All language subtitles for EP018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,910 --> 00:01:42,740 I heard Zhaoyi Nie got frightened a while ago. 2 00:01:42,740 --> 00:01:44,640 I hope it is nothing serious? 3 00:01:44,640 --> 00:01:48,220 Thank you for Imperial Concubine’s concern. Wushuang was not harmed. 4 00:01:49,380 --> 00:01:51,290 Imperial Concubine’s pearl hairpin 5 00:01:51,290 --> 00:01:53,270 is such an expensive gift. 6 00:01:53,270 --> 00:01:55,430 Wushuang will dare not to neglect it, 7 00:01:55,430 --> 00:01:57,740 even if her body is smashed to pieces. 8 00:01:58,080 --> 00:01:59,740 Is that not 9 00:01:59,740 --> 00:02:01,780 the gift from me? 10 00:02:01,950 --> 00:02:03,950 The style of this hair ornament 11 00:02:03,950 --> 00:02:05,400 comes from Li State. 12 00:02:05,400 --> 00:02:07,860 I was afraid it will not meet Younger Sister’s expectations. 13 00:02:07,860 --> 00:02:10,120 I was delighted beyond measure. 14 00:02:10,120 --> 00:02:13,050 Wushuang will wear it every day. 15 00:02:13,050 --> 00:02:14,940 I shall always remind myself 16 00:02:14,940 --> 00:02:15,940 not to forget 17 00:02:15,940 --> 00:02:18,960 Imperial Concubine Du’s boundless hospitality. 18 00:02:18,960 --> 00:02:21,820 Then I am relieved. 19 00:02:21,820 --> 00:02:23,840 Concubine Du is really biased. 20 00:02:23,840 --> 00:02:25,960 We did not receive such gifts 21 00:02:25,960 --> 00:02:27,820 during our meeting ceremony. 22 00:02:27,820 --> 00:02:29,550 Concubine Shu is jesting again. 23 00:02:29,550 --> 00:02:31,570 Concubine Du may think 24 00:02:31,570 --> 00:02:33,240 that our palace 25 00:02:33,240 --> 00:02:36,410 is full of petty pies. 26 00:02:36,410 --> 00:02:38,900 Mother, it is getting late. 27 00:02:38,900 --> 00:02:41,290 Concubine Du is newly married. 28 00:02:41,290 --> 00:02:42,940 Why don’t we let Imperial Concubine Du 29 00:02:42,940 --> 00:02:43,860 go back to the palace to rest first 30 00:02:43,860 --> 00:02:47,380 and come back tomorrow for a chat with us all. 31 00:02:47,380 --> 00:02:49,380 It may as well be like this. 32 00:02:49,380 --> 00:02:51,220 The coming days will be long. (there will be ample time) 33 00:02:51,220 --> 00:02:53,230 You are all Xiao Family’s women. 34 00:02:53,230 --> 00:02:55,220 Hereafter, you should spend 35 00:02:55,220 --> 00:02:57,110 more time together. 36 00:02:57,110 --> 00:03:01,120 This female servant will comply with Empress Dowager’s instructions. 37 00:03:12,140 --> 00:03:14,860 Prime Minister Gu, this way please. 38 00:03:14,860 --> 00:03:16,270 Prime Minister, do have a look. 39 00:03:16,270 --> 00:03:18,420 This is the imperial garden. 40 00:03:20,340 --> 00:03:23,670 Young Lord’s flute sounds like sounds of nature. 41 00:03:23,670 --> 00:03:27,340 I was suddenly drawn here by the sound and entered the Peach Forrest. 42 00:03:29,340 --> 00:03:33,140 Let me show the way to Young Lady. 43 00:03:43,200 --> 00:03:47,300 The Prime MInister will personally carry out the decapitation. 44 00:03:47,300 --> 00:03:49,340 Gu Qinghong, 45 00:03:49,340 --> 00:03:51,340 Even though I did not find you worthy of 46 00:03:51,340 --> 00:03:53,660 of Qianqian, the true pearl in my palm, (beloved daughter) 47 00:03:53,660 --> 00:03:55,260 I still gave her to you. 48 00:03:55,260 --> 00:03:58,360 And today you are returning kindness with ingratitude, 49 00:03:58,360 --> 00:04:00,660 wanting to decapitate nine degrees of my kinship. 50 00:04:00,660 --> 00:04:01,800 Have you not done something 51 00:04:01,800 --> 00:04:02,980 that was against reason and nature 52 00:04:02,980 --> 00:04:04,470 and that was intolerable by the course of nature? 53 00:04:04,470 --> 00:04:06,580 Today, I will give you a taste of the whole clan 54 00:04:06,580 --> 00:04:09,180 being beheaded and its wealth confiscated. 55 00:04:27,720 --> 00:04:29,340 Humble officer Wang Shijie 56 00:04:29,340 --> 00:04:30,340 pays respects to Zhaoyi Nie. 57 00:04:30,340 --> 00:04:32,340 Lower the sedan chair. 58 00:04:34,980 --> 00:04:36,750 May I ask 59 00:04:36,750 --> 00:04:38,820 who is visiting the imperial garden? 60 00:04:38,820 --> 00:04:39,820 Replying to Zhaoyi, 61 00:04:39,820 --> 00:04:42,840 it is Li State’s Prime Minister, Gu Qinghong. 62 00:04:42,840 --> 00:04:45,780 Gu Qinghong pays respects to Zhaoyi. 63 00:04:45,780 --> 00:04:48,820 Prime Minister Gu is too courteous. 64 00:04:54,940 --> 00:04:56,820 I heard that Imperial Concubine is benevolent and generous. 65 00:04:56,820 --> 00:04:58,830 When the Imperial Family went to pray at Donglin Temple, 66 00:04:58,830 --> 00:05:00,550 it was trapped by epidemic. 67 00:05:00,550 --> 00:05:02,960 It was Imperial Concubine who come up with a family secret prescription 68 00:05:02,960 --> 00:05:05,180 to cure Lan State’s epidemic. 69 00:05:05,180 --> 00:05:06,840 King of Lan has bestowed the title of “zhaoyi” on you 70 00:05:06,840 --> 00:05:08,880 out of the deep respect towards you. 71 00:05:08,880 --> 00:05:10,440 Destiny of the nation is bright 72 00:05:10,440 --> 00:05:12,100 because of King of Lan’s brilliancy. 73 00:05:12,100 --> 00:05:14,100 Great Lan’s subjects have survived this great calamity 74 00:05:14,100 --> 00:05:15,690 because of a great blessing. 75 00:05:15,690 --> 00:05:16,750 This 76 00:05:16,750 --> 00:05:18,820 cannot be attributed to one person alone. 77 00:05:21,510 --> 00:05:23,960 Prime Minister Gu is visiting the imperial garden, 78 00:05:23,960 --> 00:05:25,600 because he presumably wants to know 79 00:05:25,600 --> 00:05:27,120 whenter Li State’ Princess 80 00:05:27,120 --> 00:05:30,036 is safe and sound in Lan State. 81 00:05:30,036 --> 00:05:31,700 I am only ordered 82 00:05:31,700 --> 00:05:33,480 to report everything to the Li’ ruler. 83 00:05:33,480 --> 00:05:34,900 And Li State’ Princess 84 00:05:34,900 --> 00:05:36,600 was bestowed the title of Imperial Concubine Du 85 00:05:36,600 --> 00:05:38,300 before being officially married into the Lan State. 86 00:05:38,300 --> 00:05:40,950 It can be seen that King of Lan 87 00:05:40,950 --> 00:05:42,530 dotes on the Princess. 88 00:05:42,530 --> 00:05:43,920 Seeing Imperial Concubine today, 89 00:05:43,920 --> 00:05:45,200 I can see that you are bright and beautiful 90 00:05:45,200 --> 00:05:45,900 and have a refined temperament. 91 00:05:45,900 --> 00:05:48,970 It seems that Li State' Princess 92 00:05:48,970 --> 00:05:52,540 will not be inferior to you in any aspect in the future. 93 00:05:52,540 --> 00:05:56,040 Prime Minister Gu will presumably return to the north immediately 94 00:05:56,040 --> 00:05:59,380 so I hope that all Prime Minister Gu’s wishes will come true 95 00:05:59,380 --> 00:06:01,540 and that you will successfully execute your mission. 96 00:06:02,510 --> 00:06:04,900 Lift the sedan chair. 97 00:06:20,100 --> 00:06:23,880 Your Majesty, take some rest. 98 00:06:23,880 --> 00:06:25,550 Empress Dowager 99 00:06:25,550 --> 00:06:28,480 sent Eunuch Li to bring this over. 100 00:06:29,180 --> 00:06:30,790 Did Concubine Du 101 00:06:30,790 --> 00:06:32,560 greet the empress this morning? 102 00:06:32,560 --> 00:06:36,180 Replying to Your Majesty, Concubine Du wen to 103 00:06:36,180 --> 00:06:39,180 Empress Dowager’s Shangyuan Palace this morning. 104 00:06:39,560 --> 00:06:42,510 Did Zhaoyi Nie go there as well? 105 00:06:42,510 --> 00:06:45,620 I heard that she was a little late. 106 00:06:45,620 --> 00:06:48,220 She wore splendid dress to attend. 107 00:06:49,620 --> 00:06:53,620 Zhaoyi Nie got frightened during the hunting. 108 00:06:53,620 --> 00:06:56,250 Was she not recuperating at her palace 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,260 and excusing herself from paying respects? 110 00:06:58,260 --> 00:06:59,260 It seems that 111 00:06:59,260 --> 00:07:03,300 Shangyuan palace was pretty lively today. 112 00:07:07,300 --> 00:07:08,560 Go out and stay vigil. 113 00:07:08,560 --> 00:07:10,180 I do not want to see anyone today. 114 00:07:10,180 --> 00:07:11,840 Yes. 115 00:07:12,540 --> 00:07:14,260 Stop. 116 00:07:14,260 --> 00:07:15,980 Except King of Rui. 117 00:07:15,980 --> 00:07:17,580 Yes. 118 00:07:27,900 --> 00:07:29,900 Our humble selves pay respects to Imperial Concubine Du 119 00:07:29,900 --> 00:07:32,740 gracing Cuihua Pavilion with her presence. 120 00:07:33,140 --> 00:07:34,910 Rise. 121 00:07:34,910 --> 00:07:37,140 Thank you, Imperial Concubine. 122 00:07:37,860 --> 00:07:38,870 I especially came 123 00:07:38,870 --> 00:07:40,890 to see Zhaoyi Nie. 124 00:07:40,890 --> 00:07:41,950 It is truly unfortunate. 125 00:07:41,950 --> 00:07:43,580 Zhaoyi Nie went to the imperial garden. 126 00:07:43,580 --> 00:07:45,580 Is that so? 127 00:07:47,580 --> 00:07:50,000 It seems that there is little predestined opportunity 128 00:07:50,000 --> 00:07:52,580 for me and Zhaoyi Nie to meet in the palace. 129 00:07:52,580 --> 00:07:54,200 I have long heard 130 00:07:54,200 --> 00:07:55,910 that Zhaoyi Nie has come from a foreign country. 131 00:07:55,910 --> 00:07:57,950 I assume Cuihua Pavilion 132 00:07:57,950 --> 00:08:00,580 is be different from the inside to the outside. 133 00:08:00,580 --> 00:08:02,820 Can you let me take a tour around? 134 00:08:02,820 --> 00:08:04,820 This... 135 00:08:04,820 --> 00:08:06,830 Cuihua Pavilion is quiet, beautiful, simple and unadorned. 136 00:08:06,830 --> 00:08:07,820 We ask Imperial Concubine not to disdain it. 137 00:08:07,820 --> 00:08:09,650 Imperial Concubine, please. 138 00:08:09,650 --> 00:08:11,200 Jiao Tong, 139 00:08:11,200 --> 00:08:12,720 There is a pair of vases that I brought 140 00:08:12,720 --> 00:08:14,960 from the north inside my sedan chair. 141 00:08:14,960 --> 00:08:16,480 Take this eunuch with you 142 00:08:16,480 --> 00:08:18,020 and bring them over. 143 00:08:18,020 --> 00:08:19,540 This is something 144 00:08:19,540 --> 00:08:20,560 I brought 145 00:08:20,560 --> 00:08:21,920 all the way from the north 146 00:08:21,920 --> 00:08:23,560 for Zhaoyi Nie. 147 00:08:23,560 --> 00:08:26,700 make sure that nothing happens to them. 148 00:08:26,700 --> 00:08:28,410 Yes. 149 00:08:31,420 --> 00:08:32,910 You also go with them. 150 00:08:32,910 --> 00:08:34,840 Yes. 151 00:09:06,300 --> 00:09:07,300 It seems 152 00:09:07,300 --> 00:09:10,080 that you are living well, 153 00:09:10,080 --> 00:09:13,060 Miao Qianqian. 154 00:09:13,060 --> 00:09:14,760 It was Imperial Concubine Du 155 00:09:14,760 --> 00:09:16,770 that gave Miss Jiao Tong her name, am I right? 156 00:09:16,770 --> 00:09:19,520 Unexpectedly, it is rather masculine name. 157 00:09:19,520 --> 00:09:22,740 Name that cannot be chosen yourself is of no importance. 158 00:09:22,740 --> 00:09:24,440 it is more pitiful to have a body 159 00:09:24,440 --> 00:09:26,300 that you have no control of. 160 00:09:28,300 --> 00:09:30,300 Yang Zhi pays respects to Imperial Concubine Pin Yu, 161 00:09:30,300 --> 00:09:32,520 Meiren Ya. 162 00:09:32,520 --> 00:09:34,740 We have not seen Zhaoyi Nie 163 00:09:34,740 --> 00:09:36,530 since she took a fright during the hunt. 164 00:09:36,530 --> 00:09:38,740 Imperial Concubine Pin Yu was so concerned about it 165 00:09:38,740 --> 00:09:40,440 that we came uninvited. 166 00:09:40,440 --> 00:09:41,760 It is really unfortunate. 167 00:09:41,760 --> 00:09:44,800 Zhaoyi has not come back yet from flower picking. 168 00:09:46,720 --> 00:09:49,240 Then we shall ask Eunuch Yang to pass a message 169 00:09:49,240 --> 00:09:51,340 that we will come back another day. 170 00:09:54,540 --> 00:09:56,840 Sending both Imperial Concubines back. 171 00:10:13,300 --> 00:10:15,300 What is it? 172 00:10:15,466 --> 00:10:17,000 Do you not feel well? 173 00:10:17,000 --> 00:10:18,600 Are you all right? 174 00:10:22,860 --> 00:10:25,140 Imperial Concubine, let’s hurry back. 175 00:10:30,660 --> 00:10:33,440 Imperial Concubine Du came 176 00:10:33,440 --> 00:10:34,660 to deliver these 177 00:10:34,660 --> 00:10:36,080 two vases to me? 178 00:10:36,080 --> 00:10:39,420 She said that she wanted to chat with Zhaoyi. 179 00:10:41,820 --> 00:10:43,020 She clearly knew I was not at Cuihua Pavilion... 180 00:10:43,020 --> 00:10:45,020 Concubine Du tried to bribe Yang Zhi, 181 00:10:45,020 --> 00:10:46,590 presumably to peek into 182 00:10:46,590 --> 00:10:48,660 Zhaoyi’s daily life. 183 00:10:48,950 --> 00:10:50,780 Where did His Majesty go today? 184 00:10:50,780 --> 00:10:51,800 Yang Zhi has asked 185 00:10:51,800 --> 00:10:53,800 Eunuch Li about it during the dinner. 186 00:10:53,800 --> 00:10:54,780 He said that His Majesty 187 00:10:54,780 --> 00:10:56,390 did not go anywhere to rest tonight. 188 00:10:56,390 --> 00:10:58,200 Instead, he invited King of Rui to Longyin Hall (Longyin Hall - imperial study) 189 00:10:58,200 --> 00:10:59,350 to discuss the border issues 190 00:10:59,350 --> 00:11:01,660 with Commander Miao and the others. 191 00:11:04,870 --> 00:11:06,960 Did you find it? 192 00:11:07,660 --> 00:11:09,420 I have been yelling for half an hour 193 00:11:09,420 --> 00:11:10,840 and even used his favourite 194 00:11:10,840 --> 00:11:11,760 icicle fish to coax him 195 00:11:11,760 --> 00:11:13,890 but he didn’t come out. 196 00:11:13,890 --> 00:11:16,560 Forget it, he is probably playing somewhere 197 00:11:16,560 --> 00:11:17,520 He will naturally come back 198 00:11:17,520 --> 00:11:19,140 once he is hungry. 199 00:11:19,840 --> 00:11:21,540 It is getting late. 200 00:11:21,540 --> 00:11:23,550 Elder Sister, rest early. 201 00:11:23,550 --> 00:11:26,130 Yang Zhi is taking his leave. 202 00:11:35,190 --> 00:11:38,140 Servants! Servans! 203 00:11:39,750 --> 00:11:41,470 Why did it happen? 204 00:11:41,470 --> 00:11:43,930 Could it be Concubine Du? 205 00:11:43,930 --> 00:11:44,500 Imperial Concubine, 206 00:11:44,500 --> 00:11:46,500 this humble one will report it to His Majesty. 207 00:11:46,500 --> 00:11:47,840 Wait! 208 00:11:50,060 --> 00:11:52,220 Bury Xiao Bai quietly. 209 00:11:53,020 --> 00:11:55,020 If Princess asks about him, 210 00:11:55,020 --> 00:11:57,250 tell her he wandered away. 211 00:11:57,250 --> 00:11:58,200 Elder Sister, 212 00:11:58,200 --> 00:12:00,250 can you really swallow such offence? 213 00:12:00,250 --> 00:12:02,460 Concubine Du is only kind on the surface 214 00:12:02,460 --> 00:12:04,620 while doing such mean things. 215 00:12:05,620 --> 00:12:08,050 She gave me two big gifts in a row. 216 00:12:08,050 --> 00:12:10,860 I will give it back to her sooner or later. 217 00:12:13,740 --> 00:12:16,180 Imperial Concubine Du’s face 218 00:12:16,180 --> 00:12:18,740 is glowing with health after the marriage. 219 00:12:20,740 --> 00:12:23,000 I am happy at the mere thought 220 00:12:23,000 --> 00:12:25,520 of Nie Wushuang’s 221 00:12:25,520 --> 00:12:28,330 frightened face. 222 00:12:28,330 --> 00:12:30,340 Tomorrow, Her Majesty 223 00:12:30,340 --> 00:12:32,800 has invited everyone to appreciate flowers at Jingyue Lake. 224 00:12:32,800 --> 00:12:35,940 The drama is yet to come. 225 00:12:40,920 --> 00:12:43,580 You are such a bold girl. 226 00:12:43,580 --> 00:12:45,030 You actually brought this one 227 00:12:45,030 --> 00:12:46,350 from Li State. 228 00:12:46,350 --> 00:12:46,940 Princess, 229 00:12:46,940 --> 00:12:48,950 maidservant has kept this snake for so many years. 230 00:12:48,950 --> 00:12:50,200 I did not want it 231 00:12:50,200 --> 00:12:52,260 to be burned in the alchemy room. 232 00:12:52,260 --> 00:12:53,260 Imperial Concubine, 233 00:12:53,260 --> 00:12:54,780 maidservant has soaked it in venom 234 00:12:54,780 --> 00:12:57,000 for 7,749 days. 235 00:12:57,000 --> 00:12:58,660 Saving anyone who gets bitten by it 236 00:12:58,660 --> 00:13:01,080 will not be possible, 237 00:13:01,080 --> 00:13:05,260 unless someone releases the poisonous blood in time. 238 00:13:08,950 --> 00:13:11,380 Open it. 239 00:13:41,900 --> 00:13:43,900 This is a new southern dessert and pastry 240 00:13:43,900 --> 00:13:45,740 prepared by the imperial kitchen. 241 00:13:45,740 --> 00:13:47,710 Concubine Du has just come to the Lan Palace. 242 00:13:47,710 --> 00:13:49,860 Check what would you like to eat. 243 00:13:49,860 --> 00:13:52,120 Thank you, Your majesty, for your concern. 244 00:13:52,120 --> 00:13:54,580 These dumplings are sparkling and crystal-clear. 245 00:13:54,580 --> 00:13:56,760 And the stuffing is different. 246 00:13:56,760 --> 00:13:58,200 It seems that the diet in the north 247 00:13:58,200 --> 00:14:01,260 is slightly different from that in the south. 248 00:14:01,491 --> 00:14:03,400 But this female servant 249 00:14:03,400 --> 00:14:05,820 was also eating these snacks in the north. 250 00:14:05,820 --> 00:14:06,820 These rose cakes 251 00:14:06,820 --> 00:14:08,820 were made by Zhaoyi Nie for Ziyan. 252 00:14:08,820 --> 00:14:10,860 Since Ziyan likes to eat them, 253 00:14:10,860 --> 00:14:12,861 imperial chefs also learned how to make them. 254 00:14:12,861 --> 00:14:15,860 It seems that I still have to 255 00:14:15,860 --> 00:14:18,100 learn a lot from Zhaoyi Nie. 256 00:14:18,100 --> 00:14:20,020 Concubine Du is exaggerating. 257 00:14:25,980 --> 00:14:29,100 Mother! Mother! 258 00:14:29,500 --> 00:14:32,500 These flower is for you. 259 00:14:32,500 --> 00:14:34,420 Ziyan is really obedient. 260 00:14:38,820 --> 00:14:43,420 Zhaoyi Nie, this flower is for you. 261 00:14:44,820 --> 00:14:46,820 Zhaoyi Nie, just accept it 262 00:14:46,820 --> 00:14:48,980 as Ziyan’s kindly feeling. 263 00:14:48,980 --> 00:14:50,470 Thank you, Eldest Prince. 264 00:14:50,470 --> 00:14:51,520 Zhaoyi Nie, 265 00:14:51,520 --> 00:14:53,500 Will you give me some rose cakes? 266 00:14:53,500 --> 00:14:55,960 All right. Come. 267 00:15:16,980 --> 00:15:18,480 ‏There is a snake! 268 00:15:22,980 --> 00:15:24,640 ‏Ziyan, are you all right? 269 00:15:24,640 --> 00:15:25,700 ‏Xue Ke, take him away! 270 00:15:25,700 --> 00:15:26,700 ‏Call Imperial Physician! 271 00:15:26,700 --> 00:15:28,200 ‏Zhaoyi Nie was bitten by a snake. 272 00:15:28,200 --> 00:15:30,820 ‏Elder Sister, your hand is turning black. 273 00:15:30,820 --> 00:15:32,590 ‏It seems that this snake was highly toxic. 274 00:15:32,590 --> 00:15:33,950 ‏If it is not treated in time, 275 00:15:33,950 --> 00:15:35,620 Zhaoyi Nie will lose her life. 276 00:15:35,620 --> 00:15:37,230 ‏Concubine Du, is there a way? 277 00:15:37,230 --> 00:15:38,660 ‏This female servant knows nothing about the venomous snakes 278 00:15:38,660 --> 00:15:40,420 ‏and has no solution. 279 00:15:42,340 --> 00:15:43,110 ‏It seems that Zhaoyi Nie 280 00:15:43,110 --> 00:15:44,780 ‏cannot stand it anymore. 281 00:15:44,780 --> 00:15:46,380 ‏This... 282 00:15:47,260 --> 00:15:48,260 ‏If you want to keep 283 00:15:48,260 --> 00:15:49,260 ‏Zhaoyi Nie alive, 284 00:15:49,260 --> 00:15:50,760 ‏you have to cut off her arm! 285 00:15:50,760 --> 00:15:53,140 ‏Concubine Du, do not be reckless! 286 00:15:53,780 --> 00:15:55,620 ‏Wushuang! 287 00:15:55,620 --> 00:15:56,420 ‏Fifth Younger Brother... 288 00:15:56,420 --> 00:15:57,440 ‏I won’t be polite towards anyone 289 00:15:57,440 --> 00:15:58,200 ‏who dares to be disrespectful 290 00:15:58,200 --> 00:15:59,940 ‏in front of Her Majesty! 291 00:15:59,940 --> 00:16:01,700 ‏Wushuang, are you all right? 292 00:16:01,700 --> 00:16:03,640 ‏Servants, report to His Majesty 293 00:16:03,640 --> 00:16:04,660 ‏that something happened to Zhaoyi Nie! 294 00:16:04,660 --> 00:16:06,090 ‏Yes. 295 00:16:06,090 --> 00:16:07,350 ‏Seal the Yi Palace off. 296 00:16:07,350 --> 00:16:09,200 ‏Concubine Yun, go and find out 297 00:16:09,200 --> 00:16:10,760 ‏why there was a poisonous snake in here. 298 00:16:10,760 --> 00:16:13,860 ‏Yes. This female servant will make a thorough investigation. 299 00:16:29,180 --> 00:16:31,020 Hurry up. 300 00:16:31,020 --> 00:16:32,760 - Wushuang… - Elder Sister... 301 00:16:32,760 --> 00:16:33,880 Wushuang! 302 00:16:33,880 --> 00:16:35,460 Stop the sedan chair! Stop the sedan chair! 303 00:16:35,460 --> 00:16:37,020 Put the sedan chair down. 304 00:16:37,020 --> 00:16:39,590 ‏Wushuang! Wake up, Wushuang! 305 00:16:39,590 --> 00:16:41,950 ‏Why is this poison spreading so fast? 306 00:16:41,950 --> 00:16:42,760 ‏Elder Sister, 307 00:16:42,760 --> 00:16:44,860 ‏nothing can happen to you! 308 00:16:54,860 --> 00:16:56,650 ‏No... 309 00:16:56,650 --> 00:16:59,840 ‏There’s…. there’s poison... 310 00:16:59,840 --> 00:17:01,750 ‏I saved your life. 311 00:17:01,750 --> 00:17:02,520 ‏Even if you want to die, 312 00:17:02,520 --> 00:17:04,330 ‏you have to ask my permission first. 313 00:17:04,330 --> 00:17:06,740 ‏You have to live a good life for me. 314 00:17:08,140 --> 00:17:10,300 ‏Take Zhaoyi Nie to the Cuihua Pavilion. 315 00:17:10,300 --> 00:17:11,780 ‏Let Imperial Physician Du treat the snake venom. 316 00:17:11,780 --> 00:17:11,800 ‏Quick! 317 00:17:11,800 --> 00:17:14,320 ‏Yes. Hurry and lift the sedan chair! 318 00:17:37,300 --> 00:17:37,740 ‏Imperial Physician Du 319 00:17:37,740 --> 00:17:39,740 ‏How is Zhaoyi Nie faring now? 320 00:17:39,740 --> 00:17:42,660 ‏Your Majesty has arrived! 321 00:17:45,180 --> 00:17:47,100 ‏Rise. 322 00:17:51,500 --> 00:17:52,800 ‏Stand up first. 323 00:17:52,800 --> 00:17:54,500 Yes. 324 00:17:58,860 --> 00:18:00,860 What exactly happened to her? 325 00:18:01,860 --> 00:18:04,700 ‏Replying to Your Majesty, this poison is very severe. 326 00:18:04,700 --> 00:18:06,040 ‏Fortunately, Zhaoyi Nie’s poisoned blood 327 00:18:06,040 --> 00:18:07,460 ‏was sucked out. 328 00:18:07,460 --> 00:18:09,160 ‏It is a miracle that the residual poison 329 00:18:09,160 --> 00:18:10,460 ‏did not enter the five internal organs 330 00:18:10,460 --> 00:18:11,800 ‏But please Your Majesty, rest assured. 331 00:18:11,800 --> 00:18:14,460 ‏Zhaoyi Nie’s life is not in danger now. 332 00:18:14,460 --> 00:18:15,740 ‏Why there were 333 00:18:15,740 --> 00:18:17,390 ‏a poisonous snake at the imperial banquet? 334 00:18:17,390 --> 00:18:18,740 ‏Your Majesty, calm your anger. 335 00:18:18,740 --> 00:18:21,420 ‏I have ordered Concubine Yun to send people to investigate this matter thoroughly. 336 00:18:23,260 --> 00:18:24,260 ‏Why did 337 00:18:24,260 --> 00:18:26,300 ‏Imperial Physician Du Zhichu not come to check on her? 338 00:18:26,300 --> 00:18:27,300 ‏Reporting to Your Majesty, 339 00:18:27,300 --> 00:18:29,300 ‏my Father fell sick and asked for leave. 340 00:18:29,300 --> 00:18:31,500 ‏That is why I have come in his stead. 341 00:18:31,500 --> 00:18:33,520 ‏I heard that Du Zhichu has a son 342 00:18:33,520 --> 00:18:35,030 ‏with excellent medical skills. 343 00:18:35,030 --> 00:18:38,790 ‏But I am afraid that you have little experience 344 00:18:38,790 --> 00:18:40,970 ‏and will not be able to handle Zhaoyi Nie’s poison injury. 345 00:18:40,970 --> 00:18:43,260 ‏Zhaoyi Nie is truly blessed. 346 00:18:43,260 --> 00:18:44,270 ‏If Zhaoyi Nie’s poisoned blood 347 00:18:44,270 --> 00:18:46,780 ‏was not sucked out in time, 348 00:18:46,780 --> 00:18:49,780 ‏this humble servant is afraid that even 349 00:18:49,780 --> 00:18:52,300 ‏the reincarnation of Hua Tuo would not be able to save her. (Hua Tuo - ancient Chinese physician from the Eastern Han period) 350 00:18:52,300 --> 00:18:54,320 ‏Zhaoyi Nie put herself in danger 351 00:18:54,320 --> 00:18:56,340 ‏to save the Eldest Prince. 352 00:18:56,340 --> 00:18:58,800 ‏Does Your Majesty not think that the incident 353 00:18:58,800 --> 00:19:01,520 ‏with the poisonous snake is somewhat strange? 354 00:19:06,800 --> 00:19:08,160 ‏Reporting to Your Majesty, 355 00:19:08,160 --> 00:19:10,330 the poisonous snake was captured in the imperial garden. 356 00:19:10,330 --> 00:19:11,100 ‏Du Ruo. 357 00:19:11,100 --> 00:19:12,500 ‏Official is here. 358 00:19:12,500 --> 00:19:13,830 ‏Take a look at the poisonous snake. 359 00:19:13,830 --> 00:19:15,580 Yes. 360 00:19:29,080 --> 00:19:30,900 ‏Reporting to Your Majesty, 361 00:19:30,900 --> 00:19:32,520 ‏this is a legendary, highly toxic snake 362 00:19:32,520 --> 00:19:33,960 ‏that is handed down from generation to generation. 363 00:19:33,960 --> 00:19:34,700 ‏I have 364 00:19:34,700 --> 00:19:37,200 ‏seen it in medical books before. 365 00:19:37,200 --> 00:19:38,700 ‏But this kind of snake 366 00:19:38,700 --> 00:19:41,170 ‏is only raised in the northwest. 367 00:19:41,170 --> 00:19:42,280 ‏This humble official does not understand 368 00:19:42,280 --> 00:19:44,470 ‏why should it suddenly appear 369 00:19:44,470 --> 00:19:46,630 ‏in the Lan State’s imperial palace. 370 00:19:46,630 --> 00:19:48,540 ‏What was this person’s motive? 371 00:19:48,540 --> 00:19:49,880 ‏Did he want to harm the Eldest Prince 372 00:19:49,880 --> 00:19:51,540 ‏or was he trying to hurt Zhaoyi Nie? 373 00:19:51,540 --> 00:19:52,880 ‏Could it be that he wanted to harm the Eldest Prince 374 00:19:52,880 --> 00:19:53,540 ‏and Zhaoyi Nie 375 00:19:53,540 --> 00:19:55,340 ‏became the scapegoat? 376 00:19:57,560 --> 00:19:59,790 ‏From now on, 377 00:19:59,790 --> 00:20:02,380 ‏all food and medicine 378 00:20:02,380 --> 00:20:04,520 ‏that will be consumed in the palaces 379 00:20:03,520 --> 00:20:06,239 ‏and especially in the Cuihua Pavilion 379 00:20:10,220 --> 00:20:13,000 ‏must be handed over 380 00:20:13,000 --> 00:20:16,820 ‏to the imperial kitchen and Imperial Physician Bureau 381 00:20:19,220 --> 00:20:21,540 ‏and checked with a silver needle. 382 00:21:26,420 --> 00:21:28,420 ‏Hurry. 383 00:21:29,260 --> 00:21:33,060 ‏Who? Who is there? 384 00:21:39,740 --> 00:21:42,220 ‏King of Rui! 385 00:21:42,220 --> 00:21:44,280 ‏Thank you, Eunuch Deshun. 386 00:21:46,980 --> 00:21:48,330 ‏Your Majesty, 387 00:21:48,330 --> 00:21:49,820 ‏most probably, 388 00:21:49,820 --> 00:21:51,820 ‏the snake first bit Zhaoyi Nie 389 00:21:51,820 --> 00:21:52,830 ‏and then King of Rui. 390 00:21:52,830 --> 00:21:54,460 ‏Therefore, the poison in King of Rui 391 00:21:54,460 --> 00:21:54,920 ‏did not go very deep. 392 00:21:54,920 --> 00:21:55,760 ‏This humble official has bled 393 00:21:55,760 --> 00:21:57,460 ‏King of Rui with silver needles just now. 394 00:21:57,460 --> 00:21:58,460 ‏Most of the poisonous blood 395 00:21:58,460 --> 00:21:59,830 ‏has been released. 396 00:21:59,830 --> 00:22:00,950 ‏The most important thing now 397 00:22:00,950 --> 00:22:02,830 ‏is for him to drink this bowl of antidote. 398 00:22:02,830 --> 00:22:04,160 ‏In this way, we can get rid of 399 00:22:04,160 --> 00:22:05,700 ‏the residual poison in his body. 400 00:22:05,700 --> 00:22:07,320 ‏Du Ruo is careful as expected. 401 00:22:07,320 --> 00:22:08,430 ‏it has been rumoured 402 00:22:08,430 --> 00:22:09,480 ‏that Du Zhichu’s medical skills 403 00:22:09,480 --> 00:22:10,590 ‏were inherited by you. 404 00:22:10,590 --> 00:22:12,460 ‏It is also Imperial Physician Bureau’s blessing. 405 00:22:12,460 --> 00:22:15,040 ‏This is a matter within this humble official’s duties. 406 00:22:17,740 --> 00:22:19,740 Strange... 407 00:22:19,740 --> 00:22:20,740 There is no wound 408 00:22:20,740 --> 00:22:22,500 on King of Rui’s body. 409 00:22:22,500 --> 00:22:26,060 How did the poison get into his body then? 410 00:22:31,180 --> 00:22:32,720 ‏King of Rui is unconscious. 411 00:22:32,720 --> 00:22:34,180 ‏he is unable to swallow anything. 412 00:22:34,180 --> 00:22:35,790 ‏How could this be good? 413 00:22:35,790 --> 00:22:37,600 ‏This... 414 00:22:38,300 --> 00:22:41,080 ‏Why don’t… why don’t you give him the medicine with your mouth? 415 00:22:41,080 --> 00:22:42,700 ‏This way King of Rui will be able to drink it. 416 00:22:42,700 --> 00:22:44,500 ‏This is one of the ways... 417 00:22:44,500 --> 00:22:46,500 ‏Deshun has served King of Rui from an early age. 418 00:22:46,500 --> 00:22:47,140 ‏Let Deshun do it. 419 00:22:47,140 --> 00:22:48,140 ‏It’s inappropriate. 420 00:22:48,140 --> 00:22:49,140 ‏There has never been a reason for eunuchs 421 00:22:49,140 --> 00:22:50,740 ‏to be this close with the imperial family. 422 00:22:50,740 --> 00:22:53,740 ‏You may cause damage to King of Rui’s reputation 423 00:22:53,740 --> 00:22:55,300 ‏in the future. 424 00:22:55,300 --> 00:22:57,310 ‏It was Deshun who did not think about it carefully. 425 00:22:57,310 --> 00:22:58,990 ‏But it is extremely urgent now. 426 00:22:58,990 --> 00:23:01,320 ‏Do we have any other way? 427 00:23:03,020 --> 00:23:05,460 ‏Imperial Physician Du, since you have prescribed this medicine, 428 00:23:05,460 --> 00:23:07,770 ‏you can take care of it, 429 00:23:07,770 --> 00:23:09,180 ‏Your Majesty, 430 00:23:09,180 --> 00:23:10,190 ‏how could this humble official dare 431 00:23:10,190 --> 00:23:11,180 ‏to touch King of Rui’s precious body? 432 00:23:11,180 --> 00:23:13,080 ‏This humble official 433 00:23:15,060 --> 00:23:17,060 is a man. 434 00:23:17,060 --> 00:23:19,060 ‏Imperial Physician Du, you are a doctor. 435 00:23:19,060 --> 00:23:20,060 ‏It is important to cure the sickness and save the patient. 436 00:23:20,060 --> 00:23:21,820 ‏Do not worry too much. 437 00:23:21,820 --> 00:23:24,760 ‏Think of it as of a drug test for King of Rui’s sake. 438 00:24:04,020 --> 00:24:06,620 Wushuang... 439 00:24:08,020 --> 00:24:10,020 Wushuang... 440 00:24:14,100 --> 00:24:16,100 Your Royal Highness... 441 00:24:19,620 --> 00:24:21,360 ‏Your Majesty... 442 00:24:21,360 --> 00:24:22,280 ‏Why don’t we use the 443 00:24:22,280 --> 00:24:23,880 ‏Commander Miao’s ice cicada 444 00:24:23,880 --> 00:24:25,230 to detoxify King of Rui? 445 00:24:25,230 --> 00:24:28,240 ‏Ice cicada? Where is the ice cicada now? 446 00:24:28,240 --> 00:24:30,290 ‏It has been kept in King of Rui’s mansion. 447 00:24:30,290 --> 00:24:31,580 ‏Why did you think of it just now? 448 00:24:31,580 --> 00:24:33,260 ‏Hurry up and bring it over! 449 00:24:33,510 --> 00:24:35,960 Yes. 450 00:24:35,960 --> 00:24:38,480 ‏Why didn’t you say it until now? 451 00:24:58,740 --> 00:25:01,220 Your Majesty... 452 00:25:04,860 --> 00:25:06,460 Come. 453 00:25:07,040 --> 00:25:09,860 Your Majesty has been here all along... 454 00:25:12,080 --> 00:25:13,860 ‏Come. 455 00:25:13,860 --> 00:25:14,590 ‏How could Wushuang dare 456 00:25:14,590 --> 00:25:16,640 ‏to bother Your Majesty to feed her the medicine? 457 00:25:16,640 --> 00:25:17,980 ‏Let Xia Lan do it. 458 00:25:17,980 --> 00:25:19,320 ‏Don't say anything. 459 00:25:19,320 --> 00:25:20,980 ‏Hurry up and take the medicine 460 00:25:21,230 --> 00:25:23,410 ‏to get better quickly. 461 00:25:23,410 --> 00:25:27,140 ‏Otherwise, I will be very unhappy. 462 00:25:29,400 --> 00:25:31,440 ‏I have asked the empress 463 00:25:31,440 --> 00:25:32,640 to go over to King of Rui 464 00:25:32,640 --> 00:25:34,100 ‏and bring the ice cicada here 465 00:25:34,100 --> 00:25:35,700 ‏to help you detoxify. 466 00:25:41,590 --> 00:25:43,900 ‏Thank you, Your Majesty. 467 00:25:44,900 --> 00:25:49,300 ‏Wushuang, you have suffered for me. 468 00:25:49,300 --> 00:25:51,590 ‏Does Your Majesty know 469 00:25:51,590 --> 00:25:53,700 ‏who released the poisonous snake? 470 00:25:53,700 --> 00:25:55,480 ‏Being as smart as you are, 471 00:25:55,480 --> 00:25:58,500 I think you can guess who was it. 472 00:26:00,500 --> 00:26:02,400 ‏So what is Your Majesty going to do? 473 00:26:02,400 --> 00:26:04,620 ‏It would be easy to deal with 474 00:26:04,620 --> 00:26:06,520 ‏if it was someone else. 475 00:26:06,520 --> 00:26:08,520 ‏Since it happens that it was her, 476 00:26:08,520 --> 00:26:11,160 ‏I must think carefully about it. 477 00:26:11,160 --> 00:26:13,380 ‏Concubine Du’s honorable status 478 00:26:13,590 --> 00:26:16,990 ‏is related to the relationship between Lan State and Li State. 479 00:26:16,990 --> 00:26:18,620 ‏And 480 00:26:18,620 --> 00:26:21,660 we are going to send rescue troops to help Li soon. 481 00:26:21,660 --> 00:26:24,210 ‏Your Majesty’s situation is naturally difficult. 482 00:26:25,220 --> 00:26:27,230 ‏No matter what Your Majesty intends to do, 483 00:26:27,230 --> 00:26:29,340 ‏Wushuang will understand. 484 00:26:38,680 --> 00:26:41,130 ‏Only Wushuang 485 00:26:41,130 --> 00:26:44,340 ‏can draw close to my heart in the imperial harem 486 00:26:44,340 --> 00:26:47,340 ‏and understand my intentions. 487 00:26:47,710 --> 00:26:50,120 This is truly 488 00:26:50,120 --> 00:26:52,940 enough for me. 489 00:26:55,710 --> 00:26:59,300 ‏Concubine Yun will not bring anyone to search, will she? 490 00:26:59,300 --> 00:27:01,820 ‏Imperial Concubine Du worry too much. 491 00:27:01,820 --> 00:27:04,030 ‏With Imperial Concubine’s significance 492 00:27:04,030 --> 00:27:06,200 ‏who dares to disrespect you? 493 00:27:06,200 --> 00:27:07,230 ‏Furthermore, 494 00:27:07,230 --> 00:27:09,700 ‏one would need extreme courage 495 00:27:09,700 --> 00:27:11,700 ‏as well as solid evidence 496 00:27:11,700 --> 00:27:14,540 ‏to implicate Imperial Concubine Du 497 00:27:23,020 --> 00:27:24,280 ‏with today’s matter. 498 00:27:24,280 --> 00:27:25,340 ‏Well done. 499 00:27:25,340 --> 00:27:29,180 ‏I shall reward you with something to drink. 500 00:27:31,100 --> 00:27:34,600 ‏How dare a maidservant drink tea given by Imperial Concubine? 501 00:27:34,600 --> 00:27:38,120 ‏Why do you not dare to drink it? 502 00:27:39,820 --> 00:27:42,360 ‏Are you afraid it was poisoned? 503 00:27:43,060 --> 00:27:45,270 ‏You are my trusted aides. 504 00:27:45,270 --> 00:27:47,860 ‏How can I part with you? 505 00:27:48,260 --> 00:27:50,380 ‏Drink. 506 00:28:09,180 --> 00:28:11,970 ‏Did you discard the basket for rising snakes? 507 00:28:11,970 --> 00:28:14,020 ‏Replying to the Princess, after the accident 508 00:28:14,020 --> 00:28:15,470 ‏maidservant has burned the basket 509 00:28:15,470 --> 00:28:16,480 ‏and the items for feeding snakes 510 00:28:16,480 --> 00:28:18,850 ‏down near Jingyue Lake. 511 00:28:18,850 --> 00:28:20,600 ‏Did you clean up the ashes 512 00:28:20,600 --> 00:28:22,980 ‏after the burning? 513 00:28:26,350 --> 00:28:28,020 ‏Who brought 514 00:28:28,020 --> 00:28:30,020 ‏the poisonous snake 515 00:28:30,020 --> 00:28:32,980 ‏to the palace from the north? 516 00:28:32,980 --> 00:28:34,640 ‏And who proposed to use this 517 00:28:34,640 --> 00:28:37,000 ‏stratagem on the day of flowers appreciation 518 00:28:37,000 --> 00:28:41,180 ‏when it actually went out contrary to the expectations? 519 00:28:41,180 --> 00:28:43,560 ‏Princess, spare me. Princess, spare me! 520 00:28:43,560 --> 00:28:44,590 ‏Everything this maidservant did 521 00:28:44,590 --> 00:28:46,000 ‏was for Princess’ s sake. 522 00:28:46,000 --> 00:28:48,700 ‏Maidservant deserves to die hundreds of time. 523 00:28:48,860 --> 00:28:51,800 ‏Imperial Concubine is aware of your loyalty. 524 00:28:51,800 --> 00:28:53,620 ‏But sometimes 525 00:28:53,620 --> 00:28:56,520 ‏even best accomplishments can backfire. 526 00:28:56,520 --> 00:29:00,050 ‏Only one of these two teas is poisonous. 527 00:29:00,050 --> 00:29:01,580 ‏Whoever drinks it, 528 00:29:01,580 --> 00:29:03,500 ‏let’s treat it as the will of Heaven. 529 00:29:03,500 --> 00:29:04,950 ‏This will also satisfy your desire 530 00:29:04,950 --> 00:29:07,060 ‏to die hundreds of times. 531 00:29:07,060 --> 00:29:10,060 Prin... Princess... 532 00:29:26,780 --> 00:29:29,780 ‏His Majesty has arrived! 533 00:29:33,780 --> 00:29:35,000 ‏What happened 534 00:29:35,000 --> 00:29:36,980 ‏so early in the morning? 535 00:29:37,280 --> 00:29:40,980 ‏Your Majesty, this female servant has committed a capital offence. 536 00:29:40,980 --> 00:29:44,940 ‏How can this female servant ever forgive myself? 537 00:29:46,560 --> 00:29:48,690 ‏What’s on earth is it? 538 00:29:48,690 --> 00:29:51,900 ‏The poisonous snake that hurt Zhaoyi Nie 539 00:29:51,900 --> 00:29:53,600 ‏came out of this female servant’s 540 00:29:53,600 --> 00:29:56,700 Guanju Palace. 541 00:29:58,700 --> 00:30:02,850 ‏Concubine Du, why were you hiding poisonous snake? 542 00:30:03,860 --> 00:30:07,658 ‏it was this female servant’s maidservant Rou Fang. 543 00:30:07,658 --> 00:30:10,270 ‏She heard Imperial Physician’s diagnosis 544 00:30:10,270 --> 00:30:12,560 that this female servant‏ has not acclimated to staying in Lan State 545 00:30:12,560 --> 00:30:13,830 therefore I have been dizzy 546 00:30:13,830 --> 00:30:16,240 ‏and vomiting all the time 547 00:30:16,240 --> 00:30:18,620 ‏Rou Fang listened to a folk prescription 548 00:30:18,620 --> 00:30:20,620 ‏where they were using snake poison as a medicine guide 549 00:30:20,620 --> 00:30:22,940 ‏to relieve the symptoms 550 00:30:22,940 --> 00:30:25,300 ‏so she asked someone 551 00:30:25,300 --> 00:30:27,710 ‏to buy a toxic flying snake 552 00:30:27,710 --> 00:30:31,440 ‏outside the palace. 553 00:30:31,440 --> 00:30:34,090 But I never thought that 554 00:30:34,090 --> 00:30:37,480 ‏the snake would suddenly disappear. 555 00:30:37,480 --> 00:30:39,960 ‏Continue. 556 00:30:39,960 --> 00:30:41,750 ‏Rou Fang was afraid to get into trouble 557 00:30:41,750 --> 00:30:45,180 ‏so she secretly burned the snake basket 558 00:30:45,180 --> 00:30:47,660 ‏vy the Jingyue Lake. 559 00:30:47,660 --> 00:30:48,660 ‏After this female servant came back, 560 00:30:48,660 --> 00:30:50,200 ‏she was scared witless 561 00:30:50,200 --> 00:30:52,760 ‏after hearing about all this. 562 00:30:52,760 --> 00:30:55,980 ‏I only said that I will take her 563 00:30:55,980 --> 00:30:58,300 ‏to see Your Majesty to plead guilty 564 00:30:58,300 --> 00:31:00,300 ‏but who knew 565 00:31:00,300 --> 00:31:02,990 ‏that Rou Fang was so chicken-hearted 566 00:31:02,990 --> 00:31:08,780 ‏that she actually committed suicide by taking poison. 567 00:31:12,780 --> 00:31:14,720 ‏So that is how it was. 568 00:31:14,720 --> 00:31:16,340 ‏Your Majesty, 569 00:31:16,340 --> 00:31:18,340 ‏it all happened because of this female servant not guiding her servants in a proper way. 570 00:31:18,340 --> 00:31:20,340 ‏I ask Your Majesty to mete out the punishment. 571 00:31:20,340 --> 00:31:23,010 ‏If it weren’t for Zhaoyi Nie taking turn for the better 572 00:31:23,010 --> 00:31:25,580 ‏then this female servant 573 00:31:25,580 --> 00:31:28,820 ‏would drink the poison herself! 574 00:31:40,460 --> 00:31:43,460 ‏Since it is not your fault, 575 00:31:43,460 --> 00:31:46,540 ‏why should you be held responsible? 576 00:31:53,020 --> 00:31:54,620 ‏Your Majesty... 577 00:32:06,580 --> 00:32:08,130 ‏Xia Lan, 578 00:32:08,130 --> 00:32:09,190 ‏have you had any news 579 00:32:09,190 --> 00:32:11,180 about King of Rui? 580 00:32:12,580 --> 00:32:15,060 ‏King of Rui has never entered the palace. 581 00:32:17,460 --> 00:32:19,030 ‏he sucked out poisonous blood for me 582 00:32:19,030 --> 00:32:21,460 ‏when I was poisoned. 583 00:32:21,460 --> 00:32:24,360 ‏I do not know how does he fare now. 584 00:32:24,360 --> 00:32:26,580 ‏Elder Sister does not have to worry too much. 585 00:32:26,580 --> 00:32:28,200 ‏King of Rui has a robust body. 586 00:32:28,200 --> 00:32:30,130 ‏it is not easy to take him down. 587 00:32:30,130 --> 00:32:31,070 ‏Besides, 588 00:32:31,070 --> 00:32:33,080 ‏ice cicada can detoxify all kinds of poison. 589 00:32:33,080 --> 00:32:34,960 ‏Since Elder Sister’s snake venom poisoning was cured, 590 00:32:34,960 --> 00:32:37,580 then King of Rui will also be fine. 591 00:32:37,580 --> 00:32:40,580 ‏Xia Lan will go out and carefully seek for more information. 592 00:32:42,740 --> 00:32:44,320 ‏Imperial Concubine. 593 00:32:44,320 --> 00:32:45,740 ‏Concubine Du’s maidservant, Rou Fang, 594 00:32:45,740 --> 00:32:47,740 ‏committed suicide by taking poison. 595 00:32:47,740 --> 00:32:48,780 ‏They say that Rou Fang 596 00:32:48,780 --> 00:32:50,400 admitted that she brought the snake into the palace. 597 00:32:50,400 --> 00:32:52,030 ‏After the snake escaped 598 00:32:52,030 --> 00:32:52,830 ‏and Rou Fang learned 599 00:32:52,830 --> 00:32:54,380 ‏that the snake has hurt Imperial Concubine and King of Rui 600 00:32:54,380 --> 00:32:55,380 ‏she knew she could not escape the punishment 601 00:32:55,380 --> 00:32:58,760 ‏so she committed suicide by taking poison. 602 00:33:00,460 --> 00:33:03,150 ‏Now that Imperial Concubine has escaped danger, 603 00:33:03,150 --> 00:33:06,700 ‏you have to be more careful around Concubine Du in the future. 604 00:33:06,700 --> 00:33:09,300 ‏Yang Zhi shall take his leave. 605 00:33:21,980 --> 00:33:22,980 ‏Reporting to Princess, 606 00:33:22,980 --> 00:33:24,980 ‏now that the arranged marriage is over, 607 00:33:24,980 --> 00:33:26,980 ‏I have to go back to Li State. 608 00:33:26,980 --> 00:33:30,280 ‏Prime Minister Gu has come to bid Princess farewell. 609 00:33:33,980 --> 00:33:35,390 ‏Let him in. 610 00:33:35,390 --> 00:33:37,280 ‏Yes. 611 00:33:42,710 --> 00:33:45,940 ‏Imperial Concubine, Prime Minister has arrived. 612 00:33:51,680 --> 00:33:54,340 ‏This humble official’s mission has been completed. 613 00:33:54,340 --> 00:33:57,060 ‏I came here to say goodbye to Princess. 614 00:33:58,830 --> 00:34:03,060 ‏You really want to go. 615 00:34:10,420 --> 00:34:12,740 ‏I have to bid you goodbye. 616 00:34:12,740 --> 00:34:14,860 ‏Wait! 617 00:34:16,480 --> 00:34:18,790 ‏Are you not going to ask 618 00:34:18,790 --> 00:34:20,630 ‏whether this princess 619 00:34:20,630 --> 00:34:22,860 ‏lives well or bad here? 620 00:34:28,260 --> 00:34:29,190 ‏Let me in. 621 00:34:29,190 --> 00:34:30,780 ‏Zhaoyi Nie. 622 00:34:30,780 --> 00:34:32,860 You are not allowed to enter, ‏Zhaoyi Nie. 623 00:34:32,860 --> 00:34:33,950 ‏Withdraw. 624 00:34:33,950 --> 00:34:35,720 ‏Yes. 625 00:34:38,300 --> 00:34:39,870 ‏Zhaoyi Nie, 626 00:34:39,870 --> 00:34:42,560 what are you doing in my Guanju Palace? 627 00:34:42,560 --> 00:34:44,270 ‏Wushuang has heard 628 00:34:44,270 --> 00:34:46,700 ‏that Li State’s Prime Minister Gu Qinghong 629 00:34:46,700 --> 00:34:48,700 ‏is young and promising. 630 00:34:48,700 --> 00:34:51,160 ‏I have greatly admired him in my heart. 631 00:34:51,160 --> 00:34:52,920 ‏I have come 632 00:34:52,920 --> 00:34:55,760 ‏especially today to bid Prime Minister Gu farewell. 633 00:34:58,460 --> 00:34:59,420 ‏Ridiculous. 634 00:34:59,420 --> 00:35:02,420 ‏Zhaoyi Nie, who is deeply loved by the King of Lan 635 00:35:02,420 --> 00:35:03,120 ‏has actually come to visit 636 00:35:03,120 --> 00:35:04,990 ‏Li State’s Prime Minister Gu. 637 00:35:04,990 --> 00:35:06,040 ‏This truly makes 638 00:35:06,040 --> 00:35:08,300 one speechless. 639 00:35:08,300 --> 00:35:10,910 ‏Besides, Prime Minister Gu came here 640 00:35:10,910 --> 00:35:12,420 ‏to bid farewell to this princess. 641 00:35:12,420 --> 00:35:13,440 ‏And this place 642 00:35:13,440 --> 00:35:14,760 is not a place where 643 00:35:14,760 --> 00:35:16,860 you can come and go as you please 644 00:35:17,520 --> 00:35:18,840 ‏Wushuang is at loss 645 00:35:18,840 --> 00:35:20,530 ‏regarding Princess’ words. 646 00:35:20,530 --> 00:35:21,910 ‏Have you not come unannounced 647 00:35:21,910 --> 00:35:23,360 ‏to Wushuang’s Cuihua Pavilion? 648 00:35:23,360 --> 00:35:24,430 ‏Why can’t I 649 00:35:24,430 --> 00:35:26,300 ‏come to Guanju Palace? 650 00:35:26,300 --> 00:35:27,600 ‏Courtesy demands reciprocity. 651 00:35:27,600 --> 00:35:29,940 ‏This is how one entertains guests. 652 00:35:31,350 --> 00:35:33,340 ‏Nie Wushuang, 653 00:35:33,340 --> 00:35:34,340 ‏you are nothing but 654 00:35:34,340 --> 00:35:35,600 ‏a mere zhaoyi now. 655 00:35:35,600 --> 00:35:36,340 ‏You are not qualified 656 00:35:36,340 --> 00:35:38,770 ‏to be presumptuous in my palace. 657 00:35:39,480 --> 00:35:41,850 ‏I think Princess misunderstood. 658 00:35:41,850 --> 00:35:43,930 ‏I have explain my purpose in coming 659 00:35:43,930 --> 00:35:48,420 ‏as I wanted to bid farewell to Prime Minister Gu. 660 00:35:57,900 --> 00:35:59,430 ‏Minister Gu, 661 00:35:59,430 --> 00:36:00,910 ‏you mustn’t drink this wine. 662 00:36:00,910 --> 00:36:03,540 ‏Who knows whether there is a poison in it. 663 00:36:03,540 --> 00:36:06,740 ‏Is Princess judging others by her own merits? 664 00:36:13,980 --> 00:36:15,620 ‏Minister Gu! 665 00:36:23,140 --> 00:36:25,740 ‏Thank you, Zhaoyi, for offering the wine. 666 00:36:27,140 --> 00:36:28,880 ‏Princess, 667 00:36:28,880 --> 00:36:31,020 this humble official has to hurry on his way. 668 00:36:31,020 --> 00:36:33,320 ‏I cannot dilly dally here. 669 00:36:37,440 --> 00:36:39,740 ‏Minister Gu! 670 00:36:42,140 --> 00:36:44,160 ‏Princess saw it herself. 671 00:36:44,160 --> 00:36:46,180 ‏This glass of wine 672 00:36:46,180 --> 00:36:48,716 ‏was just an ordinary drink. 673 00:36:48,716 --> 00:36:50,860 ‏Nie Wushuang... 674 00:36:50,860 --> 00:36:54,380 ‏or should I call you Miao Qianqian? 675 00:36:54,380 --> 00:36:56,900 ‏What kind of tricks are you playing? 676 00:37:00,300 --> 00:37:02,300 ‏Wushuang is open and straightforward. 677 00:37:02,300 --> 00:37:05,400 ‏It is Princess who is actually sinister. 678 00:37:05,400 --> 00:37:06,560 ‏Do you think everyone 679 00:37:06,560 --> 00:37:07,780 ‏is just like you? 680 00:37:07,780 --> 00:37:09,780 ‏You can make such mean and shameless deeds 681 00:37:09,780 --> 00:37:11,820 ‏just to harm the others. 682 00:37:12,780 --> 00:37:17,269 ‏Today, I have come to warn Princess. 683 00:37:17,269 --> 00:37:20,710 ‏No, I should call you Imperial Concubine Du. 684 00:37:20,710 --> 00:37:23,060 ‏This is the Lan State 685 00:37:23,060 --> 00:37:24,950 ‏and I am no longer Miao Qianqian 686 00:37:24,950 --> 00:37:26,500 ‏that will allow others 687 00:37:26,500 --> 00:37:28,100 ‏to bully me as they please! 688 00:37:51,790 --> 00:37:55,080 ‏Your Royal Highness, Imperial Physician Du has come. 689 00:37:58,780 --> 00:38:01,080 ‏Greetings, King of Rui. 690 00:38:06,060 --> 00:38:07,600 ‏This humble official 691 00:38:07,600 --> 00:38:10,060 has come to deliver medicine to Your Highness King of Rui. 692 00:38:10,060 --> 00:38:11,740 ‏No need. 693 00:38:11,740 --> 00:38:13,140 ‏Look at me. 694 00:38:13,140 --> 00:38:15,160 ‏Do I look sick to you? 695 00:38:15,160 --> 00:38:19,180 ‏All right, all right, all right, just do what you want. 696 00:38:24,860 --> 00:38:26,190 ‏I heard 697 00:38:26,190 --> 00:38:29,460 ‏you have fed me the medicine mouth to mouth. 698 00:38:31,540 --> 00:38:33,540 ‏Looking at your eyebrow arch, 699 00:38:33,540 --> 00:38:36,420 your appearance is quite good. 700 00:38:36,420 --> 00:38:37,420 ‏If you really 701 00:38:37,420 --> 00:38:39,420 ‏were one’s daughter, 702 00:38:39,420 --> 00:38:40,420 ‏would I have to 703 00:38:40,420 --> 00:38:42,780 ‏take responsibility for you? 704 00:38:43,180 --> 00:38:46,840 ‏King of Rui… Your Highness King of Rui, I... 705 00:38:48,760 --> 00:38:51,320 Imperial Physician Du, 706 00:38:51,320 --> 00:38:52,920 ‏your fragrant powder 707 00:38:52,920 --> 00:38:55,100 ‏is too choking. 708 00:38:55,100 --> 00:38:59,760 ‏It wouldn’t be that you like me? 709 00:38:59,760 --> 00:39:01,560 ‏Since Your Highness King of Rui is fine, 710 00:39:01,560 --> 00:39:04,020 ‏this humble official will take his leave first. 711 00:39:08,420 --> 00:39:10,870 ‏Your Royal Highness, you would not be 712 00:39:10,870 --> 00:39:13,280 ‏chasing after men, right? 713 00:39:16,980 --> 00:39:17,980 ‏Should Deshun still concentrate 714 00:39:17,980 --> 00:39:19,980 ‏on massaging your shoulders? 715 00:39:32,300 --> 00:39:33,710 ‏Imperial Physician Du, 716 00:39:33,710 --> 00:39:35,550 ‏which palace did you go to for consultation? 717 00:39:35,550 --> 00:39:37,780 ‏This humble official pays respects to Zhaoyi Nie. 718 00:39:37,780 --> 00:39:40,380 ‏I was just delivering medicine to King of Rui 719 00:39:40,780 --> 00:39:42,780 ‏Was the snake venom 720 00:39:42,780 --> 00:39:44,460 ‏in him dissolved completely? 721 00:39:44,460 --> 00:39:46,040 ‏Replying to Zhaoyi Nie, 722 00:39:46,040 --> 00:39:47,460 ‏King of Rui’s snake venom 723 00:39:47,460 --> 00:39:49,220 ‏did not enter his blood by the snake bite, 724 00:39:49,220 --> 00:39:50,230 ‏therefore his situation 725 00:39:50,230 --> 00:39:51,710 ‏was not as dire as Zhaoyi Nie’s. 726 00:39:51,710 --> 00:39:53,520 ‏This humble official treated it 727 00:39:53,520 --> 00:39:54,640 ‏with bloodletting and ice cicada. 728 00:39:54,640 --> 00:39:57,560 ‏King of Ruii has completely recovered already. 729 00:39:57,560 --> 00:39:59,040 ‏I am on my way to Yi Palace. 730 00:39:59,040 --> 00:40:01,300 ‏Is Imperial Physician Du going 731 00:40:01,300 --> 00:40:02,420 ‏to check Her Majesty’s pulse? 732 00:40:02,420 --> 00:40:04,559 ‏I was just about to do it. 733 00:40:04,559 --> 00:40:05,780 ‏I saw that you were 734 00:40:05,780 --> 00:40:06,780 ‏not feeling well right now. 735 00:40:06,780 --> 00:40:09,240 ‏Are you ill? 736 00:40:09,940 --> 00:40:11,540 ‏It’s nothing serious. 737 00:40:22,580 --> 00:40:24,580 ‏Reporting to Your Imperial Majesty, 738 00:40:24,580 --> 00:40:26,720 ‏Your Imperial Majesty’s pulse is peaceful. 739 00:40:26,720 --> 00:40:29,700 ‏The headache is caused by lack of sleep. 740 00:40:29,700 --> 00:40:30,710 ‏When this humble official goes back, 741 00:40:30,710 --> 00:40:31,700 ‏he will give Your Imperial Majesty’s prescription 742 00:40:31,700 --> 00:40:32,870 ‏for calming nerves and invigorating qi. 743 00:40:32,870 --> 00:40:34,120 ‏It will take care of it. 744 00:40:34,120 --> 00:40:36,160 ‏Imperial Physician Du Du is truly superb. 745 00:40:36,160 --> 00:40:38,300 ‏It was really impressive how you 746 00:40:38,300 --> 00:40:41,080 ‏have cured Zhaoyi Nie’s snake venom poisoning. 747 00:40:41,080 --> 00:40:43,310 ‏Thank you, Your Majesty, for your care. 748 00:40:43,310 --> 00:40:45,880 ‏Thankfully, Imperial Physician Du 749 00:40:45,880 --> 00:40:48,300 ‏treated me in time and nursed me carefully. 750 00:40:48,300 --> 00:40:50,300 ‏I thank Zhaoyi Nie for her favour. 751 00:40:50,300 --> 00:40:52,460 ‏This is this humble official’s duty. 752 00:40:52,460 --> 00:40:53,630 ‏Zhaoyi Nie, now 753 00:40:53,630 --> 00:40:55,080 that the poison in your body has been dissolved, 754 00:40:55,080 --> 00:40:56,180 ‏this humble official will prepare 755 00:40:56,180 --> 00:40:58,180 ‏a prescription for Zhaoyi Nie upon his return 756 00:40:58,180 --> 00:41:01,260 ‏that will nurse your impaired health. 757 00:41:01,260 --> 00:41:02,670 ‏All Imperial Concubines, 758 00:41:02,670 --> 00:41:05,560 ‏this humble official will take his leave first. 759 00:41:11,620 --> 00:41:15,060 ‏Imperial Physician Du, you are injured. 760 00:41:18,500 --> 00:41:20,740 ‏Humble… Humble official committed a breach of etiquette. 761 00:41:21,920 --> 00:41:24,440 You... 762 00:41:24,440 --> 00:41:26,640 Could it be... 763 00:41:28,980 --> 00:41:32,240 ‏Is… Is this... 55355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.