All language subtitles for EP017

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,220 --> 00:01:44,820 Is anybody here? 2 00:01:47,220 --> 00:01:49,820 There seems to be someone in front. 3 00:01:52,780 --> 00:01:55,080 It’s Imperial Physician Du. 4 00:01:58,540 --> 00:02:02,600 Nie Wushuang, you are truly lucky. 5 00:02:02,600 --> 00:02:04,560 This humble official pays respects to Imperial Concubine Pin Yu, 6 00:02:04,560 --> 00:02:07,060 Zhaoyi Nie, Jieyu Bao. 7 00:02:07,060 --> 00:02:07,880 Imperial Physician Du, 8 00:02:07,880 --> 00:02:09,760 why are you here? 9 00:02:09,760 --> 00:02:11,710 This humble official’s horse got startled 10 00:02:11,710 --> 00:02:14,260 and left me behind. 11 00:02:14,260 --> 00:02:16,600 Your foot is injured. 12 00:02:16,600 --> 00:02:19,830 It's nothing. It’s just a sprain. 13 00:02:19,830 --> 00:02:21,060 What use does an imperial physician 14 00:02:21,060 --> 00:02:22,840 that is also hurt have? 15 00:02:22,840 --> 00:02:24,700 He cannot save everyone. 16 00:02:25,100 --> 00:02:26,470 Let’s quickly find a way to 17 00:02:26,470 --> 00:02:28,140 get out of here 18 00:02:37,380 --> 00:02:38,970 Imperial Concubine, 19 00:02:38,970 --> 00:02:41,600 Jieyu Bao, take care of it yourself. 20 00:02:41,600 --> 00:02:43,581 Yes... 21 00:02:43,581 --> 00:02:46,570 There is no one around here. 22 00:02:47,580 --> 00:02:50,900 If someone dies here, no one will know about it... 23 00:03:06,860 --> 00:03:08,880 You have the potential 24 00:03:08,880 --> 00:03:10,700 to be liked by men. 25 00:03:10,700 --> 00:03:13,910 Your Royal Highness, I really like you! 26 00:03:13,910 --> 00:03:15,710 If Your Royal Highness is willing, 27 00:03:15,710 --> 00:03:18,780 His Majesty will definitely give me to you. 28 00:03:20,180 --> 00:03:24,660 Is that so? Do you really like me? 29 00:03:24,901 --> 00:03:29,780 I have liked Your Royal Highness for a long time. 30 00:03:32,950 --> 00:03:35,380 So... 31 00:03:36,780 --> 00:03:39,940 are you willing to do 32 00:03:40,940 --> 00:03:43,260 whatever I tell you to do? 33 00:04:07,980 --> 00:04:11,340 Be careful! There’s a knife behind you! 34 00:04:12,340 --> 00:04:15,880 Nie Wushuang, go to hell! 35 00:04:16,580 --> 00:04:19,360 Jieyu Bao, are you insane?! 36 00:04:19,360 --> 00:04:23,060 I just want to take your life today! 37 00:04:23,276 --> 00:04:24,980 Let go! 38 00:04:24,980 --> 00:04:26,240 Jieyu Bao, are you insane?! 39 00:04:26,240 --> 00:04:27,820 It was you who forced me to do it! 40 00:04:27,820 --> 00:04:28,830 Why does King of Rui 41 00:04:28,830 --> 00:04:29,800 hate me so? 42 00:04:29,800 --> 00:04:31,160 You must die! 43 00:04:31,160 --> 00:04:33,440 He’ll like me when you are dead and buried! 44 00:04:33,440 --> 00:04:35,350 We’ll stage is as if a mountain bandit had killed you. 45 00:04:35,350 --> 00:04:38,470 The two of them have to be buried with you as well! 46 00:04:38,470 --> 00:04:40,020 Go to hell, Nie Wushuang! 47 00:04:40,020 --> 00:04:41,830 Go to hell! 48 00:04:41,830 --> 00:04:43,860 Jieyu Bao! 49 00:04:49,620 --> 00:04:52,860 Nie Wushuang, go to hell! 50 00:05:12,750 --> 00:05:14,730 How is it? 51 00:05:14,730 --> 00:05:16,420 She is dead. 52 00:05:25,780 --> 00:05:28,300 It was her who was trying to kill you 53 00:05:30,700 --> 00:05:32,230 and harm the others. 54 00:05:32,230 --> 00:05:33,990 This person is not worthy of sympathy. 55 00:05:33,990 --> 00:05:36,060 Throw her pearl hairpin into the grass. 56 00:05:36,060 --> 00:05:37,590 Just as she said, 57 00:05:37,590 --> 00:05:40,320 it was all done by the bandits. 58 00:05:55,420 --> 00:05:56,440 But 59 00:05:56,440 --> 00:05:58,500 she has a dagger wound on her body 60 00:05:58,500 --> 00:06:01,100 and bandits are usually using the swords. 61 00:06:17,900 --> 00:06:20,020 I am mute, right? 62 00:06:20,020 --> 00:06:20,920 I will not 63 00:06:20,920 --> 00:06:22,940 tell anyone about it. 64 00:06:22,940 --> 00:06:24,460 After returning to the palace, 65 00:06:24,460 --> 00:06:25,880 please do not also talk 66 00:06:25,880 --> 00:06:27,620 about what happened. 67 00:06:27,620 --> 00:06:29,420 Do not inform anyone, 68 00:06:29,420 --> 00:06:31,790 especially Empress Dowager Wang. 69 00:06:31,790 --> 00:06:33,780 Very well. 70 00:06:33,780 --> 00:06:36,880 I never get tired of doing something 71 00:06:36,880 --> 00:06:39,570 against Empress Dowager. 72 00:06:39,570 --> 00:06:41,300 I will keep that secret. 73 00:06:48,720 --> 00:06:50,000 What is 74 00:06:50,000 --> 00:06:51,840 one more secret? 75 00:06:51,840 --> 00:06:54,080 This secret is simply insignificant 76 00:06:54,080 --> 00:06:56,720 compared with the one I carry. 77 00:06:57,420 --> 00:07:01,640 Nie Wushuang’s unfortunate life experience... 78 00:07:01,640 --> 00:07:03,230 as well as Imperial Physician Du, who since childhood... 79 00:07:03,230 --> 00:07:04,310 - was not allowed… - This secret… 80 00:07:04,310 --> 00:07:05,300 I will keep. 81 00:07:05,300 --> 00:07:07,740 I will keep this secret. 82 00:07:09,740 --> 00:07:12,580 Congratulations, Nie Wushuang. 83 00:07:12,580 --> 00:07:13,320 There is another 84 00:07:13,320 --> 00:07:15,040 skeleton in your closet. 85 00:07:15,040 --> 00:07:16,850 Is it not because of you? 86 00:07:16,850 --> 00:07:18,550 She must have lost her mind 87 00:07:18,550 --> 00:07:19,920 to do such a stupid thing. 88 00:07:19,920 --> 00:07:21,140 Because of me? 89 00:07:21,140 --> 00:07:23,140 What does it have to do with me? 90 00:07:23,140 --> 00:07:25,460 Why is it not Imperial Physician Du’s fault? 91 00:07:25,460 --> 00:07:27,300 I... 92 00:07:27,300 --> 00:07:29,690 Let’s go, let’s leave this place. 93 00:07:31,100 --> 00:07:32,600 I will help Imperial Concubine Pin Yu. 94 00:07:32,600 --> 00:07:34,540 You take care of Imperial Physician Du. 95 00:07:34,540 --> 00:07:37,100 He has sprained his foot and cannot walk. 96 00:07:52,620 --> 00:07:54,120 You hurt your foot. 97 00:07:54,120 --> 00:07:56,630 I am fine. I can walk. 98 00:07:56,630 --> 00:07:58,620 Imperial Physician Du, 99 00:07:58,620 --> 00:08:02,620 I am not used to carrying men. 100 00:08:03,620 --> 00:08:05,470 King of Rui, put me down. 101 00:08:05,470 --> 00:08:08,460 Put me down, King of Rui. 102 00:08:13,580 --> 00:08:14,600 Reporting to Your Majesty, 103 00:08:14,600 --> 00:08:15,760 this official has already 104 00:08:15,760 --> 00:08:17,040 apprehended the bandits 105 00:08:17,040 --> 00:08:18,190 and has personally interrogated them. 106 00:08:18,190 --> 00:08:21,340 Those bandits are refugees from Li State. 107 00:08:21,340 --> 00:08:23,340 Refugees? 108 00:08:23,340 --> 00:08:24,790 Have you not 109 00:08:24,790 --> 00:08:25,790 pacified these refugees 110 00:08:25,790 --> 00:08:27,340 already? 111 00:08:27,340 --> 00:08:29,400 Xue Mingyi, 112 00:08:29,400 --> 00:08:32,620 I have sent you to pacify the Li State’ refugees. 113 00:08:32,620 --> 00:08:34,030 Silver that was meant to provide relief to them 114 00:08:34,030 --> 00:08:36,700 has already been sent to your hands. 115 00:08:36,700 --> 00:08:37,910 Why was 116 00:08:37,910 --> 00:08:39,340 the imperial family ambushed 117 00:08:39,340 --> 00:08:42,020 and one of the jieyus has even lost her life?! 118 00:08:42,020 --> 00:08:44,220 General Xue, 119 00:08:44,220 --> 00:08:45,890 you should 120 00:08:45,890 --> 00:08:48,770 give me a good explanation about this matter. 121 00:08:48,770 --> 00:08:50,500 Your Majesty, calm your anger. 122 00:08:50,500 --> 00:08:52,540 This old official will investigate and deal with this matter accordingly. 123 00:08:52,540 --> 00:08:55,180 I shall send more people to suppress the refugees. 124 00:08:55,180 --> 00:08:56,780 I will never let such a thing 125 00:08:56,780 --> 00:08:58,340 happen again. 126 00:09:01,100 --> 00:09:02,740 It couldn’t be that some officials 127 00:09:02,740 --> 00:09:03,740 trifle with Your Majesty 128 00:09:03,740 --> 00:09:07,100 and neglect their duties and become corrupt? 129 00:09:07,100 --> 00:09:09,360 King of Rui is jesting. 130 00:09:09,360 --> 00:09:11,470 Although this old official has thumping courage, 131 00:09:11,470 --> 00:09:13,100 he would not dare to hide from His Majesty 132 00:09:13,100 --> 00:09:15,050 matters that are detrimental to the interests 133 00:09:15,050 --> 00:09:16,430 of Great Lan. 134 00:09:16,430 --> 00:09:17,830 Li State’ refugees 135 00:09:17,830 --> 00:09:19,100 are far more what we thought them to be. 136 00:09:19,100 --> 00:09:20,230 They are really hard to deal with. 137 00:09:20,230 --> 00:09:21,420 Not only are they committing crimes against Great Lan 138 00:09:21,420 --> 00:09:22,420 but they also 139 00:09:22,420 --> 00:09:24,860 do not yield to of General Xue’s 140 00:09:27,480 --> 00:09:30,600 persuasion nor coercion. 141 00:09:30,600 --> 00:09:33,100 Over and over again, you marched into battle for Great Lan’s sake. 142 00:09:33,100 --> 00:09:35,060 What difficulties have you not encountered? 143 00:09:35,060 --> 00:09:36,580 I just cannot believe 144 00:09:36,580 --> 00:09:38,030 that trifling Li State’ refugees 145 00:09:38,030 --> 00:09:39,280 have unexpectedly baffled 146 00:09:39,280 --> 00:09:40,970 General Xue. 147 00:09:40,970 --> 00:09:42,450 Xue Mingyi, 148 00:09:42,450 --> 00:09:44,030 I know that you are 149 00:09:44,030 --> 00:09:46,010 Great Lan’s general 150 00:09:46,010 --> 00:09:47,320 and know about your meritorious deeds 151 00:09:47,320 --> 00:09:48,550 in the past. 152 00:09:48,550 --> 00:09:51,260 I cannot bear to be too hard on you 153 00:09:51,260 --> 00:09:53,250 but you have to give me 154 00:09:53,250 --> 00:09:56,200 a proper explanation of this matter. 155 00:09:57,540 --> 00:09:59,910 Your Majesty, the aim of the pacification of the refugees 156 00:09:59,910 --> 00:10:01,360 is benevolent governance. 157 00:10:01,360 --> 00:10:03,900 Benevolent governance is a good strategy for fixing the country. 158 00:10:03,900 --> 00:10:05,260 One can see 159 00:10:05,260 --> 00:10:08,510 that it is necessary to do extraordinary things 160 00:10:08,510 --> 00:10:11,250 in these extraordinary times. 161 00:10:11,250 --> 00:10:12,550 Xue Mingyi, 162 00:10:12,550 --> 00:10:13,080 I will give you 163 00:10:13,080 --> 00:10:15,140 a chance to make amends for your faults by good deeds. 164 00:10:15,140 --> 00:10:17,140 This matter must be strictly investigated. 165 00:10:17,140 --> 00:10:19,380 You cannot be soft-hearted. 166 00:10:19,380 --> 00:10:21,420 Yes. 167 00:10:21,420 --> 00:10:23,030 Empress Dowager is absolutely right. 168 00:10:23,030 --> 00:10:25,110 This official will personally interrogate 169 00:10:25,110 --> 00:10:28,820 and execute one of them as a warning to others. 170 00:10:28,820 --> 00:10:31,620 Your Majesty, this humble official has a request. 171 00:10:31,620 --> 00:10:33,230 Please go ahead, General Miao. 172 00:10:33,230 --> 00:10:35,080 Your Majesty, can you hand these rebellious people 173 00:10:35,080 --> 00:10:36,650 over to this official for interrogation? 174 00:10:36,650 --> 00:10:38,560 These rioters are detestable 175 00:10:38,560 --> 00:10:39,640 but this humble official believes 176 00:10:39,640 --> 00:10:41,350 that they took the risk in desperation 177 00:10:41,350 --> 00:10:43,290 by the war situation in Li State. 178 00:10:43,290 --> 00:10:44,740 Besides, repression alone 179 00:10:44,740 --> 00:10:46,070 will not resolve the matter. 180 00:10:46,070 --> 00:10:48,110 Your Majesty wanted to let these refugees 181 00:10:48,110 --> 00:10:49,320 dig the Wazhou Reservoir. 182 00:10:49,320 --> 00:10:50,230 Why not let this humble official 183 00:10:50,230 --> 00:10:51,100 to push this matter forward? 184 00:10:51,100 --> 00:10:53,520 Firstly, it would soothe the refugees’ emotions, 185 00:10:53,520 --> 00:10:55,140 secondly, it would be conducive to national water conservancy. 186 00:10:55,140 --> 00:10:57,350 Why not shoot two hawks with one arrow? (kill two birds with one stone) 187 00:10:57,350 --> 00:10:59,560 General Miao sounds reasonable. 188 00:10:59,560 --> 00:11:01,540 I am giving my permission. 189 00:11:01,708 --> 00:11:03,860 Thank you, Your Majesty. 190 00:11:22,950 --> 00:11:26,100 Many things happened today. 191 00:11:26,100 --> 00:11:28,560 Did they make you startled perhaps? 192 00:11:29,260 --> 00:11:31,000 It is Wushuang’s fault 193 00:11:31,000 --> 00:11:33,060 to make Your Majesty worried. 194 00:11:34,310 --> 00:11:36,300 These bandits 195 00:11:36,300 --> 00:11:39,090 openly attacked imperial convoy. 196 00:11:39,090 --> 00:11:42,600 I must thoroughly investigate this matter. 197 00:11:44,300 --> 00:11:46,600 Your Majesty... 198 00:11:47,300 --> 00:11:49,900 if it was Wushuang who had died today... 199 00:11:50,680 --> 00:11:52,740 Your Majesty... 200 00:11:58,140 --> 00:12:03,100 His Majesty would be heart-broken. 201 00:12:07,100 --> 00:12:09,400 Thank you, Your Majesty, for your care and support. 202 00:12:10,100 --> 00:12:12,650 Wushuang wanted to know 203 00:12:12,650 --> 00:12:15,400 whether Your Majesty 204 00:12:16,280 --> 00:12:17,760 would still keep his promise 205 00:12:17,760 --> 00:12:19,480 of putting her Elder brother in an important position 206 00:12:19,480 --> 00:12:21,700 if she was the one who died today. 207 00:12:23,700 --> 00:12:25,260 To tell you the truth, 208 00:12:25,260 --> 00:12:27,560 I did call you into the palace 209 00:12:27,560 --> 00:12:28,270 for the sake of 210 00:12:28,270 --> 00:12:30,560 your elder brother, Miao Minghu. 211 00:12:30,560 --> 00:12:34,270 I have expected him to work for Lan State, 212 00:12:34,270 --> 00:12:37,030 but I have been 213 00:12:37,030 --> 00:12:40,420 unconsciously changed by you in the past days, 214 00:12:41,820 --> 00:12:43,280 even to the extent that 215 00:12:43,280 --> 00:12:45,320 I cannot let go of you in my heart. 216 00:12:49,380 --> 00:12:53,010 Li State’s princess marrying into Great Lan 217 00:12:53,010 --> 00:12:56,140 will cause a high wave to rise in the imperial harem. 218 00:12:56,140 --> 00:12:57,740 My marriage... 219 00:12:57,740 --> 00:12:59,380 All the marriages in my life are only set 220 00:12:59,380 --> 00:13:01,260 to gain power…. 221 00:13:04,740 --> 00:13:06,740 but yours. 222 00:13:13,110 --> 00:13:15,860 Only you... 223 00:13:17,340 --> 00:13:19,940 are the exception. 224 00:13:32,950 --> 00:13:34,320 Your Majesty... 225 00:13:34,320 --> 00:13:36,000 Her Majesty sent someone to ask 226 00:13:36,000 --> 00:13:38,960 whether you will come to the Yi Palace tonight. 227 00:15:32,980 --> 00:15:34,570 Your Majesty. 228 00:15:39,660 --> 00:15:42,940 King of Li is truly courteous. 229 00:15:42,940 --> 00:15:44,000 So many 230 00:15:44,000 --> 00:15:45,740 expensive gifts have been sent here 231 00:15:45,740 --> 00:15:47,740 Are you afraid that our Great Lan 232 00:15:47,740 --> 00:15:50,840 cannot support your Li State’s princess? 233 00:15:50,840 --> 00:15:53,060 Your Royal Highness King of Lan, you are truly jesting. 234 00:15:53,060 --> 00:15:54,350 Lan State is rich in products and fertile 235 00:15:54,350 --> 00:15:56,220 and is renowned in the whole world. 236 00:15:56,220 --> 00:15:57,220 but 237 00:15:57,220 --> 00:15:58,880 our Great Li State cannot breach the etiquette 238 00:15:58,880 --> 00:16:01,520 when marrying our Princess off. 239 00:16:01,520 --> 00:16:03,100 Your Royal Highness King of Lan, 240 00:16:03,100 --> 00:16:05,320 Nowadays, Jiuliao strong cavalry’ crimes against Li State 241 00:16:05,320 --> 00:16:06,680 and the commoners becoming destitute and homeless 242 00:16:06,680 --> 00:16:07,830 coincidences with a year of the famine. 243 00:16:07,830 --> 00:16:09,790 Li State is hanging by a thread. 244 00:16:09,790 --> 00:16:11,440 If Jiuliao continues to travel south, 245 00:16:11,440 --> 00:16:13,260 then Li State will die. 246 00:16:13,260 --> 00:16:15,960 When the time comes, Lan State will also become 247 00:16:15,960 --> 00:16:18,120 Jiuliao strong cavalry’s next target. 248 00:16:18,120 --> 00:16:19,710 I therefore came here 249 00:16:19,710 --> 00:16:21,980 to only to marry the Princess off 250 00:16:21,980 --> 00:16:25,010 but also with an important mission. 251 00:16:25,010 --> 00:16:26,670 Prime Minister Gu, since you have been 252 00:16:26,670 --> 00:16:29,020 sent here as an envoy, 253 00:16:29,020 --> 00:16:30,980 I suggest that you enjoy 254 00:16:30,980 --> 00:16:33,778 the wedding banquet. 255 00:16:33,778 --> 00:16:36,100 General Miao. 256 00:16:36,342 --> 00:16:38,460 Official is present. 257 00:16:38,460 --> 00:16:41,060 Prime Minister Gu, 258 00:16:43,460 --> 00:16:45,820 this way, please. 259 00:17:11,700 --> 00:17:12,940 It’s you. 260 00:17:12,940 --> 00:17:15,150 Sure enough, I did not read it wrong. 261 00:17:15,150 --> 00:17:16,520 King of Rui, 262 00:17:16,520 --> 00:17:18,070 don’t waste your time. 263 00:17:18,070 --> 00:17:20,100 You can’t catch up with me. 264 00:17:20,100 --> 00:17:21,710 You are from Li State. 265 00:17:21,710 --> 00:17:23,010 No. 266 00:17:23,010 --> 00:17:27,010 I am afraid our origin is far more profound. 267 00:17:43,500 --> 00:17:46,940 Beloved concubine is indeed fair as a flower and beautiful as the moon. 268 00:17:46,940 --> 00:17:49,180 Beautiful enough to cause the fall of the state. 269 00:17:59,620 --> 00:18:02,910 Your Majesty, after drinking the nuptial wine 270 00:18:02,910 --> 00:18:04,640 Yan'er will become one 271 00:18:04,640 --> 00:18:06,840 of Your Majesty’s women. 272 00:18:12,540 --> 00:18:15,590 Why is Your Majesty not drinking? 273 00:18:15,590 --> 00:18:18,300 Did you perhaps drink too much 274 00:18:18,300 --> 00:18:21,078 with the courtiers at the table just now? 275 00:18:21,078 --> 00:18:23,530 Beloved concubine, you misunderstood. 276 00:18:23,530 --> 00:18:24,740 It is just that I have 277 00:18:24,740 --> 00:18:27,880 remembered that I heard before 278 00:18:27,880 --> 00:18:31,470 that Li State’s Princess’ ability and talent 279 00:18:31,470 --> 00:18:33,000 surpasses the common run 280 00:18:33,000 --> 00:18:34,390 and that she was learning 281 00:18:34,390 --> 00:18:37,960 how to make medicine since childhood. 282 00:18:38,660 --> 00:18:41,210 This wine... 283 00:18:41,900 --> 00:18:44,470 This female servant cannot hide anything 284 00:18:44,470 --> 00:18:46,460 from Your Majesty’s ears. 285 00:18:46,460 --> 00:18:47,750 But, Your Majesty, 286 00:18:47,750 --> 00:18:49,750 you are this female servant’s husband. 287 00:18:49,750 --> 00:18:53,300 How would this female servant do something harmful to Your Majesty. 288 00:18:53,300 --> 00:18:54,980 Even if this female servant would be so audacious 289 00:18:54,980 --> 00:18:56,980 as to administer medicine to Your Majesty, 290 00:18:56,980 --> 00:18:58,990 it would only be something 291 00:18:58,990 --> 00:19:02,300 that would make Your Majesty so fond of this servant that you will not be able to let go of her. 292 00:19:03,620 --> 00:19:04,640 But 293 00:19:04,640 --> 00:19:07,860 where would one find such powerful medicine in this world? 294 00:19:25,620 --> 00:19:27,620 I naturally believe 295 00:19:27,620 --> 00:19:29,620 beloved concubine’s words. 296 00:19:29,620 --> 00:19:31,190 But 297 00:19:31,190 --> 00:19:33,280 I just smelled 298 00:19:33,280 --> 00:19:35,420 the mandara powder in the wine. (flower of north India, similar to belladonna) 299 00:19:35,420 --> 00:19:37,440 This is an aphrodisiac 300 00:19:37,440 --> 00:19:39,730 brought from a foreign land. 301 00:19:41,300 --> 00:19:44,300 It seems that beloved concubine really wants 302 00:19:44,300 --> 00:19:48,050 to spend a pleasant night with me tonight, 303 00:19:48,050 --> 00:19:50,070 therefore you did not hesitate to commit 304 00:19:50,070 --> 00:19:52,520 a taboo in this palace 305 00:19:53,220 --> 00:19:54,590 The fragrance of that flower 306 00:19:54,590 --> 00:19:56,720 has reminded me 307 00:19:56,720 --> 00:19:59,940 why did beloved concubine arrived here 308 00:19:59,940 --> 00:20:03,670 and why am I entering this arranged marriage with you. 309 00:20:03,670 --> 00:20:05,180 You have just 310 00:20:05,180 --> 00:20:08,444 broke the rules that were set by me 311 00:20:08,444 --> 00:20:12,460 and committed a capital offence towards Great Lan. 312 00:20:14,860 --> 00:20:16,230 Your Majesty, pardon the offence. 313 00:20:16,230 --> 00:20:17,860 This female servant was just anxious 314 00:20:17,860 --> 00:20:18,870 that her shallow appearance 315 00:20:18,870 --> 00:20:20,520 will not be enough to make Your Majesty become enamoured 316 00:20:20,520 --> 00:20:22,860 and that is why she broke the absolute taboo of the palace. 317 00:20:22,860 --> 00:20:23,860 I ask Your Majesty 318 00:20:23,860 --> 00:20:26,100 to spare this female servant this time. 319 00:20:26,100 --> 00:20:28,100 It seems that Concubine Du (Gao Yan’s new title in the palace) 320 00:20:28,100 --> 00:20:30,580 does not only know me, 321 00:20:30,580 --> 00:20:33,140 but also understands menfolk. 322 00:20:33,140 --> 00:20:35,400 It is easy to become enamoured 323 00:20:35,400 --> 00:20:37,680 with a woman 324 00:20:37,680 --> 00:20:41,380 but it will take time to make one 325 00:20:41,380 --> 00:20:44,321 fall in love with her. 326 00:20:44,321 --> 00:20:47,060 Since you gave me 327 00:20:47,060 --> 00:20:49,900 mandara for our wedding night, 328 00:20:49,900 --> 00:20:52,500 I am really worried 329 00:20:53,110 --> 00:20:55,520 what will I find 330 00:20:55,520 --> 00:20:57,720 in my wineglass next time. 331 00:20:57,720 --> 00:21:00,260 This female servant does not dare. Your Majesty has misunderstood. 332 00:21:00,260 --> 00:21:03,030 This female servant knows she was wrong. 333 00:21:03,030 --> 00:21:04,560 Can you, 334 00:21:04,560 --> 00:21:05,990 for the sake of both countries, 335 00:21:05,990 --> 00:21:08,070 spare this female servant this time? 336 00:21:08,070 --> 00:21:10,300 Beloved concubine is lovely as a flower 337 00:21:10,300 --> 00:21:13,080 and precious because she is a princess. 338 00:21:13,080 --> 00:21:15,300 If it weren't 339 00:21:15,300 --> 00:21:17,300 for this glass of wine, 340 00:21:17,300 --> 00:21:20,580 I would never ruin our spring night tonight. (spring night - night of sexual bliss) 341 00:21:20,580 --> 00:21:24,180 Now that beloved concubine knows her mistake, 342 00:21:24,580 --> 00:21:26,580 how about this. 343 00:21:26,580 --> 00:21:29,000 I will agree on a three-point law with you. (make certain rules to be observed). 344 00:21:29,000 --> 00:21:31,990 I will not touch you for three months 345 00:21:31,990 --> 00:21:35,620 and you should reflect upon yourself. 346 00:21:37,960 --> 00:21:42,500 But Your Majesty, will you have the heart to do it? 347 00:21:47,140 --> 00:21:50,740 Stop kneeling. Come here. 348 00:21:56,140 --> 00:21:58,140 This female servant is still terrified. 349 00:21:58,140 --> 00:22:00,440 I said I will not pursue you for that. 350 00:22:00,440 --> 00:22:02,130 I was just joking. 351 00:22:02,130 --> 00:22:05,140 Sit down. Chat with me. 352 00:22:06,140 --> 00:22:08,700 Thank you very much, Your Majesty. 353 00:22:10,700 --> 00:22:13,700 Concubine Du 354 00:22:14,700 --> 00:22:16,700 has shed her noble identity 355 00:22:16,700 --> 00:22:18,700 of the Li State’s princess 356 00:22:18,700 --> 00:22:20,710 to marry into a far away Lan State. 357 00:22:20,710 --> 00:22:23,930 I am actually curious why. 358 00:22:23,930 --> 00:22:27,990 Female servant have heard about Your Majesty for a long time. 359 00:22:27,990 --> 00:22:31,490 You are famous for literary grace and warlike exploits. 360 00:22:31,490 --> 00:22:34,300 Female servant is a princess 361 00:22:34,300 --> 00:22:38,420 but she is also a woman in the first place. 362 00:22:40,420 --> 00:22:44,020 Concubine Du has a truly glib tongue. 363 00:22:44,230 --> 00:22:48,500 Female servant has only shared her innermost thoughts and feelings. 364 00:22:49,870 --> 00:22:52,790 I will know in the future 365 00:22:52,790 --> 00:22:56,320 whether it was truly coming from your heart or not. 366 00:23:12,220 --> 00:23:14,220 Elder Sister, it is so lively outside. 367 00:23:14,220 --> 00:23:15,990 Let’s go and have a look. 368 00:23:15,990 --> 00:23:18,310 His Majesty is marrying today, 369 00:23:18,310 --> 00:23:19,600 it naturally must be lively. 370 00:23:19,600 --> 00:23:21,680 Yes. 371 00:23:22,380 --> 00:23:25,400 Gao Yan has obviously set her heart on Gu Qinghong 372 00:23:25,400 --> 00:23:27,900 but she was willing to enter an arranged marriage with Lan State. 373 00:23:27,900 --> 00:23:30,680 I do not know what purpose does she have. 374 00:23:30,680 --> 00:23:32,900 Since you cannot avoid it, 375 00:23:32,900 --> 00:23:35,500 you can only bear it one step at a time. 376 00:23:39,180 --> 00:23:41,210 Xia Lan deserves to die. 377 00:23:41,210 --> 00:23:43,560 Elder Sister is naturally unhappy 378 00:23:43,560 --> 00:23:46,200 since His Majesty is marrying someone else today. 379 00:23:46,200 --> 00:23:49,200 How can I be unhappy? 380 00:23:49,200 --> 00:23:51,310 Your Majesty has to give the priority to the overall situation. 381 00:23:51,310 --> 00:23:53,980 Since my Elder Sister is not unhappy 382 00:23:53,980 --> 00:23:56,060 why are you boring yourself for the whole day? 383 00:23:56,060 --> 00:23:58,060 Elder sister will be bored to death if she 384 00:23:58,060 --> 00:23:59,360 stays inside any longer. 385 00:23:59,360 --> 00:24:01,060 Let’s go. 386 00:24:13,660 --> 00:24:15,230 It’s windy outside. 387 00:24:15,230 --> 00:24:15,660 Elder Sister, 388 00:24:15,660 --> 00:24:17,780 let me get you a cloak 389 00:24:17,780 --> 00:24:21,160 No need, the wind is not that strong. 390 00:24:21,860 --> 00:24:24,160 It’s Elder Sister Xue Ke. 391 00:24:24,160 --> 00:24:26,140 Greetings, Zhaoyi Nie. 392 00:24:26,140 --> 00:24:28,140 These gifts 393 00:24:29,140 --> 00:24:30,140 She is going to change her name 394 00:24:30,140 --> 00:24:31,510 to Concubine Du today. (德 - Du - Virtuous) 395 00:24:31,510 --> 00:24:32,430 Her Majesty 396 00:24:32,430 --> 00:24:34,110 let me sent these to the ladies of the palace. 397 00:24:34,110 --> 00:24:35,700 This gift was specially prepared 398 00:24:35,700 --> 00:24:38,500 for Zhaoyi Nie by Concubine Du. 399 00:24:39,820 --> 00:24:40,840 It is so late already 400 00:24:40,840 --> 00:24:42,220 and you bothered with a trip here. 401 00:24:42,220 --> 00:24:43,830 It is no trouble at all, Zhaoyi Nie. 402 00:24:43,830 --> 00:24:44,920 If there is nothing else, 403 00:24:44,920 --> 00:24:47,720 Xue Ke will return to her duties now. 404 00:24:48,500 --> 00:24:50,000 Elder Sister, look. 405 00:24:50,000 --> 00:24:51,830 This gift is so exquisite. 406 00:24:51,830 --> 00:24:53,500 It turns out Li State’s princess knows 407 00:24:53,500 --> 00:24:55,140 that His Majesty loves Elder Sister the most 408 00:24:55,140 --> 00:24:58,140 so te gift is more valuable. 409 00:24:59,830 --> 00:25:02,480 Qianqian? 410 00:25:14,660 --> 00:25:17,030 Elder Sister, what is it? 411 00:25:17,030 --> 00:25:19,610 Did I put my foot in my mouth? 412 00:25:21,620 --> 00:25:23,620 Go back first. 413 00:25:23,620 --> 00:25:26,210 I want to be alone for a while. 414 00:26:04,510 --> 00:26:07,100 This pearl hairpin 415 00:26:07,100 --> 00:26:08,820 was given to your mother by Grandmother 416 00:26:08,820 --> 00:26:11,080 when she got married. 417 00:26:11,080 --> 00:26:13,060 Mother was not willing 418 00:26:13,060 --> 00:26:15,130 to part with it in this life. 419 00:26:15,130 --> 00:26:18,020 Today I am passing it on to you. 420 00:26:18,020 --> 00:26:19,360 Mother... 421 00:26:19,360 --> 00:26:20,640 I always wanted you 422 00:26:20,640 --> 00:26:22,370 to marry into a good family. 423 00:26:22,370 --> 00:26:25,430 Mother feels at ease seeing you 424 00:26:25,430 --> 00:26:27,900 marry Qinghong now. 425 00:26:28,300 --> 00:26:32,630 You have to take care of yourself 426 00:26:32,630 --> 00:26:35,100 when Mother is often away from you in the future. 427 00:26:35,100 --> 00:26:37,100 Mother, 428 00:26:37,350 --> 00:26:39,680 do not worry. 429 00:26:39,680 --> 00:26:41,820 Silly child. 430 00:26:41,820 --> 00:26:44,660 Mother will help you to put it on. 431 00:27:07,500 --> 00:27:09,800 Mother... 432 00:27:19,620 --> 00:27:21,920 Gao Yan... 433 00:27:23,870 --> 00:27:27,540 you gave me back my dowry. 434 00:27:28,940 --> 00:27:30,940 Can you also give back more than 120 435 00:27:30,940 --> 00:27:34,540 people from the Mieo Family to me? 436 00:27:49,160 --> 00:27:51,620 Mother... 437 00:28:07,100 --> 00:28:10,960 Son greets Mother. 438 00:28:10,960 --> 00:28:13,180 Your Majesty is radiant with happiness. 439 00:28:13,180 --> 00:28:16,250 It seems that you get along with Concubine Du extremely well. 440 00:28:16,250 --> 00:28:19,150 Li State’s princess has asked for help in exchange for the arranged marriage. 441 00:28:19,150 --> 00:28:20,220 She was accompanied by a dowry 442 00:28:20,220 --> 00:28:22,780 made of gold, silver, jewelry and horse-drawn carriages. 443 00:28:22,780 --> 00:28:25,070 it can be seen that the King of Li attaches great importance 444 00:28:25,070 --> 00:28:27,160 to this marriage. 445 00:28:27,160 --> 00:28:30,380 Lan Palace was decked with lanterns and coloured streamers last night, 446 00:28:30,380 --> 00:28:33,380 The tables were full of delicacies and the winecups were interlocking 447 00:28:33,380 --> 00:28:37,080 Ministers gathered together to chant happily. 448 00:28:37,080 --> 00:28:39,830 Everyone is looking forward to the arranged marriage 449 00:28:39,830 --> 00:28:42,460 between Li State and Lan State. 450 00:28:42,460 --> 00:28:45,010 Whether these two countries can coexist 451 00:28:45,010 --> 00:28:48,120 depends solely on Your Majesty’s kind approval. 452 00:28:48,120 --> 00:28:50,120 Mother is overstating. 453 00:28:50,120 --> 00:28:53,350 I wonder if Mother still remembers 454 00:28:53,350 --> 00:28:55,080 about two agreements 455 00:28:55,080 --> 00:28:58,140 you have made with your son before the marriage. 456 00:28:59,540 --> 00:29:02,140 I will naturally not break my word. 457 00:29:02,140 --> 00:29:03,540 I still hope that Your Majesty 458 00:29:03,540 --> 00:29:05,870 will meet with Xue’s father and son 459 00:29:05,870 --> 00:29:08,880 before announcing 460 00:29:08,880 --> 00:29:11,500 the departure to Li State. 461 00:29:23,230 --> 00:29:25,320 Xue’s father and son have arrived. 462 00:29:25,320 --> 00:29:29,580 This humble minister pays respects to Your Majesty, Empress Dowager. 463 00:29:29,750 --> 00:29:30,880 Forego with all ceremonies. 464 00:29:30,880 --> 00:29:32,460 Thank you, Your Majesty 465 00:29:32,460 --> 00:29:34,710 Li State’s princess, Gao Yan 466 00:29:34,710 --> 00:29:36,900 has become Lan State’s Concubine Du 467 00:29:36,900 --> 00:29:38,840 The general opinion 468 00:29:38,840 --> 00:29:41,160 on assigning the command over the rescue troops 469 00:29:41,160 --> 00:29:43,060 has been divided into two factions. 470 00:29:43,060 --> 00:29:47,180 I wonder if General Xue has heard of it? 471 00:29:48,180 --> 00:29:50,310 Your Majesty, until the imperial decree arrives 472 00:29:50,310 --> 00:29:51,740 everything is merely 473 00:29:51,740 --> 00:29:52,950 a tattle and prate. 474 00:29:52,950 --> 00:29:56,660 How can this official repeat what others say? 475 00:29:56,660 --> 00:29:58,310 General Xue is a good minister 476 00:29:58,310 --> 00:29:59,900 who understands the overall situation. 477 00:29:59,900 --> 00:30:02,040 You have been on the battlefield for many years 478 00:30:02,040 --> 00:30:05,030 and you have been very insightful about deploying forces. 479 00:30:05,030 --> 00:30:07,110 Your Majesty and I have agreed 480 00:30:07,110 --> 00:30:09,680 to share the information on the commanding general 481 00:30:09,680 --> 00:30:12,900 with General Xue as soon as it is made. 482 00:30:13,900 --> 00:30:15,740 I thank Empress Dowager for her great kindness. 483 00:30:15,740 --> 00:30:18,110 After consulting with Empress Dowager 484 00:30:18,110 --> 00:30:20,480 and taking into consideration the overall situation, 485 00:30:20,480 --> 00:30:23,520 the rescue expedition to Li State 486 00:30:23,520 --> 00:30:27,400 will be led by Miao Minghu. 487 00:30:27,400 --> 00:30:29,610 Your Majesty, please think thrice. 488 00:30:29,610 --> 00:30:32,010 There is no information about the current state of the war. 489 00:30:32,010 --> 00:30:33,040 This official thinks 490 00:30:33,040 --> 00:30:34,900 it is always better to be careful. 491 00:30:34,900 --> 00:30:37,580 After all, Commander Miao is naive to Li State. 492 00:30:37,580 --> 00:30:38,830 What if this rescue mission 493 00:30:38,830 --> 00:30:40,080 is a trap set by Li State 494 00:30:40,080 --> 00:30:41,560 si that our Lan army 495 00:30:41,560 --> 00:30:42,910 gets captured in a net? 496 00:30:42,910 --> 00:30:44,320 Audacious unfilial son! 497 00:30:44,320 --> 00:30:46,120 How dare you be so rude! 498 00:30:46,120 --> 00:30:47,320 Your Majesty, 499 00:30:47,320 --> 00:30:48,940 Xue Bi, this child 500 00:30:48,940 --> 00:30:50,560 is also thinking about Great Lan’s safety 501 00:30:50,560 --> 00:30:52,710 and acted on impulse. 502 00:30:52,710 --> 00:30:54,850 I ask Your Majesty to pardon this offence. 503 00:30:54,850 --> 00:30:56,840 General Xue, 504 00:30:56,840 --> 00:30:59,540 It is His Majesty’s desire 505 00:30:59,540 --> 00:31:01,840 to let Miao Minghu lead the troops to help Li. 506 00:31:01,840 --> 00:31:04,550 It was also approved by me. 507 00:31:04,550 --> 00:31:06,220 I have called you here today 508 00:31:06,220 --> 00:31:07,880 to allow both of you 509 00:31:07,880 --> 00:31:09,420 some mental preparation 510 00:31:09,420 --> 00:31:10,520 so that 511 00:31:10,520 --> 00:31:12,710 you are not in the dark 512 00:31:12,710 --> 00:31:15,270 when this decision is announced in the court. 513 00:31:15,270 --> 00:31:17,350 Xue father and son’s concerns 514 00:31:17,350 --> 00:31:18,980 stem from their love towards their country. 515 00:31:18,980 --> 00:31:20,560 I believe 516 00:31:20,560 --> 00:31:21,560 that many ministers in the court 517 00:31:21,560 --> 00:31:23,030 will have similar misgivings. 518 00:31:23,030 --> 00:31:25,380 In order to convince the public 519 00:31:25,380 --> 00:31:26,380 and prove that I have a mind 520 00:31:26,380 --> 00:31:28,530 that perceives both past and future, 521 00:31:28,530 --> 00:31:30,060 I will not only 522 00:31:30,060 --> 00:31:32,060 let Miao Minghu command the troops. 523 00:31:32,060 --> 00:31:35,400 I will personally lead the military expedition into battle. 524 00:31:37,140 --> 00:31:38,530 Your Majesty, 525 00:31:38,530 --> 00:31:41,260 the decision about leading the troops into battle should not be too hasty. 526 00:31:41,260 --> 00:31:44,370 Mother, I have my own sense of propriety. 527 00:31:44,370 --> 00:31:46,630 Li State’s envoy is still in our country. 528 00:31:46,630 --> 00:31:48,240 I have enough time 529 00:31:48,240 --> 00:31:50,900 to ponder about it. 530 00:32:09,340 --> 00:32:11,980 Congratulations, Princess! Congratulations, Princess 531 00:32:11,980 --> 00:32:13,980 on officially becoming Lan State’s Concubine Du. 532 00:32:13,980 --> 00:32:16,700 We heard that King of Lan 533 00:32:16,700 --> 00:32:18,270 has promised Li State’s envoy to send in rescue troops 534 00:32:18,270 --> 00:32:21,760 when they were supervising military exercises on a training grounds. 535 00:32:21,760 --> 00:32:23,980 I do not know how Gu Qinghong 536 00:32:23,980 --> 00:32:27,200 feels at the moment. 537 00:32:28,900 --> 00:32:32,320 Imperial Concubine Du, please have some tea. 538 00:32:32,940 --> 00:32:34,940 Jiao Tong is dressed 539 00:32:34,940 --> 00:32:37,030 like a new maidservant. 540 00:32:37,030 --> 00:32:38,740 What significance this change has 541 00:32:38,740 --> 00:32:41,540 if I can stay at Princess’ side? 542 00:32:42,540 --> 00:32:43,920 Cai Ying, Rou Fang, 543 00:32:43,920 --> 00:32:45,260 withdraw first. 544 00:32:45,260 --> 00:32:47,260 Yes. 545 00:32:54,260 --> 00:32:55,260 Last night, 546 00:32:55,260 --> 00:32:56,560 Princess have served new tea to His Majesty. 547 00:32:56,560 --> 00:32:58,660 What were the results? 548 00:32:58,849 --> 00:33:01,120 Very impressive. 549 00:33:01,120 --> 00:33:04,960 His Majesty is truly considerate. 550 00:33:05,680 --> 00:33:07,310 I gave you 551 00:33:07,310 --> 00:33:08,660 some gifts for the concubines in the harem. 552 00:33:08,660 --> 00:33:09,630 Have you sent them all? 553 00:33:09,630 --> 00:33:11,560 Although I have asked Xia Lan for help, 554 00:33:11,560 --> 00:33:13,270 the gifts from Princess to other concubines 555 00:33:13,270 --> 00:33:14,960 were generous. 556 00:33:14,960 --> 00:33:16,040 How could they despise 557 00:33:16,040 --> 00:33:18,220 your special favour? 558 00:33:18,620 --> 00:33:20,620 Have Zhaoyi Nie of Cuihua Pavilion 559 00:33:20,620 --> 00:33:22,230 also received my gift? 560 00:33:22,230 --> 00:33:24,600 I naturally dared not neglect it. 561 00:33:24,600 --> 00:33:26,730 What was Nie Wushuang’s reaction? 562 00:33:26,730 --> 00:33:28,830 Seeing the dowry jewelry reappear 563 00:33:28,830 --> 00:33:30,200 in front of her eyes, 564 00:33:30,200 --> 00:33:31,820 Miao Qianqian 565 00:33:31,820 --> 00:33:33,560 was swept by the waves of her feelings 566 00:33:33,560 --> 00:33:35,300 and broke down from crying. 567 00:33:35,300 --> 00:33:37,300 But now this Nie Wushuang 568 00:33:37,300 --> 00:33:39,720 can only be green with envy 569 00:33:39,720 --> 00:33:43,000 and swallow it all with her blood and teeth. 570 00:33:43,700 --> 00:33:45,720 This is exactly 571 00:33:45,720 --> 00:33:48,260 what I want her to feel. 572 00:33:51,510 --> 00:33:53,560 It is time to go to Yi Palace 573 00:33:53,560 --> 00:33:55,270 to pay respects to her Majesty the Empress. 574 00:33:55,270 --> 00:33:56,880 In the passing, we shall check 575 00:33:56,880 --> 00:33:59,260 how other concubines and Zhaoyi Nie 576 00:33:59,260 --> 00:34:01,700 look up to me. 577 00:34:01,700 --> 00:34:03,070 This humble servant thought 578 00:34:03,070 --> 00:34:05,000 that the first person you should pay respects to 579 00:34:05,000 --> 00:34:06,440 would actually not be the empress. 580 00:34:06,440 --> 00:34:08,280 The first person Princess should bribe 581 00:34:08,280 --> 00:34:09,700 is the Empress Dowager Wang, who has been 582 00:34:09,700 --> 00:34:12,000 targeting Nie Wushuang most of the times. 583 00:34:49,580 --> 00:34:52,640 Princess is truly beautiful. 584 00:34:52,640 --> 00:34:54,100 Your bearing is very refined. 585 00:34:54,100 --> 00:34:56,840 With the robe I have given you, 586 00:34:56,840 --> 00:34:59,260 your peerless style is fully displayed. 587 00:34:59,260 --> 00:35:00,710 No wonder King of Li 588 00:35:00,710 --> 00:35:03,770 has always regarded you as the apple of his eye. 589 00:35:03,770 --> 00:35:06,670 Yan'er thanks Mother for her care and support. 590 00:35:06,670 --> 00:35:07,980 This robe 591 00:35:07,980 --> 00:35:09,300 is of superb craftsmanship. 592 00:35:09,300 --> 00:35:11,900 It is seldom to come by in the north. 593 00:35:12,520 --> 00:35:14,300 Yan'er lost her mother as a child. 594 00:35:14,300 --> 00:35:17,800 I ask Mother to call Yan'er by her name. 595 00:35:18,500 --> 00:35:22,240 Yan'er really knows how to coax me. 596 00:35:25,300 --> 00:35:28,710 I have to make Yunle 597 00:35:28,710 --> 00:35:31,960 learn more from you in the future. 598 00:35:31,960 --> 00:35:34,600 This colorful robe was given to me by the Retired Emperor 599 00:35:34,600 --> 00:35:36,640 and Empress Dowager 600 00:35:36,640 --> 00:35:39,390 when I was enthroned. 601 00:35:39,390 --> 00:35:41,700 There are plenty of skilled craftsmen in the south. 602 00:35:41,700 --> 00:35:43,700 From workmanship 603 00:35:43,700 --> 00:35:46,190 to the material selection, 604 00:35:46,190 --> 00:35:47,710 this robe can be regarded as one of the treasures 605 00:35:47,710 --> 00:35:49,800 in a million. 606 00:35:49,800 --> 00:35:52,020 But I always felt 607 00:35:52,020 --> 00:35:53,020 that I cannot give out 608 00:35:53,020 --> 00:35:55,740 the variety of the colours in this robe. 609 00:35:55,740 --> 00:35:57,710 Today I have 610 00:35:57,710 --> 00:35:59,340 finally understood. 611 00:35:59,340 --> 00:36:01,760 The delicate and charming clothes 612 00:36:01,760 --> 00:36:04,340 have to be lined by delicate and charming people. 613 00:36:04,340 --> 00:36:06,220 Imperial Concubine Du is truly blessed. 614 00:36:06,220 --> 00:36:07,760 This maidservant has been with Empress Dowager 615 00:36:07,760 --> 00:36:08,600 for so many years 616 00:36:08,600 --> 00:36:09,950 and I have never seen any other concubine 617 00:36:09,950 --> 00:36:12,160 to enjoy such a privilege. 618 00:36:12,160 --> 00:36:15,680 This female servant thanks Mother for her care and support. 619 00:36:15,680 --> 00:36:19,430 Yan'er, you have married into a far Lan State. 620 00:36:19,430 --> 00:36:20,870 I know 621 00:36:20,870 --> 00:36:23,230 that you are bound to suffer from homesickness. 622 00:36:23,230 --> 00:36:25,940 I will treat you kindly and generously, 623 00:36:25,940 --> 00:36:28,150 hoping that you can live 624 00:36:28,150 --> 00:36:31,200 comfortably in the imperial harem. 625 00:36:31,200 --> 00:36:33,840 I like women 626 00:36:33,840 --> 00:36:35,820 who are reasonable and clear-minded. 627 00:36:35,820 --> 00:36:37,280 Fortunately, Concubine Du 628 00:36:37,280 --> 00:36:38,150 does not have 629 00:36:38,150 --> 00:36:40,420 the arrogance and self-indulgence of a princess in her. 630 00:36:41,100 --> 00:36:42,640 This female servant knows 631 00:36:42,640 --> 00:36:43,900 that i was Mother 632 00:36:43,900 --> 00:36:46,020 who helped to bring this marriage about. 633 00:36:46,020 --> 00:36:48,020 In Yan'er’s mind, 634 00:36:48,020 --> 00:36:49,020 has long been regarding Mother 635 00:36:49,020 --> 00:36:51,260 as her own relative. 636 00:36:51,660 --> 00:36:53,380 This female servant has firstly 637 00:36:53,380 --> 00:36:55,920 come here to get married 638 00:36:55,920 --> 00:36:58,830 and fulfill her duties as a wife and concubine. 639 00:36:58,830 --> 00:37:01,260 Secondly, she has come here as the 640 00:37:01,260 --> 00:37:02,230 the eternal friendship between the two countries. 641 00:37:02,230 --> 00:37:04,860 should become more substantial 642 00:37:06,860 --> 00:37:09,600 His Majesty is your husband. 643 00:37:09,600 --> 00:37:12,590 I am your mother-in-law. 644 00:37:12,590 --> 00:37:14,860 As long as you take charge of this family, 645 00:37:14,860 --> 00:37:16,360 I and Great Lan 646 00:37:16,360 --> 00:37:19,640 will not fail you. 647 00:37:19,640 --> 00:37:23,640 This female servant thanks Mother for her instructions. 648 00:37:23,640 --> 00:37:25,290 All right, all right. 649 00:37:25,290 --> 00:37:27,280 Empress and the others are coming to Shangyuan Palace 650 00:37:27,280 --> 00:37:28,860 to pay respects to me. 651 00:37:28,860 --> 00:37:30,230 I will take you with me 652 00:37:30,230 --> 00:37:32,860 to meet them in a moment. 653 00:37:35,860 --> 00:37:38,460 Mother, please. 654 00:37:46,820 --> 00:37:49,120 Concubine Du is a new arrival in the palace. 655 00:37:49,120 --> 00:37:51,820 She is not as close to her maiden home as you are 656 00:37:51,820 --> 00:37:53,600 In the future, 657 00:37:53,600 --> 00:37:55,340 regardless of your position in the palace, 658 00:37:55,340 --> 00:37:56,830 you will be all sisters. 659 00:37:56,830 --> 00:37:59,790 You have to show more consideration for the Princess. 660 00:37:59,790 --> 00:38:02,040 Yes. 661 00:38:02,040 --> 00:38:04,070 Thank you, Mother. 662 00:38:04,070 --> 00:38:05,230 I heard 663 00:38:05,230 --> 00:38:07,230 that there is a Zhaoyi Nie in the palace. 664 00:38:07,230 --> 00:38:08,420 Why do I not see her? 665 00:38:08,420 --> 00:38:10,420 Zhaoyi Nie got scared 666 00:38:10,420 --> 00:38:11,760 during the last hunting 667 00:38:11,760 --> 00:38:13,860 and has been bed resting in the palace. 668 00:38:13,860 --> 00:38:15,600 This Zhaoyi Nie 669 00:38:15,600 --> 00:38:18,260 as originally a wandering female entertainer. 670 00:38:18,260 --> 00:38:20,500 Her hometown is in the north. 671 00:38:20,500 --> 00:38:22,840 His Majesty met her while travelling north 672 00:38:22,840 --> 00:38:24,880 and fell in love with her at first sight. 673 00:38:24,880 --> 00:38:27,200 it is like coming across an old friend in a distant land. 674 00:38:27,200 --> 00:38:28,940 I guess 675 00:38:28,940 --> 00:38:29,950 Concubine Du 676 00:38:29,950 --> 00:38:32,300 would hit it off with her instantly. 677 00:38:32,300 --> 00:38:34,320 That’s really a pity then. 678 00:38:34,320 --> 00:38:35,310 When there is a chance, 679 00:38:35,310 --> 00:38:38,900 this female servant must visit her in person 680 00:38:39,310 --> 00:38:41,700 Looking at Concubine Du’s face 681 00:38:41,700 --> 00:38:43,320 there is no haggard look on it 682 00:38:43,320 --> 00:38:44,880 like after long-range raid. 683 00:38:44,880 --> 00:38:46,390 I think some people may find 684 00:38:46,390 --> 00:38:49,570 the account of the last night’s spring night 685 00:38:49,570 --> 00:38:51,230 truly enviable. 686 00:38:51,230 --> 00:38:53,910 I wonder how many people 687 00:38:53,910 --> 00:38:56,260 had trouble sleeping last night. 688 00:38:58,780 --> 00:39:01,460 Zhaoyi Nie has arrived. 689 00:39:27,980 --> 00:39:29,360 Wushuang is late to pay her respects. 690 00:39:29,360 --> 00:39:31,580 I ask Empress Dowager to mete out the punishment. 691 00:39:33,270 --> 00:39:35,230 We are all sisters here and are magnanimous enough to forgive each other. 692 00:39:35,230 --> 00:39:36,920 Rise. 693 00:39:36,920 --> 00:39:38,800 Yes. 694 00:39:41,790 --> 00:39:44,340 Qianqian? 695 00:39:47,460 --> 00:39:50,730 Qianqian, it is really you. 696 00:39:50,730 --> 00:39:52,820 I am Yan'er. 697 00:39:53,830 --> 00:39:55,820 Wushuang does not understand 698 00:39:55,820 --> 00:39:56,940 who is Imperial Concubine calling. 699 00:39:56,940 --> 00:39:59,860 What, you do not recognize me anymore? 700 00:39:59,860 --> 00:40:02,120 Are you not Miao Weicheng’s daughter, 701 00:40:02,120 --> 00:40:03,340 Miao Qianqian? 702 00:40:03,340 --> 00:40:05,340 we have called each other sister 703 00:40:05,340 --> 00:40:07,520 when we were ten years old. 704 00:40:08,220 --> 00:40:09,220 Wushuang has met 705 00:40:09,220 --> 00:40:11,060 Imperial Concubine for the first time today. 706 00:40:11,060 --> 00:40:13,040 I know nothing about so-called Qianqian 707 00:40:13,040 --> 00:40:14,470 mentioned by Imperial Concubine. 708 00:40:14,470 --> 00:40:17,140 And although I was born in Li State, 709 00:40:17,140 --> 00:40:19,140 I was living beyond the Great Wall since childhood. 710 00:40:19,140 --> 00:40:20,140 How could there be a chance 711 00:40:20,140 --> 00:40:21,160 to make friends with Imperial Concubine? 712 00:40:21,160 --> 00:40:24,580 Imperial Concubine is gold branches and leaves. (a descendant of imperial lineage) 713 00:40:25,580 --> 00:40:27,990 That’s truly a pity 714 00:40:27,990 --> 00:40:29,580 Zhaoyi Nie and my 715 00:40:29,580 --> 00:40:31,460 best friend Qianqian 716 00:40:31,460 --> 00:40:33,870 look exactly the same. 717 00:40:33,870 --> 00:40:35,360 I was really shocked, 718 00:40:35,360 --> 00:40:37,000 thus I have made some indiscreet remarks. 719 00:40:37,000 --> 00:40:38,760 Zhaoyi Nie, do not take it 720 00:40:38,760 --> 00:40:39,950 to heart too much. 721 00:40:39,950 --> 00:40:41,900 How could I? 722 00:40:41,900 --> 00:40:44,340 But this is indeed unusual. 723 00:40:44,340 --> 00:40:46,080 If Imperial Concubine 724 00:40:46,080 --> 00:40:48,030 sees Qianqian next time, 725 00:40:48,030 --> 00:40:50,620 she must introduce me to her. 726 00:40:50,620 --> 00:40:52,400 I wonder 727 00:40:52,400 --> 00:40:54,590 how similar in appearance 728 00:40:54,590 --> 00:40:55,940 two strangers 729 00:40:55,940 --> 00:40:58,740 can really be. 730 00:41:00,140 --> 00:41:02,920 Maybe there will not be a chance to do so. 731 00:41:02,920 --> 00:41:05,950 Qianqian’s family has met with misfortune. 732 00:41:05,950 --> 00:41:08,600 I heard that she has drowned in a river. 733 00:41:08,600 --> 00:41:12,780 I haven’t heard from her ever since. 734 00:41:12,949 --> 00:41:16,080 It is truly a pity then. 735 00:41:20,920 --> 00:41:23,670 I heard Zhaoyi Nie got frightened a while ago. 736 00:41:23,670 --> 00:41:25,770 I hope it is nothing serious? 737 00:41:25,770 --> 00:41:29,300 Thank you for Imperial Concubine’s concern. Wushuang was not harmed. 738 00:41:30,300 --> 00:41:32,180 Imperial Concubine’s pearl hairpin 739 00:41:32,180 --> 00:41:34,260 is such an expensive gift. 740 00:41:34,260 --> 00:41:36,430 Wushuang will dare not to neglect it, 741 00:41:36,430 --> 00:41:38,500 even if her body is smashed to pieces. 52574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.