All language subtitles for Blood Letter - Thien Menh Anh Hung 2012 Ganool 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:42,318 --> 00:04:44,318 _Original subs by blackbuddha_ 2 00:04:45,319 --> 00:04:49,219 ~Translated by NUNee~ 3 00:04:50,320 --> 00:04:53,210 12 Tahun kemudian 4 00:06:03,720 --> 00:06:06,166 Nguyen Vu. - Ya, guru? 5 00:06:06,240 --> 00:06:11,849 Katakan, bagaimana kau mendapatkan jurus seperti itu? - Aku tidak tahu. 6 00:06:14,360 --> 00:06:18,285 Bisa kau mengulanginya kembali? - Ya, guru. 7 00:06:34,360 --> 00:06:38,285 Aku mengerti, kau masih belum bisa melakukannya dengan benar. 8 00:06:53,680 --> 00:06:57,207 Ingatlah, seseorang harus menguasai sebuah teknik untuk melakukannya. 9 00:07:16,680 --> 00:07:19,650 Guru, Bagaimana kau melakukannya? 10 00:07:20,080 --> 00:07:22,765 Jangan khawatir, kau bisa mempelajarinya dengan mudah. 11 00:08:16,160 --> 00:08:18,925 Berhenti! Jangan sampai kau menyentuh patung itu. 12 00:08:22,000 --> 00:08:23,331 Kau berani? 13 00:08:24,720 --> 00:08:26,802 Nguyen Vu! - Kau harus menghentikannya! 14 00:08:26,880 --> 00:08:30,930 Tapi guru, mereka telah melanggar patung giok dari Dewi Pengasih. 15 00:08:31,080 --> 00:08:33,082 Surga memiliki kasih. 16 00:08:33,160 --> 00:08:35,128 Dasar kau bodoh! 17 00:08:35,240 --> 00:08:38,722 Beraninya kau menghalangi pejabat hanya karena patung belaka. 18 00:08:40,160 --> 00:08:42,288 Apa kau ingin aku membakar pagoda ini? 19 00:08:42,360 --> 00:08:46,001 Maafkan aku, Yang mulia, tapi patung giok ini 20 00:08:46,120 --> 00:08:48,407 merupakan hadiah dari mantan raja, Thai To. 21 00:08:49,480 --> 00:08:52,131 Yang mulia, kami tidak menemukan sesuatu yang mencurigakan. 22 00:08:56,960 --> 00:08:58,564 Jalan! 23 00:09:24,600 --> 00:09:27,683 Ayah! Tidak! Ibu! 24 00:09:29,400 --> 00:09:31,562 Eksekusi mereka! 25 00:09:58,240 --> 00:10:02,768 Nguyen Vu, Nguyen Vu! 26 00:10:05,120 --> 00:10:06,281 Ya, Guru? 27 00:10:08,520 --> 00:10:14,209 Ada apa denganmu? - Aku... 28 00:10:17,760 --> 00:10:19,842 Aku mengenalnya. 29 00:10:23,840 --> 00:10:26,969 Itu pejabat pengadilan yang kemarin, 30 00:10:28,520 --> 00:10:32,081 Dialah yang memberikan perintah pengeksekusian orang tuaku. 31 00:10:32,240 --> 00:10:36,689 Guru, mengapa mereka harus menderita? 32 00:10:51,480 --> 00:10:55,804 Mungkin sudah saatnya aku menceritakan yang sebenarnya. 33 00:10:57,000 --> 00:10:58,843 Tentang apa? 34 00:11:05,080 --> 00:11:11,565 Bahwa kau adalah cucu dan keturunan terakhir dari mantan Kepala Penasihat, Nguyen Trai. 35 00:11:36,240 --> 00:11:40,211 Kakekmu memiliki selir yang bernama Nguyen Thi Lo. 36 00:11:40,600 --> 00:11:47,131 Semuanya bermula ketika ia ditunjuk sebagai wanita penunggu. 37 00:11:48,880 --> 00:11:54,330 Selama dalam perjalanannya, sang raja berhenti di Con Son, 38 00:11:54,520 --> 00:11:57,763 Di mana kakekmu tinggal. 39 00:11:58,040 --> 00:12:01,681 Di sana, sang Raja memerintahkan Thi Lo untuk menemaninya selama perjalanan. 40 00:12:02,080 --> 00:12:04,811 kembali ke Ibukota, 41 00:12:04,880 --> 00:12:08,441 sang raja dan pengikutnya beristirahat di Le Vien Chi. 42 00:12:09,600 --> 00:12:14,970 Di malam itu, Hanya Thi Lo yang berada di sisinya. 43 00:12:22,560 --> 00:12:26,804 Tapi keesokan harinya, sang raja ditemukan tewas di dalam kamarnya. 44 00:12:27,880 --> 00:12:28,927 Berhenti! 45 00:12:29,000 --> 00:12:34,609 Kemudian, Nguyen Thi Lo dan kakekmu dikutuk karena telah membunuh sang raja. 46 00:12:46,760 --> 00:12:47,807 Eksekusi mereka! 47 00:12:48,480 --> 00:12:52,280 Selain itu, 3 generasi dari Nguyen juga dikatakan terlibat dan kemudian dihukum mati. 48 00:12:56,160 --> 00:13:00,609 Tetapi di hari yang sama saat kakekmu dieksekusi, 49 00:13:00,680 --> 00:13:04,162 kejadian aneh terjadi di pagoda ini. 50 00:13:14,040 --> 00:13:19,171 Beberapa hari kemudian, kau dibawa ke sini 51 00:13:19,240 --> 00:13:21,368 oleh salah satu pelayan dari kakekmu. 52 00:13:23,200 --> 00:13:28,570 Karena merawatku, apa kau tidak takut jika mungkin akan membahayakan dirimu? 53 00:13:29,680 --> 00:13:34,049 Kakekmu dan aku dulunya teman dekat. 54 00:13:34,880 --> 00:13:39,568 Aku tidak tahan melihat kehancuran keluarganya. 55 00:13:47,000 --> 00:13:54,248 Lagipula, ada satu hal yang membuatku bingung selama 12 tahun terakhir ini. 56 00:14:18,120 --> 00:14:19,167 Ketidakadilan? 57 00:14:19,400 --> 00:14:22,688 Ketidakadilan 58 00:14:27,320 --> 00:14:30,369 apa benar kakekku dituduh bersalah? 59 00:14:32,880 --> 00:14:36,089 Aku tidak terlalu yakin. 60 00:14:37,520 --> 00:14:44,085 Namun, apapun bisa masuk ke pengadilan istana, baik itu kekuasaan maupun kekayaan. 61 00:14:50,480 --> 00:14:55,964 Mungkin hanya nasib saja... 62 00:14:57,360 --> 00:15:01,445 Tidak, surga lah yang akan memberitahukanku kebenaran. 63 00:15:04,600 --> 00:15:08,207 Aku harus membersihkan nama baik keluargaku! 64 00:15:55,880 --> 00:16:00,044 Bantu dirimu sendiri. - Terima kasih. Kau mengenal orang ini? 65 00:16:00,120 --> 00:16:02,691 Janggutnya terlihat seperti ini. 66 00:16:05,400 --> 00:16:06,925 Dia merupakan seorang pejabat tinggi pengadilan. 67 00:16:07,120 --> 00:16:10,090 Pejabat mana saja bisa memiliki janggut seperti ini. 68 00:16:10,560 --> 00:16:13,848 Bagaimana aku bisa tahu jika hanya dari sketsa kasar seperti ini? 69 00:16:23,760 --> 00:16:25,330 Hey, hey, hey! - Ya? ' 70 00:16:25,560 --> 00:16:28,370 Bayar dulu! - Maaf. 71 00:16:30,320 --> 00:16:33,688 Tunggu! Ini terlalu banyak! 72 00:16:34,280 --> 00:16:37,762 Jangan bilang kau baru saja datang dari gunung? 73 00:16:37,840 --> 00:16:39,046 Ya. 74 00:16:48,400 --> 00:16:51,802 Maafkan aku tapi aku sangat lapar. - Kau! 75 00:16:51,880 --> 00:16:54,884 Simpan itu dulu! 76 00:17:02,800 --> 00:17:05,770 Ada apa?? - Tidak. 77 00:17:07,960 --> 00:17:12,204 Hey, hati-hati! Jangan rusak apapun atau kau akan menggantinya. 78 00:17:19,480 --> 00:17:21,562 Ini. Aku bisa pergi? 79 00:17:29,520 --> 00:17:31,010 Minggir! 80 00:17:31,720 --> 00:17:35,566 Menyingkir! Menyingkir! 81 00:17:41,120 --> 00:17:43,043 Menyingkirlah! - Berhenti! 82 00:17:47,760 --> 00:17:53,483 Yang mulia. - Kenapa kau mengancamnya? Maafkan aku, tuan. 83 00:17:56,480 --> 00:17:59,211 Maafkan aku. Kau baik-baik saja? 84 00:17:59,880 --> 00:18:02,929 Pembunuh! - Cepat! Lindungi Yang mulia! 85 00:19:22,400 --> 00:19:26,086 Semuanya baik-baik saja? - Aku baik-baik saja, Yang mulia 86 00:19:30,160 --> 00:19:34,051 Terima kasih telah menyelamatkanku. Tapi kau terluka! 87 00:19:34,120 --> 00:19:38,205 Biar lukamu diobati di tempat tinggalku - Terima kasih, Yang mulia. 88 00:19:46,920 --> 00:19:49,491 Kau beruntung. Luka itu tidak terlalu dalam. 89 00:19:50,160 --> 00:19:55,849 Hanya butuh sedikit gel untuk memulihkanmu - Terima kasih banyak, dokter. 90 00:19:55,960 --> 00:19:59,009 Tapi siapa sebenarnya bangsawan itu? 91 00:19:59,080 --> 00:20:03,005 Dia adalah anak dari Quan A Vuong. 92 00:20:03,920 --> 00:20:06,526 Dan siapa itu Quan A Vuong? 93 00:20:07,360 --> 00:20:12,002 Quan A Vuong adalah kakak dari mantan raja, Thai Tong. 94 00:20:16,200 --> 00:20:18,282 Tunggu! Mau ke mana kau? 95 00:20:21,960 --> 00:20:27,490 Mengapa kau terlihat terburu-buru? Beristirahatlah dulu 96 00:20:28,840 --> 00:20:32,481 Terima kasih, tuanku. Aku sudah merasa baikan. 97 00:20:32,560 --> 00:20:37,851 Lagipula, aku ada sedikit masalah yang harus diselesaikan. Selamat tinggal, tuanku. 98 00:20:38,840 --> 00:20:41,571 Kau takut jika aku akan memasukkanmu ke pengadilan? 99 00:20:45,760 --> 00:20:48,491 Itu merupakan tanda lahirmu. 100 00:20:49,280 --> 00:20:54,764 Kau adalah cucu dari Nguyen Trai, bukan? 101 00:21:43,360 --> 00:21:45,522 Kau terlihat tidak sehat. 102 00:21:45,840 --> 00:21:50,880 12 tahun yang lalu, seharusnya aku dieksekusi bersama dengan keluargaku. 103 00:21:53,440 --> 00:21:56,284 Kenapa kau...? 104 00:21:56,800 --> 00:21:59,565 Vu, bukan berarti ada yang aku sembunyikan darimu. 105 00:22:01,760 --> 00:22:05,207 KUpikir kasus pembunuhan pamanku belum dipecahkan. 106 00:22:06,280 --> 00:22:10,410 Bahkan beberapa pejabat pengadilan sepertinya memiliki pandangan yang berbeda mengenai hal ini. 107 00:22:11,360 --> 00:22:16,446 Apa yang mereka pikirkan? - Yang mulia, Menteri Keadilan Le Dai Nhan mengharapkan kehadiran anda. 108 00:22:17,760 --> 00:22:21,651 Katakan padanya aku lagi tidak enak badan. - Ya, Yang mulia. 109 00:22:25,720 --> 00:22:27,961 Yang mulia, bagaimana perasaan anda? 110 00:22:28,040 --> 00:22:31,647 Aku dengar bahwa seseorang mencoba membunuh anda. 111 00:22:31,720 --> 00:22:34,451 Itulah mengapa aku ingin sekali bertemu denganmu. 112 00:22:36,640 --> 00:22:40,281 Terima kasih atas perhatianmu. Sebenarnya aku baik-baik saja. 113 00:22:40,440 --> 00:22:44,809 Aku sudah sangat lega jika bisa melihatmu 114 00:22:45,120 --> 00:22:48,841 Aku akan berusaha keras untuk menemukan pelakunya. 115 00:22:48,960 --> 00:22:51,691 Lalu aku akan menunggu kabar baik darimu. 116 00:22:52,240 --> 00:22:55,483 Baiklah, Yang mulia. aku harus pergi. 117 00:22:58,040 --> 00:23:02,329 Dan siapa yang satu ini? - Dia salah satu dari pengawalku. 118 00:23:02,440 --> 00:23:07,401 Apa ada yang salah? - Tidak apa-apa, tuan. Selamat tinggal. 119 00:24:13,080 --> 00:24:18,371 Jika ingin membunuhnya di siang hari, kau pasti sudah gila! 120 00:24:18,440 --> 00:24:23,162 Maafkan aku, Yang mulia. Kukira itu merupakan kesempatan yang bagus. 121 00:24:23,840 --> 00:24:26,810 Tapi mengapa dia masih saja hidup? 122 00:24:27,440 --> 00:24:31,729 Aku takut yang lainnya tidak berusaha dengan sungguh-sungguh. 123 00:24:33,240 --> 00:24:37,131 Kumohon maafkan aku, Yang mulia. 124 00:24:37,240 --> 00:24:40,130 Aku selalu setiap padamu. 125 00:24:48,880 --> 00:24:53,681 Thuong Tu sedang berencana untuk memberontak. 126 00:24:54,880 --> 00:25:00,046 Siapapun yang berada di pihaknya adalah musuhku. 127 00:25:01,000 --> 00:25:04,447 Aku akan membawakan kepalanya untukmu. 128 00:25:04,880 --> 00:25:08,362 Potong saja, dasar kau bodoh! Kalian hanya bisa bicara! 129 00:25:10,640 --> 00:25:12,722 Dan bagaimana dengan surat darah itu? 130 00:25:12,800 --> 00:25:17,124 Mengapa aku tidak pernah mendengarnya selama ini? 131 00:25:18,760 --> 00:25:22,765 Yang mulia, aku sudah berusaha keras untuk menemukannya. 132 00:25:22,840 --> 00:25:24,842 Hanya saja Thai Kinh terlalu luas. - Diam! 133 00:25:25,040 --> 00:25:26,280 Ya, Yang mulia. 134 00:25:27,320 --> 00:25:31,723 Apa kau tahu jika surat si pengkhianat Dinh Thang itu 135 00:25:31,920 --> 00:25:36,482 jatuh ke tangan musuh? 136 00:25:36,560 --> 00:25:38,528 Yang mulia, 137 00:25:38,800 --> 00:25:43,567 Silahkan tetapkan pencarian untuk surat itu kepadaku dan anak buahku! 138 00:25:47,280 --> 00:25:54,402 Siapapun yang menghalangi jalanku akan menderita! 139 00:25:58,760 --> 00:26:00,808 Apapun resikonya, 140 00:26:01,400 --> 00:26:04,722 kau harus membawakanku surat itu! 141 00:26:04,880 --> 00:26:10,523 Ya, Yang mulia! - Pembunuh! Pembunuh! Pembunuh! 142 00:28:32,000 --> 00:28:33,604 Turunkan aku!! 143 00:28:33,960 --> 00:28:38,887 Kau dengar? Apa kau tuli atau apa? Turunkan aku! 144 00:28:40,080 --> 00:28:41,923 Turunkan aku! 145 00:28:46,640 --> 00:28:49,962 Bisakah kau lebih sopan? - Aku hanya melakukan sesuai dengan yang kau katakan! 146 00:28:50,080 --> 00:28:53,084 Lagipula, kau tidak mengatakan bahwa aku harus sopan. - Kau... 147 00:29:03,920 --> 00:29:09,006 Kau...kau badut yang menjatuhkan lenteraku, bukan?? 148 00:29:10,200 --> 00:29:13,966 Nah, aku tidak berpikir bahwa kita akan bertemu seperti ini. 149 00:29:14,480 --> 00:29:19,441 Tapi mengapa kau ingin membunuh Ratu? - Bukan urusanmu. 150 00:29:28,680 --> 00:29:31,160 Hey, apa semuanya baik-baik saja? 151 00:29:35,320 --> 00:29:38,927 Sial! Panahnya telah diracuni. - Apa yang kau lakukan? 152 00:29:39,040 --> 00:29:41,122 Aku harus menghisap racunnya keluar... - Pergilah! 153 00:29:41,200 --> 00:29:44,841 Aku lebih baik mati daripada kau melakukan itu! - Tapi kau bisa selamat! 154 00:29:46,960 --> 00:29:50,123 Kau berani? - Jangan salah paham! Maksudku kau tidak membahayakan. 155 00:29:50,200 --> 00:29:53,443 Tuhan melarangnya, jika aku melakukannya, aku akan... - Diam! 156 00:29:53,560 --> 00:29:56,404 Kau masih bisa mengoceh sementara aku sedang sekarat? 157 00:29:56,520 --> 00:29:58,921 Lakukan saja! 158 00:30:03,720 --> 00:30:08,601 Ini salahmu! Bagaimana aku berjalan dengan pakaian seperti ini? 159 00:30:08,840 --> 00:30:12,003 Bahkan jika pakaianmu tidak robek, Apa kau benar-benar ingin menunjukkannya di depan prajurit? 160 00:30:12,120 --> 00:30:14,202 Aku tidak peduli! 161 00:30:14,280 --> 00:30:15,770 Hey! 162 00:30:18,080 --> 00:30:21,050 Since you did it yourself, you have to make it up to me! 163 00:30:22,360 --> 00:30:26,649 Untukmu? - Ya, berikan aku beberapa pakaian yang baru. 164 00:30:37,640 --> 00:30:40,041 Bagaimana dia bisa marah seperti itu? 165 00:30:42,680 --> 00:30:46,969 Ngomong-ngomong, dia terlihat sedikit manis. 166 00:30:47,360 --> 00:30:49,408 Oh, dan berbau harum. 167 00:30:52,520 --> 00:30:54,010 Memang. 168 00:31:17,280 --> 00:31:20,887 Ke mari, tuan! ingin bersenang-senang? 169 00:31:20,960 --> 00:31:27,081 Lihatlah! Pangeranku mempesona! 170 00:31:27,160 --> 00:31:29,401 Permisi, kau punya... - Ya, ya, ya. 171 00:31:29,520 --> 00:31:33,525 Kami punya semuanya di sini. Masuk dan lihatlah! 172 00:31:33,600 --> 00:31:35,568 Baiklah! 173 00:31:42,120 --> 00:31:46,682 Duduklah dan jadi anak yang baik! Aku akan mengambilkanmu makanan dan minuman. 174 00:31:46,800 --> 00:31:50,122 Minuman? Aku hanya... - YA, ya, aku tahu. 175 00:31:50,200 --> 00:31:53,044 Duduk saja! 176 00:31:54,480 --> 00:31:56,164 Tolong cepatlah. 177 00:32:05,120 --> 00:32:06,167 Huh? 178 00:32:18,720 --> 00:32:23,248 Berapa harga semua ini? Lupakan saja, ambil saja semua. 179 00:32:25,800 --> 00:32:30,203 Apa yang kau lakukan? Berhenti! Kembalikan pakaianku! 180 00:32:41,600 --> 00:32:45,571 Ini. Kenakanlah! - Tidak mungkin, aku tidak bisa memakainya! 181 00:32:47,600 --> 00:32:51,127 Dasar kau babi! Rasakan ini! 182 00:32:51,200 --> 00:32:52,804 Hentikan! Kau salah paham 183 00:32:52,880 --> 00:32:56,327 Salah? dia berusaha menjamahmu - Dia? 184 00:32:57,520 --> 00:33:01,127 Ya, benar! - Apa yang kau katakan? 185 00:33:01,240 --> 00:33:05,245 Benar! Ayo pukul dia! - Tunggu! Aku hanya ingin menolongnya! 186 00:33:07,360 --> 00:33:09,124 Benarkah? 187 00:33:10,000 --> 00:33:12,128 Adik? - Ya... 188 00:33:18,000 --> 00:33:20,048 Maaf atas sikapku! 189 00:33:20,720 --> 00:33:23,929 Jadi kalian berdua bersaudara? 190 00:33:24,640 --> 00:33:27,769 Itulah mengapa... - Ada apa? 191 00:33:28,720 --> 00:33:31,041 Kalian bertindak sebelum berpikir! - Apa? 192 00:33:31,120 --> 00:33:32,201 Ini! 193 00:33:33,600 --> 00:33:36,331 Terima kasih telah menyelamatkan adikku. 194 00:33:36,760 --> 00:33:40,242 Tidak apa-apa, kau tidak perlu bersikap seperti itu. Ayo pulang! 195 00:33:41,320 --> 00:33:45,530 Lihat! Ini ada di setiap sudut kota! 196 00:33:46,680 --> 00:33:49,968 Jangankan meninggalkan kota ini, kau bahkan tidak bisa meninggalkan tempat ini. 197 00:34:07,040 --> 00:34:09,361 Aku tahu cara mengeluarkan dia dari sini. 198 00:34:11,960 --> 00:34:13,086 Percayalah! 199 00:34:16,400 --> 00:34:17,447 Berhenti! 200 00:34:23,480 --> 00:34:26,370 Apa ini baunya sangat menyengat? - Ini pupuk. 201 00:34:26,440 --> 00:34:29,569 Kau ingin aku membukanya? - Jangan! Pergilah! 202 00:34:29,640 --> 00:34:32,723 Terima kasih. - Menjijikan! 203 00:34:36,520 --> 00:34:37,726 Berhenti! 204 00:34:38,560 --> 00:34:42,406 Biarkan aku keluar! Aku tidak tahan! Sangat bau! 205 00:34:50,280 --> 00:34:52,089 Gadis ini. 206 00:34:52,160 --> 00:34:54,766 Aku hampir gila untuk bisa membuatnya melakukan hal seperti ini. 207 00:34:54,840 --> 00:35:00,210 Beruntung ada kau yang membantu. - Tidak apa-apa 208 00:35:00,400 --> 00:35:02,562 Tidak usah sungkan. 209 00:35:02,920 --> 00:35:08,529 Tapi mengapa Hoa Xuan ingin membunuh sang Ratu? 210 00:35:10,960 --> 00:35:14,931 Maaf, aku tidak bermaksud ikut campur. 211 00:35:16,000 --> 00:35:20,130 Maafkan aku telah membuatmu tidak nyaman. 212 00:35:23,040 --> 00:35:27,204 Bukan berarti aku tidak mempercayaimu tapi... 213 00:35:30,800 --> 00:35:36,648 Menyakitkan jika setiap kali aku mengingatnya. 214 00:35:43,880 --> 00:35:49,284 12 tahun yang lalu, kejadian yang tragis menimpa seluruh keluargaku. 215 00:35:57,280 --> 00:36:00,011 216 00:36:00,560 --> 00:36:04,645 Suatu hari, dia marah tanpa alasan yang jelas. 217 00:36:14,960 --> 00:36:19,602 Darah akan tumpah! Kerajaan ini akan jatuh! 218 00:36:19,680 --> 00:36:21,967 Kau dengar aku? 219 00:36:22,040 --> 00:36:25,567 Darah! Begitu banyak darah! 220 00:36:26,800 --> 00:36:28,689 Jalan! 221 00:36:28,760 --> 00:36:31,001 Prajurit segera tiba! 222 00:36:31,120 --> 00:36:36,331 Tidak! Jangan ambil puteriku! 223 00:36:37,200 --> 00:36:39,567 Kembalikan puteriku! 224 00:37:12,320 --> 00:37:16,450 Diamlah! Kumohon diamlah 225 00:37:37,520 --> 00:37:41,809 Malam itu, orang tuaku juga terbunuh. 226 00:37:51,120 --> 00:37:54,602 Untungnya, kami diselamatkan oleh seorang yang ahli bela diri. 227 00:37:55,480 --> 00:37:58,086 Namanya Vuong Thien. 228 00:38:03,840 --> 00:38:06,923 Setelah menelusurinya, Vuong Thien dan aku, 229 00:38:07,000 --> 00:38:10,368 kami akhirnya mengetahui siapa dalang dari tragedi keluargaku. 230 00:38:10,440 --> 00:38:13,683 Dia adalah sang Ratu! 231 00:38:16,400 --> 00:38:20,689 Dan kau? Mengapa kau memata-matainya? 232 00:38:22,680 --> 00:38:29,404 Keluargaku juga jatuh di tangannya. 233 00:38:30,640 --> 00:38:32,404 Bagaimana bisa? 234 00:38:33,800 --> 00:38:37,247 Maaf tentang cerita ini... 235 00:38:37,840 --> 00:38:40,081 Aku tidak menceritakannya dengan jelas. 236 00:38:41,040 --> 00:38:44,010 Tapi kita punya musuh yang sama. 237 00:38:48,960 --> 00:38:54,171 Kita mungkin dijalan yang sama tapi arah kita bisa saja berbeda. 238 00:38:54,600 --> 00:38:56,967 Apa maksudmu? 239 00:39:00,440 --> 00:39:06,561 Suatu hari, yang kupikirkan hanyalah balas dendam. 240 00:40:28,039 --> 00:40:32,039 ~Translated by NUNee~ 241 00:41:29,040 --> 00:41:35,002 Aku tidak memikirkan setelahnya itu. 242 00:41:37,400 --> 00:41:44,363 Tapi sekarang aku tahu. Itu hanya menambah penderitaan dan benci. 243 00:41:49,880 --> 00:41:54,363 dan bagaimana dengan kematian? 244 00:41:58,720 --> 00:42:05,888 Kupikir yang orang tuaku inginkan adalah agar kami bisa hidup dengan tenang dan damai. 245 00:42:21,840 --> 00:42:24,969 Jadi, apa aku bisa pergi? 246 00:42:25,800 --> 00:42:29,521 Aku ingin kau berjanji padaku. Katakanlah? 247 00:42:31,880 --> 00:42:34,850 Kau tahu maksudku, - Apa maksudmu? 248 00:42:34,920 --> 00:42:38,766 Apa itu? - Yahh... 249 00:42:39,400 --> 00:42:41,050 Hm? 250 00:42:41,640 --> 00:42:43,244 Ah, ah 251 00:42:43,800 --> 00:42:46,041 Itu maksudmu? 252 00:42:48,800 --> 00:42:51,963 Dasar kau babi! - Apa yang kau lakukan? 253 00:42:52,480 --> 00:42:57,247 Jangan berani menceritakan ini kepada siapa saja. Mengerti? - Tidak akan. 254 00:42:57,480 --> 00:43:01,485 Aku tidak akan mengatakannya sama sekali. 255 00:43:01,560 --> 00:43:05,531 Belum, kau harus bersumpah! Lakukanlah! - Aku bersumpah. 256 00:43:06,080 --> 00:43:09,801 Jika aku mengatakannya kepada siapapun 257 00:43:09,880 --> 00:43:11,564 Aku akan digantung! Sudah cukup? 258 00:43:13,040 --> 00:43:16,044 Dengarkan baik-baik! 259 00:43:16,120 --> 00:43:19,010 Jangan pernah mengingat itu, memikirkan itu atau membayangkan itu! 260 00:43:19,080 --> 00:43:20,923 Jika tidak, aku akan... Baiklah, aku mengerti 261 00:43:21,000 --> 00:43:24,482 Aku tidak akan mengingatnya, memikirkannya dan membayangkannya. 262 00:43:24,560 --> 00:43:26,403 Puas? 263 00:43:29,480 --> 00:43:31,801 Jaga janjimu baik-baik.. 264 00:43:35,440 --> 00:43:39,570 Bahkan jika aku ingkar, apa kau akan tahu? Kau! 265 00:44:11,760 --> 00:44:14,491 Kaulah satu-satunya keluargaku. 266 00:44:15,440 --> 00:44:20,844 Apa yang bisa kulakukan jika sesuatu terjadi padamu? 267 00:44:24,200 --> 00:44:28,967 Bisa kau lupakan saja? Semuanya hanyalah masa lalu. 268 00:44:34,400 --> 00:44:38,325 Aku hanya menunjukkanmu kehidupan yang normal. 269 00:44:38,880 --> 00:44:41,087 Kau mengerti? 270 00:44:43,720 --> 00:44:49,409 Jika kau mau seperti itu, tinggallah sendiri. Aku tidak bisa tinggal diam hingga membalaskan dendam orang tua kita. 271 00:44:50,200 --> 00:44:54,046 Apapun resikonya, Aku akan tetap melakukannya! 272 00:45:06,200 --> 00:45:10,000 Yang mulia, apa kau merencanakan pemberontakan? 273 00:45:13,720 --> 00:45:15,927 Aku? Memberontak? 274 00:45:16,000 --> 00:45:18,844 Di mata sang Ratu, semuanya adalah pengkhianat. 275 00:45:19,880 --> 00:45:23,202 Pertama, dia akan membunuhku. 276 00:45:23,600 --> 00:45:27,685 Lalu, dia akan menyingkirkan siapa saja yang berada di garis tahta kerajaan. 277 00:45:28,360 --> 00:45:34,163 Itulah rencana utamanya. - Lalu apa yang akan kau lakukan? 278 00:45:38,600 --> 00:45:41,410 Secara diam-diam aku membuat janji dengan salah satu sepupuku. 279 00:45:41,720 --> 00:45:44,200 Dia adalah Lang Son Vuong, Le Nghi Dan. 280 00:45:46,040 --> 00:45:48,884 Kupikir dia akan menjadi penguasa yang pantas. 281 00:45:48,960 --> 00:45:52,203 Mahkota mantan Pangeran Le Nghi Dan? - Ya. 282 00:45:54,360 --> 00:45:57,045 Beberapa waktu yang lalu, sang Ratu memanipulasi mantan Raja 283 00:45:57,120 --> 00:45:59,726 untuk mengusir Nghi Dan. 284 00:46:01,360 --> 00:46:03,601 lalu, 285 00:46:04,120 --> 00:46:09,160 ketika dia melahirkan sang pangeran, Ban Co, 286 00:46:09,520 --> 00:46:12,922 ada rumor yang mengatakan bahwa Ban Co bukanlah dari garis keturunan kerajaan. 287 00:46:14,800 --> 00:46:21,410 Jika benar, itu akan menjadi aib besar bagi kerajaan. 288 00:46:22,680 --> 00:46:28,210 Apakah itu, sebuah kebetulan, menyangkut surat darah? 289 00:46:34,640 --> 00:46:36,881 Bagaimana kau tahu tentang surat itu? 290 00:46:37,040 --> 00:46:40,283 Kemarin malam, aku mendengar sang Ratu dan anak buahnya 291 00:46:40,400 --> 00:46:42,880 berbicara tentang pencarian surat itu. 292 00:46:46,120 --> 00:46:49,647 Jadi rumor yang beredar itu ternyata benar. 293 00:46:50,320 --> 00:46:51,924 Rumor apa? 294 00:46:52,880 --> 00:46:55,804 Dan siapa itu Dinh Thang? 295 00:46:58,080 --> 00:47:02,404 Dinh Thang dan Dinh Phuc adalah orang kepercayaan sang Ratu. 296 00:47:04,720 --> 00:47:06,609 Tapi 12 tahun yang lalu, 297 00:47:08,040 --> 00:47:11,487 mereka menghilang secara misterius 298 00:47:11,560 --> 00:47:13,528 setelah jasad sang Raja dibawa kembali ke ibukota. 299 00:47:13,840 --> 00:47:17,401 Terdengar kabar bahwa mereka terbunuh saat dalam pelarian. 300 00:47:28,920 --> 00:47:33,403 Di ambang kematian, Dinh Thang menggunakan darahnya untuk menulis surat 301 00:47:33,480 --> 00:47:35,881 untuk menguak segala perbuatan sang Ratu. 302 00:47:35,960 --> 00:47:38,201 Bagaimanapun juga, surat itu 303 00:47:38,400 --> 00:47:42,200 ditemukan oleh seorang petani bodoh. 304 00:48:06,520 --> 00:48:12,050 Panjang umur sang Raja dan Ratu! 305 00:48:12,640 --> 00:48:17,487 Panjang umur sang Raja dan Ratu! 306 00:48:25,880 --> 00:48:28,281 Lepaskan aku! Lepaskan aku! 307 00:48:28,360 --> 00:48:31,603 Aku harus melapor kepada Raja atas perbuatan Ratu! 308 00:48:31,720 --> 00:48:35,930 Dengan ketakutan akan terlibat dan dituduh tidak hormat kepada Raja, 309 00:48:36,000 --> 00:48:39,925 penduduk desa menyembunyikan pria itu di dekat kuil. 310 00:48:41,080 --> 00:48:45,085 Sampai kahirnya, kabar tentang surat itu melonjak 311 00:48:45,440 --> 00:48:49,411 sejak kematian si bodoh itu. 312 00:48:51,680 --> 00:48:53,728 Mengapa Dinh Thang ingin menuduh sang Ratu? 313 00:48:55,360 --> 00:48:57,966 Dan apa yang akan dia tuduhkan? 314 00:48:58,520 --> 00:49:01,046 Hanya Dinh Thang lah yang bisa menjawab itu. 315 00:49:02,880 --> 00:49:05,929 Sayangnya, tidak ada yang bisa dikatakan oleh orang mati. 316 00:49:06,440 --> 00:49:10,923 Namun, surat itu pasti memiliki rahasia yang besar. 317 00:49:11,440 --> 00:49:14,489 Apa yang kau bisa lakukan? 318 00:49:17,520 --> 00:49:19,409 Untuk seorang kasim di kota yang terlarang, 319 00:49:20,160 --> 00:49:24,529 seseorang tidak akan pernah bisa menebak apa dia bisa mendengar atau melihat. 320 00:49:26,600 --> 00:49:30,605 Dinh Thang dan Dinh Phuc dituduh bertanggung jawab atas 321 00:49:30,960 --> 00:49:34,169 daftar nama dan waktu 322 00:49:34,280 --> 00:49:37,045 tentang selir yang dipanggil oleh sang Raja. 323 00:49:47,560 --> 00:49:51,406 Ketika sang Ratu menlahirkan Ban Co, 324 00:49:51,600 --> 00:49:54,490 Mungkin mereka menyadari sesuatu yang mencurigakan. 325 00:50:02,040 --> 00:50:05,761 Yang mulia, apa kau menyadari bahwa 326 00:50:06,480 --> 00:50:10,530 sang Ratu lah yang mejadi dalang dibalik pembunuhan sang Raja 327 00:50:10,600 --> 00:50:13,171 dan untuk menyembunyikan kejahatannya? 328 00:50:16,280 --> 00:50:19,921 Ini juga yang membuatku terus bertanya-tanya. 329 00:50:20,560 --> 00:50:24,326 Tapi tanpa bukti yang nyata, hanya ada sebuah kemungkinan. 330 00:50:27,080 --> 00:50:30,766 dan mungkin saja surat darah itu merupakan bagian dari teka-teki ini. 331 00:50:33,040 --> 00:50:37,967 Jika memang benar-benar ada, itu adalah sebuah anugerah 332 00:51:10,040 --> 00:51:12,486 Oh, Nguyen Vu. - Hoa Ha. 333 00:51:16,520 --> 00:51:17,567 Hoa Ha, 334 00:51:17,640 --> 00:51:20,644 Dalam perjalananku ke sini, Aku melihat banyak sekelompok orang di luar ibukota. 335 00:51:20,760 --> 00:51:24,287 Kau yakin? - Cepat atau lambat, mereka akan sampai kemari. 336 00:51:24,400 --> 00:51:27,643 Kalian berdua lebih baik bersembunyi. 337 00:51:29,760 --> 00:51:33,606 Hoa Xuan, ayo pergi! - Mengapa kau mau mendengarkan orang ini? 338 00:51:33,680 --> 00:51:37,207 Apa yang dia ketahui? - Mengapa kau masih mau membantah? 339 00:51:37,320 --> 00:51:39,641 Ini semua karena tindakanmu! - Bagus sekali! 340 00:51:39,720 --> 00:51:43,042 Ya, aku yang menyebabkan semua ini dan biar aku yang mengurus mereka! 341 00:51:43,160 --> 00:51:46,130 Biarkan mereka masuk ke rumah ini! Biarkan mereka merasakan pedangku! 342 00:52:57,000 --> 00:52:58,047 Adik! 343 00:53:26,120 --> 00:53:28,566 Nguyen Vu, bawa dia keluar dari sini! Aku akan mengulur mereka! Cepat! 344 00:53:28,680 --> 00:53:30,762 Kakak! Kakak! - Hoa Xuan! Cepat! 345 00:53:31,120 --> 00:53:32,406 Kakak! 346 00:54:00,299 --> 00:54:04,699 ~Translated by NUNee~ 347 00:54:09,800 --> 00:54:14,328 Tuan, kita kehilangan jejak mereka... - Bodoh! Ayo jalan! 348 00:55:01,440 --> 00:55:03,169 Adik! 349 00:55:34,160 --> 00:55:36,049 Kau pergi kemana? - Let me go! 350 00:55:36,120 --> 00:55:38,248 Aku harus membalaskan dendam kematian kakakku. 351 00:55:38,560 --> 00:55:42,326 Kau juga ingin mati? - Lalu apa yang bisa kulakukan? 352 00:55:42,440 --> 00:55:46,490 Katakan! Apa yang harus kulakukan? - Sang Ratu masih sangat kuat. 353 00:55:46,560 --> 00:55:48,961 Kita bisa melawannya sendiri! 354 00:55:53,400 --> 00:55:56,722 Sekarang, hanya ada satu jalan 355 00:55:56,840 --> 00:55:59,320 tapi kau mengikuti petunjukku. 356 00:58:07,800 --> 00:58:09,928 Aku hanya tidak ingin kau kedinginan. 357 00:59:14,920 --> 00:59:16,649 Apa yang kau lakukan? 358 00:59:17,560 --> 00:59:19,767 Kau pergi ke mana? - Ke ibukota. 359 00:59:19,840 --> 00:59:21,171 Untuk apa? 360 00:59:21,280 --> 00:59:23,806 Bukankah kita sudah setuju untuk menemukan surat itu bersama-sama? 361 00:59:23,880 --> 00:59:25,803 lakukan apa yang kau bisa, 362 00:59:25,880 --> 00:59:28,770 tapi aku tidak bisa membuang-buang waktu lagi 363 00:59:28,840 --> 00:59:30,808 untuk sesuatu yang bahkan tidak nyata. 364 00:59:30,920 --> 00:59:33,571 Dan bagaimana jika kita tidak menemukannya? 365 00:59:35,840 --> 00:59:38,730 Tapi apa yang kau peroleh jika kembali? - Pembalasan dendamku! 366 00:59:38,840 --> 00:59:42,208 Apa kau sudah gila? - Tinggalkan aku sendiri! Kau mau mati? 367 00:59:45,640 --> 00:59:49,247 Kau... - Aku bukanlah musuhmu 368 00:59:49,920 --> 00:59:52,651 Musuhmu ada di luar sana! 369 00:59:54,440 --> 00:59:57,603 Kau membenci sang Ratu, begitupun aku, 370 00:59:57,680 --> 01:00:00,411 Tapi keputusanku tidak sebodoh kau. 371 01:00:02,200 --> 01:00:04,089 Bahkan jika kau bisa membunuhnya, 372 01:00:04,200 --> 01:00:07,363 Orang tua dan kakakmu tidak akan kembali ke dunia ini lagi. 373 01:00:09,320 --> 01:00:11,288 Sadarlah! 374 01:00:43,640 --> 01:00:48,407 Kau sudah mendengar ceritaku, tapi aku belum tahu tentangmu? 375 01:00:49,320 --> 01:00:51,322 Selain berada di samping bangsawan, 376 01:00:51,400 --> 01:00:56,406 Siapa kau sebenarnya? 377 01:00:58,640 --> 01:01:02,884 Aku takut kau tidak akan mempercayaiku. 378 01:01:08,080 --> 01:01:11,050 Aku adalah orang terkahir dari keluarga Nguyens 379 01:01:11,120 --> 01:01:15,250 dalam insiden di Le Chi Vien. - Benarkah? 380 01:01:17,720 --> 01:01:23,011 maka kau berhubungan dengan Nguyen Trai? - Ya. 381 01:01:25,280 --> 01:01:30,889 Jadi surat itulah yang memberi kesempatan agar aku bisa mengembalikan nama baik keluargaku. 382 01:01:34,440 --> 01:01:38,161 Sekarang kau sudah tau, bisa kita pergi? 383 01:01:52,680 --> 01:01:55,524 Nguyen Vu! Nguyen Vu! - Apa itu? 384 01:02:02,840 --> 01:02:04,888 Itu dia! 385 01:02:08,840 --> 01:02:11,411 Nguyen Vu, lihat! 386 01:02:59,520 --> 01:03:05,004 Kakak, Apa yang terjadi? - Surat darah itu 387 01:03:05,240 --> 01:03:07,322 Ada apa? 388 01:03:34,760 --> 01:03:36,762 Kita terlambat! 389 01:03:53,360 --> 01:03:55,727 Tapi mengapa dia membunuh bawahannya? 390 01:03:56,880 --> 01:04:00,168 Itu berarti dia memiliki surat itu. 391 01:04:20,480 --> 01:04:24,485 Ada apa? - Lihat, bukankah ini kudanya? 392 01:06:02,960 --> 01:06:04,803 Menteri? 393 01:06:04,880 --> 01:06:08,726 Dengan perintah sang Ratu, Aku berada di sini untuk mengembalikan surat itu. 394 01:06:08,800 --> 01:06:11,565 Bagaimana bisa kau menemukanku di sini? 395 01:06:17,680 --> 01:06:21,446 Kau ke sini atas perintah Yang mulia? 396 01:06:22,920 --> 01:06:25,605 atau keinginanmu sendiri? 397 01:06:25,760 --> 01:06:29,765 Jangan berani-berani menentang pedang kekaisaran! 398 01:06:31,400 --> 01:06:36,611 Tidak! - Maka berikan surat itu! 399 01:08:05,240 --> 01:08:08,449 Sang menteri yang menyimpan surat itu. Ayo berpisah! 400 01:08:49,320 --> 01:08:53,006 Nguyen Vu! Nguyen Vu! 401 01:13:47,760 --> 01:13:50,161 Darah akan tumpah. 402 01:14:03,720 --> 01:14:04,767 Kakek! 403 01:14:06,080 --> 01:14:08,731 Darah akan tumpah. 404 01:14:12,760 --> 01:14:19,041 Aku telah mendapatkan surat itu. aku akan membuktikan bahwa keluargaku tidak bersalah. 405 01:14:21,920 --> 01:14:25,527 Surat darah ini akan menumpahkan darah. 406 01:14:30,080 --> 01:14:34,529 Dan akan membawa darah. 407 01:15:36,600 --> 01:15:40,127 Jangan khawatir! Kau berpikir terlalu banyak! 408 01:15:40,200 --> 01:15:42,282 Lagipula, kau masih lemah. 409 01:15:42,360 --> 01:15:45,284 Jangan terlalu serius! 410 01:15:46,360 --> 01:15:49,364 Bagaimana jika semua ini benar? 411 01:15:53,360 --> 01:15:55,203 Mungkin akan menjadi sebuah pertanda, 412 01:16:02,760 --> 01:16:05,809 Surat itu akan membawa lebih banyak bencana. 413 01:16:06,960 --> 01:16:11,807 Ya. Menjatuhkan sang Ratu, dia layak mendapatkannya! 414 01:16:14,120 --> 01:16:16,964 Nguyen Vu, Tolong dengarkan aku! 415 01:16:17,080 --> 01:16:20,527 Jangan sia-siakan usaha kita! 416 01:16:20,600 --> 01:16:22,841 Ini harus kita lakukan! 417 01:16:24,600 --> 01:16:30,562 Tapi bagaimana jika lebih banyak orang yang menderita karena surat itu? 418 01:16:32,120 --> 01:16:34,327 Bisakah kita membiarkannya? 419 01:16:38,000 --> 01:16:43,325 Apa yang telah kita lakukan, apakah layak? 420 01:16:44,640 --> 01:16:46,449 Aku mengerti bahwa kau khawatir dengan mimpi burukmu, 421 01:16:46,520 --> 01:16:48,648 tapi kau tidak bisa mengembalikan apa yang telah kita perjuangkan! 422 01:16:48,720 --> 01:16:52,441 tapi bagaimana jika kita salah? - Dia harus mati! 423 01:16:52,520 --> 01:16:54,887 Bagaimana dengan masyarakat? Apakah adil untuk mereka? 424 01:16:55,320 --> 01:16:57,846 Aku tidak tahu dan aku tidak peduli! 425 01:16:57,960 --> 01:17:01,169 Aku hanya mengingat nasib mengerikan yang harus dirasakan oleh keluargaku. 426 01:17:03,480 --> 01:17:06,370 kau mungkin bisa melupakannya 427 01:17:07,600 --> 01:17:09,967 tapi aku tidak segampang itu. 428 01:17:11,400 --> 01:17:15,086 Dia harus membayar semua kejahatan yang ia lakukan. 429 01:17:15,840 --> 01:17:18,764 Mata dibayar mata, darah dibayar darah. 430 01:17:24,400 --> 01:17:30,407 Mari berpisah di sini! 431 01:17:33,120 --> 01:17:34,485 Hoa Xuan! 432 01:17:42,720 --> 01:17:44,961 Kumohon jangan pergi! 433 01:17:59,360 --> 01:18:01,681 Bawa aku ke Yang mulia! - Ya, tuan. 434 01:18:10,080 --> 01:18:12,765 Bagus! Surah darah itu akhirnya diketemukan. 435 01:18:16,480 --> 01:18:19,563 Sang Ratu tidak bisa menyangkal perbuatannya lagi. 436 01:18:22,320 --> 01:18:24,926 Semua ini terjadi berkat kau. 437 01:18:25,960 --> 01:18:28,042 Setelah pemberontakan sukses, 438 01:18:28,680 --> 01:18:32,401 kau bisa mengembalikan nama baik keluargamu. 439 01:18:34,040 --> 01:18:39,331 Nguyen Vu, ada masalah apa? - tidak apa-apa, tuan. 440 01:18:40,480 --> 01:18:43,290 Apa yang akan kita lakukan nanti? 441 01:18:46,480 --> 01:18:51,725 Kau pasti sangat lelah, istirahatlah! 442 01:18:52,880 --> 01:18:53,881 Ya, Yang mulia , 443 01:19:13,240 --> 01:19:19,122 Kau tidak akan memberikan surat itu ke Yang mulia, bukan? 444 01:19:24,920 --> 01:19:30,768 Semakin lama kita bersama, semakin banyak perbedaan diantara kita 445 01:19:34,360 --> 01:19:39,526 Apapun yang kau pikirkan nanti, 446 01:19:43,280 --> 01:19:46,011 sepertinya aku tidak ada di dalamnya. 447 01:20:42,000 --> 01:20:48,281 Sepertinya sang Ratu tidak tahu bagaimana memperlakukan pengikutnya. 448 01:20:50,120 --> 01:20:55,047 Tapi aku berbeda. 449 01:20:56,240 --> 01:20:59,449 Bantu aku dan kau akan diberi hadiah ketika aku naik tahta. 450 01:21:00,680 --> 01:21:07,768 Bagus sekali! Dia akan tahu akibat dari perbuatannya terhadapku! 451 01:21:10,920 --> 01:21:16,404 Kita akan ke sana. - Apa rencanamu, tuan? 452 01:21:28,240 --> 01:21:31,210 Pertama, kau harus memastikan 453 01:21:34,680 --> 01:21:38,287 bahwa siapapun yang berada di garis tahta telah dihilangkan. 454 01:21:39,560 --> 01:21:43,724 Tangkap mereka semua! - Lalu? 455 01:21:44,680 --> 01:21:47,968 Biarkan sang Ratu yang disalahkan! 456 01:21:48,280 --> 01:21:50,009 Dari situ, 457 01:21:50,120 --> 01:21:54,921 dia pasti akan kehilangan cengkeramannya di istana. 458 01:21:57,400 --> 01:21:59,482 Dan surat darah ini 459 01:22:00,360 --> 01:22:05,048 akan membantuku naik tahta secara sah. 460 01:22:31,000 --> 01:22:35,528 Nguyen Vu? - Semua ini karena kau! 461 01:22:36,240 --> 01:22:40,609 Aku tidak percaya kau bahkan lebih keji dari sang Ratu! 462 01:22:45,480 --> 01:22:50,771 Nguyen Vu, kau terlalu naif. 463 01:22:51,680 --> 01:22:54,490 Kau pikir aku melakukan semua ini 464 01:22:54,560 --> 01:22:57,404 untuk kepentingan orang lain?? 465 01:22:57,800 --> 01:23:03,762 Tidak, tahta itu milikku. Itu hakku! 466 01:23:04,400 --> 01:23:08,291 Dan aku berterima kasih padamu telah mewujudkannya. 467 01:23:09,880 --> 01:23:13,805 Aku tidak pernah berada di pihakmu! Berikan aku surat itu! 468 01:23:15,120 --> 01:23:21,366 Aku mengira bahwa kita bisa menjadi teman yang baik. 469 01:23:22,920 --> 01:23:26,766 sangat memalukan. 470 01:23:36,640 --> 01:23:42,443 Ini, ambil! 471 01:25:08,040 --> 01:25:11,328 Berhenti atau aku akan membunuhnya! - Apa yang kau inginkan? 472 01:25:12,160 --> 01:25:13,844 Surat itu, 473 01:25:14,800 --> 01:25:16,325 Sekarang! 474 01:25:17,120 --> 01:25:21,523 Ini, jangan sakiti aku! 475 01:25:22,960 --> 01:25:24,610 Hoa Xuan, 476 01:25:29,680 --> 01:25:31,569 Aku salah. 477 01:25:32,640 --> 01:25:37,202 Aku tidak bisa balas dendam 478 01:25:38,200 --> 01:25:41,921 di atas penderitaan masyarakat. 479 01:25:46,920 --> 01:25:49,287 Balas dendam telah membutakanku 480 01:25:50,240 --> 01:25:53,084 dan membuatku sangat egois. 481 01:25:56,640 --> 01:26:00,087 Mungkin waktunya untuk... 482 01:26:01,640 --> 01:26:02,721 Hoa Xuan! 483 01:29:57,800 --> 01:29:59,802 Eksekusi! 484 01:30:25,600 --> 01:30:27,204 Pembantu! 485 01:30:28,560 --> 01:30:29,641 Pembantu! 486 01:31:03,440 --> 01:31:05,761 Kembalikan hidupku! 487 01:31:06,040 --> 01:31:10,682 Balas dendam! - Balas dendam! 488 01:31:11,480 --> 01:31:15,530 Kau harus membayarnya! - Kembalikan hidupku! 489 01:31:44,920 --> 01:31:47,287 Selama bertahun-tahun. 490 01:31:49,160 --> 01:31:54,166 Semua yang menghantuiku selama ini, apa itu tidak cukup untuk pembalasan dendam? 491 01:31:59,600 --> 01:32:02,444 Apa lagi yang kalian inginkan? 492 01:32:04,320 --> 01:32:07,164 Apa yang kalian ingin aku lakukan? 493 01:32:25,480 --> 01:32:27,084 Siapa itu? 494 01:32:27,160 --> 01:32:31,245 Yang mulia, ada orang asing yang ingin menemui anda. 495 01:32:31,320 --> 01:32:34,881 Dia bilang bahwa dia memiliki surat itu. 496 01:33:07,640 --> 01:33:09,722 Berlutut! - Berhenti! 497 01:33:21,840 --> 01:33:26,050 Siapa kau? - Itu tidak penting. 498 01:33:29,760 --> 01:33:35,369 Bagaimana bisa kau mendapatkan surat itu? - Penjelasan seperti itu tidak penting 499 01:33:35,440 --> 01:33:39,126 daripada kebenaran yang sudah ada di tanganku. 500 01:34:30,800 --> 01:34:37,251 Surat dan isinya, semuanya dibuat-buat oleh para pemberontak. 501 01:34:39,640 --> 01:34:43,087 Kau sangat bijaksana untuk membawakannya padaku. 502 01:34:44,840 --> 01:34:47,684 Apa yang harus kuhadiahkan untukmu? 503 01:34:51,000 --> 01:34:56,769 Jujur, Surat itu adalah satu-satunya jalan untuk bertemu denganmu 504 01:34:56,840 --> 01:34:59,411 dan berbicara? 505 01:35:03,560 --> 01:35:04,686 Katakanlah! 506 01:35:09,080 --> 01:35:11,003 Hanya karena kehausanmu akan kekuasaan, 507 01:35:11,080 --> 01:35:16,644 kau telah membawa begitu banyak tragedi terhadap masyarakat di kerajaan ini. 508 01:35:19,000 --> 01:35:23,847 Ada banyak orang yang ingin melengserkanmu. 509 01:35:24,480 --> 01:35:28,485 Tapi satu hal yang pasti, 510 01:35:29,360 --> 01:35:32,364 Surat ini, jika jatuh ke tangan mereka, hanya akan membawa lebih banyak penderitaan. 511 01:35:34,200 --> 01:35:36,806 Dengan menyerahkan surat ini, 512 01:35:36,880 --> 01:35:41,124 Aku harap lingkaran kegilaan ini bisa berakhir. 513 01:35:51,360 --> 01:35:52,885 Berhenti! 514 01:35:54,000 --> 01:35:56,970 Penjaga, tahan dia! - Ya! 515 01:36:06,480 --> 01:36:08,528 Siapa kau? 516 01:36:22,520 --> 01:36:24,807 12 tahun yang lalu, 517 01:36:24,960 --> 01:36:28,442 kau memerintahkan eksekusi untuk keluarga Nguyen Trai. 518 01:36:29,760 --> 01:36:36,041 dan akulah satu-satunya yang selamat. 519 01:37:40,040 --> 01:37:44,011 Aku tidak tahu kebohongan apa dihadapanku, 520 01:37:46,240 --> 01:37:52,043 tapi aku yakin akan takdirku. 521 01:37:53,600 --> 01:37:59,004 Kita hanya memiliki satu kali kesempatan untuk hidup. 522 01:38:01,160 --> 01:38:04,607 Tapi Hoa Xuan dan aku, 523 01:38:04,680 --> 01:38:07,206 kami memiliki kesempatan untuk kehidupan yang baru lagi. 524 01:38:08,000 --> 01:38:13,530 di dunia yang berbeda, dunia tanpa dendam. 525 01:38:13,531 --> 01:38:16,531 ~Translated by NUNee~ 42010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.