Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,910 --> 00:01:42,740
I heard Zhaoyi Nie got frightened a while ago.
2
00:01:42,740 --> 00:01:44,640
I hope it is nothing serious?
3
00:01:44,640 --> 00:01:48,220
Thank you for Imperial Concubine’s concern. Wushuang was not harmed.
4
00:01:49,380 --> 00:01:51,290
Imperial Concubine’s pearl hairpin
5
00:01:51,290 --> 00:01:53,270
is such an expensive gift.
6
00:01:53,270 --> 00:01:55,430
Wushuang will dare not to neglect it,
7
00:01:55,430 --> 00:01:57,740
even if her body is smashed to pieces.
8
00:01:58,080 --> 00:01:59,740
Is that not
9
00:01:59,740 --> 00:02:01,780
the gift from me?
10
00:02:01,950 --> 00:02:03,950
The style of this hair ornament
11
00:02:03,950 --> 00:02:05,400
comes from Li State.
12
00:02:05,400 --> 00:02:07,860
I was afraid it will not meet Younger Sister’s expectations.
13
00:02:07,860 --> 00:02:10,120
I was delighted beyond measure.
14
00:02:10,120 --> 00:02:13,050
Wushuang will wear it every day.
15
00:02:13,050 --> 00:02:14,940
I shall always remind myself
16
00:02:14,940 --> 00:02:15,940
not to forget
17
00:02:15,940 --> 00:02:18,960
Imperial Concubine Du’s boundless hospitality.
18
00:02:18,960 --> 00:02:21,820
Then I am relieved.
19
00:02:21,820 --> 00:02:23,840
Concubine Du is really biased.
20
00:02:23,840 --> 00:02:25,960
We did not receive such gifts
21
00:02:25,960 --> 00:02:27,820
during our meeting ceremony.
22
00:02:27,820 --> 00:02:29,550
Concubine Shu is jesting again.
23
00:02:29,550 --> 00:02:31,570
Concubine Du may think
24
00:02:31,570 --> 00:02:33,240
that our palace
25
00:02:33,240 --> 00:02:36,410
is full of petty pies.
26
00:02:36,410 --> 00:02:38,900
Mother, it is getting late.
27
00:02:38,900 --> 00:02:41,290
Concubine Du is newly married.
28
00:02:41,290 --> 00:02:42,940
Why don’t we let Imperial Concubine Du
29
00:02:42,940 --> 00:02:43,860
go back to the palace to rest first
30
00:02:43,860 --> 00:02:47,380
and come back tomorrow for a chat with us all.
31
00:02:47,380 --> 00:02:49,380
It may as well be like this.
32
00:02:49,380 --> 00:02:51,220
The coming days will be long.
(there will be ample time)
33
00:02:51,220 --> 00:02:53,230
You are all Xiao Family’s women.
34
00:02:53,230 --> 00:02:55,220
Hereafter, you should spend
35
00:02:55,220 --> 00:02:57,110
more time together.
36
00:02:57,110 --> 00:03:01,120
This female servant will comply with Empress Dowager’s instructions.
37
00:03:12,140 --> 00:03:14,860
Prime Minister Gu, this way please.
38
00:03:14,860 --> 00:03:16,270
Prime Minister, do have a look.
39
00:03:16,270 --> 00:03:18,420
This is the imperial garden.
40
00:03:20,340 --> 00:03:23,670
Young Lord’s flute sounds like sounds of nature.
41
00:03:23,670 --> 00:03:27,340
I was suddenly drawn here by the sound and entered the Peach Forrest.
42
00:03:29,340 --> 00:03:33,140
Let me show the way to Young Lady.
43
00:03:43,200 --> 00:03:47,300
The Prime MInister will personally carry out the decapitation.
44
00:03:47,300 --> 00:03:49,340
Gu Qinghong,
45
00:03:49,340 --> 00:03:51,340
Even though I did not find you worthy of
46
00:03:51,340 --> 00:03:53,660
of Qianqian, the true pearl in my palm,
(beloved daughter)
47
00:03:53,660 --> 00:03:55,260
I still gave her to you.
48
00:03:55,260 --> 00:03:58,360
And today you are returning kindness with ingratitude,
49
00:03:58,360 --> 00:04:00,660
wanting to decapitate nine degrees of my kinship.
50
00:04:00,660 --> 00:04:01,800
Have you not done something
51
00:04:01,800 --> 00:04:02,980
that was against reason and nature
52
00:04:02,980 --> 00:04:04,470
and that was intolerable by the course of nature?
53
00:04:04,470 --> 00:04:06,580
Today, I will give you a taste of the whole clan
54
00:04:06,580 --> 00:04:09,180
being beheaded and its wealth confiscated.
55
00:04:27,720 --> 00:04:29,340
Humble officer Wang Shijie
56
00:04:29,340 --> 00:04:30,340
pays respects to Zhaoyi Nie.
57
00:04:30,340 --> 00:04:32,340
Lower the sedan chair.
58
00:04:34,980 --> 00:04:36,750
May I ask
59
00:04:36,750 --> 00:04:38,820
who is visiting the imperial garden?
60
00:04:38,820 --> 00:04:39,820
Replying to Zhaoyi,
61
00:04:39,820 --> 00:04:42,840
it is Li State’s Prime Minister, Gu Qinghong.
62
00:04:42,840 --> 00:04:45,780
Gu Qinghong pays respects to Zhaoyi.
63
00:04:45,780 --> 00:04:48,820
Prime Minister Gu is too courteous.
64
00:04:54,940 --> 00:04:56,820
I heard that Imperial Concubine is benevolent and generous.
65
00:04:56,820 --> 00:04:58,830
When the Imperial Family went to pray at Donglin Temple,
66
00:04:58,830 --> 00:05:00,550
it was trapped by epidemic.
67
00:05:00,550 --> 00:05:02,960
It was Imperial Concubine who come up with
a family secret prescription
68
00:05:02,960 --> 00:05:05,180
to cure Lan State’s epidemic.
69
00:05:05,180 --> 00:05:06,840
King of Lan has bestowed the title of “zhaoyi” on you
70
00:05:06,840 --> 00:05:08,880
out of the deep respect towards you.
71
00:05:08,880 --> 00:05:10,440
Destiny of the nation is bright
72
00:05:10,440 --> 00:05:12,100
because of King of Lan’s brilliancy.
73
00:05:12,100 --> 00:05:14,100
Great Lan’s subjects have survived this great calamity
74
00:05:14,100 --> 00:05:15,690
because of a great blessing.
75
00:05:15,690 --> 00:05:16,750
This
76
00:05:16,750 --> 00:05:18,820
cannot be attributed to one person alone.
77
00:05:21,510 --> 00:05:23,960
Prime Minister Gu is visiting the imperial garden,
78
00:05:23,960 --> 00:05:25,600
because he presumably wants to know
79
00:05:25,600 --> 00:05:27,120
whenter Li State’ Princess
80
00:05:27,120 --> 00:05:30,036
is safe and sound in Lan State.
81
00:05:30,036 --> 00:05:31,700
I am only ordered
82
00:05:31,700 --> 00:05:33,480
to report everything to the Li’ ruler.
83
00:05:33,480 --> 00:05:34,900
And Li State’ Princess
84
00:05:34,900 --> 00:05:36,600
was bestowed the title of Imperial Concubine Du
85
00:05:36,600 --> 00:05:38,300
before being officially married into the Lan State.
86
00:05:38,300 --> 00:05:40,950
It can be seen that King of Lan
87
00:05:40,950 --> 00:05:42,530
dotes on the Princess.
88
00:05:42,530 --> 00:05:43,920
Seeing Imperial Concubine today,
89
00:05:43,920 --> 00:05:45,200
I can see that you are bright and beautiful
90
00:05:45,200 --> 00:05:45,900
and have a refined temperament.
91
00:05:45,900 --> 00:05:48,970
It seems that Li State' Princess
92
00:05:48,970 --> 00:05:52,540
will not be inferior to you in any aspect in the future.
93
00:05:52,540 --> 00:05:56,040
Prime Minister Gu will presumably return to the north immediately
94
00:05:56,040 --> 00:05:59,380
so I hope that all Prime Minister Gu’s wishes will come true
95
00:05:59,380 --> 00:06:01,540
and that you will successfully execute your mission.
96
00:06:02,510 --> 00:06:04,900
Lift the sedan chair.
97
00:06:20,100 --> 00:06:23,880
Your Majesty, take some rest.
98
00:06:23,880 --> 00:06:25,550
Empress Dowager
99
00:06:25,550 --> 00:06:28,480
sent Eunuch Li to bring this over.
100
00:06:29,180 --> 00:06:30,790
Did Concubine Du
101
00:06:30,790 --> 00:06:32,560
greet the empress this morning?
102
00:06:32,560 --> 00:06:36,180
Replying to Your Majesty, Concubine Du wen to
103
00:06:36,180 --> 00:06:39,180
Empress Dowager’s Shangyuan Palace this morning.
104
00:06:39,560 --> 00:06:42,510
Did Zhaoyi Nie go there as well?
105
00:06:42,510 --> 00:06:45,620
I heard that she was a little late.
106
00:06:45,620 --> 00:06:48,220
She wore splendid dress to attend.
107
00:06:49,620 --> 00:06:53,620
Zhaoyi Nie got frightened during the hunting.
108
00:06:53,620 --> 00:06:56,250
Was she not recuperating at her palace
109
00:06:56,250 --> 00:06:58,260
and excusing herself from paying respects?
110
00:06:58,260 --> 00:06:59,260
It seems that
111
00:06:59,260 --> 00:07:03,300
Shangyuan palace was pretty lively today.
112
00:07:07,300 --> 00:07:08,560
Go out and stay vigil.
113
00:07:08,560 --> 00:07:10,180
I do not want to see anyone today.
114
00:07:10,180 --> 00:07:11,840
Yes.
115
00:07:12,540 --> 00:07:14,260
Stop.
116
00:07:14,260 --> 00:07:15,980
Except King of Rui.
117
00:07:15,980 --> 00:07:17,580
Yes.
118
00:07:27,900 --> 00:07:29,900
Our humble selves pay respects to Imperial Concubine Du
119
00:07:29,900 --> 00:07:32,740
gracing Cuihua Pavilion with her presence.
120
00:07:33,140 --> 00:07:34,910
Rise.
121
00:07:34,910 --> 00:07:37,140
Thank you, Imperial Concubine.
122
00:07:37,860 --> 00:07:38,870
I especially came
123
00:07:38,870 --> 00:07:40,890
to see Zhaoyi Nie.
124
00:07:40,890 --> 00:07:41,950
It is truly unfortunate.
125
00:07:41,950 --> 00:07:43,580
Zhaoyi Nie went to the imperial garden.
126
00:07:43,580 --> 00:07:45,580
Is that so?
127
00:07:47,580 --> 00:07:50,000
It seems that there is little predestined opportunity
128
00:07:50,000 --> 00:07:52,580
for me and Zhaoyi Nie to meet in the palace.
129
00:07:52,580 --> 00:07:54,200
I have long heard
130
00:07:54,200 --> 00:07:55,910
that Zhaoyi Nie has come from a foreign country.
131
00:07:55,910 --> 00:07:57,950
I assume Cuihua Pavilion
132
00:07:57,950 --> 00:08:00,580
is be different from the inside to the outside.
133
00:08:00,580 --> 00:08:02,820
Can you let me take a tour around?
134
00:08:02,820 --> 00:08:04,820
This...
135
00:08:04,820 --> 00:08:06,830
Cuihua Pavilion is quiet, beautiful, simple and unadorned.
136
00:08:06,830 --> 00:08:07,820
We ask Imperial Concubine not to disdain it.
137
00:08:07,820 --> 00:08:09,650
Imperial Concubine, please.
138
00:08:09,650 --> 00:08:11,200
Jiao Tong,
139
00:08:11,200 --> 00:08:12,720
There is a pair of vases that I brought
140
00:08:12,720 --> 00:08:14,960
from the north inside my sedan chair.
141
00:08:14,960 --> 00:08:16,480
Take this eunuch with you
142
00:08:16,480 --> 00:08:18,020
and bring them over.
143
00:08:18,020 --> 00:08:19,540
This is something
144
00:08:19,540 --> 00:08:20,560
I brought
145
00:08:20,560 --> 00:08:21,920
all the way from the north
146
00:08:21,920 --> 00:08:23,560
for Zhaoyi Nie.
147
00:08:23,560 --> 00:08:26,700
make sure that nothing happens to them.
148
00:08:26,700 --> 00:08:28,410
Yes.
149
00:08:31,420 --> 00:08:32,910
You also go with them.
150
00:08:32,910 --> 00:08:34,840
Yes.
151
00:09:06,300 --> 00:09:07,300
It seems
152
00:09:07,300 --> 00:09:10,080
that you are living well,
153
00:09:10,080 --> 00:09:13,060
Miao Qianqian.
154
00:09:13,060 --> 00:09:14,760
It was Imperial Concubine Du
155
00:09:14,760 --> 00:09:16,770
that gave Miss Jiao Tong her name, am I right?
156
00:09:16,770 --> 00:09:19,520
Unexpectedly, it is rather masculine name.
157
00:09:19,520 --> 00:09:22,740
Name that cannot be chosen yourself is of no importance.
158
00:09:22,740 --> 00:09:24,440
it is more pitiful to have a body
159
00:09:24,440 --> 00:09:26,300
that you have no control of.
160
00:09:28,300 --> 00:09:30,300
Yang Zhi pays respects to Imperial Concubine Pin Yu,
161
00:09:30,300 --> 00:09:32,520
Meiren Ya.
162
00:09:32,520 --> 00:09:34,740
We have not seen Zhaoyi Nie
163
00:09:34,740 --> 00:09:36,530
since she took a fright during the hunt.
164
00:09:36,530 --> 00:09:38,740
Imperial Concubine Pin Yu was so concerned about it
165
00:09:38,740 --> 00:09:40,440
that we came uninvited.
166
00:09:40,440 --> 00:09:41,760
It is really unfortunate.
167
00:09:41,760 --> 00:09:44,800
Zhaoyi has not come back yet from flower picking.
168
00:09:46,720 --> 00:09:49,240
Then we shall ask Eunuch Yang to pass a message
169
00:09:49,240 --> 00:09:51,340
that we will come back another day.
170
00:09:54,540 --> 00:09:56,840
Sending both Imperial Concubines back.
171
00:10:13,300 --> 00:10:15,300
What is it?
172
00:10:15,466 --> 00:10:17,000
Do you not feel well?
173
00:10:17,000 --> 00:10:18,600
Are you all right?
174
00:10:22,860 --> 00:10:25,140
Imperial Concubine, let’s hurry back.
175
00:10:30,660 --> 00:10:33,440
Imperial Concubine Du came
176
00:10:33,440 --> 00:10:34,660
to deliver these
177
00:10:34,660 --> 00:10:36,080
two vases to me?
178
00:10:36,080 --> 00:10:39,420
She said that she wanted to chat with Zhaoyi.
179
00:10:41,820 --> 00:10:43,020
She clearly knew I was not at Cuihua Pavilion...
180
00:10:43,020 --> 00:10:45,020
Concubine Du tried to bribe Yang Zhi,
181
00:10:45,020 --> 00:10:46,590
presumably to peek into
182
00:10:46,590 --> 00:10:48,660
Zhaoyi’s daily life.
183
00:10:48,950 --> 00:10:50,780
Where did His Majesty go today?
184
00:10:50,780 --> 00:10:51,800
Yang Zhi has asked
185
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
Eunuch Li about it during the dinner.
186
00:10:53,800 --> 00:10:54,780
He said that His Majesty
187
00:10:54,780 --> 00:10:56,390
did not go anywhere to rest tonight.
188
00:10:56,390 --> 00:10:58,200
Instead, he invited King of Rui to Longyin Hall
(Longyin Hall - imperial study)
189
00:10:58,200 --> 00:10:59,350
to discuss the border issues
190
00:10:59,350 --> 00:11:01,660
with Commander Miao and the others.
191
00:11:04,870 --> 00:11:06,960
Did you find it?
192
00:11:07,660 --> 00:11:09,420
I have been yelling for half an hour
193
00:11:09,420 --> 00:11:10,840
and even used his favourite
194
00:11:10,840 --> 00:11:11,760
icicle fish to coax him
195
00:11:11,760 --> 00:11:13,890
but he didn’t come out.
196
00:11:13,890 --> 00:11:16,560
Forget it, he is probably playing somewhere
197
00:11:16,560 --> 00:11:17,520
He will naturally come back
198
00:11:17,520 --> 00:11:19,140
once he is hungry.
199
00:11:19,840 --> 00:11:21,540
It is getting late.
200
00:11:21,540 --> 00:11:23,550
Elder Sister, rest early.
201
00:11:23,550 --> 00:11:26,130
Yang Zhi is taking his leave.
202
00:11:35,190 --> 00:11:38,140
Servants! Servans!
203
00:11:39,750 --> 00:11:41,470
Why did it happen?
204
00:11:41,470 --> 00:11:43,930
Could it be Concubine Du?
205
00:11:43,930 --> 00:11:44,500
Imperial Concubine,
206
00:11:44,500 --> 00:11:46,500
this humble one will report it to His Majesty.
207
00:11:46,500 --> 00:11:47,840
Wait!
208
00:11:50,060 --> 00:11:52,220
Bury Xiao Bai quietly.
209
00:11:53,020 --> 00:11:55,020
If Princess asks about him,
210
00:11:55,020 --> 00:11:57,250
tell her he wandered away.
211
00:11:57,250 --> 00:11:58,200
Elder Sister,
212
00:11:58,200 --> 00:12:00,250
can you really swallow such offence?
213
00:12:00,250 --> 00:12:02,460
Concubine Du is only kind on the surface
214
00:12:02,460 --> 00:12:04,620
while doing such mean things.
215
00:12:05,620 --> 00:12:08,050
She gave me two big gifts in a row.
216
00:12:08,050 --> 00:12:10,860
I will give it back to her sooner or later.
217
00:12:13,740 --> 00:12:16,180
Imperial Concubine Du’s face
218
00:12:16,180 --> 00:12:18,740
is glowing with health after the marriage.
219
00:12:20,740 --> 00:12:23,000
I am happy at the mere thought
220
00:12:23,000 --> 00:12:25,520
of Nie Wushuang’s
221
00:12:25,520 --> 00:12:28,330
frightened face.
222
00:12:28,330 --> 00:12:30,340
Tomorrow, Her Majesty
223
00:12:30,340 --> 00:12:32,800
has invited everyone to appreciate flowers at Jingyue Lake.
224
00:12:32,800 --> 00:12:35,940
The drama is yet to come.
225
00:12:40,920 --> 00:12:43,580
You are such a bold girl.
226
00:12:43,580 --> 00:12:45,030
You actually brought this one
227
00:12:45,030 --> 00:12:46,350
from Li State.
228
00:12:46,350 --> 00:12:46,940
Princess,
229
00:12:46,940 --> 00:12:48,950
maidservant has kept this snake for so many years.
230
00:12:48,950 --> 00:12:50,200
I did not want it
231
00:12:50,200 --> 00:12:52,260
to be burned in the alchemy room.
232
00:12:52,260 --> 00:12:53,260
Imperial Concubine,
233
00:12:53,260 --> 00:12:54,780
maidservant has soaked it in venom
234
00:12:54,780 --> 00:12:57,000
for 7,749 days.
235
00:12:57,000 --> 00:12:58,660
Saving anyone who gets bitten by it
236
00:12:58,660 --> 00:13:01,080
will not be possible,
237
00:13:01,080 --> 00:13:05,260
unless someone releases the poisonous blood in time.
238
00:13:08,950 --> 00:13:11,380
Open it.
239
00:13:41,900 --> 00:13:43,900
This is a new southern dessert and pastry
240
00:13:43,900 --> 00:13:45,740
prepared by the imperial kitchen.
241
00:13:45,740 --> 00:13:47,710
Concubine Du has just come to the Lan Palace.
242
00:13:47,710 --> 00:13:49,860
Check what would you like to eat.
243
00:13:49,860 --> 00:13:52,120
Thank you, Your majesty, for your concern.
244
00:13:52,120 --> 00:13:54,580
These dumplings are sparkling and crystal-clear.
245
00:13:54,580 --> 00:13:56,760
And the stuffing is different.
246
00:13:56,760 --> 00:13:58,200
It seems that the diet in the north
247
00:13:58,200 --> 00:14:01,260
is slightly different from that in the south.
248
00:14:01,491 --> 00:14:03,400
But this female servant
249
00:14:03,400 --> 00:14:05,820
was also eating these snacks in the north.
250
00:14:05,820 --> 00:14:06,820
These rose cakes
251
00:14:06,820 --> 00:14:08,820
were made by Zhaoyi Nie for Ziyan.
252
00:14:08,820 --> 00:14:10,860
Since Ziyan likes to eat them,
253
00:14:10,860 --> 00:14:12,861
imperial chefs also learned how to make them.
254
00:14:12,861 --> 00:14:15,860
It seems that I still have to
255
00:14:15,860 --> 00:14:18,100
learn a lot from Zhaoyi Nie.
256
00:14:18,100 --> 00:14:20,020
Concubine Du is exaggerating.
257
00:14:25,980 --> 00:14:29,100
Mother! Mother!
258
00:14:29,500 --> 00:14:32,500
These flower is for you.
259
00:14:32,500 --> 00:14:34,420
Ziyan is really obedient.
260
00:14:38,820 --> 00:14:43,420
Zhaoyi Nie, this flower is for you.
261
00:14:44,820 --> 00:14:46,820
Zhaoyi Nie, just accept it
262
00:14:46,820 --> 00:14:48,980
as Ziyan’s kindly feeling.
263
00:14:48,980 --> 00:14:50,470
Thank you, Eldest Prince.
264
00:14:50,470 --> 00:14:51,520
Zhaoyi Nie,
265
00:14:51,520 --> 00:14:53,500
Will you give me some rose cakes?
266
00:14:53,500 --> 00:14:55,960
All right. Come.
267
00:15:16,980 --> 00:15:18,480
‏There is a snake!
268
00:15:22,980 --> 00:15:24,640
‏Ziyan, are you all right?
269
00:15:24,640 --> 00:15:25,700
‏Xue Ke, take him away!
270
00:15:25,700 --> 00:15:26,700
‏Call Imperial Physician!
271
00:15:26,700 --> 00:15:28,200
‏Zhaoyi Nie was bitten by a snake.
272
00:15:28,200 --> 00:15:30,820
‏Elder Sister, your hand is turning black.
273
00:15:30,820 --> 00:15:32,590
‏It seems that this snake was highly toxic.
274
00:15:32,590 --> 00:15:33,950
‏If it is not treated in time,
275
00:15:33,950 --> 00:15:35,620
Zhaoyi Nie will lose her life.
276
00:15:35,620 --> 00:15:37,230
‏Concubine Du, is there a way?
277
00:15:37,230 --> 00:15:38,660
‏This female servant knows nothing about the venomous snakes
278
00:15:38,660 --> 00:15:40,420
‏and has no solution.
279
00:15:42,340 --> 00:15:43,110
‏It seems that Zhaoyi Nie
280
00:15:43,110 --> 00:15:44,780
‏cannot stand it anymore.
281
00:15:44,780 --> 00:15:46,380
‏This...
282
00:15:47,260 --> 00:15:48,260
‏If you want to keep
283
00:15:48,260 --> 00:15:49,260
‏Zhaoyi Nie alive,
284
00:15:49,260 --> 00:15:50,760
‏you have to cut off her arm!
285
00:15:50,760 --> 00:15:53,140
‏Concubine Du, do not be reckless!
286
00:15:53,780 --> 00:15:55,620
‏Wushuang!
287
00:15:55,620 --> 00:15:56,420
‏Fifth Younger Brother...
288
00:15:56,420 --> 00:15:57,440
‏I won’t be polite towards anyone
289
00:15:57,440 --> 00:15:58,200
‏who dares to be disrespectful
290
00:15:58,200 --> 00:15:59,940
‏in front of Her Majesty!
291
00:15:59,940 --> 00:16:01,700
‏Wushuang, are you all right?
292
00:16:01,700 --> 00:16:03,640
‏Servants, report to His Majesty
293
00:16:03,640 --> 00:16:04,660
‏that something happened to Zhaoyi Nie!
294
00:16:04,660 --> 00:16:06,090
‏Yes.
295
00:16:06,090 --> 00:16:07,350
‏Seal the Yi Palace off.
296
00:16:07,350 --> 00:16:09,200
‏Concubine Yun, go and find out
297
00:16:09,200 --> 00:16:10,760
‏why there was a poisonous snake in here.
298
00:16:10,760 --> 00:16:13,860
‏Yes. This female servant will make a thorough investigation.
299
00:16:29,180 --> 00:16:31,020
Hurry up.
300
00:16:31,020 --> 00:16:32,760
- Wushuang…
- Elder Sister...
301
00:16:32,760 --> 00:16:33,880
Wushuang!
302
00:16:33,880 --> 00:16:35,460
Stop the sedan chair! Stop the sedan chair!
303
00:16:35,460 --> 00:16:37,020
Put the sedan chair down.
304
00:16:37,020 --> 00:16:39,590
‏Wushuang! Wake up, Wushuang!
305
00:16:39,590 --> 00:16:41,950
‏Why is this poison spreading so fast?
306
00:16:41,950 --> 00:16:42,760
‏Elder Sister,
307
00:16:42,760 --> 00:16:44,860
‏nothing can happen to you!
308
00:16:54,860 --> 00:16:56,650
‏No...
309
00:16:56,650 --> 00:16:59,840
‏There’s…. there’s poison...
310
00:16:59,840 --> 00:17:01,750
‏I saved your life.
311
00:17:01,750 --> 00:17:02,520
‏Even if you want to die,
312
00:17:02,520 --> 00:17:04,330
‏you have to ask my permission first.
313
00:17:04,330 --> 00:17:06,740
‏You have to live a good life for me.
314
00:17:08,140 --> 00:17:10,300
‏Take Zhaoyi Nie to the Cuihua Pavilion.
315
00:17:10,300 --> 00:17:11,780
‏Let Imperial Physician Du treat the snake venom.
316
00:17:11,780 --> 00:17:11,800
‏Quick!
317
00:17:11,800 --> 00:17:14,320
‏Yes. Hurry and lift the sedan chair!
318
00:17:37,300 --> 00:17:37,740
‏Imperial Physician Du
319
00:17:37,740 --> 00:17:39,740
‏How is Zhaoyi Nie faring now?
320
00:17:39,740 --> 00:17:42,660
‏Your Majesty has arrived!
321
00:17:45,180 --> 00:17:47,100
‏Rise.
322
00:17:51,500 --> 00:17:52,800
‏Stand up first.
323
00:17:52,800 --> 00:17:54,500
Yes.
324
00:17:58,860 --> 00:18:00,860
What exactly happened to her?
325
00:18:01,860 --> 00:18:04,700
‏Replying to Your Majesty, this poison is very severe.
326
00:18:04,700 --> 00:18:06,040
‏Fortunately, Zhaoyi Nie’s poisoned blood
327
00:18:06,040 --> 00:18:07,460
‏was sucked out.
328
00:18:07,460 --> 00:18:09,160
‏It is a miracle that the residual poison
329
00:18:09,160 --> 00:18:10,460
‏did not enter the five internal organs
330
00:18:10,460 --> 00:18:11,800
‏But please Your Majesty, rest assured.
331
00:18:11,800 --> 00:18:14,460
‏Zhaoyi Nie’s life is not in danger now.
332
00:18:14,460 --> 00:18:15,740
‏Why there were
333
00:18:15,740 --> 00:18:17,390
‏a poisonous snake at the imperial banquet?
334
00:18:17,390 --> 00:18:18,740
‏Your Majesty, calm your anger.
335
00:18:18,740 --> 00:18:21,420
‏I have ordered Concubine Yun to send people
to investigate this matter thoroughly.
336
00:18:23,260 --> 00:18:24,260
‏Why did
337
00:18:24,260 --> 00:18:26,300
‏Imperial Physician Du Zhichu not come to check on her?
338
00:18:26,300 --> 00:18:27,300
‏Reporting to Your Majesty,
339
00:18:27,300 --> 00:18:29,300
‏my Father fell sick and asked for leave.
340
00:18:29,300 --> 00:18:31,500
‏That is why I have come in his stead.
341
00:18:31,500 --> 00:18:33,520
‏I heard that Du Zhichu has a son
342
00:18:33,520 --> 00:18:35,030
‏with excellent medical skills.
343
00:18:35,030 --> 00:18:38,790
‏But I am afraid that you have little experience
344
00:18:38,790 --> 00:18:40,970
‏and will not be able to handle Zhaoyi Nie’s poison injury.
345
00:18:40,970 --> 00:18:43,260
‏Zhaoyi Nie is truly blessed.
346
00:18:43,260 --> 00:18:44,270
‏If Zhaoyi Nie’s poisoned blood
347
00:18:44,270 --> 00:18:46,780
‏was not sucked out in time,
348
00:18:46,780 --> 00:18:49,780
‏this humble servant is afraid that even
349
00:18:49,780 --> 00:18:52,300
‏the reincarnation of Hua Tuo would not be able to save her.
(Hua Tuo - ancient Chinese physician from the Eastern Han period)
350
00:18:52,300 --> 00:18:54,320
‏Zhaoyi Nie put herself in danger
351
00:18:54,320 --> 00:18:56,340
‏to save the Eldest Prince.
352
00:18:56,340 --> 00:18:58,800
‏Does Your Majesty not think that the incident
353
00:18:58,800 --> 00:19:01,520
‏with the poisonous snake is somewhat strange?
354
00:19:06,800 --> 00:19:08,160
‏Reporting to Your Majesty,
355
00:19:08,160 --> 00:19:10,330
the poisonous snake was captured in the imperial garden.
356
00:19:10,330 --> 00:19:11,100
‏Du Ruo.
357
00:19:11,100 --> 00:19:12,500
‏Official is here.
358
00:19:12,500 --> 00:19:13,830
‏Take a look at the poisonous snake.
359
00:19:13,830 --> 00:19:15,580
Yes.
360
00:19:29,080 --> 00:19:30,900
‏Reporting to Your Majesty,
361
00:19:30,900 --> 00:19:32,520
‏this is a legendary, highly toxic snake
362
00:19:32,520 --> 00:19:33,960
‏that is handed down from generation to generation.
363
00:19:33,960 --> 00:19:34,700
‏I have
364
00:19:34,700 --> 00:19:37,200
‏seen it in medical books before.
365
00:19:37,200 --> 00:19:38,700
‏But this kind of snake
366
00:19:38,700 --> 00:19:41,170
‏is only raised in the northwest.
367
00:19:41,170 --> 00:19:42,280
‏This humble official does not understand
368
00:19:42,280 --> 00:19:44,470
‏why should it suddenly appear
369
00:19:44,470 --> 00:19:46,630
‏in the Lan State’s imperial palace.
370
00:19:46,630 --> 00:19:48,540
‏What was this person’s motive?
371
00:19:48,540 --> 00:19:49,880
‏Did he want to harm the Eldest Prince
372
00:19:49,880 --> 00:19:51,540
‏or was he trying to hurt Zhaoyi Nie?
373
00:19:51,540 --> 00:19:52,880
‏Could it be that he wanted to harm the Eldest Prince
374
00:19:52,880 --> 00:19:53,540
‏and Zhaoyi Nie
375
00:19:53,540 --> 00:19:55,340
‏became the scapegoat?
376
00:19:57,560 --> 00:19:59,790
‏From now on,
377
00:19:59,790 --> 00:20:02,380
‏all food and medicine
378
00:20:02,380 --> 00:20:04,520
‏that will be consumed in the palaces
379
00:20:03,520 --> 00:20:06,239
‏and especially in the Cuihua Pavilion
379
00:20:10,220 --> 00:20:13,000
‏must be handed over
380
00:20:13,000 --> 00:20:16,820
‏to the imperial kitchen and Imperial Physician Bureau
381
00:20:19,220 --> 00:20:21,540
‏and checked with a silver needle.
382
00:21:26,420 --> 00:21:28,420
‏Hurry.
383
00:21:29,260 --> 00:21:33,060
‏Who? Who is there?
384
00:21:39,740 --> 00:21:42,220
‏King of Rui!
385
00:21:42,220 --> 00:21:44,280
‏Thank you, Eunuch Deshun.
386
00:21:46,980 --> 00:21:48,330
‏Your Majesty,
387
00:21:48,330 --> 00:21:49,820
‏most probably,
388
00:21:49,820 --> 00:21:51,820
‏the snake first bit Zhaoyi Nie
389
00:21:51,820 --> 00:21:52,830
‏and then King of Rui.
390
00:21:52,830 --> 00:21:54,460
‏Therefore, the poison in King of Rui
391
00:21:54,460 --> 00:21:54,920
‏did not go very deep.
392
00:21:54,920 --> 00:21:55,760
‏This humble official has bled
393
00:21:55,760 --> 00:21:57,460
‏King of Rui with silver needles just now.
394
00:21:57,460 --> 00:21:58,460
‏Most of the poisonous blood
395
00:21:58,460 --> 00:21:59,830
‏has been released.
396
00:21:59,830 --> 00:22:00,950
‏The most important thing now
397
00:22:00,950 --> 00:22:02,830
‏is for him to drink this bowl of antidote.
398
00:22:02,830 --> 00:22:04,160
‏In this way, we can get rid of
399
00:22:04,160 --> 00:22:05,700
‏the residual poison in his body.
400
00:22:05,700 --> 00:22:07,320
‏Du Ruo is careful as expected.
401
00:22:07,320 --> 00:22:08,430
‏it has been rumoured
402
00:22:08,430 --> 00:22:09,480
‏that Du Zhichu’s medical skills
403
00:22:09,480 --> 00:22:10,590
‏were inherited by you.
404
00:22:10,590 --> 00:22:12,460
‏It is also Imperial Physician Bureau’s blessing.
405
00:22:12,460 --> 00:22:15,040
‏This is a matter within this humble official’s duties.
406
00:22:17,740 --> 00:22:19,740
Strange...
407
00:22:19,740 --> 00:22:20,740
There is no wound
408
00:22:20,740 --> 00:22:22,500
on King of Rui’s body.
409
00:22:22,500 --> 00:22:26,060
How did the poison get into his body then?
410
00:22:31,180 --> 00:22:32,720
‏King of Rui is unconscious.
411
00:22:32,720 --> 00:22:34,180
‏he is unable to swallow anything.
412
00:22:34,180 --> 00:22:35,790
‏How could this be good?
413
00:22:35,790 --> 00:22:37,600
‏This...
414
00:22:38,300 --> 00:22:41,080
‏Why don’t… why don’t you give him the medicine with your mouth?
415
00:22:41,080 --> 00:22:42,700
‏This way King of Rui will be able to drink it.
416
00:22:42,700 --> 00:22:44,500
‏This is one of the ways...
417
00:22:44,500 --> 00:22:46,500
‏Deshun has served King of Rui from an early age.
418
00:22:46,500 --> 00:22:47,140
‏Let Deshun do it.
419
00:22:47,140 --> 00:22:48,140
‏It’s inappropriate.
420
00:22:48,140 --> 00:22:49,140
‏There has never been a reason for eunuchs
421
00:22:49,140 --> 00:22:50,740
‏to be this close with the imperial family.
422
00:22:50,740 --> 00:22:53,740
‏You may cause damage to King of Rui’s reputation
423
00:22:53,740 --> 00:22:55,300
‏in the future.
424
00:22:55,300 --> 00:22:57,310
‏It was Deshun who did not think about it carefully.
425
00:22:57,310 --> 00:22:58,990
‏But it is extremely urgent now.
426
00:22:58,990 --> 00:23:01,320
‏Do we have any other way?
427
00:23:03,020 --> 00:23:05,460
‏Imperial Physician Du, since you have prescribed this medicine,
428
00:23:05,460 --> 00:23:07,770
‏you can take care of it,
429
00:23:07,770 --> 00:23:09,180
‏Your Majesty,
430
00:23:09,180 --> 00:23:10,190
‏how could this humble official dare
431
00:23:10,190 --> 00:23:11,180
‏to touch King of Rui’s precious body?
432
00:23:11,180 --> 00:23:13,080
‏This humble official
433
00:23:15,060 --> 00:23:17,060
is a man.
434
00:23:17,060 --> 00:23:19,060
‏Imperial Physician Du, you are a doctor.
435
00:23:19,060 --> 00:23:20,060
‏It is important to cure the sickness and save the patient.
436
00:23:20,060 --> 00:23:21,820
‏Do not worry too much.
437
00:23:21,820 --> 00:23:24,760
‏Think of it as of a drug test for King of Rui’s sake.
438
00:24:04,020 --> 00:24:06,620
Wushuang...
439
00:24:08,020 --> 00:24:10,020
Wushuang...
440
00:24:14,100 --> 00:24:16,100
Your Royal Highness...
441
00:24:19,620 --> 00:24:21,360
‏Your Majesty...
442
00:24:21,360 --> 00:24:22,280
‏Why don’t we use the
443
00:24:22,280 --> 00:24:23,880
‏Commander Miao’s ice cicada
444
00:24:23,880 --> 00:24:25,230
to detoxify King of Rui?
445
00:24:25,230 --> 00:24:28,240
‏Ice cicada? Where is the ice cicada now?
446
00:24:28,240 --> 00:24:30,290
‏It has been kept in King of Rui’s mansion.
447
00:24:30,290 --> 00:24:31,580
‏Why did you think of it just now?
448
00:24:31,580 --> 00:24:33,260
‏Hurry up and bring it over!
449
00:24:33,510 --> 00:24:35,960
Yes.
450
00:24:35,960 --> 00:24:38,480
‏Why didn’t you say it until now?
451
00:24:58,740 --> 00:25:01,220
Your Majesty...
452
00:25:04,860 --> 00:25:06,460
Come.
453
00:25:07,040 --> 00:25:09,860
Your Majesty has been here all along...
454
00:25:12,080 --> 00:25:13,860
‏Come.
455
00:25:13,860 --> 00:25:14,590
‏How could Wushuang dare
456
00:25:14,590 --> 00:25:16,640
‏to bother Your Majesty to feed her the medicine?
457
00:25:16,640 --> 00:25:17,980
‏Let Xia Lan do it.
458
00:25:17,980 --> 00:25:19,320
‏Don't say anything.
459
00:25:19,320 --> 00:25:20,980
‏Hurry up and take the medicine
460
00:25:21,230 --> 00:25:23,410
‏to get better quickly.
461
00:25:23,410 --> 00:25:27,140
‏Otherwise, I will be very unhappy.
462
00:25:29,400 --> 00:25:31,440
‏I have asked the empress
463
00:25:31,440 --> 00:25:32,640
to go over to King of Rui
464
00:25:32,640 --> 00:25:34,100
‏and bring the ice cicada here
465
00:25:34,100 --> 00:25:35,700
‏to help you detoxify.
466
00:25:41,590 --> 00:25:43,900
‏Thank you, Your Majesty.
467
00:25:44,900 --> 00:25:49,300
‏Wushuang, you have suffered for me.
468
00:25:49,300 --> 00:25:51,590
‏Does Your Majesty know
469
00:25:51,590 --> 00:25:53,700
‏who released the poisonous snake?
470
00:25:53,700 --> 00:25:55,480
‏Being as smart as you are,
471
00:25:55,480 --> 00:25:58,500
I think you can guess who was it.
472
00:26:00,500 --> 00:26:02,400
‏So what is Your Majesty going to do?
473
00:26:02,400 --> 00:26:04,620
‏It would be easy to deal with
474
00:26:04,620 --> 00:26:06,520
‏if it was someone else.
475
00:26:06,520 --> 00:26:08,520
‏Since it happens that it was her,
476
00:26:08,520 --> 00:26:11,160
‏I must think carefully about it.
477
00:26:11,160 --> 00:26:13,380
‏Concubine Du’s honorable status
478
00:26:13,590 --> 00:26:16,990
‏is related to the relationship between Lan State and Li State.
479
00:26:16,990 --> 00:26:18,620
‏And
480
00:26:18,620 --> 00:26:21,660
we are going to send rescue troops to help Li soon.
481
00:26:21,660 --> 00:26:24,210
‏Your Majesty’s situation is naturally difficult.
482
00:26:25,220 --> 00:26:27,230
‏No matter what Your Majesty intends to do,
483
00:26:27,230 --> 00:26:29,340
‏Wushuang will understand.
484
00:26:38,680 --> 00:26:41,130
‏Only Wushuang
485
00:26:41,130 --> 00:26:44,340
‏can draw close to my heart in the imperial harem
486
00:26:44,340 --> 00:26:47,340
‏and understand my intentions.
487
00:26:47,710 --> 00:26:50,120
This is truly
488
00:26:50,120 --> 00:26:52,940
enough for me.
489
00:26:55,710 --> 00:26:59,300
‏Concubine Yun will not bring anyone to search, will she?
490
00:26:59,300 --> 00:27:01,820
‏Imperial Concubine Du worry too much.
491
00:27:01,820 --> 00:27:04,030
‏With Imperial Concubine’s significance
492
00:27:04,030 --> 00:27:06,200
‏who dares to disrespect you?
493
00:27:06,200 --> 00:27:07,230
‏Furthermore,
494
00:27:07,230 --> 00:27:09,700
‏one would need extreme courage
495
00:27:09,700 --> 00:27:11,700
‏as well as solid evidence
496
00:27:11,700 --> 00:27:14,540
‏to implicate Imperial Concubine Du
497
00:27:23,020 --> 00:27:24,280
‏with today’s matter.
498
00:27:24,280 --> 00:27:25,340
‏Well done.
499
00:27:25,340 --> 00:27:29,180
‏I shall reward you with something to drink.
500
00:27:31,100 --> 00:27:34,600
‏How dare a maidservant drink tea given by Imperial Concubine?
501
00:27:34,600 --> 00:27:38,120
‏Why do you not dare to drink it?
502
00:27:39,820 --> 00:27:42,360
‏Are you afraid it was poisoned?
503
00:27:43,060 --> 00:27:45,270
‏You are my trusted aides.
504
00:27:45,270 --> 00:27:47,860
‏How can I part with you?
505
00:27:48,260 --> 00:27:50,380
‏Drink.
506
00:28:09,180 --> 00:28:11,970
‏Did you discard the basket for rising snakes?
507
00:28:11,970 --> 00:28:14,020
‏Replying to the Princess, after the accident
508
00:28:14,020 --> 00:28:15,470
‏maidservant has burned the basket
509
00:28:15,470 --> 00:28:16,480
‏and the items for feeding snakes
510
00:28:16,480 --> 00:28:18,850
‏down near Jingyue Lake.
511
00:28:18,850 --> 00:28:20,600
‏Did you clean up the ashes
512
00:28:20,600 --> 00:28:22,980
‏after the burning?
513
00:28:26,350 --> 00:28:28,020
‏Who brought
514
00:28:28,020 --> 00:28:30,020
‏the poisonous snake
515
00:28:30,020 --> 00:28:32,980
‏to the palace from the north?
516
00:28:32,980 --> 00:28:34,640
‏And who proposed to use this
517
00:28:34,640 --> 00:28:37,000
‏stratagem on the day of flowers appreciation
518
00:28:37,000 --> 00:28:41,180
‏when it actually went out contrary to the expectations?
519
00:28:41,180 --> 00:28:43,560
‏Princess, spare me. Princess, spare me!
520
00:28:43,560 --> 00:28:44,590
‏Everything this maidservant did
521
00:28:44,590 --> 00:28:46,000
‏was for Princess’ s sake.
522
00:28:46,000 --> 00:28:48,700
‏Maidservant deserves to die hundreds of time.
523
00:28:48,860 --> 00:28:51,800
‏Imperial Concubine is aware of your loyalty.
524
00:28:51,800 --> 00:28:53,620
‏But sometimes
525
00:28:53,620 --> 00:28:56,520
‏even best accomplishments can backfire.
526
00:28:56,520 --> 00:29:00,050
‏Only one of these two teas is poisonous.
527
00:29:00,050 --> 00:29:01,580
‏Whoever drinks it,
528
00:29:01,580 --> 00:29:03,500
‏let’s treat it as the will of Heaven.
529
00:29:03,500 --> 00:29:04,950
‏This will also satisfy your desire
530
00:29:04,950 --> 00:29:07,060
‏to die hundreds of times.
531
00:29:07,060 --> 00:29:10,060
Prin... Princess...
532
00:29:26,780 --> 00:29:29,780
‏His Majesty has arrived!
533
00:29:33,780 --> 00:29:35,000
‏What happened
534
00:29:35,000 --> 00:29:36,980
‏so early in the morning?
535
00:29:37,280 --> 00:29:40,980
‏Your Majesty, this female servant has committed a capital offence.
536
00:29:40,980 --> 00:29:44,940
‏How can this female servant ever forgive myself?
537
00:29:46,560 --> 00:29:48,690
‏What’s on earth is it?
538
00:29:48,690 --> 00:29:51,900
‏The poisonous snake that hurt Zhaoyi Nie
539
00:29:51,900 --> 00:29:53,600
‏came out of this female servant’s
540
00:29:53,600 --> 00:29:56,700
Guanju Palace.
541
00:29:58,700 --> 00:30:02,850
‏Concubine Du, why were you hiding poisonous snake?
542
00:30:03,860 --> 00:30:07,658
‏it was this female servant’s maidservant Rou Fang.
543
00:30:07,658 --> 00:30:10,270
‏She heard Imperial Physician’s diagnosis
544
00:30:10,270 --> 00:30:12,560
that this female servant‏ has not acclimated to staying in Lan State
545
00:30:12,560 --> 00:30:13,830
therefore I have been dizzy
546
00:30:13,830 --> 00:30:16,240
‏and vomiting all the time
547
00:30:16,240 --> 00:30:18,620
‏Rou Fang listened to a folk prescription
548
00:30:18,620 --> 00:30:20,620
‏where they were using snake poison as a medicine guide
549
00:30:20,620 --> 00:30:22,940
‏to relieve the symptoms
550
00:30:22,940 --> 00:30:25,300
‏so she asked someone
551
00:30:25,300 --> 00:30:27,710
‏to buy a toxic flying snake
552
00:30:27,710 --> 00:30:31,440
‏outside the palace.
553
00:30:31,440 --> 00:30:34,090
But I never thought that
554
00:30:34,090 --> 00:30:37,480
‏the snake would suddenly disappear.
555
00:30:37,480 --> 00:30:39,960
‏Continue.
556
00:30:39,960 --> 00:30:41,750
‏Rou Fang was afraid to get into trouble
557
00:30:41,750 --> 00:30:45,180
‏so she secretly burned the snake basket
558
00:30:45,180 --> 00:30:47,660
‏vy the Jingyue Lake.
559
00:30:47,660 --> 00:30:48,660
‏After this female servant came back,
560
00:30:48,660 --> 00:30:50,200
‏she was scared witless
561
00:30:50,200 --> 00:30:52,760
‏after hearing about all this.
562
00:30:52,760 --> 00:30:55,980
‏I only said that I will take her
563
00:30:55,980 --> 00:30:58,300
‏to see Your Majesty to plead guilty
564
00:30:58,300 --> 00:31:00,300
‏but who knew
565
00:31:00,300 --> 00:31:02,990
‏that Rou Fang was so chicken-hearted
566
00:31:02,990 --> 00:31:08,780
‏that she actually committed suicide by taking poison.
567
00:31:12,780 --> 00:31:14,720
‏So that is how it was.
568
00:31:14,720 --> 00:31:16,340
‏Your Majesty,
569
00:31:16,340 --> 00:31:18,340
‏it all happened because of this female servant
not guiding her servants in a proper way.
570
00:31:18,340 --> 00:31:20,340
‏I ask Your Majesty to mete out the punishment.
571
00:31:20,340 --> 00:31:23,010
‏If it weren’t for Zhaoyi Nie taking turn for the better
572
00:31:23,010 --> 00:31:25,580
‏then this female servant
573
00:31:25,580 --> 00:31:28,820
‏would drink the poison herself!
574
00:31:40,460 --> 00:31:43,460
‏Since it is not your fault,
575
00:31:43,460 --> 00:31:46,540
‏why should you be held responsible?
576
00:31:53,020 --> 00:31:54,620
‏Your Majesty...
577
00:32:06,580 --> 00:32:08,130
‏Xia Lan,
578
00:32:08,130 --> 00:32:09,190
‏have you had any news
579
00:32:09,190 --> 00:32:11,180
about King of Rui?
580
00:32:12,580 --> 00:32:15,060
‏King of Rui has never entered the palace.
581
00:32:17,460 --> 00:32:19,030
‏he sucked out poisonous blood for me
582
00:32:19,030 --> 00:32:21,460
‏when I was poisoned.
583
00:32:21,460 --> 00:32:24,360
‏I do not know how does he fare now.
584
00:32:24,360 --> 00:32:26,580
‏Elder Sister does not have to worry too much.
585
00:32:26,580 --> 00:32:28,200
‏King of Rui has a robust body.
586
00:32:28,200 --> 00:32:30,130
‏it is not easy to take him down.
587
00:32:30,130 --> 00:32:31,070
‏Besides,
588
00:32:31,070 --> 00:32:33,080
‏ice cicada can detoxify all kinds of poison.
589
00:32:33,080 --> 00:32:34,960
‏Since Elder Sister’s snake venom poisoning was cured,
590
00:32:34,960 --> 00:32:37,580
then King of Rui will also be fine.
591
00:32:37,580 --> 00:32:40,580
‏Xia Lan will go out and carefully seek for more information.
592
00:32:42,740 --> 00:32:44,320
‏Imperial Concubine.
593
00:32:44,320 --> 00:32:45,740
‏Concubine Du’s maidservant, Rou Fang,
594
00:32:45,740 --> 00:32:47,740
‏committed suicide by taking poison.
595
00:32:47,740 --> 00:32:48,780
‏They say that Rou Fang
596
00:32:48,780 --> 00:32:50,400
admitted that she brought the snake into the palace.
597
00:32:50,400 --> 00:32:52,030
‏After the snake escaped
598
00:32:52,030 --> 00:32:52,830
‏and Rou Fang learned
599
00:32:52,830 --> 00:32:54,380
‏that the snake has hurt Imperial Concubine and King of Rui
600
00:32:54,380 --> 00:32:55,380
‏she knew she could not escape the punishment
601
00:32:55,380 --> 00:32:58,760
‏so she committed suicide by taking poison.
602
00:33:00,460 --> 00:33:03,150
‏Now that Imperial Concubine has escaped danger,
603
00:33:03,150 --> 00:33:06,700
‏you have to be more careful around Concubine Du in the future.
604
00:33:06,700 --> 00:33:09,300
‏Yang Zhi shall take his leave.
605
00:33:21,980 --> 00:33:22,980
‏Reporting to Princess,
606
00:33:22,980 --> 00:33:24,980
‏now that the arranged marriage is over,
607
00:33:24,980 --> 00:33:26,980
‏I have to go back to Li State.
608
00:33:26,980 --> 00:33:30,280
‏Prime Minister Gu has come to bid Princess farewell.
609
00:33:33,980 --> 00:33:35,390
‏Let him in.
610
00:33:35,390 --> 00:33:37,280
‏Yes.
611
00:33:42,710 --> 00:33:45,940
‏Imperial Concubine, Prime Minister has arrived.
612
00:33:51,680 --> 00:33:54,340
‏This humble official’s mission has been completed.
613
00:33:54,340 --> 00:33:57,060
‏I came here to say goodbye to Princess.
614
00:33:58,830 --> 00:34:03,060
‏You really want to go.
615
00:34:10,420 --> 00:34:12,740
‏I have to bid you goodbye.
616
00:34:12,740 --> 00:34:14,860
‏Wait!
617
00:34:16,480 --> 00:34:18,790
‏Are you not going to ask
618
00:34:18,790 --> 00:34:20,630
‏whether this princess
619
00:34:20,630 --> 00:34:22,860
‏lives well or bad here?
620
00:34:28,260 --> 00:34:29,190
‏Let me in.
621
00:34:29,190 --> 00:34:30,780
‏Zhaoyi Nie.
622
00:34:30,780 --> 00:34:32,860
You are not allowed to enter, ‏Zhaoyi Nie.
623
00:34:32,860 --> 00:34:33,950
‏Withdraw.
624
00:34:33,950 --> 00:34:35,720
‏Yes.
625
00:34:38,300 --> 00:34:39,870
‏Zhaoyi Nie,
626
00:34:39,870 --> 00:34:42,560
what are you doing in my Guanju Palace?
627
00:34:42,560 --> 00:34:44,270
‏Wushuang has heard
628
00:34:44,270 --> 00:34:46,700
‏that Li State’s Prime Minister Gu Qinghong
629
00:34:46,700 --> 00:34:48,700
‏is young and promising.
630
00:34:48,700 --> 00:34:51,160
‏I have greatly admired him in my heart.
631
00:34:51,160 --> 00:34:52,920
‏I have come
632
00:34:52,920 --> 00:34:55,760
‏especially today to bid Prime Minister Gu farewell.
633
00:34:58,460 --> 00:34:59,420
‏Ridiculous.
634
00:34:59,420 --> 00:35:02,420
‏Zhaoyi Nie, who is deeply loved by the King of Lan
635
00:35:02,420 --> 00:35:03,120
‏has actually come to visit
636
00:35:03,120 --> 00:35:04,990
‏Li State’s Prime Minister Gu.
637
00:35:04,990 --> 00:35:06,040
‏This truly makes
638
00:35:06,040 --> 00:35:08,300
one speechless.
639
00:35:08,300 --> 00:35:10,910
‏Besides, Prime Minister Gu came here
640
00:35:10,910 --> 00:35:12,420
‏to bid farewell to this princess.
641
00:35:12,420 --> 00:35:13,440
‏And this place
642
00:35:13,440 --> 00:35:14,760
is not a place where
643
00:35:14,760 --> 00:35:16,860
you can come and go as you please
644
00:35:17,520 --> 00:35:18,840
‏Wushuang is at loss
645
00:35:18,840 --> 00:35:20,530
‏regarding Princess’ words.
646
00:35:20,530 --> 00:35:21,910
‏Have you not come unannounced
647
00:35:21,910 --> 00:35:23,360
‏to Wushuang’s Cuihua Pavilion?
648
00:35:23,360 --> 00:35:24,430
‏Why can’t I
649
00:35:24,430 --> 00:35:26,300
‏come to Guanju Palace?
650
00:35:26,300 --> 00:35:27,600
‏Courtesy demands reciprocity.
651
00:35:27,600 --> 00:35:29,940
‏This is how one entertains guests.
652
00:35:31,350 --> 00:35:33,340
‏Nie Wushuang,
653
00:35:33,340 --> 00:35:34,340
‏you are nothing but
654
00:35:34,340 --> 00:35:35,600
‏a mere zhaoyi now.
655
00:35:35,600 --> 00:35:36,340
‏You are not qualified
656
00:35:36,340 --> 00:35:38,770
‏to be presumptuous in my palace.
657
00:35:39,480 --> 00:35:41,850
‏I think Princess misunderstood.
658
00:35:41,850 --> 00:35:43,930
‏I have explain my purpose in coming
659
00:35:43,930 --> 00:35:48,420
‏as I wanted to bid farewell to Prime Minister Gu.
660
00:35:57,900 --> 00:35:59,430
‏Minister Gu,
661
00:35:59,430 --> 00:36:00,910
‏you mustn’t drink this wine.
662
00:36:00,910 --> 00:36:03,540
‏Who knows whether there is a poison in it.
663
00:36:03,540 --> 00:36:06,740
‏Is Princess judging others by her own merits?
664
00:36:13,980 --> 00:36:15,620
‏Minister Gu!
665
00:36:23,140 --> 00:36:25,740
‏Thank you, Zhaoyi, for offering the wine.
666
00:36:27,140 --> 00:36:28,880
‏Princess,
667
00:36:28,880 --> 00:36:31,020
this humble official has to hurry on his way.
668
00:36:31,020 --> 00:36:33,320
‏I cannot dilly dally here.
669
00:36:37,440 --> 00:36:39,740
‏Minister Gu!
670
00:36:42,140 --> 00:36:44,160
‏Princess saw it herself.
671
00:36:44,160 --> 00:36:46,180
‏This glass of wine
672
00:36:46,180 --> 00:36:48,716
‏was just an ordinary drink.
673
00:36:48,716 --> 00:36:50,860
‏Nie Wushuang...
674
00:36:50,860 --> 00:36:54,380
‏or should I call you Miao Qianqian?
675
00:36:54,380 --> 00:36:56,900
‏What kind of tricks are you playing?
676
00:37:00,300 --> 00:37:02,300
‏Wushuang is open and straightforward.
677
00:37:02,300 --> 00:37:05,400
‏It is Princess who is actually sinister.
678
00:37:05,400 --> 00:37:06,560
‏Do you think everyone
679
00:37:06,560 --> 00:37:07,780
‏is just like you?
680
00:37:07,780 --> 00:37:09,780
‏You can make such mean and shameless deeds
681
00:37:09,780 --> 00:37:11,820
‏just to harm the others.
682
00:37:12,780 --> 00:37:17,269
‏Today, I have come to warn Princess.
683
00:37:17,269 --> 00:37:20,710
‏No, I should call you Imperial Concubine Du.
684
00:37:20,710 --> 00:37:23,060
‏This is the Lan State
685
00:37:23,060 --> 00:37:24,950
‏and I am no longer Miao Qianqian
686
00:37:24,950 --> 00:37:26,500
‏that will allow others
687
00:37:26,500 --> 00:37:28,100
‏to bully me as they please!
688
00:37:51,790 --> 00:37:55,080
‏Your Royal Highness, Imperial Physician Du has come.
689
00:37:58,780 --> 00:38:01,080
‏Greetings, King of Rui.
690
00:38:06,060 --> 00:38:07,600
‏This humble official
691
00:38:07,600 --> 00:38:10,060
has come to deliver medicine to Your Highness King of Rui.
692
00:38:10,060 --> 00:38:11,740
‏No need.
693
00:38:11,740 --> 00:38:13,140
‏Look at me.
694
00:38:13,140 --> 00:38:15,160
‏Do I look sick to you?
695
00:38:15,160 --> 00:38:19,180
‏All right, all right, all right, just do what you want.
696
00:38:24,860 --> 00:38:26,190
‏I heard
697
00:38:26,190 --> 00:38:29,460
‏you have fed me the medicine mouth to mouth.
698
00:38:31,540 --> 00:38:33,540
‏Looking at your eyebrow arch,
699
00:38:33,540 --> 00:38:36,420
your appearance is quite good.
700
00:38:36,420 --> 00:38:37,420
‏If you really
701
00:38:37,420 --> 00:38:39,420
‏were one’s daughter,
702
00:38:39,420 --> 00:38:40,420
‏would I have to
703
00:38:40,420 --> 00:38:42,780
‏take responsibility for you?
704
00:38:43,180 --> 00:38:46,840
‏King of Rui… Your Highness King of Rui, I...
705
00:38:48,760 --> 00:38:51,320
Imperial Physician Du,
706
00:38:51,320 --> 00:38:52,920
‏your fragrant powder
707
00:38:52,920 --> 00:38:55,100
‏is too choking.
708
00:38:55,100 --> 00:38:59,760
‏It wouldn’t be that you like me?
709
00:38:59,760 --> 00:39:01,560
‏Since Your Highness King of Rui is fine,
710
00:39:01,560 --> 00:39:04,020
‏this humble official will take his leave first.
711
00:39:08,420 --> 00:39:10,870
‏Your Royal Highness, you would not be
712
00:39:10,870 --> 00:39:13,280
‏chasing after men, right?
713
00:39:16,980 --> 00:39:17,980
‏Should Deshun still concentrate
714
00:39:17,980 --> 00:39:19,980
‏on massaging your shoulders?
715
00:39:32,300 --> 00:39:33,710
‏Imperial Physician Du,
716
00:39:33,710 --> 00:39:35,550
‏which palace did you go to for consultation?
717
00:39:35,550 --> 00:39:37,780
‏This humble official pays respects to Zhaoyi Nie.
718
00:39:37,780 --> 00:39:40,380
‏I was just delivering medicine to King of Rui
719
00:39:40,780 --> 00:39:42,780
‏Was the snake venom
720
00:39:42,780 --> 00:39:44,460
‏in him dissolved completely?
721
00:39:44,460 --> 00:39:46,040
‏Replying to Zhaoyi Nie,
722
00:39:46,040 --> 00:39:47,460
‏King of Rui’s snake venom
723
00:39:47,460 --> 00:39:49,220
‏did not enter his blood by the snake bite,
724
00:39:49,220 --> 00:39:50,230
‏therefore his situation
725
00:39:50,230 --> 00:39:51,710
‏was not as dire as Zhaoyi Nie’s.
726
00:39:51,710 --> 00:39:53,520
‏This humble official treated it
727
00:39:53,520 --> 00:39:54,640
‏with bloodletting and ice cicada.
728
00:39:54,640 --> 00:39:57,560
‏King of Ruii has completely recovered already.
729
00:39:57,560 --> 00:39:59,040
‏I am on my way to Yi Palace.
730
00:39:59,040 --> 00:40:01,300
‏Is Imperial Physician Du going
731
00:40:01,300 --> 00:40:02,420
‏to check Her Majesty’s pulse?
732
00:40:02,420 --> 00:40:04,559
‏I was just about to do it.
733
00:40:04,559 --> 00:40:05,780
‏I saw that you were
734
00:40:05,780 --> 00:40:06,780
‏not feeling well right now.
735
00:40:06,780 --> 00:40:09,240
‏Are you ill?
736
00:40:09,940 --> 00:40:11,540
‏It’s nothing serious.
737
00:40:22,580 --> 00:40:24,580
‏Reporting to Your Imperial Majesty,
738
00:40:24,580 --> 00:40:26,720
‏Your Imperial Majesty’s pulse is peaceful.
739
00:40:26,720 --> 00:40:29,700
‏The headache is caused by lack of sleep.
740
00:40:29,700 --> 00:40:30,710
‏When this humble official goes back,
741
00:40:30,710 --> 00:40:31,700
‏he will give Your Imperial Majesty’s prescription
742
00:40:31,700 --> 00:40:32,870
‏for calming nerves and invigorating qi.
743
00:40:32,870 --> 00:40:34,120
‏It will take care of it.
744
00:40:34,120 --> 00:40:36,160
‏Imperial Physician Du Du is truly superb.
745
00:40:36,160 --> 00:40:38,300
‏It was really impressive how you
746
00:40:38,300 --> 00:40:41,080
‏have cured Zhaoyi Nie’s snake venom poisoning.
747
00:40:41,080 --> 00:40:43,310
‏Thank you, Your Majesty, for your care.
748
00:40:43,310 --> 00:40:45,880
‏Thankfully, Imperial Physician Du
749
00:40:45,880 --> 00:40:48,300
‏treated me in time and nursed me carefully.
750
00:40:48,300 --> 00:40:50,300
‏I thank Zhaoyi Nie for her favour.
751
00:40:50,300 --> 00:40:52,460
‏This is this humble official’s duty.
752
00:40:52,460 --> 00:40:53,630
‏Zhaoyi Nie, now
753
00:40:53,630 --> 00:40:55,080
that the poison in your body has been dissolved,
754
00:40:55,080 --> 00:40:56,180
‏this humble official will prepare
755
00:40:56,180 --> 00:40:58,180
‏a prescription for Zhaoyi Nie upon his return
756
00:40:58,180 --> 00:41:01,260
‏that will nurse your impaired health.
757
00:41:01,260 --> 00:41:02,670
‏All Imperial Concubines,
758
00:41:02,670 --> 00:41:05,560
‏this humble official will take his leave first.
759
00:41:11,620 --> 00:41:15,060
‏Imperial Physician Du, you are injured.
760
00:41:18,500 --> 00:41:20,740
‏Humble… Humble official committed a breach of etiquette.
761
00:41:21,920 --> 00:41:24,440
You...
762
00:41:24,440 --> 00:41:26,640
Could it be...
763
00:41:28,980 --> 00:41:32,240
‏Is… Is this...
55355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.