�pite pas!
625
01:18:01,349 --> 01:18:02,527
Le sel ne cr�pite pas!
626
01:18:08,939 --> 01:18:09,992
Tinl�,
627
01:18:12,150 --> 01:18:15,955
nous marchons tous
depuis deux semaines, sans r�pit.
628
01:18:18,333 --> 01:18:21,711
Mes hommes, tes hommes,
les yacks sont fourbus.
629
01:18:22,962 --> 01:18:25,422
On a dit qu'on restait deux jours.
630
01:18:25,881 --> 01:18:27,956
L'herbe est abondante, le ciel bleu.
631
01:18:31,511 --> 01:18:33,513
Le ciel nous ment.
632
01:18:34,263 --> 01:18:36,140
Le sel n'a pas cr�pit�.
633
01:18:37,558 --> 01:18:39,560
Il faut franchir les cols vite.
634
01:18:40,018 --> 01:18:43,354
On ne joue pas notre sort
sur une poign�e de sel!
635
01:18:44,230 --> 01:18:47,441
Nous avons surv�cu des si�cles
gr�ce � ce sel.
636
01:18:48,942 --> 01:18:51,111
Vous allez I'�couter?
637
01:18:54,239 --> 01:18:55,240
Le sel ne parle pas!
638
01:18:55,657 --> 01:18:56,699
Le sel n'a pas cr�pit�.
639
01:18:56,991 --> 01:18:58,868
Ce sont des contes pour enfants!
640
01:19:00,536 --> 01:19:03,580
Karma, il faut �couter les dieux.
641
01:19:07,501 --> 01:19:11,452
Les dieux n'ont rien � voir I�-dedans.
Nous avons surv�cu gr�ce � nous.
642
01:19:12,463 --> 01:19:13,506
A nous seulement!
643
01:19:13,965 --> 01:19:15,633
Pas gr�ce aux dieux!
644
01:19:44,533 --> 01:19:45,992
Essaie de comprendre!
645
01:19:46,409 --> 01:19:47,744
Tu es un chef,
646
01:19:49,037 --> 01:19:50,799
mais tu n'es pas son fils.
647
01:19:52,540 --> 01:19:54,583
Je me demande... pour Lhakpa.
648
01:19:55,126 --> 01:19:57,753
Ils me I'ont dit. Il ne voulait pas
que tu I'accompagnes.
649
01:19:58,962 --> 01:20:01,798
J'ai voulu le suivre.
650
01:20:02,382 --> 01:20:04,551
J'aurais d� insister...
651
01:20:05,937 --> 01:20:08,513
Ne pense pas que c'est ta faute.
652
01:20:14,810 --> 01:20:17,354
Tu vois cette �toile I�-bas?
653
01:20:18,814 --> 01:20:20,774
Si tu la fixes bien,
654
01:20:20,982 --> 01:20:23,995
tu verras qu'elle bat comme un coeur.
655
01:20:26,028 --> 01:20:27,530
Il faut savoir la reconna�tre.
656
01:20:29,657 --> 01:20:31,366
Il y en a beaucoup!
657
01:20:35,412 --> 01:20:38,456
Oui, mais cette �toile pr�cise,
658
01:20:40,750 --> 01:20:42,417
c'est notre �toile.
659
01:20:44,627 --> 01:20:47,088
Elle nous conduit
vers le pays du grain.
660
01:20:50,143 --> 01:20:53,260
D�j� les p�res des p�res
de nos p�res
661
01:20:54,469 --> 01:20:56,482
levaient la t�te vers elle.
662
01:21:03,227 --> 01:21:04,228
Vous avez vu Pasang?
663
01:21:10,161 --> 01:21:11,943
- Tu as vu Pasang?
- Non.
664
01:21:31,044 --> 01:21:33,546
Alors toi aussi, tu pars avec lui?
665
01:21:33,848 --> 01:21:35,600
Viens avec nous.
666
01:21:36,059 --> 01:21:38,770
Pris dans la temp�te,
tu ne t'en sortiras jamais.
667
01:21:38,978 --> 01:21:40,980
C'est la mort.
668
01:21:41,512 --> 01:21:43,356
Mais o� est la temp�te?
669
01:21:44,899 --> 01:21:46,432
Tu as vu les �toiles?
670
01:21:47,433 --> 01:21:48,642
Tinl� se trompe.
671
01:21:49,528 --> 01:21:51,655
Tinl� conna�t la montagne.
672
01:21:51,989 --> 01:21:54,116
Viens... Fais-le pour moi.
673
01:21:54,908 --> 01:21:56,534
Tu dois choisir...
674
01:21:57,077 --> 01:21:58,651
ou tu pars avec Tinl�,
675
01:21:59,610 --> 01:22:00,611
ou tu restes avec moi.
676
01:22:00,997 --> 01:22:03,624
Tinl� et toi,
vous �tes exactement pareils!
677
01:22:03,822 --> 01:22:05,918
Vous ne pensez qu'� vous-m�mes.
678
01:22:07,836 --> 01:22:11,371
Et toi? Quand est-ce que tu vas
penser � toi?
679
01:22:39,907 --> 01:22:41,825
Karma! Karma!
680
01:22:42,743 --> 01:22:43,869
Pasang!
681
01:22:49,915 --> 01:22:51,291
P�re, laisse-le.
682
01:22:53,334 --> 01:22:54,711
Ne te m�le pas de �a!
683
01:22:55,586 --> 01:22:57,036
Toi non plus!
684
01:23:03,343 --> 01:23:05,887
- Viens avec moi.
- Non.
685
01:25:39,773 --> 01:25:41,869
Allez, tous ensemble!
686
01:25:50,501 --> 01:25:52,492
Relevons-le!
687
01:26:02,970 --> 01:26:04,252
On r�cup�re le sel.
688
01:26:07,766 --> 01:26:09,309
Tinl� va nous faire crever.
689
01:27:30,756 --> 01:27:32,466
Tu n'as pas froid?
690
01:27:39,597 --> 01:27:41,182
Tinl�, arr�tons-nous!
691
01:27:41,891 --> 01:27:43,903
Nous ne passerons jamais le col.
692
01:27:44,352 --> 01:27:46,729
On ne voit ni chemin ni montagnes.
693
01:27:48,188 --> 01:27:49,731
Il faut affronter la temp�te.
694
01:27:50,523 --> 01:27:54,109
Mieux vaut rester ici
et attendre que �a se calme.
695
01:27:54,777 --> 01:27:56,778
Il reste quatre jours de vivres.
696
01:27:57,863 --> 01:28:00,657
Si vous faites demi-tour,
vous mourrez de faim.
697
01:28:01,251 --> 01:28:02,961
Moi, je suis Tinl�,
et je force les cols.
698
01:28:03,409 --> 01:28:04,994
P�re!
699
01:28:52,911 --> 01:28:54,621
P�re, �a va?
700
01:28:56,425 --> 01:28:57,749
Ne les �coute pas.
701
01:28:58,291 --> 01:29:00,710
Monte. Continue, m�me lentement.
702
01:29:04,129 --> 01:29:08,467
Ne t'arr�te qu'aux quatre tchortens
pour dresser le camp.
703
01:29:08,686 --> 01:29:09,937
Pourquoi?
704
01:29:10,760 --> 01:29:14,389
Continue. Je vais voir
si on n'a perdu personne.
705
01:30:11,772 --> 01:30:13,117
Grand-p�re!
706
01:30:16,871 --> 01:30:19,164
Droit dans les montagnes,
caravanier!
707
01:31:14,588 --> 01:31:15,589
T'as vu mon p�re?
708
01:31:15,798 --> 01:31:18,675
Non. Il n'�tait pas avec toi?
709
01:32:44,470 --> 01:32:45,471
P�re!
710
01:32:45,888 --> 01:32:47,139
Tinl�!
711
01:33:37,047 --> 01:33:39,435
On va se perdre nous aussi!
712
01:33:40,853 --> 01:33:44,564
Il faut continuer � chercher!
Dans la nuit, il est perdu.
713
01:33:46,316 --> 01:33:49,193
L�, regarde!
714
01:33:49,736 --> 01:33:50,768
P�re!
715
01:33:51,362 --> 01:33:52,905
Tinl�!
716
01:34:25,391 --> 01:34:27,935
Dans le ciel bleu,
il a vu la temp�te.
717
01:34:29,312 --> 01:34:33,190
Moi, je n'ai rien vu.
Je suis tomb� dans le pi�ge.
718
01:34:33,440 --> 01:34:37,527
Si tu �tais parti avec nous,
tu n'aurais pas pu le sauver.
719
01:34:41,156 --> 01:34:45,743
Est-ce moi qui I'ai sauv�
ou la montagne qui I'a �pargn�?
720
01:36:09,858 --> 01:36:11,568
Tu ne comprends pas,
721
01:36:12,277 --> 01:36:14,164
il te prend tout!
722
01:36:14,665 --> 01:36:16,656
C'est toi le chef!
723
01:36:17,448 --> 01:36:20,076
P�re, ne pense pas comme �a.
724
01:36:20,576 --> 01:36:22,328
Je ne suis pas un chef.
725
01:36:23,037 --> 01:36:26,957
Je suis un peintre,
un fils venu aider son p�re.
726
01:36:29,011 --> 01:36:30,585
Et Pasang?
727
01:36:31,294 --> 01:36:35,339
Pasang a d�j� choisi.
Les choses reprennent leur place.
728
01:36:35,600 --> 01:36:37,716
Laisse faire, pour une fois.
729
01:36:56,369 --> 01:36:57,620
On va tirer � I'arc?
730
01:36:57,828 --> 01:37:00,611
Apprends d'abord � b�ter un yack!
731
01:37:07,920 --> 01:37:10,912
Si tu ne portes pas �a,
tu auras mal aux yeux.
732
01:37:13,164 --> 01:37:17,042
Si tu as mal aux yeux, tu pleureras.
733
01:37:21,963 --> 01:37:24,518
Le gamin est en bonnes mains.
734
01:39:15,657 --> 01:39:17,492
A toi, d�sormais.
735
01:39:23,748 --> 01:39:25,207
N'oublie pas...
736
01:39:26,333 --> 01:39:29,253
un chef commande ses hommes,
737
01:39:30,420 --> 01:39:33,048
mais il re�oit ses ordres des dieux.
738
01:39:36,269 --> 01:39:38,229
Cela, ne I'oublie jamais.
739
01:39:43,307 --> 01:39:47,029
J'ai parfois r�v�
que tu �tais mon p�re.
740
01:39:49,562 --> 01:39:51,523
Tu me ressembles trop...
741
01:39:52,617 --> 01:39:55,484
pour �tre mon fils.
742
01:39:57,778 --> 01:40:00,864
Tu ne crois pas que moi aussi,
j'ai pas eu envie
743
01:40:01,167 --> 01:40:03,075
de balancer les calculs des lamas?
744
01:40:04,241 --> 01:40:06,577
Un vrai chef
745
01:40:07,661 --> 01:40:09,965
commence toujours par d�sob�ir.
746
01:40:29,232 --> 01:40:31,693
Les dieux sont vainqueurs!
747
01:40:32,152 --> 01:40:34,018
Les dieux sont vainqueurs!
748
01:40:57,341 --> 01:40:58,748
Que faites-vous?
749
01:41:00,917 --> 01:41:04,837
L�chez-moi!
C'est ici que je m'arr�te.
750
01:41:05,597 --> 01:41:10,174
Dans la vall�e, il y a tout
ce qu'il faut pour te gu�rir.
751
01:41:10,602 --> 01:41:12,729
Je ne suis pas malade.
752
01:41:13,521 --> 01:41:16,399
Me gu�rir? Je suis vieux.
753
01:41:16,607 --> 01:41:18,109
Laissez-le.
754
01:41:18,400 --> 01:41:19,777
Sa place, elle est
dans les montagnes.
755
01:41:20,027 --> 01:41:20,778
Mais...
756
01:41:21,028 --> 01:41:22,738
Tchokpa dit vrai.
757
01:41:23,196 --> 01:41:24,990
C'est la volont� du chef.
758
01:41:27,200 --> 01:41:28,524
Karma...
759
01:41:29,233 --> 01:41:31,329
c'est toi qui dois les emmener.
760
01:41:32,705 --> 01:41:34,571
Vas-y.
761
01:41:37,459 --> 01:41:39,544
Prends soin de Pasang.
762
01:41:40,837 --> 01:41:43,412
Je t'ai fait perdre assez de temps.
763
01:41:52,848 --> 01:41:54,224
On y est presque.
764
01:41:54,808 --> 01:41:58,051
On ne va pas se perdre
alors qu'on vient de se retrouver.
765
01:42:00,261 --> 01:42:02,774
On a toujours �t� ensemble...
766
01:42:03,566 --> 01:42:04,890
Karma, on voulait la m�me chose.
767
01:42:09,403 --> 01:42:10,446
Tinl�, tu dois vivre.
768
01:42:13,824 --> 01:42:16,076
Laisse-le s'en aller.
769
01:42:16,827 --> 01:42:20,705
Il va retrouver mon p�re
au paradis de Padmasambhava.
770
01:44:07,477 --> 01:44:09,509
J'ai tantappris de vous.
771
01:44:11,719 --> 01:44:15,316
De toi, mon p�re Tinl�,
de toi, mon fr�re Lhakpa,
772
01:44:15,932 --> 01:44:18,100
de toiaussi, Pasang,
773
01:44:18,434 --> 01:44:22,187
et de vous P�ma et Karma.
774
01:44:23,063 --> 01:44:27,150
Cette fresque, je I'aipeinte
pour vous. La voil� termin�e.
775
01:44:27,536 --> 01:44:29,527
Elle raconte notre histoire,
776
01:44:30,455 --> 01:44:32,571
I'histoire de Pasang,
777
01:44:33,124 --> 01:44:36,617
I'histoire de I'enfance d'un chef.
778
01:44:39,046 --> 01:44:41,173
Les dieux sont vainqueurs I
54536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.