Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,330
Concubine Yu, everything went smoothly?
2
00:02:07,330 --> 00:02:08,910
Everything went smoothly.
3
00:02:08,910 --> 00:02:10,620
His Majesty went to Mingfu Palace?
4
00:02:10,620 --> 00:02:12,910
His Majesty said he wanted
you to have a good pregnancy
5
00:02:13,100 --> 00:02:15,100
and give birth without complications.
6
00:02:15,100 --> 00:02:17,670
In addition, he said that if
you have want of anything,
7
00:02:17,670 --> 00:02:19,060
do not hesitate to inform His Majesty.
8
00:02:19,060 --> 00:02:22,060
I know I’m on HIs Majesty’s mind.
9
00:02:23,060 --> 00:02:25,840
You didn’t expose our weak point?
10
00:02:27,060 --> 00:02:28,070
I’ll tell you if
11
00:02:28,070 --> 00:02:30,220
I remember any more.
12
00:02:31,220 --> 00:02:33,540
Go change your clothes.
13
00:02:53,860 --> 00:02:55,860
Concubine Yu, what did you say?
14
00:02:55,860 --> 00:02:58,320
You’ve conceived His Majesty’s child,
the dragon seed is growing within you?
15
00:02:58,320 --> 00:03:00,740
I stopped menstruating two months ago.
16
00:03:00,740 --> 00:03:04,740
Lately, I’ve frequently
felt the need to vomit.
17
00:03:04,740 --> 00:03:06,740
Apparently you’ve been at Ziwei
Palace for treatment and allow
18
00:03:06,740 --> 00:03:08,320
your vigor to return?
19
00:03:08,320 --> 00:03:09,740
His Majesty over all these years
20
00:03:09,740 --> 00:03:11,060
hasn’t shown any special favor toward you!
21
00:03:11,060 --> 00:03:12,710
Not so.
22
00:03:15,120 --> 00:03:17,700
Concubine Du, by your side is there a maid,
23
00:03:17,700 --> 00:03:19,240
someone called “Jiao Tong”?
24
00:03:19,240 --> 00:03:22,110
Zhaoyi Nie asked you, do I have
25
00:03:22,110 --> 00:03:23,700
a person like that to use as my arm?
(act on my behalf)
26
00:03:23,700 --> 00:03:25,150
Exactly.
27
00:03:25,150 --> 00:03:26,780
She’s very strange,
28
00:03:26,780 --> 00:03:29,565
and seems proficient in sorcery.
29
00:03:29,565 --> 00:03:32,290
One night, two months ago,
30
00:03:32,290 --> 00:03:33,780
she used sorcery
31
00:03:33,780 --> 00:03:36,240
to exchange others with your body.
32
00:03:36,240 --> 00:03:38,700
In the end, I was able to
bring His Majesty to my side.
33
00:03:38,870 --> 00:03:42,190
His Majesty took me to be you--
34
00:03:42,190 --> 00:03:43,660
What did you say?
35
00:03:43,660 --> 00:03:44,660
I know this all sounds
36
00:03:44,660 --> 00:03:46,070
incredible.
37
00:03:46,070 --> 00:03:47,660
Until today,
38
00:03:47,660 --> 00:03:50,040
I thought that evening
39
00:03:50,040 --> 00:03:52,660
seemed to be entirely a dream.
40
00:03:54,150 --> 00:03:56,660
But this child in my belly,
41
00:03:57,660 --> 00:04:00,150
he’s definitely real.
42
00:04:00,680 --> 00:04:02,420
You came to me here
43
00:04:02,420 --> 00:04:03,720
just to show off
44
00:04:03,720 --> 00:04:05,100
that you seduced His Majesty
45
00:04:05,100 --> 00:04:06,550
and conceived the dragon’s seed?
46
00:04:06,550 --> 00:04:08,400
No.
47
00:04:09,680 --> 00:04:11,880
It suits
48
00:04:11,880 --> 00:04:14,300
you to misunderstand me so completely.
49
00:04:14,300 --> 00:04:16,920
I am one who earnestly wishes you well!
50
00:04:17,710 --> 00:04:20,024
Now the palace is too dangerous!
51
00:04:20,024 --> 00:04:21,600
Enough!
52
00:04:21,600 --> 00:04:23,610
You think you’re good-looking,
53
00:04:23,610 --> 00:04:26,060
I have indeed underestimated you!
54
00:04:26,060 --> 00:04:28,420
You snatched what originally
ought to have been
55
00:04:28,420 --> 00:04:30,320
my child with His Majesty.
56
00:04:30,660 --> 00:04:33,660
You turned things upside down and
then pretend to have pity on me.
57
00:04:33,660 --> 00:04:34,660
I haven’t!
58
00:04:34,660 --> 00:04:37,122
You clearly have
59
00:04:37,122 --> 00:04:40,070
someone who knows you are pregnant,
60
00:04:40,070 --> 00:04:42,480
but deceiving the Emperor is a huge crime!
61
00:04:42,480 --> 00:04:44,070
Until this moment,
62
00:04:44,070 --> 00:04:47,125
even if you a hundred mouths to speak with,
63
00:04:47,125 --> 00:04:48,670
nothing would clearly be resolved.
64
00:04:48,670 --> 00:04:49,720
Your growing belly
65
00:04:49,720 --> 00:04:51,420
when all is said and done, has
been conceived illegitimately.
66
00:04:51,420 --> 00:04:52,927
It suits
67
00:04:52,927 --> 00:04:54,950
you to be convinced that’s true,
68
00:04:54,950 --> 00:04:57,420
but my child really is His
Majesty’s flesh and blood.
69
00:04:57,420 --> 00:04:58,740
Oh I believe you,
70
00:04:58,740 --> 00:05:00,420
but will others?
71
00:05:00,420 --> 00:05:01,420
Others may be convinced to believe you,
72
00:05:01,420 --> 00:05:03,420
with this preposterous line….
73
00:05:03,860 --> 00:05:05,860
but...
74
00:05:05,860 --> 00:05:08,860
in reading us two sisters,
75
00:05:08,860 --> 00:05:11,600
I don’t think they’ll be helpful to you.
76
00:05:17,820 --> 00:05:20,240
Concubine Yu, you can’t be pregnant,
77
00:05:21,040 --> 00:05:23,310
but Imperial Concubine Yun can be,
78
00:05:23,310 --> 00:05:26,160
as is inevitable and right.
79
00:05:27,860 --> 00:05:29,880
You...mean what?
80
00:05:29,880 --> 00:05:32,860
What’s wrong, aren’t you willing to?
81
00:05:32,860 --> 00:05:34,860
Yes, who keeps going on and on about
82
00:05:34,860 --> 00:05:36,860
being willing to be my true little sister?
83
00:05:36,860 --> 00:05:39,020
Do anything you like,
84
00:05:42,180 --> 00:05:46,180
But can you you hide it
85
00:05:46,180 --> 00:05:48,700
from the eyes of others?
86
00:05:48,700 --> 00:05:50,220
They won’t tell the difference.
87
00:05:50,220 --> 00:05:52,440
If you play your part well,
88
00:05:52,440 --> 00:05:53,780
I promise you
89
00:05:53,780 --> 00:05:55,680
this matter will pass,
90
00:05:55,680 --> 00:05:58,200
and I’ll let bygones be bygones.
91
00:06:00,620 --> 00:06:02,630
You’d better think this over carefully,
92
00:06:02,630 --> 00:06:04,560
and come up with a good method.
93
00:06:04,560 --> 00:06:05,510
If there is any deficiency,
94
00:06:05,510 --> 00:06:07,520
you will lose your head
for this huge crime!
95
00:06:14,140 --> 00:06:16,800
You may not be afraid to die,
96
00:06:17,500 --> 00:06:20,500
but you have a child in your belly.
97
00:06:24,480 --> 00:06:27,100
So it turns out I missed this,
98
00:06:27,100 --> 00:06:29,410
so wonderful!
99
00:06:29,410 --> 00:06:32,100
What a great “stealing the dragon
(seed) to turn into a phoenix”!
100
00:06:32,100 --> 00:06:34,320
How interesting!
101
00:06:34,320 --> 00:06:36,020
Xiao Fengming,
102
00:06:36,020 --> 00:06:38,730
even if you’re close-minded,
103
00:06:38,730 --> 00:06:42,020
who would have thought
you’d have such a dream!
104
00:06:47,780 --> 00:06:49,350
Mustn’t take too long.
105
00:06:49,350 --> 00:06:51,510
Or else your good sister Meiren Ya
106
00:06:51,510 --> 00:06:53,780
will think I am hanging
onto you for something.
107
00:06:53,780 --> 00:06:56,860
Don’t worry, she’s very loyal.
108
00:06:56,860 --> 00:06:58,870
Deal smoothly with the birth
of the imperial fetus,
109
00:06:58,870 --> 00:07:01,260
then I naturally then can
recover lost ground.
110
00:07:01,260 --> 00:07:02,840
At that time,
111
00:07:02,840 --> 00:07:04,600
I will put properly in their places both
112
00:07:04,600 --> 00:07:05,950
Nie Wushuang and Gao Yan,
113
00:07:05,950 --> 00:07:07,180
those two sluts!
114
00:07:07,180 --> 00:07:08,780
It is suitable
115
00:07:08,780 --> 00:07:11,150
as Gao Yan’s moral standing
is unclear to me.,
116
00:07:11,150 --> 00:07:12,320
but Wushuang--
117
00:07:12,320 --> 00:07:13,200
Enough!
118
00:07:13,200 --> 00:07:14,110
Who are you, if you are
not my younger sister?
119
00:07:14,110 --> 00:07:15,560
You’d better be clear on this,
120
00:07:15,560 --> 00:07:17,100
we two are both real siblings, but to
121
00:07:17,100 --> 00:07:18,720
renew our cordial relations is pivotal.
122
00:07:18,720 --> 00:07:19,760
Go to Imperial Physician Du
123
00:07:19,760 --> 00:07:21,590
for a routine exam as before,
124
00:07:21,590 --> 00:07:23,580
I will again take care of that.
125
00:07:23,580 --> 00:07:24,580
You had better each and every day
126
00:07:24,580 --> 00:07:25,980
supply entirely your old
sincerity to me while
127
00:07:25,980 --> 00:07:27,980
at Ziwei Palace for treatment.
128
00:07:27,980 --> 00:07:29,820
The Imperial Kitchen over there,
129
00:07:29,820 --> 00:07:32,030
I naturally will make arrangements.
130
00:07:32,030 --> 00:07:33,350
I wouldn’t want to treat unfairly
131
00:07:33,350 --> 00:07:34,720
my child...
132
00:07:34,720 --> 00:07:38,060
Good...to know.
133
00:07:46,640 --> 00:07:50,780
This Imperial Concubine Yun has
now conceived an imperial heir?
134
00:07:50,780 --> 00:07:51,840
Yes.
135
00:07:51,840 --> 00:07:54,140
This evening, His Majesty’s
mood is very good,
136
00:07:54,140 --> 00:07:55,140
and he’s going to Bright Lotus
Palace from time to time.
137
00:07:55,140 --> 00:07:56,440
to pay a visit to Imperial Concubine Yun.
138
00:07:56,440 --> 00:07:59,600
Concubine Du also has
conceived an imperial heir.
139
00:07:59,600 --> 00:08:02,270
Then Nie Wushuang who is
thought to be unpleasant,
140
00:08:02,270 --> 00:08:04,110
it’s not her fault she was poisoned,
141
00:08:04,110 --> 00:08:05,820
or confused Princess Yunle.
142
00:08:05,820 --> 00:08:08,200
Miao Minghu long ago has become
the Emperor’s brother-in-law,
143
00:08:08,200 --> 00:08:09,510
if Empress Dowager agrees?
144
00:08:09,510 --> 00:08:11,150
His Majesty stopped
investigating this matter,
145
00:08:11,150 --> 00:08:13,820
much less not mentioning Xue
Bi as the Princess’ husband.
146
00:08:13,820 --> 00:08:15,820
To raise that old topic again,
147
00:08:15,820 --> 00:08:18,320
it can only harm Yunle.
148
00:08:19,540 --> 00:08:22,740
Concubine Shu only knows how to take joy
in calamity and delight in disaster.
149
00:08:22,740 --> 00:08:25,040
You and your father, Xu Huanshan,
150
00:08:25,040 --> 00:08:26,110
are together with me as your maternal aunt
151
00:08:26,110 --> 00:08:27,390
holding the mountain up
against outside forces.
152
00:08:27,390 --> 00:08:30,200
You must have other stories?
153
00:08:33,480 --> 00:08:36,480
Is there any news about
the new army over there?
154
00:08:37,180 --> 00:08:39,180
Informing the Empress Dowager,
155
00:08:39,180 --> 00:08:40,960
this female subject heard
her father discuss
156
00:08:40,960 --> 00:08:42,230
with His Majesty and the King of Rui
157
00:08:42,230 --> 00:08:44,300
that day leaving the city
to visit the barracks.
158
00:08:44,300 --> 00:08:45,670
Miao Minghu has taken office as
159
00:08:45,670 --> 00:08:47,030
White Horse Cavalry Commanding
General following that
160
00:08:47,030 --> 00:08:48,300
in an awe-inspiring fashion,
161
00:08:48,300 --> 00:08:48,890
the Xue Family can see
only the other rider's
162
00:08:48,890 --> 00:08:49,900
dust and have no
hope of catching up.
163
00:08:49,900 --> 00:08:51,140
And...
164
00:08:51,140 --> 00:08:53,140
And what?
165
00:08:53,140 --> 00:08:54,710
And...
166
00:08:54,710 --> 00:08:56,600
everyone is talking about
167
00:08:56,600 --> 00:08:58,710
King of Rui together with General Miao
168
00:08:58,710 --> 00:09:00,760
as His Majesty’s left and right wings,
169
00:09:00,760 --> 00:09:02,800
that they’re unable to drive
a wedge between them.
170
00:09:03,500 --> 00:09:05,240
Who?
171
00:09:05,800 --> 00:09:08,840
Point them out to me.
172
00:09:12,540 --> 00:09:14,270
Empress,
173
00:09:14,540 --> 00:09:16,820
King of Rui is different
from any other person,
174
00:09:16,820 --> 00:09:18,520
you have personally seen with your own eyes
175
00:09:18,520 --> 00:09:20,820
King of Rui going with Nie
Wushuang to the temple
176
00:09:20,820 --> 00:09:22,110
could it have been
177
00:09:22,110 --> 00:09:24,280
for some other purpose?
178
00:09:24,980 --> 00:09:27,540
King of Rui in childhood lost his mother,
179
00:09:27,540 --> 00:09:29,550
and regards His Majesty as his
only remaining close relative,.
180
00:09:29,550 --> 00:09:31,580
united to the death.
181
00:09:31,580 --> 00:09:32,880
This female subject believes
182
00:09:32,880 --> 00:09:35,200
that even if the King
of Rui were to change,
183
00:09:35,200 --> 00:09:37,988
he would still in no way harm His Majesty.
184
00:09:37,988 --> 00:09:41,180
This is His Majesty’s
explanation you’re giving.
185
00:09:41,180 --> 00:09:43,260
Last night, the King of Rui circled
back to the sovereign’s palace,
186
00:09:43,260 --> 00:09:45,260
His Majesty apparently was
pining to hear his voice.
187
00:09:45,260 --> 00:09:47,640
Toward this female subject, there has
always been a feeling of support.
188
00:09:47,640 --> 00:09:49,670
Naturally His Majesty knows
189
00:09:49,670 --> 00:09:51,460
you visit Shangyuan Palace
early every morning,
190
00:09:51,460 --> 00:09:53,960
and thinks you take the opportunity
to tell me everything.
191
00:09:53,960 --> 00:09:56,910
His Majesty has pledged his life already
and will protect the King of Rui,
192
00:09:56,910 --> 00:09:58,950
would even sacrifice me.
193
00:09:58,950 --> 00:10:00,460
His Majesty has absolutely no intention,
194
00:10:00,460 --> 00:10:03,190
Imperial Mother, please do not be paranoid.
195
00:10:08,710 --> 00:10:11,740
Together, people betray each other,
196
00:10:11,740 --> 00:10:14,240
it only takes a moment.
197
00:10:14,240 --> 00:10:18,700
I too am not entirely free
of worrisome thoughts.
198
00:10:18,700 --> 00:10:21,130
I, because of His Majesty’s kindness,
199
00:10:21,130 --> 00:10:22,700
feel aggrieved.
200
00:10:22,700 --> 00:10:24,670
Also too because of His
Majesty’s kind heart,
201
00:10:24,670 --> 00:10:26,900
I feel happy.
202
00:10:26,900 --> 00:10:29,380
In the future, this
betrayal will be painful,
203
00:10:29,380 --> 00:10:31,680
can he bear it?
204
00:10:40,220 --> 00:10:42,280
Ji Rousang.
205
00:10:42,980 --> 00:10:48,060
Whether you are alive or dead,
206
00:10:48,060 --> 00:10:50,440
neither of us can escape.
207
00:10:50,440 --> 00:10:53,140
That’s right, I’m here to tell you
208
00:10:53,140 --> 00:10:56,280
that your influence lingers on.
209
00:11:38,680 --> 00:11:40,600
You’re all dismissed!
210
00:11:48,560 --> 00:11:51,300
Such a beautiful woman,
211
00:11:51,300 --> 00:11:54,420
the harem is entirely empty of them!
212
00:11:56,420 --> 00:11:59,420
Are you still unwilling to speak to me?
213
00:12:00,070 --> 00:12:02,070
Do you have something too
embarrassing to mention,
214
00:12:02,070 --> 00:12:04,360
or something disagreeable to me?
215
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
I have already commanded a title
216
00:12:08,660 --> 00:12:10,150
and had the seeds planted
in the Imperial Garden.
217
00:12:10,150 --> 00:12:12,660
You must be very fond of those
spreading pearl flowers.
218
00:12:13,360 --> 00:12:16,440
They’ll be ready for us to
take a look at them soon.
219
00:12:21,510 --> 00:12:25,440
I am called “Ji Rousang”,
220
00:12:28,360 --> 00:12:30,510
You spoke!
221
00:12:30,510 --> 00:12:32,934
You’ve finally spoken to me!
222
00:12:32,934 --> 00:12:34,140
Ji Rousang
223
00:12:34,140 --> 00:12:36,440
Is that your name?
224
00:12:38,390 --> 00:12:40,440
Ji Rousang,
225
00:12:41,140 --> 00:12:43,440
it’s very pleasant to hear your name.
226
00:12:44,560 --> 00:12:46,310
Rousang...
227
00:12:46,310 --> 00:12:50,287
I want you to stay in the palace forever.
228
00:12:50,287 --> 00:12:53,600
I want you to bear me a prince.
229
00:13:01,300 --> 00:13:03,600
Beautiful woman,
230
00:13:04,070 --> 00:13:07,200
a beautiful woman of unknown origin!
231
00:13:36,740 --> 00:13:39,660
I wish you to push this
beautiful woman off this cliff!
232
00:13:39,660 --> 00:13:43,880
Let’s see if her sorcery
really can save her!
233
00:13:45,980 --> 00:13:49,480
Mother!
234
00:13:52,060 --> 00:13:53,630
Mother!
235
00:13:55,660 --> 00:13:57,270
You mustn’t harm my mother!
236
00:13:57,270 --> 00:13:59,660
You’re unable to save your mother.
237
00:13:59,660 --> 00:14:00,960
Do it.
238
00:14:06,540 --> 00:14:07,840
Fengqing,
239
00:14:10,040 --> 00:14:12,560
you keep living well.
240
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
After you grow up into an adult,
241
00:14:14,680 --> 00:14:16,400
you’ll have an even more important calling!
242
00:14:16,400 --> 00:14:17,940
Mother!
243
00:14:17,940 --> 00:14:19,460
Your Third Elder Brother
244
00:14:19,460 --> 00:14:21,280
will protect you very well!
245
00:14:21,280 --> 00:14:23,940
Mother!
246
00:14:24,310 --> 00:14:25,590
Since you left,
247
00:14:25,590 --> 00:14:27,940
Fengqing is unlikely to have an easy time.
248
00:14:28,190 --> 00:14:30,820
Mother!
249
00:14:31,270 --> 00:14:33,780
Fengqing!
250
00:14:42,540 --> 00:14:46,230
You really were very vicious...
251
00:14:46,230 --> 00:14:47,280
Back then,
252
00:14:47,280 --> 00:14:49,950
you snatched the Late Emperor
from me and he doted on you.
253
00:14:49,950 --> 00:14:51,620
Now,
254
00:14:52,620 --> 00:14:55,000
your illegitimate son
255
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
has driven a wedge between
His Majesty and me,
256
00:14:57,000 --> 00:14:59,760
our bond as mother and son!
257
00:15:00,460 --> 00:15:02,550
You think
258
00:15:02,550 --> 00:15:04,790
that the flourishing Great Lan of today
259
00:15:04,790 --> 00:15:07,240
is entirely because of your contribution?
260
00:15:16,360 --> 00:15:17,580
Mama,
261
00:15:17,580 --> 00:15:18,590
this trunk,
262
00:15:18,590 --> 00:15:19,640
you should have called me to move it.
263
00:15:19,640 --> 00:15:20,620
King of Rui told me when I arrived here
264
00:15:20,620 --> 00:15:22,880
that I mustn’t allow anybody to touch it.
265
00:15:23,580 --> 00:15:25,251
I’m taking out some items
266
00:15:25,251 --> 00:15:28,240
for Zhaoyi Nie to review them.
267
00:15:28,680 --> 00:15:31,030
I have heard the Zhaoyi knows needlework,
268
00:15:31,030 --> 00:15:32,600
and is quite outstanding.
269
00:15:32,600 --> 00:15:34,020
These
270
00:15:34,020 --> 00:15:35,150
all are King of Rui’s
271
00:15:35,150 --> 00:15:37,580
from childhood up until now.
272
00:15:37,580 --> 00:15:39,910
This workmanship is very meticulous.
273
00:15:39,910 --> 00:15:41,940
This sort of needlework
274
00:15:41,940 --> 00:15:44,840
from those days is from Lan State’s harem.
275
00:15:44,840 --> 00:15:48,378
It was even said to be
passed on from those before.
276
00:15:48,378 --> 00:15:50,150
Jiangnan’s most outstanding tailor
277
00:15:50,150 --> 00:15:51,980
together with his mother’s embroidery.
278
00:15:51,980 --> 00:15:53,580
We cannot use this silk thread,
279
00:15:53,580 --> 00:15:54,620
to use it in this way
280
00:15:54,620 --> 00:15:57,140
with such perfection.
281
00:15:57,390 --> 00:15:59,740
Nowadays, thinking back,
282
00:15:59,740 --> 00:16:01,960
Meiren Ji indeed slaved long and hard
283
00:16:01,960 --> 00:16:04,760
all her life to make
everything the most beautiful,
284
00:16:04,760 --> 00:16:08,240
she was the most outstanding woman!
285
00:16:12,750 --> 00:16:15,110
The Late Emperor wanted Meiren Ji
286
00:16:15,110 --> 00:16:17,280
brought to the palace
the very first night.,
287
00:16:17,280 --> 00:16:20,540
She bewildered and turned the place
upside down, all wanted to possess her.
288
00:16:20,540 --> 00:16:23,900
This old slave served a lot of Highnesses,
289
00:16:23,900 --> 00:16:25,280
but in return never really was seen.
290
00:16:25,280 --> 00:16:26,820
What woman’s skin
291
00:16:26,820 --> 00:16:30,060
as if congealed cream, spotlessly white,
292
00:16:30,240 --> 00:16:33,310
her body had its own fragrance.
293
00:16:33,310 --> 00:16:35,820
It’s no wonder the Late
Emperor at once saw her
294
00:16:35,820 --> 00:16:38,830
and was unable to resist.
295
00:16:41,820 --> 00:16:43,830
Meiren Ji entered the Lan Palace
296
00:16:43,830 --> 00:16:46,380
and became its most
brightly colored ornament.
297
00:16:46,380 --> 00:16:49,150
At that time,
298
00:16:49,150 --> 00:16:51,680
hundreds of birds contended.
299
00:17:33,030 --> 00:17:34,160
The pond is so much better
300
00:17:34,160 --> 00:17:35,440
with so many brightly colored fish!
301
00:17:35,440 --> 00:17:38,240
Meiren Ji is indeed a fairy
descended to the world of mortals!
302
00:17:40,100 --> 00:17:43,630
Afterwards, Great Lan
suffered a locust calamity.
303
00:17:43,630 --> 00:17:46,710
Meiren Ji unexpectedly used flute music
304
00:17:46,710 --> 00:17:49,400
to drive the locust away.
305
00:18:06,120 --> 00:18:09,000
This, this, this..!
306
00:18:09,000 --> 00:18:11,380
That woman is a monster!
307
00:18:11,380 --> 00:18:12,830
These poisonous insects
308
00:18:12,830 --> 00:18:14,380
all are attracted by her!
309
00:18:14,380 --> 00:18:16,040
Quick, burn them all!
310
00:18:16,040 --> 00:18:17,780
Yes.
311
00:18:18,160 --> 00:18:20,520
Hurry up, quickly!
312
00:18:23,520 --> 00:18:26,300
All the people in the capital
took heed of the idle chatter,
313
00:18:26,300 --> 00:18:27,940
it was thought in the palace
314
00:18:27,940 --> 00:18:29,940
the insects were drawn by Meiren Ji.
315
00:18:29,940 --> 00:18:31,470
As it turns out, in the nearby capital
316
00:18:31,470 --> 00:18:33,680
there was an outbreak of plague suddenly.
317
00:18:33,680 --> 00:18:34,940
The Late Emperor, for
lack of a better option,
318
00:18:34,940 --> 00:18:38,200
was forced to close down the Jade Pavilion.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,820
Thereafter,
320
00:18:45,820 --> 00:18:48,230
Meiren Ji was every day
in the Jade Pavilion,
321
00:18:48,230 --> 00:18:50,220
making the King of Rui’s clothes.
322
00:18:50,220 --> 00:18:52,900
It’s as though there was
a rush to make them,
323
00:18:52,900 --> 00:18:55,620
working day and night.
324
00:18:55,790 --> 00:18:59,920
Sait it was important for the King of
Rui to have new clothes for New Year’s,
325
00:18:59,920 --> 00:19:02,380
as everyone in the capital wears
new clothes made by their mother.
326
00:19:02,380 --> 00:19:03,380
Why would it be important,
327
00:19:03,380 --> 00:19:05,130
King of Rui has hundreds
of other sets of clothes?
328
00:19:05,130 --> 00:19:07,380
How big is that trunk?
329
00:19:07,380 --> 00:19:09,380
What a pity.
330
00:19:09,380 --> 00:19:12,380
Before she could make another
twenty-five sets of clothes,
331
00:19:12,380 --> 00:19:15,380
Meiren Ji had an accident.
332
00:19:15,380 --> 00:19:17,769
King of Rui is now twenty-five years old.
333
00:19:17,769 --> 00:19:18,980
In the years after this, will he need not
334
00:19:18,980 --> 00:19:21,000
look to put on new clothes as all
others made by their parents?
335
00:19:21,000 --> 00:19:22,980
Silly boy,
336
00:19:22,980 --> 00:19:25,000
From now on, King of Rui’s clothes
337
00:19:25,000 --> 00:19:27,500
will be made by King of Rui’s consort.
338
00:19:27,500 --> 00:19:28,880
Meiren Ji has foreseen
339
00:19:28,880 --> 00:19:30,500
King of Rui’s turning
twenty-five this year.
340
00:19:30,500 --> 00:19:32,420
and settling down.
341
00:19:32,710 --> 00:19:35,700
Then where is the King of
Rui’s concubine or consort?
342
00:19:35,700 --> 00:19:37,470
The King of Rui in future
343
00:19:37,470 --> 00:19:40,220
is going boating in Jiangnan with whom?
344
00:19:40,220 --> 00:19:42,700
Du Ruo, Imperial Physician Du?
345
00:19:42,700 --> 00:19:45,190
King of Rui won’t kick her into the water.
346
00:19:45,190 --> 00:19:47,910
Apparently she made a good impression?
347
00:19:49,310 --> 00:19:51,120
But
348
00:19:51,820 --> 00:19:53,160
If Imperial Physician Du really wants
349
00:19:53,160 --> 00:19:54,540
to be the King of Rui’s consort,
350
00:19:54,540 --> 00:19:55,620
then King of Rui will
certainly be miserable.
351
00:19:55,620 --> 00:19:57,340
She from an early age
wasn’t raised by a mother,
352
00:19:57,340 --> 00:19:58,710
how can she even do needlework?
353
00:19:58,710 --> 00:19:59,300
Even more so,
354
00:19:59,300 --> 00:20:01,600
how will King of Rui have clothes made?
355
00:20:02,300 --> 00:20:03,800
Today this old servant
356
00:20:03,800 --> 00:20:06,710
requested Zhaoyi Nie to please
come over and take care of it.
357
00:20:07,060 --> 00:20:08,800
The Zhaoyi’s womanly skills
358
00:20:08,800 --> 00:20:10,860
are unsurpassed in the palace,
359
00:20:10,860 --> 00:20:13,860
she has been determined to be familiar
with a very fine cut-out stitch.
360
00:20:13,860 --> 00:20:14,960
Looks like if Imperial
Physician Du is fortunate
361
00:20:14,960 --> 00:20:16,940
enough to become the
King of Rui’s concubine,
362
00:20:16,940 --> 00:20:18,760
this Zhaoyi, his elder brother’s wife,
363
00:20:18,760 --> 00:20:21,800
may be asked to assist from the side.
364
00:20:24,020 --> 00:20:25,360
Zhaoyi,
365
00:20:25,360 --> 00:20:28,670
do you approve of this old
servant’s intentions?
366
00:20:29,020 --> 00:20:32,900
Mama Ling, I’ll give it some thought.
367
00:20:40,900 --> 00:20:43,350
This allows these old clothes
368
00:20:43,350 --> 00:20:46,200
the sun’s warmth!
369
00:20:50,860 --> 00:20:51,860
Twenty-four sets?
370
00:20:51,860 --> 00:20:53,620
Where’s the last suit?
371
00:20:53,620 --> 00:20:55,920
With Mama Ling, she took it away.
372
00:20:56,790 --> 00:20:58,950
Then I”m going to go look at it!
373
00:20:58,950 --> 00:21:00,340
Xia Lan, you may not!
374
00:21:00,340 --> 00:21:02,126
You mustn’t go in!
375
00:21:02,126 --> 00:21:04,790
Xia Lan, you really can’t go in there!
376
00:22:24,300 --> 00:22:25,800
Just as absent-minded as ever,
377
00:22:25,800 --> 00:22:26,910
right?
378
00:22:26,910 --> 00:22:28,480
What are you doing here?
379
00:22:28,480 --> 00:22:29,780
What am I doing here?
380
00:22:29,780 --> 00:22:32,300
That question should be mine to ask!
381
00:22:32,300 --> 00:22:33,660
I shouldn’t have to be afraid
to visit my wet nurse,
382
00:22:33,660 --> 00:22:35,660
so I can be provided with some new clothes!
383
00:22:36,660 --> 00:22:38,400
I was curious.
384
00:22:40,180 --> 00:22:41,840
You, toward me,
385
00:22:41,840 --> 00:22:44,380
you’re only curious about me as a person?
386
00:22:44,380 --> 00:22:46,120
And...
387
00:22:47,100 --> 00:22:48,898
dislike.
388
00:22:48,898 --> 00:22:51,400
Then I’m relieved.
389
00:22:53,520 --> 00:22:55,740
What do you mean.
390
00:22:56,120 --> 00:22:58,550
Mama Ling wouldn’t tell you
391
00:22:58,550 --> 00:23:00,560
that my mother only made
392
00:23:00,560 --> 00:23:02,280
twenty-five sets of clothing.
393
00:23:03,260 --> 00:23:05,550
This year, I’ll be wearing the final set,
394
00:23:05,550 --> 00:23:07,560
and they’ll be gone.
395
00:23:08,280 --> 00:23:10,220
Naturally, it’s because you’ll
settle down and be a married man,
396
00:23:10,220 --> 00:23:13,180
after which there will be
a King of Rui’s consort
397
00:23:13,180 --> 00:23:14,180
to make them for you.
398
00:23:14,400 --> 00:23:16,580
Really?
399
00:23:18,580 --> 00:23:21,240
Maybe it’s because I’m leaving...
400
00:23:22,900 --> 00:23:24,900
Maybe...
401
00:23:24,900 --> 00:23:26,900
it’s because I’ll die.
402
00:23:26,900 --> 00:23:29,264
You’re talking nonsense!
403
00:23:29,264 --> 00:23:30,160
Maybe someday
404
00:23:30,160 --> 00:23:31,640
I’ll be just like my mother and
405
00:23:31,640 --> 00:23:34,438
overnight just suddenly disappear!
406
00:23:34,438 --> 00:23:36,110
Promise me
407
00:23:36,110 --> 00:23:37,350
you’ll make me a new set of clothes,
408
00:23:37,350 --> 00:23:38,960
okay?
409
00:23:39,950 --> 00:23:42,695
I really want to have
410
00:23:42,695 --> 00:23:43,940
your first-rate needlepoint
411
00:23:43,940 --> 00:23:45,940
making my clothes.
412
00:23:47,280 --> 00:23:48,310
I just want to know
413
00:23:48,310 --> 00:23:50,240
the feeling of wearing them.
414
00:24:00,060 --> 00:24:00,830
Um..
415
00:24:00,830 --> 00:24:03,380
Mama Ling told me to request camphor duck
416
00:24:03,380 --> 00:24:04,680
but we’ve run inevitably
short of orange peel,
417
00:24:04,680 --> 00:24:06,430
so she sent me to get some.
418
00:24:36,980 --> 00:24:38,980
These all are King of Rui’s
419
00:24:38,980 --> 00:24:40,740
favorite side dishes.
420
00:24:40,740 --> 00:24:42,760
Just now, I was in the kitchen
421
00:24:42,760 --> 00:24:45,300
already teaching Imperial Physician Du.
422
00:24:45,300 --> 00:24:46,920
I didn’t make them when Mama taught me.
423
00:24:46,920 --> 00:24:47,950
I was merely there in the kitchen
424
00:24:47,950 --> 00:24:49,807
waiting for a treatment.
425
00:24:49,807 --> 00:24:52,310
Then we’ll study it more next time.
426
00:24:52,940 --> 00:24:56,178
Today is a rare visit from Zhaoyi Nie.
427
00:24:56,178 --> 00:24:58,800
To help express my gratitude, Zhaoyi Nie
428
00:24:58,800 --> 00:25:01,160
invited Imperial Physician Du, whose
medicine helped cure my illness.
429
00:25:01,160 --> 00:25:02,500
Please.
430
00:25:02,500 --> 00:25:04,380
Mama, you’re too formal.
431
00:25:04,380 --> 00:25:05,710
Imperial Physician Du
432
00:25:05,710 --> 00:25:07,100
really isn’t here because of me,
433
00:25:07,100 --> 00:25:09,120
but to heal Mama Ling.
434
00:25:09,120 --> 00:25:10,350
Medically treating Mama
435
00:25:10,350 --> 00:25:11,780
was clearly the Imperial
Medical Bureau’s duty,
436
00:25:11,780 --> 00:25:13,150
and the King of Rui had
nothing to do with it.
437
00:25:13,150 --> 00:25:15,780
Zhaoyi Nie might not have
told the King of Rui.
438
00:25:15,780 --> 00:25:18,240
Xia Lan spoke out of turn.
439
00:25:18,240 --> 00:25:19,320
I’m starving,
440
00:25:19,320 --> 00:25:20,430
Mama,
441
00:25:20,430 --> 00:25:22,040
today we rarely see this many people
442
00:25:22,040 --> 00:25:23,040
coming by to watch me eat a meal!
443
00:25:23,040 --> 00:25:24,740
Serve it.
444
00:25:24,740 --> 00:25:26,340
Here.
445
00:25:29,160 --> 00:25:31,880
Give Imperial Physician
Du some of that dish!
446
00:25:37,120 --> 00:25:38,320
Deshun,
447
00:25:38,320 --> 00:25:39,000
Here!
448
00:25:39,000 --> 00:25:40,110
Give Imperial Physician Du some of that.
449
00:25:40,110 --> 00:25:41,840
Yes.
450
00:25:45,880 --> 00:25:47,270
Mama.
451
00:25:47,270 --> 00:25:49,540
I, Du Ruo,have very poor cooking skills.
452
00:25:49,540 --> 00:25:50,870
Even more so, I don’t
understand the feminine arts,
453
00:25:50,870 --> 00:25:52,280
and the Imperial Medical Bureau
has something happening,
454
00:25:52,280 --> 00:25:54,000
I’ll go back now.
455
00:25:55,790 --> 00:25:57,740
Imperial Physician Du!
456
00:25:57,740 --> 00:25:59,420
King of Rui!
457
00:25:59,420 --> 00:26:00,420
I’ve never got in the way
458
00:26:00,420 --> 00:26:02,120
of other people’s business.
459
00:26:18,030 --> 00:26:19,780
Empress Dowager has decreed,
460
00:26:19,780 --> 00:26:21,380
No person may be allowed to
depart the Jade Pavilion,
461
00:26:21,380 --> 00:26:22,390
someone has preserved that
witch concubine’s possessions!
462
00:26:22,390 --> 00:26:24,680
Search!
463
00:26:38,620 --> 00:26:41,190
How bold of you!
464
00:26:41,190 --> 00:26:43,190
The Late Emperor earlier gave a command
465
00:26:43,190 --> 00:26:44,880
that he wished all traces of the
beautiful women’s belongings
466
00:26:44,880 --> 00:26:46,800
without exception to be burned!
467
00:26:47,710 --> 00:26:49,560
Someone went so far as to
hide in the Jade Pavilion
468
00:26:49,560 --> 00:26:52,220
a secret stash of her belongings.
469
00:26:52,220 --> 00:26:54,000
Empress Dowager, please see this clearly.
470
00:26:54,000 --> 00:26:55,560
These are not relics.
471
00:26:55,560 --> 00:26:57,540
These are the King of Rui’s clothes.
472
00:26:57,540 --> 00:26:59,350
Meiren Ji made these for the King of Rui,
473
00:26:59,350 --> 00:27:00,640
of these clothes,
474
00:27:00,640 --> 00:27:01,830
there are twenty-five sets.
475
00:27:01,830 --> 00:27:03,230
How preposterous!
476
00:27:03,230 --> 00:27:05,660
You think I’m not aware
477
00:27:05,660 --> 00:27:07,860
they were produced by the
hand of that beautiful woman,
478
00:27:07,860 --> 00:27:09,760
those inappropriate things?
479
00:27:09,760 --> 00:27:12,520
This is simply a disgrace
to my Great Lan state!
480
00:27:12,520 --> 00:27:14,180
Attendants!
481
00:27:14,180 --> 00:27:16,480
I want them burned!
482
00:27:18,180 --> 00:27:20,360
Empress Dowager, be merciful!
483
00:27:20,360 --> 00:27:22,950
These clothes are from the
King of Rui’s natural mother,
484
00:27:22,950 --> 00:27:23,860
he’s only missing her.
485
00:27:23,860 --> 00:27:25,880
Is one required to do their filial duty,
486
00:27:25,880 --> 00:27:28,020
yet made powerless to do so?
487
00:27:28,020 --> 00:27:29,020
Requesting Empress Dowager to grant a favor
488
00:27:29,020 --> 00:27:32,280
to allow these clothing sets to
be returned to the Jade Pavilion.
489
00:27:32,280 --> 00:27:33,830
These are what Meiren Ji set
aside for the King of Rui,
490
00:27:33,830 --> 00:27:35,400
the only things left.
491
00:27:35,400 --> 00:27:37,160
Please Empress Dowager, grant this request,
492
00:27:37,160 --> 00:27:38,160
this old servant would not dare
493
00:27:38,160 --> 00:27:39,800
go against your order!
494
00:27:39,800 --> 00:27:42,260
Leaving them at Jade
Pavilion may be possible,
495
00:27:42,260 --> 00:27:44,680
but not necessarily the same as
it was all these years before.
496
00:27:44,680 --> 00:27:49,380
Burn them to ashes!
497
00:27:49,600 --> 00:27:51,040
Burn them!
498
00:27:51,040 --> 00:27:52,260
Yes.
499
00:27:53,830 --> 00:27:57,140
You mustn’t burn them!
500
00:27:57,140 --> 00:27:58,140
No, don’t!
501
00:27:58,140 --> 00:28:00,140
Mama!
502
00:28:03,640 --> 00:28:05,440
No!
503
00:28:10,500 --> 00:28:12,500
I am now finished
504
00:28:12,500 --> 00:28:13,920
carrying out the Late Emperor’s decree!
505
00:28:13,920 --> 00:28:15,340
You’re a prince,
506
00:28:15,340 --> 00:28:17,340
your crime is of the highest level.
507
00:28:17,340 --> 00:28:18,340
Your natural mother is missing,
508
00:28:18,340 --> 00:28:20,340
her corpse is unknown
as to its whereabouts.
509
00:28:20,340 --> 00:28:21,780
I have no need to investigate it,
510
00:28:21,780 --> 00:28:23,400
you and this despicable maid
servant are the criminals.
511
00:28:23,400 --> 00:28:24,880
Burning this monstrosities
512
00:28:24,880 --> 00:28:26,470
are to criticize former mistakes firmly
to prevent large-scale repetition.
513
00:28:26,470 --> 00:28:28,060
And now, that trunk,
514
00:28:28,060 --> 00:28:28,830
burn it!
515
00:28:28,830 --> 00:28:30,360
Yes
516
00:28:38,160 --> 00:28:42,940
They’re rebelling, rebelling!
517
00:28:42,940 --> 00:28:43,590
Empress Dowager!
518
00:28:43,590 --> 00:28:44,940
Meiren Ji went so far as
to provide the King of Rui
519
00:28:44,940 --> 00:28:47,400
with that sort of clothing!
520
00:28:55,710 --> 00:28:59,590
Xiao Fengqing unexpectedly has a
dragon robe! (emperor’s robe)
521
00:28:59,590 --> 00:29:00,880
That evil doer made it for you
522
00:29:00,880 --> 00:29:02,000
twenty-five years ago,
523
00:29:02,000 --> 00:29:04,360
this was the final surprise!
524
00:29:04,360 --> 00:29:05,780
Actively plotting and
525
00:29:05,780 --> 00:29:07,480
indeed carried away by
one's wishful thinking!
526
00:29:07,480 --> 00:29:08,780
Absolutely not!
527
00:29:08,780 --> 00:29:10,260
Those really aren’t his clothing!
528
00:29:10,260 --> 00:29:11,880
Meiren Ji provided for the King of Rui
529
00:29:11,880 --> 00:29:13,260
one entire final set of clothing,
530
00:29:13,260 --> 00:29:14,540
that’s an old combat robe!
531
00:29:14,540 --> 00:29:15,840
You’re quibbling?
532
00:29:17,540 --> 00:29:21,200
Xiao Fengqing, you’ve planned to
rebel and your crime is undeniable!
533
00:29:21,200 --> 00:29:24,070
Luckily, your Third Elder
Brother thinks highly of you.
534
00:29:24,070 --> 00:29:25,660
You have the ambition of a wild wolf,
535
00:29:25,660 --> 00:29:28,520
in repayment of kindness!
536
00:29:29,710 --> 00:29:31,420
Mama should not be afraid.
537
00:29:31,420 --> 00:29:32,760
This is the Empress Dowager’s trap
538
00:29:32,760 --> 00:29:34,830
I’ll handle this matter
with a clear conscience.
539
00:29:34,830 --> 00:29:36,900
I’m not afraid of villains.
540
00:29:36,900 --> 00:29:38,900
The evidence is right in front of
you, do you refuse to admit it?
541
00:29:38,900 --> 00:29:40,344
Attendants!
542
00:29:40,344 --> 00:29:44,200
Ask His Majesty to sort out the
right and wrong in this quarrel!
543
00:30:02,760 --> 00:30:04,070
Zhaoyi Nie.
544
00:30:04,070 --> 00:30:06,060
His Majesty is still reading memorials.
545
00:30:06,060 --> 00:30:07,060
Today I’m afraid is out of the question,
546
00:30:07,060 --> 00:30:08,470
he cannot meet with you, Zhaoyi.
547
00:30:08,470 --> 00:30:10,060
Come back tomorrow.
548
00:30:10,060 --> 00:30:11,420
Eunuch Lin,
549
00:30:11,420 --> 00:30:13,390
my plea is about a very important matter.
550
00:30:13,390 --> 00:30:14,990
Forgive me for being blunt,
551
00:30:14,990 --> 00:30:16,340
the Zhaoyi’s important matter
552
00:30:16,340 --> 00:30:17,640
is among how many among the palace people,
553
00:30:17,640 --> 00:30:19,190
all fear it being too late,
554
00:30:19,190 --> 00:30:21,110
you can’t expect His Majesty
to take them all up.
555
00:30:21,110 --> 00:30:24,440
It may even be detrimental
to the King of Rui.
556
00:30:43,160 --> 00:30:46,820
Your Majesty, Zhaoyi Nie
has already walked away.
557
00:30:46,820 --> 00:30:49,220
Tonight, who else has come over
558
00:30:49,220 --> 00:30:50,520
besides Zhaoyi Nie?
559
00:30:50,520 --> 00:30:52,500
Imperial Physician Du also came over.
560
00:30:52,500 --> 00:30:53,910
Get out.
561
00:30:53,910 --> 00:30:56,000
Today, you don’t need to
inform me of anyone coming by!
562
00:30:56,000 --> 00:30:57,960
Your Majesty
563
00:30:59,480 --> 00:31:01,280
Imperial Physician Du was
here on behalf of Mama Ling
564
00:31:01,280 --> 00:31:02,280
to plead for leniency,
565
00:31:02,280 --> 00:31:04,230
saying she is advanced in years
566
00:31:04,230 --> 00:31:05,660
and that the patient’s illness
may turn for the worse
567
00:31:05,660 --> 00:31:07,350
if she is confined in a prison cell.
568
00:31:07,350 --> 00:31:09,922
She will indeed be unable to endure.
569
00:31:09,922 --> 00:31:11,890
Lin Mian,
570
00:31:11,890 --> 00:31:13,700
do you really think the
King of Rui was actively
571
00:31:13,700 --> 00:31:15,700
seeking to replace me or being
used by others to do so?
572
00:31:15,700 --> 00:31:17,950
I have cared for Your
Majesty many years now.
573
00:31:17,950 --> 00:31:19,960
King of Rui has handled some
small matters for Your Majesty,
574
00:31:19,960 --> 00:31:21,680
you have clearly treated him
with respect and love, and he
575
00:31:21,680 --> 00:31:22,750
looks upon you as his
respected elder brother.
576
00:31:22,750 --> 00:31:24,230
No matter what he does
or what he’s fond of,
577
00:31:24,230 --> 00:31:25,540
all calls to mind Your Majesty
578
00:31:25,540 --> 00:31:27,540
He’s experienced his ups and downs
579
00:31:27,540 --> 00:31:28,800
with Your Majesty as before and still
580
00:31:28,800 --> 00:31:30,710
has matchless devotion.
581
00:31:30,710 --> 00:31:33,310
King of Rui toward me
has complete devotion,
582
00:31:33,310 --> 00:31:35,660
I should never let doubts cross my mind.
583
00:31:35,660 --> 00:31:38,660
Only Imperial Mother treats
Fifth Younger Brother
584
00:31:38,660 --> 00:31:40,660
as capable of a crime.
585
00:31:40,706 --> 00:31:42,700
Now, in what way does
586
00:31:42,700 --> 00:31:45,780
Mama Ling get coerced into
taking full responsibility?
587
00:31:49,540 --> 00:31:51,270
Look here,
588
00:31:51,270 --> 00:31:54,980
these clothes are of inferior workmanship.
589
00:31:54,980 --> 00:31:56,320
The material of the clothing isn’t new,
590
00:31:56,320 --> 00:32:00,152
but one look says this was a rushed job.
591
00:32:00,152 --> 00:32:02,140
Your Majesty is wise.
592
00:32:02,140 --> 00:32:03,560
Imperial Mother, in this way,
593
00:32:03,560 --> 00:32:05,400
desires to make Meiren Ji disappear
594
00:32:05,400 --> 00:32:06,880
and draw out implications.
595
00:32:08,160 --> 00:32:09,860
Pass on my verbal decree,
596
00:32:09,860 --> 00:32:11,860
I require Mama Ling be assigned to come out
597
00:32:11,860 --> 00:32:14,310
to move back into the Jade
Pavilion from the jail.
598
00:32:14,310 --> 00:32:15,790
Yes.
599
00:32:19,820 --> 00:32:21,380
Third Elder Brother,
600
00:32:21,380 --> 00:32:24,870
when people die, do they become ghosts?
601
00:32:24,870 --> 00:32:27,020
Old Mama always tells me that
602
00:32:27,020 --> 00:32:30,020
inside the palace treasury
there are a lot of ghosts.
603
00:32:30,020 --> 00:32:32,660
Imperial Father killed a lot
of people after finishing it.
604
00:32:32,660 --> 00:32:35,080
Each one of the stars in the
heavenly sky is a person.
605
00:32:35,080 --> 00:32:36,660
Your mother is a fairy.
606
00:32:36,660 --> 00:32:38,110
It’s not likely she’d
become a ghost or demon.
607
00:32:38,110 --> 00:32:39,340
Your mother
608
00:32:39,340 --> 00:32:42,340
is really gazing down from the sky at you.
609
00:32:42,340 --> 00:32:44,660
If you miss your mother in the future,
610
00:32:44,660 --> 00:32:47,660
play this flute here.
611
00:32:51,660 --> 00:32:53,420
Fifth Younger Brother,
612
00:32:53,420 --> 00:32:55,860
the world is full of precious things,
613
00:32:55,860 --> 00:32:57,040
we brothers
614
00:32:57,040 --> 00:32:59,580
can face all things together calmly.
615
00:32:59,760 --> 00:33:02,580
But only Wushuang
616
00:33:02,580 --> 00:33:03,600
can truly provide me
617
00:33:03,600 --> 00:33:06,280
a way to draw out my difficult problems.
618
00:33:06,950 --> 00:33:08,580
I think
619
00:33:08,580 --> 00:33:10,740
you merely are hot-blooded
620
00:33:10,740 --> 00:33:13,740
and to release it need a wife by your side.
621
00:33:14,030 --> 00:33:16,000
Unexpectedly,
622
00:33:16,000 --> 00:33:19,190
I find it difficult to let her go.
623
00:33:19,190 --> 00:33:21,300
It seems like one night
624
00:33:21,300 --> 00:33:23,900
I may truly show full special favor to her.
(take her to his bed)
625
00:33:23,900 --> 00:33:27,190
Perhaps this day’s worries
626
00:33:27,190 --> 00:33:30,700
will then be easily solved.
627
00:34:16,540 --> 00:34:18,540
This morning Your Majesty has come to
628
00:34:18,540 --> 00:34:21,020
provide me with a special tea.
629
00:34:21,020 --> 00:34:22,300
This is on account of
630
00:34:22,300 --> 00:34:24,020
Imperial Mother’s mood today
631
00:34:24,020 --> 00:34:25,430
being particularly good.
632
00:34:25,430 --> 00:34:27,390
Naturally Yunle cannot marry herself off
633
00:34:27,390 --> 00:34:28,580
to Miao Minghu.
634
00:34:28,580 --> 00:34:32,470
My frame of mind isn't that good.
635
00:34:32,470 --> 00:34:35,900
So Imperial Mother handled Meiren Ji
636
00:34:35,900 --> 00:34:37,620
and set aside Fengqing’s only relics
637
00:34:37,620 --> 00:34:38,880
by burning them to ashes,
638
00:34:38,880 --> 00:34:42,000
because your heart was filled with hate?
639
00:34:42,700 --> 00:34:44,580
Your Majesty,
640
00:34:44,580 --> 00:34:48,340
finally you agree to confront
this difficult situation.
641
00:34:48,340 --> 00:34:51,080
Ji Rousang harbored evil intentions.
642
00:34:51,080 --> 00:34:53,580
Before dying, she made the King of Rui
643
00:34:53,580 --> 00:34:55,280
twenty-five sets of clothes.
644
00:34:55,280 --> 00:34:56,500
This last set
645
00:34:56,500 --> 00:34:57,870
for this year
646
00:34:57,870 --> 00:35:00,230
unexpectedly was a dragon
robe (for an emperor).
647
00:35:00,230 --> 00:35:02,790
I could not help being furious!
648
00:35:04,790 --> 00:35:07,000
Then Imperial Mother thinks
649
00:35:07,000 --> 00:35:10,880
I should handle this how?
650
00:35:11,580 --> 00:35:13,600
Ji Rousang, the dead cannot testify.
651
00:35:13,600 --> 00:35:16,120
Mama Ling demands to take responsibility
652
00:35:16,120 --> 00:35:17,900
and be executed as a convicted criminal.
653
00:35:17,900 --> 00:35:19,360
As for the King of Rui,
654
00:35:19,360 --> 00:35:20,910
and his traitorous, wild ambitions...
655
00:35:20,910 --> 00:35:21,920
right away,
656
00:35:21,920 --> 00:35:23,900
he should be sent away by
sentence to Xi Prefecture,
657
00:35:23,900 --> 00:35:25,850
to dig a reservoir.
658
00:35:25,850 --> 00:35:27,390
So you’re saying first of all,
659
00:35:27,390 --> 00:35:29,860
he has to leave the capital city
for about eight or ten years?
660
00:35:29,900 --> 00:35:31,320
Right.
661
00:35:31,320 --> 00:35:33,360
Immediately, as I am feeling kindly,
662
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
and am rightly treating King of
Rui with extreme consideration.
663
00:35:39,020 --> 00:35:41,020
Why, Imperial Mother,
664
00:35:41,020 --> 00:35:43,460
did you make it appear this way
for Fifth Younger Brother?
665
00:35:43,460 --> 00:35:46,150
How did that fake dragon
robe arrive and be produced
666
00:35:46,150 --> 00:35:49,760
and get used to frame him for the
crime of seizing the throne?
667
00:35:50,640 --> 00:35:53,120
The manager of the clothing bureau
whose hand was in this affair,
668
00:35:53,120 --> 00:35:54,060
last night
669
00:35:54,060 --> 00:35:56,060
they suddenly suffered a
rapid illness and died.
670
00:35:56,060 --> 00:35:59,000
Their dead body was already carried
away by palace people to incinerate it,
671
00:35:59,000 --> 00:36:01,320
simply to silence a person
and extinguish a slander
672
00:36:01,320 --> 00:36:04,600
But I am still in charge of this residence,
673
00:36:05,300 --> 00:36:08,260
and I found this piece of cloth
674
00:36:11,200 --> 00:36:13,900
used to decorate the dragon robes.
675
00:36:25,620 --> 00:36:27,640
Your Majesty is denouncing
676
00:36:27,640 --> 00:36:29,830
the one who protects you,
your Imperial Mother?
677
00:36:29,830 --> 00:36:32,710
I was thinking of a way to protect
you from someone who would
678
00:36:32,710 --> 00:36:35,190
replace you and lay a foundation
for the next power of the state!
679
00:36:35,190 --> 00:36:36,740
I am the power of the state,
680
00:36:36,740 --> 00:36:40,230
I and my Fifth Younger Brother
together are the ones protecting it!
681
00:36:41,220 --> 00:36:43,940
I in no way will allow him
to be trapped by injustice,
682
00:36:43,940 --> 00:36:45,940
I am also unwilling for Fifth
Younger Brother to be turned into
683
00:36:45,940 --> 00:36:49,060
an object held between
Imperial Mother’s fingers!
684
00:36:49,060 --> 00:36:50,950
Your Majesty should hear me,
685
00:36:50,950 --> 00:36:53,660
the King of Rui has far more than
this one basis for assassination.
686
00:36:53,660 --> 00:36:55,180
The Late Emperor, for
Your Majesty’s benefit,
687
00:36:55,180 --> 00:36:56,910
provided you with a great treasury,
688
00:36:56,910 --> 00:36:59,180
I cannot ask about
689
00:36:59,180 --> 00:37:01,620
Ji Rousang’s body being missing.
690
00:37:01,620 --> 00:37:03,620
King of Rui transcends normal
people with amazing skill.
691
00:37:03,620 --> 00:37:04,940
I should not ask.
692
00:37:04,940 --> 00:37:06,940
My own daughter, Princess Yunle,
693
00:37:06,940 --> 00:37:08,940
got off the hook,
694
00:37:08,940 --> 00:37:10,940
and I’m not supposed to ask.
695
00:37:10,940 --> 00:37:12,390
I would like to ask Your Majesty
696
00:37:12,390 --> 00:37:15,260
if I am in control of anything.
697
00:37:15,260 --> 00:37:16,700
Your Majesty’s self-esteem
698
00:37:16,700 --> 00:37:18,700
is the only thing I can rely upon,
699
00:37:18,700 --> 00:37:19,760
so
700
00:37:19,760 --> 00:37:22,750
obviously you regard me as being nothing!
701
00:37:26,500 --> 00:37:28,800
I, your son, wouldn’t dare.
702
00:37:29,140 --> 00:37:31,800
Fifth Younger Brother is a
member of our dynastic family.
703
00:37:31,800 --> 00:37:34,080
and I am prepared to defend him.
704
00:37:34,080 --> 00:37:36,060
Right, Imperial Mother?
705
00:37:36,060 --> 00:37:38,670
I will entrust those with talents,
706
00:37:38,670 --> 00:37:41,080
I indeed want to unite
the north and south for
707
00:37:41,080 --> 00:37:43,670
peace for all the people of our nation!
708
00:37:43,670 --> 00:37:47,400
If we are killing each other,
709
00:37:48,020 --> 00:37:54,680
how can I comfort all the people
710
00:37:58,380 --> 00:38:00,940
I ask leave to go.
711
00:38:29,230 --> 00:38:30,860
Your Highnesses,
712
00:38:30,860 --> 00:38:31,360
these are
713
00:38:31,360 --> 00:38:33,880
for the Princess’ wedding day,
they are “double happiness cakes”.
714
00:38:36,300 --> 00:38:38,500
What a thing to eat,
715
00:38:38,500 --> 00:38:41,320
not knowing if it will bring you bad luck?
716
00:38:41,320 --> 00:38:43,975
Elder Sister surely is making a joke.
717
00:38:43,975 --> 00:38:47,340
Perhaps these are blessed by vital energy
718
00:38:47,340 --> 00:38:49,340
and can make you an
Imperial Consort as I am,
719
00:38:49,340 --> 00:38:51,040
or a female unicorn?
720
00:38:52,740 --> 00:38:55,000
You have not heard the day of the wedding
721
00:38:55,000 --> 00:38:56,860
that the Princess’ consort had
to ride away from the room?
722
00:38:56,860 --> 00:38:58,860
They live their lives in this fashion,
723
00:38:58,860 --> 00:39:01,930
it’ll be a wonder if there is anyone
to carry on the ancestral line!
724
00:39:01,930 --> 00:39:03,140
So true!
725
00:39:03,180 --> 00:39:05,040
Elder Sister Imperial Concubine
Yun and Concubine Yu
726
00:39:05,040 --> 00:39:07,720
have not agreed to join the wedding party.
727
00:39:10,380 --> 00:39:11,970
Jiao Tong.
728
00:39:11,970 --> 00:39:13,380
Here.
729
00:39:13,380 --> 00:39:14,820
Take these wedding cakes away,
730
00:39:14,820 --> 00:39:16,810
give them to Concubine Yu as a gift.
731
00:39:16,810 --> 00:39:18,380
Yes.
732
00:39:19,960 --> 00:39:21,910
In the middle of this palace,
this is a rare happy occasion,
733
00:39:21,910 --> 00:39:24,260
everyone throughout should
receive the benefit of it.
734
00:39:24,260 --> 00:39:25,780
Right, Imperial Concubine Yun!
735
00:39:25,780 --> 00:39:28,180
Her Highness Concubine Du indeed
conducts herself with great integrity.
736
00:39:28,180 --> 00:39:30,800
I thought about it ahead
of time for my palace.
737
00:39:30,800 --> 00:39:33,030
Even better still, I
commanded Yu Xiao to send
738
00:39:33,030 --> 00:39:36,320
specially made larded flaky pastry cakes!
739
00:39:38,400 --> 00:39:40,020
Oh my, I nearly forgot...
740
00:39:40,020 --> 00:39:42,020
when you’re pregnant,
741
00:39:42,020 --> 00:39:45,020
you can’t have anything around
with that fishy lard smell!
742
00:39:45,360 --> 00:39:47,470
Imperial Concubine Yun’s appetite
743
00:39:47,470 --> 00:39:49,140
is so much better.
744
00:39:49,140 --> 00:39:51,680
To think a few months ago
745
00:39:51,680 --> 00:39:53,360
how that greasy fat smell
746
00:39:53,360 --> 00:39:55,310
entirely had to be avoided!
747
00:39:56,660 --> 00:39:59,400
His Majesty and the Empress
repeatedly implored
748
00:39:59,400 --> 00:40:02,080
Imperial Physician Du
to use extreme caution.
749
00:40:02,080 --> 00:40:04,000
To me, today this meal is
750
00:40:04,000 --> 00:40:05,390
light and tasteless,
751
00:40:05,390 --> 00:40:07,920
so I may eat as a glutton.
752
00:40:09,220 --> 00:40:10,670
In a moment, Imperial Physician Du
will come over to take care of it.
753
00:40:10,670 --> 00:40:11,950
and provide a meal.
754
00:40:11,950 --> 00:40:13,520
I take my leave.
755
00:40:13,520 --> 00:40:15,460
Elder Sister, take care.
756
00:40:21,460 --> 00:40:23,190
Because she’s carrying the dragon’s seed,
757
00:40:23,190 --> 00:40:26,100
just look at her all proud of herself!
758
00:40:26,100 --> 00:40:27,920
Concubine Du.
759
00:40:27,920 --> 00:40:29,620
If I were you,
760
00:40:29,620 --> 00:40:31,280
I’d be less likely to judge her.
761
00:40:31,280 --> 00:40:33,980
Crawling by herself to
a place at the top...
762
00:41:10,260 --> 00:41:11,700
Chuyun,
763
00:41:11,700 --> 00:41:14,220
bring me some plum candy.
764
00:41:14,220 --> 00:41:15,280
Your Highness,
765
00:41:15,280 --> 00:41:18,180
they can’t hear you.
766
00:41:18,180 --> 00:41:20,500
Your Highness, do you have instructions?
767
00:41:20,500 --> 00:41:23,170
May as well let the servants do it for you.
768
00:41:23,170 --> 00:41:24,950
Why are you here?
769
00:41:24,950 --> 00:41:26,910
Imperial Concubine Yun is pregnant,
770
00:41:26,910 --> 00:41:28,580
but Your Highness’ digestion
and energy are lacking,
771
00:41:28,580 --> 00:41:30,230
always vomiting.
772
00:41:30,230 --> 00:41:32,580
They tell me twin sisters are linked
773
00:41:32,580 --> 00:41:34,460
are you really faking it?
774
00:41:34,460 --> 00:41:37,180
It’s just the hot weather.
775
00:41:37,180 --> 00:41:39,670
My body is somewhat out of sorts.
776
00:41:39,670 --> 00:41:41,760
Your servant knows the ways of pregnancy.
777
00:41:41,760 --> 00:41:44,640
Allow this servant to feel
Your Highness’s belly.
778
00:41:44,640 --> 00:41:48,920
Now that I know why Your
Highness is not feeling well,
779
00:41:48,920 --> 00:41:52,740
I can’t allow you to talk!
56771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.