Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,085 --> 00:00:01,085
زیرنویس از omid & armin (EL)
2
00:00:13,395 --> 00:00:14,395
زیرنویس از omid & armin (EL)
3
00:00:14,685 --> 00:00:15,685
زیرنویس از omid & armin (EL)
4
00:00:17,035 --> 00:00:18,125
زیرنویس از omid & armin (EL)
5
00:00:20,905 --> 00:00:22,675
زیرنویس از omid & armin (EL)
6
00:00:23,635 --> 00:00:24,775
زیرنویس از omid & armin (EL)
7
00:00:27,625 --> 00:00:28,635
8
00:00:29,045 --> 00:00:30,045
9
00:00:31,345 --> 00:00:32,675
10
00:00:34,435 --> 00:00:35,535
11
00:00:35,935 --> 00:00:37,035
12
00:00:37,975 --> 00:00:38,975
13
00:00:38,985 --> 00:00:39,985
14
00:00:40,995 --> 00:00:41,995
15
00:00:44,345 --> 00:00:45,345
16
00:00:47,145 --> 00:00:49,745
17
00:00:50,875 --> 00:00:53,245
18
00:00:58,365 --> 00:00:59,365
19
00:00:59,745 --> 00:01:00,745
20
00:01:01,165 --> 00:01:02,165
21
00:01:02,305 --> 00:01:03,305
22
00:01:05,205 --> 00:01:06,735
23
00:01:08,425 --> 00:01:09,425
24
00:01:12,060 --> 00:01:13,060
25
00:01:37,480 --> 00:01:38,140
What did you say?
چی گفتی؟
26
00:01:38,880 --> 00:01:42,160
Even if I die, I'll die under the Heaven Sword!
حتی اگه بمیرم زیر شمشیر آسمونی میمیرم
27
00:01:42,880 --> 00:01:44,620
Nothing to do with you government dogs!
هیچ ربطی به شما خود خواه های دولتی نداره
28
00:01:48,920 --> 00:01:50,720
You've taken my poison
تو زهرمنو خوردی!
29
00:01:51,180 --> 00:01:52,380
And yet still retained this much inner power.
بااین حال هنوز این قدرت درونیت حفظ شده
30
00:01:53,000 --> 00:01:54,360
Looks like you old lady still has some skills
به نظر میرسه تو پیرزن هنوز یه مهارت هایی داری
31
00:01:55,360 --> 00:01:56,740
But you are nonetheless my prisoner.
اما بااین وجود زندانی منی
32
00:01:57,260 --> 00:01:57,840
You want to die?
میخوای بمیری؟
33
00:01:58,680 --> 00:01:59,780
You still have to ask for my permission first
هنوز مجبوری اول از من اجازه بگیری
34
00:02:00,400 --> 00:02:02,160
Kill or maim, that's your choice
بمیری یا باقی بمونی! انتخاب خودته
35
00:02:03,440 --> 00:02:04,640
I will not beg
التماس نمیکنم
36
00:02:05,300 --> 00:02:06,620
I don't want you to die
من نمیخوام که تو بمیری
37
00:02:07,360 --> 00:02:08,620
I just want you to suffer
فقط میخوام اذیتت کنم
38
00:02:09,480 --> 00:02:10,160
What can you do about that?
چیکار میتونی راجع بهش بکنی؟
39
00:02:12,020 --> 00:02:12,580
Take her away!
بذارش بره
40
00:02:37,120 --> 00:02:37,620
Teacher
معلم
41
00:02:37,920 --> 00:02:39,220
Teacher
معلم
42
00:02:39,300 --> 00:02:40,180
Teacher
معلم
43
00:02:40,300 --> 00:02:40,800
Teacher
معلم
44
00:02:40,880 --> 00:02:41,380
Teacher
معلم
45
00:02:42,280 --> 00:02:43,080
Teacher! Are you alright? Teacher
معلم خوبی؟معلم
46
00:02:43,340 --> 00:02:43,840
Teacher
معلم
47
00:02:43,840 --> 00:02:44,340
Are you alright?
خوبی؟
48
00:02:44,440 --> 00:02:45,400
Teacher, how do you feel?
معلم حالت چطوره؟
49
00:02:45,880 --> 00:02:46,680
Teacher
معلم
50
00:02:46,900 --> 00:02:47,680
You're still well right?
هنوزم خوبی؟
51
00:02:48,860 --> 00:02:50,160
Everyone listen up.
همگی گوش کنین
52
00:02:51,500 --> 00:02:53,040
Our sect's founder
بنیانگذار فرقه مون
53
00:02:53,500 --> 00:02:55,620
was the Hero Guo Jing's daughter
دختر قهرمان گو جینگ بود
54
00:02:56,480 --> 00:02:57,780
Wherever, whenever
هرجا، هر وقت
55
00:02:58,260 --> 00:02:59,260
No matter the situation
شرایط اهمیتی نداره
56
00:02:59,980 --> 00:03:01,220
We cannot shame ourselves
ما نمیتونیم از خودمون خجالت بکشیم
57
00:03:03,120 --> 00:03:04,480
If needed
اگه لازم بود
58
00:03:04,660 --> 00:03:06,740
we rather die in glory than live dishonorably
ما ترجیح میدیم توی شکوه و افتخار بمیریم تا با بی آبرویی زندگی کنیم
59
00:03:08,120 --> 00:03:09,540
We cannot let anybody who's not our disciple
ما نمیتونیم اجازه بدیم هرکسی که شاگرد ما نیست
60
00:03:09,740 --> 00:03:11,140
Learn our sect's martial arts
هنر های رزمی فرقه مون رو یاد بگیره
61
00:03:11,380 --> 00:03:12,320
carry out their evil
بدی شونو انجام بدین
62
00:03:13,260 --> 00:03:13,760
Understood?
فهمیدین؟
63
00:03:14,680 --> 00:03:15,800
We listen and obey
گوش میکنیم و اطاعت میکنیم
64
00:03:17,400 --> 00:03:18,400
Teacher
معلم
65
00:03:24,500 --> 00:03:26,600
Although teacher puts on a brave front
اگرچه معلم یه نفر شجاع رو رو خط جنگ میذاره
66
00:03:27,360 --> 00:03:29,760
But I can tell she is grievously hurt!
اما میتونم بگم که اون به شدت صدمه دیده
67
00:03:30,260 --> 00:03:31,800
I don't know how many fingers she has had removed from her!
نمیدونم که چندتا از انگشتاشو قطع کردن
68
00:03:32,860 --> 00:03:34,020
That demoness said
اون شیطان گفت
69
00:03:35,220 --> 00:03:37,120
if you lose, you lose a finger.
اگه ببازی یه انگشت از دست میدی
70
00:03:37,540 --> 00:03:38,940
But teacher would never compete in the first place
اما معلم هیچ وقت جای اول رقابت نمیکنه
71
00:03:41,140 --> 00:03:42,000
Perhaps
ممکنه
72
00:03:42,180 --> 00:03:43,660
Perhaps she endured worse
شاید بدتر تاب اورد
73
00:03:44,840 --> 00:03:46,600
What's wrong with you?
مشکلت چیه؟
74
00:03:46,780 --> 00:03:48,540
Before, Teacher told you to run, how come you couldn't even run
قبلا معلم بهت گفت که بدوی! چرا حتی پوفق به دیدون نشدی
75
00:03:49,380 --> 00:03:51,120
Now because of you she's injured
الان اون بخاطر توزخمیه
76
00:03:51,380 --> 00:03:53,780
She also has to face a formidable foe which add more to her injuries
باید با یه دشمن نیرومند روبه رو بشه تا به مجروحیتش اضافه کنه
77
00:03:54,480 --> 00:03:55,920
Now, you want to appease us
الان تو میخوای مارو ساکت کنی
78
00:03:56,460 --> 00:03:58,320
You're really wasting Teacher's care for you
تو واقعا داری مراقبت معلم از خودتو هدر میدی
79
00:03:58,660 --> 00:03:59,260
Don't be like this
اینطوری نکن
80
00:03:59,820 --> 00:04:01,640
We only have each other now
ما الان فقط همدیگه رو داریم
81
00:04:02,400 --> 00:04:02,940
That's right
درسته
82
00:04:03,500 --> 00:04:04,680
Why do you need to vent on our own?
چرا تو به نفس خودت نیاز داری؟
83
00:04:05,200 --> 00:04:07,180
Right now we should be taking care of each other
همین الان ما باید مراقب همدیگه باشیم
84
00:04:07,520 --> 00:04:09,300
You don't need to keep blaming Zhi Ruo
لازم نیست دیگه ژی روئی رو سرزنش کنیم
85
00:04:22,280 --> 00:04:23,940
Greetings to the Sect Leader
به استقبال رهبر فرقه میریم
86
00:04:25,040 --> 00:04:26,040
Sect Leader
رهبر فرقه
87
00:04:26,220 --> 00:04:28,180
Do you still remember them?
هنوز اونا رو یادته؟
88
00:04:30,320 --> 00:04:31,140
No need to be so corteous
نیازی نیست انقد مودب باشی
89
00:04:32,120 --> 00:04:32,615
Big Brother Zhu
برادر ژو بزرگ
90
00:04:36,180 --> 00:04:37,180
Big Brother Xu!
برادر ژو بزرگ
91
00:04:38,380 --> 00:04:40,020
Are you guys making food?
شماها دارین غذا درست میکنین؟
92
00:04:40,460 --> 00:04:42,780
Yeah, we're making food
اره داریم غذا درست میکنیم
93
00:04:43,180 --> 00:04:44,820
You guys came at the perfect time!
شماها تو زمان خیلی خوبی اومدین
94
00:04:45,080 --> 00:04:45,740
It all depends on you all now
همه ی اینا الا ن به همتون بستگی داره
95
00:04:46,980 --> 00:04:49,180
In a little bit, we'll have some meat soup to drink.
یه مقدار کمی سوپ گوشت برای نوشیدن داریم
96
00:04:50,420 --> 00:04:52,980
Look at him, so white and juicy.
نگاهش کن، خیلی سفید و آب داره
97
00:04:53,260 --> 00:04:55,360
Today..we can eat a full meal muahaha
ما امروز میتونیم یه غذای کامل موهاها بخوریم
98
00:04:55,360 --> 00:04:57,360
Let go of me, let go of me! (Let go of her!)
بذار برم، بذار برم (ولش کن)
99
00:04:57,860 --> 00:04:58,800
Someone save us!
یکی نجاتمون میده
100
00:05:05,820 --> 00:05:06,320
Big Brother Wu Ji!
برادر ووجی بزرگ
101
00:05:06,840 --> 00:05:07,840
Quick! Run away!
سریع فرار کن
102
00:05:07,840 --> 00:05:09,500
Don't let them get away!
نذار فرار کنن
103
00:05:09,500 --> 00:05:10,500
Elder Shi!
ارشد شی
104
00:05:13,480 --> 00:05:15,000
Those two little lambs are ours
اون دو بره ی کوچیک مال ماهستن
105
00:05:15,620 --> 00:05:16,620
Scram!
فرار کن
106
00:05:18,420 --> 00:05:19,880
Quick, let's get out of here.
سریع ازینجا برو بیرون
107
00:05:19,880 --> 00:05:22,140
This is Brother Xu Dai
این برادر شوداییه
108
00:05:22,140 --> 00:05:23,200
We ran into him on the road
ما تو جاده باهاش برخورد کردیم!
109
00:05:23,200 --> 00:05:24,160
They even want to eat live human.
اونا حتی میخوان انسان زنده رو بخورن
110
00:05:24,220 --> 00:05:25,640
There are no morals at all
اصلا اخلاقی نیست
111
00:05:26,300 --> 00:05:27,500
There's calamity here
اینجا مصیبت هست
112
00:05:27,980 --> 00:05:29,200
people are starved to the point of insanity
مردم تا حد جنون گرسنه ان
113
00:05:33,520 --> 00:05:34,280
What are you guys doing?!
شما ها دارین چیکار میکنین؟
114
00:05:34,740 --> 00:05:35,360
Let go of me
بذار برم
115
00:05:35,580 --> 00:05:36,140
Help me!
کمکم کن
116
00:05:36,140 --> 00:05:36,900
What are you doing? Let me go!
شما دارین چیکار میکنین
117
00:05:36,900 --> 00:05:37,400
Elder Jian
جیان بزرگتر
118
00:05:37,820 --> 00:05:39,360
Catching pigs and slaughtering goats is my expertise
صید خوک و بز های ذبح شده تخصص منه
119
00:05:39,840 --> 00:05:42,200
I can take care of this
میتونم ازش مراقبت کنم
120
00:05:42,340 --> 00:05:42,880
I'll first wash them clean
من اول باید اونارو تمییز بشورم
121
00:05:43,300 --> 00:05:44,420
You guys make sure the fire is burning well
شما بچه ها مطمئن شین که آتیش داره خوب میسوزه
122
00:05:44,840 --> 00:05:45,340
Little sister Bu Hui
خواهد بوهویی کوچیک
123
00:05:45,480 --> 00:05:45,980
Move!
حرکت کن
124
00:05:46,160 --> 00:05:46,780
Alright, then you take care of it
بسیار خب پس مراقبش باش
125
00:05:47,080 --> 00:05:47,640
Save us!
نجاتمون بده
126
00:05:47,960 --> 00:05:49,040
Quickly
سریع
127
00:05:49,040 --> 00:05:49,540
Little brother
برادر کوچیک
128
00:05:51,640 --> 00:05:53,140
Don't blame me for this
منو بخاطرش سرزنش نکن
129
00:05:59,080 --> 00:06:00,080
Big Brother Xu!
برادر شو بزرگ
130
00:06:00,080 --> 00:06:00,640
Little brother
برادر کوچیک
131
00:06:01,240 --> 00:06:01,940
Quick, run!
سریع بدو
132
00:06:02,480 --> 00:06:03,120
Let's go, run!
بیا بدوییم ، بدو
133
00:06:03,320 --> 00:06:05,620
Every since then, we will live and die together
ازین به بعد ما باهمزندگی میکنیم و میمیریم
134
00:06:05,700 --> 00:06:07,240
Suffer together, enjoy riches together
باهم درد می کشیم! باهم از ثروت لذت میبریم
135
00:06:07,540 --> 00:06:08,980
We will destroy all of the world's evil
ما تموم شر های دنیا رو نابود میکنیم
136
00:06:09,740 --> 00:06:10,740
Bring peace back to the civilians
آرامشو به این افراد برمیگردونیم
137
00:06:11,580 --> 00:06:12,800
Kill this world's evil!
شر این دنیا رو می کشیم
138
00:06:13,280 --> 00:06:14,600
Return peace to the common folk
آرامشو به مردم عوام بر میگردونیم
139
00:06:15,100 --> 00:06:16,080
Little brother propose a toast to all big brothers
برادر کوچک نون تست رو به همه برادرای بزرگ پیشنهاد بده
140
00:06:16,720 --> 00:06:18,300
To success in your work, eliminating evil
برای موفقیت کارتون،شر رو نابود کنین
141
00:06:18,480 --> 00:06:20,640
Return peace to the common people
ارامش رو به مردم عادی برگردونین
142
00:06:26,100 --> 00:06:26,860
Is it really you guys?
این واقعا شمایین؟
143
00:06:28,460 --> 00:06:29,400
Why are you dressed this way?
چرا اینطوری لباس پوشیدین
144
00:06:30,160 --> 00:06:32,100
I'm not a monk anymore, I'm back to secular life
من دیگه راهب نیستم به زندگی سکولار برمیگردم
145
00:06:34,140 --> 00:06:35,500
Didn't think that sect leader would still remember us
به این فکر نکردین که رهبر فرقه ما هنوز مارو یادشه؟
146
00:06:36,140 --> 00:06:37,060
Of course I remember you all
البته که همتون رو یادمه
147
00:06:37,580 --> 00:06:39,320
Big Brother Zhu, you always invited us to eat meat
برادر ژو بزرگ، تو همیشه مارو به خوردن گوشت دعوت میکردی
148
00:06:39,900 --> 00:06:41,440
That was the most delicious thing I had ever eaten
اون خوشمزه ترین چیزی بود که تا حالا خورده بودم
149
00:06:42,860 --> 00:06:43,940
And you! Big brother Xu
و تو برادر شو بزرگ
150
00:06:44,640 --> 00:06:46,180
You are Bu Hui and I's savior
تو بوهویی و منجی من هستی
151
00:06:46,780 --> 00:06:47,680
The food is not good
غذا خوب نیست
152
00:06:47,840 --> 00:06:48,680
You're just too hungry
شماها خیلی گرسنه این
153
00:06:49,220 --> 00:06:50,240
Starving year after year
گرسنگی سال به سال
154
00:06:50,240 --> 00:06:51,480
If it fits in the mouth
اگه تو دهن جا بگیره
155
00:06:51,480 --> 00:06:52,920
It will all become the most delicious food
خوشمزه ترین غدا میشه
156
00:06:53,900 --> 00:06:54,920
You're right
حق با توعه
157
00:06:55,580 --> 00:06:56,620
I remember that night
اون شب رو یادمه
158
00:06:57,120 --> 00:06:58,180
Each one of you were heroes trying to save the world
هر کدوم از شما قهرمانایی بودین که سعی در نجات دادن جهان داشتین
159
00:06:58,720 --> 00:07:00,140
whom all wanted to overthrow the dynasty's tyrannical rule
که همتون می خواستین حکومت استبداد سلسله رو سرنگون کنین
160
00:07:00,680 --> 00:07:01,720
And save the people from misery
و مردم رو از بدبختی نجات بدین
161
00:07:02,460 --> 00:07:03,520
It really makes me admire you
این واقعا باعث میشه تحسینتون کنم
162
00:07:04,280 --> 00:07:05,180
If not because I have to protect Bu Hui
اگه نه چون من مجبورم از بوهویی مراقبت کنم
163
00:07:05,420 --> 00:07:06,440
And send her to her father, Left-envoy Yang Xiao
و اونو بفرستین پیش پدرش یانگ شیائو
164
00:07:06,440 --> 00:07:08,140
I'll definitely followed you till the end
من قطعا تا آخر ازت پیروی میکنم
165
00:07:08,800 --> 00:07:09,800
Serving justice for the people
خدمت رسانی عدالت برای مردم
166
00:07:10,940 --> 00:07:13,540
And now we're the ones following sect leader
والان ما کسایی هستیم که از رهبر فرقه پیروی میکنیم
167
00:07:13,540 --> 00:07:15,080
We will risk our life and limb, serving people
ما بدنمون رو زندگی مونو در معرض خطر قرار میدیم تا به مردم خدمت کنیم
168
00:07:15,880 --> 00:07:16,900
Serving the people does not need rank distinction
خدمت کردن به مردم نیازی به تمایز رتبه نداره
169
00:07:17,380 --> 00:07:18,200
It's just a matter of doing what's right
این فقط انجام کار درسته
170
00:07:18,580 --> 00:07:19,680
Being follow this two words
پیروی کردن ازین دو کلمه
171
00:07:20,720 --> 00:07:21,500
I really do not deserve such honour
من واقعا سزاوار همچین افتخاری نیستم
172
00:07:23,360 --> 00:07:24,280
We are all good brothers
ما هممون برادرای خوبی هستیم
173
00:07:25,100 --> 00:07:26,360
We must work together from now on
ما ازین به بعد باید باهم کار کنیم
174
00:07:26,720 --> 00:07:27,220
Yes!
چشم
175
00:07:27,840 --> 00:07:28,340
Sect Leader
رهبر فرقه
176
00:07:29,000 --> 00:07:29,720
When we were coming here
وقتی داشتیم میومدیم اینجا
177
00:07:30,300 --> 00:07:31,000
We experienced something a bit strange
ما چیزای کمی عجیبی رو تجربه کردیم
178
00:07:31,860 --> 00:07:33,220
It has to do with all of sects that were missing
این مربوط به تموم فرقه هاییه که گم شدن
179
00:07:35,520 --> 00:07:36,180
Are you sure you saw this right?
مطمئنی درست دیدیش؟
180
00:07:36,880 --> 00:07:37,720
You're sure that it's Er Mei sect's members?
مطمئنی که این اعضای فرقه امِی؟
181
00:07:38,680 --> 00:07:39,400
Absolutely
کاملا
182
00:07:40,460 --> 00:07:42,340
To sneak in, we disguised ourselves as cargo men
برای دزدکی رفتن به تو، ما خودمون روبه عنوان مردان باربری مبدل کردیم
183
00:07:42,980 --> 00:07:44,400
As a result, after the monk was caught
به عنوان نتیجه، بعد ازینکه راهب گرفتار شد
184
00:07:44,640 --> 00:07:46,220
They also ordered us to transport a group of female Daoists
اونا همچنین به ما دستور دادن که یه گروهی از زنان دائوئیست رو انتقال بدیم!
185
00:07:47,160 --> 00:07:48,320
They should be Er Mei disciples
اونا باید شاگردای امِی باشن
186
00:07:48,840 --> 00:07:50,700
They were all concerned over the sect leader, called Mie Jue
اونا همه نگران رهبر فرقه ، به نام م جوی بودن
187
00:07:51,020 --> 00:07:51,580
yes, yes, yes
بله بله بله
188
00:07:51,820 --> 00:07:54,020
Afterwards, we ran into another group of monks
بعدش با گروه دیگه ای راهبا مواجه شدیم
189
00:07:54,620 --> 00:07:56,260
Controlling a group of Wu Dang members
کنترل کردن گروهی از اعضای وودانگ
190
00:07:56,620 --> 00:07:57,840
You saw Wu Dang members?!
شما اعضای فرقه ی مینگ رو دیدین؟؟
191
00:07:58,260 --> 00:08:00,420
While eating lunch, there was a Shaolin monk
وقتی داشتیم ناهار میخوردیم، یه راهب اونجا بود
192
00:08:00,860 --> 00:08:02,560
calling out to someone called...Hero Song
به یه نفر به نام قهرمان سانگ اعلام خطر کردن
193
00:08:03,940 --> 00:08:04,520
How are they?
حالشون چطوره؟
194
00:08:04,720 --> 00:08:05,320
Are they hurt?
صدمه دیدن؟
195
00:08:06,360 --> 00:08:07,360
No obvious wounds
زخمی که معلوم نیست
196
00:08:07,600 --> 00:08:08,440
and they were not in chains
اسیر نبودن
197
00:08:08,900 --> 00:08:11,220
They looked listless and dazed
بی میل و مبهوت به نظر می رسیدن
198
00:08:12,420 --> 00:08:13,520
And that group of monks
و اون گروه راهبان
199
00:08:13,720 --> 00:08:16,340
had you all deliver the E'mei members where?
همتون اعضای امِی رو تحویل دادین
200
00:08:17,100 --> 00:08:18,260
The Thousand Peace monastery in the capital
هزاران صومعه ی صلح توی پایتخت
201
00:08:19,080 --> 00:08:21,240
We were going to investigate a bit about this place
ما میخواستیم یکم در مورد این جا تحقیق کنیم
202
00:08:21,620 --> 00:08:22,760
But they have it under heavy guard
اما اونا رو تحت نظر جدی دارن
203
00:08:23,260 --> 00:08:24,700
We were scared to alert them of our presence
ازینکه حضورمون رو بهشون هدار بدیم می ترسیدیم
204
00:08:24,700 --> 00:08:25,500
and did not want to do anything reckless
و نمیخواستیم کاری بی ملاحظه ای انجام بدین
205
00:08:25,980 --> 00:08:26,940
You guys know so much..
شماها خیلی میدونین
206
00:08:28,120 --> 00:08:30,220
Why would those monks allow you all to leave?
چرا اون راهبااجازه دادن که همتون برین؟
207
00:08:31,300 --> 00:08:31,840
Left-envoy Yang
نماینده لفت یانگ
208
00:08:32,300 --> 00:08:33,300
It was just a small trick
این فقط یه شوخی کوچیک بود
209
00:08:33,940 --> 00:08:35,000
I knew that this was a big issue
میدونم که این یه مسئله ی بزرگیه
210
00:08:35,300 --> 00:08:36,220
So we stole away in the middle of the night,
بخاطر همین نصفه شب فرار کردیم
211
00:08:36,280 --> 00:08:38,060
we ride here without rest to inform the sect leader
ما بدون استراحت اومدیم اینجا تا رهبر فرقه رو مطلع کنیم
212
00:08:39,440 --> 00:08:40,660
You can wear out iron shoes in fruitless search and then by lucky chance find it
میتونین در جستجوی بی سمر کفش های آهنی بپوشین و بعد شانسی پیداش کنین
213
00:08:41,100 --> 00:08:42,360
We finally know where they are
ما بالاخره میفهمیم اونا کجان
214
00:08:44,020 --> 00:08:45,260
You all have worked hard
همتون سخت کار کردین
215
00:08:45,640 --> 00:08:47,420
That group of heartless and cruel monks
اون گروه راهبان سنگدل و ظالم
216
00:08:48,020 --> 00:08:49,400
If they find out that you ran away
اگه اونا بفهمن که شما فرار کردین
217
00:08:49,860 --> 00:08:50,860
They certainly will hunt you down
حتما بهتون صدمه میزنن
218
00:08:51,540 --> 00:08:52,200
Left-envoy Yang
نماینده لفت یانگ
219
00:08:52,680 --> 00:08:53,280
No need to worry
نیازی به نگرانی نیست
220
00:08:53,900 --> 00:08:55,020
They are definitely not going to chase after us
اونا قطعا نمیخوان دنبال ما باشن
221
00:08:55,020 --> 00:08:55,580
why is that?
واسه چی؟
222
00:08:56,520 --> 00:08:58,140
All because of Fourth brother's idea
همش بخاطر ایده ی برادر چهارمه
223
00:08:59,040 --> 00:09:00,760
When were coming back, we captured a couple of horse farmers
وقتی داشتیم برمیگشتیم یه زوج دامدار رو اسیر کردیم
224
00:09:00,900 --> 00:09:01,480
Killed them
کشتیمشون
225
00:09:01,840 --> 00:09:03,300
And then we switched their clothes with ours
بعد لباس های اونارو با مال خودمون عوض کردیم
226
00:09:03,700 --> 00:09:04,840
And disfigured their faces
و صورت هاشونو از شکل انداختیم
227
00:09:05,220 --> 00:09:06,320
Dumped them in a stall
اونارو تو غرفه انداختیم
228
00:09:07,200 --> 00:09:08,500
Next to their corpses
کنار جسداشون
229
00:09:08,740 --> 00:09:09,900
We also put some gold
ماهم یکم طلا گذاشتیم
230
00:09:10,460 --> 00:09:11,980
If the monks see this
اگه راهبا اینو ببینن
231
00:09:12,680 --> 00:09:13,520
They will just think that
فکر میکنن که
232
00:09:13,780 --> 00:09:15,980
We died fighting over money
ما که ما سرپول جنگیدیم
233
00:09:17,560 --> 00:09:18,820
Big Brother Zhu's idea is smart
ایده ی برادر ژو بزرگ هوشمنداته ست
234
00:09:19,320 --> 00:09:22,020
But from now on, it is best to not indiscriminately kill innocents
اما ازین به بعد بهترین کار اینه که بی گناها رو به طور نامشخصی نکشیم
235
00:09:23,580 --> 00:09:24,900
As sect leader advises
همونطور که رهبر فرقه توصیه میکنه!
236
00:09:28,540 --> 00:09:29,660
Today at 8th month on the 5th day
امروز روز پنجم ماه هشتمه
237
00:09:30,140 --> 00:09:31,060
In Butterfly Valley
تو دره ی باترفلای
238
00:09:32,060 --> 00:09:33,040
I gather all of our brothers here
من همه برادرمونو اینجا جمع میکنم
239
00:09:33,380 --> 00:09:34,520
To announce an important matter
برای اعلام یه موضوع مهم
240
00:09:34,940 --> 00:09:36,820
Since Mongolian army came here and assault the Central Plains
از وقتی ارتش مغول ها اومدن اینجا و به دشت مرکزی حمله کردن
241
00:09:37,380 --> 00:09:39,320
The people are unable to earn a livelihood, war rages endlessly
مردم قادر به تامین معیشت نیستنو جنگ بی پایان می خروشه
242
00:09:39,720 --> 00:09:42,500
We as Ming sect disciples has to take it upon oneself to oppose Yuan and eliminate traitors
ما به عنوان شاگردای فرقه ی مینگ برای مقابله با یوان از بین بردن خائنین مسئولیتشو به عهده بگیریم
243
00:09:43,100 --> 00:09:44,480
But we must not rely only on individual sect power
اما ما نباید فقط به قدرت های شخصی فرقه تکیه کنیم
244
00:09:44,840 --> 00:09:46,980
It will be difficult to fight Yuan's dynasty hundred years of foundation
مبارزه با بنیاد صد ساله ی سلسله ی یوان سخته
245
00:09:47,520 --> 00:09:48,040
Therefore
بنابرین
246
00:09:48,660 --> 00:09:49,400
I have decided
تصمیم گرفتم
247
00:09:49,960 --> 00:09:52,460
All grievances with Central Plains' martial art sects will be written off
تموم نارضایتی های فرقه ی رزمی فرقه ی "دشت های مرکزی " حذف میشن
248
00:09:53,060 --> 00:09:54,220
And to resume good relations
و روابط خوبی رو از سر بگیریم
249
00:09:55,180 --> 00:09:56,660
I have contacted all the heroes and exceptional people
و با همه قهرمانا و افراد استثنایی تماس گرفتم
250
00:09:57,100 --> 00:09:58,680
With everyone's efforts we have accomplished great success
با تلاش همه ی ما موفقیت بزرگی کسب کردیم
251
00:09:59,260 --> 00:10:00,400
At the present leading figures of Central Plain's martial artists
در حال حاضر چهره های رزمی هنر مندان 'دشت های مرکزی'
252
00:10:00,760 --> 00:10:02,160
Most of them are captured by the court
دربار بیشترشون رو اسیر کرده
253
00:10:03,580 --> 00:10:04,700
That's why I have decided
به خاطر همینه که تصمیم گرفتم
254
00:10:04,700 --> 00:10:06,700
To go the Capital at once to rescue everyone
برای نجات همه به طور همزمان به پایتخت برم
255
00:10:12,520 --> 00:10:14,500
Furthermore I have set new sect rules
علاوه براین قوانین جدید فرقه رو تنظیم کرده ام
256
00:10:15,000 --> 00:10:17,060
All brothers have to be merciful and cease doing harm
همه برادرا باید مهربون باشن و از صدمه زدن دست بردارن
257
00:10:17,400 --> 00:10:19,360
We need to put code of brotherhood and matter of importance first
ما اول باید رو انجمن برادری و موضوع اهمیت کد بذاریم
258
00:10:19,820 --> 00:10:21,360
Nobody should try to covet personal gain
هیچکس نباید سعی کنه که منفعت شخصی طلب کنه
259
00:10:21,460 --> 00:10:22,380
Killing each other
و همدیگه رو بکشن
260
00:10:23,080 --> 00:10:24,460
Moreover no indiscriminate killing of innocent people
علاوه بر این ها هیچ گونه قتل غیرقانونی افراد بی گناهی وجود نداره
261
00:10:24,780 --> 00:10:26,720
If there's anybody that did this kind of injustice without a cause
اگر کسی باشه که بی دلیل این نوع بی عدالتی رو انجام بده
262
00:10:27,200 --> 00:10:29,220
I definitely will give no pardon
قطعا هیچ بخششی در کار نیست
263
00:10:29,760 --> 00:10:30,900
Sect leader decree
فرمان رهبر فرقه
264
00:10:31,300 --> 00:10:32,100
We dare not violate
ما جرات تخلف نداریم
265
00:10:33,040 --> 00:10:33,720
Starting tomorrow
فردا شروع میکنیم
266
00:10:34,420 --> 00:10:35,620
Each and everyone of you will rise in rebellion
هر کدوم از شما قیام میکنین!
267
00:10:36,700 --> 00:10:39,080
Don't know what month or year until we can meet again
من نمیدونم چه ماه یا سالی ما میتونیم دوباره همو ببینیم
268
00:10:40,100 --> 00:10:42,120
Zhu Lao Shi: Even if we died at the battlefield
ژو لائو شی،حتی اگه تو میدون جنگ مردیم!
269
00:10:42,640 --> 00:10:43,380
Does not mean we cannot meet again
این به این معنیه که دیگه همو نمیبینیم؟
270
00:10:44,060 --> 00:10:46,120
That's also laying down own life for a just cause
زندگی هم خودش رو برای یه دلیل عادی تنظیم میکنه
271
00:10:46,840 --> 00:10:47,740
It's also a good cause
اینم دلیل خوبیه
272
00:10:47,740 --> 00:10:49,040
That means we live a worthy life
این به این معنی اینه که ما زندگی شایسته ای رو تجربه می کنیم
273
00:10:49,760 --> 00:10:50,260
Great!
عالیه
274
00:10:52,200 --> 00:10:54,020
This cup, I drink to you!
این فنجون رو برای تو می نوشم
275
00:11:22,160 --> 00:11:23,260
Burn my withered body
بدن پژمرده مو بسوزونین
276
00:11:23,640 --> 00:11:26,560
Blazing holy flame, life is lamentable
شعله آتیش مقدس،زندگی تاسف باره
277
00:11:26,720 --> 00:11:28,260
But death is also painful
اما مرگ هم درد ناکه
278
00:11:28,500 --> 00:11:30,900
Only with brightness can we do good and exterminate evil
فقط با زرنگی می تونیم، امر به معروف و نهی از منکر کنیم
279
00:11:31,200 --> 00:11:33,920
Joy and sorrow will all turn to dust
شادی و غم هردو به گرد و غبار تبدیل میشن
280
00:11:34,380 --> 00:11:37,520
Pity the people of my world, they face many hardships indeed!
بیچاره ! مردم دنیای من، با مشکلات زیادی روبه روهستن
281
00:11:37,860 --> 00:11:40,720
Pity the people of my world, they face many hardships indeed!
بیچاره ! مردم دنیای من، با سختی های زیادی رودر رو هستن!
282
00:11:44,740 --> 00:11:46,000
Sect leader, take care
رهبر فرقه مراقب باش
283
00:11:50,000 --> 00:11:50,520
Take care
مراقب باش
284
00:11:50,780 --> 00:11:51,400
I'll be going
میرم
285
00:11:51,400 --> 00:11:52,200
Take care
مراقب باش
286
00:11:56,680 --> 00:11:58,100
Everyone, we'll part here
ما همه اینجا شرکت میکنیم
287
00:11:58,440 --> 00:11:59,160
Take care
مراقب باش
288
00:11:59,280 --> 00:12:00,140
Grandpa, I'll send you off a bit
پدر بزرگ, من یکم بد رقه تون می کنم
289
00:12:01,360 --> 00:12:02,700
Good grandson, you don't need to send me off
نوه ی خوبم لازم نیست منو بدرقه کنی
290
00:12:03,140 --> 00:12:03,960
Go back
برگرد
291
00:12:04,340 --> 00:12:05,420
Look at all your other brothers
به همه برادرات نگاه کن
292
00:12:06,060 --> 00:12:07,720
After saying goodbye they all left immediately
بعد از خدافظی همشون فورا رفتن
293
00:12:07,820 --> 00:12:09,400
Just because I'm your grandfather
فقط چون من پدربزرگتم
294
00:12:09,460 --> 00:12:10,420
You shouldn't treat me differently
تو نباید باهام متفاوت رفتار کنی
295
00:12:10,580 --> 00:12:11,220
If it is like that
اگه اینطوری باشه
296
00:12:11,220 --> 00:12:13,220
Everyone will feel that you favour one over the others
همه احساس میکنن که تو یکیو به بقیه ترجیح میدی
297
00:12:14,220 --> 00:12:15,580
Then, grandpa please take good care of yourself
پس پدر بزرگ لطفا خوب مراقب خودتون باشین
298
00:12:16,140 --> 00:12:16,800
All right
باشه
299
00:12:17,720 --> 00:12:18,380
You know Grandpa
میدونی پدر بزرگ
300
00:12:19,040 --> 00:12:20,380
Has lived through the world
تو سراسر دنیا زندگی کرده
301
00:12:20,560 --> 00:12:21,960
Making a life under the pointy end of a sword
ساختن یه زندگی زیر نقطه ی پایان شمشیر
302
00:12:22,320 --> 00:12:23,900
I'm able to live until this age
من میتونم تا این سن ازدواج کنم
303
00:12:24,140 --> 00:12:25,780
It's all a blessing from the Heavens
این همه نعمت از آسموناست
304
00:12:26,380 --> 00:12:28,900
And now I'm able to help my grandson
و من الان میتونم به نوه م کمک کنم
305
00:12:29,100 --> 00:12:30,320
Achieve one of a kind great undertaking
به یه کار بزرگ عالی دست پیدا کنین
306
00:12:30,500 --> 00:12:31,180
Grandpa
پدر بزرگ
307
00:12:31,520 --> 00:12:32,840
Is very happy!
خیلی خوشحاله
308
00:12:34,220 --> 00:12:34,740
Come here!
بیا اینجا
309
00:12:36,700 --> 00:12:37,200
Take care
مراقب باش
310
00:12:37,300 --> 00:12:37,920
I will
مراقبم
311
00:12:39,680 --> 00:12:40,760
Remember what I told you
یادت باشه چی بهت گفتم
312
00:12:41,260 --> 00:12:42,620
If you want to do one of a kind great cause
اگه میخوای به یکی از هدف های عالیت جامه ی عمل بپوشونی
313
00:12:42,780 --> 00:12:44,100
You cannot favour one over others
نمیتونی یکیو به دیگری ترجیح بدی
314
00:12:44,520 --> 00:12:45,840
Also do not be too sentimental
خیلی هم احساساتی نباش
315
00:12:47,360 --> 00:12:48,060
I'll be going
میرم
316
00:12:50,480 --> 00:12:51,800
Wu Ji, work hard
ووجی، سخت کار کن
317
00:12:52,340 --> 00:12:54,280
Do not disappoint our hope for you
امیدمون به خودت رو کمرنگ نکن
318
00:12:57,480 --> 00:12:58,480
Take care
مراقب باش
319
00:13:06,300 --> 00:13:08,180
Grandpa, Uncle, please be careful!
پدر بزرگ، عمو لطفا مراقب باشین
320
00:13:15,220 --> 00:13:15,780
Sect leader
رهبر فرقه
321
00:13:16,360 --> 00:13:17,360
Everyone has finished the preparation
همه آماده سازی رو تموم کردن
322
00:13:17,400 --> 00:13:18,240
We can go anytime
ما هر زمانی میتونیم بریم
323
00:13:19,000 --> 00:13:19,620
All right
بسیار خب
324
00:13:20,160 --> 00:13:20,840
Brother Zhu
برادر ژو
325
00:13:21,260 --> 00:13:22,900
Around this area there are still scars from the chaos of war before
دور و بر این منطقه هنوز هم ترس از هرج و مرج جنگ قبلی هست
326
00:13:23,280 --> 00:13:24,520
Be sure not to miss the opportunity to raise an army
مطمئن باش که فرصت بالا بردن ارتش رو از دست نمیدی
327
00:13:25,160 --> 00:13:26,600
All of you no need to accompany me to the Capital anymore
همتون دیگه نیازی به همراهی کردن من تا پایتخت ندارین
328
00:13:27,160 --> 00:13:27,980
Please take care
مراقب باش لطفا
329
00:13:29,240 --> 00:13:31,120
All right, then we will handle other matters
خب، پس دراین صورت ما به کار دیگه ای رسیدگی میکنیم
330
00:13:31,620 --> 00:13:33,020
Then I can only wish Sect leader's plan will succeed
من فقط میتونم آرزو کنم که رهبر فرقه نقشه ش بگیره
331
00:13:33,340 --> 00:13:34,280
Successfully rescue all the other sect's heroes
همه قهرمانای فرقه ی دیگه رو با موفقیت نجات بدین
332
00:13:34,360 --> 00:13:35,460
Restore Ming sect's reputation
شهرت فرقه ی مینگ رو بر گردونین
333
00:13:36,500 --> 00:13:37,540
Thank you Brother Zhu
برادر ژو ممنونم
334
00:13:37,540 --> 00:13:38,840
I also wish everything will go smoothly for all of you
من آرزو میکنم که همه چیز براتون به آرومی پیش بره
335
00:13:39,240 --> 00:13:40,700
Help the common people out of misery
به مردم عادی برای خروج از بدبختی کمک کنین
336
00:13:41,920 --> 00:13:43,060
But definitely do not kill people indiscriminately
اما مطمئنا مردم رو به طور غیر مشخص نکشین
337
00:13:43,740 --> 00:13:44,660
Then we can attain people's heart
اینطوری نمیتونیم دل مردمو به دست بیاریم
338
00:13:46,460 --> 00:13:47,220
We take our leave!
ما دیگه از حضورتون مرخص میشیم
339
00:14:00,980 --> 00:14:03,240
Sect leader, you seem melancholic
رهبر، افسرده به نظر میرسین!
340
00:14:04,665 --> 00:14:06,485
Is it because you cannot bear to part from you grandfather?
به خاطر اینه که نمیتونین جداییتون از پدر بزرگ رو تحمل کنین؟؟
341
00:14:08,425 --> 00:14:11,255
Or is it because you cannot bear to part from our brothers?
یا بخاطر اینه که جدایی از برادرامونو نمیتونین تحمل کنین!؟
342
00:14:11,705 --> 00:14:13,625
Or is it because of Brother Zhu?
یا بخاطره برادر ژوعه!؟؟
343
00:14:16,595 --> 00:14:18,465
As expected, Left-envoy Yang is very meticulous
همونطور که انتظار میرفت فرمانده یانگ خیلی دقیقه
344
00:14:18,755 --> 00:14:20,695
Of course I hate parting with our brothers
البته که من از شراکت با برادرام متنفرم
345
00:14:21,285 --> 00:14:22,665
Grandpa also carry a heavy responsibility
پدر بزرگ هم که مسئولیت بزرگی داره
346
00:14:23,055 --> 00:14:24,425
I still worry about him
هنوز نگرانشم
347
00:14:25,805 --> 00:14:27,065
Regarding Brother Zhu
در رابطه با برادر ژو هم
348
00:14:29,325 --> 00:14:30,545
Me and him could be said is an old acquaintance
میشه گفت که منو اون یه آشنای قدیمی ایم
349
00:14:31,255 --> 00:14:32,435
I shouldn't say too much
من نباید خیلی حرف بزنم
350
00:14:33,840 --> 00:14:34,740
It's just...
فقط...
351
00:14:34,900 --> 00:14:36,320
You feel that he's cruel and ruthless
تو حس میکنی که اون ظالم و بی رحمه!
352
00:14:36,960 --> 00:14:38,100
He makes you uneasy
اون ناراحتت میکنه
353
00:14:42,640 --> 00:14:44,380
Among our sect's brothers many have eccentric behaviour
بین برادرای فرقه مون خیلی ها رفتار های عجیب غریب دارن
354
00:14:44,380 --> 00:14:45,280
This point I understand
این نکته رو من میفهمم
355
00:14:45,820 --> 00:14:47,060
However, Brother Zhu is not the same as all of you
به هرحال برادر ژو مثل همه ی شما نیست
356
00:14:47,700 --> 00:14:49,540
It's not that he was born under the carnage of martial world
اینطور نیست که تحت کشتار رزمی دنیا به دنیا بیاد
357
00:14:50,220 --> 00:14:51,380
He's just a commoner
اون یه اشراف زاده نیست
358
00:14:52,380 --> 00:14:54,400
He saw Yuan's army savagery, so he gathered an army to start a rebellion
اون وحشی گری ارتش یوان رو دید برای همین ارتش رو برای شورش جمع کرد
359
00:14:55,455 --> 00:14:57,095
However, during that time he always said it was for the people
بااین حال اون در اون زمان همیشه می گفت که این بخاطر مردمه!
360
00:14:57,825 --> 00:14:59,325
Now, he could easily slaughtered people
حالا اون راحت میتونست مردم رو قتل عام کنه
361
00:15:01,020 --> 00:15:02,020
This one thing
این یه چیز
362
00:15:02,060 --> 00:15:03,840
Brother Zhou will try to redeem himself
برادر ژو سعی میکنه خودشو آزاد کنه
363
00:15:04,900 --> 00:15:06,480
He was just taking an appropriate measure at the time
اون دراون زمان فقط داشت کار درست رو انجام میداد
364
00:15:07,220 --> 00:15:08,500
Sometime for a certain situation
بعضی وقتا برای یه شرایط خاص
365
00:15:09,200 --> 00:15:10,920
It's hard not to sacrifice some things
قربوانی کردن بعضی چیزا کار سختی نیست
366
00:15:11,420 --> 00:15:12,500
If he didn't do it like that
اگه اون اینطوری نمیکرد
367
00:15:13,360 --> 00:15:15,260
Most likely he would have been killed by the monks
به احتمال خیلی زیاد راهبا می کشتنش
368
00:15:16,360 --> 00:15:18,260
Then how can he came back and give us the information
بعد چطور میتونست برگرده و به ما اطلاعات بده
369
00:15:19,120 --> 00:15:20,440
Sect leader will also be unable to make a rescue
رهبر فرقه هم قادر به نجات نمی بود
370
00:15:20,440 --> 00:15:21,680
For all those martial world people
برای تموم اون مردای دنیای رزمی
371
00:15:22,560 --> 00:15:23,840
When that time comes
وقتی اون زمان برسه
372
00:15:24,780 --> 00:15:26,820
The losses of those innocent people will be even bigger
ضرر و زیان اون افراد بی گناه حتی بیشتر میشه
373
00:15:29,280 --> 00:15:30,360
What you said is not wrong
چیزی که گفتی اشتباه نیست
374
00:15:31,440 --> 00:15:33,680
In this matter, he does have merit
تو این مورد اون صلاحیت داره
375
00:15:35,580 --> 00:15:37,940
That's why, without your permission I have appointed him as Deputy Army Commander
بخاطر همین بدون اجازه ی شما اونو به عنوان معاون فرمانده ارتش منصوب کرده م
376
00:15:39,485 --> 00:15:40,485
What?
چی؟؟
377
00:15:41,080 --> 00:15:42,680
Yang Xiao have acted rashly
یانگ شیائو عجولانه عمل کرده
378
00:15:43,580 --> 00:15:44,940
I did not ask sect leader's instruction beforehand
من قبلا دستورالعمل رهبر فرقه رو نپرسیدم
379
00:15:44,980 --> 00:15:46,440
Please forgive me
لطفا من ببخش
380
00:15:47,340 --> 00:15:48,520
Left-envoy Yang, what are you saying
نماینده لفت یانگ، چی میگی شما؟
381
00:15:49,620 --> 00:15:50,560
I've told you before
قبلا بهت گفتم
382
00:15:51,300 --> 00:15:52,860
You are in charge of all personnel matters
مسئولیت تموم امور مربوط به پرسنل به عهده شماست
383
00:15:53,820 --> 00:15:54,900
I was merely surprised
من خیلی غافلگیر شدم
384
00:15:56,560 --> 00:15:57,440
Please don't take it to heart
لطفا به دل نگیر
385
00:15:58,060 --> 00:15:59,460
I still trust in your judgement
من هنوز هم به قضاوتت اعتماد دارم
386
00:15:59,860 --> 00:16:00,360
Sect leader
رهبر فرقه
387
00:16:01,440 --> 00:16:02,800
When all is said and done when fighting with the enemy
وقتی همه چیز گفته و تموم شده، زمان جنگیدن با دشمن
388
00:16:03,640 --> 00:16:05,340
We must be decisive and resolute
ما باید قاطع و مصمم باشیم
389
00:16:05,660 --> 00:16:08,340
There are times we need that kind of person
زمان هایی هست که به اون مدل افراد نیاز داریم
390
00:16:09,020 --> 00:16:10,180
Even if you say that
حتی اگه این حرف رو بزنی
391
00:16:10,860 --> 00:16:12,380
But, indiscriminately killing people is always wrong
اما کشتن نامشخص مردم همیشه اشتباهه
392
00:16:12,965 --> 00:16:14,995
In any case, I have put basic rules for all sect's brothers
در هرصورت من قوانین اساسی زو برای برادرای فرقه وضع کرده م
393
00:16:15,460 --> 00:16:17,240
If there's anybody that commit atrocious act
اگه کسی باشه که کار ظالمانه ای انجام بده
394
00:16:18,160 --> 00:16:19,280
According to sect's rule
با توجه به قوانین فرقه
395
00:16:19,440 --> 00:16:20,560
They will be expelled from Ming sect
اونا از فرقه ی مینگ اخراج میشن
396
00:16:20,560 --> 00:16:21,580
Understood
فهمیدین
397
00:16:22,360 --> 00:16:23,400
We should depart now
حالا باید راه بیوفتیم
398
00:16:24,620 --> 00:16:25,620
All right!
بسیار خب
399
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
Let's go
بیاین بریم
400
00:16:27,560 --> 00:16:29,660
Xiao Zhao, you can give me the bundle
شیائوفو میتونی بسته رو بهم بدی؟
401
00:16:29,660 --> 00:16:30,680
You can go back now
الان میتونی برگردی
402
00:16:30,680 --> 00:16:33,480
Young master, just let me accompany you a bit more
استاد جوون بذارین یکم دیگه بهتون کمک کنم
403
00:16:34,020 --> 00:16:36,340
From the valley until now you keep saying wanting to send us off
از دره تا الان، میگین که میخواین مارواعزام کنین
404
00:16:36,460 --> 00:16:38,260
Sending us a thousand paces and another thousand
مارو هزار قدم دور میکنین و بعد هزار تای دیگه
405
00:16:38,280 --> 00:16:38,980
What send off!
چه اعزام کردنی
406
00:16:39,000 --> 00:16:40,220
Are you thinking of going with us?
داری به اومدن با ما
407
00:16:40,300 --> 00:16:41,380
To the Capital
به پایتخت فکر میکنی؟
408
00:16:41,600 --> 00:16:43,000
If young master permits it
اگه استاد جوون اجازشو بده
409
00:16:43,000 --> 00:16:44,660
Then that's all I could wish for
بعد این تنها چیزیه که میتونم آرزوشو کنم
410
00:16:45,920 --> 00:16:47,200
It's not that I'm not willing to bring you
اینطور نیست که حاضر نباشم شمارو بیارم
411
00:16:47,840 --> 00:16:49,200
It's just that what I have to do is very dangerous
کاری که باید انجام بدم خیلی خطرناکه، فقط همین!
412
00:16:49,860 --> 00:16:51,200
You're also still in handcuffs
شما هنوز دست بسته این
413
00:16:51,640 --> 00:16:52,700
I'm afraid you can't move freely
میترسم نتونین سریع حرکت کنین
414
00:16:53,560 --> 00:16:54,280
Young master
استاد جوون
415
00:16:54,940 --> 00:16:57,500
After you arrive in the Capital will you be able to meet Miss Zhao?
بعد ازینکه به پایتخت رسیدین میتونین خانم ژو رو ببینین؟
416
00:16:58,440 --> 00:16:59,440
This...
این
417
00:17:00,320 --> 00:17:01,500
It's possible we'll meet
احتمالش هست که ببینیم
418
00:17:01,700 --> 00:17:02,560
But it's not definite
اما قطعی نیست
419
00:17:03,200 --> 00:17:05,080
Then can you help me ask her for one thing?
پس، میتونی کمکم کنی ازش یه چیزی بخوام
420
00:17:05,760 --> 00:17:06,700
What is it?
چیه؟
421
00:17:06,700 --> 00:17:08,700
Ask her to use Heaven sword once
ازش بخواین که یه بار از شمشیر آسمونی
422
00:17:09,380 --> 00:17:10,980
To cut off my handcuffs
برای بریدن دستبندم استفاده کنه
423
00:17:11,405 --> 00:17:14,105
If not, I cannot be free my whole life
وگرنه من نمیتونم تو طول زندگیم آزاد باشم
424
00:17:14,405 --> 00:17:15,405
All right
بسیار خب
425
00:17:16,145 --> 00:17:18,165
But, she may not want to lend Heaven Sword to young master
اما شاید نخواد شمشیر آسمونی رو به استاد جوون قرض بده
426
00:17:18,515 --> 00:17:20,295
Besides when borrowing it
بعلاوه، وقتی اونو قرض میگیری
427
00:17:20,585 --> 00:17:22,395
you could not bring it here
نمیتونی بیاریش این جا
428
00:17:25,080 --> 00:17:27,680
If young master bring me to meet her
اگه استاد جوون منو به ملاقات با اون بیاره
429
00:17:28,520 --> 00:17:29,600
Ask her to wield the sword
ازش میخوام که از شمشیر استفاده کنه
430
00:17:29,800 --> 00:17:30,960
Isn't that all right?
اینطور نیست؟
431
00:17:31,120 --> 00:17:32,020
After all those talking
بعد از تموم این حرفا
432
00:17:32,080 --> 00:17:34,300
At the end of the day you want sect leader to bring you along to the Capital
آخر روز از رهبر فرقه میخوای که تورو به پایتخت بفرسته؟
433
00:17:38,500 --> 00:17:39,720
Actually this is a good idea
راستش این یه ایده خوبه
434
00:17:42,080 --> 00:17:43,100
What do you all think?
نظر شماها چیه؟
435
00:17:43,720 --> 00:17:45,220
Sect leader's basic necessities
ضروریات اساسی رهبر فرقه
436
00:17:45,300 --> 00:17:46,840
Do need someone to attend to
به کسی که در اون شرکت کنه نیازی ندارین!؟
437
00:17:48,120 --> 00:17:49,180
Thank you Left-envoy Yang
فرمانده لفت یانگ ازت متشکرم
438
00:17:49,540 --> 00:17:50,580
Thank you young master
ممنونم استاد جَوون
439
00:17:50,900 --> 00:17:51,940
Thank you Bat King
پادشاه خفاش متشکرم
440
00:17:52,240 --> 00:17:53,140
Why thank me?
چرا از من تشکر میکنی؟
441
00:17:53,640 --> 00:17:55,080
You're worried when I become sick
وقتی مریض شدم نگران شدی!
442
00:17:55,080 --> 00:17:56,400
I'll suck your blood!
خونت رو میمکم
443
00:17:57,280 --> 00:17:58,820
Please don't scare me like that, Bat King
خفاش شب اینطوری منو نترسون!!
444
00:17:58,820 --> 00:18:00,000
He's not scaring you
اون نمیترسونت
445
00:18:00,000 --> 00:18:01,080
He's just teasing you
فقط داره سر به سرت میذاره
446
00:18:03,305 --> 00:18:04,305
Let's go
بیا بریم
447
00:18:21,520 --> 00:18:23,500
Master Ku, you finally came back
استاد کو، بالاخره برگشتین
448
00:18:26,280 --> 00:18:27,400
Master Ku
استاد کو
449
00:18:27,400 --> 00:18:29,400
Do you have any good news for me?
خبر خوبی برام داری؟
450
00:18:30,600 --> 00:18:32,240
Please forgive me mistress
منو ببخشین بانو
451
00:18:35,700 --> 00:18:37,760
That Zhang person is with a group of people
اون فرد ژانگ با گروهی از مردمه
452
00:18:37,960 --> 00:18:39,460
How is it possible after going down from Wu Dang
چطور ممکنه بعد از پایین اومدن از وودانگ
453
00:18:39,500 --> 00:18:41,120
For no apparent reason he can suddenly disappear
بتونه بدون هیچ دلیل مشخصی ناپدید بشه؟
454
00:18:42,060 --> 00:18:44,340
Haven't I told you to act with caution?
بهت نگفتم با احتیاط عمل کن؟؟
455
00:18:44,560 --> 00:18:46,420
Ming sect this past couple of years have been running amok in martial world
فرقه ی مینگ توی این دوسال گذشته تو هنرهای رزمی دنیا فعالیت های زیادی رو شروع کرده
456
00:18:46,420 --> 00:18:48,180
It's all because they have an abundance of talented people
همه ی اینا به خاطر ابنه که اونا افراد با استعداد زیادی دارن
457
00:18:48,180 --> 00:18:49,500
Each one have first rate martial art
هر کدومشون از هنر های رزمی درجه یک برخور دارن
458
00:18:49,720 --> 00:18:52,220
Even Master Ku, why do you also let your guard down?
حتی استاد کو، چرا شماهم روی نگهباناتون رو زمین میندازین؟
459
00:18:55,005 --> 00:18:56,005
Furthermore, all of you
بعلاوه، همه ی شماها
460
00:18:56,260 --> 00:18:57,720
You assumed all those orthodox sects masters
از همه ی اون استادای فرقه ی ارتدوکس تقلید مکردین
461
00:18:57,920 --> 00:18:59,300
After ingesting Ten Fragrances Tendon Weakening Powder
بعد از قورت دادن ده پودر معطر ضعیف تندون
462
00:18:59,300 --> 00:19:01,300
You can just sit back and relax
میتونی بشینی و استراحت کنی
463
00:19:01,900 --> 00:19:03,740
If not because I was vigilant, today I almost died
و گرنه چون حساس بودم امروز مرده بودم
464
00:19:04,375 --> 00:19:05,375
Then isn't it as if I have died already!
پس اینطور نیست که انگار من قبلا مرده م
465
00:19:05,545 --> 00:19:07,315
Please forgive us mistress!
بانو لطفا منو ببخشین
466
00:19:09,325 --> 00:19:10,335
Everybody get up
همگی بلند شین
467
00:19:10,945 --> 00:19:11,945
Next time be more mindful
دفعه ی بعدی خیلی هوشیار باشین
468
00:19:12,635 --> 00:19:13,635
Thank you mistress!
ممنونم خانم
469
00:19:16,105 --> 00:19:17,455
Except Master Ku
به جز استاد کو
470
00:19:18,125 --> 00:19:19,125
Everybody can retire
همه میتونن استراحت کنن
471
00:19:19,665 --> 00:19:20,665
Yes, yes
چشم چشم
472
00:19:30,955 --> 00:19:31,955
Master Ku
استاد کو
473
00:19:32,660 --> 00:19:34,460
Do you know, today I forgive all of them
میدونی، امروز همشونو بخشیدم
474
00:19:34,960 --> 00:19:36,560
Is all because of you?
این بخاطر توعه؟
475
00:19:37,780 --> 00:19:39,160
Can mistress please explain?
بانو میتونن توضیح بدن؟
476
00:19:45,600 --> 00:19:47,440
Just now Master Mie Jue wanted to kill me
الان استاد یانگ میخواد منو بکشه
477
00:19:47,480 --> 00:19:49,020
Her sword movement was ruthless
حرکات شمشیرش خشن بود
478
00:19:49,540 --> 00:19:51,420
Just a little bit more I would have died under her sword
دقیقا یکم دیگه من زیر شمشیر اون میمیرم
479
00:19:51,680 --> 00:19:53,420
The only reason I was able to evade
تنها دلیلی که میتونستم فرار کنم
480
00:19:54,060 --> 00:19:56,940
All my body and footwork movement was taught by you, Master Ku
استاد کو شما تموم جنبش و حرکت بدن منو یاد دادین
481
00:20:00,080 --> 00:20:01,260
Mistress is smart
خانم باهوشه
482
00:20:01,540 --> 00:20:02,960
Even under peril, using everything that you have learnt
حتی تو معرض خطرهرچیزیکه یاد گرفتین استفاده کنین
483
00:20:03,420 --> 00:20:04,820
You can turn disadvantage into advantage
شما میتونین ضرر رو به مزیت تبدیل کنین
484
00:20:05,320 --> 00:20:06,720
Your humble servant do not dare to claim credit
بنده ی فروتنتون جرات به عهده گرفتن مسئولیت رو نداره
485
00:20:07,080 --> 00:20:08,200
I am a fair person
من یه آدم عادلم
486
00:20:08,560 --> 00:20:10,020
Whether you claim credit or not it does not matter
چه به عهده بگیری چه نه مهم نیست!!
487
00:20:10,360 --> 00:20:12,020
At any rate, it could be said you are my saviour
به هر حال میشه گفت تو ناجی منی
488
00:20:13,620 --> 00:20:15,760
Since Master said that I'm naturally gifted
ازونجایی که استاد گفت من خدادادی با استعدادم
489
00:20:16,100 --> 00:20:17,580
Then why are you being so miserly?
پس تو چرا اینقد متواضعی!؟؟
490
00:20:17,725 --> 00:20:20,455
Unwilling to teach and help me to reach a more profound knowledge
حاضر به تدریس و کمک به من برای رسیدن به دانش عمیق تری نیستی!
491
00:20:20,580 --> 00:20:21,180
Mistress
خانم
492
00:20:21,760 --> 00:20:23,340
Your inner energy is not profound enough
انرژی درونی تون به اندازه کافی عمیق نیست
493
00:20:23,500 --> 00:20:24,780
That's why there is a certain martial art
بخاطر اینه که هنر های رزمی خاصی وجود داره
494
00:20:24,780 --> 00:20:26,580
Master can teach me the movement first
اول استاد به من میتونه حرکت رو آموزش بده
495
00:20:26,960 --> 00:20:28,040
After I learn to develop my inner energy
بعدازینکه یاد گرفتم انرژی درونیمو تقویت میکنم
496
00:20:28,785 --> 00:20:29,865
I can naturally master it
بدیهی که میتونم بهش مسلط شم
497
00:20:31,080 --> 00:20:33,000
In the beginning Master promised to teach
در ابتدا استاد قول تدریس میداد
498
00:20:33,820 --> 00:20:34,980
However now you keep offering excuses
بااین حال داری به بهونه اوردنت ادامه میدی
499
00:20:35,555 --> 00:20:38,715
In addition, you also fail to investigate and keep track of Ming sect's whereabouts
بعلاوه تو نمیتونی در مورد مکان حدودی فرقه ی مینگ تحقیق و پیگیری کنی
500
00:20:39,885 --> 00:20:40,995
If it keeps going like this
اگه اینطوری ادامه پیدا کنه!
501
00:20:41,825 --> 00:20:44,215
I cannot help but suspect, Master Ku are you...
من نمیتونم کمک کنم اما مشکوکم.. استاد کو شما...
502
00:20:46,455 --> 00:20:49,925
Mistress, if your humble servant have shown any disloyalty
بانو ، اگه بنده ی فروتنتون ناسپاسی ازخودش نشون داده
503
00:20:50,235 --> 00:20:51,715
Then please execute me immediately!
خب لطفا فورا منو اعدام کنین
504
00:20:54,855 --> 00:20:55,875
Master
استاد
505
00:20:56,300 --> 00:20:58,120
I'm just venting my anger
من فقط دارم عصبانیتم رو خالی میکنم
506
00:20:58,120 --> 00:21:00,000
You took it so seriously until like this
خیلی جدی گرفتیش
507
00:21:00,220 --> 00:21:01,540
You are my father's subordinate
تو زیر دست پدرمی
508
00:21:01,700 --> 00:21:03,180
You've been at my father's side for many years
تو چندین سال کنار پدرم بودی
509
00:21:03,180 --> 00:21:04,540
You're also my teacher
تو هم معلممی
510
00:21:04,660 --> 00:21:07,760
Before you also lead the assault to exterminate Shaolin, you have done exceptionally
قبل ازینکه شماهم حمله به نابودی شائولین رو انجام بدین به طور استثنایی انجامش دادین
511
00:21:08,060 --> 00:21:10,700
How can I suspect you Master Ku?
چطور میتونم به شما مشکوک شم استاد کو
512
00:21:11,800 --> 00:21:13,500
Just think of it all as nonsense I'm spouting
پس همینه اینایی که میگمو شما مضخرفات در نظر بگیرین
513
00:21:13,640 --> 00:21:16,180
What I said just now just treat it as if you didn't hear it all right?
پس در مورد همه چیزایی که گفتم، شتر دیدی ندیدی، خب؟
514
00:21:20,500 --> 00:21:21,240
Ah!
امم....
515
00:21:21,700 --> 00:21:22,740
I know
میدونم
516
00:21:23,080 --> 00:21:24,480
Master definitely knows
استاد قطعا میدونه
517
00:21:24,480 --> 00:21:26,440
I will ask you again to continue teaching me sword movement
من دوباره ازت میخوام که آموزش حرکات شمشیری رو بهم ادامه بدی!
518
00:21:27,120 --> 00:21:29,260
That's why you are deliberately putting up this countenance
پس بخاطر همینه که تو عمدا جلوی این صورت رو میگیری
519
00:21:29,440 --> 00:21:30,900
You want to dodge my request aren't you?
میخوای از درخواستم طفره بدی مگه نه؟
520
00:21:31,780 --> 00:21:32,540
It's not that
اینطور نیست
521
00:21:32,920 --> 00:21:33,960
Really, it's not?
واقعا؟اینطور نیست
522
00:21:36,120 --> 00:21:38,280
Just now, Master Mie Jue's first movement did not go smoothly
تازه همین حالا، اولین حرکت استاد می جو آروم پیش نرفت
523
00:21:38,340 --> 00:21:39,820
And then she changes from fist to sword movement
بعد اونو از حرکت مشت به شمشیر تغییر میده
524
00:21:39,820 --> 00:21:41,820
She first aim an opening from the front, and then strike to the middle
او اول هدفش باز شدن از مقابل و بعد اعتصاب از حد وسطه
525
00:21:42,120 --> 00:21:43,260
This movement is very fierce
این حرکت خیلی وحشیانه ست
526
00:21:43,380 --> 00:21:44,740
Is it Er Mei's sword art?
این هنر شمشیزرزنیه امِی؟؟
527
00:21:45,840 --> 00:21:47,360
It's just a movement frequently used under peril
این فقط یه حرکتیه که مکررا زمان خطر ازش استفاده میشه!!
528
00:21:47,800 --> 00:21:49,360
It's not definite it's Er Mei's sword art
این قطعی نیست این مهارت شمشیرزنی امِی
529
00:21:51,300 --> 00:21:52,940
I already guess she wouldn't show it in front of me
من در حال حاضرحدس میزنم که اون اونو در مقابل من نشان میده
530
00:21:52,940 --> 00:21:54,500
even half of a movement for me to study
حتی نیمی از جنبش ها برای مطالعه ی منه
531
00:21:55,560 --> 00:21:56,500
Forget it!
فراموشش کن
532
00:21:57,180 --> 00:21:59,080
Instead, Master Ku, is not angry with me anymore
در عوض استاد کو دیگه از من عصبانی نیست
533
00:21:59,080 --> 00:22:00,400
Which makes me even more happy
چیزی که منو بیشتر خوشحال میکنه
534
00:22:00,740 --> 00:22:01,620
Master
استاد
535
00:22:01,880 --> 00:22:04,220
How about you give me a few instructions on Hua Shan's sword art
تظرتون چیه چندتا دستورالعمل در مورد هنر شمشیرزنی هیواشان به من بدین؟؟
536
00:22:06,100 --> 00:22:08,080
That Zong person opened his movement like that
اون شخص، زونگ، حرکت خودش رو مثل اون شروع کرد
537
00:22:08,400 --> 00:22:09,800
Is there any essential point to this
نکته اساسی در این مورد وجود داره!؟
538
00:22:09,800 --> 00:22:11,460
Also how to break this sword art?
چطوری این هنر شمشی رو نقض کنیم!؟
539
00:22:13,860 --> 00:22:14,800
*Sigh*
[ آه کشیدن]
540
00:22:15,080 --> 00:22:15,860
All right
بسیار خب
541
00:22:16,000 --> 00:22:17,320
Then I'll teach you a few movements
بعد من به تو چندتا حرکت یاد میدم
542
00:22:46,760 --> 00:22:48,860
This one means enemy is at East gate
این یعنی دشمن تو دروازه ی غرب
543
00:22:49,540 --> 00:22:51,160
I'm afraid we have to make a detour
میترسم مجبور به منحرف کردن مسیر شیم
544
00:22:51,440 --> 00:22:52,620
Since we've gone down from Wu Dang
ازونجایی که ما از وودانگ رفته ایم
545
00:22:52,740 --> 00:22:54,320
There's always our sect people
همیشه مردم فرقه ی ما هستن
546
00:22:54,320 --> 00:22:55,660
Who leaves these markings
کی این علائم رو ول میکنه؟
547
00:22:56,460 --> 00:22:58,000
Pointing out the enemies movements
با اشاره به حرکات دشمن
548
00:22:58,000 --> 00:22:59,660
Letting us evade Yuan's army
میذاری از ارتش یوان فرار کنیم
549
00:22:59,660 --> 00:23:01,520
So that we can smoothly reach the Capital
اونطوری ما به آرومی به پایتخت میرسیم
550
00:23:02,360 --> 00:23:04,540
Most likely our people is hidden inside the enemy
به احتمال زیاد مردممون درون دشمنا پنهون شدن
551
00:23:04,560 --> 00:23:05,340
Deeply hidden inside
حتما داخل پنهانن
552
00:23:05,400 --> 00:23:06,320
Secretly coming to our aid
قایمکی به کمکمون میان
553
00:23:06,320 --> 00:23:08,320
I wonder which banner he is under
من نمیدونم کدوم پرچم پایینه!
554
00:23:08,900 --> 00:23:10,320
This person hiding inside enemy's place is quite dangerous
این کسی که در جای دشمن مخفی شده خیلی خطرناکه
555
00:23:10,960 --> 00:23:13,120
In the future if we are able to meet after finishing our goal
در آینده اگه بتونیم بعد از اتمام هدفمون ملاقات کنیم
556
00:23:13,220 --> 00:23:14,420
We have to give him our gratitude personally
باید شخصا ازش تشکر کنیم
557
00:23:14,420 --> 00:23:15,240
True
درسته
558
00:23:18,480 --> 00:23:19,260
Go on!
ادامه بده
559
00:23:21,220 --> 00:23:21,920
Hold it!
نگهش دار
560
00:23:22,000 --> 00:23:23,060
You! What's your purpose?
تو، هدفت چیه؟
561
00:23:23,100 --> 00:23:23,920
Sir
آقا
562
00:23:24,780 --> 00:23:26,480
We enter the Capital to buy and sell goods
ما وارد پایتخت شدیم تا کلا خرید و فروش کنیم
563
00:23:27,400 --> 00:23:29,260
This is a letter of permit from the palace, please peruse it
این نوشته، اجازه نامه از کاخ لطفا با دقت بخونینش
564
00:23:35,815 --> 00:23:38,645
This was my humble self's money from last time making trades inside the city
این پول خرد من از آخرین باری بود که در شهرتجارت کردم
565
00:23:39,480 --> 00:23:40,680
It's possible I forgot it was there
احتمالا فراموش کردم که اینجا بود
566
00:23:41,980 --> 00:23:42,660
Officer
پلیس
567
00:23:43,400 --> 00:23:44,400
Don't mind us
به ما توجه نکن
568
00:23:45,445 --> 00:23:46,565
Good thing you're sensible
اینکه معقولی خوبه
569
00:23:47,880 --> 00:23:49,280
What's all this?
اینا چی ان؟؟؟
570
00:23:49,360 --> 00:23:51,180
Most of it are silk and satin cloths
بیشترشون پارچه های ابریشمی و ساتن هستن
571
00:23:51,300 --> 00:23:52,400
Fine, you can go
خوبه، میتونین برین
572
00:23:53,160 --> 00:23:54,220
What's this?
این چیه؟
573
00:23:54,640 --> 00:23:55,380
My daughter
دخترم
574
00:23:56,100 --> 00:23:57,240
She has catch a cold
سرما خورده
575
00:23:57,240 --> 00:23:59,240
Might as well also see a doctor in the city
ممکنه یه پزشک هم تو شهر ببینیم
576
00:23:59,840 --> 00:24:00,760
Go on!
برین
577
00:24:18,360 --> 00:24:20,040
This Wan An Temple's backyard
این حیاط خلوت معبد بود
578
00:24:20,160 --> 00:24:21,340
There's a 9 level pagoda
این بتکده نه طبقه ست
579
00:24:21,620 --> 00:24:23,340
I believe they should be kept inside there
من فکر میکنم اینا باید داخل نگه داشته بشن
580
00:24:25,020 --> 00:24:26,620
The whole temple is under tight security
کل معبد تحت امنیت سفت و سختیه
581
00:24:26,740 --> 00:24:27,800
Let's go up to the back mountain
بیاین بریم کوه پشتی!
582
00:24:28,100 --> 00:24:29,300
Let's see whether they have a different entrance
بیاین ببینیم ورودی دیگه ایم دارن یا نه
583
00:24:29,420 --> 00:24:29,920
Go!
بریم
584
00:24:33,960 --> 00:24:35,720
This pagoda has guards at every level
این بتکده تو هر طبقه نگهبان داره
585
00:24:35,840 --> 00:24:37,000
Compared to the main gate, the security is even tighter
در مقایسه با دروازه ی اصلی امنیت حتی سخت تره
586
00:24:37,760 --> 00:24:39,920
Maybe, all 6 sects people are kept inside
شاید تموم مردم ۶ فرقه داخل محافظت میشن
587
00:24:39,920 --> 00:24:42,460
But, they definitely have put many experts inside to lay an ambush
اما اونا قطعا چند نفر ازمحافظین رو در معرض دید کمین گماشته ان
588
00:24:42,980 --> 00:24:45,220
Before we scout thoroughly the circumstances
قبل ازینکه شرایط رو دقیقا بررسی کنیم
589
00:24:45,300 --> 00:24:47,720
We must not act rashly
نباید عجولانه عمل کنیم
590
00:24:51,940 --> 00:24:53,280
That looks like He Tai Chong
به نظر میاد اون تای چونگه!
591
00:25:31,120 --> 00:25:32,500
What are you planning on doing?! Zhang Wu Ji!
ژانگ ووجی!داری نقشه ی چیو میکشی؟؟
592
00:25:33,040 --> 00:25:33,700
You take off my shoes!
کفشامو در بیار
593
00:25:33,960 --> 00:25:34,860
You! Put it back!
حالا پام کن
594
00:25:35,220 --> 00:25:35,980
Put it back!
پام کن
595
00:25:56,940 --> 00:25:58,120
Mr. Iron Zither
آقای آیرن زیتر
596
00:25:58,680 --> 00:25:59,420
Do you surrender?
تسلیم میشی؟
597
00:26:00,060 --> 00:26:01,260
I won't surrender
تسلیم نمیشم
598
00:26:01,640 --> 00:26:02,580
I also refuse to comply
از موافقت کردن هم خودداری میکنم
599
00:26:03,420 --> 00:26:04,580
If I have my inner energy
اگه من انرژی درونیمو دارم
600
00:26:05,100 --> 00:26:06,300
Even doing 3 rounds of battle
حتی با سه دور مبارزه کردن
601
00:26:06,880 --> 00:26:09,480
This monk will not be able to defeat me
این راهب نمیتونه مارو شکست بده
602
00:26:10,060 --> 00:26:11,660
Cut off his left hand's little finger
انگشت کوچیکه ی دست چپشو قطع کنین
603
00:26:12,680 --> 00:26:14,080
Then send him back to the pagoda
بعدش بفرستینش پشت بتکده
604
00:26:14,460 --> 00:26:15,540
*Laugh*
[خندیدن]
605
00:26:16,980 --> 00:26:18,500
You already cut off one of my finger
تو قبلا یکی از انگشتامو بریدی
606
00:26:19,360 --> 00:26:20,800
Even if you cut off one more
حتی اگه یکی دیگه م قطع کنی
607
00:26:21,280 --> 00:26:22,600
It would do no more harm
بیشتر صدمه نمیبینه
608
00:26:37,460 --> 00:26:39,220
Truly a peerless hero
واقعا یه قهرمان بی همتایی
609
00:26:39,280 --> 00:26:40,140
Take him away!
اونو دور کن
610
00:26:47,160 --> 00:26:48,680
These days
این روزا
611
00:26:48,680 --> 00:26:50,620
The only I've never seen is Er Mei's sword art
تنها چیزی که اصلا ندیدم هنر شمشیربازی امِی
612
00:26:51,900 --> 00:26:53,460
Bring me that one called Zhou Zhi Ruo!
اونی که اسمش ژو ژی رویی بود رو برام بیار
613
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
As expected, Kun Lun sect's sword art is exceptional
همونطور که انتظار میرفت مهارت شمشیر زنی فرقه ی کونلون استثناییه
614
00:27:14,560 --> 00:27:15,980
First, cut down to the left side
اول، از سمت چپ خرد کن
615
00:27:16,380 --> 00:27:17,660
And then shift direction to the right
بعد به سمت راست تغییر مسیر بده
616
00:27:17,940 --> 00:27:18,540
Princess
پرنسسس
617
00:27:18,960 --> 00:27:21,060
Just then, your movement was precise to the finest details
درست همون زمان حرکت تو بهترین جزییات دقیق بود
618
00:27:21,780 --> 00:27:23,620
619
00:27:38,160 --> 00:27:39,140
This part
این قسمت
620
00:27:39,940 --> 00:27:41,140
Master Ku!
استاد کو
621
00:27:43,840 --> 00:27:44,560
Princess
پرنسس
622
00:27:45,040 --> 00:27:46,016
Please step aside
از کنار برین لطفا
623
00:28:08,340 --> 00:28:09,620
That last movement is very exquisite
حرکت آخر عالیه
624
00:28:09,660 --> 00:28:10,780
Is it also Kun Lun's Sword art?
اینم مهارت شمشیر کونلون؟؟
625
00:28:11,340 --> 00:28:12,120
No, it's not
نه نیست
626
00:28:12,220 --> 00:28:13,600
No wonder He Tai Chong is unable to do it
جای تعجبی نیست که تایچونگ نمیتونه انجامش بده
627
00:28:13,600 --> 00:28:14,600
Come and teach me!
بیا و بهم یاد بده
628
00:28:14,980 --> 00:28:15,660
Princess, please
پرنسس لطفا
629
00:28:48,800 --> 00:28:49,540
Move!
حرکت کن
630
00:28:50,760 --> 00:28:51,400
Zhi Ruo
ژیروئی
631
00:29:00,160 --> 00:29:01,340
Kneel down!
زانو بزن
632
00:29:12,620 --> 00:29:14,160
Even the unruffled manner is the same
حتی وضعیت آروم هم همینه
633
00:29:15,200 --> 00:29:16,320
Miss Zhou
خانم ژو
634
00:29:17,260 --> 00:29:18,940
Do you surrender or not?
تسلیم میشی یانه؟
635
00:29:20,520 --> 00:29:22,140
Why are you doing this to yourself?
چرا اینکارو با خودت میکنی؟
636
00:29:22,620 --> 00:29:24,760
The rules of this place you already know
قبلا قوانین اینجا رو فهمیدی
637
00:29:26,600 --> 00:29:27,940
Three rounds of match, if you win you can go
سه دور مسابقه بدین اگه بردین میتونین برین
638
00:29:27,940 --> 00:29:29,180
However if you lose
به هر حال اگه ببازین
639
00:29:29,580 --> 00:29:31,960
One of your finger have to be cut off
باید یکی از انگشتاتون قطع بشه
640
00:29:34,200 --> 00:29:36,700
As expected, like teacher like disciple
همونطور که مثل معلم و مثل شاگرد انتظار می رفت
641
00:29:37,500 --> 00:29:38,460
Miss Zhou
خانم ژو
642
00:29:38,880 --> 00:29:40,940
You should have known that your teacher was grievously injured
تو باید فهمیده باشی که معلمت بشدت زخمی شده
643
00:29:41,700 --> 00:29:42,880
She's also been fasting for five days
۵ روز هم روزه بوده
644
00:29:43,480 --> 00:29:45,960
I'm just afraid that she's on death door already
الان فقط ازینکه یه پاش لبه گوره میترسم
645
00:29:46,160 --> 00:29:47,680
What have you done to my teacher?
با معلمم چیکار کردین؟
646
00:29:47,860 --> 00:29:49,080
Well she is already at that age already
خب اون در حال حاضرتو اون سن هست!
647
00:29:49,600 --> 00:29:51,100
However you are still very young
هرچند تو هنوزم جوونی
648
00:29:51,260 --> 00:29:52,860
Your life afterward is still very long
زندگی تو بعد از اون هنوز خیلی طولانیه!
649
00:29:53,200 --> 00:29:54,680
There is no need to keep opposing the court
دیگه نیازی به ادامه مخالفت با دربار نیست
650
00:29:55,000 --> 00:29:56,300
Risking your life for no reason
زندگیتو بی دلیل به خطر میندازی
651
00:29:57,880 --> 00:30:00,640
My teacher is the model martial artist, she would rather die than act dishonourably
معلم من الگوی هنرمند رزمیه اون ترجیح میده بمیره تا مثل بی آبرو ها عمل کنه
652
00:30:01,220 --> 00:30:02,500
I am a disciple of the upstanding Er Mei sect
من یکی از شاگردای فرقه ی شرافتمند امِی هستم
653
00:30:02,800 --> 00:30:04,540
How can I live a dishonourable life
چطور میتونم یه زندگی بی آبرویی داشته باشم؟
654
00:30:04,680 --> 00:30:06,100
Today I have fallen in your evil hands
من امروز تو دستای شر افتادم
655
00:30:06,840 --> 00:30:07,740
You want to kill or maim
تو میخوای بکشی یا نقص عضو کنی
656
00:30:07,740 --> 00:30:08,640
Just decide and do it
فقط تصمیم بگیر و انجامش بده!!
657
00:30:09,240 --> 00:30:10,720
Forcing us to be the court's lackeys
وادارمون کردن که نوکر دربار باشیم
658
00:30:11,040 --> 00:30:12,280
Don't even dream about it!
مگه، خوابشو ببینی
659
00:30:12,960 --> 00:30:13,940
So clever and eloquent
خیلی باهوش و خوش سر زبونی!
660
00:30:14,400 --> 00:30:15,800
Great argument with courage and conviction
بحث بزرگی دررابطه با شجاعت و محکومیت
661
00:30:16,320 --> 00:30:17,340
I really want to know
من واقعا میخوام بدونم
662
00:30:17,440 --> 00:30:19,440
What kind of example your teacher has shown you
چه الگویی معلمت بهت نشون داده؟
663
00:30:21,220 --> 00:30:24,180
This Heaven sword is definitely a treasure that was passed down in my household
این شمشیر آسمونی قطعا گنجیه که به اهل بیت من ارث رسیده
664
00:30:25,720 --> 00:30:27,500
How can it be stolen by Er Mei people?
مردم امِی چطور میتونن اینو دزدیده باشن؟؟
665
00:30:28,280 --> 00:30:29,840
Heaven sword and Dragon saber
شمشیر آسمونی و خنجر اژدها
666
00:30:30,060 --> 00:30:32,120
It was originally a weapon from Central Plains' martial art worlds
در اصل این اسلحه از دنیای هنرهای رزمی ' دشت مرکزی ' هستش!
667
00:30:32,120 --> 00:30:33,160
Who doesn't know that
کیه که ندونه!
668
00:30:33,460 --> 00:30:34,660
Nobody ever heard that
هیچکس اونو نشنیده
669
00:30:34,760 --> 00:30:36,360
It has any connection with a foreign woman
این موضوع با یه زن خارجی ارتباط داره
670
00:30:40,480 --> 00:30:42,100
What is Central Plains, Foreign land
دشت مرکزی چیه؟ یه زمین خارجی!
671
00:30:42,540 --> 00:30:44,340
Every land are all under Heaven, does it not need the monarch to govern the land
همه این سرزمین ها زیر آسمونن، به سلطنت نیازی ندارن که برین سرزمین حکومت کنن؟؟
672
00:30:44,560 --> 00:30:46,400
Commanding the land from coast to coast, does it not need officials to help the monarch
با دستور دادن زمین از ساحل به ساحل نیازی به مقامات برای کمک به سلطنت نیست!؟
673
00:30:46,640 --> 00:30:47,700
Since time immemorial it was always that way
از زمان خیلی دور همیشه همینطور بوده
674
00:30:48,140 --> 00:30:49,580
It's only a change of dynasty
این فقط تغییر سلسله ست
675
00:30:49,840 --> 00:30:51,360
Even only that, all of you cannot even endure
حتی فقط همونم که باشه، همتون نمیتونین تاب بیارین
676
00:30:51,900 --> 00:30:53,040
Your knowledge is really too shallow
علم و آگاهیت واقعا کمه
677
00:30:53,500 --> 00:30:54,520
Only looking out for the benefit of your own clan
فقط به دنبال منافع قبیله ی خودتی
678
00:30:55,080 --> 00:30:56,920
Cannot even see the tendency of the world
حتی نمیتونی گرایش های دنیا رو ببینی
679
00:30:57,460 --> 00:30:58,380
In the present situation
تو شرایط کنونی
680
00:30:58,900 --> 00:31:00,240
Corrupt officials are
مقامات فاسد
681
00:31:00,580 --> 00:31:01,600
Oppressing the common people
دارن مردم عادی رو سرکوب می کنن
682
00:31:02,060 --> 00:31:02,980
Famine everywhere
همه جا قحطیه
683
00:31:03,020 --> 00:31:03,880
The people are destitute
مردم بی بضاعتن
684
00:31:04,520 --> 00:31:06,320
What an impressive back talk
چه حرف تاثیر گذاری!
685
00:31:06,820 --> 00:31:08,080
Since we cannot agree on anything
ازونجا که ما نمیتونیم در مورد هر چیزی توافق کنیم
686
00:31:08,320 --> 00:31:09,500
Then no need to talk anymore
پس نیاز نیست دیگه صحبت کنیم
687
00:31:09,920 --> 00:31:10,740
You're not willing to do mock match
اگه مایل به انجام مسابقه ی مسخره نیستی
688
00:31:11,220 --> 00:31:12,240
Then let's talk about the consequence of losing
پس بیا در مورد نتیچه ی باختن صحبت کنیم
689
00:31:13,000 --> 00:31:15,020
Other people, I will cut their finger
بقیه ی مردم، من انگشتشونو قطع میکنم
690
00:31:15,520 --> 00:31:18,060
Since you are still quite young but act so conceited
ازونجایی که تو هنوز کاملا جوونی اما خیلی با غرور عمل میکنی
691
00:31:19,180 --> 00:31:21,680
I don't think you rely on martial art
فکر نکنم تو به هنر های رزمی اعتماد داسته باشی
692
00:31:22,620 --> 00:31:23,620
Perhaps
شاید
693
00:31:25,460 --> 00:31:26,700
It's this face
این سطحشه
694
00:31:29,280 --> 00:31:30,500
Sect leader, not yet
هنوز نه رهبر
695
00:31:33,880 --> 00:31:35,720
If I make you look the same like my teacher
اگه من به تو به چشم معلمم نگاه کنن
696
00:31:36,440 --> 00:31:37,740
Do you still dare to talk back to me?
بازم جرات میکنی باهام دهن به دهن کنی؟؟؟
697
00:31:38,540 --> 00:31:39,660
You're not willing to do mock match
تو نمیخوای مسابقه ی مسخره و انجام بدی
698
00:31:39,660 --> 00:31:41,760
Is it because you don't want me to see your Er Mei's sword art?
این بخاطر اینه که نمیخوای من مهارت شمشیرزنی امِی تورو ببینم؟
699
00:31:42,300 --> 00:31:44,380
However cutting your face to have scars
به هرحال صورتت رو برای اینکه اثر زخم داشته باشی می بریم
700
00:31:44,780 --> 00:31:46,580
I don't need Er Mei's sword art to do it
من نیازی به انجام دادن مهارت شمشیرزنی امِی ندارم!
701
00:31:47,760 --> 00:31:50,160
I'l just use whatever style to strike your face
من از سبکی برای ضربه زدن به صورتت استفاده میکنم
702
00:31:50,500 --> 00:31:51,640
Isn't that nice
قشنگ نیست؟
703
00:31:53,180 --> 00:31:54,100
Do you surrender or not?
تسلیم میشی یانه؟
704
00:31:54,640 --> 00:31:55,460
I will not!
تسلیم نمیشم
705
00:31:56,100 --> 00:31:57,120
Just kill me!
منو بکش
706
00:31:57,680 --> 00:31:59,060
I am not killing you
نمیکشمت
707
00:31:59,060 --> 00:32:00,860
I just want to scar your face
فقط میخوام صورتت رو زخم کنم
708
00:32:22,120 --> 00:32:23,120
Brother Wu Ji
برادر ووجی
709
00:32:24,140 --> 00:32:25,140
Are you okay?
خوبی؟
710
00:32:42,160 --> 00:32:44,420
Do you detest the thing that I send you so much?
از چیزی که برات میفرستم خیلی متنفری؟؟
711
00:32:44,600 --> 00:32:46,020
That you must destroy it at all cost
باید به هر قیمتی که شده نابودش کنی!
712
00:32:46,020 --> 00:32:47,480
I didn't bring any other weapon
من هیچ اسلحه ی دیگه ای نیوردم
713
00:32:47,480 --> 00:32:49,160
I was anxious so I just grab whatever is in my chest
مضظرب بودم برای همین هرچیزی که تو صندوقچه ام بود برداشتم
714
00:32:49,160 --> 00:32:50,300
And conveniently just throw that box
و خیلی راحت هم اون جعبه رو پرت کردم
715
00:32:50,720 --> 00:32:51,880
I have no intention to damage it
من قصد آسیب زدن بهشو نداشتم
716
00:32:52,560 --> 00:32:55,740
This box...you always have it with you
این جعبه!تو همیشه اینو همرات داری
717
00:32:56,760 --> 00:32:57,620
*nod*
[ سرتایید تکون دادن]
718
00:33:00,420 --> 00:33:02,180
Is Miss Zhou your good friend?
خانم ژائو دوست نزدیکته؟
719
00:33:07,780 --> 00:33:09,540
Me and her it's not like that
منو اون مثل این نیستیم
720
00:33:09,540 --> 00:33:10,980
But because of her
اما بخاطر اون
721
00:33:11,880 --> 00:33:12,860
You destroyed this box
تو این جعبه رو خراب کردی
722
00:33:19,860 --> 00:33:21,620
I will definitely find a craftsman that will set this like new
من قطعا یه صنعتگر پیدا میکنم که اینو مثل اولش کنه
723
00:33:22,280 --> 00:33:23,280
Really?
واقعا
724
00:33:23,760 --> 00:33:24,700
Don't worry
نگران نباش
725
00:33:24,800 --> 00:33:26,120
I will definitely fix this box
من قطعا این جعبه رو تعمیر می کنم
726
00:33:26,720 --> 00:33:27,880
All right, I believe you
بسیار خب، من بهت باور دارم
727
00:33:27,900 --> 00:33:28,740
You can go
میتونی بری
728
00:33:29,180 --> 00:33:30,100
Miss Zhao
خانم ژائو
729
00:33:31,360 --> 00:33:32,300
Since I'm here already
ازونجایی که من الان اینجام
730
00:33:32,300 --> 00:33:33,940
There are certain matters I have to asked clearly
مسایل مهمی هستن که مجبور شدم شفاف درخواست کنم
731
00:33:34,320 --> 00:33:35,760
You've captured my martial uncles
تو عموهای رزمی منو اسیر کردی
732
00:33:35,920 --> 00:33:37,320
What do you actually intend to achieve?
دقیقا میخوای به چی برسی؟
733
00:33:37,540 --> 00:33:38,760
I only have good intention
من فقط یه نیت خوب دارم
734
00:33:38,760 --> 00:33:40,940
I'm trying to persuade them to serve the court
دارم سعی میکنم متقاعدشون کنم تا توی دربار حضور داشته باشن
735
00:33:41,100 --> 00:33:42,260
Then we can all share the glory and splendid life, that is all
بعد میتونیم جلال و زندگی باشکوه رو شریک شیم، همین!
736
00:33:42,440 --> 00:33:44,180
But all of them are too stubborn
اما همشون خیلی کله شقن!!
737
00:33:44,540 --> 00:33:46,360
That's why I have to slowly persuade them
بخاطر همینه که مجبورم آروم آروم متقاعدشون کنم
738
00:33:46,920 --> 00:33:48,020
But you can rest assured
اما میتونی مطمئن باشی!
739
00:33:48,280 --> 00:33:50,060
Since they are you're martial uncles
چون اونا عموهای رزمی توهستن
740
00:33:50,060 --> 00:33:51,100
I will treat them well
من باهاشون خوب رفتار میکنم
741
00:33:51,100 --> 00:33:52,100
You should go
تو باید بری
742
00:33:55,900 --> 00:33:56,640
All right
بسیارخب
743
00:33:56,980 --> 00:33:58,180
Then we shall take our leave
خب ما میتونیم بریم دیگه
744
00:34:03,200 --> 00:34:03,900
Let's go
بیا بریم
745
00:34:04,960 --> 00:34:05,720
Hold it!
نگهش دار
746
00:34:06,940 --> 00:34:08,960
At my place you just come and go
سمت من فقط میای و میری!.
747
00:34:09,100 --> 00:34:10,820
I have given you some respect that's due to you
من به شما احترام گذاشته م که بخاطر شماست
748
00:34:10,860 --> 00:34:12,580
You want to take my people away
تو میخوای مردم منو از بین ببری
749
00:34:13,280 --> 00:34:14,900
Without even say anything to me first
بدون اینکه حتی اول به من چیزی بگی
750
00:34:15,600 --> 00:34:16,600
I'm not your people
من آدم تو نیستم
751
00:34:16,600 --> 00:34:17,240
Miss Zhao
خانم ژائو
752
00:34:17,900 --> 00:34:19,200
Miss Zhou already said that she will not surrender to you
خانم ژو قبلا گفت که هیچ وقت تسلیمت نمیشه
753
00:34:19,320 --> 00:34:20,760
Why do you still insist that she stays?
چرا هنوز اصرار داری که اون بمونه؟؟
754
00:34:21,080 --> 00:34:22,140
It's better to let her go
بهتره ولش کنی بره
755
00:34:22,240 --> 00:34:23,500
I will not allowed it
همچین اجازه ای نمیدم
756
00:34:35,020 --> 00:34:36,480
Both of you harmed me mercilessly
جفتتون به من بی رحمانه آسیب رسوندین
757
00:34:53,160 --> 00:34:54,140
Sect leader Zhang
رهبر فرقه ژانگ
758
00:34:54,820 --> 00:34:57,420
Today you come here and make a ruckus, what is your purpose?
امروز میای و اینجا بَلبشو به پا میکنی! هدفت چیه؟
759
00:34:58,000 --> 00:34:59,520
If you come here wanting to investigate the situation
اگه اینجا میای که بخوای وضعیت رو بررسی کنی
760
00:34:59,560 --> 00:35:01,180
In just a moment all of my subordinates will congregate here
فقط توی یه لحظه زیر دستام اینجا جمع میشن!
761
00:35:02,040 --> 00:35:03,560
You should know that retreating with all of your limbs intact
باید بدونی که عقب نشینی با تموم اندام صدمه ندیده ات
762
00:35:03,560 --> 00:35:04,800
It's quite impossible
کاملا غیر ممکنه
763
00:35:05,160 --> 00:35:06,420
Regarding rescuing people
در رابطه با نجات مردم
764
00:35:06,820 --> 00:35:07,920
Don't even think about it
حتی فکرشم نکن
765
00:35:08,360 --> 00:35:10,360
Do you still want to continue all this pestering?
هنوزم میخوای به تموم اذیت کردنات ادامه بدی؟؟
766
00:35:25,620 --> 00:35:26,140
Zhi Ruo!
ژیروئی
767
00:35:29,600 --> 00:35:30,420
Young master Zhang
استاد جَوون ژانگ
768
00:35:31,140 --> 00:35:32,680
I appreciate your kindness
قدر مهربونیتونو میدونم
769
00:35:33,120 --> 00:35:34,380
You should leave immediately
تو باید فورا بری
770
00:35:35,560 --> 00:35:37,420
Just now didn't you call him Brother Wu Ji
چند لحظه پیش اونو برادر ووجی رو صدا نکردی!!
771
00:35:37,420 --> 00:35:38,920
It sounded so affectionate
خیلی خونگرم به نظر میای
772
00:35:39,180 --> 00:35:40,680
Why the sudden formality?
چرا تشریفات یهویی!
773
00:35:42,660 --> 00:35:43,760
Sect leader Zhang
رهبر فرقه ژانگ
774
00:35:44,100 --> 00:35:46,200
Miss Zhou has the countenance of a flower and face like the moon
خانم ژو چهره ی یه گل و صورت مثل ماه رو داره
775
00:35:46,260 --> 00:35:47,200
I can see why people have affection for her
میتونم بفهمم که چرا مردم بهش محبت دارن
776
00:35:47,740 --> 00:35:50,120
No wonder at Bright Peak even after she stabbed you
جای تعجبی نداره که تو برایت پیک حتی بعد ازینکه تورو زد
777
00:35:50,320 --> 00:35:51,820
You still want to rescue her
تو هنوز میخوای که نجاتش بدی!
778
00:35:52,560 --> 00:35:55,700
Or is it...because she's your sweetheart?
یا... بخاطر اینه که اون جگرگوشه ته؟؟
779
00:36:00,140 --> 00:36:01,820
Miss Zhou and I have known each other since we were kids
منو خانم ژو همدیگه رو از وقتی بچه بودیم می شناسیم
780
00:36:02,660 --> 00:36:05,200
When I was small, I was hit by these two ruthless hands
وقتی کوچیک بودم ازین دو دست بی رحم ضربه خوردم
781
00:36:05,940 --> 00:36:07,000
I was poisoned to the bone
تا استخون مسموم شدم
782
00:36:07,380 --> 00:36:09,060
Fortunately, Miss Zhou fed me food and water
خوشبختانه خانم ژو به من آب و غذا داد
783
00:36:09,680 --> 00:36:10,680
This kind of benevolence
این یه نوع خیر خواهیه
784
00:36:11,660 --> 00:36:12,640
I dare not forget
جسارت فراموش کردنش رو ندارم
785
00:36:14,820 --> 00:36:17,360
So, you are childhood sweethearts
پس شما جگر گوشه های دوران کودکی هستین
786
00:36:17,760 --> 00:36:19,220
Then are you thinking of marrying her?
خب، به ازدواج بهش فکر میکنی؟
787
00:36:19,580 --> 00:36:21,620
Make her your sect leader's wife
اونو همسر رهبر فرقه ت کن
788
00:36:22,360 --> 00:36:24,520
Until the Yuan are exterminated, relationship is not important
تا زمانیکه یوان به کلی نابود نشه رابطه مهم نیست
789
00:36:25,280 --> 00:36:26,940
At the end of the day you just want to exterminate me
در پایان روز شما فقط می خوای منو نابود کنی
790
00:36:27,320 --> 00:36:27,860
Isn't that right?!
اینطور نیست؟
791
00:36:28,340 --> 00:36:29,020
Miss Zhao
خانم ژائو
792
00:36:29,340 --> 00:36:30,840
Until today, I do not know of your origin
تا امروز من از نژاد شما نمیدونم
793
00:36:30,940 --> 00:36:32,220
Although we have a number of disagreements
اگرچه اختلافات زیادی داریم
794
00:36:32,500 --> 00:36:34,800
However, every time it was you who came knocking
به هرحال این هربار تو بودی که در میزدی
795
00:36:35,280 --> 00:36:36,660
I have no intention to make trouble with you
از به دردسر انداختن هیچ نیتی ندارم
796
00:36:36,920 --> 00:36:38,040
If today Miss Zhao
اگه امروز خانم ژائو
797
00:36:38,040 --> 00:36:39,260
Promised to let go all of my martial uncles
قول داد که بذاره همه عموهای رزمیم برن
798
00:36:39,700 --> 00:36:40,820
As well as all of the heroes
و همچنین تموم قهرمانا
799
00:36:41,220 --> 00:36:42,220
I will be deeply grateful
من واقعا ممنون میشم!!
800
00:36:42,420 --> 00:36:43,420
Also we don't need to keep up all this feeling of enmity
و همچنین دیگه لازم نیست به این احساس دشمنی ادامه بدیم
801
00:36:44,280 --> 00:36:45,000
In addition
بعلاوه
802
00:36:45,340 --> 00:36:46,800
I've already promised to do three things for you
من قبلا قول دادم که سه تا کار بخاطرت انجام بدم
803
00:36:47,220 --> 00:36:48,400
I will do all that I can
تموم کاری که بتونم رو انجام می دم
804
00:36:48,460 --> 00:36:50,180
I absolutely will not do it half halfheartedly and offer any excuses
من این کارو کاملا نیمه کاره انجام نمیدم، یه بهونه ای براش میارم
805
00:36:50,320 --> 00:36:51,300
It's good that you still remember
خوبه که هنوز یادته
806
00:36:53,420 --> 00:36:54,760
However this Miss Zhou
به هرحال خانم ژو
807
00:36:54,940 --> 00:36:56,560
Since she's not your sweetheart
ازونجایی که اون جیگرگوشت نیست
808
00:36:56,920 --> 00:36:59,240
She's also not your martial sister or your fiancee
پس خواهر هنرهای رزمی و یا نامزدت هم نیست
809
00:37:00,220 --> 00:37:01,460
Then if I scar her face
پس اگه من صورتشو هم زخمی کنم
810
00:37:01,760 --> 00:37:03,500
This also has nothing to do with you
ارتباطی با تو نداره
811
00:37:12,300 --> 00:37:13,360
Sect leader Zhang
رهبر فرقه ژانگ
812
00:37:14,100 --> 00:37:15,820
You should speak the truth
باید راستشو بگی
813
00:37:23,560 --> 00:37:26,020
*Bat King laughs*
پادشاه خفاش میخنده
814
00:37:35,100 --> 00:37:36,540
Miss Zhao
خانم ژائو
815
00:37:36,860 --> 00:37:38,740
If you damage Miss Zhou's face
اگه تو به صورت خانم ژائو آسیبی بزنی
816
00:37:38,960 --> 00:37:40,120
I know I can't persuade you not to
میدونم که نمیتونم متقاعدت کنم
817
00:37:40,720 --> 00:37:42,920
But, if you're going to be this ruthless
ما اگه قراره این کار بی رحمانه رو بکنی
818
00:37:43,220 --> 00:37:45,320
I will never let you off
من هیجوقت نمیبخشمت
819
00:37:45,980 --> 00:37:47,920
You strike her face one stroke
اگه یه خط رو صورتش بنداری
820
00:37:48,220 --> 00:37:50,200
I'll strike your face twice
من رو صورتت دوتا میندازم
821
00:37:50,820 --> 00:37:53,160
You strike twice, I'll strike four
تو یکی زدی، من دوبار میزنم
822
00:37:53,740 --> 00:37:55,060
I'll return everything double
همه چیو دوبل بر میگردونم
823
00:37:56,580 --> 00:37:59,380
Blue-Winged Bat King, always does what he preaches
خفاش شب بلو وینجد همیشه به اونچیزی که میگه عمل میکنه
824
00:37:59,560 --> 00:38:01,560
You can guard against me for about a year
تو میتونی در مقابل من حدود یکسال ازخودت محافظت کنی
825
00:38:01,820 --> 00:38:03,680
But can you guard against me for eight to ten years
اما میتونی در برابر من ۸ تا ۱۰ سال محافظت کنی
826
00:38:03,880 --> 00:38:05,220
You can send people to kill me
تو میتونی آدم بفرستی تا منو بکشن
827
00:38:05,220 --> 00:38:06,960
Doesn't mean you can catch up with me
به این معنی نیست که میتونی با من همگام شی
828
00:38:14,740 --> 00:38:16,500
Miss Zhao, today I have offended you
خانم ژائو من امروز دلخورت کردم
829
00:38:17,320 --> 00:38:18,400
Please take care of yourself
لطفا مراقب خودت باش
830
00:38:19,655 --> 00:38:20,655
I'll take my leave
من میرم
831
00:38:25,860 --> 00:38:26,720
Let's go
بریم
832
00:38:41,640 --> 00:38:44,080
Zhao Min from Bian Liang (now Kai Feng) have been looking forward to this for a long time
ژائو مین از بیان لیان مدت هاست که منتظر این موضوعه
833
00:38:44,140 --> 00:38:45,340
Master of the manor Zhao
منزل استاد ژائو
834
00:38:59,060 --> 00:39:00,780
Do you detest the thing that I send you so much?
از چیزی که برات میفرستم خیلی متنفری؟؟
835
00:39:01,040 --> 00:39:02,260
That you must destroy it at all cost
که باید اونو به هر قیمتی نابود کنی!
836
00:39:02,340 --> 00:39:03,880
I was anxious so I just grab whatever is in my chest
من مضطرب بودم برای همین از چیزی که تو صندوقچه ام بود روگرفتم
837
00:39:04,060 --> 00:39:05,080
And conveniently just throw that box
و اون جعبه رو خیلی راحت پرتش کردم
838
00:39:05,600 --> 00:39:06,600
I have no intention to damage it
من اصلا نمیخواستم که خرابش کنم
839
00:39:07,320 --> 00:39:08,240
This box...
این جعبه
840
00:39:09,100 --> 00:39:10,440
you always have it with you
تو اینو همیشه با خودت داری
841
00:39:16,540 --> 00:39:18,960
Where do I even go to find a craftsman that can exquisitely connect this two
کجا میتونم یه صنعتگر پیدا کنم که بتونه با ظرافت این دوتا رو بهم وصل کنه
842
00:39:19,460 --> 00:39:20,540
And fix the damage
و آسیب دیدگی رو برطرف کنه
843
00:39:23,940 --> 00:39:24,940
Really what were I thinking?!
واقعا داشتم به چی فکر می کردم؟؟
844
00:39:25,800 --> 00:39:27,340
Why do I keep carrying it with me
چرا دارم اینو دنبال خودم حمل میکنم!؟
845
00:39:27,980 --> 00:39:29,280
Also why do I just conveniently throw it out
چرا من اینو انقد راحت بیرون میندازم
846
00:39:36,580 --> 00:39:37,640
I don't want to!
نمیخوام
847
00:39:56,980 --> 00:39:57,840
Who's there?!
کی اونجاست
848
00:40:00,660 --> 00:40:01,900
Left-envoy Yang! Bat King!
فرستاده ی لفت یانگ، پادشاه خفاش
849
00:40:28,080 --> 00:40:29,140
Master, lead us to this place
استاد مارو به اینجا هدایت کن
850
00:40:29,860 --> 00:40:30,920
What is your purpose?
هدفت چیه؟
851
00:40:37,540 --> 00:40:38,580
Be careful
مراقب باش
852
00:41:18,240 --> 00:41:19,240
Borrow your sword
شمشیرتو قرض بگیر
853
00:41:48,900 --> 00:41:50,800
Your humble Bright Right-envoy Fan Yao
فرستاده ی فروتن برایت رایت شما فن یائو
854
00:41:51,520 --> 00:41:52,600
I give my respect to sect leader
من به رهبر فرقه ادای احترام میکنم
855
00:42:11,195 --> 00:42:12,195
856
00:42:20,285 --> 00:42:22,205
857
00:42:22,645 --> 00:42:25,435
858
00:42:26,735 --> 00:42:29,545
859
00:42:29,545 --> 00:42:31,465
860
00:42:32,735 --> 00:42:34,635
861
00:42:34,995 --> 00:42:38,205
862
00:42:38,875 --> 00:42:40,815
863
00:42:41,365 --> 00:42:43,725
864
00:42:45,675 --> 00:42:47,145
865
00:42:49,035 --> 00:42:50,265
866
00:42:52,625 --> 00:42:55,645
867
00:43:00,435 --> 00:43:01,915
868
00:43:06,265 --> 00:43:08,635
869
00:43:10,465 --> 00:43:11,845
870
00:43:13,275 --> 00:43:14,275
871
00:43:16,855 --> 00:43:18,035
872
00:43:23,805 --> 00:43:24,805
873
00:43:25,015 --> 00:43:27,585
874
00:43:28,025 --> 00:43:29,025
875
00:43:29,215 --> 00:43:30,925
876
00:43:31,525 --> 00:43:33,025
877
00:43:33,795 --> 00:43:34,885
878
00:43:38,175 --> 00:43:39,225
879
00:43:41,745 --> 00:43:42,745
880
00:43:50,965 --> 00:43:53,875
881
00:43:55,345 --> 00:43:56,345
882
00:43:56,465 --> 00:43:57,465
883
00:43:58,495 --> 00:43:59,495
884
00:44:07,315 --> 00:44:08,315
106416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.