All language subtitles for Heavenly sword E28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,085 --> 00:00:01,085 زیرنویس از omid & armin (EL) 2 00:00:13,395 --> 00:00:14,395 زیرنویس از omid & armin (EL) 3 00:00:14,685 --> 00:00:15,685 زیرنویس از omid & armin (EL) 4 00:00:17,035 --> 00:00:18,125 زیرنویس از omid & armin (EL) 5 00:00:20,905 --> 00:00:22,675 زیرنویس از omid & armin (EL) 6 00:00:23,635 --> 00:00:24,775 زیرنویس از omid & armin (EL) 7 00:00:27,625 --> 00:00:28,635 8 00:00:29,045 --> 00:00:30,045 9 00:00:31,345 --> 00:00:32,675 10 00:00:34,435 --> 00:00:35,535 11 00:00:35,935 --> 00:00:37,035 12 00:00:37,975 --> 00:00:38,975 13 00:00:38,985 --> 00:00:39,985 14 00:00:40,995 --> 00:00:41,995 15 00:00:44,345 --> 00:00:45,345 16 00:00:47,145 --> 00:00:49,745 17 00:00:50,875 --> 00:00:53,245 18 00:00:58,365 --> 00:00:59,365 19 00:00:59,745 --> 00:01:00,745 20 00:01:01,165 --> 00:01:02,165 21 00:01:02,305 --> 00:01:03,305 22 00:01:05,205 --> 00:01:06,735 23 00:01:08,425 --> 00:01:09,425 24 00:01:12,060 --> 00:01:13,060 25 00:01:37,480 --> 00:01:38,140 What did you say? چی گفتی؟ 26 00:01:38,880 --> 00:01:42,160 Even if I die, I'll die under the Heaven Sword! حتی اگه بمیرم زیر شمشیر آسمونی میمیرم 27 00:01:42,880 --> 00:01:44,620 Nothing to do with you government dogs! هیچ ربطی به شما خود خواه های دولتی نداره 28 00:01:48,920 --> 00:01:50,720 You've taken my poison تو زهرمنو خوردی! 29 00:01:51,180 --> 00:01:52,380 And yet still retained this much inner power. بااین حال هنوز این قدرت درونیت حفظ شده 30 00:01:53,000 --> 00:01:54,360 Looks like you old lady still has some skills به نظر میرسه تو پیرزن هنوز یه مهارت هایی داری 31 00:01:55,360 --> 00:01:56,740 But you are nonetheless my prisoner. اما بااین وجود زندانی منی 32 00:01:57,260 --> 00:01:57,840 You want to die? میخوای بمیری؟ 33 00:01:58,680 --> 00:01:59,780 You still have to ask for my permission first هنوز مجبوری اول از من اجازه بگیری 34 00:02:00,400 --> 00:02:02,160 Kill or maim, that's your choice بمیری یا باقی بمونی! انتخاب خودته 35 00:02:03,440 --> 00:02:04,640 I will not beg التماس نمیکنم 36 00:02:05,300 --> 00:02:06,620 I don't want you to die من نمیخوام که تو بمیری 37 00:02:07,360 --> 00:02:08,620 I just want you to suffer فقط میخوام اذیتت کنم 38 00:02:09,480 --> 00:02:10,160 What can you do about that? چیکار میتونی راجع بهش بکنی؟ 39 00:02:12,020 --> 00:02:12,580 Take her away! بذارش بره 40 00:02:37,120 --> 00:02:37,620 Teacher معلم 41 00:02:37,920 --> 00:02:39,220 Teacher معلم 42 00:02:39,300 --> 00:02:40,180 Teacher معلم 43 00:02:40,300 --> 00:02:40,800 Teacher معلم 44 00:02:40,880 --> 00:02:41,380 Teacher معلم 45 00:02:42,280 --> 00:02:43,080 Teacher! Are you alright? Teacher معلم خوبی؟معلم 46 00:02:43,340 --> 00:02:43,840 Teacher معلم 47 00:02:43,840 --> 00:02:44,340 Are you alright? خوبی؟ 48 00:02:44,440 --> 00:02:45,400 Teacher, how do you feel? معلم حالت چطوره؟ 49 00:02:45,880 --> 00:02:46,680 Teacher معلم 50 00:02:46,900 --> 00:02:47,680 You're still well right? هنوزم خوبی؟ 51 00:02:48,860 --> 00:02:50,160 Everyone listen up. همگی گوش کنین 52 00:02:51,500 --> 00:02:53,040 Our sect's founder بنیانگذار فرقه مون 53 00:02:53,500 --> 00:02:55,620 was the Hero Guo Jing's daughter دختر قهرمان گو جینگ بود 54 00:02:56,480 --> 00:02:57,780 Wherever, whenever هرجا، هر وقت 55 00:02:58,260 --> 00:02:59,260 No matter the situation شرایط اهمیتی نداره 56 00:02:59,980 --> 00:03:01,220 We cannot shame ourselves ما نمیتونیم از خودمون خجالت بکشیم 57 00:03:03,120 --> 00:03:04,480 If needed اگه لازم بود 58 00:03:04,660 --> 00:03:06,740 we rather die in glory than live dishonorably ما ترجیح میدیم توی شکوه و افتخار بمیریم تا با بی آبرویی زندگی کنیم 59 00:03:08,120 --> 00:03:09,540 We cannot let anybody who's not our disciple ما نمیتونیم اجازه بدیم هرکسی که شاگرد ما نیست 60 00:03:09,740 --> 00:03:11,140 Learn our sect's martial arts هنر های رزمی فرقه مون رو یاد بگیره 61 00:03:11,380 --> 00:03:12,320 carry out their evil بدی شونو انجام بدین 62 00:03:13,260 --> 00:03:13,760 Understood? فهمیدین؟ 63 00:03:14,680 --> 00:03:15,800 We listen and obey گوش میکنیم و اطاعت میکنیم 64 00:03:17,400 --> 00:03:18,400 Teacher معلم 65 00:03:24,500 --> 00:03:26,600 Although teacher puts on a brave front اگرچه معلم یه نفر شجاع رو رو خط جنگ میذاره 66 00:03:27,360 --> 00:03:29,760 But I can tell she is grievously hurt! اما میتونم بگم که اون به شدت صدمه دیده 67 00:03:30,260 --> 00:03:31,800 I don't know how many fingers she has had removed from her! نمیدونم که چندتا از انگشتاشو قطع کردن 68 00:03:32,860 --> 00:03:34,020 That demoness said اون شیطان گفت 69 00:03:35,220 --> 00:03:37,120 if you lose, you lose a finger. اگه ببازی یه انگشت از دست میدی 70 00:03:37,540 --> 00:03:38,940 But teacher would never compete in the first place اما معلم هیچ وقت جای اول رقابت نمیکنه 71 00:03:41,140 --> 00:03:42,000 Perhaps ممکنه 72 00:03:42,180 --> 00:03:43,660 Perhaps she endured worse شاید بدتر تاب اورد 73 00:03:44,840 --> 00:03:46,600 What's wrong with you? مشکلت چیه؟ 74 00:03:46,780 --> 00:03:48,540 Before, Teacher told you to run, how come you couldn't even run قبلا معلم بهت گفت که بدوی! چرا حتی پوفق به دیدون نشدی 75 00:03:49,380 --> 00:03:51,120 Now because of you she's injured الان اون بخاطر توزخمیه 76 00:03:51,380 --> 00:03:53,780 She also has to face a formidable foe which add more to her injuries باید با یه دشمن نیرومند روبه رو بشه تا به مجروحیتش اضافه کنه 77 00:03:54,480 --> 00:03:55,920 Now, you want to appease us الان تو میخوای مارو ساکت کنی 78 00:03:56,460 --> 00:03:58,320 You're really wasting Teacher's care for you تو واقعا داری مراقبت معلم از خودتو هدر میدی 79 00:03:58,660 --> 00:03:59,260 Don't be like this اینطوری نکن 80 00:03:59,820 --> 00:04:01,640 We only have each other now ما الان فقط همدیگه رو داریم 81 00:04:02,400 --> 00:04:02,940 That's right درسته 82 00:04:03,500 --> 00:04:04,680 Why do you need to vent on our own? چرا تو به نفس خودت نیاز داری؟ 83 00:04:05,200 --> 00:04:07,180 Right now we should be taking care of each other همین الان ما باید مراقب همدیگه باشیم 84 00:04:07,520 --> 00:04:09,300 You don't need to keep blaming Zhi Ruo لازم نیست دیگه ژی روئی رو سرزنش کنیم 85 00:04:22,280 --> 00:04:23,940 Greetings to the Sect Leader به استقبال رهبر فرقه میریم 86 00:04:25,040 --> 00:04:26,040 Sect Leader رهبر فرقه 87 00:04:26,220 --> 00:04:28,180 Do you still remember them? هنوز اونا رو یادته؟ 88 00:04:30,320 --> 00:04:31,140 No need to be so corteous نیازی نیست انقد مودب باشی 89 00:04:32,120 --> 00:04:32,615 Big Brother Zhu برادر ژو بزرگ 90 00:04:36,180 --> 00:04:37,180 Big Brother Xu! برادر ژو بزرگ 91 00:04:38,380 --> 00:04:40,020 Are you guys making food? شماها دارین غذا درست میکنین؟ 92 00:04:40,460 --> 00:04:42,780 Yeah, we're making food اره داریم غذا درست میکنیم 93 00:04:43,180 --> 00:04:44,820 You guys came at the perfect time! شماها تو زمان خیلی خوبی اومدین 94 00:04:45,080 --> 00:04:45,740 It all depends on you all now همه ی اینا الا ن به همتون بستگی داره 95 00:04:46,980 --> 00:04:49,180 In a little bit, we'll have some meat soup to drink. یه مقدار کمی سوپ گوشت برای نوشیدن داریم 96 00:04:50,420 --> 00:04:52,980 Look at him, so white and juicy. نگاهش کن، خیلی سفید و آب داره 97 00:04:53,260 --> 00:04:55,360 Today..we can eat a full meal muahaha ما امروز میتونیم یه غذای کامل موهاها بخوریم 98 00:04:55,360 --> 00:04:57,360 Let go of me, let go of me! (Let go of her!) بذار برم، بذار برم (ولش کن) 99 00:04:57,860 --> 00:04:58,800 Someone save us! یکی نجاتمون میده 100 00:05:05,820 --> 00:05:06,320 Big Brother Wu Ji! برادر ووجی بزرگ 101 00:05:06,840 --> 00:05:07,840 Quick! Run away! سریع فرار کن 102 00:05:07,840 --> 00:05:09,500 Don't let them get away! نذار فرار کنن 103 00:05:09,500 --> 00:05:10,500 Elder Shi! ارشد شی 104 00:05:13,480 --> 00:05:15,000 Those two little lambs are ours اون دو بره ی کوچیک مال ماهستن 105 00:05:15,620 --> 00:05:16,620 Scram! فرار کن 106 00:05:18,420 --> 00:05:19,880 Quick, let's get out of here. سریع ازینجا برو بیرون 107 00:05:19,880 --> 00:05:22,140 This is Brother Xu Dai این برادر شوداییه 108 00:05:22,140 --> 00:05:23,200 We ran into him on the road ما تو جاده باهاش برخورد کردیم! 109 00:05:23,200 --> 00:05:24,160 They even want to eat live human. اونا حتی میخوان انسان زنده رو بخورن 110 00:05:24,220 --> 00:05:25,640 There are no morals at all اصلا اخلاقی نیست 111 00:05:26,300 --> 00:05:27,500 There's calamity here اینجا مصیبت هست 112 00:05:27,980 --> 00:05:29,200 people are starved to the point of insanity مردم تا حد جنون گرسنه ان 113 00:05:33,520 --> 00:05:34,280 What are you guys doing?! شما ها دارین چیکار میکنین؟ 114 00:05:34,740 --> 00:05:35,360 Let go of me بذار برم 115 00:05:35,580 --> 00:05:36,140 Help me! کمکم کن 116 00:05:36,140 --> 00:05:36,900 What are you doing? Let me go! شما دارین چیکار میکنین 117 00:05:36,900 --> 00:05:37,400 Elder Jian جیان بزرگتر 118 00:05:37,820 --> 00:05:39,360 Catching pigs and slaughtering goats is my expertise صید خوک و بز های ذبح شده تخصص منه 119 00:05:39,840 --> 00:05:42,200 I can take care of this میتونم ازش مراقبت کنم 120 00:05:42,340 --> 00:05:42,880 I'll first wash them clean من اول باید اونارو تمییز بشورم 121 00:05:43,300 --> 00:05:44,420 You guys make sure the fire is burning well شما بچه ها مطمئن شین که آتیش داره خوب میسوزه 122 00:05:44,840 --> 00:05:45,340 Little sister Bu Hui خواهد بوهویی کوچیک 123 00:05:45,480 --> 00:05:45,980 Move! حرکت کن 124 00:05:46,160 --> 00:05:46,780 Alright, then you take care of it بسیار خب پس مراقبش باش 125 00:05:47,080 --> 00:05:47,640 Save us! نجاتمون بده 126 00:05:47,960 --> 00:05:49,040 Quickly سریع 127 00:05:49,040 --> 00:05:49,540 Little brother برادر کوچیک 128 00:05:51,640 --> 00:05:53,140 Don't blame me for this منو بخاطرش سرزنش نکن 129 00:05:59,080 --> 00:06:00,080 Big Brother Xu! برادر شو بزرگ 130 00:06:00,080 --> 00:06:00,640 Little brother برادر کوچیک 131 00:06:01,240 --> 00:06:01,940 Quick, run! سریع بدو 132 00:06:02,480 --> 00:06:03,120 Let's go, run! بیا بدوییم ، بدو 133 00:06:03,320 --> 00:06:05,620 Every since then, we will live and die together ازین به بعد ما باهم‌زندگی میکنیم و میمیریم 134 00:06:05,700 --> 00:06:07,240 Suffer together, enjoy riches together باهم درد می کشیم! باهم از ثروت لذت میبریم 135 00:06:07,540 --> 00:06:08,980 We will destroy all of the world's evil ما تموم شر های دنیا رو نابود میکنیم 136 00:06:09,740 --> 00:06:10,740 Bring peace back to the civilians آرامشو به این افراد برمیگردونیم 137 00:06:11,580 --> 00:06:12,800 Kill this world's evil! شر این دنیا رو می کشیم 138 00:06:13,280 --> 00:06:14,600 Return peace to the common folk آرامشو به مردم عوام بر میگردونیم 139 00:06:15,100 --> 00:06:16,080 Little brother propose a toast to all big brothers برادر کوچک نون تست رو به همه برادرای بزرگ پیشنهاد بده 140 00:06:16,720 --> 00:06:18,300 To success in your work, eliminating evil برای موفقیت کارتون،شر رو نابود کنین 141 00:06:18,480 --> 00:06:20,640 Return peace to the common people ارامش رو به مردم عادی برگردونین 142 00:06:26,100 --> 00:06:26,860 Is it really you guys? این واقعا شمایین؟ 143 00:06:28,460 --> 00:06:29,400 Why are you dressed this way? چرا اینطوری لباس پوشیدین 144 00:06:30,160 --> 00:06:32,100 I'm not a monk anymore, I'm back to secular life من دیگه راهب نیستم به زندگی سکولار برمیگردم 145 00:06:34,140 --> 00:06:35,500 Didn't think that sect leader would still remember us به این فکر نکردین که رهبر فرقه ما هنوز مارو یادشه؟ 146 00:06:36,140 --> 00:06:37,060 Of course I remember you all البته که همتون رو یادمه 147 00:06:37,580 --> 00:06:39,320 Big Brother Zhu, you always invited us to eat meat برادر ژو بزرگ، تو همیشه مارو به خوردن گوشت دعوت میکردی 148 00:06:39,900 --> 00:06:41,440 That was the most delicious thing I had ever eaten اون خوشمزه ترین چیزی بود که تا حالا خورده بودم 149 00:06:42,860 --> 00:06:43,940 And you! Big brother Xu و تو برادر شو بزرگ 150 00:06:44,640 --> 00:06:46,180 You are Bu Hui and I's savior تو بوهویی و منجی من هستی 151 00:06:46,780 --> 00:06:47,680 The food is not good غذا خوب نیست 152 00:06:47,840 --> 00:06:48,680 You're just too hungry شماها خیلی گرسنه این 153 00:06:49,220 --> 00:06:50,240 Starving year after year گرسنگی سال به سال 154 00:06:50,240 --> 00:06:51,480 If it fits in the mouth اگه تو دهن جا بگیره 155 00:06:51,480 --> 00:06:52,920 It will all become the most delicious food خوشمزه ترین غدا میشه 156 00:06:53,900 --> 00:06:54,920 You're right حق با توعه 157 00:06:55,580 --> 00:06:56,620 I remember that night اون شب رو یادمه 158 00:06:57,120 --> 00:06:58,180 Each one of you were heroes trying to save the world هر کدوم از شما قهرمانایی بودین که سعی در نجات دادن جهان داشتین 159 00:06:58,720 --> 00:07:00,140 whom all wanted to overthrow the dynasty's tyrannical rule که همتون می خواستین حکومت استبداد سلسله رو سرنگون کنین 160 00:07:00,680 --> 00:07:01,720 And save the people from misery و مردم رو از بدبختی نجات بدین 161 00:07:02,460 --> 00:07:03,520 It really makes me admire you این واقعا باعث میشه تحسینتون کنم 162 00:07:04,280 --> 00:07:05,180 If not because I have to protect Bu Hui اگه نه چون من مجبورم از بوهویی مراقبت کنم 163 00:07:05,420 --> 00:07:06,440 And send her to her father, Left-envoy Yang Xiao و اونو بفرستین پیش پدرش یانگ شیائو 164 00:07:06,440 --> 00:07:08,140 I'll definitely followed you till the end من قطعا تا آخر ازت پیروی میکنم 165 00:07:08,800 --> 00:07:09,800 Serving justice for the people خدمت رسانی عدالت برای مردم 166 00:07:10,940 --> 00:07:13,540 And now we're the ones following sect leader والان ما کسایی هستیم که از رهبر فرقه پیروی میکنیم 167 00:07:13,540 --> 00:07:15,080 We will risk our life and limb, serving people ما بدنمون رو زندگی مونو در معرض خطر قرار میدیم تا به مردم خدمت کنیم 168 00:07:15,880 --> 00:07:16,900 Serving the people does not need rank distinction خدمت کردن به مردم نیازی به تمایز رتبه نداره 169 00:07:17,380 --> 00:07:18,200 It's just a matter of doing what's right این فقط انجام کار درسته 170 00:07:18,580 --> 00:07:19,680 Being follow this two words پیروی کردن ازین دو کلمه 171 00:07:20,720 --> 00:07:21,500 I really do not deserve such honour من واقعا سزاوار همچین افتخاری نیستم 172 00:07:23,360 --> 00:07:24,280 We are all good brothers ما هممون برادرای خوبی هستیم 173 00:07:25,100 --> 00:07:26,360 We must work together from now on ما ازین به بعد باید باهم کار کنیم 174 00:07:26,720 --> 00:07:27,220 Yes! چشم 175 00:07:27,840 --> 00:07:28,340 Sect Leader رهبر فرقه 176 00:07:29,000 --> 00:07:29,720 When we were coming here وقتی داشتیم میومدیم اینجا 177 00:07:30,300 --> 00:07:31,000 We experienced something a bit strange ما چیزای کمی عجیبی رو تجربه کردیم 178 00:07:31,860 --> 00:07:33,220 It has to do with all of sects that were missing این مربوط به تموم فرقه هاییه که گم شدن 179 00:07:35,520 --> 00:07:36,180 Are you sure you saw this right? مطمئنی درست دیدیش؟ 180 00:07:36,880 --> 00:07:37,720 You're sure that it's Er Mei sect's members? مطمئنی که این اعضای فرقه امِی؟ 181 00:07:38,680 --> 00:07:39,400 Absolutely کاملا 182 00:07:40,460 --> 00:07:42,340 To sneak in, we disguised ourselves as cargo men برای دزدکی رفتن به تو، ما خودمون روبه عنوان مردان باربری مبدل کردیم 183 00:07:42,980 --> 00:07:44,400 As a result, after the monk was caught به عنوان نتیجه، بعد ازینکه راهب گرفتار شد 184 00:07:44,640 --> 00:07:46,220 They also ordered us to transport a group of female Daoists اونا همچنین به ما دستور دادن که یه گروهی از زنان دائوئیست رو انتقال بدیم! 185 00:07:47,160 --> 00:07:48,320 They should be Er Mei disciples اونا باید شاگردای امِی باشن 186 00:07:48,840 --> 00:07:50,700 They were all concerned over the sect leader, called Mie Jue اونا همه نگران رهبر فرقه ، به نام م جوی بودن 187 00:07:51,020 --> 00:07:51,580 yes, yes, yes بله بله بله 188 00:07:51,820 --> 00:07:54,020 Afterwards, we ran into another group of monks بعدش با گروه دیگه ای راهبا مواجه شدیم 189 00:07:54,620 --> 00:07:56,260 Controlling a group of Wu Dang members کنترل کردن گروهی از اعضای وودانگ 190 00:07:56,620 --> 00:07:57,840 You saw Wu Dang members?! شما اعضای فرقه ی مینگ رو دیدین؟؟ 191 00:07:58,260 --> 00:08:00,420 While eating lunch, there was a Shaolin monk وقتی داشتیم ناهار میخوردیم، یه راهب اونجا بود 192 00:08:00,860 --> 00:08:02,560 calling out to someone called...Hero Song به یه نفر به نام قهرمان سانگ اعلام خطر کردن 193 00:08:03,940 --> 00:08:04,520 How are they? حالشون چطوره؟ 194 00:08:04,720 --> 00:08:05,320 Are they hurt? صدمه دیدن؟ 195 00:08:06,360 --> 00:08:07,360 No obvious wounds زخمی که معلوم نیست 196 00:08:07,600 --> 00:08:08,440 and they were not in chains اسیر نبودن 197 00:08:08,900 --> 00:08:11,220 They looked listless and dazed بی میل و مبهوت به نظر می رسیدن 198 00:08:12,420 --> 00:08:13,520 And that group of monks و اون گروه راهبان 199 00:08:13,720 --> 00:08:16,340 had you all deliver the E'mei members where? همتون اعضای امِی رو تحویل دادین 200 00:08:17,100 --> 00:08:18,260 The Thousand Peace monastery in the capital هزاران صومعه ی صلح توی پایتخت 201 00:08:19,080 --> 00:08:21,240 We were going to investigate a bit about this place ما میخواستیم یکم در مورد این جا تحقیق کنیم 202 00:08:21,620 --> 00:08:22,760 But they have it under heavy guard اما اونا رو تحت نظر جدی دارن 203 00:08:23,260 --> 00:08:24,700 We were scared to alert them of our presence ازینکه حضورمون رو بهشون هدار بدیم می ترسیدیم 204 00:08:24,700 --> 00:08:25,500 and did not want to do anything reckless و نمیخواستیم کاری بی ملاحظه ای انجام بدین 205 00:08:25,980 --> 00:08:26,940 You guys know so much.. شماها خیلی میدونین 206 00:08:28,120 --> 00:08:30,220 Why would those monks allow you all to leave? چرا اون راهبااجازه دادن که همتون برین؟ 207 00:08:31,300 --> 00:08:31,840 Left-envoy Yang نماینده لفت یانگ 208 00:08:32,300 --> 00:08:33,300 It was just a small trick این فقط یه شوخی کوچیک بود 209 00:08:33,940 --> 00:08:35,000 I knew that this was a big issue میدونم که این یه مسئله ی بزرگیه 210 00:08:35,300 --> 00:08:36,220 So we stole away in the middle of the night, بخاطر همین نصفه شب فرار کردیم 211 00:08:36,280 --> 00:08:38,060 we ride here without rest to inform the sect leader ما بدون استراحت اومدیم اینجا تا رهبر فرقه رو مطلع کنیم 212 00:08:39,440 --> 00:08:40,660 You can wear out iron shoes in fruitless search and then by lucky chance find it میتونین در جستجوی بی سمر کفش های آهنی بپوشین و بعد شانسی پیداش کنین 213 00:08:41,100 --> 00:08:42,360 We finally know where they are ما بالاخره میفهمیم اونا کجان 214 00:08:44,020 --> 00:08:45,260 You all have worked hard همتون سخت کار کردین 215 00:08:45,640 --> 00:08:47,420 That group of heartless and cruel monks اون گروه راهبان سنگدل و ظالم 216 00:08:48,020 --> 00:08:49,400 If they find out that you ran away اگه اونا بفهمن که شما فرار کردین 217 00:08:49,860 --> 00:08:50,860 They certainly will hunt you down حتما بهتون صدمه میزنن 218 00:08:51,540 --> 00:08:52,200 Left-envoy Yang نماینده لفت یانگ 219 00:08:52,680 --> 00:08:53,280 No need to worry نیازی به نگرانی نیست 220 00:08:53,900 --> 00:08:55,020 They are definitely not going to chase after us اونا قطعا نمیخوان دنبال ما باشن 221 00:08:55,020 --> 00:08:55,580 why is that? واسه چی؟ 222 00:08:56,520 --> 00:08:58,140 All because of Fourth brother's idea همش بخاطر ایده ی برادر چهارمه 223 00:08:59,040 --> 00:09:00,760 When were coming back, we captured a couple of horse farmers وقتی داشتیم برمیگشتیم یه زوج دامدار رو اسیر کردیم 224 00:09:00,900 --> 00:09:01,480 Killed them کشتیمشون 225 00:09:01,840 --> 00:09:03,300 And then we switched their clothes with ours بعد لباس های اونارو با مال خودمون عوض کردیم 226 00:09:03,700 --> 00:09:04,840 And disfigured their faces و صورت هاشونو از شکل انداختیم 227 00:09:05,220 --> 00:09:06,320 Dumped them in a stall اونارو تو غرفه انداختیم 228 00:09:07,200 --> 00:09:08,500 Next to their corpses کنار جسداشون 229 00:09:08,740 --> 00:09:09,900 We also put some gold ماهم یکم طلا گذاشتیم 230 00:09:10,460 --> 00:09:11,980 If the monks see this اگه راهبا اینو ببینن 231 00:09:12,680 --> 00:09:13,520 They will just think that فکر میکنن که 232 00:09:13,780 --> 00:09:15,980 We died fighting over money ما که ما سرپول جنگیدیم 233 00:09:17,560 --> 00:09:18,820 Big Brother Zhu's idea is smart ایده ی برادر ژو بزرگ هوشمنداته ست 234 00:09:19,320 --> 00:09:22,020 But from now on, it is best to not indiscriminately kill innocents اما ازین به بعد بهترین کار اینه که بی گناها رو به طور نامشخصی نکشیم 235 00:09:23,580 --> 00:09:24,900 As sect leader advises همونطور که رهبر فرقه توصیه میکنه! 236 00:09:28,540 --> 00:09:29,660 Today at 8th month on the 5th day امروز روز پنجم ماه هشتمه 237 00:09:30,140 --> 00:09:31,060 In Butterfly Valley تو دره ی باترفلای 238 00:09:32,060 --> 00:09:33,040 I gather all of our brothers here من همه برادرمونو اینجا جمع میکنم 239 00:09:33,380 --> 00:09:34,520 To announce an important matter برای اعلام یه موضوع مهم 240 00:09:34,940 --> 00:09:36,820 Since Mongolian army came here and assault the Central Plains از وقتی ارتش مغول ها اومدن اینجا و به دشت مرکزی حمله کردن 241 00:09:37,380 --> 00:09:39,320 The people are unable to earn a livelihood, war rages endlessly مردم قادر به تامین معیشت نیستنو جنگ بی پایان می خروشه 242 00:09:39,720 --> 00:09:42,500 We as Ming sect disciples has to take it upon oneself to oppose Yuan and eliminate traitors ما به عنوان شاگردای فرقه ی مینگ برای مقابله با یوان از بین بردن خائنین مسئولیتشو به عهده بگیریم 243 00:09:43,100 --> 00:09:44,480 But we must not rely only on individual sect power اما ما نباید فقط به قدرت های شخصی فرقه تکیه کنیم 244 00:09:44,840 --> 00:09:46,980 It will be difficult to fight Yuan's dynasty hundred years of foundation مبارزه با بنیاد صد ساله ی سلسله ی یوان سخته 245 00:09:47,520 --> 00:09:48,040 Therefore بنابرین 246 00:09:48,660 --> 00:09:49,400 I have decided تصمیم گرفتم 247 00:09:49,960 --> 00:09:52,460 All grievances with Central Plains' martial art sects will be written off تموم نارضایتی های فرقه ی رزمی فرقه ی "دشت های مرکزی " حذف میشن 248 00:09:53,060 --> 00:09:54,220 And to resume good relations و روابط خوبی رو از سر بگیریم 249 00:09:55,180 --> 00:09:56,660 I have contacted all the heroes and exceptional people و با همه قهرمانا و افراد استثنایی تماس گرفتم 250 00:09:57,100 --> 00:09:58,680 With everyone's efforts we have accomplished great success با تلاش همه ی ما موفقیت بزرگی کسب کردیم 251 00:09:59,260 --> 00:10:00,400 At the present leading figures of Central Plain's martial artists در حال حاضر چهره های رزمی هنر مندان 'دشت های مرکزی' 252 00:10:00,760 --> 00:10:02,160 Most of them are captured by the court دربار بیشترشون رو اسیر کرده 253 00:10:03,580 --> 00:10:04,700 That's why I have decided به خاطر همینه که تصمیم گرفتم 254 00:10:04,700 --> 00:10:06,700 To go the Capital at once to rescue everyone برای نجات همه به طور همزمان به پایتخت برم 255 00:10:12,520 --> 00:10:14,500 Furthermore I have set new sect rules علاوه براین قوانین جدید فرقه رو تنظیم کرده ام 256 00:10:15,000 --> 00:10:17,060 All brothers have to be merciful and cease doing harm همه برادرا باید مهربون باشن و از صدمه زدن دست بردارن 257 00:10:17,400 --> 00:10:19,360 We need to put code of brotherhood and matter of importance first ما اول باید رو انجمن برادری و موضوع اهمیت کد بذاریم 258 00:10:19,820 --> 00:10:21,360 Nobody should try to covet personal gain هیچکس نباید سعی کنه که منفعت شخصی طلب کنه 259 00:10:21,460 --> 00:10:22,380 Killing each other و همدیگه رو بکشن 260 00:10:23,080 --> 00:10:24,460 Moreover no indiscriminate killing of innocent people علاوه بر این ها هیچ گونه قتل غیرقانونی افراد بی گناهی وجود نداره 261 00:10:24,780 --> 00:10:26,720 If there's anybody that did this kind of injustice without a cause اگر کسی باشه که بی دلیل این نوع بی عدالتی رو انجام بده 262 00:10:27,200 --> 00:10:29,220 I definitely will give no pardon قطعا هیچ بخششی در کار نیست 263 00:10:29,760 --> 00:10:30,900 Sect leader decree فرمان رهبر فرقه 264 00:10:31,300 --> 00:10:32,100 We dare not violate ما جرات تخلف نداریم 265 00:10:33,040 --> 00:10:33,720 Starting tomorrow فردا شروع میکنیم 266 00:10:34,420 --> 00:10:35,620 Each and everyone of you will rise in rebellion هر کدوم از شما قیام میکنین! 267 00:10:36,700 --> 00:10:39,080 Don't know what month or year until we can meet again من نمیدونم چه ماه یا سالی ما میتونیم دوباره همو ببینیم 268 00:10:40,100 --> 00:10:42,120 Zhu Lao Shi: Even if we died at the battlefield ژو لائو شی،حتی اگه تو میدون جنگ مردیم! 269 00:10:42,640 --> 00:10:43,380 Does not mean we cannot meet again این به این معنیه که دیگه همو نمیبینیم؟ 270 00:10:44,060 --> 00:10:46,120 That's also laying down own life for a just cause زندگی هم خودش رو برای یه دلیل عادی تنظیم میکنه 271 00:10:46,840 --> 00:10:47,740 It's also a good cause اینم دلیل خوبیه 272 00:10:47,740 --> 00:10:49,040 That means we live a worthy life این به این معنی اینه که ما زندگی شایسته ای رو تجربه می کنیم 273 00:10:49,760 --> 00:10:50,260 Great! عالیه 274 00:10:52,200 --> 00:10:54,020 This cup, I drink to you! این فنجون رو برای تو می نوشم 275 00:11:22,160 --> 00:11:23,260 Burn my withered body بدن پژمرده مو بسوزونین 276 00:11:23,640 --> 00:11:26,560 Blazing holy flame, life is lamentable شعله آتیش مقدس،زندگی تاسف باره 277 00:11:26,720 --> 00:11:28,260 But death is also painful اما مرگ هم درد ناکه 278 00:11:28,500 --> 00:11:30,900 Only with brightness can we do good and exterminate evil فقط با زرنگی می تونیم، امر به معروف و نهی از منکر کنیم 279 00:11:31,200 --> 00:11:33,920 Joy and sorrow will all turn to dust شادی و غم هردو به گرد و غبار تبدیل میشن 280 00:11:34,380 --> 00:11:37,520 Pity the people of my world, they face many hardships indeed! بیچاره ! مردم دنیای من، با مشکلات زیادی روبه روهستن 281 00:11:37,860 --> 00:11:40,720 Pity the people of my world, they face many hardships indeed! بیچاره ! مردم دنیای من، با سختی های زیادی رودر رو هستن! 282 00:11:44,740 --> 00:11:46,000 Sect leader, take care رهبر فرقه مراقب باش 283 00:11:50,000 --> 00:11:50,520 Take care مراقب باش 284 00:11:50,780 --> 00:11:51,400 I'll be going میرم 285 00:11:51,400 --> 00:11:52,200 Take care مراقب باش 286 00:11:56,680 --> 00:11:58,100 Everyone, we'll part here ما همه اینجا شرکت میکنیم 287 00:11:58,440 --> 00:11:59,160 Take care مراقب باش 288 00:11:59,280 --> 00:12:00,140 Grandpa, I'll send you off a bit پدر بزرگ, من یکم بد رقه تون می کنم 289 00:12:01,360 --> 00:12:02,700 Good grandson, you don't need to send me off نوه ی خوبم لازم نیست منو بدرقه کنی 290 00:12:03,140 --> 00:12:03,960 Go back برگرد 291 00:12:04,340 --> 00:12:05,420 Look at all your other brothers به همه برادرات نگاه کن 292 00:12:06,060 --> 00:12:07,720 After saying goodbye they all left immediately بعد از خدافظی همشون فورا رفتن 293 00:12:07,820 --> 00:12:09,400 Just because I'm your grandfather فقط چون من پدربزرگتم 294 00:12:09,460 --> 00:12:10,420 You shouldn't treat me differently تو نباید باهام متفاوت رفتار کنی 295 00:12:10,580 --> 00:12:11,220 If it is like that اگه اینطوری باشه 296 00:12:11,220 --> 00:12:13,220 Everyone will feel that you favour one over the others همه احساس میکنن که تو یکیو به بقیه ترجیح میدی 297 00:12:14,220 --> 00:12:15,580 Then, grandpa please take good care of yourself پس پدر بزرگ لطفا خوب مراقب خودتون باشین 298 00:12:16,140 --> 00:12:16,800 All right باشه 299 00:12:17,720 --> 00:12:18,380 You know Grandpa میدونی پدر بزرگ 300 00:12:19,040 --> 00:12:20,380 Has lived through the world تو سراسر دنیا زندگی کرده 301 00:12:20,560 --> 00:12:21,960 Making a life under the pointy end of a sword ساختن یه زندگی زیر نقطه ی پایان شمشیر 302 00:12:22,320 --> 00:12:23,900 I'm able to live until this age من میتونم تا این سن ازدواج کنم 303 00:12:24,140 --> 00:12:25,780 It's all a blessing from the Heavens این همه نعمت از آسموناست 304 00:12:26,380 --> 00:12:28,900 And now I'm able to help my grandson و من الان میتونم به نوه م کمک کنم 305 00:12:29,100 --> 00:12:30,320 Achieve one of a kind great undertaking به یه کار بزرگ عالی دست پیدا کنین 306 00:12:30,500 --> 00:12:31,180 Grandpa پدر بزرگ 307 00:12:31,520 --> 00:12:32,840 Is very happy! خیلی خوشحاله 308 00:12:34,220 --> 00:12:34,740 Come here! بیا اینجا 309 00:12:36,700 --> 00:12:37,200 Take care مراقب باش 310 00:12:37,300 --> 00:12:37,920 I will مراقبم 311 00:12:39,680 --> 00:12:40,760 Remember what I told you یادت باشه چی بهت گفتم 312 00:12:41,260 --> 00:12:42,620 If you want to do one of a kind great cause اگه میخوای به یکی از هدف های عالیت جامه ی عمل بپوشونی 313 00:12:42,780 --> 00:12:44,100 You cannot favour one over others نمیتونی یکیو به دیگری ترجیح بدی 314 00:12:44,520 --> 00:12:45,840 Also do not be too sentimental خیلی هم احساساتی نباش 315 00:12:47,360 --> 00:12:48,060 I'll be going میرم 316 00:12:50,480 --> 00:12:51,800 Wu Ji, work hard ووجی، سخت کار کن 317 00:12:52,340 --> 00:12:54,280 Do not disappoint our hope for you امیدمون به خودت رو کمرنگ نکن 318 00:12:57,480 --> 00:12:58,480 Take care مراقب باش 319 00:13:06,300 --> 00:13:08,180 Grandpa, Uncle, please be careful! پدر بزرگ، عمو لطفا مراقب باشین 320 00:13:15,220 --> 00:13:15,780 Sect leader رهبر فرقه 321 00:13:16,360 --> 00:13:17,360 Everyone has finished the preparation همه آماده سازی رو تموم کردن 322 00:13:17,400 --> 00:13:18,240 We can go anytime ما هر زمانی میتونیم بریم 323 00:13:19,000 --> 00:13:19,620 All right بسیار خب 324 00:13:20,160 --> 00:13:20,840 Brother Zhu برادر ژو 325 00:13:21,260 --> 00:13:22,900 Around this area there are still scars from the chaos of war before دور و بر این منطقه هنوز هم ترس از هرج و مرج جنگ قبلی هست 326 00:13:23,280 --> 00:13:24,520 Be sure not to miss the opportunity to raise an army مطمئن باش که فرصت بالا بردن ارتش رو از دست نمیدی 327 00:13:25,160 --> 00:13:26,600 All of you no need to accompany me to the Capital anymore همتون دیگه نیازی به همراهی کردن من تا پایتخت ندارین 328 00:13:27,160 --> 00:13:27,980 Please take care مراقب باش لطفا 329 00:13:29,240 --> 00:13:31,120 All right, then we will handle other matters خب، پس دراین صورت ما به کار دیگه ای رسیدگی میکنیم 330 00:13:31,620 --> 00:13:33,020 Then I can only wish Sect leader's plan will succeed من فقط میتونم آرزو کنم که رهبر فرقه نقشه ش بگیره 331 00:13:33,340 --> 00:13:34,280 Successfully rescue all the other sect's heroes همه قهرمانای فرقه ی دیگه رو با موفقیت نجات بدین 332 00:13:34,360 --> 00:13:35,460 Restore Ming sect's reputation شهرت فرقه ی مینگ رو بر گردونین 333 00:13:36,500 --> 00:13:37,540 Thank you Brother Zhu برادر ژو ممنونم 334 00:13:37,540 --> 00:13:38,840 I also wish everything will go smoothly for all of you من آرزو میکنم که همه چیز براتون به آرومی پیش بره 335 00:13:39,240 --> 00:13:40,700 Help the common people out of misery به مردم عادی برای خروج از بدبختی کمک کنین 336 00:13:41,920 --> 00:13:43,060 But definitely do not kill people indiscriminately اما مطمئنا مردم رو به طور غیر مشخص نکشین 337 00:13:43,740 --> 00:13:44,660 Then we can attain people's heart اینطوری نمیتونیم دل مردمو به دست بیاریم 338 00:13:46,460 --> 00:13:47,220 We take our leave! ما دیگه از حضورتون مرخص میشیم 339 00:14:00,980 --> 00:14:03,240 Sect leader, you seem melancholic رهبر، افسرده به نظر میرسین! 340 00:14:04,665 --> 00:14:06,485 Is it because you cannot bear to part from you grandfather? به خاطر اینه که نمیتونین جداییتون از پدر بزرگ رو تحمل کنین؟؟ 341 00:14:08,425 --> 00:14:11,255 Or is it because you cannot bear to part from our brothers? یا بخاطر اینه که جدایی از برادرامونو نمیتونین تحمل کنین!؟ 342 00:14:11,705 --> 00:14:13,625 Or is it because of Brother Zhu? یا بخاطره برادر ژوعه!؟؟ 343 00:14:16,595 --> 00:14:18,465 As expected, Left-envoy Yang is very meticulous همونطور که انتظار میرفت فرمانده یانگ خیلی دقیقه 344 00:14:18,755 --> 00:14:20,695 Of course I hate parting with our brothers البته که من از شراکت با برادرام متنفرم 345 00:14:21,285 --> 00:14:22,665 Grandpa also carry a heavy responsibility پدر بزرگ هم که مسئولیت بزرگی داره 346 00:14:23,055 --> 00:14:24,425 I still worry about him هنوز نگرانشم 347 00:14:25,805 --> 00:14:27,065 Regarding Brother Zhu در رابطه با برادر ژو هم 348 00:14:29,325 --> 00:14:30,545 Me and him could be said is an old acquaintance میشه گفت که منو اون یه آشنای قدیمی ایم 349 00:14:31,255 --> 00:14:32,435 I shouldn't say too much من نباید خیلی حرف بزنم 350 00:14:33,840 --> 00:14:34,740 It's just... فقط... 351 00:14:34,900 --> 00:14:36,320 You feel that he's cruel and ruthless تو حس میکنی که اون ظالم و بی رحمه! 352 00:14:36,960 --> 00:14:38,100 He makes you uneasy اون ناراحتت میکنه 353 00:14:42,640 --> 00:14:44,380 Among our sect's brothers many have eccentric behaviour بین برادرای فرقه مون خیلی ها رفتار های عجیب غریب دارن 354 00:14:44,380 --> 00:14:45,280 This point I understand این نکته رو من میفهمم 355 00:14:45,820 --> 00:14:47,060 However, Brother Zhu is not the same as all of you به هرحال برادر ژو مثل همه ی شما نیست 356 00:14:47,700 --> 00:14:49,540 It's not that he was born under the carnage of martial world اینطور نیست که تحت کشتار رزمی دنیا به دنیا بیاد 357 00:14:50,220 --> 00:14:51,380 He's just a commoner اون یه اشراف زاده نیست 358 00:14:52,380 --> 00:14:54,400 He saw Yuan's army savagery, so he gathered an army to start a rebellion اون وحشی گری ارتش یوان رو دید برای همین ارتش رو برای شورش جمع کرد 359 00:14:55,455 --> 00:14:57,095 However, during that time he always said it was for the people بااین حال اون در اون زمان همیشه می گفت که این بخاطر مردمه! 360 00:14:57,825 --> 00:14:59,325 Now, he could easily slaughtered people حالا اون راحت میتونست مردم رو قتل عام کنه 361 00:15:01,020 --> 00:15:02,020 This one thing این یه چیز 362 00:15:02,060 --> 00:15:03,840 Brother Zhou will try to redeem himself برادر ژو سعی میکنه خودشو آزاد کنه 363 00:15:04,900 --> 00:15:06,480 He was just taking an appropriate measure at the time اون دراون زمان فقط داشت کار درست رو انجام میداد 364 00:15:07,220 --> 00:15:08,500 Sometime for a certain situation بعضی وقتا برای یه شرایط خاص 365 00:15:09,200 --> 00:15:10,920 It's hard not to sacrifice some things قربوانی کردن بعضی چیزا کار سختی نیست 366 00:15:11,420 --> 00:15:12,500 If he didn't do it like that اگه اون اینطوری نمیکرد 367 00:15:13,360 --> 00:15:15,260 Most likely he would have been killed by the monks به احتمال خیلی زیاد راهبا می کشتنش 368 00:15:16,360 --> 00:15:18,260 Then how can he came back and give us the information بعد چطور میتونست برگرده و به ما اطلاعات بده 369 00:15:19,120 --> 00:15:20,440 Sect leader will also be unable to make a rescue رهبر فرقه هم قادر به نجات نمی بود 370 00:15:20,440 --> 00:15:21,680 For all those martial world people برای تموم اون مردای دنیای رزمی 371 00:15:22,560 --> 00:15:23,840 When that time comes وقتی اون زمان برسه 372 00:15:24,780 --> 00:15:26,820 The losses of those innocent people will be even bigger ضرر و زیان اون افراد بی گناه حتی بیشتر میشه 373 00:15:29,280 --> 00:15:30,360 What you said is not wrong چیزی که گفتی اشتباه نیست 374 00:15:31,440 --> 00:15:33,680 In this matter, he does have merit تو این مورد اون صلاحیت داره 375 00:15:35,580 --> 00:15:37,940 That's why, without your permission I have appointed him as Deputy Army Commander بخاطر همین بدون اجازه ی شما اونو به عنوان معاون فرمانده ارتش منصوب کرده م 376 00:15:39,485 --> 00:15:40,485 What? چی؟؟ 377 00:15:41,080 --> 00:15:42,680 Yang Xiao have acted rashly یانگ شیائو عجولانه عمل کرده 378 00:15:43,580 --> 00:15:44,940 I did not ask sect leader's instruction beforehand من قبلا دستورالعمل رهبر فرقه رو نپرسیدم 379 00:15:44,980 --> 00:15:46,440 Please forgive me لطفا من ببخش 380 00:15:47,340 --> 00:15:48,520 Left-envoy Yang, what are you saying نماینده لفت یانگ، چی میگی شما؟ 381 00:15:49,620 --> 00:15:50,560 I've told you before قبلا بهت گفتم 382 00:15:51,300 --> 00:15:52,860 You are in charge of all personnel matters مسئولیت تموم امور مربوط به پرسنل به عهده شماست 383 00:15:53,820 --> 00:15:54,900 I was merely surprised من خیلی غافلگیر شدم 384 00:15:56,560 --> 00:15:57,440 Please don't take it to heart لطفا به دل نگیر 385 00:15:58,060 --> 00:15:59,460 I still trust in your judgement من هنوز هم به قضاوتت اعتماد دارم 386 00:15:59,860 --> 00:16:00,360 Sect leader رهبر فرقه 387 00:16:01,440 --> 00:16:02,800 When all is said and done when fighting with the enemy وقتی همه چیز گفته و تموم شده، زمان جنگیدن با دشمن 388 00:16:03,640 --> 00:16:05,340 We must be decisive and resolute ما باید قاطع و مصمم باشیم 389 00:16:05,660 --> 00:16:08,340 There are times we need that kind of person زمان هایی هست که به اون مدل افراد نیاز داریم 390 00:16:09,020 --> 00:16:10,180 Even if you say that حتی اگه این حرف رو بزنی 391 00:16:10,860 --> 00:16:12,380 But, indiscriminately killing people is always wrong اما کشتن نامشخص مردم همیشه اشتباهه 392 00:16:12,965 --> 00:16:14,995 In any case, I have put basic rules for all sect's brothers در هرصورت من قوانین اساسی زو برای برادرای فرقه وضع کرده م 393 00:16:15,460 --> 00:16:17,240 If there's anybody that commit atrocious act اگه کسی باشه که کار ظالمانه ای انجام بده 394 00:16:18,160 --> 00:16:19,280 According to sect's rule با توجه به قوانین فرقه 395 00:16:19,440 --> 00:16:20,560 They will be expelled from Ming sect اونا از فرقه ی مینگ اخراج میشن 396 00:16:20,560 --> 00:16:21,580 Understood فهمیدین 397 00:16:22,360 --> 00:16:23,400 We should depart now حالا باید راه بیوفتیم 398 00:16:24,620 --> 00:16:25,620 All right! بسیار خب 399 00:16:26,125 --> 00:16:27,125 Let's go بیاین بریم 400 00:16:27,560 --> 00:16:29,660 Xiao Zhao, you can give me the bundle شیائوفو میتونی بسته رو بهم بدی؟ 401 00:16:29,660 --> 00:16:30,680 You can go back now الان میتونی برگردی 402 00:16:30,680 --> 00:16:33,480 Young master, just let me accompany you a bit more استاد جوون بذارین یکم دیگه بهتون کمک کنم 403 00:16:34,020 --> 00:16:36,340 From the valley until now you keep saying wanting to send us off از دره تا الان، میگین که میخواین مارواعزام کنین 404 00:16:36,460 --> 00:16:38,260 Sending us a thousand paces and another thousand مارو هزار قدم دور میکنین و بعد هزار تای دیگه 405 00:16:38,280 --> 00:16:38,980 What send off! چه اعزام کردنی 406 00:16:39,000 --> 00:16:40,220 Are you thinking of going with us? داری به اومدن با ما 407 00:16:40,300 --> 00:16:41,380 To the Capital به پایتخت فکر میکنی؟ 408 00:16:41,600 --> 00:16:43,000 If young master permits it اگه استاد جوون اجازشو بده 409 00:16:43,000 --> 00:16:44,660 Then that's all I could wish for بعد این تنها چیزیه که میتونم آرزوشو کنم 410 00:16:45,920 --> 00:16:47,200 It's not that I'm not willing to bring you اینطور نیست که حاضر نباشم شمارو بیارم 411 00:16:47,840 --> 00:16:49,200 It's just that what I have to do is very dangerous کاری که باید انجام بدم خیلی خطرناکه، فقط همین! 412 00:16:49,860 --> 00:16:51,200 You're also still in handcuffs شما هنوز دست بسته این 413 00:16:51,640 --> 00:16:52,700 I'm afraid you can't move freely میترسم نتونین سریع حرکت کنین 414 00:16:53,560 --> 00:16:54,280 Young master استاد جوون 415 00:16:54,940 --> 00:16:57,500 After you arrive in the Capital will you be able to meet Miss Zhao? بعد ازینکه به پایتخت رسیدین میتونین خانم ژو رو ببینین؟ 416 00:16:58,440 --> 00:16:59,440 This... این 417 00:17:00,320 --> 00:17:01,500 It's possible we'll meet احتمالش هست که ببینیم 418 00:17:01,700 --> 00:17:02,560 But it's not definite اما قطعی نیست 419 00:17:03,200 --> 00:17:05,080 Then can you help me ask her for one thing? پس، میتونی کمکم کنی ازش یه چیزی بخوام 420 00:17:05,760 --> 00:17:06,700 What is it? چیه؟ 421 00:17:06,700 --> 00:17:08,700 Ask her to use Heaven sword once ازش بخواین که یه بار از شمشیر آسمونی 422 00:17:09,380 --> 00:17:10,980 To cut off my handcuffs برای بریدن دستبندم استفاده کنه 423 00:17:11,405 --> 00:17:14,105 If not, I cannot be free my whole life وگرنه من نمیتونم تو طول زندگیم آزاد باشم 424 00:17:14,405 --> 00:17:15,405 All right بسیار خب 425 00:17:16,145 --> 00:17:18,165 But, she may not want to lend Heaven Sword to young master اما شاید نخواد شمشیر آسمونی رو به استاد جوون قرض بده 426 00:17:18,515 --> 00:17:20,295 Besides when borrowing it بعلاوه، وقتی اونو قرض میگیری 427 00:17:20,585 --> 00:17:22,395 you could not bring it here نمیتونی بیاریش این جا 428 00:17:25,080 --> 00:17:27,680 If young master bring me to meet her اگه استاد جوون منو به ملاقات با اون بیاره 429 00:17:28,520 --> 00:17:29,600 Ask her to wield the sword ازش میخوام که از شمشیر استفاده کنه 430 00:17:29,800 --> 00:17:30,960 Isn't that all right? اینطور نیست؟ 431 00:17:31,120 --> 00:17:32,020 After all those talking بعد از تموم این حرفا 432 00:17:32,080 --> 00:17:34,300 At the end of the day you want sect leader to bring you along to the Capital آخر روز از رهبر فرقه میخوای که تورو به پایتخت بفرسته؟ 433 00:17:38,500 --> 00:17:39,720 Actually this is a good idea راستش این یه ایده خوبه 434 00:17:42,080 --> 00:17:43,100 What do you all think? نظر شماها چیه؟ 435 00:17:43,720 --> 00:17:45,220 Sect leader's basic necessities ضروریات اساسی رهبر فرقه 436 00:17:45,300 --> 00:17:46,840 Do need someone to attend to به کسی که در اون شرکت کنه نیازی ندارین!؟ 437 00:17:48,120 --> 00:17:49,180 Thank you Left-envoy Yang فرمانده لفت یانگ ازت متشکرم 438 00:17:49,540 --> 00:17:50,580 Thank you young master ممنونم استاد جَوون 439 00:17:50,900 --> 00:17:51,940 Thank you Bat King پادشاه خفاش متشکرم 440 00:17:52,240 --> 00:17:53,140 Why thank me? چرا از من تشکر میکنی؟ 441 00:17:53,640 --> 00:17:55,080 You're worried when I become sick وقتی مریض شدم نگران شدی! 442 00:17:55,080 --> 00:17:56,400 I'll suck your blood! خونت رو میمکم 443 00:17:57,280 --> 00:17:58,820 Please don't scare me like that, Bat King خفاش شب اینطوری منو نترسون!! 444 00:17:58,820 --> 00:18:00,000 He's not scaring you اون نمیترسونت 445 00:18:00,000 --> 00:18:01,080 He's just teasing you فقط داره سر به سرت میذاره 446 00:18:03,305 --> 00:18:04,305 Let's go بیا بریم 447 00:18:21,520 --> 00:18:23,500 Master Ku, you finally came back استاد کو، بالاخره برگشتین 448 00:18:26,280 --> 00:18:27,400 Master Ku استاد ‌کو 449 00:18:27,400 --> 00:18:29,400 Do you have any good news for me? خبر خوبی برام داری؟ 450 00:18:30,600 --> 00:18:32,240 Please forgive me mistress منو ببخشین بانو 451 00:18:35,700 --> 00:18:37,760 That Zhang person is with a group of people اون فرد ژانگ با گروهی از مردمه 452 00:18:37,960 --> 00:18:39,460 How is it possible after going down from Wu Dang چطور ممکنه بعد از پایین اومدن از وودانگ 453 00:18:39,500 --> 00:18:41,120 For no apparent reason he can suddenly disappear بتونه بدون هیچ دلیل مشخصی ناپدید بشه؟ 454 00:18:42,060 --> 00:18:44,340 Haven't I told you to act with caution? بهت نگفتم با احتیاط عمل کن؟؟ 455 00:18:44,560 --> 00:18:46,420 Ming sect this past couple of years have been running amok in martial world فرقه ی مینگ توی این دوسال گذشته تو هنرهای رزمی دنیا فعالیت های زیادی رو شروع کرده 456 00:18:46,420 --> 00:18:48,180 It's all because they have an abundance of talented people همه ی اینا به خاطر ابنه که اونا افراد با استعداد زیادی دارن 457 00:18:48,180 --> 00:18:49,500 Each one have first rate martial art هر کدومشون از هنر های رزمی درجه یک برخور دارن 458 00:18:49,720 --> 00:18:52,220 Even Master Ku, why do you also let your guard down? حتی استاد کو، چرا شماهم روی نگهباناتون رو زمین میندازین؟ 459 00:18:55,005 --> 00:18:56,005 Furthermore, all of you بعلاوه، همه ی شماها 460 00:18:56,260 --> 00:18:57,720 You assumed all those orthodox sects masters از همه ی اون استادای فرقه ی ارتدوکس تقلید مکردین 461 00:18:57,920 --> 00:18:59,300 After ingesting Ten Fragrances Tendon Weakening Powder بعد از قورت دادن ده پودر معطر ضعیف تندون 462 00:18:59,300 --> 00:19:01,300 You can just sit back and relax میتونی بشینی و استراحت کنی 463 00:19:01,900 --> 00:19:03,740 If not because I was vigilant, today I almost died و گرنه چون حساس بودم امروز مرده بودم 464 00:19:04,375 --> 00:19:05,375 Then isn't it as if I have died already! پس اینطور نیست که انگار من قبلا مرده م 465 00:19:05,545 --> 00:19:07,315 Please forgive us mistress! بانو لطفا منو ببخشین 466 00:19:09,325 --> 00:19:10,335 Everybody get up همگی بلند شین 467 00:19:10,945 --> 00:19:11,945 Next time be more mindful دفعه ی بعدی خیلی هوشیار باشین 468 00:19:12,635 --> 00:19:13,635 Thank you mistress! ممنونم خانم 469 00:19:16,105 --> 00:19:17,455 Except Master Ku به جز استاد کو 470 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 Everybody can retire همه میتونن استراحت کنن 471 00:19:19,665 --> 00:19:20,665 Yes, yes چشم چشم 472 00:19:30,955 --> 00:19:31,955 Master Ku استاد کو 473 00:19:32,660 --> 00:19:34,460 Do you know, today I forgive all of them میدونی، امروز همشونو بخشیدم 474 00:19:34,960 --> 00:19:36,560 Is all because of you? این بخاطر توعه؟ 475 00:19:37,780 --> 00:19:39,160 Can mistress please explain? بانو میتونن توضیح بدن؟ 476 00:19:45,600 --> 00:19:47,440 Just now Master Mie Jue wanted to kill me الان استاد یانگ میخواد منو بکشه 477 00:19:47,480 --> 00:19:49,020 Her sword movement was ruthless حرکات شمشیرش خشن بود 478 00:19:49,540 --> 00:19:51,420 Just a little bit more I would have died under her sword دقیقا یکم دیگه من زیر شمشیر اون میمیرم 479 00:19:51,680 --> 00:19:53,420 The only reason I was able to evade تنها دلیلی که میتونستم فرار کنم 480 00:19:54,060 --> 00:19:56,940 All my body and footwork movement was taught by you, Master Ku استاد کو شما تموم جنبش و حرکت بدن منو یاد دادین 481 00:20:00,080 --> 00:20:01,260 Mistress is smart خانم باهوشه 482 00:20:01,540 --> 00:20:02,960 Even under peril, using everything that you have learnt حتی تو معرض خطرهرچیزیکه یاد گرفتین استفاده کنین 483 00:20:03,420 --> 00:20:04,820 You can turn disadvantage into advantage شما میتونین ضرر رو به مزیت تبدیل کنین 484 00:20:05,320 --> 00:20:06,720 Your humble servant do not dare to claim credit بنده ی فروتنتون جرات به عهده گرفتن مسئولیت رو نداره 485 00:20:07,080 --> 00:20:08,200 I am a fair person من یه آدم عادلم 486 00:20:08,560 --> 00:20:10,020 Whether you claim credit or not it does not matter چه به عهده بگیری چه نه مهم نیست!! 487 00:20:10,360 --> 00:20:12,020 At any rate, it could be said you are my saviour به هر حال میشه گفت تو ناجی منی 488 00:20:13,620 --> 00:20:15,760 Since Master said that I'm naturally gifted ازونجایی که استاد گفت من خدادادی با استعدادم 489 00:20:16,100 --> 00:20:17,580 Then why are you being so miserly? پس تو چرا اینقد متواضعی!؟؟ 490 00:20:17,725 --> 00:20:20,455 Unwilling to teach and help me to reach a more profound knowledge حاضر به تدریس و کمک به من برای رسیدن به دانش عمیق تری نیستی! 491 00:20:20,580 --> 00:20:21,180 Mistress خانم 492 00:20:21,760 --> 00:20:23,340 Your inner energy is not profound enough انرژی درونی تون به اندازه کافی عمیق نیست 493 00:20:23,500 --> 00:20:24,780 That's why there is a certain martial art بخاطر اینه که هنر های رزمی خاصی وجود داره 494 00:20:24,780 --> 00:20:26,580 Master can teach me the movement first اول استاد به من میتونه حرکت رو آموزش بده 495 00:20:26,960 --> 00:20:28,040 After I learn to develop my inner energy بعدازینکه یاد گرفتم انرژی درونیمو تقویت میکنم 496 00:20:28,785 --> 00:20:29,865 I can naturally master it بدیهی که میتونم بهش مسلط شم 497 00:20:31,080 --> 00:20:33,000 In the beginning Master promised to teach در ابتدا استاد قول تدریس میداد 498 00:20:33,820 --> 00:20:34,980 However now you keep offering excuses بااین حال داری به بهونه اوردنت ادامه میدی 499 00:20:35,555 --> 00:20:38,715 In addition, you also fail to investigate and keep track of Ming sect's whereabouts بعلاوه تو نمیتونی در مورد مکان حدودی فرقه ی مینگ تحقیق و پیگیری کنی 500 00:20:39,885 --> 00:20:40,995 If it keeps going like this اگه اینطوری ادامه پیدا کنه! 501 00:20:41,825 --> 00:20:44,215 I cannot help but suspect, Master Ku are you... من نمیتونم کمک کنم اما مشکوکم.. استاد کو شما... 502 00:20:46,455 --> 00:20:49,925 Mistress, if your humble servant have shown any disloyalty بانو ، اگه بنده ی فروتنتون ناسپاسی ازخودش نشون داده 503 00:20:50,235 --> 00:20:51,715 Then please execute me immediately! خب لطفا فورا منو اعدام کنین 504 00:20:54,855 --> 00:20:55,875 Master استاد 505 00:20:56,300 --> 00:20:58,120 I'm just venting my anger من فقط دارم عصبانیتم رو خالی میکنم 506 00:20:58,120 --> 00:21:00,000 You took it so seriously until like this خیلی جدی ‌گرفتیش 507 00:21:00,220 --> 00:21:01,540 You are my father's subordinate تو زیر دست پدرمی 508 00:21:01,700 --> 00:21:03,180 You've been at my father's side for many years تو چندین سال کنار پدرم بودی 509 00:21:03,180 --> 00:21:04,540 You're also my teacher تو هم معلممی 510 00:21:04,660 --> 00:21:07,760 Before you also lead the assault to exterminate Shaolin, you have done exceptionally قبل ازینکه شماهم حمله به نابودی شائولین رو انجام بدین به طور استثنایی انجامش دادین 511 00:21:08,060 --> 00:21:10,700 How can I suspect you Master Ku? چطور میتونم به شما مشکوک شم استاد کو 512 00:21:11,800 --> 00:21:13,500 Just think of it all as nonsense I'm spouting پس همینه اینایی که میگمو شما مضخرفات در نظر بگیرین 513 00:21:13,640 --> 00:21:16,180 What I said just now just treat it as if you didn't hear it all right? پس در مورد همه چیزایی که گفتم، شتر دیدی ندیدی، خب؟ 514 00:21:20,500 --> 00:21:21,240 Ah! امم.... 515 00:21:21,700 --> 00:21:22,740 I know میدونم 516 00:21:23,080 --> 00:21:24,480 Master definitely knows استاد قطعا میدونه 517 00:21:24,480 --> 00:21:26,440 I will ask you again to continue teaching me sword movement من دوباره ازت میخوام که آموزش حرکات شمشیری رو بهم ادامه بدی! 518 00:21:27,120 --> 00:21:29,260 That's why you are deliberately putting up this countenance پس بخاطر همینه که تو عمدا جلوی این صورت رو میگیری 519 00:21:29,440 --> 00:21:30,900 You want to dodge my request aren't you? میخوای از درخواستم طفره بدی مگه نه؟ 520 00:21:31,780 --> 00:21:32,540 It's not that اینطور نیست 521 00:21:32,920 --> 00:21:33,960 Really, it's not? واقعا؟اینطور نیست 522 00:21:36,120 --> 00:21:38,280 Just now, Master Mie Jue's first movement did not go smoothly تازه همین حالا، اولین حرکت استاد می جو آروم پیش نرفت 523 00:21:38,340 --> 00:21:39,820 And then she changes from fist to sword movement بعد اونو از حرکت مشت به شمشیر تغییر میده 524 00:21:39,820 --> 00:21:41,820 She first aim an opening from the front, and then strike to the middle او اول هدفش باز شدن از مقابل و بعد اعتصاب از حد وسطه 525 00:21:42,120 --> 00:21:43,260 This movement is very fierce این حرکت خیلی وحشیانه ست 526 00:21:43,380 --> 00:21:44,740 Is it Er Mei's sword art? این هنر شمشیزرزنیه امِی؟؟ 527 00:21:45,840 --> 00:21:47,360 It's just a movement frequently used under peril این فقط یه حرکتیه که مکررا زمان خطر ازش استفاده میشه!! 528 00:21:47,800 --> 00:21:49,360 It's not definite it's Er Mei's sword art این قطعی نیست این مهارت شمشیرزنی امِی 529 00:21:51,300 --> 00:21:52,940 I already guess she wouldn't show it in front of me من در حال حاضرحدس میزنم که اون اونو در مقابل من نشان میده 530 00:21:52,940 --> 00:21:54,500 even half of a movement for me to study حتی نیمی از جنبش ها برای مطالعه ی منه 531 00:21:55,560 --> 00:21:56,500 Forget it! فراموشش کن 532 00:21:57,180 --> 00:21:59,080 Instead, Master Ku, is not angry with me anymore در عوض استاد کو دیگه از من عصبانی نیست 533 00:21:59,080 --> 00:22:00,400 Which makes me even more happy چیزی که منو بیشتر خوشحال میکنه 534 00:22:00,740 --> 00:22:01,620 Master استاد 535 00:22:01,880 --> 00:22:04,220 How about you give me a few instructions on Hua Shan's sword art تظرتون چیه چندتا دستورالعمل در مورد هنر شمشیرزنی هیواشان به من بدین؟؟ 536 00:22:06,100 --> 00:22:08,080 That Zong person opened his movement like that اون شخص، زونگ، حرکت خودش رو مثل اون شروع کرد 537 00:22:08,400 --> 00:22:09,800 Is there any essential point to this نکته اساسی در این مورد وجود داره!؟ 538 00:22:09,800 --> 00:22:11,460 Also how to break this sword art? چطوری این هنر شمشی رو نقض کنیم!؟ 539 00:22:13,860 --> 00:22:14,800 *Sigh* [ آه کشیدن] 540 00:22:15,080 --> 00:22:15,860 All right بسیار خب 541 00:22:16,000 --> 00:22:17,320 Then I'll teach you a few movements بعد من به تو چندتا حرکت یاد میدم 542 00:22:46,760 --> 00:22:48,860 This one means enemy is at East gate این یعنی دشمن تو دروازه ی غرب 543 00:22:49,540 --> 00:22:51,160 I'm afraid we have to make a detour میترسم مجبور به منحرف کردن مسیر شیم 544 00:22:51,440 --> 00:22:52,620 Since we've gone down from Wu Dang ازونجایی که ما از وودانگ رفته ایم 545 00:22:52,740 --> 00:22:54,320 There's always our sect people همیشه مردم فرقه ی ما هستن 546 00:22:54,320 --> 00:22:55,660 Who leaves these markings کی این علائم رو ول میکنه؟ 547 00:22:56,460 --> 00:22:58,000 Pointing out the enemies movements با اشاره به حرکات دشمن 548 00:22:58,000 --> 00:22:59,660 Letting us evade Yuan's army میذاری از ارتش یوان فرار کنیم 549 00:22:59,660 --> 00:23:01,520 So that we can smoothly reach the Capital اونطوری ما به آرومی به پایتخت میرسیم 550 00:23:02,360 --> 00:23:04,540 Most likely our people is hidden inside the enemy به احتمال زیاد مردممون درون دشمنا پنهون شدن 551 00:23:04,560 --> 00:23:05,340 Deeply hidden inside حتما داخل پنهانن 552 00:23:05,400 --> 00:23:06,320 Secretly coming to our aid قایمکی به کمکمون میان 553 00:23:06,320 --> 00:23:08,320 I wonder which banner he is under من نمیدونم کدوم پرچم پایینه! 554 00:23:08,900 --> 00:23:10,320 This person hiding inside enemy's place is quite dangerous این کسی که در جای دشمن مخفی شده خیلی خطرناکه 555 00:23:10,960 --> 00:23:13,120 In the future if we are able to meet after finishing our goal در آینده اگه بتونیم بعد از اتمام هدفمون ملاقات کنیم 556 00:23:13,220 --> 00:23:14,420 We have to give him our gratitude personally باید شخصا ازش تشکر کنیم 557 00:23:14,420 --> 00:23:15,240 True درسته 558 00:23:18,480 --> 00:23:19,260 Go on! ادامه بده 559 00:23:21,220 --> 00:23:21,920 Hold it! نگهش دار 560 00:23:22,000 --> 00:23:23,060 You! What's your purpose? تو، هدفت چیه؟ 561 00:23:23,100 --> 00:23:23,920 Sir آقا 562 00:23:24,780 --> 00:23:26,480 We enter the Capital to buy and sell goods ما وارد پایتخت شدیم تا کلا خرید و فروش کنیم 563 00:23:27,400 --> 00:23:29,260 This is a letter of permit from the palace, please peruse it این نوشته، اجازه نامه از کاخ لطفا با دقت بخونینش 564 00:23:35,815 --> 00:23:38,645 This was my humble self's money from last time making trades inside the city این پول خرد من از آخرین باری بود که در شهرتجارت کردم 565 00:23:39,480 --> 00:23:40,680 It's possible I forgot it was there احتمالا فراموش کردم که اینجا بود 566 00:23:41,980 --> 00:23:42,660 Officer پلیس 567 00:23:43,400 --> 00:23:44,400 Don't mind us به ما توجه نکن 568 00:23:45,445 --> 00:23:46,565 Good thing you're sensible اینکه معقولی خوبه 569 00:23:47,880 --> 00:23:49,280 What's all this? اینا چی ان؟؟؟ 570 00:23:49,360 --> 00:23:51,180 Most of it are silk and satin cloths بیشترشون پارچه های ابریشمی و ساتن هستن 571 00:23:51,300 --> 00:23:52,400 Fine, you can go خوبه، میتونین برین 572 00:23:53,160 --> 00:23:54,220 What's this? این چیه؟ 573 00:23:54,640 --> 00:23:55,380 My daughter دخترم 574 00:23:56,100 --> 00:23:57,240 She has catch a cold سرما خورده 575 00:23:57,240 --> 00:23:59,240 Might as well also see a doctor in the city ممکنه یه پزشک هم تو شهر ببینیم 576 00:23:59,840 --> 00:24:00,760 Go on! برین 577 00:24:18,360 --> 00:24:20,040 This Wan An Temple's backyard این حیاط خلوت معبد بود 578 00:24:20,160 --> 00:24:21,340 There's a 9 level pagoda این بتکده نه طبقه ست 579 00:24:21,620 --> 00:24:23,340 I believe they should be kept inside there من فکر میکنم اینا باید داخل نگه داشته بشن 580 00:24:25,020 --> 00:24:26,620 The whole temple is under tight security کل معبد تحت امنیت سفت و سختیه 581 00:24:26,740 --> 00:24:27,800 Let's go up to the back mountain بیاین بریم کوه پشتی! 582 00:24:28,100 --> 00:24:29,300 Let's see whether they have a different entrance بیاین ببینیم ورودی دیگه ایم دارن یا نه 583 00:24:29,420 --> 00:24:29,920 Go! بریم 584 00:24:33,960 --> 00:24:35,720 This pagoda has guards at every level این بتکده تو هر طبقه نگهبان داره 585 00:24:35,840 --> 00:24:37,000 Compared to the main gate, the security is even tighter در مقایسه با دروازه ی اصلی امنیت حتی سخت تره 586 00:24:37,760 --> 00:24:39,920 Maybe, all 6 sects people are kept inside شاید تموم مردم ۶ فرقه داخل محافظت میشن 587 00:24:39,920 --> 00:24:42,460 But, they definitely have put many experts inside to lay an ambush اما اونا قطعا چند نفر ازمحافظین رو در معرض دید کمین گماشته ان 588 00:24:42,980 --> 00:24:45,220 Before we scout thoroughly the circumstances قبل ازینکه شرایط رو دقیقا بررسی کنیم 589 00:24:45,300 --> 00:24:47,720 We must not act rashly نباید عجولانه عمل کنیم 590 00:24:51,940 --> 00:24:53,280 That looks like He Tai Chong به نظر میاد اون تای چونگه! 591 00:25:31,120 --> 00:25:32,500 What are you planning on doing?! Zhang Wu Ji! ژانگ ووجی!داری نقشه ی چیو میکشی؟؟ 592 00:25:33,040 --> 00:25:33,700 You take off my shoes! کفشامو در بیار 593 00:25:33,960 --> 00:25:34,860 You! Put it back! حالا پام کن 594 00:25:35,220 --> 00:25:35,980 Put it back! پام کن 595 00:25:56,940 --> 00:25:58,120 Mr. Iron Zither آقای آیرن زیتر 596 00:25:58,680 --> 00:25:59,420 Do you surrender? تسلیم میشی؟ 597 00:26:00,060 --> 00:26:01,260 I won't surrender تسلیم نمیشم 598 00:26:01,640 --> 00:26:02,580 I also refuse to comply از موافقت کردن هم خودداری میکنم 599 00:26:03,420 --> 00:26:04,580 If I have my inner energy اگه من انرژی درونیمو دارم 600 00:26:05,100 --> 00:26:06,300 Even doing 3 rounds of battle حتی با سه دور مبارزه کردن 601 00:26:06,880 --> 00:26:09,480 This monk will not be able to defeat me این راهب نمیتونه مارو شکست بده 602 00:26:10,060 --> 00:26:11,660 Cut off his left hand's little finger انگشت کوچیکه ی دست چپشو قطع کنین 603 00:26:12,680 --> 00:26:14,080 Then send him back to the pagoda بعدش بفرستینش پشت بتکده 604 00:26:14,460 --> 00:26:15,540 *Laugh* [خندیدن] 605 00:26:16,980 --> 00:26:18,500 You already cut off one of my finger تو قبلا یکی از انگشتامو بریدی 606 00:26:19,360 --> 00:26:20,800 Even if you cut off one more حتی اگه یکی دیگه م قطع کنی 607 00:26:21,280 --> 00:26:22,600 It would do no more harm بیشتر صدمه نمیبینه 608 00:26:37,460 --> 00:26:39,220 Truly a peerless hero واقعا یه قهرمان بی همتایی 609 00:26:39,280 --> 00:26:40,140 Take him away! اونو دور کن 610 00:26:47,160 --> 00:26:48,680 These days این روزا 611 00:26:48,680 --> 00:26:50,620 The only I've never seen is Er Mei's sword art تنها چیزی که اصلا ندیدم هنر شمشیربازی امِی 612 00:26:51,900 --> 00:26:53,460 Bring me that one called Zhou Zhi Ruo! اونی که اسمش ژو ژی رویی بود رو برام بیار 613 00:26:57,640 --> 00:26:59,400 As expected, Kun Lun sect's sword art is exceptional همونطور که انتظار میرفت مهارت شمشیر زنی فرقه ی کونلون استثناییه 614 00:27:14,560 --> 00:27:15,980 First, cut down to the left side اول، از سمت چپ خرد کن 615 00:27:16,380 --> 00:27:17,660 And then shift direction to the right بعد به سمت راست تغییر مسیر بده 616 00:27:17,940 --> 00:27:18,540 Princess پرنسسس 617 00:27:18,960 --> 00:27:21,060 Just then, your movement was precise to the finest details درست همون زمان حرکت تو بهترین جزییات دقیق بود 618 00:27:21,780 --> 00:27:23,620 619 00:27:38,160 --> 00:27:39,140 This part این قسمت 620 00:27:39,940 --> 00:27:41,140 Master Ku! استاد کو 621 00:27:43,840 --> 00:27:44,560 Princess پرنسس 622 00:27:45,040 --> 00:27:46,016 Please step aside از کنار برین لطفا 623 00:28:08,340 --> 00:28:09,620 That last movement is very exquisite حرکت آخر عالیه 624 00:28:09,660 --> 00:28:10,780 Is it also Kun Lun's Sword art? اینم مهارت شمشیر کونلون؟؟ 625 00:28:11,340 --> 00:28:12,120 No, it's not نه نیست 626 00:28:12,220 --> 00:28:13,600 No wonder He Tai Chong is unable to do it جای تعجبی نیست که تایچونگ نمیتونه انجامش بده 627 00:28:13,600 --> 00:28:14,600 Come and teach me! بیا و بهم یاد بده 628 00:28:14,980 --> 00:28:15,660 Princess, please پرنسس لطفا 629 00:28:48,800 --> 00:28:49,540 Move! حرکت کن 630 00:28:50,760 --> 00:28:51,400 Zhi Ruo ژیروئی 631 00:29:00,160 --> 00:29:01,340 Kneel down! زانو بزن 632 00:29:12,620 --> 00:29:14,160 Even the unruffled manner is the same حتی وضعیت آروم هم همینه 633 00:29:15,200 --> 00:29:16,320 Miss Zhou خانم ژو 634 00:29:17,260 --> 00:29:18,940 Do you surrender or not? تسلیم میشی یانه؟ 635 00:29:20,520 --> 00:29:22,140 Why are you doing this to yourself? چرا اینکارو با خودت میکنی؟ 636 00:29:22,620 --> 00:29:24,760 The rules of this place you already know قبلا قوانین اینجا رو فهمیدی 637 00:29:26,600 --> 00:29:27,940 Three rounds of match, if you win you can go سه دور مسابقه بدین اگه بردین میتونین برین 638 00:29:27,940 --> 00:29:29,180 However if you lose به هر حال اگه ببازین 639 00:29:29,580 --> 00:29:31,960 One of your finger have to be cut off باید یکی از انگشتاتون قطع بشه 640 00:29:34,200 --> 00:29:36,700 As expected, like teacher like disciple همونطور که مثل معلم و مثل شاگرد انتظار می رفت 641 00:29:37,500 --> 00:29:38,460 Miss Zhou خانم ژو 642 00:29:38,880 --> 00:29:40,940 You should have known that your teacher was grievously injured تو باید فهمیده باشی که معلمت بشدت زخمی شده 643 00:29:41,700 --> 00:29:42,880 She's also been fasting for five days ۵ روز هم‌ روزه بوده 644 00:29:43,480 --> 00:29:45,960 I'm just afraid that she's on death door already الان فقط ازینکه یه پاش لبه گوره میترسم 645 00:29:46,160 --> 00:29:47,680 What have you done to my teacher? با معلمم چیکار کردین؟ 646 00:29:47,860 --> 00:29:49,080 Well she is already at that age already خب اون در حال حاضرتو اون سن هست! 647 00:29:49,600 --> 00:29:51,100 However you are still very young هرچند تو هنوزم جوونی 648 00:29:51,260 --> 00:29:52,860 Your life afterward is still very long زندگی تو بعد از اون هنوز خیلی طولانیه! 649 00:29:53,200 --> 00:29:54,680 There is no need to keep opposing the court دیگه نیازی به ادامه مخالفت با دربار نیست 650 00:29:55,000 --> 00:29:56,300 Risking your life for no reason زندگیتو بی دلیل به خطر میندازی 651 00:29:57,880 --> 00:30:00,640 My teacher is the model martial artist, she would rather die than act dishonourably معلم من الگوی هنرمند رزمیه اون ترجیح میده بمیره تا مثل بی آبرو ها عمل کنه 652 00:30:01,220 --> 00:30:02,500 I am a disciple of the upstanding Er Mei sect من یکی از شاگردای فرقه ی شرافتمند امِی هستم 653 00:30:02,800 --> 00:30:04,540 How can I live a dishonourable life چطور میتونم یه زندگی بی آبرویی داشته باشم؟ 654 00:30:04,680 --> 00:30:06,100 Today I have fallen in your evil hands من امروز تو دستای شر افتادم 655 00:30:06,840 --> 00:30:07,740 You want to kill or maim تو میخوای بکشی یا نقص عضو کنی 656 00:30:07,740 --> 00:30:08,640 Just decide and do it فقط تصمیم بگیر و انجامش بده!! 657 00:30:09,240 --> 00:30:10,720 Forcing us to be the court's lackeys وادارمون کردن که نوکر دربار باشیم 658 00:30:11,040 --> 00:30:12,280 Don't even dream about it! مگه، خوابشو ببینی 659 00:30:12,960 --> 00:30:13,940 So clever and eloquent خیلی باهوش و خوش سر زبونی! 660 00:30:14,400 --> 00:30:15,800 Great argument with courage and conviction بحث بزرگی دررابطه با شجاعت و محکومیت 661 00:30:16,320 --> 00:30:17,340 I really want to know من واقعا میخوام بدونم 662 00:30:17,440 --> 00:30:19,440 What kind of example your teacher has shown you چه الگویی معلمت بهت نشون داده؟ 663 00:30:21,220 --> 00:30:24,180 This Heaven sword is definitely a treasure that was passed down in my household این شمشیر آسمونی قطعا گنجیه که به اهل بیت من ارث رسیده 664 00:30:25,720 --> 00:30:27,500 How can it be stolen by Er Mei people? مردم امِی چطور میتونن اینو دزدیده باشن؟؟ 665 00:30:28,280 --> 00:30:29,840 Heaven sword and Dragon saber شمشیر آسمونی و خنجر اژدها 666 00:30:30,060 --> 00:30:32,120 It was originally a weapon from Central Plains' martial art worlds در اصل این اسلحه از دنیای هنرهای رزمی ' دشت مرکزی ' هستش! 667 00:30:32,120 --> 00:30:33,160 Who doesn't know that کیه که ندونه! 668 00:30:33,460 --> 00:30:34,660 Nobody ever heard that هیچکس اونو نشنیده 669 00:30:34,760 --> 00:30:36,360 It has any connection with a foreign woman این موضوع با یه زن خارجی ارتباط داره 670 00:30:40,480 --> 00:30:42,100 What is Central Plains, Foreign land دشت مرکزی چیه؟ یه زمین خارجی! 671 00:30:42,540 --> 00:30:44,340 Every land are all under Heaven, does it not need the monarch to govern the land همه این سرزمین ها زیر آسمونن، به سلطنت نیازی ندارن که برین سرزمین حکومت کنن؟؟ 672 00:30:44,560 --> 00:30:46,400 Commanding the land from coast to coast, does it not need officials to help the monarch با دستور دادن زمین از ساحل به ساحل نیازی به مقامات برای کمک به سلطنت نیست!؟ 673 00:30:46,640 --> 00:30:47,700 Since time immemorial it was always that way از زمان خیلی دور همیشه همینطور بوده 674 00:30:48,140 --> 00:30:49,580 It's only a change of dynasty این فقط تغییر سلسله ست 675 00:30:49,840 --> 00:30:51,360 Even only that, all of you cannot even endure حتی فقط همونم که باشه، همتون نمیتونین تاب بیارین 676 00:30:51,900 --> 00:30:53,040 Your knowledge is really too shallow علم و آگاهیت واقعا کمه 677 00:30:53,500 --> 00:30:54,520 Only looking out for the benefit of your own clan فقط به دنبال منافع قبیله ی خودتی 678 00:30:55,080 --> 00:30:56,920 Cannot even see the tendency of the world حتی نمیتونی گرایش های دنیا رو ببینی 679 00:30:57,460 --> 00:30:58,380 In the present situation تو شرایط کنونی 680 00:30:58,900 --> 00:31:00,240 Corrupt officials are مقامات فاسد 681 00:31:00,580 --> 00:31:01,600 Oppressing the common people دارن مردم عادی رو سرکوب می کنن 682 00:31:02,060 --> 00:31:02,980 Famine everywhere همه جا قحطیه 683 00:31:03,020 --> 00:31:03,880 The people are destitute مردم بی بضاعتن 684 00:31:04,520 --> 00:31:06,320 What an impressive back talk چه حرف تاثیر گذاری! 685 00:31:06,820 --> 00:31:08,080 Since we cannot agree on anything ازونجا که ما نمیتونیم در مورد هر چیزی توافق کنیم 686 00:31:08,320 --> 00:31:09,500 Then no need to talk anymore پس نیاز نیست دیگه صحبت کنیم 687 00:31:09,920 --> 00:31:10,740 You're not willing to do mock match اگه مایل به انجام مسابقه ی مسخره نیستی 688 00:31:11,220 --> 00:31:12,240 Then let's talk about the consequence of losing پس بیا در مورد نتیچه ی باختن صحبت کنیم 689 00:31:13,000 --> 00:31:15,020 Other people, I will cut their finger بقیه ی مردم، من انگشتشونو قطع میکنم 690 00:31:15,520 --> 00:31:18,060 Since you are still quite young but act so conceited ازونجایی که تو هنوز کاملا جوونی اما خیلی با غرور عمل میکنی 691 00:31:19,180 --> 00:31:21,680 I don't think you rely on martial art فکر نکنم تو به هنر های رزمی اعتماد داسته باشی 692 00:31:22,620 --> 00:31:23,620 Perhaps شاید 693 00:31:25,460 --> 00:31:26,700 It's this face این سطحشه 694 00:31:29,280 --> 00:31:30,500 Sect leader, not yet هنوز نه رهبر 695 00:31:33,880 --> 00:31:35,720 If I make you look the same like my teacher اگه من به تو به چشم معلمم نگاه کنن 696 00:31:36,440 --> 00:31:37,740 Do you still dare to talk back to me? بازم جرات میکنی باهام دهن به دهن کنی؟؟؟ 697 00:31:38,540 --> 00:31:39,660 You're not willing to do mock match تو نمیخوای مسابقه ی مسخره و انجام بدی 698 00:31:39,660 --> 00:31:41,760 Is it because you don't want me to see your Er Mei's sword art? این بخاطر اینه که نمیخوای من مهارت شمشیرزنی امِی تورو ببینم؟ 699 00:31:42,300 --> 00:31:44,380 However cutting your face to have scars به هرحال صورتت رو برای اینکه اثر زخم داشته باشی می بریم 700 00:31:44,780 --> 00:31:46,580 I don't need Er Mei's sword art to do it من نیازی به انجام دادن مهارت شمشیرزنی امِی ندارم! 701 00:31:47,760 --> 00:31:50,160 I'l just use whatever style to strike your face من از سبکی برای ضربه زدن به صورتت استفاده میکنم 702 00:31:50,500 --> 00:31:51,640 Isn't that nice قشنگ نیست؟ 703 00:31:53,180 --> 00:31:54,100 Do you surrender or not? تسلیم میشی یانه؟ 704 00:31:54,640 --> 00:31:55,460 I will not! تسلیم نمیشم 705 00:31:56,100 --> 00:31:57,120 Just kill me! منو بکش 706 00:31:57,680 --> 00:31:59,060 I am not killing you نمیکشمت 707 00:31:59,060 --> 00:32:00,860 I just want to scar your face فقط میخوام صورتت رو زخم کنم 708 00:32:22,120 --> 00:32:23,120 Brother Wu Ji برادر ووجی 709 00:32:24,140 --> 00:32:25,140 Are you okay? خوبی؟ 710 00:32:42,160 --> 00:32:44,420 Do you detest the thing that I send you so much? از چیزی که برات میفرستم خیلی متنفری؟؟ 711 00:32:44,600 --> 00:32:46,020 That you must destroy it at all cost باید به هر قیمتی که شده نابودش کنی! 712 00:32:46,020 --> 00:32:47,480 I didn't bring any other weapon من هیچ اسلحه ی دیگه ای نیوردم 713 00:32:47,480 --> 00:32:49,160 I was anxious so I just grab whatever is in my chest مضظرب بودم برای همین هرچیزی که تو صندوقچه ام بود برداشتم 714 00:32:49,160 --> 00:32:50,300 And conveniently just throw that box و خیلی راحت هم اون جعبه رو پرت کردم 715 00:32:50,720 --> 00:32:51,880 I have no intention to damage it من قصد آسیب زدن بهشو نداشتم 716 00:32:52,560 --> 00:32:55,740 This box...you always have it with you این جعبه!تو همیشه اینو همرات داری 717 00:32:56,760 --> 00:32:57,620 *nod* [ سرتایید تکون دادن] 718 00:33:00,420 --> 00:33:02,180 Is Miss Zhou your good friend? خانم ژائو دوست نزدیکته؟ 719 00:33:07,780 --> 00:33:09,540 Me and her it's not like that منو اون مثل این نیستیم 720 00:33:09,540 --> 00:33:10,980 But because of her اما بخاطر اون 721 00:33:11,880 --> 00:33:12,860 You destroyed this box تو این جعبه رو خراب کردی 722 00:33:19,860 --> 00:33:21,620 I will definitely find a craftsman that will set this like new من قطعا یه صنعتگر پیدا میکنم که اینو مثل اولش کنه 723 00:33:22,280 --> 00:33:23,280 Really? واقعا 724 00:33:23,760 --> 00:33:24,700 Don't worry نگران نباش 725 00:33:24,800 --> 00:33:26,120 I will definitely fix this box من قطعا این جعبه رو تعمیر می کنم 726 00:33:26,720 --> 00:33:27,880 All right, I believe you بسیار خب، من بهت باور دارم 727 00:33:27,900 --> 00:33:28,740 You can go میتونی بری 728 00:33:29,180 --> 00:33:30,100 Miss Zhao خانم ژائو 729 00:33:31,360 --> 00:33:32,300 Since I'm here already ازونجایی که من الان اینجام 730 00:33:32,300 --> 00:33:33,940 There are certain matters I have to asked clearly مسایل مهمی هستن که مجبور شدم شفاف درخواست کنم 731 00:33:34,320 --> 00:33:35,760 You've captured my martial uncles تو عموهای رزمی منو اسیر کردی 732 00:33:35,920 --> 00:33:37,320 What do you actually intend to achieve? دقیقا میخوای به چی برسی؟ 733 00:33:37,540 --> 00:33:38,760 I only have good intention من فقط یه نیت خوب دارم 734 00:33:38,760 --> 00:33:40,940 I'm trying to persuade them to serve the court دارم سعی میکنم متقاعدشون کنم تا توی دربار حضور داشته باشن 735 00:33:41,100 --> 00:33:42,260 Then we can all share the glory and splendid life, that is all بعد میتونیم جلال و زندگی باشکوه رو شریک شیم، همین! 736 00:33:42,440 --> 00:33:44,180 But all of them are too stubborn اما همشون خیلی کله شقن!! 737 00:33:44,540 --> 00:33:46,360 That's why I have to slowly persuade them بخاطر همینه که مجبورم آروم آروم متقاعدشون کنم 738 00:33:46,920 --> 00:33:48,020 But you can rest assured اما میتونی مطمئن باشی! 739 00:33:48,280 --> 00:33:50,060 Since they are you're martial uncles چون اونا عموهای رزمی توهستن 740 00:33:50,060 --> 00:33:51,100 I will treat them well من باهاشون خوب رفتار میکنم 741 00:33:51,100 --> 00:33:52,100 You should go تو باید بری 742 00:33:55,900 --> 00:33:56,640 All right بسیارخب 743 00:33:56,980 --> 00:33:58,180 Then we shall take our leave خب ما میتونیم بریم دیگه 744 00:34:03,200 --> 00:34:03,900 Let's go بیا بریم 745 00:34:04,960 --> 00:34:05,720 Hold it! نگهش دار 746 00:34:06,940 --> 00:34:08,960 At my place you just come and go سمت من فقط میای و میری!. 747 00:34:09,100 --> 00:34:10,820 I have given you some respect that's due to you من به شما احترام گذاشته م که بخاطر شماست 748 00:34:10,860 --> 00:34:12,580 You want to take my people away تو میخوای مردم منو از بین ببری 749 00:34:13,280 --> 00:34:14,900 Without even say anything to me first بدون اینکه حتی اول به من چیزی بگی 750 00:34:15,600 --> 00:34:16,600 I'm not your people من آدم تو نیستم 751 00:34:16,600 --> 00:34:17,240 Miss Zhao خانم ژائو 752 00:34:17,900 --> 00:34:19,200 Miss Zhou already said that she will not surrender to you خانم ژو قبلا گفت که هیچ وقت تسلیمت نمیشه 753 00:34:19,320 --> 00:34:20,760 Why do you still insist that she stays? چرا هنوز اصرار داری که اون بمونه؟؟ 754 00:34:21,080 --> 00:34:22,140 It's better to let her go بهتره ولش کنی بره 755 00:34:22,240 --> 00:34:23,500 I will not allowed it همچین اجازه ای نمیدم 756 00:34:35,020 --> 00:34:36,480 Both of you harmed me mercilessly جفتتون به من بی رحمانه آسیب رسوندین 757 00:34:53,160 --> 00:34:54,140 Sect leader Zhang رهبر فرقه ژانگ 758 00:34:54,820 --> 00:34:57,420 Today you come here and make a ruckus, what is your purpose? امروز میای و اینجا بَلبشو به پا میکنی! هدفت چیه؟ 759 00:34:58,000 --> 00:34:59,520 If you come here wanting to investigate the situation اگه اینجا میای که بخوای وضعیت رو بررسی کنی 760 00:34:59,560 --> 00:35:01,180 In just a moment all of my subordinates will congregate here فقط توی یه لحظه زیر دستام اینجا جمع میشن! 761 00:35:02,040 --> 00:35:03,560 You should know that retreating with all of your limbs intact باید بدونی که عقب نشینی با تموم اندام صدمه ندیده ات 762 00:35:03,560 --> 00:35:04,800 It's quite impossible کاملا غیر ممکنه 763 00:35:05,160 --> 00:35:06,420 Regarding rescuing people در رابطه با نجات مردم 764 00:35:06,820 --> 00:35:07,920 Don't even think about it حتی فکرشم نکن 765 00:35:08,360 --> 00:35:10,360 Do you still want to continue all this pestering? هنوزم میخوای به تموم اذیت کردنات ادامه بدی؟؟ 766 00:35:25,620 --> 00:35:26,140 Zhi Ruo! ژیروئی 767 00:35:29,600 --> 00:35:30,420 Young master Zhang استاد جَوون ژانگ 768 00:35:31,140 --> 00:35:32,680 I appreciate your kindness قدر مهربونیتونو میدونم 769 00:35:33,120 --> 00:35:34,380 You should leave immediately تو باید فورا بری 770 00:35:35,560 --> 00:35:37,420 Just now didn't you call him Brother Wu Ji چند لحظه پیش اونو برادر ووجی رو صدا نکردی!! 771 00:35:37,420 --> 00:35:38,920 It sounded so affectionate خیلی خونگرم به نظر میای 772 00:35:39,180 --> 00:35:40,680 Why the sudden formality? چرا تشریفات یهویی! 773 00:35:42,660 --> 00:35:43,760 Sect leader Zhang رهبر فرقه ژانگ 774 00:35:44,100 --> 00:35:46,200 Miss Zhou has the countenance of a flower and face like the moon خانم ژو چهره ی یه گل و صورت مثل ماه رو داره 775 00:35:46,260 --> 00:35:47,200 I can see why people have affection for her میتونم بفهمم که چرا مردم بهش محبت دارن 776 00:35:47,740 --> 00:35:50,120 No wonder at Bright Peak even after she stabbed you جای تعجبی نداره که تو برایت پیک حتی بعد ازینکه تورو زد 777 00:35:50,320 --> 00:35:51,820 You still want to rescue her تو هنوز میخوای که نجاتش بدی! 778 00:35:52,560 --> 00:35:55,700 Or is it...because she's your sweetheart? یا... بخاطر اینه که اون جگرگوشه ته؟؟ 779 00:36:00,140 --> 00:36:01,820 Miss Zhou and I have known each other since we were kids منو خانم ژو همدیگه رو از وقتی بچه بودیم می شناسیم 780 00:36:02,660 --> 00:36:05,200 When I was small, I was hit by these two ruthless hands وقتی کوچیک بودم ازین دو دست بی رحم ضربه خوردم 781 00:36:05,940 --> 00:36:07,000 I was poisoned to the bone تا استخون مسموم شدم 782 00:36:07,380 --> 00:36:09,060 Fortunately, Miss Zhou fed me food and water خوشبختانه خانم ژو به من آب و غذا داد 783 00:36:09,680 --> 00:36:10,680 This kind of benevolence این یه نوع خیر خواهیه 784 00:36:11,660 --> 00:36:12,640 I dare not forget جسارت فراموش کردنش رو ندارم 785 00:36:14,820 --> 00:36:17,360 So, you are childhood sweethearts پس شما جگر گوشه های دوران کودکی هستین 786 00:36:17,760 --> 00:36:19,220 Then are you thinking of marrying her? خب، به ازدواج بهش فکر میکنی؟ 787 00:36:19,580 --> 00:36:21,620 Make her your sect leader's wife اونو همسر رهبر فرقه ت کن 788 00:36:22,360 --> 00:36:24,520 Until the Yuan are exterminated, relationship is not important تا زمانیکه یوان به کلی نابود نشه رابطه مهم نیست 789 00:36:25,280 --> 00:36:26,940 At the end of the day you just want to exterminate me در پایان روز شما فقط می خوای منو نابود کنی 790 00:36:27,320 --> 00:36:27,860 Isn't that right?! اینطور نیست؟ 791 00:36:28,340 --> 00:36:29,020 Miss Zhao خانم ژائو 792 00:36:29,340 --> 00:36:30,840 Until today, I do not know of your origin تا امروز من از نژاد شما نمیدونم 793 00:36:30,940 --> 00:36:32,220 Although we have a number of disagreements اگرچه اختلافات زیادی داریم 794 00:36:32,500 --> 00:36:34,800 However, every time it was you who came knocking به هرحال این هربار تو بودی که در میزدی 795 00:36:35,280 --> 00:36:36,660 I have no intention to make trouble with you از به دردسر انداختن هیچ نیتی ندارم 796 00:36:36,920 --> 00:36:38,040 If today Miss Zhao اگه امروز خانم ژائو 797 00:36:38,040 --> 00:36:39,260 Promised to let go all of my martial uncles قول داد که بذاره همه عموهای رزمیم برن 798 00:36:39,700 --> 00:36:40,820 As well as all of the heroes و همچنین تموم قهرمانا 799 00:36:41,220 --> 00:36:42,220 I will be deeply grateful من واقعا ممنون میشم!! 800 00:36:42,420 --> 00:36:43,420 Also we don't need to keep up all this feeling of enmity و همچنین دیگه لازم نیست به این احساس دشمنی ادامه بدیم 801 00:36:44,280 --> 00:36:45,000 In addition بعلاوه 802 00:36:45,340 --> 00:36:46,800 I've already promised to do three things for you من قبلا قول دادم که سه تا کار بخاطرت انجام بدم 803 00:36:47,220 --> 00:36:48,400 I will do all that I can تموم کاری که بتونم رو انجام می دم 804 00:36:48,460 --> 00:36:50,180 I absolutely will not do it half halfheartedly and offer any excuses من این کارو کاملا نیمه کاره انجام نمیدم، یه بهونه ای براش میارم 805 00:36:50,320 --> 00:36:51,300 It's good that you still remember خوبه که هنوز یادته 806 00:36:53,420 --> 00:36:54,760 However this Miss Zhou به هرحال خانم ژو 807 00:36:54,940 --> 00:36:56,560 Since she's not your sweetheart ازونجایی که اون جیگرگوشت نیست 808 00:36:56,920 --> 00:36:59,240 She's also not your martial sister or your fiancee پس خواهر هنرهای رزمی و یا نامزدت هم نیست 809 00:37:00,220 --> 00:37:01,460 Then if I scar her face پس اگه من صورتشو هم زخمی کنم 810 00:37:01,760 --> 00:37:03,500 This also has nothing to do with you ارتباطی با تو نداره 811 00:37:12,300 --> 00:37:13,360 Sect leader Zhang رهبر فرقه ژانگ 812 00:37:14,100 --> 00:37:15,820 You should speak the truth باید راستشو بگی 813 00:37:23,560 --> 00:37:26,020 *Bat King laughs* پادشاه خفاش میخنده 814 00:37:35,100 --> 00:37:36,540 Miss Zhao خانم ژائو 815 00:37:36,860 --> 00:37:38,740 If you damage Miss Zhou's face اگه تو به صورت خانم ژائو آسیبی بزنی 816 00:37:38,960 --> 00:37:40,120 I know I can't persuade you not to میدونم که نمیتونم متقاعدت کنم 817 00:37:40,720 --> 00:37:42,920 But, if you're going to be this ruthless ما اگه قراره این کار بی رحمانه رو بکنی 818 00:37:43,220 --> 00:37:45,320 I will never let you off من هیجوقت نمیبخشمت 819 00:37:45,980 --> 00:37:47,920 You strike her face one stroke اگه یه خط رو صورتش بنداری 820 00:37:48,220 --> 00:37:50,200 I'll strike your face twice من رو صورتت دوتا میندازم 821 00:37:50,820 --> 00:37:53,160 You strike twice, I'll strike four تو یکی زدی، من دوبار میزنم 822 00:37:53,740 --> 00:37:55,060 I'll return everything double همه چیو دوبل بر میگردونم 823 00:37:56,580 --> 00:37:59,380 Blue-Winged Bat King, always does what he preaches خفاش شب بلو وینجد همیشه به اونچیزی که میگه عمل میکنه 824 00:37:59,560 --> 00:38:01,560 You can guard against me for about a year تو میتونی در مقابل من حدود یکسال ازخودت محافظت کنی 825 00:38:01,820 --> 00:38:03,680 But can you guard against me for eight to ten years اما میتونی در برابر من ۸ تا ۱۰ سال محافظت کنی 826 00:38:03,880 --> 00:38:05,220 You can send people to kill me تو میتونی آدم بفرستی تا منو بکشن 827 00:38:05,220 --> 00:38:06,960 Doesn't mean you can catch up with me به این معنی نیست که میتونی با من همگام شی 828 00:38:14,740 --> 00:38:16,500 Miss Zhao, today I have offended you خانم ژائو من امروز دلخورت کردم 829 00:38:17,320 --> 00:38:18,400 Please take care of yourself لطفا مراقب خودت باش 830 00:38:19,655 --> 00:38:20,655 I'll take my leave من میرم 831 00:38:25,860 --> 00:38:26,720 Let's go بریم 832 00:38:41,640 --> 00:38:44,080 Zhao Min from Bian Liang (now Kai Feng) have been looking forward to this for a long time ژائو مین از بیان لیان مدت هاست که منتظر این موضوعه 833 00:38:44,140 --> 00:38:45,340 Master of the manor Zhao منزل استاد ژائو 834 00:38:59,060 --> 00:39:00,780 Do you detest the thing that I send you so much? از چیزی که برات میفرستم خیلی متنفری؟؟ 835 00:39:01,040 --> 00:39:02,260 That you must destroy it at all cost که باید اونو به هر قیمتی نابود کنی! 836 00:39:02,340 --> 00:39:03,880 I was anxious so I just grab whatever is in my chest من مضطرب بودم برای همین از چیزی که تو صندوقچه ام بود روگرفتم 837 00:39:04,060 --> 00:39:05,080 And conveniently just throw that box و اون جعبه رو خیلی راحت پرتش کردم 838 00:39:05,600 --> 00:39:06,600 I have no intention to damage it من اصلا نمیخواستم که خرابش کنم 839 00:39:07,320 --> 00:39:08,240 This box... این جعبه 840 00:39:09,100 --> 00:39:10,440 you always have it with you تو اینو همیشه با خودت داری 841 00:39:16,540 --> 00:39:18,960 Where do I even go to find a craftsman that can exquisitely connect this two کجا میتونم یه صنعتگر پیدا کنم که بتونه با ظرافت این دوتا رو بهم وصل کنه 842 00:39:19,460 --> 00:39:20,540 And fix the damage و آسیب دیدگی رو برطرف کنه 843 00:39:23,940 --> 00:39:24,940 Really what were I thinking?! واقعا داشتم به چی فکر می کردم؟؟ 844 00:39:25,800 --> 00:39:27,340 Why do I keep carrying it with me چرا دارم اینو دنبال خودم حمل میکنم!؟ 845 00:39:27,980 --> 00:39:29,280 Also why do I just conveniently throw it out چرا من اینو انقد راحت بیرون میندازم 846 00:39:36,580 --> 00:39:37,640 I don't want to! نمیخوام 847 00:39:56,980 --> 00:39:57,840 Who's there?! کی اونجاست 848 00:40:00,660 --> 00:40:01,900 Left-envoy Yang! Bat King! فرستاده ی لفت یانگ، پادشاه خفاش 849 00:40:28,080 --> 00:40:29,140 Master, lead us to this place استاد مارو به اینجا هدایت کن 850 00:40:29,860 --> 00:40:30,920 What is your purpose? هدفت چیه؟ 851 00:40:37,540 --> 00:40:38,580 Be careful مراقب باش 852 00:41:18,240 --> 00:41:19,240 Borrow your sword شمشیرتو قرض بگیر 853 00:41:48,900 --> 00:41:50,800 Your humble Bright Right-envoy Fan Yao فرستاده ی فروتن برایت رایت شما فن یائو 854 00:41:51,520 --> 00:41:52,600 I give my respect to sect leader من به رهبر فرقه ادای احترام میکنم 855 00:42:11,195 --> 00:42:12,195 856 00:42:20,285 --> 00:42:22,205 857 00:42:22,645 --> 00:42:25,435 858 00:42:26,735 --> 00:42:29,545 859 00:42:29,545 --> 00:42:31,465 860 00:42:32,735 --> 00:42:34,635 861 00:42:34,995 --> 00:42:38,205 862 00:42:38,875 --> 00:42:40,815 863 00:42:41,365 --> 00:42:43,725 864 00:42:45,675 --> 00:42:47,145 865 00:42:49,035 --> 00:42:50,265 866 00:42:52,625 --> 00:42:55,645 867 00:43:00,435 --> 00:43:01,915 868 00:43:06,265 --> 00:43:08,635 869 00:43:10,465 --> 00:43:11,845 870 00:43:13,275 --> 00:43:14,275 871 00:43:16,855 --> 00:43:18,035 872 00:43:23,805 --> 00:43:24,805 873 00:43:25,015 --> 00:43:27,585 874 00:43:28,025 --> 00:43:29,025 875 00:43:29,215 --> 00:43:30,925 876 00:43:31,525 --> 00:43:33,025 877 00:43:33,795 --> 00:43:34,885 878 00:43:38,175 --> 00:43:39,225 879 00:43:41,745 --> 00:43:42,745 880 00:43:50,965 --> 00:43:53,875 881 00:43:55,345 --> 00:43:56,345 882 00:43:56,465 --> 00:43:57,465 883 00:43:58,495 --> 00:43:59,495 884 00:44:07,315 --> 00:44:08,315 106416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.