Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,220 --> 00:01:44,820
Is anybody here?
2
00:01:47,220 --> 00:01:49,820
There seems to be someone in front.
3
00:01:52,780 --> 00:01:55,080
It’s Imperial Physician Du.
4
00:01:58,540 --> 00:02:02,600
Nie Wushuang, you are truly lucky.
5
00:02:02,600 --> 00:02:04,560
This humble official pays respects to Imperial Concubine Pin Yu,
6
00:02:04,560 --> 00:02:07,060
Zhaoyi Nie, Jieyu Bao.
7
00:02:07,060 --> 00:02:07,880
Imperial Physician Du,
8
00:02:07,880 --> 00:02:09,760
why are you here?
9
00:02:09,760 --> 00:02:11,710
This humble official’s horse got startled
10
00:02:11,710 --> 00:02:14,260
and left me behind.
11
00:02:14,260 --> 00:02:16,600
Your foot is injured.
12
00:02:16,600 --> 00:02:19,830
It's nothing. It’s just a sprain.
13
00:02:19,830 --> 00:02:21,060
What use does an imperial physician
14
00:02:21,060 --> 00:02:22,840
that is also hurt have?
15
00:02:22,840 --> 00:02:24,700
He cannot save everyone.
16
00:02:25,100 --> 00:02:26,470
Let’s quickly find a way to
17
00:02:26,470 --> 00:02:28,140
get out of here
18
00:02:37,380 --> 00:02:38,970
Imperial Concubine,
19
00:02:38,970 --> 00:02:41,600
Jieyu Bao, take care of it yourself.
20
00:02:41,600 --> 00:02:43,581
Yes...
21
00:02:43,581 --> 00:02:46,570
There is no one around here.
22
00:02:47,580 --> 00:02:50,900
If someone dies here, no one will know about it...
23
00:03:06,860 --> 00:03:08,880
You have the potential
24
00:03:08,880 --> 00:03:10,700
to be liked by men.
25
00:03:10,700 --> 00:03:13,910
Your Royal Highness, I really like you!
26
00:03:13,910 --> 00:03:15,710
If Your Royal Highness is willing,
27
00:03:15,710 --> 00:03:18,780
His Majesty will definitely give me to you.
28
00:03:20,180 --> 00:03:24,660
Is that so? Do you really like me?
29
00:03:24,901 --> 00:03:29,780
I have liked Your Royal Highness for a long time.
30
00:03:32,950 --> 00:03:35,380
So...
31
00:03:36,780 --> 00:03:39,940
are you willing to do
32
00:03:40,940 --> 00:03:43,260
whatever I tell you to do?
33
00:04:07,980 --> 00:04:11,340
Be careful! There’s a knife behind you!
34
00:04:12,340 --> 00:04:15,880
Nie Wushuang, go to hell!
35
00:04:16,580 --> 00:04:19,360
Jieyu Bao, are you insane?!
36
00:04:19,360 --> 00:04:23,060
I just want to take your life today!
37
00:04:23,276 --> 00:04:24,980
Let go!
38
00:04:24,980 --> 00:04:26,240
Jieyu Bao, are you insane?!
39
00:04:26,240 --> 00:04:27,820
It was you who forced me to do it!
40
00:04:27,820 --> 00:04:28,830
Why does King of Rui
41
00:04:28,830 --> 00:04:29,800
hate me so?
42
00:04:29,800 --> 00:04:31,160
You must die!
43
00:04:31,160 --> 00:04:33,440
He’ll like me when you are dead and buried!
44
00:04:33,440 --> 00:04:35,350
We’ll stage is as if a mountain bandit had killed you.
45
00:04:35,350 --> 00:04:38,470
The two of them have to be buried with you as well!
46
00:04:38,470 --> 00:04:40,020
Go to hell, Nie Wushuang!
47
00:04:40,020 --> 00:04:41,830
Go to hell!
48
00:04:41,830 --> 00:04:43,860
Jieyu Bao!
49
00:04:49,620 --> 00:04:52,860
Nie Wushuang, go to hell!
50
00:05:12,750 --> 00:05:14,730
How is it?
51
00:05:14,730 --> 00:05:16,420
She is dead.
52
00:05:25,780 --> 00:05:28,300
It was her who was trying to kill you
53
00:05:30,700 --> 00:05:32,230
and harm the others.
54
00:05:32,230 --> 00:05:33,990
This person is not worthy of sympathy.
55
00:05:33,990 --> 00:05:36,060
Throw her pearl hairpin into the grass.
56
00:05:36,060 --> 00:05:37,590
Just as she said,
57
00:05:37,590 --> 00:05:40,320
it was all done by the bandits.
58
00:05:55,420 --> 00:05:56,440
But
59
00:05:56,440 --> 00:05:58,500
she has a dagger wound on her body
60
00:05:58,500 --> 00:06:01,100
and bandits are usually using the swords.
61
00:06:17,900 --> 00:06:20,020
I am mute, right?
62
00:06:20,020 --> 00:06:20,920
I will not
63
00:06:20,920 --> 00:06:22,940
tell anyone about it.
64
00:06:22,940 --> 00:06:24,460
After returning to the palace,
65
00:06:24,460 --> 00:06:25,880
please do not also talk
66
00:06:25,880 --> 00:06:27,620
about what happened.
67
00:06:27,620 --> 00:06:29,420
Do not inform anyone,
68
00:06:29,420 --> 00:06:31,790
especially Empress Dowager Wang.
69
00:06:31,790 --> 00:06:33,780
Very well.
70
00:06:33,780 --> 00:06:36,880
I never get tired of doing something
71
00:06:36,880 --> 00:06:39,570
against Empress Dowager.
72
00:06:39,570 --> 00:06:41,300
I will keep that secret.
73
00:06:48,720 --> 00:06:50,000
What is
74
00:06:50,000 --> 00:06:51,840
one more secret?
75
00:06:51,840 --> 00:06:54,080
This secret is simply insignificant
76
00:06:54,080 --> 00:06:56,720
compared with the one I carry.
77
00:06:57,420 --> 00:07:01,640
Nie Wushuang’s unfortunate life experience...
78
00:07:01,640 --> 00:07:03,230
as well as Imperial Physician Du, who since childhood...
79
00:07:03,230 --> 00:07:04,310
- was not allowed…
- This secret…
80
00:07:04,310 --> 00:07:05,300
I will keep.
81
00:07:05,300 --> 00:07:07,740
I will keep this secret.
82
00:07:09,740 --> 00:07:12,580
Congratulations, Nie Wushuang.
83
00:07:12,580 --> 00:07:13,320
There is another
84
00:07:13,320 --> 00:07:15,040
skeleton in your closet.
85
00:07:15,040 --> 00:07:16,850
Is it not because of you?
86
00:07:16,850 --> 00:07:18,550
She must have lost her mind
87
00:07:18,550 --> 00:07:19,920
to do such a stupid thing.
88
00:07:19,920 --> 00:07:21,140
Because of me?
89
00:07:21,140 --> 00:07:23,140
What does it have to do with me?
90
00:07:23,140 --> 00:07:25,460
Why is it not Imperial Physician Du’s fault?
91
00:07:25,460 --> 00:07:27,300
I...
92
00:07:27,300 --> 00:07:29,690
Let’s go, let’s leave this place.
93
00:07:31,100 --> 00:07:32,600
I will help Imperial Concubine Pin Yu.
94
00:07:32,600 --> 00:07:34,540
You take care of Imperial Physician Du.
95
00:07:34,540 --> 00:07:37,100
He has sprained his foot and cannot walk.
96
00:07:52,620 --> 00:07:54,120
You hurt your foot.
97
00:07:54,120 --> 00:07:56,630
I am fine. I can walk.
98
00:07:56,630 --> 00:07:58,620
Imperial Physician Du,
99
00:07:58,620 --> 00:08:02,620
I am not used to carrying men.
100
00:08:03,620 --> 00:08:05,470
King of Rui, put me down.
101
00:08:05,470 --> 00:08:08,460
Put me down, King of Rui.
102
00:08:13,580 --> 00:08:14,600
Reporting to Your Majesty,
103
00:08:14,600 --> 00:08:15,760
this official has already
104
00:08:15,760 --> 00:08:17,040
apprehended the bandits
105
00:08:17,040 --> 00:08:18,190
and has personally interrogated them.
106
00:08:18,190 --> 00:08:21,340
Those bandits are refugees from Li State.
107
00:08:21,340 --> 00:08:23,340
Refugees?
108
00:08:23,340 --> 00:08:24,790
Have you not
109
00:08:24,790 --> 00:08:25,790
pacified these refugees
110
00:08:25,790 --> 00:08:27,340
already?
111
00:08:27,340 --> 00:08:29,400
Xue Mingyi,
112
00:08:29,400 --> 00:08:32,620
I have sent you to pacify the Li State’ refugees.
113
00:08:32,620 --> 00:08:34,030
Silver that was meant to provide relief to them
114
00:08:34,030 --> 00:08:36,700
has already been sent to your hands.
115
00:08:36,700 --> 00:08:37,910
Why was
116
00:08:37,910 --> 00:08:39,340
the imperial family ambushed
117
00:08:39,340 --> 00:08:42,020
and one of the jieyus has even lost her life?!
118
00:08:42,020 --> 00:08:44,220
General Xue,
119
00:08:44,220 --> 00:08:45,890
you should
120
00:08:45,890 --> 00:08:48,770
give me a good explanation about this matter.
121
00:08:48,770 --> 00:08:50,500
Your Majesty, calm your anger.
122
00:08:50,500 --> 00:08:52,540
This old official will investigate and deal with this matter accordingly.
123
00:08:52,540 --> 00:08:55,180
I shall send more people to suppress the refugees.
124
00:08:55,180 --> 00:08:56,780
I will never let such a thing
125
00:08:56,780 --> 00:08:58,340
happen again.
126
00:09:01,100 --> 00:09:02,740
It couldn’t be that some officials
127
00:09:02,740 --> 00:09:03,740
trifle with Your Majesty
128
00:09:03,740 --> 00:09:07,100
and neglect their duties and become corrupt?
129
00:09:07,100 --> 00:09:09,360
King of Rui is jesting.
130
00:09:09,360 --> 00:09:11,470
Although this old official has thumping courage,
131
00:09:11,470 --> 00:09:13,100
he would not dare to hide from His Majesty
132
00:09:13,100 --> 00:09:15,050
matters that are detrimental to the interests
133
00:09:15,050 --> 00:09:16,430
of Great Lan.
134
00:09:16,430 --> 00:09:17,830
Li State’ refugees
135
00:09:17,830 --> 00:09:19,100
are far more what we thought them to be.
136
00:09:19,100 --> 00:09:20,230
They are really hard to deal with.
137
00:09:20,230 --> 00:09:21,420
Not only are they committing crimes against Great Lan
138
00:09:21,420 --> 00:09:22,420
but they also
139
00:09:22,420 --> 00:09:24,860
do not yield to of General Xue’s
140
00:09:27,480 --> 00:09:30,600
persuasion nor coercion.
141
00:09:30,600 --> 00:09:33,100
Over and over again, you marched into battle for Great Lan’s sake.
142
00:09:33,100 --> 00:09:35,060
What difficulties have you not encountered?
143
00:09:35,060 --> 00:09:36,580
I just cannot believe
144
00:09:36,580 --> 00:09:38,030
that trifling Li State’ refugees
145
00:09:38,030 --> 00:09:39,280
have unexpectedly baffled
146
00:09:39,280 --> 00:09:40,970
General Xue.
147
00:09:40,970 --> 00:09:42,450
Xue Mingyi,
148
00:09:42,450 --> 00:09:44,030
I know that you are
149
00:09:44,030 --> 00:09:46,010
Great Lan’s general
150
00:09:46,010 --> 00:09:47,320
and know about your meritorious deeds
151
00:09:47,320 --> 00:09:48,550
in the past.
152
00:09:48,550 --> 00:09:51,260
I cannot bear to be too hard on you
153
00:09:51,260 --> 00:09:53,250
but you have to give me
154
00:09:53,250 --> 00:09:56,200
a proper explanation of this matter.
155
00:09:57,540 --> 00:09:59,910
Your Majesty, the aim of the pacification of the refugees
156
00:09:59,910 --> 00:10:01,360
is benevolent governance.
157
00:10:01,360 --> 00:10:03,900
Benevolent governance is a good strategy for fixing the country.
158
00:10:03,900 --> 00:10:05,260
One can see
159
00:10:05,260 --> 00:10:08,510
that it is necessary to do extraordinary things
160
00:10:08,510 --> 00:10:11,250
in these extraordinary times.
161
00:10:11,250 --> 00:10:12,550
Xue Mingyi,
162
00:10:12,550 --> 00:10:13,080
I will give you
163
00:10:13,080 --> 00:10:15,140
a chance to make amends for your faults by good deeds.
164
00:10:15,140 --> 00:10:17,140
This matter must be strictly investigated.
165
00:10:17,140 --> 00:10:19,380
You cannot be soft-hearted.
166
00:10:19,380 --> 00:10:21,420
Yes.
167
00:10:21,420 --> 00:10:23,030
Empress Dowager is absolutely right.
168
00:10:23,030 --> 00:10:25,110
This official will personally interrogate
169
00:10:25,110 --> 00:10:28,820
and execute one of them as a warning to others.
170
00:10:28,820 --> 00:10:31,620
Your Majesty, this humble official has a request.
171
00:10:31,620 --> 00:10:33,230
Please go ahead, General Miao.
172
00:10:33,230 --> 00:10:35,080
Your Majesty, can you hand these rebellious people
173
00:10:35,080 --> 00:10:36,650
over to this official for interrogation?
174
00:10:36,650 --> 00:10:38,560
These rioters are detestable
175
00:10:38,560 --> 00:10:39,640
but this humble official believes
176
00:10:39,640 --> 00:10:41,350
that they took the risk in desperation
177
00:10:41,350 --> 00:10:43,290
by the war situation in Li State.
178
00:10:43,290 --> 00:10:44,740
Besides, repression alone
179
00:10:44,740 --> 00:10:46,070
will not resolve the matter.
180
00:10:46,070 --> 00:10:48,110
Your Majesty wanted to let these refugees
181
00:10:48,110 --> 00:10:49,320
dig the Wazhou Reservoir.
182
00:10:49,320 --> 00:10:50,230
Why not let this humble official
183
00:10:50,230 --> 00:10:51,100
to push this matter forward?
184
00:10:51,100 --> 00:10:53,520
Firstly, it would soothe the refugees’ emotions,
185
00:10:53,520 --> 00:10:55,140
secondly, it would be conducive to national water conservancy.
186
00:10:55,140 --> 00:10:57,350
Why not shoot two hawks with one arrow?
(kill two birds with one stone)
187
00:10:57,350 --> 00:10:59,560
General Miao sounds reasonable.
188
00:10:59,560 --> 00:11:01,540
I am giving my permission.
189
00:11:01,708 --> 00:11:03,860
Thank you, Your Majesty.
190
00:11:22,950 --> 00:11:26,100
Many things happened today.
191
00:11:26,100 --> 00:11:28,560
Did they make you startled perhaps?
192
00:11:29,260 --> 00:11:31,000
It is Wushuang’s fault
193
00:11:31,000 --> 00:11:33,060
to make Your Majesty worried.
194
00:11:34,310 --> 00:11:36,300
These bandits
195
00:11:36,300 --> 00:11:39,090
openly attacked imperial convoy.
196
00:11:39,090 --> 00:11:42,600
I must thoroughly investigate this matter.
197
00:11:44,300 --> 00:11:46,600
Your Majesty...
198
00:11:47,300 --> 00:11:49,900
if it was Wushuang who had died today...
199
00:11:50,680 --> 00:11:52,740
Your Majesty...
200
00:11:58,140 --> 00:12:03,100
His Majesty would be heart-broken.
201
00:12:07,100 --> 00:12:09,400
Thank you, Your Majesty, for your care and support.
202
00:12:10,100 --> 00:12:12,650
Wushuang wanted to know
203
00:12:12,650 --> 00:12:15,400
whether Your Majesty
204
00:12:16,280 --> 00:12:17,760
would still keep his promise
205
00:12:17,760 --> 00:12:19,480
of putting her Elder brother in an important position
206
00:12:19,480 --> 00:12:21,700
if she was the one who died today.
207
00:12:23,700 --> 00:12:25,260
To tell you the truth,
208
00:12:25,260 --> 00:12:27,560
I did call you into the palace
209
00:12:27,560 --> 00:12:28,270
for the sake of
210
00:12:28,270 --> 00:12:30,560
your elder brother, Miao Minghu.
211
00:12:30,560 --> 00:12:34,270
I have expected him to work for Lan State,
212
00:12:34,270 --> 00:12:37,030
but I have been
213
00:12:37,030 --> 00:12:40,420
unconsciously changed by you in the past days,
214
00:12:41,820 --> 00:12:43,280
even to the extent that
215
00:12:43,280 --> 00:12:45,320
I cannot let go of you in my heart.
216
00:12:49,380 --> 00:12:53,010
Li State’s princess marrying into Great Lan
217
00:12:53,010 --> 00:12:56,140
will cause a high wave to rise in the imperial harem.
218
00:12:56,140 --> 00:12:57,740
My marriage...
219
00:12:57,740 --> 00:12:59,380
All the marriages in my life are only set
220
00:12:59,380 --> 00:13:01,260
to gain power….
221
00:13:04,740 --> 00:13:06,740
but yours.
222
00:13:13,110 --> 00:13:15,860
Only you...
223
00:13:17,340 --> 00:13:19,940
are the exception.
224
00:13:32,950 --> 00:13:34,320
Your Majesty...
225
00:13:34,320 --> 00:13:36,000
Her Majesty sent someone to ask
226
00:13:36,000 --> 00:13:38,960
whether you will come to the Yi Palace tonight.
227
00:15:32,980 --> 00:15:34,570
Your Majesty.
228
00:15:39,660 --> 00:15:42,940
King of Li is truly courteous.
229
00:15:42,940 --> 00:15:44,000
So many
230
00:15:44,000 --> 00:15:45,740
expensive gifts have been sent here
231
00:15:45,740 --> 00:15:47,740
Are you afraid that our Great Lan
232
00:15:47,740 --> 00:15:50,840
cannot support your Li State’s princess?
233
00:15:50,840 --> 00:15:53,060
Your Royal Highness King of Lan, you are truly jesting.
234
00:15:53,060 --> 00:15:54,350
Lan State is rich in products and fertile
235
00:15:54,350 --> 00:15:56,220
and is renowned in the whole world.
236
00:15:56,220 --> 00:15:57,220
but
237
00:15:57,220 --> 00:15:58,880
our Great Li State cannot breach the etiquette
238
00:15:58,880 --> 00:16:01,520
when marrying our Princess off.
239
00:16:01,520 --> 00:16:03,100
Your Royal Highness King of Lan,
240
00:16:03,100 --> 00:16:05,320
Nowadays, Jiuliao strong cavalry’ crimes against Li State
241
00:16:05,320 --> 00:16:06,680
and the commoners becoming destitute and homeless
242
00:16:06,680 --> 00:16:07,830
coincidences with a year of the famine.
243
00:16:07,830 --> 00:16:09,790
Li State is hanging by a thread.
244
00:16:09,790 --> 00:16:11,440
If Jiuliao continues to travel south,
245
00:16:11,440 --> 00:16:13,260
then Li State will die.
246
00:16:13,260 --> 00:16:15,960
When the time comes, Lan State will also become
247
00:16:15,960 --> 00:16:18,120
Jiuliao strong cavalry’s next target.
248
00:16:18,120 --> 00:16:19,710
I therefore came here
249
00:16:19,710 --> 00:16:21,980
to only to marry the Princess off
250
00:16:21,980 --> 00:16:25,010
but also with an important mission.
251
00:16:25,010 --> 00:16:26,670
Prime Minister Gu, since you have been
252
00:16:26,670 --> 00:16:29,020
sent here as an envoy,
253
00:16:29,020 --> 00:16:30,980
I suggest that you enjoy
254
00:16:30,980 --> 00:16:33,778
the wedding banquet.
255
00:16:33,778 --> 00:16:36,100
General Miao.
256
00:16:36,342 --> 00:16:38,460
Official is present.
257
00:16:38,460 --> 00:16:41,060
Prime Minister Gu,
258
00:16:43,460 --> 00:16:45,820
this way, please.
259
00:17:11,700 --> 00:17:12,940
It’s you.
260
00:17:12,940 --> 00:17:15,150
Sure enough, I did not read it wrong.
261
00:17:15,150 --> 00:17:16,520
King of Rui,
262
00:17:16,520 --> 00:17:18,070
don’t waste your time.
263
00:17:18,070 --> 00:17:20,100
You can’t catch up with me.
264
00:17:20,100 --> 00:17:21,710
You are from Li State.
265
00:17:21,710 --> 00:17:23,010
No.
266
00:17:23,010 --> 00:17:27,010
I am afraid our origin is far more profound.
267
00:17:43,500 --> 00:17:46,940
Beloved concubine is indeed fair as a flower and beautiful as the moon.
268
00:17:46,940 --> 00:17:49,180
Beautiful enough to cause the fall of the state.
269
00:17:59,620 --> 00:18:02,910
Your Majesty, after drinking the nuptial wine
270
00:18:02,910 --> 00:18:04,640
Yan'er will become one
271
00:18:04,640 --> 00:18:06,840
of Your Majesty’s women.
272
00:18:12,540 --> 00:18:15,590
Why is Your Majesty not drinking?
273
00:18:15,590 --> 00:18:18,300
Did you perhaps drink too much
274
00:18:18,300 --> 00:18:21,078
with the courtiers at the table just now?
275
00:18:21,078 --> 00:18:23,530
Beloved concubine, you misunderstood.
276
00:18:23,530 --> 00:18:24,740
It is just that I have
277
00:18:24,740 --> 00:18:27,880
remembered that I heard before
278
00:18:27,880 --> 00:18:31,470
that Li State’s Princess’ ability and talent
279
00:18:31,470 --> 00:18:33,000
surpasses the common run
280
00:18:33,000 --> 00:18:34,390
and that she was learning
281
00:18:34,390 --> 00:18:37,960
how to make medicine since childhood.
282
00:18:38,660 --> 00:18:41,210
This wine...
283
00:18:41,900 --> 00:18:44,470
This female servant cannot hide anything
284
00:18:44,470 --> 00:18:46,460
from Your Majesty’s ears.
285
00:18:46,460 --> 00:18:47,750
But, Your Majesty,
286
00:18:47,750 --> 00:18:49,750
you are this female servant’s husband.
287
00:18:49,750 --> 00:18:53,300
How would this female servant do something harmful to Your Majesty.
288
00:18:53,300 --> 00:18:54,980
Even if this female servant would be so audacious
289
00:18:54,980 --> 00:18:56,980
as to administer medicine to Your Majesty,
290
00:18:56,980 --> 00:18:58,990
it would only be something
291
00:18:58,990 --> 00:19:02,300
that would make Your Majesty so fond of this servant
that you will not be able to let go of her.
292
00:19:03,620 --> 00:19:04,640
But
293
00:19:04,640 --> 00:19:07,860
where would one find such powerful medicine in this world?
294
00:19:25,620 --> 00:19:27,620
I naturally believe
295
00:19:27,620 --> 00:19:29,620
beloved concubine’s words.
296
00:19:29,620 --> 00:19:31,190
But
297
00:19:31,190 --> 00:19:33,280
I just smelled
298
00:19:33,280 --> 00:19:35,420
the mandara powder in the wine.
(flower of north India, similar to belladonna)
299
00:19:35,420 --> 00:19:37,440
This is an aphrodisiac
300
00:19:37,440 --> 00:19:39,730
brought from a foreign land.
301
00:19:41,300 --> 00:19:44,300
It seems that beloved concubine really wants
302
00:19:44,300 --> 00:19:48,050
to spend a pleasant night with me tonight,
303
00:19:48,050 --> 00:19:50,070
therefore you did not hesitate to commit
304
00:19:50,070 --> 00:19:52,520
a taboo in this palace
305
00:19:53,220 --> 00:19:54,590
The fragrance of that flower
306
00:19:54,590 --> 00:19:56,720
has reminded me
307
00:19:56,720 --> 00:19:59,940
why did beloved concubine arrived here
308
00:19:59,940 --> 00:20:03,670
and why am I entering this arranged marriage with you.
309
00:20:03,670 --> 00:20:05,180
You have just
310
00:20:05,180 --> 00:20:08,444
broke the rules that were set by me
311
00:20:08,444 --> 00:20:12,460
and committed a capital offence towards Great Lan.
312
00:20:14,860 --> 00:20:16,230
Your Majesty, pardon the offence.
313
00:20:16,230 --> 00:20:17,860
This female servant was just anxious
314
00:20:17,860 --> 00:20:18,870
that her shallow appearance
315
00:20:18,870 --> 00:20:20,520
will not be enough to make Your Majesty become enamoured
316
00:20:20,520 --> 00:20:22,860
and that is why she broke the absolute taboo of the palace.
317
00:20:22,860 --> 00:20:23,860
I ask Your Majesty
318
00:20:23,860 --> 00:20:26,100
to spare this female servant this time.
319
00:20:26,100 --> 00:20:28,100
It seems that Concubine Du
(Gao Yan’s new title in the palace)
320
00:20:28,100 --> 00:20:30,580
does not only know me,
321
00:20:30,580 --> 00:20:33,140
but also understands menfolk.
322
00:20:33,140 --> 00:20:35,400
It is easy to become enamoured
323
00:20:35,400 --> 00:20:37,680
with a woman
324
00:20:37,680 --> 00:20:41,380
but it will take time to make one
325
00:20:41,380 --> 00:20:44,321
fall in love with her.
326
00:20:44,321 --> 00:20:47,060
Since you gave me
327
00:20:47,060 --> 00:20:49,900
mandara for our wedding night,
328
00:20:49,900 --> 00:20:52,500
I am really worried
329
00:20:53,110 --> 00:20:55,520
what will I find
330
00:20:55,520 --> 00:20:57,720
in my wineglass next time.
331
00:20:57,720 --> 00:21:00,260
This female servant does not dare. Your Majesty has misunderstood.
332
00:21:00,260 --> 00:21:03,030
This female servant knows she was wrong.
333
00:21:03,030 --> 00:21:04,560
Can you,
334
00:21:04,560 --> 00:21:05,990
for the sake of both countries,
335
00:21:05,990 --> 00:21:08,070
spare this female servant this time?
336
00:21:08,070 --> 00:21:10,300
Beloved concubine is lovely as a flower
337
00:21:10,300 --> 00:21:13,080
and precious because she is a princess.
338
00:21:13,080 --> 00:21:15,300
If it weren't
339
00:21:15,300 --> 00:21:17,300
for this glass of wine,
340
00:21:17,300 --> 00:21:20,580
I would never ruin our spring night tonight.
(spring night - night of sexual bliss)
341
00:21:20,580 --> 00:21:24,180
Now that beloved concubine knows her mistake,
342
00:21:24,580 --> 00:21:26,580
how about this.
343
00:21:26,580 --> 00:21:29,000
I will agree on a three-point law with you.
(make certain rules to be observed).
344
00:21:29,000 --> 00:21:31,990
I will not touch you for three months
345
00:21:31,990 --> 00:21:35,620
and you should reflect upon yourself.
346
00:21:37,960 --> 00:21:42,500
But Your Majesty, will you have the heart to do it?
347
00:21:47,140 --> 00:21:50,740
Stop kneeling. Come here.
348
00:21:56,140 --> 00:21:58,140
This female servant is still terrified.
349
00:21:58,140 --> 00:22:00,440
I said I will not pursue you for that.
350
00:22:00,440 --> 00:22:02,130
I was just joking.
351
00:22:02,130 --> 00:22:05,140
Sit down. Chat with me.
352
00:22:06,140 --> 00:22:08,700
Thank you very much, Your Majesty.
353
00:22:10,700 --> 00:22:13,700
Concubine Du
354
00:22:14,700 --> 00:22:16,700
has shed her noble identity
355
00:22:16,700 --> 00:22:18,700
of the Li State’s princess
356
00:22:18,700 --> 00:22:20,710
to marry into a far away Lan State.
357
00:22:20,710 --> 00:22:23,930
I am actually curious why.
358
00:22:23,930 --> 00:22:27,990
Female servant have heard about Your Majesty for a long time.
359
00:22:27,990 --> 00:22:31,490
You are famous for literary grace and warlike exploits.
360
00:22:31,490 --> 00:22:34,300
Female servant is a princess
361
00:22:34,300 --> 00:22:38,420
but she is also a woman in the first place.
362
00:22:40,420 --> 00:22:44,020
Concubine Du has a truly glib tongue.
363
00:22:44,230 --> 00:22:48,500
Female servant has only shared her innermost thoughts and feelings.
364
00:22:49,870 --> 00:22:52,790
I will know in the future
365
00:22:52,790 --> 00:22:56,320
whether it was truly coming from your heart or not.
366
00:23:12,220 --> 00:23:14,220
Elder Sister, it is so lively outside.
367
00:23:14,220 --> 00:23:15,990
Let’s go and have a look.
368
00:23:15,990 --> 00:23:18,310
His Majesty is marrying today,
369
00:23:18,310 --> 00:23:19,600
it naturally must be lively.
370
00:23:19,600 --> 00:23:21,680
Yes.
371
00:23:22,380 --> 00:23:25,400
Gao Yan has obviously set her heart on Gu Qinghong
372
00:23:25,400 --> 00:23:27,900
but she was willing to enter an arranged marriage with Lan State.
373
00:23:27,900 --> 00:23:30,680
I do not know what purpose does she have.
374
00:23:30,680 --> 00:23:32,900
Since you cannot avoid it,
375
00:23:32,900 --> 00:23:35,500
you can only bear it one step at a time.
376
00:23:39,180 --> 00:23:41,210
Xia Lan deserves to die.
377
00:23:41,210 --> 00:23:43,560
Elder Sister is naturally unhappy
378
00:23:43,560 --> 00:23:46,200
since His Majesty is marrying someone else today.
379
00:23:46,200 --> 00:23:49,200
How can I be unhappy?
380
00:23:49,200 --> 00:23:51,310
Your Majesty has to give the priority
to the overall situation.
381
00:23:51,310 --> 00:23:53,980
Since my Elder Sister is not unhappy
382
00:23:53,980 --> 00:23:56,060
why are you boring yourself for the whole day?
383
00:23:56,060 --> 00:23:58,060
Elder sister will be bored to death if she
384
00:23:58,060 --> 00:23:59,360
stays inside any longer.
385
00:23:59,360 --> 00:24:01,060
Let’s go.
386
00:24:13,660 --> 00:24:15,230
It’s windy outside.
387
00:24:15,230 --> 00:24:15,660
Elder Sister,
388
00:24:15,660 --> 00:24:17,780
let me get you a cloak
389
00:24:17,780 --> 00:24:21,160
No need, the wind is not that strong.
390
00:24:21,860 --> 00:24:24,160
It’s Elder Sister Xue Ke.
391
00:24:24,160 --> 00:24:26,140
Greetings, Zhaoyi Nie.
392
00:24:26,140 --> 00:24:28,140
These gifts
393
00:24:29,140 --> 00:24:30,140
She is going to change her name
394
00:24:30,140 --> 00:24:31,510
to Concubine Du today.
(ĺľ· - Du - Virtuous)
395
00:24:31,510 --> 00:24:32,430
Her Majesty
396
00:24:32,430 --> 00:24:34,110
let me sent these to the ladies of the palace.
397
00:24:34,110 --> 00:24:35,700
This gift was specially prepared
398
00:24:35,700 --> 00:24:38,500
for Zhaoyi Nie by Concubine Du.
399
00:24:39,820 --> 00:24:40,840
It is so late already
400
00:24:40,840 --> 00:24:42,220
and you bothered with a trip here.
401
00:24:42,220 --> 00:24:43,830
It is no trouble at all, Zhaoyi Nie.
402
00:24:43,830 --> 00:24:44,920
If there is nothing else,
403
00:24:44,920 --> 00:24:47,720
Xue Ke will return to her duties now.
404
00:24:48,500 --> 00:24:50,000
Elder Sister, look.
405
00:24:50,000 --> 00:24:51,830
This gift is so exquisite.
406
00:24:51,830 --> 00:24:53,500
It turns out Li State’s princess knows
407
00:24:53,500 --> 00:24:55,140
that His Majesty loves Elder Sister the most
408
00:24:55,140 --> 00:24:58,140
so te gift is more valuable.
409
00:24:59,830 --> 00:25:02,480
Qianqian?
410
00:25:14,660 --> 00:25:17,030
Elder Sister, what is it?
411
00:25:17,030 --> 00:25:19,610
Did I put my foot in my mouth?
412
00:25:21,620 --> 00:25:23,620
Go back first.
413
00:25:23,620 --> 00:25:26,210
I want to be alone for a while.
414
00:26:04,510 --> 00:26:07,100
This pearl hairpin
415
00:26:07,100 --> 00:26:08,820
was given to your mother by Grandmother
416
00:26:08,820 --> 00:26:11,080
when she got married.
417
00:26:11,080 --> 00:26:13,060
Mother was not willing
418
00:26:13,060 --> 00:26:15,130
to part with it in this life.
419
00:26:15,130 --> 00:26:18,020
Today I am passing it on to you.
420
00:26:18,020 --> 00:26:19,360
Mother...
421
00:26:19,360 --> 00:26:20,640
I always wanted you
422
00:26:20,640 --> 00:26:22,370
to marry into a good family.
423
00:26:22,370 --> 00:26:25,430
Mother feels at ease seeing you
424
00:26:25,430 --> 00:26:27,900
marry Qinghong now.
425
00:26:28,300 --> 00:26:32,630
You have to take care of yourself
426
00:26:32,630 --> 00:26:35,100
when Mother is often away from you in the future.
427
00:26:35,100 --> 00:26:37,100
Mother,
428
00:26:37,350 --> 00:26:39,680
do not worry.
429
00:26:39,680 --> 00:26:41,820
Silly child.
430
00:26:41,820 --> 00:26:44,660
Mother will help you to put it on.
431
00:27:07,500 --> 00:27:09,800
Mother...
432
00:27:19,620 --> 00:27:21,920
Gao Yan...
433
00:27:23,870 --> 00:27:27,540
you gave me back my dowry.
434
00:27:28,940 --> 00:27:30,940
Can you also give back more than 120
435
00:27:30,940 --> 00:27:34,540
people from the Mieo Family to me?
436
00:27:49,160 --> 00:27:51,620
Mother...
437
00:28:07,100 --> 00:28:10,960
Son greets Mother.
438
00:28:10,960 --> 00:28:13,180
Your Majesty is radiant with happiness.
439
00:28:13,180 --> 00:28:16,250
It seems that you get along with Concubine Du extremely well.
440
00:28:16,250 --> 00:28:19,150
Li State’s princess has asked for help
in exchange for the arranged marriage.
441
00:28:19,150 --> 00:28:20,220
She was accompanied by a dowry
442
00:28:20,220 --> 00:28:22,780
made of gold, silver, jewelry and horse-drawn carriages.
443
00:28:22,780 --> 00:28:25,070
it can be seen that the King of Li attaches great importance
444
00:28:25,070 --> 00:28:27,160
to this marriage.
445
00:28:27,160 --> 00:28:30,380
Lan Palace was decked with lanterns and coloured streamers last night,
446
00:28:30,380 --> 00:28:33,380
The tables were full of delicacies and the
winecups were interlocking
447
00:28:33,380 --> 00:28:37,080
Ministers gathered together to chant happily.
448
00:28:37,080 --> 00:28:39,830
Everyone is looking forward to the arranged marriage
449
00:28:39,830 --> 00:28:42,460
between Li State and Lan State.
450
00:28:42,460 --> 00:28:45,010
Whether these two countries can coexist
451
00:28:45,010 --> 00:28:48,120
depends solely on Your Majesty’s kind approval.
452
00:28:48,120 --> 00:28:50,120
Mother is overstating.
453
00:28:50,120 --> 00:28:53,350
I wonder if Mother still remembers
454
00:28:53,350 --> 00:28:55,080
about two agreements
455
00:28:55,080 --> 00:28:58,140
you have made with your son before the marriage.
456
00:28:59,540 --> 00:29:02,140
I will naturally not break my word.
457
00:29:02,140 --> 00:29:03,540
I still hope that Your Majesty
458
00:29:03,540 --> 00:29:05,870
will meet with Xue’s father and son
459
00:29:05,870 --> 00:29:08,880
before announcing
460
00:29:08,880 --> 00:29:11,500
the departure to Li State.
461
00:29:23,230 --> 00:29:25,320
Xue’s father and son have arrived.
462
00:29:25,320 --> 00:29:29,580
This humble minister pays respects to Your Majesty, Empress Dowager.
463
00:29:29,750 --> 00:29:30,880
Forego with all ceremonies.
464
00:29:30,880 --> 00:29:32,460
Thank you, Your Majesty
465
00:29:32,460 --> 00:29:34,710
Li State’s princess, Gao Yan
466
00:29:34,710 --> 00:29:36,900
has become Lan State’s Concubine Du
467
00:29:36,900 --> 00:29:38,840
The general opinion
468
00:29:38,840 --> 00:29:41,160
on assigning the command over the rescue troops
469
00:29:41,160 --> 00:29:43,060
has been divided into two factions.
470
00:29:43,060 --> 00:29:47,180
I wonder if General Xue has heard of it?
471
00:29:48,180 --> 00:29:50,310
Your Majesty, until the imperial decree arrives
472
00:29:50,310 --> 00:29:51,740
everything is merely
473
00:29:51,740 --> 00:29:52,950
a tattle and prate.
474
00:29:52,950 --> 00:29:56,660
How can this official repeat what others say?
475
00:29:56,660 --> 00:29:58,310
General Xue is a good minister
476
00:29:58,310 --> 00:29:59,900
who understands the overall situation.
477
00:29:59,900 --> 00:30:02,040
You have been on the battlefield for many years
478
00:30:02,040 --> 00:30:05,030
and you have been very insightful about deploying forces.
479
00:30:05,030 --> 00:30:07,110
Your Majesty and I have agreed
480
00:30:07,110 --> 00:30:09,680
to share the information on the commanding general
481
00:30:09,680 --> 00:30:12,900
with General Xue as soon as it is made.
482
00:30:13,900 --> 00:30:15,740
I thank Empress Dowager for her great kindness.
483
00:30:15,740 --> 00:30:18,110
After consulting with Empress Dowager
484
00:30:18,110 --> 00:30:20,480
and taking into consideration the overall situation,
485
00:30:20,480 --> 00:30:23,520
the rescue expedition to Li State
486
00:30:23,520 --> 00:30:27,400
will be led by Miao Minghu.
487
00:30:27,400 --> 00:30:29,610
Your Majesty, please think thrice.
488
00:30:29,610 --> 00:30:32,010
There is no information about the current state of the war.
489
00:30:32,010 --> 00:30:33,040
This official thinks
490
00:30:33,040 --> 00:30:34,900
it is always better to be careful.
491
00:30:34,900 --> 00:30:37,580
After all, Commander Miao is naive to Li State.
492
00:30:37,580 --> 00:30:38,830
What if this rescue mission
493
00:30:38,830 --> 00:30:40,080
is a trap set by Li State
494
00:30:40,080 --> 00:30:41,560
si that our Lan army
495
00:30:41,560 --> 00:30:42,910
gets captured in a net?
496
00:30:42,910 --> 00:30:44,320
Audacious unfilial son!
497
00:30:44,320 --> 00:30:46,120
How dare you be so rude!
498
00:30:46,120 --> 00:30:47,320
Your Majesty,
499
00:30:47,320 --> 00:30:48,940
Xue Bi, this child
500
00:30:48,940 --> 00:30:50,560
is also thinking about Great Lan’s safety
501
00:30:50,560 --> 00:30:52,710
and acted on impulse.
502
00:30:52,710 --> 00:30:54,850
I ask Your Majesty to pardon this offence.
503
00:30:54,850 --> 00:30:56,840
General Xue,
504
00:30:56,840 --> 00:30:59,540
It is His Majesty’s desire
505
00:30:59,540 --> 00:31:01,840
to let Miao Minghu lead the troops to help Li.
506
00:31:01,840 --> 00:31:04,550
It was also approved by me.
507
00:31:04,550 --> 00:31:06,220
I have called you here today
508
00:31:06,220 --> 00:31:07,880
to allow both of you
509
00:31:07,880 --> 00:31:09,420
some mental preparation
510
00:31:09,420 --> 00:31:10,520
so that
511
00:31:10,520 --> 00:31:12,710
you are not in the dark
512
00:31:12,710 --> 00:31:15,270
when this decision is announced in the court.
513
00:31:15,270 --> 00:31:17,350
Xue father and son’s concerns
514
00:31:17,350 --> 00:31:18,980
stem from their love towards their country.
515
00:31:18,980 --> 00:31:20,560
I believe
516
00:31:20,560 --> 00:31:21,560
that many ministers in the court
517
00:31:21,560 --> 00:31:23,030
will have similar misgivings.
518
00:31:23,030 --> 00:31:25,380
In order to convince the public
519
00:31:25,380 --> 00:31:26,380
and prove that I have a mind
520
00:31:26,380 --> 00:31:28,530
that perceives both past and future,
521
00:31:28,530 --> 00:31:30,060
I will not only
522
00:31:30,060 --> 00:31:32,060
let Miao Minghu command the troops.
523
00:31:32,060 --> 00:31:35,400
I will personally lead the military expedition into battle.
524
00:31:37,140 --> 00:31:38,530
Your Majesty,
525
00:31:38,530 --> 00:31:41,260
the decision about leading the troops into battle
should not be too hasty.
526
00:31:41,260 --> 00:31:44,370
Mother, I have my own sense of propriety.
527
00:31:44,370 --> 00:31:46,630
Li State’s envoy is still in our country.
528
00:31:46,630 --> 00:31:48,240
I have enough time
529
00:31:48,240 --> 00:31:50,900
to ponder about it.
530
00:32:09,340 --> 00:32:11,980
Congratulations, Princess! Congratulations, Princess
531
00:32:11,980 --> 00:32:13,980
on officially becoming Lan State’s Concubine Du.
532
00:32:13,980 --> 00:32:16,700
We heard that King of Lan
533
00:32:16,700 --> 00:32:18,270
has promised Li State’s envoy to send in rescue troops
534
00:32:18,270 --> 00:32:21,760
when they were supervising military exercises on a training grounds.
535
00:32:21,760 --> 00:32:23,980
I do not know how Gu Qinghong
536
00:32:23,980 --> 00:32:27,200
feels at the moment.
537
00:32:28,900 --> 00:32:32,320
Imperial Concubine Du, please have some tea.
538
00:32:32,940 --> 00:32:34,940
Jiao Tong is dressed
539
00:32:34,940 --> 00:32:37,030
like a new maidservant.
540
00:32:37,030 --> 00:32:38,740
What significance this change has
541
00:32:38,740 --> 00:32:41,540
if I can stay at Princess’ side?
542
00:32:42,540 --> 00:32:43,920
Cai Ying, Rou Fang,
543
00:32:43,920 --> 00:32:45,260
withdraw first.
544
00:32:45,260 --> 00:32:47,260
Yes.
545
00:32:54,260 --> 00:32:55,260
Last night,
546
00:32:55,260 --> 00:32:56,560
Princess have served new tea to His Majesty.
547
00:32:56,560 --> 00:32:58,660
What were the results?
548
00:32:58,849 --> 00:33:01,120
Very impressive.
549
00:33:01,120 --> 00:33:04,960
His Majesty is truly considerate.
550
00:33:05,680 --> 00:33:07,310
I gave you
551
00:33:07,310 --> 00:33:08,660
some gifts for the concubines in the harem.
552
00:33:08,660 --> 00:33:09,630
Have you sent them all?
553
00:33:09,630 --> 00:33:11,560
Although I have asked Xia Lan for help,
554
00:33:11,560 --> 00:33:13,270
the gifts from Princess to other concubines
555
00:33:13,270 --> 00:33:14,960
were generous.
556
00:33:14,960 --> 00:33:16,040
How could they despise
557
00:33:16,040 --> 00:33:18,220
your special favour?
558
00:33:18,620 --> 00:33:20,620
Have Zhaoyi Nie of Cuihua Pavilion
559
00:33:20,620 --> 00:33:22,230
also received my gift?
560
00:33:22,230 --> 00:33:24,600
I naturally dared not neglect it.
561
00:33:24,600 --> 00:33:26,730
What was Nie Wushuang’s reaction?
562
00:33:26,730 --> 00:33:28,830
Seeing the dowry jewelry reappear
563
00:33:28,830 --> 00:33:30,200
in front of her eyes,
564
00:33:30,200 --> 00:33:31,820
Miao Qianqian
565
00:33:31,820 --> 00:33:33,560
was swept by the waves of her feelings
566
00:33:33,560 --> 00:33:35,300
and broke down from crying.
567
00:33:35,300 --> 00:33:37,300
But now this Nie Wushuang
568
00:33:37,300 --> 00:33:39,720
can only be green with envy
569
00:33:39,720 --> 00:33:43,000
and swallow it all with her blood and teeth.
570
00:33:43,700 --> 00:33:45,720
This is exactly
571
00:33:45,720 --> 00:33:48,260
what I want her to feel.
572
00:33:51,510 --> 00:33:53,560
It is time to go to Yi Palace
573
00:33:53,560 --> 00:33:55,270
to pay respects to her Majesty the Empress.
574
00:33:55,270 --> 00:33:56,880
In the passing, we shall check
575
00:33:56,880 --> 00:33:59,260
how other concubines and Zhaoyi Nie
576
00:33:59,260 --> 00:34:01,700
look up to me.
577
00:34:01,700 --> 00:34:03,070
This humble servant thought
578
00:34:03,070 --> 00:34:05,000
that the first person you should pay respects to
579
00:34:05,000 --> 00:34:06,440
would actually not be the empress.
580
00:34:06,440 --> 00:34:08,280
The first person Princess should bribe
581
00:34:08,280 --> 00:34:09,700
is the Empress Dowager Wang, who has been
582
00:34:09,700 --> 00:34:12,000
targeting Nie Wushuang most of the times.
583
00:34:49,580 --> 00:34:52,640
Princess is truly beautiful.
584
00:34:52,640 --> 00:34:54,100
Your bearing is very refined.
585
00:34:54,100 --> 00:34:56,840
With the robe I have given you,
586
00:34:56,840 --> 00:34:59,260
your peerless style is fully displayed.
587
00:34:59,260 --> 00:35:00,710
No wonder King of Li
588
00:35:00,710 --> 00:35:03,770
has always regarded you as the apple of his eye.
589
00:35:03,770 --> 00:35:06,670
Yan'er thanks Mother for her care and support.
590
00:35:06,670 --> 00:35:07,980
This robe
591
00:35:07,980 --> 00:35:09,300
is of superb craftsmanship.
592
00:35:09,300 --> 00:35:11,900
It is seldom to come by in the north.
593
00:35:12,520 --> 00:35:14,300
Yan'er lost her mother as a child.
594
00:35:14,300 --> 00:35:17,800
I ask Mother to call Yan'er by her name.
595
00:35:18,500 --> 00:35:22,240
Yan'er really knows how to coax me.
596
00:35:25,300 --> 00:35:28,710
I have to make Yunle
597
00:35:28,710 --> 00:35:31,960
learn more from you in the future.
598
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
This colorful robe was given to me by the Retired Emperor
599
00:35:34,600 --> 00:35:36,640
and Empress Dowager
600
00:35:36,640 --> 00:35:39,390
when I was enthroned.
601
00:35:39,390 --> 00:35:41,700
There are plenty of skilled craftsmen in the south.
602
00:35:41,700 --> 00:35:43,700
From workmanship
603
00:35:43,700 --> 00:35:46,190
to the material selection,
604
00:35:46,190 --> 00:35:47,710
this robe can be regarded as one of the treasures
605
00:35:47,710 --> 00:35:49,800
in a million.
606
00:35:49,800 --> 00:35:52,020
But I always felt
607
00:35:52,020 --> 00:35:53,020
that I cannot give out
608
00:35:53,020 --> 00:35:55,740
the variety of the colours in this robe.
609
00:35:55,740 --> 00:35:57,710
Today I have
610
00:35:57,710 --> 00:35:59,340
finally understood.
611
00:35:59,340 --> 00:36:01,760
The delicate and charming clothes
612
00:36:01,760 --> 00:36:04,340
have to be lined by delicate and charming people.
613
00:36:04,340 --> 00:36:06,220
Imperial Concubine Du is truly blessed.
614
00:36:06,220 --> 00:36:07,760
This maidservant has been with Empress Dowager
615
00:36:07,760 --> 00:36:08,600
for so many years
616
00:36:08,600 --> 00:36:09,950
and I have never seen any other concubine
617
00:36:09,950 --> 00:36:12,160
to enjoy such a privilege.
618
00:36:12,160 --> 00:36:15,680
This female servant thanks Mother for her care and support.
619
00:36:15,680 --> 00:36:19,430
Yan'er, you have married into a far Lan State.
620
00:36:19,430 --> 00:36:20,870
I know
621
00:36:20,870 --> 00:36:23,230
that you are bound to suffer from homesickness.
622
00:36:23,230 --> 00:36:25,940
I will treat you kindly and generously,
623
00:36:25,940 --> 00:36:28,150
hoping that you can live
624
00:36:28,150 --> 00:36:31,200
comfortably in the imperial harem.
625
00:36:31,200 --> 00:36:33,840
I like women
626
00:36:33,840 --> 00:36:35,820
who are reasonable and clear-minded.
627
00:36:35,820 --> 00:36:37,280
Fortunately, Concubine Du
628
00:36:37,280 --> 00:36:38,150
does not have
629
00:36:38,150 --> 00:36:40,420
the arrogance and self-indulgence of a princess in her.
630
00:36:41,100 --> 00:36:42,640
This female servant knows
631
00:36:42,640 --> 00:36:43,900
that i was Mother
632
00:36:43,900 --> 00:36:46,020
who helped to bring this marriage about.
633
00:36:46,020 --> 00:36:48,020
In Yan'er’s mind,
634
00:36:48,020 --> 00:36:49,020
has long been regarding Mother
635
00:36:49,020 --> 00:36:51,260
as her own relative.
636
00:36:51,660 --> 00:36:53,380
This female servant has firstly
637
00:36:53,380 --> 00:36:55,920
come here to get married
638
00:36:55,920 --> 00:36:58,830
and fulfill her duties as a wife and concubine.
639
00:36:58,830 --> 00:37:01,260
Secondly, she has come here as the
640
00:37:01,260 --> 00:37:02,230
the eternal friendship between the two countries.
641
00:37:02,230 --> 00:37:04,860
should become more substantial
642
00:37:06,860 --> 00:37:09,600
His Majesty is your husband.
643
00:37:09,600 --> 00:37:12,590
I am your mother-in-law.
644
00:37:12,590 --> 00:37:14,860
As long as you take charge of this family,
645
00:37:14,860 --> 00:37:16,360
I and Great Lan
646
00:37:16,360 --> 00:37:19,640
will not fail you.
647
00:37:19,640 --> 00:37:23,640
This female servant thanks Mother for her instructions.
648
00:37:23,640 --> 00:37:25,290
All right, all right.
649
00:37:25,290 --> 00:37:27,280
Empress and the others are coming to Shangyuan Palace
650
00:37:27,280 --> 00:37:28,860
to pay respects to me.
651
00:37:28,860 --> 00:37:30,230
I will take you with me
652
00:37:30,230 --> 00:37:32,860
to meet them in a moment.
653
00:37:35,860 --> 00:37:38,460
Mother, please.
654
00:37:46,820 --> 00:37:49,120
Concubine Du is a new arrival in the palace.
655
00:37:49,120 --> 00:37:51,820
She is not as close to her maiden home as you are
656
00:37:51,820 --> 00:37:53,600
In the future,
657
00:37:53,600 --> 00:37:55,340
regardless of your position in the palace,
658
00:37:55,340 --> 00:37:56,830
you will be all sisters.
659
00:37:56,830 --> 00:37:59,790
You have to show more consideration for the Princess.
660
00:37:59,790 --> 00:38:02,040
Yes.
661
00:38:02,040 --> 00:38:04,070
Thank you, Mother.
662
00:38:04,070 --> 00:38:05,230
I heard
663
00:38:05,230 --> 00:38:07,230
that there is a Zhaoyi Nie in the palace.
664
00:38:07,230 --> 00:38:08,420
Why do I not see her?
665
00:38:08,420 --> 00:38:10,420
Zhaoyi Nie got scared
666
00:38:10,420 --> 00:38:11,760
during the last hunting
667
00:38:11,760 --> 00:38:13,860
and has been bed resting in the palace.
668
00:38:13,860 --> 00:38:15,600
This Zhaoyi Nie
669
00:38:15,600 --> 00:38:18,260
as originally a wandering female entertainer.
670
00:38:18,260 --> 00:38:20,500
Her hometown is in the north.
671
00:38:20,500 --> 00:38:22,840
His Majesty met her while travelling north
672
00:38:22,840 --> 00:38:24,880
and fell in love with her at first sight.
673
00:38:24,880 --> 00:38:27,200
it is like coming across an old friend in a distant land.
674
00:38:27,200 --> 00:38:28,940
I guess
675
00:38:28,940 --> 00:38:29,950
Concubine Du
676
00:38:29,950 --> 00:38:32,300
would hit it off with her instantly.
677
00:38:32,300 --> 00:38:34,320
That’s really a pity then.
678
00:38:34,320 --> 00:38:35,310
When there is a chance,
679
00:38:35,310 --> 00:38:38,900
this female servant must visit her in person
680
00:38:39,310 --> 00:38:41,700
Looking at Concubine Du’s face
681
00:38:41,700 --> 00:38:43,320
there is no haggard look on it
682
00:38:43,320 --> 00:38:44,880
like after long-range raid.
683
00:38:44,880 --> 00:38:46,390
I think some people may find
684
00:38:46,390 --> 00:38:49,570
the account of the last night’s spring night
685
00:38:49,570 --> 00:38:51,230
truly enviable.
686
00:38:51,230 --> 00:38:53,910
I wonder how many people
687
00:38:53,910 --> 00:38:56,260
had trouble sleeping last night.
688
00:38:58,780 --> 00:39:01,460
Zhaoyi Nie has arrived.
689
00:39:27,980 --> 00:39:29,360
Wushuang is late to pay her respects.
690
00:39:29,360 --> 00:39:31,580
I ask Empress Dowager to mete out the punishment.
691
00:39:33,270 --> 00:39:35,230
We are all sisters here and are
magnanimous enough to forgive each other.
692
00:39:35,230 --> 00:39:36,920
Rise.
693
00:39:36,920 --> 00:39:38,800
Yes.
694
00:39:41,790 --> 00:39:44,340
Qianqian?
695
00:39:47,460 --> 00:39:50,730
Qianqian, it is really you.
696
00:39:50,730 --> 00:39:52,820
I am Yan'er.
697
00:39:53,830 --> 00:39:55,820
Wushuang does not understand
698
00:39:55,820 --> 00:39:56,940
who is Imperial Concubine calling.
699
00:39:56,940 --> 00:39:59,860
What, you do not recognize me anymore?
700
00:39:59,860 --> 00:40:02,120
Are you not Miao Weicheng’s daughter,
701
00:40:02,120 --> 00:40:03,340
Miao Qianqian?
702
00:40:03,340 --> 00:40:05,340
we have called each other sister
703
00:40:05,340 --> 00:40:07,520
when we were ten years old.
704
00:40:08,220 --> 00:40:09,220
Wushuang has met
705
00:40:09,220 --> 00:40:11,060
Imperial Concubine for the first time today.
706
00:40:11,060 --> 00:40:13,040
I know nothing about so-called Qianqian
707
00:40:13,040 --> 00:40:14,470
mentioned by Imperial Concubine.
708
00:40:14,470 --> 00:40:17,140
And although I was born in Li State,
709
00:40:17,140 --> 00:40:19,140
I was living beyond the Great Wall since childhood.
710
00:40:19,140 --> 00:40:20,140
How could there be a chance
711
00:40:20,140 --> 00:40:21,160
to make friends with Imperial Concubine?
712
00:40:21,160 --> 00:40:24,580
Imperial Concubine is gold branches and leaves.
(a descendant of imperial lineage)
713
00:40:25,580 --> 00:40:27,990
That’s truly a pity
714
00:40:27,990 --> 00:40:29,580
Zhaoyi Nie and my
715
00:40:29,580 --> 00:40:31,460
best friend Qianqian
716
00:40:31,460 --> 00:40:33,870
look exactly the same.
717
00:40:33,870 --> 00:40:35,360
I was really shocked,
718
00:40:35,360 --> 00:40:37,000
thus I have made some indiscreet remarks.
719
00:40:37,000 --> 00:40:38,760
Zhaoyi Nie, do not take it
720
00:40:38,760 --> 00:40:39,950
to heart too much.
721
00:40:39,950 --> 00:40:41,900
How could I?
722
00:40:41,900 --> 00:40:44,340
But this is indeed unusual.
723
00:40:44,340 --> 00:40:46,080
If Imperial Concubine
724
00:40:46,080 --> 00:40:48,030
sees Qianqian next time,
725
00:40:48,030 --> 00:40:50,620
she must introduce me to her.
726
00:40:50,620 --> 00:40:52,400
I wonder
727
00:40:52,400 --> 00:40:54,590
how similar in appearance
728
00:40:54,590 --> 00:40:55,940
two strangers
729
00:40:55,940 --> 00:40:58,740
can really be.
730
00:41:00,140 --> 00:41:02,920
Maybe there will not be a chance to do so.
731
00:41:02,920 --> 00:41:05,950
Qianqian’s family has met with misfortune.
732
00:41:05,950 --> 00:41:08,600
I heard that she has drowned in a river.
733
00:41:08,600 --> 00:41:12,780
I haven’t heard from her ever since.
734
00:41:12,949 --> 00:41:16,080
It is truly a pity then.
735
00:41:20,920 --> 00:41:23,670
I heard Zhaoyi Nie got frightened a while ago.
736
00:41:23,670 --> 00:41:25,770
I hope it is nothing serious?
737
00:41:25,770 --> 00:41:29,300
Thank you for Imperial Concubine’s concern. Wushuang was not harmed.
738
00:41:30,300 --> 00:41:32,180
Imperial Concubine’s pearl hairpin
739
00:41:32,180 --> 00:41:34,260
is such an expensive gift.
740
00:41:34,260 --> 00:41:36,430
Wushuang will dare not to neglect it,
741
00:41:36,430 --> 00:41:38,500
even if her body is smashed to pieces.
52574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.