All language subtitles for EP016

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,100 --> 00:01:51,140 Zhaoyi Nie! 2 00:01:52,560 --> 00:01:55,140 You’re Qingyuan, the young monk? 3 00:01:56,180 --> 00:01:59,180 You aren’t planning to go to the Buddhist meeting? 4 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 Yes, maybe the Empress Dowager 5 00:02:01,180 --> 00:02:03,620 will unexpectedly miss me! 6 00:02:05,620 --> 00:02:08,800 Young Master, why is this record here? 7 00:02:08,800 --> 00:02:11,520 Shouldn’t you be handling that Buddhist matter? 8 00:02:11,520 --> 00:02:12,510 I.. 9 00:02:12,510 --> 00:02:15,260 I can’t find my way back to the main hall where the Buddhist meeting is. 10 00:02:16,260 --> 00:02:17,960 This is Jing Pavilion. 11 00:02:17,960 --> 00:02:19,020 From here, go outside, turn left, 12 00:02:19,020 --> 00:02:21,500 go through the entire garden, then go forward. 13 00:02:21,500 --> 00:02:23,660 You ought to be able to find it then. 14 00:02:26,590 --> 00:02:27,960 Empress Dowager, 15 00:02:27,960 --> 00:02:29,960 you’ve been rushing since dawn this morning handling this matter. 16 00:02:29,960 --> 00:02:32,380 It’s important that you take a nap to rest. 17 00:02:32,670 --> 00:02:34,690 It’s not necessary. 18 00:02:34,690 --> 00:02:35,750 I already ordered some people 19 00:02:35,750 --> 00:02:38,680 to summon Zhaoyi Nie to the Shangyuan (Supreme) Palace. 20 00:02:42,380 --> 00:02:43,830 I don’t know why 21 00:02:43,830 --> 00:02:46,880 I have a headache this early. 22 00:02:47,580 --> 00:02:52,560 Who is that? See who is in my Imperial Garden? 23 00:02:53,260 --> 00:02:55,260 Yes. 24 00:03:02,700 --> 00:03:04,540 Reporting to the Empress Dowager, 25 00:03:04,540 --> 00:03:06,320 Donglin Temple personnel have departed, 26 00:03:06,320 --> 00:03:08,600 but they have left one person behind, a young monk who lost his way. 27 00:03:08,600 --> 00:03:09,960 Today is 28 00:03:09,960 --> 00:03:11,800 the day of the Buddhist matter. 29 00:03:11,800 --> 00:03:14,480 Who is this embarrassing monk, 30 00:03:16,510 --> 00:03:19,140 or should I ask your master of discipline? 31 00:03:19,140 --> 00:03:21,940 I, Young Master Qingyuan, kowtow to salute the Empress Dowager. 32 00:03:21,940 --> 00:03:23,510 Empress Dowager, be at ease. 33 00:03:23,510 --> 00:03:27,920 Qingyuan? Raise your head. 34 00:03:30,340 --> 00:03:32,360 The Buddhist activity is already satisfactorily completed, 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,450 why did you remain in the palace> 36 00:03:34,450 --> 00:03:37,140 This monk could not find his way back to the Buddist event in the main hall. 37 00:03:37,140 --> 00:03:39,300 The palace is very complex. 38 00:03:39,300 --> 00:03:42,740 In an instant, this monk had lost his way. 39 00:03:42,740 --> 00:03:44,440 It looks like you’re slow-witted by nature, 40 00:03:44,440 --> 00:03:46,860 and have been lost your entire life. 41 00:03:46,860 --> 00:03:48,700 I ask you, 42 00:03:48,700 --> 00:03:50,930 what happened to your forehead? 43 00:03:50,930 --> 00:03:52,880 Just now, in trying to find my way in a timely fashion, 44 00:03:52,880 --> 00:03:55,090 this monk was not careful and bruised his head. 45 00:03:55,480 --> 00:03:58,100 When you couldn’t find your way back to the main Buddhist event hall, 46 00:03:58,100 --> 00:03:59,760 where did you run off to? 47 00:03:59,760 --> 00:04:02,000 This monk erred in charging into Jing Pavilion 48 00:04:02,000 --> 00:04:03,940 to see the vast collection of Buddhist Scriptures. 49 00:04:03,940 --> 00:04:07,120 How dare you break into my Jing Pavilion! 50 00:04:07,120 --> 00:04:09,270 If today were not the day of the Buddhist event, 51 00:04:09,270 --> 00:04:11,260 you’d be beheaded! 52 00:04:11,260 --> 00:04:13,830 No wonder I have a huge headache! 53 00:04:13,830 --> 00:04:16,800 I have sinned, I have sinned. 54 00:04:17,500 --> 00:04:19,860 You seem really to 55 00:04:19,860 --> 00:04:22,120 not be afraid of me? 56 00:04:22,120 --> 00:04:24,680 This monk only sees in the end 57 00:04:24,680 --> 00:04:26,100 that you are a kind-faced elderly woman. 58 00:04:26,100 --> 00:04:28,400 Old? 59 00:04:29,100 --> 00:04:31,940 You obviously despite me! 60 00:04:31,940 --> 00:04:35,730 Guards, give him ten strokes of flogging! 61 00:04:35,730 --> 00:04:36,940 Don’t let him reappear in 62 00:04:36,940 --> 00:04:38,940 my presence! 63 00:04:38,940 --> 00:04:40,780 Yes. 64 00:04:50,540 --> 00:04:52,070 Xia Lan, go take a cook. 65 00:04:52,070 --> 00:04:53,840 Yes. 66 00:04:55,300 --> 00:04:57,300 You may rise. 67 00:04:57,300 --> 00:04:59,600 Thank you, Empress Dowager. 68 00:05:02,300 --> 00:05:03,910 I didn’t think Your HIghness would summon me here, 69 00:05:03,910 --> 00:05:05,300 what are your instructions? 70 00:05:05,300 --> 00:05:07,620 Today, the harem hosted a Buddhist event. 71 00:05:07,620 --> 00:05:10,840 The Empress and a great many concubines attended it. 72 00:05:10,840 --> 00:05:12,300 Zhaoyi Nie, 73 00:05:12,300 --> 00:05:13,600 have you considered why 74 00:05:13,600 --> 00:05:15,590 you were not among them? 75 00:05:15,590 --> 00:05:17,480 All were there under the Empress Dowager’s command. 76 00:05:17,480 --> 00:05:19,140 It can only be that I, Wushaung, have made a mistake. 77 00:05:19,140 --> 00:05:21,040 Made a mistake? 78 00:05:21,040 --> 00:05:22,830 It’s because I followed His Majesty’s order 79 00:05:22,830 --> 00:05:24,540 to assist Imperial Physician Du 80 00:05:24,540 --> 00:05:26,160 to manufacture Her Highness Concubine Yu’s 81 00:05:26,160 --> 00:05:28,240 and Mama Ling’s antidote for their being muted. 82 00:05:28,240 --> 00:05:29,740 Then the Imperial Physician Bureau 83 00:05:29,740 --> 00:05:32,090 handled completing the manufacture of the antidote? 84 00:05:32,090 --> 00:05:35,170 This drug would not exist unless Empress Dowager permitted it, 85 00:05:35,170 --> 00:05:36,040 and ordered it be forever 86 00:05:36,040 --> 00:05:38,200 hidden from all others. 87 00:05:39,070 --> 00:05:41,630 You keep coming back again and again, 88 00:05:41,630 --> 00:05:43,600 wielding His Majesty’s special favor like a weapon 89 00:05:43,600 --> 00:05:46,020 to challenge my authority! 90 00:05:46,020 --> 00:05:49,520 I would not dare, may the Empress Dowager calm her anger. 91 00:05:50,220 --> 00:05:53,220 From the first moment you entered the Lan Palace, 92 00:05:53,220 --> 00:05:54,550 I already knew 93 00:05:54,550 --> 00:05:57,220 you were really another Ji Rousang. (Meiren Ji’s full real name). 94 00:05:57,220 --> 00:05:58,760 You next challenged 95 00:05:58,760 --> 00:06:00,230 my patience, 96 00:06:00,230 --> 00:06:02,820 never retreating to stay alive until today. 97 00:06:04,940 --> 00:06:06,550 Now you stand by your friends, 98 00:06:06,550 --> 00:06:08,200 Concubine Yu and Mama Ling, 99 00:06:08,200 --> 00:06:09,520 and ask for justice? 100 00:06:09,520 --> 00:06:13,100 I will help you do so, 101 00:06:14,500 --> 00:06:15,990 once you drink this tea. 102 00:06:15,990 --> 00:06:18,200 I will allow you to provide them the antidote, 103 00:06:18,200 --> 00:06:20,840 one mouth in exchange for two to start talking again. 104 00:06:20,840 --> 00:06:22,780 Is it worth this? 105 00:06:23,460 --> 00:06:26,480 Today, you have no other choice you can make. 106 00:06:26,480 --> 00:06:28,440 I’ll allow you to experience it. 107 00:06:28,440 --> 00:06:31,660 This is called “something equal to but less than death”. 108 00:06:41,180 --> 00:06:43,190 Empress Dowager, you took the words right out of my mouth. 109 00:06:43,190 --> 00:06:46,223 Is this a promise that will be kept? 110 00:06:46,223 --> 00:06:48,470 Golden mouths speak jade words. 111 00:06:48,470 --> 00:06:52,160 I do not go back on my word. 112 00:07:07,660 --> 00:07:09,400 I Wushaung, have one additional matter 113 00:07:09,400 --> 00:07:10,900 to request earnestly, Empress Dowager. 114 00:07:10,900 --> 00:07:12,720 Speak. 115 00:07:13,420 --> 00:07:15,920 I seek asylum in Great Lan for Commanding General Miao Minghu. 116 00:07:15,920 --> 00:07:18,100 He’s duty-bound, and has no other option. 117 00:07:18,100 --> 00:07:22,640 I request Empress Dowager allow His Majesty to give him an important position. 118 00:07:22,640 --> 00:07:26,500 The ruler of a country should not place importance on a person’s origin. 119 00:07:26,500 --> 00:07:29,650 What field commander could guard the cornerstone 120 00:07:29,650 --> 00:07:33,860 if it’s not Miao Minghu? 121 00:07:33,860 --> 00:07:36,220 He will be appointed the new army’s commander. 122 00:07:36,220 --> 00:07:38,520 Thank you, Empress Dowager. 123 00:07:40,230 --> 00:07:45,800 I ask Empress Dowager to give my thanks to His Majesty for his generous favor. 124 00:07:45,800 --> 00:07:49,820 He is an astute ruler who saved my life by his favor. 125 00:08:00,540 --> 00:08:03,220 Since you’re not afraid to die, 126 00:08:03,220 --> 00:08:05,940 why be so sentimental? 127 00:08:07,230 --> 00:08:08,940 Because I am unwilling, 128 00:08:08,940 --> 00:08:10,940 and it’s not my fault. 129 00:08:10,940 --> 00:08:13,720 It’s just that my family’s grudge is unavenged, 130 00:08:13,720 --> 00:08:15,940 so I don’t have the face to go before my parents 131 00:08:15,940 --> 00:08:18,380 in the underworld.. 132 00:08:20,380 --> 00:08:22,850 How incredibly foolish! 133 00:08:22,850 --> 00:08:24,380 At last, in these final moments, 134 00:08:24,380 --> 00:08:27,770 a capable individual like you finally realizes your real goal! 135 00:08:27,770 --> 00:08:30,440 Until today, I see you have been like 136 00:08:30,440 --> 00:08:32,240 a character in a play. 137 00:08:32,240 --> 00:08:34,150 This loyalty to your friends and wish to uphold justice 138 00:08:34,150 --> 00:08:37,340 against my will cause me to view you in a new light. 139 00:08:38,740 --> 00:08:40,740 Your having close friends is touching. 140 00:08:40,740 --> 00:08:42,030 Today, you’re lucky that 141 00:08:42,030 --> 00:08:43,700 your debt will not be collected due to my benevolence. 142 00:08:43,700 --> 00:08:45,080 Rather, on account of your 143 00:08:45,080 --> 00:08:46,700 association with Concubine Yu and Mama Ling, 144 00:08:46,700 --> 00:08:49,300 you now have even more value. 145 00:08:52,160 --> 00:08:54,180 Remember, 146 00:08:54,180 --> 00:08:56,490 you’re alive for a reason, 147 00:08:56,490 --> 00:08:58,820 and that reason is to avenge your family, 148 00:08:58,820 --> 00:09:01,150 not support the grievance of another faction. 149 00:09:01,150 --> 00:09:05,150 By doing otherwise, you cannot be reconciled 150 00:09:05,150 --> 00:09:07,280 when you head toward the Yellow Springs (underworld). 151 00:09:07,280 --> 00:09:09,740 Besides dying without a grudge, 152 00:09:09,740 --> 00:09:12,050 what else is there? 153 00:09:12,740 --> 00:09:13,740 Don’t think 154 00:09:13,740 --> 00:09:15,200 that you can use His Majesty’s favor 155 00:09:15,200 --> 00:09:16,880 to cover up the sky, 156 00:09:16,880 --> 00:09:19,420 or that to the six palaces of Imperial concubines, 157 00:09:19,420 --> 00:09:21,420 along with the Emperor and his Imperial Mother, 158 00:09:21,420 --> 00:09:23,030 can be seen to exist just for you 159 00:09:23,030 --> 00:09:25,000 or you cannot be replaced! 160 00:09:25,000 --> 00:09:26,320 The harem, from top to bottom, 161 00:09:26,320 --> 00:09:28,640 all may conjecture about His Majesty’s feelings, 162 00:09:28,640 --> 00:09:30,140 and His Majesty 163 00:09:30,140 --> 00:09:32,860 may also guess about my own thoughts. 164 00:09:32,860 --> 00:09:35,880 If you want to borrow my Great Lan’s strength 165 00:09:35,880 --> 00:09:37,580 to get revenge against the enemy of your entire clan, 166 00:09:37,580 --> 00:09:39,600 just don’t make any more mistakes, 167 00:09:39,600 --> 00:09:41,370 otherwise... 168 00:09:41,370 --> 00:09:44,150 you’ll follow the rest of those useless people, 169 00:09:44,150 --> 00:09:46,780 just taking a different route to the same destination. 170 00:09:49,780 --> 00:09:52,260 Thank you, Empress Dowager, for your instruction. 171 00:09:52,260 --> 00:09:53,950 In the midst of this harem, 172 00:09:53,950 --> 00:09:57,800 there is no lack of innocent people to be used as chess pieces. 173 00:09:57,800 --> 00:10:00,340 You have reflected your true value, 174 00:10:00,340 --> 00:10:05,120 I naturally will in the same way 175 00:10:05,120 --> 00:10:07,580 support you by taking your hand! 176 00:10:19,310 --> 00:10:22,380 How come such a sweet-smelling woman smells like medicine, 177 00:10:22,380 --> 00:10:24,380 Nie Wushuang? 178 00:10:24,380 --> 00:10:26,800 Even if you turned into ashes, 179 00:10:26,800 --> 00:10:29,440 I would still recognize you. 180 00:10:30,140 --> 00:10:31,790 Having dressed up in such a way, 181 00:10:31,790 --> 00:10:33,610 where do you think you’re going? 182 00:10:36,620 --> 00:10:38,620 Great Lan’s energetic assistance is imminent. 183 00:10:38,620 --> 00:10:40,090 I’ve heard 184 00:10:40,090 --> 00:10:43,360 that my elder brother is to be commander-in-chief? 185 00:10:44,060 --> 00:10:45,590 I’m a little worried, 186 00:10:45,590 --> 00:10:47,000 so I thought I’d go have a look at him. 187 00:10:47,000 --> 00:10:47,760 I’ve heard it said that in return, 188 00:10:47,760 --> 00:10:48,710 Li State Princess, Gao Yan, 189 00:10:48,710 --> 00:10:49,590 will be married off to my Great Lan. 190 00:10:49,590 --> 00:10:50,240 Your mind is probably uneasy because of that, 191 00:10:50,240 --> 00:10:52,810 and you’re looking for your elder brother to complain. 192 00:10:54,220 --> 00:10:56,220 What did you say? 193 00:10:56,220 --> 00:10:58,580 Gao Yan is marrying into Great Lan? 194 00:10:58,580 --> 00:11:00,580 All of Great Lan already knows about it. 195 00:11:00,580 --> 00:11:01,580 Apparently there’s just one person 196 00:11:01,580 --> 00:11:03,560 who’s been completely kept inside the dark! 197 00:11:03,560 --> 00:11:06,150 Was Your Majesty not planning to tell you, 198 00:11:06,150 --> 00:11:07,510 or hasn’t met with you yet? 199 00:11:07,510 --> 00:11:08,780 It’s too late to share it with you, 200 00:11:08,780 --> 00:11:10,180 this good piece of information. 201 00:11:10,180 --> 00:11:11,520 But don’t you worry about it, 202 00:11:11,520 --> 00:11:12,590 To the best of my knowledge, 203 00:11:12,590 --> 00:11:14,830 this is that old woman’s master plan. 204 00:11:14,830 --> 00:11:16,260 It’s too soon for her to really make a decision, 205 00:11:16,260 --> 00:11:18,420 Just tell my Imperial Brother that. 206 00:11:20,750 --> 00:11:23,680 Who? Who is that over there! 207 00:11:35,300 --> 00:11:37,280 Respectfully greeting Your Majesty. 208 00:11:42,580 --> 00:11:44,580 In my childhood, 209 00:11:44,580 --> 00:11:46,130 I would meet Fengqing, 210 00:11:46,130 --> 00:11:47,580 whenever he was unhappy 211 00:11:47,580 --> 00:11:49,580 to play in the city. 212 00:11:49,580 --> 00:11:51,980 If feeling tired, we’d nap together, 213 00:11:51,980 --> 00:11:53,230 in the middle of some plants or 214 00:11:53,230 --> 00:11:55,660 reclining against the big tree. 215 00:11:55,660 --> 00:11:57,140 Sometimes... 216 00:11:57,140 --> 00:11:58,640 he would fall unconscious onto the ground, 217 00:11:58,640 --> 00:12:01,120 or lean against my shoulder and fall asleep. 218 00:12:08,190 --> 00:12:09,860 Actually, I 219 00:12:09,860 --> 00:12:13,000 often think fondly of going to Cuihua Pavilion 220 00:12:13,000 --> 00:12:15,520 Lan is joining forces with another nation by marriage. 221 00:12:16,220 --> 00:12:18,860 The alliance of the two countries is a grand occasion. 222 00:12:18,860 --> 00:12:21,160 It’s a good thing. 223 00:12:22,860 --> 00:12:23,880 Don’t tell me, Wushuang, 224 00:12:23,880 --> 00:12:26,420 you’re a little bit jealous? 225 00:12:29,420 --> 00:12:31,590 Forgive me for being blunt, 226 00:12:31,590 --> 00:12:35,600 I am a bit jealous. 227 00:12:35,600 --> 00:12:37,820 This one is a sort of disappointment, 228 00:12:37,820 --> 00:12:39,610 or a way to cultivate harm. 229 00:12:39,610 --> 00:12:41,420 The other part, assisting Li, 230 00:12:41,420 --> 00:12:44,100 is our new army’s first northern expedition. 231 00:12:44,100 --> 00:12:47,660 Even with Miao’s leadership and my new policy, 232 00:12:49,060 --> 00:12:51,220 it is an entirely difficult task. 233 00:12:52,990 --> 00:12:55,400 As Emperor, 234 00:12:55,400 --> 00:12:58,180 is it really difficult to be happy? 235 00:13:01,580 --> 00:13:03,370 Being Emperor... 236 00:13:03,370 --> 00:13:04,580 is about being worried 237 00:13:04,580 --> 00:13:07,400 about the daily lives of the common people. 238 00:13:07,400 --> 00:13:10,220 Being Emperor... 239 00:13:11,860 --> 00:13:13,200 is to be more worried 240 00:13:13,200 --> 00:13:15,460 than anyone else in the midst of the palace. 241 00:13:41,180 --> 00:13:43,780 Who am I really? 242 00:16:27,340 --> 00:16:29,680 My medical kit! 243 00:16:30,380 --> 00:16:31,910 You have nothing better to do than be here, 244 00:16:31,910 --> 00:16:33,420 pretending to do what? 245 00:16:33,420 --> 00:16:35,420 Respectfully greeting the King of Rui. 246 00:16:35,420 --> 00:16:37,500 I wish to go that direction to see a patient. 247 00:16:37,500 --> 00:16:39,500 Are all of you at the Imperial Physician Bureau so unconcerned? 248 00:16:39,500 --> 00:16:41,230 I have heard there’s a cold circulating the capital already 249 00:16:41,230 --> 00:16:43,040 that needs looking after! 250 00:16:44,460 --> 00:16:47,460 Who was it who appeared first for no reason! 251 00:16:47,460 --> 00:16:49,760 Indeed it’s difficult for good people to make do. 252 00:16:52,040 --> 00:16:53,820 Why is it ever time I suffer an accident 253 00:16:53,820 --> 00:16:55,820 it’s always to my medical kit? 254 00:17:03,820 --> 00:17:05,820 Your Majesty, have some tea. 255 00:17:06,040 --> 00:17:07,820 You’re here just in time. 256 00:17:07,820 --> 00:17:10,820 Was about to unroll and hang a painting, 257 00:17:10,820 --> 00:17:11,950 would you like to see it? 258 00:17:11,950 --> 00:17:13,610 Yes. 259 00:17:17,590 --> 00:17:19,900 See? How is it? 260 00:17:21,780 --> 00:17:23,780 The painting is meticulously done. 261 00:17:26,460 --> 00:17:28,900 This seal…? 262 00:17:29,084 --> 00:17:31,900 This seal is only on the Late Emperor’s favorite objects. 263 00:17:31,900 --> 00:17:32,900 These 264 00:17:32,900 --> 00:17:35,220 are all from the Late Emperor’s brush. 265 00:17:42,100 --> 00:17:43,360 Princess, 266 00:17:43,360 --> 00:17:45,100 you will have to take care of this South Sea Night Pearl. 267 00:17:45,100 --> 00:17:46,560 it cost a lot and used skillful labor! 268 00:17:46,560 --> 00:17:47,800 This is the Director of the Board of Rites, 269 00:17:47,800 --> 00:17:50,107 personally delivering the congratulatory gift. 270 00:17:50,107 --> 00:17:53,550 Gu Qinghong, have there been any detected movements? 271 00:17:53,550 --> 00:17:56,190 Prime Minister Gu still hasn’t shown himself. 272 00:17:56,190 --> 00:17:57,830 And the rest? 273 00:17:57,830 --> 00:18:00,160 Not yet arrived. 274 00:18:01,160 --> 00:18:03,860 I am so confident about this. (sarcastic) 275 00:18:03,860 --> 00:18:05,880 I thought before leaving 276 00:18:05,880 --> 00:18:08,780 he would come see me again? 277 00:18:09,460 --> 00:18:13,060 This person of no importance pays respects to the Princess. 278 00:18:15,900 --> 00:18:18,260 Great Lan’s Emperor has set an auspicious day 279 00:18:18,260 --> 00:18:19,680 for the Princess three days from now 280 00:18:19,680 --> 00:18:21,480 to set out on a journey to the south. 281 00:18:21,480 --> 00:18:23,600 The Princess, with extraordinary honor and respect, 282 00:18:23,600 --> 00:18:27,140 His Majesty confers upon you the title of “Imperial Concubine De”. 283 00:18:31,420 --> 00:18:33,020 You may withdraw. 284 00:18:36,140 --> 00:18:39,360 Congratulations, Princess! Congratulations, Princess! 285 00:18:39,360 --> 00:18:40,920 The Princess has now become part of the Lan Palace 286 00:18:40,920 --> 00:18:41,900 and conferred as Imperial Concubine. 287 00:18:41,900 --> 00:18:44,660 It can now be seen how the Lan ruler values you, Princess 288 00:18:44,660 --> 00:18:46,660 I, Jiao Tong, will accompany the Princess going south. 289 00:18:46,660 --> 00:18:49,380 It is indeed the greatest of honors. 290 00:18:51,560 --> 00:18:53,640 I will make Xiao Fengming dote on me, 291 00:18:53,640 --> 00:18:55,380 make him entirely mine. 292 00:18:55,380 --> 00:18:58,910 In Li State, I was outdone by Miao Qianqian. 293 00:18:58,910 --> 00:19:00,160 Finally, in Lan State, 294 00:19:00,160 --> 00:19:01,390 I will need to double 295 00:19:01,390 --> 00:19:05,330 and subordinate Nie Wushuang;s hand to make a comeback and return. 296 00:19:33,990 --> 00:19:36,300 Lord Prime Minister. 297 00:19:36,990 --> 00:19:38,520 I am handing over to you this matter, 298 00:19:38,520 --> 00:19:39,160 handle it well. 299 00:19:39,160 --> 00:19:40,230 Answering the Lord Prime Minister, 300 00:19:40,230 --> 00:19:42,070 I am already located in the outskirts, 301 00:19:42,070 --> 00:19:42,780 in order to replace the Lord Prime Minister, 302 00:19:42,780 --> 00:19:44,340 to change once you reach the Chuya Residence. 303 00:19:44,340 --> 00:19:45,660 But your dignified air, 304 00:19:45,660 --> 00:19:47,160 I can’t compare to the real Prime Minister. 305 00:19:47,160 --> 00:19:49,260 I’m not that dignified! 306 00:19:51,660 --> 00:19:53,040 I’m just a person 307 00:19:53,040 --> 00:19:54,660 from a peaceful territory. 308 00:19:54,660 --> 00:19:55,660 Just handle things here personally, 309 00:19:55,660 --> 00:19:56,660 give it your best shot. 310 00:19:56,660 --> 00:19:58,680 Move along. 311 00:19:58,680 --> 00:20:01,690 Lord Prime Minister, is this the official residence? 312 00:20:01,690 --> 00:20:02,900 Tidy up and clean it. 313 00:20:02,900 --> 00:20:04,720 Giving it to the Princess as a wedding gift. 314 00:20:04,720 --> 00:20:05,980 Oh, by the way... 315 00:20:05,980 --> 00:20:07,710 Take care of these peach trees, 316 00:20:07,710 --> 00:20:08,740 remove them all. 317 00:20:08,740 --> 00:20:10,740 But...But Lord Prime Minister, 318 00:20:10,740 --> 00:20:12,740 this Princess is being married off to someone far away. 319 00:20:12,740 --> 00:20:13,740 It’s just a gift, 320 00:20:13,740 --> 00:20:16,020 but should we really be giving the Princess one? 321 00:20:18,420 --> 00:20:19,070 The Princess told me 322 00:20:19,070 --> 00:20:20,920 she liked it here, it was peaceful and secluded. 323 00:20:20,920 --> 00:20:23,420 I have always wanted to host her here again. 324 00:20:26,420 --> 00:20:27,040 If I can achieve that, 325 00:20:27,040 --> 00:20:28,160 her cherishing of me will stop. 326 00:20:28,160 --> 00:20:30,140 This person of no consequence understands. 327 00:20:48,900 --> 00:20:49,900 Princess, 328 00:20:49,900 --> 00:20:50,920 this is Prime Minister Gu’s agent, 329 00:20:50,920 --> 00:20:52,940 delivering a letter. 330 00:21:05,020 --> 00:21:07,020 You! All of you, get out! Get out! 331 00:21:07,020 --> 00:21:08,500 I want you out! 332 00:21:08,500 --> 00:21:10,500 Get out! 333 00:21:16,350 --> 00:21:17,340 It’s just a letter 334 00:21:17,340 --> 00:21:19,340 with a thoughtful congratulatory gift, nothing more. 335 00:21:19,340 --> 00:21:22,340 Princess, there is no need to harm yourself. 336 00:21:23,340 --> 00:21:26,120 Gu Qinghong, 337 00:21:26,120 --> 00:21:27,680 do you want to 338 00:21:27,680 --> 00:21:28,360 give me back 339 00:21:28,360 --> 00:21:30,340 everything I gave you? 340 00:21:30,340 --> 00:21:32,030 Princess, calm down. 341 00:21:32,030 --> 00:21:34,790 Prime Minister Gu has been kindly treated. 342 00:21:34,790 --> 00:21:36,720 It’s just that he’s not fortunate enough 343 00:21:36,720 --> 00:21:37,680 to continue to accept the 344 00:21:37,680 --> 00:21:39,360 Princess’ sincere feelings. 345 00:21:39,360 --> 00:21:41,000 His Majesty has already given his decree, 346 00:21:41,000 --> 00:21:42,110 assigning Prime Minister Gu 347 00:21:42,110 --> 00:21:43,920 to escort the Princess down south to be married. 348 00:21:43,920 --> 00:21:45,310 If the Princess is unhappy-- 349 00:21:45,310 --> 00:21:46,580 No! 350 00:21:46,580 --> 00:21:49,580 This errand he can’t be forgiven for if it’s not completed! 351 00:21:49,580 --> 00:21:53,580 In the past, I lost to Miao Qianqian. 352 00:21:53,580 --> 00:21:56,360 I succeeded only in creating Nie Wushuang 353 00:21:56,360 --> 00:21:58,340 And today... 354 00:21:58,340 --> 00:21:59,580 my heart, 355 00:21:59,580 --> 00:22:01,200 has had a blade ruthlessly driven into it! 356 00:22:01,200 --> 00:22:03,310 So to help me have no more worries, 357 00:22:03,310 --> 00:22:05,580 I’m going to Lan State to become Concubine De! 358 00:22:06,510 --> 00:22:10,360 Jiao Tong, on the day of my wedding, 359 00:22:10,360 --> 00:22:12,500 I want you to help me do something. 360 00:22:13,160 --> 00:22:16,210 Princess, what are your instructions? 361 00:22:18,460 --> 00:22:20,140 Princess! 362 00:22:21,540 --> 00:22:23,540 This is just one step forward 363 00:22:23,540 --> 00:22:26,320 to everyone not having a road to return on! 364 00:22:26,320 --> 00:22:28,270 When the moment comes, 365 00:22:28,270 --> 00:22:29,960 I will send a gift. 366 00:22:29,960 --> 00:22:32,780 Gu Qinghong, await my return gift! 367 00:22:55,750 --> 00:22:57,730 Reporting! 368 00:22:57,730 --> 00:23:00,860 Lord Gu, the Prime Minister’s residence is on fire!! 369 00:23:33,300 --> 00:23:36,060 Move out! 370 00:24:04,560 --> 00:24:07,220 Okay. That’s all. 371 00:24:08,220 --> 00:24:08,950 You go ahead. 372 00:24:08,950 --> 00:24:10,690 Yes. 373 00:24:10,690 --> 00:24:11,830 Reporting to Lord, 374 00:24:11,830 --> 00:24:13,000 horses have already been properly arranged. 375 00:24:13,000 --> 00:24:15,600 You’ve had it rough, continue your patrol. 376 00:24:41,440 --> 00:24:42,800 Princess, 377 00:24:42,800 --> 00:24:45,060 you will soon be married off into Lan State. 378 00:24:45,060 --> 00:24:46,470 The distance we are from victory, 379 00:24:46,470 --> 00:24:48,460 we’re only a step away. 380 00:24:48,460 --> 00:24:49,880 Jiao Tong 381 00:24:49,880 --> 00:24:53,760 will be with you in Lan State to strengthen your arm. 382 00:24:56,620 --> 00:24:59,630 I want to help you with your problems. 383 00:24:59,630 --> 00:25:02,620 I’m afraid the younger brother and sister just escaped this calamity 384 00:25:02,620 --> 00:25:04,190 and are relying on Lan State’s monarch. 385 00:25:04,190 --> 00:25:05,880 Their having such great backing, 386 00:25:05,880 --> 00:25:07,480 that’s a great deal for my trusted aide to endure! 387 00:25:07,480 --> 00:25:08,680 What can I tell you 388 00:25:08,680 --> 00:25:09,800 so you’ll believe me! 389 00:25:09,800 --> 00:25:11,510 I’m thinking about this on your behalf 390 00:25:11,510 --> 00:25:13,960 to prevent more trouble ahead of time! 391 00:25:18,100 --> 00:25:20,100 You may deceive others, 392 00:25:20,100 --> 00:25:22,470 but you can’t lie to me... 393 00:25:22,470 --> 00:25:24,110 because 394 00:25:24,110 --> 00:25:27,460 I am Prime Minister Gu’s lucky charm. 395 00:25:32,900 --> 00:25:34,230 You, Minister Gu, 396 00:25:34,230 --> 00:25:34,900 and I are a couple, 397 00:25:34,900 --> 00:25:36,840 I vow solemnly 398 00:25:36,840 --> 00:25:39,800 that it is only you in my heart. 399 00:25:41,940 --> 00:25:46,220 You two are now intimate? 400 00:25:50,220 --> 00:25:54,920 After the big wedding, we will become a married couple. 401 00:25:54,920 --> 00:25:57,200 Is that so? 402 00:25:57,900 --> 00:26:00,900 So then it’s no surprise that 403 00:26:00,900 --> 00:26:04,920 I can smell Minister Gu’s scent on you. 404 00:26:05,620 --> 00:26:07,620 My concocted pills of immortality include plants 405 00:26:07,620 --> 00:26:09,620 to throw away blind sentiment and emotion, and real red cinnabar medicine 406 00:26:09,620 --> 00:26:12,060 that can make someone forget all past events. 407 00:26:12,060 --> 00:26:13,460 My guess is this drug 408 00:26:13,460 --> 00:26:15,520 is now in the hands of Prime Minister Gu. 409 00:26:15,520 --> 00:26:19,260 He kept it and means for you to eat it. 410 00:26:22,260 --> 00:26:23,900 With the big wedding at hand, 411 00:26:23,900 --> 00:26:26,210 there’s no need for me to be unruffled by sentiment. 412 00:26:26,210 --> 00:26:27,420 Do you have enough courage 413 00:26:27,420 --> 00:26:30,040 to face Minister Gu’s true colors? 414 00:26:32,350 --> 00:26:33,980 Don’t worry. 415 00:26:33,980 --> 00:26:35,770 it’s absolutely not poison. 416 00:26:35,770 --> 00:26:37,640 I merely think you should know 417 00:26:37,640 --> 00:26:40,580 I’ll never fight you for your man. 418 00:27:06,060 --> 00:27:11,820 Qianqian... 419 00:27:24,300 --> 00:27:26,300 When I look at Prime Minister Gu, 420 00:27:26,300 --> 00:27:28,070 I see my sweet childhood... 421 00:27:28,070 --> 00:27:30,980 Prime Minister Gu then declined to address me as “Princess”. 422 00:27:30,980 --> 00:27:34,300 But now, you address me as “Princess”... 423 00:27:34,300 --> 00:27:37,720 You can go back to calling me “Yan’er”. 424 00:27:37,720 --> 00:27:38,940 With you telling me this, 425 00:27:38,940 --> 00:27:39,940 is it really possible for you and I 426 00:27:39,940 --> 00:27:41,860 to entirely untie this? (be free of each other) 427 00:27:41,860 --> 00:27:43,540 Yes. 428 00:27:43,540 --> 00:27:44,780 But when I think about it, 429 00:27:44,780 --> 00:27:47,390 marrying into and joining with Lan State 430 00:27:47,390 --> 00:27:49,970 I’ll be meeting and evening the score with Nie Wushuang. 431 00:27:49,970 --> 00:27:51,190 Maybe 432 00:27:51,190 --> 00:27:53,460 I will deal with you and her both. 433 00:27:53,460 --> 00:27:55,760 Maybe I will fight her again 434 00:27:55,760 --> 00:27:58,200 for control of the second man in my life, 435 00:27:58,200 --> 00:28:00,900 Lan’s ruler, Xiao Fengming, 436 00:28:02,300 --> 00:28:04,830 Love and regret by themselves are useless to you, 437 00:28:04,830 --> 00:28:06,300 so your love is mixed with regret. 438 00:28:06,300 --> 00:28:08,380 only blinding your judgement. 439 00:28:08,380 --> 00:28:10,380 Make you any more ignorant, 440 00:28:10,380 --> 00:28:12,680 this ignorance will affect 441 00:28:12,680 --> 00:28:15,370 me in my Lan State operations! 442 00:28:51,020 --> 00:28:53,030 Prime Minister Gu is waiting outside for you to awaken. 443 00:28:53,030 --> 00:28:55,020 After the Princess has freshened up, dining with the ruler 444 00:28:55,020 --> 00:28:57,860 before departing for Lan State 445 00:29:00,180 --> 00:29:02,560 I’ll be quick, I can’t wait to meet 446 00:29:02,560 --> 00:29:04,200 Miao Qianqian! 447 00:29:04,200 --> 00:29:06,630 I’m really looking forward to it. 448 00:29:06,630 --> 00:29:08,180 Now she’s “Zhaoyi Nie” 449 00:29:08,180 --> 00:29:09,180 coming to see me as Princess… 450 00:29:09,180 --> 00:29:11,780 what will this look like? 451 00:30:04,180 --> 00:30:05,930 Imperial Physician Du! 452 00:30:05,930 --> 00:30:07,710 You nearly became the prey of others! 453 00:30:07,710 --> 00:30:09,960 You’re totally oblivious to this. 454 00:30:09,960 --> 00:30:12,480 This minor official respectfully greets Your Highness, King of Rui! 455 00:30:12,480 --> 00:30:14,480 Right now, this official was concentrating on finding medicinal plants 456 00:30:14,480 --> 00:30:16,460 and therefore did not discover it! 457 00:30:16,460 --> 00:30:19,060 Many thanks, Your HIghness the King of Rui, for the timely warning! 458 00:30:22,200 --> 00:30:26,280 Does this official have something on my face? 459 00:30:26,280 --> 00:30:28,260 No. 460 00:30:28,260 --> 00:30:28,950 I couldn’t remember your name 461 00:30:28,950 --> 00:30:30,680 to shout at you. 462 00:30:30,680 --> 00:30:33,300 This official’s name is Ruozi. 463 00:30:33,300 --> 00:30:34,900 Du Ruo? 464 00:30:36,300 --> 00:30:38,309 Du Ruo. 465 00:30:38,309 --> 00:30:40,000 Since you are attractive and intelligent, 466 00:30:40,000 --> 00:30:42,020 the name suits your face. 467 00:30:44,420 --> 00:30:46,440 Actually “du ruo” 468 00:30:46,440 --> 00:30:48,420 is a small white flower. 469 00:30:48,420 --> 00:30:49,420 used in medicine. 470 00:30:49,420 --> 00:30:50,950 Therefore, this official’s name 471 00:30:50,950 --> 00:30:52,860 really is medical. 472 00:30:55,260 --> 00:30:58,840 What is the function of that medicine? 473 00:30:58,840 --> 00:31:00,760 Du ruo medicine is slightly warming, 474 00:31:00,760 --> 00:31:04,420 used to brighten the eyes and improve the energy. 475 00:31:04,990 --> 00:31:06,280 Dare I ask, does Imperial Physician Du 476 00:31:06,280 --> 00:31:07,820 also have any medicine ingredients, 477 00:31:07,820 --> 00:31:10,840 du ruo seems fresh, clean and unique! 478 00:31:14,870 --> 00:31:19,540 This is angelica root, this is hong lian (herba lagotis), 479 00:31:19,540 --> 00:31:21,270 furthermore this is sappan wood, 480 00:31:21,270 --> 00:31:23,580 these names are all quite elegant. 481 00:31:23,580 --> 00:31:24,580 Does the King of Rui 482 00:31:24,580 --> 00:31:27,220 know what they all mean? 483 00:31:27,220 --> 00:31:28,200 Never mind! 484 00:31:28,200 --> 00:31:28,820 At my mansion, 485 00:31:28,820 --> 00:31:30,560 a few new female singers 486 00:31:30,560 --> 00:31:31,820 arrived recently 487 00:31:31,820 --> 00:31:33,820 and asked me to give them names. 488 00:31:56,220 --> 00:31:57,520 Though this rain only started a little while ago, 489 00:31:57,520 --> 00:31:59,640 it’s still coming down. 490 00:32:00,340 --> 00:32:01,710 It must be that heaven 491 00:32:01,710 --> 00:32:04,500 has arranged for me to watch it rain! 492 00:32:06,500 --> 00:32:07,500 Imperial Physician Du, 493 00:32:07,500 --> 00:32:08,760 you must take off your wet clothes 494 00:32:08,760 --> 00:32:10,270 and let them dry. 495 00:32:10,270 --> 00:32:11,500 You’re an imperial physician, 496 00:32:11,500 --> 00:32:12,500 you ought to know better than I do! 497 00:32:12,500 --> 00:32:14,100 This way you’ll catch a cold! 498 00:32:16,500 --> 00:32:17,950 This lowly official would not dare 499 00:32:17,950 --> 00:32:19,960 to be so lacking in manners in the presence of the King of Rui! 500 00:32:19,960 --> 00:32:21,820 Look at yourself, 501 00:32:21,820 --> 00:32:23,960 you’re clearly catching a cold! 502 00:32:23,960 --> 00:32:25,180 These last few days 503 00:32:25,180 --> 00:32:26,910 you must be lacking physical exercise to toughen you up! 504 00:32:26,910 --> 00:32:28,180 Next time, you and I 505 00:32:28,180 --> 00:32:29,860 go to a place where the military is training 506 00:32:29,860 --> 00:32:31,560 and do some drills! 507 00:32:31,560 --> 00:32:33,960 You’ll feel more manly! 508 00:32:33,960 --> 00:32:35,950 This official wishes to go to military camp 509 00:32:35,950 --> 00:32:36,910 and learn by practicing, 510 00:32:36,910 --> 00:32:38,180 It’s just that the Imperial Physician Bureau has to sign the documents 511 00:32:38,180 --> 00:32:39,660 and it’s much too busy. 512 00:32:39,660 --> 00:32:40,830 Your Highness the King of Rui 513 00:32:40,830 --> 00:32:43,920 this official must go back as there is a matter I must complete. 514 00:32:43,920 --> 00:32:46,280 It’s still raining! 515 00:33:21,060 --> 00:33:22,060 Imperial Physician Du, 516 00:33:22,060 --> 00:33:24,120 you requested I bring you this medicine. 517 00:33:25,820 --> 00:33:27,820 Imperial Physician Du, are you okay? 518 00:33:27,820 --> 00:33:29,160 You braved the rain to come back, 519 00:33:29,160 --> 00:33:30,820 but afterwards your complexion doesn’t look so good? 520 00:33:30,820 --> 00:33:31,820 What’s the matter? 521 00:33:31,820 --> 00:33:32,840 Do you think I need a child who brews medicine 522 00:33:32,840 --> 00:33:33,950 to take my pulse? 523 00:33:33,950 --> 00:33:35,940 I, Chengen, wouldn’t dare! 524 00:33:35,940 --> 00:33:38,940 Go bring me a cup of tea. 525 00:33:38,940 --> 00:33:39,940 Imperial Physician Du, 526 00:33:39,940 --> 00:33:41,600 you’ve already had three cups of hot tea, 527 00:33:41,600 --> 00:33:43,940 but haven’t drunk a sip! 528 00:33:46,350 --> 00:33:48,460 Oh, right. 529 00:33:50,460 --> 00:33:52,860 Deshun pays respects to Imperial Physician Du. 530 00:33:54,260 --> 00:33:55,830 Eunuch, no need for formality. 531 00:33:55,830 --> 00:33:57,800 His Highness instructed Deshun 532 00:33:57,800 --> 00:33:58,760 to hand Imperial Physician Du a box of medicine 533 00:33:58,760 --> 00:34:00,260 sent over as a gift. 534 00:34:00,440 --> 00:34:01,910 I’ll take care of it. 535 00:34:01,910 --> 00:34:05,460 Did the King of Rui have something to tell me? 536 00:34:05,460 --> 00:34:06,590 Nothing. 537 00:34:06,590 --> 00:34:09,500 Did you have anything you want to tell him? 538 00:34:11,110 --> 00:34:12,320 Nothing. 539 00:34:12,320 --> 00:34:14,940 I...I just had a casual question. 540 00:34:15,142 --> 00:34:17,520 Then does Imperial Physician Du have anything 541 00:34:17,520 --> 00:34:20,320 for this subordinate to report back to His Highness? 542 00:34:20,320 --> 00:34:22,740 Nothing, nothing at all. 543 00:34:22,740 --> 00:34:25,260 Then I shall take my leave. 544 00:34:25,260 --> 00:34:27,260 Wait a second! 545 00:34:32,270 --> 00:34:34,640 This is the medicine to treat Mama Ling. 546 00:34:34,640 --> 00:34:36,100 I must inconvenience you, Eunuch, 547 00:34:36,100 --> 00:34:37,100 to supply her with medical herbs, 548 00:34:37,100 --> 00:34:39,630 I won’t be able to go by the Jade Pavilion to see her. 549 00:34:39,630 --> 00:34:41,080 It is Deshun’s guess 550 00:34:41,080 --> 00:34:42,340 Imperial Physician Du is afraid 551 00:34:42,340 --> 00:34:44,580 the Empress Dowager will know of your kind intentions. 552 00:34:50,140 --> 00:34:53,130 Eunuch Deshun, I’ll see you out. 553 00:34:56,260 --> 00:34:57,260 Eunuch Lin is here. 554 00:34:57,260 --> 00:34:59,260 Are there instructions from His Majesty? 555 00:34:59,260 --> 00:35:01,260 Tomorrow, the imperial family are requested to go to the hunting encampment. 556 00:35:01,260 --> 00:35:03,260 Zhaoyi Nie, though it is your first year in the palace, 557 00:35:03,260 --> 00:35:04,560 His Majesty would particularly like you to accompany him, 558 00:35:04,560 --> 00:35:06,380 just like before. 559 00:35:06,380 --> 00:35:07,980 Thank His Majesty for his favor. 560 00:35:07,980 --> 00:35:09,470 This is within the palace, 561 00:35:09,470 --> 00:35:11,480 but it is still unprecedented. 562 00:35:11,480 --> 00:35:13,560 It is clear to us to see how His Majesty has 563 00:35:13,560 --> 00:35:15,180 set his heart on you, Zhaoyi. 564 00:35:15,180 --> 00:35:16,910 Then I shall trouble Eunuch Lin 565 00:35:16,910 --> 00:35:18,320 to take my thanks to His Majesty. 566 00:35:18,320 --> 00:35:20,120 This is natural. 567 00:35:20,120 --> 00:35:22,710 I have heard that Eunuch Lin likes tasting tea the most? 568 00:35:22,710 --> 00:35:23,640 Yangzhi, 569 00:35:23,640 --> 00:35:25,080 please take a moment to handle bestowing on him His Majesty’s 570 00:35:25,080 --> 00:35:26,000 best imperial tea. 571 00:35:26,000 --> 00:35:26,990 Deliver it to Eunuch Lin. 572 00:35:26,990 --> 00:35:27,980 Yes. 573 00:35:27,980 --> 00:35:29,600 This best quality imperial tea, 574 00:35:29,600 --> 00:35:31,100 didn’t His Majesty bestow it specially on 575 00:35:31,100 --> 00:35:32,190 Zhaoyi Nie? 576 00:35:32,190 --> 00:35:33,430 I wouldn’t dare... 577 00:35:33,430 --> 00:35:34,430 Eunuch Lin, 578 00:35:34,430 --> 00:35:35,950 you normally take care of HIs Majesty, 579 00:35:35,950 --> 00:35:37,270 and that’s very laborious. 580 00:35:37,270 --> 00:35:38,940 In your leisure time, drink a cup, 581 00:35:38,940 --> 00:35:40,940 it will definitely make you relaxed but alert. 582 00:35:40,940 --> 00:35:42,520 There is no need to be so formal to me. 583 00:35:42,520 --> 00:35:45,370 Then many thanks, Zhaoyi Nie, for the reward. 584 00:35:45,370 --> 00:35:46,780 Tomorrow, at the hunting encampment, 585 00:35:46,780 --> 00:35:48,740 His Majesty will be going with you? 586 00:35:48,740 --> 00:35:50,560 His Majesty will be together with the Li State Princess, 587 00:35:50,560 --> 00:35:51,710 with the wedding close at hand, 588 00:35:51,710 --> 00:35:53,260 and busy with affairs of state. 589 00:35:53,260 --> 00:35:54,320 Therefore, this next 590 00:35:54,320 --> 00:35:57,140 hunting encampment is not like the previous ones. 591 00:35:57,140 --> 00:35:59,580 Actually, this encampments main host is the Empress, 592 00:35:59,580 --> 00:36:01,160 who is acting for the King of Rui as go-between. 593 00:36:01,160 --> 00:36:02,390 Trying to find two ladies, 594 00:36:02,390 --> 00:36:04,280 both from famous houses, 595 00:36:04,280 --> 00:36:05,380 who wish to be taken in as imperial concubines. 596 00:36:05,380 --> 00:36:07,380 I don’t want this “blind date” to be too obvious, 597 00:36:07,380 --> 00:36:09,940 so it’s been meticulously planned. 598 00:36:19,820 --> 00:36:21,910 Jieyu, I heard Her Highness the Empress Dowager 599 00:36:21,910 --> 00:36:23,040 has secondary plans for the encampment 600 00:36:23,040 --> 00:36:25,740 she is going to provide the King of Rui with a blind date. 601 00:36:26,140 --> 00:36:29,710 Nie Wushuang, is that slut going to be there 602 00:36:29,710 --> 00:36:31,340 to serve His Majesty? 603 00:36:31,340 --> 00:36:32,340 Together with Her Highness the Empress Dowager’s instructions, 604 00:36:32,420 --> 00:36:33,910 perhaps she wants to allow Zhaoyi Nie 605 00:36:33,910 --> 00:36:34,760 to look around and give it a try? 606 00:36:34,760 --> 00:36:35,710 Her Highness the Empress Dowager is bringing along 607 00:36:35,710 --> 00:36:36,430 two outsiders to marry in 608 00:36:36,430 --> 00:36:38,420 and give pointers to. 609 00:36:38,420 --> 00:36:42,080 Zhaoyi Nie, what can she hope for 610 00:36:42,080 --> 00:36:44,220 if the blind date with the King of Rui succeeds? 611 00:36:44,870 --> 00:36:47,620 How can the Empress’ two outside relatives 612 00:36:47,620 --> 00:36:50,300 possibly succeed with the King of Rui? 613 00:36:50,300 --> 00:36:52,600 The Jieyu is wise. 614 00:36:53,300 --> 00:36:55,960 Jieyu, this dagger is very pretty. 615 00:36:57,660 --> 00:37:00,080 This from my childhood’s hunting days, 616 00:37:00,080 --> 00:37:02,297 a gift from my elder brother. 617 00:37:02,297 --> 00:37:05,100 Do you want to take it along with you? 618 00:37:05,400 --> 00:37:07,610 Certainly. 619 00:37:07,610 --> 00:37:10,070 Maybe when the moment comes, 620 00:37:10,070 --> 00:37:12,640 I’ll put it to good use. 621 00:37:18,480 --> 00:37:21,330 Today, the weather’s not bad. 622 00:37:21,330 --> 00:37:23,860 The scenery is bright and beautiful, 623 00:37:23,860 --> 00:37:27,460 no matter whether someone misses it or not. 624 00:37:28,820 --> 00:37:31,480 So long as we have Zhaoyi Nie traveling with us, 625 00:37:31,480 --> 00:37:35,380 this will be sufficient to reflect upon. 626 00:37:36,380 --> 00:37:38,380 I’ve heard that to this next hunting encampment 627 00:37:38,380 --> 00:37:39,380 Her Highness the Empress Dowager is bringing along 628 00:37:39,380 --> 00:37:42,080 Her Highness Concubine Yun is bringing along her matrilineal cousin, Yao Peiyi, 629 00:37:42,080 --> 00:37:43,540 and that old lady, Her Highness Concubine Shu. 630 00:37:43,540 --> 00:37:44,980 Xu Wan’er, 631 00:37:44,980 --> 00:37:46,630 is the next hunting encampment 632 00:37:46,630 --> 00:37:49,230 supposed to be for His Majesty to find the King of Rui 633 00:37:49,230 --> 00:37:50,620 an auspicious princess? 634 00:37:50,620 --> 00:37:51,910 Who knows who ultimately 635 00:37:51,910 --> 00:37:55,620 will win the King of Rui’s eyes? 636 00:37:55,620 --> 00:37:58,120 You don’t have to be too formal. 637 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 This time, we’re having the hunt 638 00:37:59,880 --> 00:38:00,640 just for all of you 639 00:38:00,640 --> 00:38:02,880 to become a lot closer to the King of Rui. 640 00:38:02,880 --> 00:38:05,620 Thank you, Your Highness the Empress, for your favor. 641 00:38:05,620 --> 00:38:06,620 Her Highness the Empress, 642 00:38:06,620 --> 00:38:08,620 you said this is nearly the whole way 643 00:38:08,620 --> 00:38:12,000 and I haven’t spoken to the King of Rui yet? 644 00:38:12,000 --> 00:38:14,220 Are you worried? 645 00:38:43,140 --> 00:38:45,220 Stop! 646 00:38:45,440 --> 00:38:48,700 Protect and defend the Empress properly! 647 00:38:49,860 --> 00:38:51,940 Protect the Empress! 648 00:39:02,620 --> 00:39:03,620 What’s happening? 649 00:39:03,620 --> 00:39:04,800 The horses are startled. 650 00:39:04,800 --> 00:39:05,560 They’re crazy! 651 00:39:05,560 --> 00:39:07,570 I simply can’t stop them! 652 00:39:08,220 --> 00:39:10,180 Don’t go out there! 653 00:39:10,180 --> 00:39:10,670 Let go! 654 00:39:10,670 --> 00:39:13,240 I don’t want to die with you! 655 00:39:25,060 --> 00:39:27,120 Don’t let her run! 656 00:39:31,780 --> 00:39:33,180 Reporting to the General, 657 00:39:33,180 --> 00:39:33,980 Princess Yunle is missing! 658 00:39:33,980 --> 00:39:34,900 Protect the Empress! 659 00:39:34,900 --> 00:39:37,200 Try to find the damned Princess! 660 00:39:44,000 --> 00:39:46,540 Stop right there! 661 00:40:01,300 --> 00:40:03,300 Princess! 662 00:40:14,460 --> 00:40:16,190 Wait for your brother, wait! 663 00:40:16,190 --> 00:40:16,950 A beauty! 664 00:40:16,950 --> 00:40:18,360 Come be my wife! 665 00:40:18,360 --> 00:40:19,700 Brother Miao! 666 00:40:19,700 --> 00:40:22,020 Here! 667 00:40:26,500 --> 00:40:28,780 Brother Miao! (meant as a friend, General Miao is not her real brother) 668 00:40:42,340 --> 00:40:44,340 This official was late to rescue you. 669 00:40:44,420 --> 00:40:48,020 Brother Miao! 670 00:40:50,420 --> 00:40:53,430 Brother Miao! You finally came! 671 00:40:53,430 --> 00:40:56,360 Princess, Princess. 672 00:40:56,360 --> 00:40:59,400 You...you...are you okay? 673 00:41:01,200 --> 00:41:04,010 Brother Miao. 674 00:41:04,010 --> 00:41:06,580 If you hadn’t come, 675 00:41:06,580 --> 00:41:07,580 those lousy bandits... 676 00:41:07,580 --> 00:41:10,360 those lousy bandits would have killed me! 677 00:41:10,360 --> 00:41:13,680 Would you have been sad? 678 00:41:20,780 --> 00:41:23,380 Is anyone there? 679 00:41:25,780 --> 00:41:28,780 There seems to be someone ahead? 680 00:41:31,340 --> 00:41:33,640 It’s Imperial Physician Du! 681 00:41:37,100 --> 00:41:40,930 Nie Wushuang, your luck is really great. 682 00:41:40,930 --> 00:41:42,950 This minor official greets Your HIghness Concubine Yu. 683 00:41:42,950 --> 00:41:45,980 Zhaoyi Nie, Jieyu Bao. 50071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.