All language subtitles for EP026

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,940 --> 00:02:07,330 Concubine Yu, everything went smoothly? 2 00:02:07,330 --> 00:02:08,910 Everything went smoothly. 3 00:02:08,910 --> 00:02:10,620 His Majesty went to Mingfu Palace? 4 00:02:10,620 --> 00:02:12,910 His Majesty said he wanted you to have a good pregnancy 5 00:02:13,100 --> 00:02:15,100 and give birth without complications. 6 00:02:15,100 --> 00:02:17,670 In addition, he said that if you have want of anything, 7 00:02:17,670 --> 00:02:19,060 do not hesitate to inform His Majesty. 8 00:02:19,060 --> 00:02:22,060 I know I’m on HIs Majesty’s mind. 9 00:02:23,060 --> 00:02:25,840 You didn’t expose our weak point? 10 00:02:27,060 --> 00:02:28,070 I’ll tell you if 11 00:02:28,070 --> 00:02:30,220 I remember any more. 12 00:02:31,220 --> 00:02:33,540 Go change your clothes. 13 00:02:53,860 --> 00:02:55,860 Concubine Yu, what did you say? 14 00:02:55,860 --> 00:02:58,320 You’ve conceived His Majesty’s child, the dragon seed is growing within you? 15 00:02:58,320 --> 00:03:00,740 I stopped menstruating two months ago. 16 00:03:00,740 --> 00:03:04,740 Lately, I’ve frequently felt the need to vomit. 17 00:03:04,740 --> 00:03:06,740 Apparently you’ve been at Ziwei Palace for treatment and allow 18 00:03:06,740 --> 00:03:08,320 your vigor to return? 19 00:03:08,320 --> 00:03:09,740 His Majesty over all these years 20 00:03:09,740 --> 00:03:11,060 hasn’t shown any special favor toward you! 21 00:03:11,060 --> 00:03:12,710 Not so. 22 00:03:15,120 --> 00:03:17,700 Concubine Du, by your side is there a maid, 23 00:03:17,700 --> 00:03:19,240 someone called “Jiao Tong”? 24 00:03:19,240 --> 00:03:22,110 Zhaoyi Nie asked you, do I have 25 00:03:22,110 --> 00:03:23,700 a person like that to use as my arm? (act on my behalf) 26 00:03:23,700 --> 00:03:25,150 Exactly. 27 00:03:25,150 --> 00:03:26,780 She’s very strange, 28 00:03:26,780 --> 00:03:29,565 and seems proficient in sorcery. 29 00:03:29,565 --> 00:03:32,290 One night, two months ago, 30 00:03:32,290 --> 00:03:33,780 she used sorcery 31 00:03:33,780 --> 00:03:36,240 to exchange others with your body. 32 00:03:36,240 --> 00:03:38,700 In the end, I was able to bring His Majesty to my side. 33 00:03:38,870 --> 00:03:42,190 His Majesty took me to be you-- 34 00:03:42,190 --> 00:03:43,660 What did you say? 35 00:03:43,660 --> 00:03:44,660 I know this all sounds 36 00:03:44,660 --> 00:03:46,070 incredible. 37 00:03:46,070 --> 00:03:47,660 Until today, 38 00:03:47,660 --> 00:03:50,040 I thought that evening 39 00:03:50,040 --> 00:03:52,660 seemed to be entirely a dream. 40 00:03:54,150 --> 00:03:56,660 But this child in my belly, 41 00:03:57,660 --> 00:04:00,150 he’s definitely real. 42 00:04:00,680 --> 00:04:02,420 You came to me here 43 00:04:02,420 --> 00:04:03,720 just to show off 44 00:04:03,720 --> 00:04:05,100 that you seduced His Majesty 45 00:04:05,100 --> 00:04:06,550 and conceived the dragon’s seed? 46 00:04:06,550 --> 00:04:08,400 No. 47 00:04:09,680 --> 00:04:11,880 It suits 48 00:04:11,880 --> 00:04:14,300 you to misunderstand me so completely. 49 00:04:14,300 --> 00:04:16,920 I am one who earnestly wishes you well! 50 00:04:17,710 --> 00:04:20,024 Now the palace is too dangerous! 51 00:04:20,024 --> 00:04:21,600 Enough! 52 00:04:21,600 --> 00:04:23,610 You think you’re good-looking, 53 00:04:23,610 --> 00:04:26,060 I have indeed underestimated you! 54 00:04:26,060 --> 00:04:28,420 You snatched what originally ought to have been 55 00:04:28,420 --> 00:04:30,320 my child with His Majesty. 56 00:04:30,660 --> 00:04:33,660 You turned things upside down and then pretend to have pity on me. 57 00:04:33,660 --> 00:04:34,660 I haven’t! 58 00:04:34,660 --> 00:04:37,122 You clearly have 59 00:04:37,122 --> 00:04:40,070 someone who knows you are pregnant, 60 00:04:40,070 --> 00:04:42,480 but deceiving the Emperor is a huge crime! 61 00:04:42,480 --> 00:04:44,070 Until this moment, 62 00:04:44,070 --> 00:04:47,125 even if you a hundred mouths to speak with, 63 00:04:47,125 --> 00:04:48,670 nothing would clearly be resolved. 64 00:04:48,670 --> 00:04:49,720 Your growing belly 65 00:04:49,720 --> 00:04:51,420 when all is said and done, has been conceived illegitimately. 66 00:04:51,420 --> 00:04:52,927 It suits 67 00:04:52,927 --> 00:04:54,950 you to be convinced that’s true, 68 00:04:54,950 --> 00:04:57,420 but my child really is His Majesty’s flesh and blood. 69 00:04:57,420 --> 00:04:58,740 Oh I believe you, 70 00:04:58,740 --> 00:05:00,420 but will others? 71 00:05:00,420 --> 00:05:01,420 Others may be convinced to believe you, 72 00:05:01,420 --> 00:05:03,420 with this preposterous line…. 73 00:05:03,860 --> 00:05:05,860 but... 74 00:05:05,860 --> 00:05:08,860 in reading us two sisters, 75 00:05:08,860 --> 00:05:11,600 I don’t think they’ll be helpful to you. 76 00:05:17,820 --> 00:05:20,240 Concubine Yu, you can’t be pregnant, 77 00:05:21,040 --> 00:05:23,310 but Imperial Concubine Yun can be, 78 00:05:23,310 --> 00:05:26,160 as is inevitable and right. 79 00:05:27,860 --> 00:05:29,880 You...mean what? 80 00:05:29,880 --> 00:05:32,860 What’s wrong, aren’t you willing to? 81 00:05:32,860 --> 00:05:34,860 Yes, who keeps going on and on about 82 00:05:34,860 --> 00:05:36,860 being willing to be my true little sister? 83 00:05:36,860 --> 00:05:39,020 Do anything you like, 84 00:05:42,180 --> 00:05:46,180 But can you you hide it 85 00:05:46,180 --> 00:05:48,700 from the eyes of others? 86 00:05:48,700 --> 00:05:50,220 They won’t tell the difference. 87 00:05:50,220 --> 00:05:52,440 If you play your part well, 88 00:05:52,440 --> 00:05:53,780 I promise you 89 00:05:53,780 --> 00:05:55,680 this matter will pass, 90 00:05:55,680 --> 00:05:58,200 and I’ll let bygones be bygones. 91 00:06:00,620 --> 00:06:02,630 You’d better think this over carefully, 92 00:06:02,630 --> 00:06:04,560 and come up with a good method. 93 00:06:04,560 --> 00:06:05,510 If there is any deficiency, 94 00:06:05,510 --> 00:06:07,520 you will lose your head for this huge crime! 95 00:06:14,140 --> 00:06:16,800 You may not be afraid to die, 96 00:06:17,500 --> 00:06:20,500 but you have a child in your belly. 97 00:06:24,480 --> 00:06:27,100 So it turns out I missed this, 98 00:06:27,100 --> 00:06:29,410 so wonderful! 99 00:06:29,410 --> 00:06:32,100 What a great “stealing the dragon (seed) to turn into a phoenix”! 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,320 How interesting! 101 00:06:34,320 --> 00:06:36,020 Xiao Fengming, 102 00:06:36,020 --> 00:06:38,730 even if you’re close-minded, 103 00:06:38,730 --> 00:06:42,020 who would have thought you’d have such a dream! 104 00:06:47,780 --> 00:06:49,350 Mustn’t take too long. 105 00:06:49,350 --> 00:06:51,510 Or else your good sister Meiren Ya 106 00:06:51,510 --> 00:06:53,780 will think I am hanging onto you for something. 107 00:06:53,780 --> 00:06:56,860 Don’t worry, she’s very loyal. 108 00:06:56,860 --> 00:06:58,870 Deal smoothly with the birth of the imperial fetus, 109 00:06:58,870 --> 00:07:01,260 then I naturally then can recover lost ground. 110 00:07:01,260 --> 00:07:02,840 At that time, 111 00:07:02,840 --> 00:07:04,600 I will put properly in their places both 112 00:07:04,600 --> 00:07:05,950 Nie Wushuang and Gao Yan, 113 00:07:05,950 --> 00:07:07,180 those two sluts! 114 00:07:07,180 --> 00:07:08,780 It is suitable 115 00:07:08,780 --> 00:07:11,150 as Gao Yan’s moral standing is unclear to me., 116 00:07:11,150 --> 00:07:12,320 but Wushuang-- 117 00:07:12,320 --> 00:07:13,200 Enough! 118 00:07:13,200 --> 00:07:14,110 Who are you, if you are not my younger sister? 119 00:07:14,110 --> 00:07:15,560 You’d better be clear on this, 120 00:07:15,560 --> 00:07:17,100 we two are both real siblings, but to 121 00:07:17,100 --> 00:07:18,720 renew our cordial relations is pivotal. 122 00:07:18,720 --> 00:07:19,760 Go to Imperial Physician Du 123 00:07:19,760 --> 00:07:21,590 for a routine exam as before, 124 00:07:21,590 --> 00:07:23,580 I will again take care of that. 125 00:07:23,580 --> 00:07:24,580 You had better each and every day 126 00:07:24,580 --> 00:07:25,980 supply entirely your old sincerity to me while 127 00:07:25,980 --> 00:07:27,980 at Ziwei Palace for treatment. 128 00:07:27,980 --> 00:07:29,820 The Imperial Kitchen over there, 129 00:07:29,820 --> 00:07:32,030 I naturally will make arrangements. 130 00:07:32,030 --> 00:07:33,350 I wouldn’t want to treat unfairly 131 00:07:33,350 --> 00:07:34,720 my child... 132 00:07:34,720 --> 00:07:38,060 Good...to know. 133 00:07:46,640 --> 00:07:50,780 This Imperial Concubine Yun has now conceived an imperial heir? 134 00:07:50,780 --> 00:07:51,840 Yes. 135 00:07:51,840 --> 00:07:54,140 This evening, His Majesty’s mood is very good, 136 00:07:54,140 --> 00:07:55,140 and he’s going to Bright Lotus Palace from time to time. 137 00:07:55,140 --> 00:07:56,440 to pay a visit to Imperial Concubine Yun. 138 00:07:56,440 --> 00:07:59,600 Concubine Du also has conceived an imperial heir. 139 00:07:59,600 --> 00:08:02,270 Then Nie Wushuang who is thought to be unpleasant, 140 00:08:02,270 --> 00:08:04,110 it’s not her fault she was poisoned, 141 00:08:04,110 --> 00:08:05,820 or confused Princess Yunle. 142 00:08:05,820 --> 00:08:08,200 Miao Minghu long ago has become the Emperor’s brother-in-law, 143 00:08:08,200 --> 00:08:09,510 if Empress Dowager agrees? 144 00:08:09,510 --> 00:08:11,150 His Majesty stopped investigating this matter, 145 00:08:11,150 --> 00:08:13,820 much less not mentioning Xue Bi as the Princess’ husband. 146 00:08:13,820 --> 00:08:15,820 To raise that old topic again, 147 00:08:15,820 --> 00:08:18,320 it can only harm Yunle. 148 00:08:19,540 --> 00:08:22,740 Concubine Shu only knows how to take joy in calamity and delight in disaster. 149 00:08:22,740 --> 00:08:25,040 You and your father, Xu Huanshan, 150 00:08:25,040 --> 00:08:26,110 are together with me as your maternal aunt 151 00:08:26,110 --> 00:08:27,390 holding the mountain up against outside forces. 152 00:08:27,390 --> 00:08:30,200 You must have other stories? 153 00:08:33,480 --> 00:08:36,480 Is there any news about the new army over there? 154 00:08:37,180 --> 00:08:39,180 Informing the Empress Dowager, 155 00:08:39,180 --> 00:08:40,960 this female subject heard her father discuss 156 00:08:40,960 --> 00:08:42,230 with His Majesty and the King of Rui 157 00:08:42,230 --> 00:08:44,300 that day leaving the city to visit the barracks. 158 00:08:44,300 --> 00:08:45,670 Miao Minghu has taken office as 159 00:08:45,670 --> 00:08:47,030 White Horse Cavalry Commanding General following that 160 00:08:47,030 --> 00:08:48,300 in an awe-inspiring fashion, 161 00:08:48,300 --> 00:08:48,890 the Xue Family can see only the other rider's 162 00:08:48,890 --> 00:08:49,900 dust and have no hope of catching up. 163 00:08:49,900 --> 00:08:51,140 And... 164 00:08:51,140 --> 00:08:53,140 And what? 165 00:08:53,140 --> 00:08:54,710 And... 166 00:08:54,710 --> 00:08:56,600 everyone is talking about 167 00:08:56,600 --> 00:08:58,710 King of Rui together with General Miao 168 00:08:58,710 --> 00:09:00,760 as His Majesty’s left and right wings, 169 00:09:00,760 --> 00:09:02,800 that they’re unable to drive a wedge between them. 170 00:09:03,500 --> 00:09:05,240 Who? 171 00:09:05,800 --> 00:09:08,840 Point them out to me. 172 00:09:12,540 --> 00:09:14,270 Empress, 173 00:09:14,540 --> 00:09:16,820 King of Rui is different from any other person, 174 00:09:16,820 --> 00:09:18,520 you have personally seen with your own eyes 175 00:09:18,520 --> 00:09:20,820 King of Rui going with Nie Wushuang to the temple 176 00:09:20,820 --> 00:09:22,110 could it have been 177 00:09:22,110 --> 00:09:24,280 for some other purpose? 178 00:09:24,980 --> 00:09:27,540 King of Rui in childhood lost his mother, 179 00:09:27,540 --> 00:09:29,550 and regards His Majesty as his only remaining close relative,. 180 00:09:29,550 --> 00:09:31,580 united to the death. 181 00:09:31,580 --> 00:09:32,880 This female subject believes 182 00:09:32,880 --> 00:09:35,200 that even if the King of Rui were to change, 183 00:09:35,200 --> 00:09:37,988 he would still in no way harm His Majesty. 184 00:09:37,988 --> 00:09:41,180 This is His Majesty’s explanation you’re giving. 185 00:09:41,180 --> 00:09:43,260 Last night, the King of Rui circled back to the sovereign’s palace, 186 00:09:43,260 --> 00:09:45,260 His Majesty apparently was pining to hear his voice. 187 00:09:45,260 --> 00:09:47,640 Toward this female subject, there has always been a feeling of support. 188 00:09:47,640 --> 00:09:49,670 Naturally His Majesty knows 189 00:09:49,670 --> 00:09:51,460 you visit Shangyuan Palace early every morning, 190 00:09:51,460 --> 00:09:53,960 and thinks you take the opportunity to tell me everything. 191 00:09:53,960 --> 00:09:56,910 His Majesty has pledged his life already and will protect the King of Rui, 192 00:09:56,910 --> 00:09:58,950 would even sacrifice me. 193 00:09:58,950 --> 00:10:00,460 His Majesty has absolutely no intention, 194 00:10:00,460 --> 00:10:03,190 Imperial Mother, please do not be paranoid. 195 00:10:08,710 --> 00:10:11,740 Together, people betray each other, 196 00:10:11,740 --> 00:10:14,240 it only takes a moment. 197 00:10:14,240 --> 00:10:18,700 I too am not entirely free of worrisome thoughts. 198 00:10:18,700 --> 00:10:21,130 I, because of His Majesty’s kindness, 199 00:10:21,130 --> 00:10:22,700 feel aggrieved. 200 00:10:22,700 --> 00:10:24,670 Also too because of His Majesty’s kind heart, 201 00:10:24,670 --> 00:10:26,900 I feel happy. 202 00:10:26,900 --> 00:10:29,380 In the future, this betrayal will be painful, 203 00:10:29,380 --> 00:10:31,680 can he bear it? 204 00:10:40,220 --> 00:10:42,280 Ji Rousang. 205 00:10:42,980 --> 00:10:48,060 Whether you are alive or dead, 206 00:10:48,060 --> 00:10:50,440 neither of us can escape. 207 00:10:50,440 --> 00:10:53,140 That’s right, I’m here to tell you 208 00:10:53,140 --> 00:10:56,280 that your influence lingers on. 209 00:11:38,680 --> 00:11:40,600 You’re all dismissed! 210 00:11:48,560 --> 00:11:51,300 Such a beautiful woman, 211 00:11:51,300 --> 00:11:54,420 the harem is entirely empty of them! 212 00:11:56,420 --> 00:11:59,420 Are you still unwilling to speak to me? 213 00:12:00,070 --> 00:12:02,070 Do you have something too embarrassing to mention, 214 00:12:02,070 --> 00:12:04,360 or something disagreeable to me? 215 00:12:07,660 --> 00:12:08,660 I have already commanded a title 216 00:12:08,660 --> 00:12:10,150 and had the seeds planted in the Imperial Garden. 217 00:12:10,150 --> 00:12:12,660 You must be very fond of those spreading pearl flowers. 218 00:12:13,360 --> 00:12:16,440 They’ll be ready for us to take a look at them soon. 219 00:12:21,510 --> 00:12:25,440 I am called “Ji Rousang”, 220 00:12:28,360 --> 00:12:30,510 You spoke! 221 00:12:30,510 --> 00:12:32,934 You’ve finally spoken to me! 222 00:12:32,934 --> 00:12:34,140 Ji Rousang 223 00:12:34,140 --> 00:12:36,440 Is that your name? 224 00:12:38,390 --> 00:12:40,440 Ji Rousang, 225 00:12:41,140 --> 00:12:43,440 it’s very pleasant to hear your name. 226 00:12:44,560 --> 00:12:46,310 Rousang... 227 00:12:46,310 --> 00:12:50,287 I want you to stay in the palace forever. 228 00:12:50,287 --> 00:12:53,600 I want you to bear me a prince. 229 00:13:01,300 --> 00:13:03,600 Beautiful woman, 230 00:13:04,070 --> 00:13:07,200 a beautiful woman of unknown origin! 231 00:13:36,740 --> 00:13:39,660 I wish you to push this beautiful woman off this cliff! 232 00:13:39,660 --> 00:13:43,880 Let’s see if her sorcery really can save her! 233 00:13:45,980 --> 00:13:49,480 Mother! 234 00:13:52,060 --> 00:13:53,630 Mother! 235 00:13:55,660 --> 00:13:57,270 You mustn’t harm my mother! 236 00:13:57,270 --> 00:13:59,660 You’re unable to save your mother. 237 00:13:59,660 --> 00:14:00,960 Do it. 238 00:14:06,540 --> 00:14:07,840 Fengqing, 239 00:14:10,040 --> 00:14:12,560 you keep living well. 240 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 After you grow up into an adult, 241 00:14:14,680 --> 00:14:16,400 you’ll have an even more important calling! 242 00:14:16,400 --> 00:14:17,940 Mother! 243 00:14:17,940 --> 00:14:19,460 Your Third Elder Brother 244 00:14:19,460 --> 00:14:21,280 will protect you very well! 245 00:14:21,280 --> 00:14:23,940 Mother! 246 00:14:24,310 --> 00:14:25,590 Since you left, 247 00:14:25,590 --> 00:14:27,940 Fengqing is unlikely to have an easy time. 248 00:14:28,190 --> 00:14:30,820 Mother! 249 00:14:31,270 --> 00:14:33,780 Fengqing! 250 00:14:42,540 --> 00:14:46,230 You really were very vicious... 251 00:14:46,230 --> 00:14:47,280 Back then, 252 00:14:47,280 --> 00:14:49,950 you snatched the Late Emperor from me and he doted on you. 253 00:14:49,950 --> 00:14:51,620 Now, 254 00:14:52,620 --> 00:14:55,000 your illegitimate son 255 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 has driven a wedge between His Majesty and me, 256 00:14:57,000 --> 00:14:59,760 our bond as mother and son! 257 00:15:00,460 --> 00:15:02,550 You think 258 00:15:02,550 --> 00:15:04,790 that the flourishing Great Lan of today 259 00:15:04,790 --> 00:15:07,240 is entirely because of your contribution? 260 00:15:16,360 --> 00:15:17,580 Mama, 261 00:15:17,580 --> 00:15:18,590 this trunk, 262 00:15:18,590 --> 00:15:19,640 you should have called me to move it. 263 00:15:19,640 --> 00:15:20,620 King of Rui told me when I arrived here 264 00:15:20,620 --> 00:15:22,880 that I mustn’t allow anybody to touch it. 265 00:15:23,580 --> 00:15:25,251 I’m taking out some items 266 00:15:25,251 --> 00:15:28,240 for Zhaoyi Nie to review them. 267 00:15:28,680 --> 00:15:31,030 I have heard the Zhaoyi knows needlework, 268 00:15:31,030 --> 00:15:32,600 and is quite outstanding. 269 00:15:32,600 --> 00:15:34,020 These 270 00:15:34,020 --> 00:15:35,150 all are King of Rui’s 271 00:15:35,150 --> 00:15:37,580 from childhood up until now. 272 00:15:37,580 --> 00:15:39,910 This workmanship is very meticulous. 273 00:15:39,910 --> 00:15:41,940 This sort of needlework 274 00:15:41,940 --> 00:15:44,840 from those days is from Lan State’s harem. 275 00:15:44,840 --> 00:15:48,378 It was even said to be passed on from those before. 276 00:15:48,378 --> 00:15:50,150 Jiangnan’s most outstanding tailor 277 00:15:50,150 --> 00:15:51,980 together with his mother’s embroidery. 278 00:15:51,980 --> 00:15:53,580 We cannot use this silk thread, 279 00:15:53,580 --> 00:15:54,620 to use it in this way 280 00:15:54,620 --> 00:15:57,140 with such perfection. 281 00:15:57,390 --> 00:15:59,740 Nowadays, thinking back, 282 00:15:59,740 --> 00:16:01,960 Meiren Ji indeed slaved long and hard 283 00:16:01,960 --> 00:16:04,760 all her life to make everything the most beautiful, 284 00:16:04,760 --> 00:16:08,240 she was the most outstanding woman! 285 00:16:12,750 --> 00:16:15,110 The Late Emperor wanted Meiren Ji 286 00:16:15,110 --> 00:16:17,280 brought to the palace the very first night., 287 00:16:17,280 --> 00:16:20,540 She bewildered and turned the place upside down, all wanted to possess her. 288 00:16:20,540 --> 00:16:23,900 This old slave served a lot of Highnesses, 289 00:16:23,900 --> 00:16:25,280 but in return never really was seen. 290 00:16:25,280 --> 00:16:26,820 What woman’s skin 291 00:16:26,820 --> 00:16:30,060 as if congealed cream, spotlessly white, 292 00:16:30,240 --> 00:16:33,310 her body had its own fragrance. 293 00:16:33,310 --> 00:16:35,820 It’s no wonder the Late Emperor at once saw her 294 00:16:35,820 --> 00:16:38,830 and was unable to resist. 295 00:16:41,820 --> 00:16:43,830 Meiren Ji entered the Lan Palace 296 00:16:43,830 --> 00:16:46,380 and became its most brightly colored ornament. 297 00:16:46,380 --> 00:16:49,150 At that time, 298 00:16:49,150 --> 00:16:51,680 hundreds of birds contended. 299 00:17:33,030 --> 00:17:34,160 The pond is so much better 300 00:17:34,160 --> 00:17:35,440 with so many brightly colored fish! 301 00:17:35,440 --> 00:17:38,240 Meiren Ji is indeed a fairy descended to the world of mortals! 302 00:17:40,100 --> 00:17:43,630 Afterwards, Great Lan suffered a locust calamity. 303 00:17:43,630 --> 00:17:46,710 Meiren Ji unexpectedly used flute music 304 00:17:46,710 --> 00:17:49,400 to drive the locust away. 305 00:18:06,120 --> 00:18:09,000 This, this, this..! 306 00:18:09,000 --> 00:18:11,380 That woman is a monster! 307 00:18:11,380 --> 00:18:12,830 These poisonous insects 308 00:18:12,830 --> 00:18:14,380 all are attracted by her! 309 00:18:14,380 --> 00:18:16,040 Quick, burn them all! 310 00:18:16,040 --> 00:18:17,780 Yes. 311 00:18:18,160 --> 00:18:20,520 Hurry up, quickly! 312 00:18:23,520 --> 00:18:26,300 All the people in the capital took heed of the idle chatter, 313 00:18:26,300 --> 00:18:27,940 it was thought in the palace 314 00:18:27,940 --> 00:18:29,940 the insects were drawn by Meiren Ji. 315 00:18:29,940 --> 00:18:31,470 As it turns out, in the nearby capital 316 00:18:31,470 --> 00:18:33,680 there was an outbreak of plague suddenly. 317 00:18:33,680 --> 00:18:34,940 The Late Emperor, for lack of a better option, 318 00:18:34,940 --> 00:18:38,200 was forced to close down the Jade Pavilion. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,820 Thereafter, 320 00:18:45,820 --> 00:18:48,230 Meiren Ji was every day in the Jade Pavilion, 321 00:18:48,230 --> 00:18:50,220 making the King of Rui’s clothes. 322 00:18:50,220 --> 00:18:52,900 It’s as though there was a rush to make them, 323 00:18:52,900 --> 00:18:55,620 working day and night. 324 00:18:55,790 --> 00:18:59,920 Sait it was important for the King of Rui to have new clothes for New Year’s, 325 00:18:59,920 --> 00:19:02,380 as everyone in the capital wears new clothes made by their mother. 326 00:19:02,380 --> 00:19:03,380 Why would it be important, 327 00:19:03,380 --> 00:19:05,130 King of Rui has hundreds of other sets of clothes? 328 00:19:05,130 --> 00:19:07,380 How big is that trunk? 329 00:19:07,380 --> 00:19:09,380 What a pity. 330 00:19:09,380 --> 00:19:12,380 Before she could make another twenty-five sets of clothes, 331 00:19:12,380 --> 00:19:15,380 Meiren Ji had an accident. 332 00:19:15,380 --> 00:19:17,769 King of Rui is now twenty-five years old. 333 00:19:17,769 --> 00:19:18,980 In the years after this, will he need not 334 00:19:18,980 --> 00:19:21,000 look to put on new clothes as all others made by their parents? 335 00:19:21,000 --> 00:19:22,980 Silly boy, 336 00:19:22,980 --> 00:19:25,000 From now on, King of Rui’s clothes 337 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 will be made by King of Rui’s consort. 338 00:19:27,500 --> 00:19:28,880 Meiren Ji has foreseen 339 00:19:28,880 --> 00:19:30,500 King of Rui’s turning twenty-five this year. 340 00:19:30,500 --> 00:19:32,420 and settling down. 341 00:19:32,710 --> 00:19:35,700 Then where is the King of Rui’s concubine or consort? 342 00:19:35,700 --> 00:19:37,470 The King of Rui in future 343 00:19:37,470 --> 00:19:40,220 is going boating in Jiangnan with whom? 344 00:19:40,220 --> 00:19:42,700 Du Ruo, Imperial Physician Du? 345 00:19:42,700 --> 00:19:45,190 King of Rui won’t kick her into the water. 346 00:19:45,190 --> 00:19:47,910 Apparently she made a good impression? 347 00:19:49,310 --> 00:19:51,120 But 348 00:19:51,820 --> 00:19:53,160 If Imperial Physician Du really wants 349 00:19:53,160 --> 00:19:54,540 to be the King of Rui’s consort, 350 00:19:54,540 --> 00:19:55,620 then King of Rui will certainly be miserable. 351 00:19:55,620 --> 00:19:57,340 She from an early age wasn’t raised by a mother, 352 00:19:57,340 --> 00:19:58,710 how can she even do needlework? 353 00:19:58,710 --> 00:19:59,300 Even more so, 354 00:19:59,300 --> 00:20:01,600 how will King of Rui have clothes made? 355 00:20:02,300 --> 00:20:03,800 Today this old servant 356 00:20:03,800 --> 00:20:06,710 requested Zhaoyi Nie to please come over and take care of it. 357 00:20:07,060 --> 00:20:08,800 The Zhaoyi’s womanly skills 358 00:20:08,800 --> 00:20:10,860 are unsurpassed in the palace, 359 00:20:10,860 --> 00:20:13,860 she has been determined to be familiar with a very fine cut-out stitch. 360 00:20:13,860 --> 00:20:14,960 Looks like if Imperial Physician Du is fortunate 361 00:20:14,960 --> 00:20:16,940 enough to become the King of Rui’s concubine, 362 00:20:16,940 --> 00:20:18,760 this Zhaoyi, his elder brother’s wife, 363 00:20:18,760 --> 00:20:21,800 may be asked to assist from the side. 364 00:20:24,020 --> 00:20:25,360 Zhaoyi, 365 00:20:25,360 --> 00:20:28,670 do you approve of this old servant’s intentions? 366 00:20:29,020 --> 00:20:32,900 Mama Ling, I’ll give it some thought. 367 00:20:40,900 --> 00:20:43,350 This allows these old clothes 368 00:20:43,350 --> 00:20:46,200 the sun’s warmth! 369 00:20:50,860 --> 00:20:51,860 Twenty-four sets? 370 00:20:51,860 --> 00:20:53,620 Where’s the last suit? 371 00:20:53,620 --> 00:20:55,920 With Mama Ling, she took it away. 372 00:20:56,790 --> 00:20:58,950 Then I”m going to go look at it! 373 00:20:58,950 --> 00:21:00,340 Xia Lan, you may not! 374 00:21:00,340 --> 00:21:02,126 You mustn’t go in! 375 00:21:02,126 --> 00:21:04,790 Xia Lan, you really can’t go in there! 376 00:22:24,300 --> 00:22:25,800 Just as absent-minded as ever, 377 00:22:25,800 --> 00:22:26,910 right? 378 00:22:26,910 --> 00:22:28,480 What are you doing here? 379 00:22:28,480 --> 00:22:29,780 What am I doing here? 380 00:22:29,780 --> 00:22:32,300 That question should be mine to ask! 381 00:22:32,300 --> 00:22:33,660 I shouldn’t have to be afraid to visit my wet nurse, 382 00:22:33,660 --> 00:22:35,660 so I can be provided with some new clothes! 383 00:22:36,660 --> 00:22:38,400 I was curious. 384 00:22:40,180 --> 00:22:41,840 You, toward me, 385 00:22:41,840 --> 00:22:44,380 you’re only curious about me as a person? 386 00:22:44,380 --> 00:22:46,120 And... 387 00:22:47,100 --> 00:22:48,898 dislike. 388 00:22:48,898 --> 00:22:51,400 Then I’m relieved. 389 00:22:53,520 --> 00:22:55,740 What do you mean. 390 00:22:56,120 --> 00:22:58,550 Mama Ling wouldn’t tell you 391 00:22:58,550 --> 00:23:00,560 that my mother only made 392 00:23:00,560 --> 00:23:02,280 twenty-five sets of clothing. 393 00:23:03,260 --> 00:23:05,550 This year, I’ll be wearing the final set, 394 00:23:05,550 --> 00:23:07,560 and they’ll be gone. 395 00:23:08,280 --> 00:23:10,220 Naturally, it’s because you’ll settle down and be a married man, 396 00:23:10,220 --> 00:23:13,180 after which there will be a King of Rui’s consort 397 00:23:13,180 --> 00:23:14,180 to make them for you. 398 00:23:14,400 --> 00:23:16,580 Really? 399 00:23:18,580 --> 00:23:21,240 Maybe it’s because I’m leaving... 400 00:23:22,900 --> 00:23:24,900 Maybe... 401 00:23:24,900 --> 00:23:26,900 it’s because I’ll die. 402 00:23:26,900 --> 00:23:29,264 You’re talking nonsense! 403 00:23:29,264 --> 00:23:30,160 Maybe someday 404 00:23:30,160 --> 00:23:31,640 I’ll be just like my mother and 405 00:23:31,640 --> 00:23:34,438 overnight just suddenly disappear! 406 00:23:34,438 --> 00:23:36,110 Promise me 407 00:23:36,110 --> 00:23:37,350 you’ll make me a new set of clothes, 408 00:23:37,350 --> 00:23:38,960 okay? 409 00:23:39,950 --> 00:23:42,695 I really want to have 410 00:23:42,695 --> 00:23:43,940 your first-rate needlepoint 411 00:23:43,940 --> 00:23:45,940 making my clothes. 412 00:23:47,280 --> 00:23:48,310 I just want to know 413 00:23:48,310 --> 00:23:50,240 the feeling of wearing them. 414 00:24:00,060 --> 00:24:00,830 Um.. 415 00:24:00,830 --> 00:24:03,380 Mama Ling told me to request camphor duck 416 00:24:03,380 --> 00:24:04,680 but we’ve run inevitably short of orange peel, 417 00:24:04,680 --> 00:24:06,430 so she sent me to get some. 418 00:24:36,980 --> 00:24:38,980 These all are King of Rui’s 419 00:24:38,980 --> 00:24:40,740 favorite side dishes. 420 00:24:40,740 --> 00:24:42,760 Just now, I was in the kitchen 421 00:24:42,760 --> 00:24:45,300 already teaching Imperial Physician Du. 422 00:24:45,300 --> 00:24:46,920 I didn’t make them when Mama taught me. 423 00:24:46,920 --> 00:24:47,950 I was merely there in the kitchen 424 00:24:47,950 --> 00:24:49,807 waiting for a treatment. 425 00:24:49,807 --> 00:24:52,310 Then we’ll study it more next time. 426 00:24:52,940 --> 00:24:56,178 Today is a rare visit from Zhaoyi Nie. 427 00:24:56,178 --> 00:24:58,800 To help express my gratitude, Zhaoyi Nie 428 00:24:58,800 --> 00:25:01,160 invited Imperial Physician Du, whose medicine helped cure my illness. 429 00:25:01,160 --> 00:25:02,500 Please. 430 00:25:02,500 --> 00:25:04,380 Mama, you’re too formal. 431 00:25:04,380 --> 00:25:05,710 Imperial Physician Du 432 00:25:05,710 --> 00:25:07,100 really isn’t here because of me, 433 00:25:07,100 --> 00:25:09,120 but to heal Mama Ling. 434 00:25:09,120 --> 00:25:10,350 Medically treating Mama 435 00:25:10,350 --> 00:25:11,780 was clearly the Imperial Medical Bureau’s duty, 436 00:25:11,780 --> 00:25:13,150 and the King of Rui had nothing to do with it. 437 00:25:13,150 --> 00:25:15,780 Zhaoyi Nie might not have told the King of Rui. 438 00:25:15,780 --> 00:25:18,240 Xia Lan spoke out of turn. 439 00:25:18,240 --> 00:25:19,320 I’m starving, 440 00:25:19,320 --> 00:25:20,430 Mama, 441 00:25:20,430 --> 00:25:22,040 today we rarely see this many people 442 00:25:22,040 --> 00:25:23,040 coming by to watch me eat a meal! 443 00:25:23,040 --> 00:25:24,740 Serve it. 444 00:25:24,740 --> 00:25:26,340 Here. 445 00:25:29,160 --> 00:25:31,880 Give Imperial Physician Du some of that dish! 446 00:25:37,120 --> 00:25:38,320 Deshun, 447 00:25:38,320 --> 00:25:39,000 Here! 448 00:25:39,000 --> 00:25:40,110 Give Imperial Physician Du some of that. 449 00:25:40,110 --> 00:25:41,840 Yes. 450 00:25:45,880 --> 00:25:47,270 Mama. 451 00:25:47,270 --> 00:25:49,540 I, Du Ruo,have very poor cooking skills. 452 00:25:49,540 --> 00:25:50,870 Even more so, I don’t understand the feminine arts, 453 00:25:50,870 --> 00:25:52,280 and the Imperial Medical Bureau has something happening, 454 00:25:52,280 --> 00:25:54,000 I’ll go back now. 455 00:25:55,790 --> 00:25:57,740 Imperial Physician Du! 456 00:25:57,740 --> 00:25:59,420 King of Rui! 457 00:25:59,420 --> 00:26:00,420 I’ve never got in the way 458 00:26:00,420 --> 00:26:02,120 of other people’s business. 459 00:26:18,030 --> 00:26:19,780 Empress Dowager has decreed, 460 00:26:19,780 --> 00:26:21,380 No person may be allowed to depart the Jade Pavilion, 461 00:26:21,380 --> 00:26:22,390 someone has preserved that witch concubine’s possessions! 462 00:26:22,390 --> 00:26:24,680 Search! 463 00:26:38,620 --> 00:26:41,190 How bold of you! 464 00:26:41,190 --> 00:26:43,190 The Late Emperor earlier gave a command 465 00:26:43,190 --> 00:26:44,880 that he wished all traces of the beautiful women’s belongings 466 00:26:44,880 --> 00:26:46,800 without exception to be burned! 467 00:26:47,710 --> 00:26:49,560 Someone went so far as to hide in the Jade Pavilion 468 00:26:49,560 --> 00:26:52,220 a secret stash of her belongings. 469 00:26:52,220 --> 00:26:54,000 Empress Dowager, please see this clearly. 470 00:26:54,000 --> 00:26:55,560 These are not relics. 471 00:26:55,560 --> 00:26:57,540 These are the King of Rui’s clothes. 472 00:26:57,540 --> 00:26:59,350 Meiren Ji made these for the King of Rui, 473 00:26:59,350 --> 00:27:00,640 of these clothes, 474 00:27:00,640 --> 00:27:01,830 there are twenty-five sets. 475 00:27:01,830 --> 00:27:03,230 How preposterous! 476 00:27:03,230 --> 00:27:05,660 You think I’m not aware 477 00:27:05,660 --> 00:27:07,860 they were produced by the hand of that beautiful woman, 478 00:27:07,860 --> 00:27:09,760 those inappropriate things? 479 00:27:09,760 --> 00:27:12,520 This is simply a disgrace to my Great Lan state! 480 00:27:12,520 --> 00:27:14,180 Attendants! 481 00:27:14,180 --> 00:27:16,480 I want them burned! 482 00:27:18,180 --> 00:27:20,360 Empress Dowager, be merciful! 483 00:27:20,360 --> 00:27:22,950 These clothes are from the King of Rui’s natural mother, 484 00:27:22,950 --> 00:27:23,860 he’s only missing her. 485 00:27:23,860 --> 00:27:25,880 Is one required to do their filial duty, 486 00:27:25,880 --> 00:27:28,020 yet made powerless to do so? 487 00:27:28,020 --> 00:27:29,020 Requesting Empress Dowager to grant a favor 488 00:27:29,020 --> 00:27:32,280 to allow these clothing sets to be returned to the Jade Pavilion. 489 00:27:32,280 --> 00:27:33,830 These are what Meiren Ji set aside for the King of Rui, 490 00:27:33,830 --> 00:27:35,400 the only things left. 491 00:27:35,400 --> 00:27:37,160 Please Empress Dowager, grant this request, 492 00:27:37,160 --> 00:27:38,160 this old servant would not dare 493 00:27:38,160 --> 00:27:39,800 go against your order! 494 00:27:39,800 --> 00:27:42,260 Leaving them at Jade Pavilion may be possible, 495 00:27:42,260 --> 00:27:44,680 but not necessarily the same as it was all these years before. 496 00:27:44,680 --> 00:27:49,380 Burn them to ashes! 497 00:27:49,600 --> 00:27:51,040 Burn them! 498 00:27:51,040 --> 00:27:52,260 Yes. 499 00:27:53,830 --> 00:27:57,140 You mustn’t burn them! 500 00:27:57,140 --> 00:27:58,140 No, don’t! 501 00:27:58,140 --> 00:28:00,140 Mama! 502 00:28:03,640 --> 00:28:05,440 No! 503 00:28:10,500 --> 00:28:12,500 I am now finished 504 00:28:12,500 --> 00:28:13,920 carrying out the Late Emperor’s decree! 505 00:28:13,920 --> 00:28:15,340 You’re a prince, 506 00:28:15,340 --> 00:28:17,340 your crime is of the highest level. 507 00:28:17,340 --> 00:28:18,340 Your natural mother is missing, 508 00:28:18,340 --> 00:28:20,340 her corpse is unknown as to its whereabouts. 509 00:28:20,340 --> 00:28:21,780 I have no need to investigate it, 510 00:28:21,780 --> 00:28:23,400 you and this despicable maid servant are the criminals. 511 00:28:23,400 --> 00:28:24,880 Burning this monstrosities 512 00:28:24,880 --> 00:28:26,470 are to criticize former mistakes firmly to prevent large-scale repetition. 513 00:28:26,470 --> 00:28:28,060 And now, that trunk, 514 00:28:28,060 --> 00:28:28,830 burn it! 515 00:28:28,830 --> 00:28:30,360 Yes 516 00:28:38,160 --> 00:28:42,940 They’re rebelling, rebelling! 517 00:28:42,940 --> 00:28:43,590 Empress Dowager! 518 00:28:43,590 --> 00:28:44,940 Meiren Ji went so far as to provide the King of Rui 519 00:28:44,940 --> 00:28:47,400 with that sort of clothing! 520 00:28:55,710 --> 00:28:59,590 Xiao Fengqing unexpectedly has a dragon robe! (emperor’s robe) 521 00:28:59,590 --> 00:29:00,880 That evil doer made it for you 522 00:29:00,880 --> 00:29:02,000 twenty-five years ago, 523 00:29:02,000 --> 00:29:04,360 this was the final surprise! 524 00:29:04,360 --> 00:29:05,780 Actively plotting and 525 00:29:05,780 --> 00:29:07,480 indeed carried away by one's wishful thinking! 526 00:29:07,480 --> 00:29:08,780 Absolutely not! 527 00:29:08,780 --> 00:29:10,260 Those really aren’t his clothing! 528 00:29:10,260 --> 00:29:11,880 Meiren Ji provided for the King of Rui 529 00:29:11,880 --> 00:29:13,260 one entire final set of clothing, 530 00:29:13,260 --> 00:29:14,540 that’s an old combat robe! 531 00:29:14,540 --> 00:29:15,840 You’re quibbling? 532 00:29:17,540 --> 00:29:21,200 Xiao Fengqing, you’ve planned to rebel and your crime is undeniable! 533 00:29:21,200 --> 00:29:24,070 Luckily, your Third Elder Brother thinks highly of you. 534 00:29:24,070 --> 00:29:25,660 You have the ambition of a wild wolf, 535 00:29:25,660 --> 00:29:28,520 in repayment of kindness! 536 00:29:29,710 --> 00:29:31,420 Mama should not be afraid. 537 00:29:31,420 --> 00:29:32,760 This is the Empress Dowager’s trap 538 00:29:32,760 --> 00:29:34,830 I’ll handle this matter with a clear conscience. 539 00:29:34,830 --> 00:29:36,900 I’m not afraid of villains. 540 00:29:36,900 --> 00:29:38,900 The evidence is right in front of you, do you refuse to admit it? 541 00:29:38,900 --> 00:29:40,344 Attendants! 542 00:29:40,344 --> 00:29:44,200 Ask His Majesty to sort out the right and wrong in this quarrel! 543 00:30:02,760 --> 00:30:04,070 Zhaoyi Nie. 544 00:30:04,070 --> 00:30:06,060 His Majesty is still reading memorials. 545 00:30:06,060 --> 00:30:07,060 Today I’m afraid is out of the question, 546 00:30:07,060 --> 00:30:08,470 he cannot meet with you, Zhaoyi. 547 00:30:08,470 --> 00:30:10,060 Come back tomorrow. 548 00:30:10,060 --> 00:30:11,420 Eunuch Lin, 549 00:30:11,420 --> 00:30:13,390 my plea is about a very important matter. 550 00:30:13,390 --> 00:30:14,990 Forgive me for being blunt, 551 00:30:14,990 --> 00:30:16,340 the Zhaoyi’s important matter 552 00:30:16,340 --> 00:30:17,640 is among how many among the palace people, 553 00:30:17,640 --> 00:30:19,190 all fear it being too late, 554 00:30:19,190 --> 00:30:21,110 you can’t expect His Majesty to take them all up. 555 00:30:21,110 --> 00:30:24,440 It may even be detrimental to the King of Rui. 556 00:30:43,160 --> 00:30:46,820 Your Majesty, Zhaoyi Nie has already walked away. 557 00:30:46,820 --> 00:30:49,220 Tonight, who else has come over 558 00:30:49,220 --> 00:30:50,520 besides Zhaoyi Nie? 559 00:30:50,520 --> 00:30:52,500 Imperial Physician Du also came over. 560 00:30:52,500 --> 00:30:53,910 Get out. 561 00:30:53,910 --> 00:30:56,000 Today, you don’t need to inform me of anyone coming by! 562 00:30:56,000 --> 00:30:57,960 Your Majesty 563 00:30:59,480 --> 00:31:01,280 Imperial Physician Du was here on behalf of Mama Ling 564 00:31:01,280 --> 00:31:02,280 to plead for leniency, 565 00:31:02,280 --> 00:31:04,230 saying she is advanced in years 566 00:31:04,230 --> 00:31:05,660 and that the patient’s illness may turn for the worse 567 00:31:05,660 --> 00:31:07,350 if she is confined in a prison cell. 568 00:31:07,350 --> 00:31:09,922 She will indeed be unable to endure. 569 00:31:09,922 --> 00:31:11,890 Lin Mian, 570 00:31:11,890 --> 00:31:13,700 do you really think the King of Rui was actively 571 00:31:13,700 --> 00:31:15,700 seeking to replace me or being used by others to do so? 572 00:31:15,700 --> 00:31:17,950 I have cared for Your Majesty many years now. 573 00:31:17,950 --> 00:31:19,960 King of Rui has handled some small matters for Your Majesty, 574 00:31:19,960 --> 00:31:21,680 you have clearly treated him with respect and love, and he 575 00:31:21,680 --> 00:31:22,750 looks upon you as his respected elder brother. 576 00:31:22,750 --> 00:31:24,230 No matter what he does or what he’s fond of, 577 00:31:24,230 --> 00:31:25,540 all calls to mind Your Majesty 578 00:31:25,540 --> 00:31:27,540 He’s experienced his ups and downs 579 00:31:27,540 --> 00:31:28,800 with Your Majesty as before and still 580 00:31:28,800 --> 00:31:30,710 has matchless devotion. 581 00:31:30,710 --> 00:31:33,310 King of Rui toward me has complete devotion, 582 00:31:33,310 --> 00:31:35,660 I should never let doubts cross my mind. 583 00:31:35,660 --> 00:31:38,660 Only Imperial Mother treats Fifth Younger Brother 584 00:31:38,660 --> 00:31:40,660 as capable of a crime. 585 00:31:40,706 --> 00:31:42,700 Now, in what way does 586 00:31:42,700 --> 00:31:45,780 Mama Ling get coerced into taking full responsibility? 587 00:31:49,540 --> 00:31:51,270 Look here, 588 00:31:51,270 --> 00:31:54,980 these clothes are of inferior workmanship. 589 00:31:54,980 --> 00:31:56,320 The material of the clothing isn’t new, 590 00:31:56,320 --> 00:32:00,152 but one look says this was a rushed job. 591 00:32:00,152 --> 00:32:02,140 Your Majesty is wise. 592 00:32:02,140 --> 00:32:03,560 Imperial Mother, in this way, 593 00:32:03,560 --> 00:32:05,400 desires to make Meiren Ji disappear 594 00:32:05,400 --> 00:32:06,880 and draw out implications. 595 00:32:08,160 --> 00:32:09,860 Pass on my verbal decree, 596 00:32:09,860 --> 00:32:11,860 I require Mama Ling be assigned to come out 597 00:32:11,860 --> 00:32:14,310 to move back into the Jade Pavilion from the jail. 598 00:32:14,310 --> 00:32:15,790 Yes. 599 00:32:19,820 --> 00:32:21,380 Third Elder Brother, 600 00:32:21,380 --> 00:32:24,870 when people die, do they become ghosts? 601 00:32:24,870 --> 00:32:27,020 Old Mama always tells me that 602 00:32:27,020 --> 00:32:30,020 inside the palace treasury there are a lot of ghosts. 603 00:32:30,020 --> 00:32:32,660 Imperial Father killed a lot of people after finishing it. 604 00:32:32,660 --> 00:32:35,080 Each one of the stars in the heavenly sky is a person. 605 00:32:35,080 --> 00:32:36,660 Your mother is a fairy. 606 00:32:36,660 --> 00:32:38,110 It’s not likely she’d become a ghost or demon. 607 00:32:38,110 --> 00:32:39,340 Your mother 608 00:32:39,340 --> 00:32:42,340 is really gazing down from the sky at you. 609 00:32:42,340 --> 00:32:44,660 If you miss your mother in the future, 610 00:32:44,660 --> 00:32:47,660 play this flute here. 611 00:32:51,660 --> 00:32:53,420 Fifth Younger Brother, 612 00:32:53,420 --> 00:32:55,860 the world is full of precious things, 613 00:32:55,860 --> 00:32:57,040 we brothers 614 00:32:57,040 --> 00:32:59,580 can face all things together calmly. 615 00:32:59,760 --> 00:33:02,580 But only Wushuang 616 00:33:02,580 --> 00:33:03,600 can truly provide me 617 00:33:03,600 --> 00:33:06,280 a way to draw out my difficult problems. 618 00:33:06,950 --> 00:33:08,580 I think 619 00:33:08,580 --> 00:33:10,740 you merely are hot-blooded 620 00:33:10,740 --> 00:33:13,740 and to release it need a wife by your side. 621 00:33:14,030 --> 00:33:16,000 Unexpectedly, 622 00:33:16,000 --> 00:33:19,190 I find it difficult to let her go. 623 00:33:19,190 --> 00:33:21,300 It seems like one night 624 00:33:21,300 --> 00:33:23,900 I may truly show full special favor to her. (take her to his bed) 625 00:33:23,900 --> 00:33:27,190 Perhaps this day’s worries 626 00:33:27,190 --> 00:33:30,700 will then be easily solved. 627 00:34:16,540 --> 00:34:18,540 This morning Your Majesty has come to 628 00:34:18,540 --> 00:34:21,020 provide me with a special tea. 629 00:34:21,020 --> 00:34:22,300 This is on account of 630 00:34:22,300 --> 00:34:24,020 Imperial Mother’s mood today 631 00:34:24,020 --> 00:34:25,430 being particularly good. 632 00:34:25,430 --> 00:34:27,390 Naturally Yunle cannot marry herself off 633 00:34:27,390 --> 00:34:28,580 to Miao Minghu. 634 00:34:28,580 --> 00:34:32,470 My frame of mind isn't that good. 635 00:34:32,470 --> 00:34:35,900 So Imperial Mother handled Meiren Ji 636 00:34:35,900 --> 00:34:37,620 and set aside Fengqing’s only relics 637 00:34:37,620 --> 00:34:38,880 by burning them to ashes, 638 00:34:38,880 --> 00:34:42,000 because your heart was filled with hate? 639 00:34:42,700 --> 00:34:44,580 Your Majesty, 640 00:34:44,580 --> 00:34:48,340 finally you agree to confront this difficult situation. 641 00:34:48,340 --> 00:34:51,080 Ji Rousang harbored evil intentions. 642 00:34:51,080 --> 00:34:53,580 Before dying, she made the King of Rui 643 00:34:53,580 --> 00:34:55,280 twenty-five sets of clothes. 644 00:34:55,280 --> 00:34:56,500 This last set 645 00:34:56,500 --> 00:34:57,870 for this year 646 00:34:57,870 --> 00:35:00,230 unexpectedly was a dragon robe (for an emperor). 647 00:35:00,230 --> 00:35:02,790 I could not help being furious! 648 00:35:04,790 --> 00:35:07,000 Then Imperial Mother thinks 649 00:35:07,000 --> 00:35:10,880 I should handle this how? 650 00:35:11,580 --> 00:35:13,600 Ji Rousang, the dead cannot testify. 651 00:35:13,600 --> 00:35:16,120 Mama Ling demands to take responsibility 652 00:35:16,120 --> 00:35:17,900 and be executed as a convicted criminal. 653 00:35:17,900 --> 00:35:19,360 As for the King of Rui, 654 00:35:19,360 --> 00:35:20,910 and his traitorous, wild ambitions... 655 00:35:20,910 --> 00:35:21,920 right away, 656 00:35:21,920 --> 00:35:23,900 he should be sent away by sentence to Xi Prefecture, 657 00:35:23,900 --> 00:35:25,850 to dig a reservoir. 658 00:35:25,850 --> 00:35:27,390 So you’re saying first of all, 659 00:35:27,390 --> 00:35:29,860 he has to leave the capital city for about eight or ten years? 660 00:35:29,900 --> 00:35:31,320 Right. 661 00:35:31,320 --> 00:35:33,360 Immediately, as I am feeling kindly, 662 00:35:33,360 --> 00:35:36,200 and am rightly treating King of Rui with extreme consideration. 663 00:35:39,020 --> 00:35:41,020 Why, Imperial Mother, 664 00:35:41,020 --> 00:35:43,460 did you make it appear this way for Fifth Younger Brother? 665 00:35:43,460 --> 00:35:46,150 How did that fake dragon robe arrive and be produced 666 00:35:46,150 --> 00:35:49,760 and get used to frame him for the crime of seizing the throne? 667 00:35:50,640 --> 00:35:53,120 The manager of the clothing bureau whose hand was in this affair, 668 00:35:53,120 --> 00:35:54,060 last night 669 00:35:54,060 --> 00:35:56,060 they suddenly suffered a rapid illness and died. 670 00:35:56,060 --> 00:35:59,000 Their dead body was already carried away by palace people to incinerate it, 671 00:35:59,000 --> 00:36:01,320 simply to silence a person and extinguish a slander 672 00:36:01,320 --> 00:36:04,600 But I am still in charge of this residence, 673 00:36:05,300 --> 00:36:08,260 and I found this piece of cloth 674 00:36:11,200 --> 00:36:13,900 used to decorate the dragon robes. 675 00:36:25,620 --> 00:36:27,640 Your Majesty is denouncing 676 00:36:27,640 --> 00:36:29,830 the one who protects you, your Imperial Mother? 677 00:36:29,830 --> 00:36:32,710 I was thinking of a way to protect you from someone who would 678 00:36:32,710 --> 00:36:35,190 replace you and lay a foundation for the next power of the state! 679 00:36:35,190 --> 00:36:36,740 I am the power of the state, 680 00:36:36,740 --> 00:36:40,230 I and my Fifth Younger Brother together are the ones protecting it! 681 00:36:41,220 --> 00:36:43,940 I in no way will allow him to be trapped by injustice, 682 00:36:43,940 --> 00:36:45,940 I am also unwilling for Fifth Younger Brother to be turned into 683 00:36:45,940 --> 00:36:49,060 an object held between Imperial Mother’s fingers! 684 00:36:49,060 --> 00:36:50,950 Your Majesty should hear me, 685 00:36:50,950 --> 00:36:53,660 the King of Rui has far more than this one basis for assassination. 686 00:36:53,660 --> 00:36:55,180 The Late Emperor, for Your Majesty’s benefit, 687 00:36:55,180 --> 00:36:56,910 provided you with a great treasury, 688 00:36:56,910 --> 00:36:59,180 I cannot ask about 689 00:36:59,180 --> 00:37:01,620 Ji Rousang’s body being missing. 690 00:37:01,620 --> 00:37:03,620 King of Rui transcends normal people with amazing skill. 691 00:37:03,620 --> 00:37:04,940 I should not ask. 692 00:37:04,940 --> 00:37:06,940 My own daughter, Princess Yunle, 693 00:37:06,940 --> 00:37:08,940 got off the hook, 694 00:37:08,940 --> 00:37:10,940 and I’m not supposed to ask. 695 00:37:10,940 --> 00:37:12,390 I would like to ask Your Majesty 696 00:37:12,390 --> 00:37:15,260 if I am in control of anything. 697 00:37:15,260 --> 00:37:16,700 Your Majesty’s self-esteem 698 00:37:16,700 --> 00:37:18,700 is the only thing I can rely upon, 699 00:37:18,700 --> 00:37:19,760 so 700 00:37:19,760 --> 00:37:22,750 obviously you regard me as being nothing! 701 00:37:26,500 --> 00:37:28,800 I, your son, wouldn’t dare. 702 00:37:29,140 --> 00:37:31,800 Fifth Younger Brother is a member of our dynastic family. 703 00:37:31,800 --> 00:37:34,080 and I am prepared to defend him. 704 00:37:34,080 --> 00:37:36,060 Right, Imperial Mother? 705 00:37:36,060 --> 00:37:38,670 I will entrust those with talents, 706 00:37:38,670 --> 00:37:41,080 I indeed want to unite the north and south for 707 00:37:41,080 --> 00:37:43,670 peace for all the people of our nation! 708 00:37:43,670 --> 00:37:47,400 If we are killing each other, 709 00:37:48,020 --> 00:37:54,680 how can I comfort all the people 710 00:37:58,380 --> 00:38:00,940 I ask leave to go. 711 00:38:29,230 --> 00:38:30,860 Your Highnesses, 712 00:38:30,860 --> 00:38:31,360 these are 713 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 for the Princess’ wedding day, they are “double happiness cakes”. 714 00:38:36,300 --> 00:38:38,500 What a thing to eat, 715 00:38:38,500 --> 00:38:41,320 not knowing if it will bring you bad luck? 716 00:38:41,320 --> 00:38:43,975 Elder Sister surely is making a joke. 717 00:38:43,975 --> 00:38:47,340 Perhaps these are blessed by vital energy 718 00:38:47,340 --> 00:38:49,340 and can make you an Imperial Consort as I am, 719 00:38:49,340 --> 00:38:51,040 or a female unicorn? 720 00:38:52,740 --> 00:38:55,000 You have not heard the day of the wedding 721 00:38:55,000 --> 00:38:56,860 that the Princess’ consort had to ride away from the room? 722 00:38:56,860 --> 00:38:58,860 They live their lives in this fashion, 723 00:38:58,860 --> 00:39:01,930 it’ll be a wonder if there is anyone to carry on the ancestral line! 724 00:39:01,930 --> 00:39:03,140 So true! 725 00:39:03,180 --> 00:39:05,040 Elder Sister Imperial Concubine Yun and Concubine Yu 726 00:39:05,040 --> 00:39:07,720 have not agreed to join the wedding party. 727 00:39:10,380 --> 00:39:11,970 Jiao Tong. 728 00:39:11,970 --> 00:39:13,380 Here. 729 00:39:13,380 --> 00:39:14,820 Take these wedding cakes away, 730 00:39:14,820 --> 00:39:16,810 give them to Concubine Yu as a gift. 731 00:39:16,810 --> 00:39:18,380 Yes. 732 00:39:19,960 --> 00:39:21,910 In the middle of this palace, this is a rare happy occasion, 733 00:39:21,910 --> 00:39:24,260 everyone throughout should receive the benefit of it. 734 00:39:24,260 --> 00:39:25,780 Right, Imperial Concubine Yun! 735 00:39:25,780 --> 00:39:28,180 Her Highness Concubine Du indeed conducts herself with great integrity. 736 00:39:28,180 --> 00:39:30,800 I thought about it ahead of time for my palace. 737 00:39:30,800 --> 00:39:33,030 Even better still, I commanded Yu Xiao to send 738 00:39:33,030 --> 00:39:36,320 specially made larded flaky pastry cakes! 739 00:39:38,400 --> 00:39:40,020 Oh my, I nearly forgot... 740 00:39:40,020 --> 00:39:42,020 when you’re pregnant, 741 00:39:42,020 --> 00:39:45,020 you can’t have anything around with that fishy lard smell! 742 00:39:45,360 --> 00:39:47,470 Imperial Concubine Yun’s appetite 743 00:39:47,470 --> 00:39:49,140 is so much better. 744 00:39:49,140 --> 00:39:51,680 To think a few months ago 745 00:39:51,680 --> 00:39:53,360 how that greasy fat smell 746 00:39:53,360 --> 00:39:55,310 entirely had to be avoided! 747 00:39:56,660 --> 00:39:59,400 His Majesty and the Empress repeatedly implored 748 00:39:59,400 --> 00:40:02,080 Imperial Physician Du to use extreme caution. 749 00:40:02,080 --> 00:40:04,000 To me, today this meal is 750 00:40:04,000 --> 00:40:05,390 light and tasteless, 751 00:40:05,390 --> 00:40:07,920 so I may eat as a glutton. 752 00:40:09,220 --> 00:40:10,670 In a moment, Imperial Physician Du will come over to take care of it. 753 00:40:10,670 --> 00:40:11,950 and provide a meal. 754 00:40:11,950 --> 00:40:13,520 I take my leave. 755 00:40:13,520 --> 00:40:15,460 Elder Sister, take care. 756 00:40:21,460 --> 00:40:23,190 Because she’s carrying the dragon’s seed, 757 00:40:23,190 --> 00:40:26,100 just look at her all proud of herself! 758 00:40:26,100 --> 00:40:27,920 Concubine Du. 759 00:40:27,920 --> 00:40:29,620 If I were you, 760 00:40:29,620 --> 00:40:31,280 I’d be less likely to judge her. 761 00:40:31,280 --> 00:40:33,980 Crawling by herself to a place at the top... 762 00:41:10,260 --> 00:41:11,700 Chuyun, 763 00:41:11,700 --> 00:41:14,220 bring me some plum candy. 764 00:41:14,220 --> 00:41:15,280 Your Highness, 765 00:41:15,280 --> 00:41:18,180 they can’t hear you. 766 00:41:18,180 --> 00:41:20,500 Your Highness, do you have instructions? 767 00:41:20,500 --> 00:41:23,170 May as well let the servants do it for you. 768 00:41:23,170 --> 00:41:24,950 Why are you here? 769 00:41:24,950 --> 00:41:26,910 Imperial Concubine Yun is pregnant, 770 00:41:26,910 --> 00:41:28,580 but Your Highness’ digestion and energy are lacking, 771 00:41:28,580 --> 00:41:30,230 always vomiting. 772 00:41:30,230 --> 00:41:32,580 They tell me twin sisters are linked 773 00:41:32,580 --> 00:41:34,460 are you really faking it? 774 00:41:34,460 --> 00:41:37,180 It’s just the hot weather. 775 00:41:37,180 --> 00:41:39,670 My body is somewhat out of sorts. 776 00:41:39,670 --> 00:41:41,760 Your servant knows the ways of pregnancy. 777 00:41:41,760 --> 00:41:44,640 Allow this servant to feel Your Highness’s belly. 778 00:41:44,640 --> 00:41:48,920 Now that I know why Your Highness is not feeling well, 779 00:41:48,920 --> 00:41:52,740 I can’t allow you to talk! 56771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.