Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,536 --> 00:00:24,401
PUERTO DE SAN DIEGO
2
00:00:48,061 --> 00:00:50,359
VENTA DE ALCOHOL 3 MERCADOS
3
00:02:49,716 --> 00:02:52,981
-Hola, Noah.
-Hola, Anna. ¿Cómo estás?
4
00:02:53,587 --> 00:02:55,646
No puedo alejarlos, Noah.
5
00:02:56,156 --> 00:02:58,488
Rompieron la ventana del tío Ben
con una piedra...
6
00:02:58,558 --> 00:03:00,583
y robaron los binoculares.
¿Algo que decir?
7
00:03:00,660 --> 00:03:04,027
Cuatro cosas. Crucé el puente.
No tengo nada contra el tío Ben.
8
00:03:04,097 --> 00:03:07,931
Está muy oscuro para tirar piedras
bien. Y justo necesito binoculares.
9
00:03:08,001 --> 00:03:10,333
-Y no me gustan los policías.
-Cuida lo que dices.
10
00:03:10,403 --> 00:03:11,768
Así se habla, Anna.
11
00:03:11,838 --> 00:03:14,398
Blanche, ¿por qué no le devuelves
los binoculares?
12
00:03:14,474 --> 00:03:16,465
Vaya comentario.
13
00:03:16,543 --> 00:03:20,343
Es lo que siempre digo.
Nunca sabes a qué atenerte con ella.
14
00:03:20,413 --> 00:03:21,607
Él sí lo sabe.
15
00:03:21,681 --> 00:03:25,617
Tengan cuidado las dos si
no quieren meterse en líos conmigo.
16
00:03:38,865 --> 00:03:40,628
¿Dónde están todos hoy?
17
00:03:41,134 --> 00:03:44,433
Las calles parecen cementerios,
las casas, tumbas.
18
00:03:45,105 --> 00:03:47,266
Todo se ha detenido.
19
00:03:49,743 --> 00:03:51,574
Cuando tu tren va demasiado rápido...
20
00:03:51,645 --> 00:03:55,012
Dios pone los frenos
para que puedas pensar.
21
00:03:55,115 --> 00:03:57,413
No quiero pensar. Quiero beber.
22
00:03:58,218 --> 00:03:59,810
Otro...
23
00:03:59,886 --> 00:04:03,049
-Aún no pagaste el primero.
-¿No tengo crédito?
24
00:04:03,123 --> 00:04:06,092
Conmigo, claro que sí.
Pero debo pensar en el propietario.
25
00:04:06,526 --> 00:04:09,620
Noah, cóbrate el primero
y deja la botella.
26
00:04:10,997 --> 00:04:15,366
-Yo elijo con quién beber.
-Algunos no tienen modales.
27
00:04:15,535 --> 00:04:17,196
Quiero un ron con cola.
28
00:04:17,337 --> 00:04:19,601
-Dáselo, Noah.
-Gracias, Eddy.
29
00:04:19,839 --> 00:04:22,535
Pero lo beberás aquí en el bar.
30
00:04:22,976 --> 00:04:25,911
-No me dejes arruinar la diversión.
-Esto es para divertirnos.
31
00:04:25,979 --> 00:04:28,209
Qué ambiente materialista.
32
00:04:29,549 --> 00:04:32,814
-¿Y si conversamos un poco?
-Conversa.
33
00:04:35,255 --> 00:04:37,553
-¿Cómo has estado?
-Te preocupa, ¿no?
34
00:04:38,124 --> 00:04:42,561
Sí, estuve pensando en ti.
Hace más de un año que te observo.
35
00:04:44,431 --> 00:04:45,921
¿Y cómo estoy?
36
00:04:46,933 --> 00:04:50,562
Te entiendes con los soldados, pero
a ningún barco le han puesto tu nombre.
37
00:04:50,637 --> 00:04:52,832
No me mezclo con los almirantes.
38
00:04:56,376 --> 00:04:58,867
Mira, tengo un club exclusivo
en un buen barrio.
39
00:04:58,945 --> 00:05:02,437
No vienen marineros.
Sólo empresarios ricos.
40
00:05:02,515 --> 00:05:04,380
Te vestiré con ropa bonita...
41
00:05:04,451 --> 00:05:08,012
y te verás muy bien en
brazos de un empresario cansado.
42
00:05:11,024 --> 00:05:13,788
-¿ Qué debo hacer?
-Ser la anfitriona.
43
00:05:14,427 --> 00:05:16,520
Dime la verdad.
44
00:05:16,596 --> 00:05:20,692
Ya te la dije. Mi club es muy exclusivo.
Nada de gente fea.
45
00:05:21,101 --> 00:05:24,867
Te sentarás y beberás con los clientes.
Un porcentaje por cada trago.
46
00:05:25,705 --> 00:05:29,505
-Deberías aprender a sonreír un poco.
-¿Y qué más?
47
00:05:29,776 --> 00:05:32,506
Ser amigable, como aquí.
Salvo que te pagaría.
48
00:05:32,579 --> 00:05:35,173
¿Por hacer qué?
Hasta ahora, no dijiste nada.
49
00:05:35,248 --> 00:05:37,182
Mira, tengo un club exclusivo.
50
00:05:37,817 --> 00:05:41,082
¿Qué tiene tu club
para ser tan exclusivo?
51
00:05:41,988 --> 00:05:45,583
-Primero, la policía no te molestará.
-Genial.
52
00:05:46,126 --> 00:05:48,856
-Sí, estoy mejorando.
-No para mí.
53
00:05:51,331 --> 00:05:55,165
-Me gustaría remediarlo.
-¿Qué recetas, doctor?
54
00:05:56,102 --> 00:05:57,364
Estar conmigo.
55
00:05:58,238 --> 00:06:02,038
No soy todo negocios.
Me divierto de vez en cuando.
56
00:06:03,176 --> 00:06:06,339
Si trabajas conmigo,
pasaremos tiempo juntos.
57
00:06:06,413 --> 00:06:08,278
Prefiero ir a prisión.
58
00:06:08,348 --> 00:06:11,340
Eso necesitas: unos años
en la cárcel para ablandarte.
59
00:06:11,418 --> 00:06:14,012
Me muero de miedo, piojo.
60
00:06:15,488 --> 00:06:17,080
Me estoy enfadando.
61
00:06:22,595 --> 00:06:25,291
-¡Holgazana podrida!
-¿Qué te hizo, Eddy?
62
00:06:25,365 --> 00:06:28,926
-Me quemó el cuello con su cigarrillo.
-Casi me arranca un brazo.
63
00:06:29,002 --> 00:06:31,232
Ahora ya saben a qué atenerse.
64
00:06:31,304 --> 00:06:33,704
No perderé mi tiempo
con prostitutas de puerto.
65
00:06:33,773 --> 00:06:36,901
-¡Discúlpame por existir!
-Tú, no. Tú.
66
00:06:37,210 --> 00:06:39,644
Mejor cambia de idea
y ya no seas tan selectiva.
67
00:06:39,713 --> 00:06:43,649
-Algún día necesitarás a un compañero.
-Prefiero estar con ratas.
68
00:06:43,917 --> 00:06:45,942
Sigue así y lo lograrás.
69
00:06:49,055 --> 00:06:50,215
¿Te quedarás aquí toda la noche?
70
00:06:50,290 --> 00:06:52,986
No tienes que ser tan descortés.
71
00:06:54,127 --> 00:06:57,790
Sólo me quedaré un rato.
Me matan los pies.
72
00:06:58,631 --> 00:07:00,223
¿Tienes un cigarrillo?
73
00:07:00,667 --> 00:07:03,830
-Aún los venden en todos lados.
-Sí, lo sé.
74
00:07:04,571 --> 00:07:08,530
Pero quiero fumar menos.
Me da ardor de estómago.
75
00:07:09,676 --> 00:07:11,041
Gracias.
76
00:07:11,945 --> 00:07:16,245
-Noah, me muero por un trago.
-Y yo por algo de dinero.
77
00:07:21,788 --> 00:07:24,586
¿No me compras
unos lindos binoculares?
78
00:07:24,657 --> 00:07:27,251
Tómalos y verás lo bien que se ve.
79
00:07:27,327 --> 00:07:30,023
Ya veo entre uno y diez años
de trabajo forzoso.
80
00:07:30,096 --> 00:07:32,758
-Devuélveselos al tío Ben.
-Yo no rompí la ventana.
81
00:07:32,832 --> 00:07:35,096
Ni tampoco robé los binoculares.
82
00:07:35,702 --> 00:07:39,263
Caminaba por la calle,
metida en mis asuntos...
83
00:07:39,806 --> 00:07:44,038
cuando vi un hueco en la ventana
y los binoculares allí.
84
00:07:45,678 --> 00:07:48,203
Se me cayeron en las manos.
Los encontré.
85
00:07:49,282 --> 00:07:53,343
Anna, ¿crees que haya recompensa
por hallar objetos perdidos?
86
00:07:54,621 --> 00:07:56,953
-A mí me gustaría que me hallaran.
-Sí.
87
00:07:59,726 --> 00:08:02,786
Pareces estar en otro mundo.
88
00:08:03,997 --> 00:08:06,158
Ya vete, ¿quieres?
89
00:08:07,167 --> 00:08:09,431
Sólo quería levantarte el ánimo.
90
00:08:10,236 --> 00:08:12,602
Quédate deprimida.
¿A quién le importa?
91
00:08:13,039 --> 00:08:15,701
¿Dónde dormirás hoy?
92
00:08:16,209 --> 00:08:19,007
-¿Por qué habría de decírtelo?
-Bueno, como quieras.
93
00:08:19,078 --> 00:08:21,171
No me importa dónde duermo.
94
00:08:22,448 --> 00:08:26,851
Mejor vete a casa. Voy a cerrar.
Toma unos sándwiches para el camino.
95
00:08:27,554 --> 00:08:30,387
¿Y algo para bajarlos, Noah?
96
00:08:30,456 --> 00:08:33,357
Toma, cómprate un café
en alguna parte.
97
00:08:43,236 --> 00:08:46,034
¿Sabes dónde duerme una dama
por 50 centavos?
98
00:08:48,708 --> 00:08:52,200
MERCADO DE MERCANCÍAS
99
00:08:56,015 --> 00:08:58,006
¿Vendiste algo hoy, Frank?
100
00:08:59,619 --> 00:09:01,314
Sí y no.
101
00:09:02,388 --> 00:09:05,050
Hubo algunos futuros clientes
interesantes, Stanley.
102
00:09:05,124 --> 00:09:07,422
Sí, ¿pero vendiste algo hoy?
103
00:09:08,127 --> 00:09:11,494
Tienes la mala costumbre
de sólo interesarte por el dinero.
104
00:09:11,564 --> 00:09:14,795
Justamente hablo de dinero.
¿Ganaste algo hoy?
105
00:09:14,968 --> 00:09:17,766
Si haces del dinero tu dios,
te castigará como el diablo.
106
00:09:17,837 --> 00:09:20,670
Estoy castigado con todas las
porquerías que tienes aquí.
107
00:09:20,740 --> 00:09:24,369
Ayúdame. No tienes imaginación.
108
00:09:25,345 --> 00:09:28,610
-Es un tesoro de antigüedades.
-Me parece basura.
109
00:09:29,048 --> 00:09:33,212
¿Pero no sabes que cuando la basura se
hace vieja se convierte en antigüedad?
110
00:09:33,553 --> 00:09:36,386
Mira esta obra de arte.
111
00:09:36,456 --> 00:09:38,720
No puedo dejarla afuera toda la noche.
112
00:09:38,825 --> 00:09:41,851
Quizá incite a un hombre
honesto a robar.
113
00:09:44,330 --> 00:09:46,594
-Hola, querida.
-Hola, Stanley.
114
00:09:47,000 --> 00:09:49,093
-¿Tuviste un día duro?
-Así es.
115
00:09:49,168 --> 00:09:51,568
-Los lunes siempre son duros.
-Lo sé.
116
00:09:51,638 --> 00:09:54,937
Siéntate en el sillón.
Te traeré las pantuflas.
117
00:09:55,008 --> 00:09:58,375
Stella, mira el roto.
118
00:09:59,479 --> 00:10:01,572
Cada vez que levanto el brazo,
se rompe.
119
00:10:01,648 --> 00:10:03,616
-Te lo coseré.
-Lo hiciste ayer.
120
00:10:03,683 --> 00:10:05,617
Te lo remendaré por dentro.
121
00:10:05,919 --> 00:10:07,944
Cada día eres más descuidada.
122
00:10:08,021 --> 00:10:11,582
¿No te he dicho que te laves las
manos después de tocar esa basura?
123
00:10:11,658 --> 00:10:14,218
¿Para qué? La mugre no hace mal.
Es saludable.
124
00:10:14,294 --> 00:10:17,889
Todo eso de la mugre y los gérmenes
es una tontería. ¿No es cierto, Frank?
125
00:10:17,964 --> 00:10:22,594
Mamá, apúrate con la cena.
Me muero de hambre.
126
00:10:24,370 --> 00:10:26,361
Hoy llegó una entrega especial
para papá.
127
00:10:26,439 --> 00:10:29,033
Le ahorré 15 centavos al gobierno
trayéndola yo.
128
00:10:29,108 --> 00:10:31,941
Cuando se entere el Congreso,
pagaremos menos impuestos.
129
00:10:32,011 --> 00:10:35,879
-Se la llevaré a papá.
-¿Por qué no está abajo? Es hora de comer.
130
00:10:35,949 --> 00:10:39,009
-Tiene uno de sus dolores de cabeza.
-Tiene una resaca.
131
00:10:39,085 --> 00:10:41,417
Es más que eso. Tiene una psicosis.
132
00:10:41,487 --> 00:10:43,978
Qué psicosis ni psicosis.
Le da mucho a la botella.
133
00:10:44,057 --> 00:10:47,584
-No es cierto.
-Espera, ¿de quién es la carta?
134
00:10:49,262 --> 00:10:52,425
¿Quién le mandaría
una entrega especial a Joe?
135
00:10:52,498 --> 00:10:53,931
Es de Bessemer, Alabama.
136
00:10:54,000 --> 00:10:56,662
Probablemente uno de sus amigos
pidiendo dinero.
137
00:10:56,736 --> 00:10:59,432
Todos los del Sur creen
que California es una mina de oro.
138
00:10:59,505 --> 00:11:02,633
No le daré nada de dinero
para que les mande a esos brutos.
139
00:11:02,709 --> 00:11:04,074
Es fácil porque no tienes.
140
00:11:04,143 --> 00:11:06,805
Mira ladronzuela, tengo un negocio.
141
00:11:06,879 --> 00:11:10,474
-Invierto el dinero en la empresa.
-¿Empresa? No me hagas reír.
142
00:11:10,550 --> 00:11:12,541
Lo usas para no buscar trabajo.
143
00:11:12,618 --> 00:11:17,112
Haré caso omiso de ese comentario
y te diré por qué no le daré un centavo.
144
00:11:17,190 --> 00:11:18,817
-¿Por qué?
-Cuestión de principios.
145
00:11:18,891 --> 00:11:22,156
Todos deben conseguir lo suyo.
En la democracia, es cada uno para sí.
146
00:11:22,228 --> 00:11:26,021
Eso no es democracia. La democracia es:
"Todos para todos y uno para uno."
147
00:11:26,063 --> 00:11:27,183
Y tú eres uno.
148
00:11:28,091 --> 00:11:30,079
Lo era hasta que apareciste
y fuimos dos.
149
00:11:30,203 --> 00:11:33,468
No se trata de la democracia.
Se trata de mimar a la gente.
150
00:11:33,539 --> 00:11:37,202
A nadie le sirve que lo mimen.
Míranos, por ejemplo.
151
00:11:37,276 --> 00:11:39,369
¿Dónde estaríamos
si siguiéramos en Alabama?
152
00:11:39,445 --> 00:11:41,504
-¿Dónde crees que estamos?
-En California.
153
00:11:41,581 --> 00:11:43,947
-¿Y de qué nos sirvió?
-A ti, no lo sé.
154
00:11:44,017 --> 00:11:46,884
Sé para qué me servirá
cuando mejore la situación monetaria.
155
00:11:46,953 --> 00:11:49,012
Tú lo que quieres es dejarme.
156
00:11:49,088 --> 00:11:52,455
¡Son todas iguales!
Siempre creen que es algo personal.
157
00:11:52,759 --> 00:11:55,057
-¿En qué estaba?
-En mejorar la situación.
158
00:11:55,128 --> 00:11:57,562
Nuestro país nunca equilibrará
el presupuesto...
159
00:11:57,630 --> 00:11:59,894
si sigue regalando cosas.
160
00:11:59,966 --> 00:12:03,333
Toma este nuevo asunto,
el programa de ayuda al extranjero.
161
00:12:03,469 --> 00:12:05,562
-¿Te parece bien?
-Claro que es...
162
00:12:05,638 --> 00:12:08,573
¿Quién diablos está hablando?
¿Tú o yo? Yo.
163
00:12:08,775 --> 00:12:11,835
Tú no sabes nada.
Anoche un tipo decía...
164
00:12:11,911 --> 00:12:14,243
¿Lo ves? ¿De qué sirve?
165
00:12:14,981 --> 00:12:18,883
-El problema es que te crees todo.
-El problema es que creo lo que dices tú.
166
00:12:19,585 --> 00:12:20,415
Si de veras quieres saber...
167
00:12:20,486 --> 00:12:23,421
por qué no debemos mandar
dinero a los sureños, te lo diré.
168
00:12:23,489 --> 00:12:25,719
-¿Por qué, Frank?
-Porque los mimaríamos.
169
00:12:25,792 --> 00:12:27,987
Si tienen hambre,
hallarán una forma de comer.
170
00:12:28,061 --> 00:12:29,995
Y para comer hay que trabajar.
171
00:12:30,063 --> 00:12:33,430
Y los únicos que comen sin trabajar
son los políticos.
172
00:12:33,499 --> 00:12:35,865
Cuando este país
se ponga de pie otra vez...
173
00:12:35,935 --> 00:12:37,800
yo seré político.
174
00:12:37,870 --> 00:12:40,896
Y entonces el país volverá a caer.
175
00:12:41,674 --> 00:12:43,801
Sí que me casé con una cualquiera.
176
00:12:44,544 --> 00:12:47,570
Las mujeres son
otro problema del mundo actual.
177
00:12:48,781 --> 00:12:51,147
-Mamá, ¿cuándo comemos?
-Ahora.
178
00:12:52,151 --> 00:12:55,678
Si no comes algo nutritivo,
en lugar de tantos dulces...
179
00:12:55,755 --> 00:12:58,349
darás a luz a un malvavisco de chocolate.
180
00:12:58,991 --> 00:13:01,721
La cena está lista, Joe.
Te estamos esperando.
181
00:13:02,128 --> 00:13:06,189
De acuerdo, Theresa.
Ya era hora. Gracias, Katie.
182
00:13:06,399 --> 00:13:09,630
-¿Dormiste bien, cariño?
-Dormí un ratito.
183
00:13:09,836 --> 00:13:13,567
-Entonces ya te sientes bien.
-No, Theresa. Me siento pésimo.
184
00:13:13,639 --> 00:13:17,735
Cada vez que intento leer la carta,
las palabras tiemblan como hojas.
185
00:13:17,810 --> 00:13:20,870
-Léela, Katie.
-Por supuesto, Joe.
186
00:13:21,347 --> 00:13:23,872
¿Tendré que esperar
para comer por esto?
187
00:13:23,950 --> 00:13:26,350
Quiero que hagan silencio y escuchen...
188
00:13:26,419 --> 00:13:30,014
porque es de mi viejo amigo,
Otis Slocum, y es muy bonita.
189
00:13:30,089 --> 00:13:33,252
Si quiere nuestra ropa vieja,
no tiene suerte. La tenemos puesta.
190
00:13:33,326 --> 00:13:35,055
Que Katie lea la carta.
191
00:13:35,328 --> 00:13:39,697
"Querido Joe Lucasta, espero que
estés bien y seas rico en California."
192
00:13:39,765 --> 00:13:40,925
Ahí viene.
193
00:13:41,000 --> 00:13:45,528
"Vendí la granja porque el médico dice
que debo estar más tranquilo...
194
00:13:45,605 --> 00:13:47,903
y no trabajar tan duro
de ahora en adelante.
195
00:13:47,974 --> 00:13:51,341
Todos mis hijos e hijas se casaron,
salvo Rudolf.
196
00:13:51,777 --> 00:13:55,178
Rudolf está desesperado por una mujer."
197
00:13:55,281 --> 00:13:58,512
-Dile que se dé una ducha de agua fría.
-Cállate, Stanley.
198
00:13:58,951 --> 00:14:00,509
Continúa, Katie.
199
00:14:02,155 --> 00:14:04,623
"Las mujeres buenas y sanas escasean
por aquí...
200
00:14:04,690 --> 00:14:07,921
porque muchos jóvenes abandonan
esta parte del país.
201
00:14:07,994 --> 00:14:09,962
Le di a Rudolf su parte de la venta...
202
00:14:10,029 --> 00:14:14,625
para que se consiga una buena esposa
en el Oeste. Tiene $4.000.
203
00:14:16,302 --> 00:14:20,568
Quiero que le consigas una
mujer buena, fuerte, limpia y creyente.
204
00:14:20,740 --> 00:14:22,970
Sé que lo harás, por los viejos tiempos.
205
00:14:23,042 --> 00:14:26,375
Así que Dios te bendiga, Joe.
Cuida a mi hijo Rudolf. Otis Slocum."
206
00:14:26,445 --> 00:14:29,710
¿Qué piensa el granjero? ¿Que las
mujeres se compran como los cerdos?
207
00:14:29,782 --> 00:14:32,945
A veces es mejor comprar cerdos.
¿Cuándo comemos?
208
00:14:33,019 --> 00:14:35,453
Te llevaré tu cena a la pocilga.
209
00:14:35,755 --> 00:14:37,620
$4.000.
210
00:14:37,990 --> 00:14:40,891
Es mucho dinero
para que lo traiga un idiota.
211
00:14:40,960 --> 00:14:42,291
Sí, muchísimo.
212
00:14:42,361 --> 00:14:45,387
-Es mucho dinero y lo necesitamos.
-No puedes caer tan bajo.
213
00:14:45,464 --> 00:14:49,093
Si quiere pagar por una mujer y
se la conseguimos, no lo engañaremos.
214
00:14:49,168 --> 00:14:50,999
Es un negocio. Así es.
215
00:14:51,070 --> 00:14:54,198
Debo renovar el guardarropa
cuando nazca el bebé.
216
00:14:54,273 --> 00:14:56,434
Stella y yo necesitamos una cama nueva.
217
00:14:56,509 --> 00:14:58,977
Estoy cansado de clavarla
todas las noches.
218
00:14:59,045 --> 00:15:00,979
Nos vendría bien otro auto.
219
00:15:01,047 --> 00:15:05,279
Hay un Ford usado a la venta por
sólo $800. También es convertible.
220
00:15:05,351 --> 00:15:09,515
¡Basta! Dejen de gastar el dinero
de Otis Slocum. No los dejaré.
221
00:15:09,589 --> 00:15:13,616
Aún no lo tienes. Y no tienes
que hacer nada. Lo haremos nosotros.
222
00:15:13,693 --> 00:15:16,218
-¡Dije que no!
-Te dije que no debes hacer nada.
223
00:15:16,295 --> 00:15:18,160
Si no lo hacemos nosotros, lo hará otro.
224
00:15:18,231 --> 00:15:21,257
¿Qué posibilidades tiene un tonto
de conservar su dinero aquí?
225
00:15:21,334 --> 00:15:23,461
No los dejes hacer nada.
Es vergonzoso.
226
00:15:23,536 --> 00:15:26,528
Deberíamos poder conseguirle
una chica linda a Rudolf.
227
00:15:26,606 --> 00:15:29,507
Las chicas que conozco están casadas
o tienen hijos.
228
00:15:29,575 --> 00:15:31,202
¿Y la hermana de Irene?
229
00:15:31,277 --> 00:15:34,303
Desde que fue a San Francisco,
no miraría a un granjero.
230
00:15:34,380 --> 00:15:37,440
-¿Y la hija de Tom?
-¿Qué pasa? Dame carne.
231
00:15:37,516 --> 00:15:40,644
-Nos pagaría para que la alejáramos.
-¿Quién dices tú, Stanley?
232
00:15:40,720 --> 00:15:44,679
-La hija de Tom.
-Qué buena idea.
233
00:15:44,757 --> 00:15:48,386
-Cualquier hombre le viene bien.
-Llámala mañana, Stella.
234
00:15:48,494 --> 00:15:51,759
La llamaré después de cenar.
Es el mejor momento para encontrarla.
235
00:15:51,831 --> 00:15:53,958
Bien, no lo olvides.
236
00:15:54,233 --> 00:15:55,860
Lo tienen todo planeado.
237
00:15:55,935 --> 00:16:00,429
¿No creen que quizá Rudolf
tenga sus preferencias para las mujeres?
238
00:16:00,873 --> 00:16:03,501
Tienes toda la razón, Katie.
239
00:16:03,776 --> 00:16:08,008
Debemos conseguirle una buena.
No nos arriesgaremos con una mediocre.
240
00:16:08,080 --> 00:16:11,641
-¿De qué sirve?
-Ya sé quién le presentaremos a Rudolf.
241
00:16:11,717 --> 00:16:13,651
-¿Quién, mamá?
-Anna.
242
00:16:19,258 --> 00:16:22,819
-¿Quién dijiste, Theresa?
-Anna.
243
00:16:22,895 --> 00:16:26,160
-¿Perdiste la cabeza?
-No, Joe.
244
00:16:26,899 --> 00:16:31,529
Fue una inspiración.
Así Anna podrá empezar de nuevo.
245
00:16:31,604 --> 00:16:34,971
Establecí una regla:
ya no se habla de ella en esta casa.
246
00:16:35,041 --> 00:16:38,841
Y yo respeto esa regla, Joe.
Nadie habla mal de Anna.
247
00:16:38,944 --> 00:16:41,742
Esto es bueno para ella.
Podremos ayudar a Anna.
248
00:16:41,814 --> 00:16:44,146
Ella no es nada buena, pero le servirá.
249
00:16:44,216 --> 00:16:47,652
-Hablas de tu propia hermana.
-¿Y qué? No es más que una puta.
250
00:16:47,720 --> 00:16:50,814
No digas eso.
Nadie puede hablar así de ella.
251
00:16:50,890 --> 00:16:52,653
Papá no la echó porque sí.
252
00:16:52,725 --> 00:16:56,388
-¡Cállate la boca o te daré una bofetada!
-Inténtalo.
253
00:16:56,729 --> 00:16:58,959
Nadie golpea a mi esposa, salvo yo.
254
00:16:59,065 --> 00:17:00,657
-¿Tú y quién más?
-Así es.
255
00:17:00,733 --> 00:17:03,497
Arreglemos esto.
Mantengamos la calma.
256
00:17:04,036 --> 00:17:06,971
Es nuestra oportunidad de mirar esto
desde el ángulo humano.
257
00:17:07,039 --> 00:17:09,803
-¿Qué?
-Todos tenemos ángulos diferentes.
258
00:17:09,875 --> 00:17:12,708
Pongámoslos todos juntos
y hagamos lo que yo digo.
259
00:17:12,778 --> 00:17:16,111
Cualquiera puede ver
que mamá tiene toda la razón.
260
00:17:16,215 --> 00:17:19,116
Anna es la mujer para Rudolf,
así que busquémosla.
261
00:17:19,185 --> 00:17:22,484
-¡Nunca! ¡Nunca jamás!
-Quizá haya cambiado.
262
00:17:22,555 --> 00:17:25,524
-No parece ni un día más vieja.
-¿Cómo lo sabes?
263
00:17:29,562 --> 00:17:31,996
Un amigo la vio. No quería decírtelo.
264
00:17:32,064 --> 00:17:35,500
-¿Decirme qué?
-Nada. De todos modos, está genial.
265
00:17:35,568 --> 00:17:38,332
-¿Y si no quiere estar con Rudolf?
-Deja de hablar.
266
00:17:38,404 --> 00:17:40,929
¿No oíste lo que leyó Katie?
267
00:17:41,006 --> 00:17:45,204
¿No oíste que Otis quiere
una chica creyente para su hijo?
268
00:17:45,277 --> 00:17:48,144
-Joe, debes dar esta oportunidad a Anna.
-¡No!
269
00:17:48,481 --> 00:17:52,076
-¡No, Theresa! ¿Te has vuelto loca?
-Pero, Joe, ella...
270
00:17:52,151 --> 00:17:57,020
Lo juré entonces y lo repetiré:
¡Ella no regresará a esta casa!
271
00:18:02,128 --> 00:18:05,325
Supongo que eso significa
que ella no regresará a esta casa.
272
00:18:05,398 --> 00:18:10,335
No. Joe quiere que regrese.
Pero es su orgullo testarudo e idiota...
273
00:18:10,403 --> 00:18:13,839
-que no quiere admitir que se equivocó.
-No sabes lo que haces.
274
00:18:13,906 --> 00:18:16,340
La quieren de vuelta
para venderla como un animal.
275
00:18:16,409 --> 00:18:19,708
No sé de qué hablas.
Yo sólo quiero recuperar a Anna.
276
00:18:19,779 --> 00:18:23,271
Haré que Joe la busque.
Lo convenceré, ya verás.
277
00:18:23,382 --> 00:18:26,408
¿Crees que puede hacer
que ese viejo buey entre en razón?
278
00:18:26,485 --> 00:18:29,352
Si no lo logra,
supongo que deberé hablar con él.
279
00:18:29,422 --> 00:18:33,654
Si no tengo el guardarropa nuevo,
no podré salir de esta casa.
280
00:18:33,726 --> 00:18:37,560
-Nunca pensé que fueran tan inhumanos.
-Al menos no somos hipócritas.
281
00:18:37,630 --> 00:18:39,427
-¿Quién lo es?
-Tú.
282
00:18:39,498 --> 00:18:42,763
No tienes ganas de vivir
bajo el mismo techo que esa prostituta.
283
00:18:42,835 --> 00:18:45,599
Ni se me cruzó por la cabeza.
Quisiera conocer a Anna.
284
00:18:45,671 --> 00:18:48,003
Presiento que se parece
mucho a su madre.
285
00:18:48,073 --> 00:18:50,132
Nunca conocí
a alguien más dulce que Theresa.
286
00:18:50,309 --> 00:18:51,241
Suéltame.
287
00:18:51,310 --> 00:18:53,870
No hasta que me prometas
que dejarás que Anna regrese.
288
00:18:53,946 --> 00:18:55,379
¡Aléjate de mí, Theresa!
289
00:18:55,448 --> 00:18:57,973
Si no le das esta oportunidad,
quizá nunca podamos...
290
00:18:58,050 --> 00:18:59,677
¿Estás herida, mamá?
291
00:18:59,752 --> 00:19:01,660
Chicas, lleven a mamá
a descansar arriba.
292
00:19:01,761 --> 00:19:03,194
Debes darle otra oportunidad a Anna.
293
00:19:03,722 --> 00:19:06,714
Está bien, déjamelo a mí.
Sube con ellas, Stanley.
294
00:19:06,792 --> 00:19:09,386
-Yo quiero hablar con él.
-No hablaré con nadie.
295
00:19:09,462 --> 00:19:12,124
-Yo hablaré y me escucharás...
-¡Vete de mi casa!
296
00:19:12,198 --> 00:19:14,530
-Sólo queremos que entres en razón.
-¡Fuera!
297
00:19:14,600 --> 00:19:17,398
-Deberías irte.
-¿Quién pagó la renta los últimos años?
298
00:19:17,470 --> 00:19:19,165
-¡Cállate!
-No me digas que me calle.
299
00:19:19,238 --> 00:19:22,366
Ya basta. Ahora vete,
como te dije. ¡Vamos!
300
00:19:25,377 --> 00:19:29,780
Odio ver eso, Joe.
Qué mal que tu hijo te levante la mano.
301
00:19:30,349 --> 00:19:34,217
No lo criaste bien. Y a Stella, tampoco.
302
00:19:34,286 --> 00:19:36,982
Me costó domesticarla.
303
00:19:37,823 --> 00:19:41,589
Parece que a la única a la
que le demostraste cariño fue a Anna.
304
00:19:41,827 --> 00:19:44,694
-Le tenías mucho cariño, ¿verdad?
-Sí.
305
00:19:44,797 --> 00:19:47,664
Sí, resultó ser tu peor error.
306
00:19:48,767 --> 00:19:52,498
Es una lástima, pero como dice el dicho...
307
00:19:52,571 --> 00:19:55,836
"En un viento malo no hay nada bueno"
308
00:19:56,809 --> 00:19:59,505
Tú y yo podemos sacar
algo bueno de todo esto.
309
00:19:59,578 --> 00:20:02,376
Sé lo que quieres decir,
así que no te esfuerces.
310
00:20:02,448 --> 00:20:06,145
Claro. Deberías saber
que no gasto mis palabras.
311
00:20:06,485 --> 00:20:09,852
Hay formas más rápidas
de hacer las cosas que hablar.
312
00:20:10,022 --> 00:20:13,185
¿Por qué echaste a Anna?
313
00:20:13,626 --> 00:20:16,857
-El libro de himnos me lo dijo.
-¿El libro de himnos?
314
00:20:18,364 --> 00:20:20,423
Tú no eres practicante, Joe.
315
00:20:20,499 --> 00:20:24,299
Ni siquiera vas a misa los domingos.
Prefieres quedarte durmiendo.
316
00:20:25,304 --> 00:20:28,967
No, no fue el libro de himnos.
Mamá dice que fue tu orgullo.
317
00:20:29,341 --> 00:20:32,139
No podías estar orgulloso
de esta familia.
318
00:20:32,211 --> 00:20:35,476
¿Por qué la echaste?
¿Por qué no quieres que vuelva?
319
00:20:35,548 --> 00:20:38,312
Porque no los dejaré gastarse
el dinero de Otis Slocum.
320
00:20:38,384 --> 00:20:41,080
No hay nada que odie más
que los mentirosos.
321
00:20:41,153 --> 00:20:43,917
-No es mentira.
-Recibiste la carta de Otis hoy...
322
00:20:43,989 --> 00:20:46,822
y hace mucho que Anna no está aquí.
323
00:20:46,959 --> 00:20:50,326
Te daré una última oportunidad
para decir la verdad, Joe.
324
00:20:51,096 --> 00:20:54,327
Así que dila.
Te ahorrarás muchos disgustos.
325
00:20:54,400 --> 00:20:56,231
No sé de qué hablas.
326
00:20:56,302 --> 00:20:58,793
No hay nada más que decir
que lo que ya te he dicho.
327
00:20:58,871 --> 00:21:03,137
Claro que sí. Tienes miedo.
Temes admitir que te equivocaste.
328
00:21:03,208 --> 00:21:06,473
-Eso te está molestando.
-¡Hice lo correcto!
329
00:21:06,745 --> 00:21:10,306
¿Por qué lloras, Joe? ¿ Qué te pasa?
330
00:21:10,382 --> 00:21:11,849
Nada.
331
00:21:14,453 --> 00:21:18,617
¿Nada? Mírate, tiemblas como una hoja.
¿Por qué tiemblas?
332
00:21:18,691 --> 00:21:22,183
-Porque todo lo que dices es mentira.
-¡Pues pruébalo!
333
00:21:22,261 --> 00:21:26,391
Pruébalo trayéndola de vuelta y
mostrándonos que actúas como un padre.
334
00:21:26,465 --> 00:21:29,263
-Como un padre bueno y amable, Joe.
-No.
335
00:21:31,670 --> 00:21:32,932
¿Tienes miedo?
336
00:21:33,572 --> 00:21:38,305
Te daré un poco de coraje.
Lo necesitas aquí mismo.
337
00:21:39,078 --> 00:21:41,672
Vayamos al centro,
así te tomas el autobús a San Diego.
338
00:21:41,747 --> 00:21:44,272
-No puedo hacerlo.
-Pero es tu obligación.
339
00:21:44,350 --> 00:21:45,874
-Quizá mañana.
-No, esta noche.
340
00:21:45,951 --> 00:21:49,011
Stanley, ¿dónde fue
que tu amigo vio a Anna?
341
00:21:49,088 --> 00:21:51,613
En Noah's Wharf Café. ¿Irá?
342
00:21:52,491 --> 00:21:55,483
-Tu hijo te hizo una pregunta, Joe.
-No tengo dinero.
343
00:21:55,561 --> 00:21:57,756
Dale dinero para el billete, Stanley.
344
00:21:58,163 --> 00:22:02,862
-Tranquilo. También es de Katie.
-¿Tú también me causarás problemas?
345
00:22:05,571 --> 00:22:08,199
-Vamos, Joe.
-Frank, ¿irá a buscarla?
346
00:22:08,307 --> 00:22:10,969
-Sí, mamá. Cambió de idea.
-¿De veras irá?
347
00:22:11,043 --> 00:22:14,706
-Ése es mi Joe.
-Vamos, nos estás reteniendo.
348
00:22:15,581 --> 00:22:19,950
-Cuando debes irte, no puedes quedarte.
-Sabía que lo harías, Joe.
349
00:22:20,419 --> 00:22:24,788
Que Dios te bendiga.
Recuperaremos a nuestra pequeña Anna.
350
00:22:34,299 --> 00:22:35,288
Vamos.
351
00:22:39,571 --> 00:22:41,869
Lester, tu destino está en mis manos.
352
00:22:47,579 --> 00:22:48,739
Ya cerré.
353
00:22:49,381 --> 00:22:52,179
Vamos. Àbrele a un marinero ansioso
en una noche fría.
354
00:22:52,251 --> 00:22:56,051
-Es Danny Johnson. Déjalo entrar.
-Nunca me iré a dormir.
355
00:22:58,724 --> 00:23:01,921
Hola, Noah. Abre la puerta.
Hay un marinero solitario aquí.
356
00:23:01,994 --> 00:23:05,623
Lester, ¿qué harás?
¿Te quedarás afuera toda la noche? Pasa.
357
00:23:05,698 --> 00:23:07,495
-Hola, cariño.
-Hola, Danny.
358
00:23:11,270 --> 00:23:15,138
-¡Qué gusto verte!
-No soy una bolsa de papas.
359
00:23:15,207 --> 00:23:17,732
-Bajaste de peso, cariño.
-Entre otras cosas.
360
00:23:17,810 --> 00:23:20,005
-Pero sigues estando guapísima.
-Gracias.
361
00:23:20,079 --> 00:23:22,980
-Lester, mira lo que encontré.
-Sí que no pierdes el tiempo.
362
00:23:23,048 --> 00:23:25,676
-Es la chica de la que te hablé.
-Perdón.
363
00:23:25,751 --> 00:23:30,245
-Disculpen. ¿Vendrá alguien más?
-No, Noah, somos los últimos.
364
00:23:30,322 --> 00:23:33,120
Él es Lester.
Es el que guarda el dinero. El tesorero.
365
00:23:33,192 --> 00:23:34,591
Te presento a Anna Lucasta.
366
00:23:34,660 --> 00:23:37,720
Una vez que la conozcas,
verás que es de lo mejor.
367
00:23:37,796 --> 00:23:39,730
-¿Cómo estás?
-¿Cómo te va?
368
00:23:40,099 --> 00:23:42,260
Parece que Lester es un buen tipo.
369
00:23:42,334 --> 00:23:44,962
Sabes que sólo me junto con los mejores.
370
00:23:45,037 --> 00:23:46,868
Dime, ¿por qué no me escribiste?
371
00:23:46,939 --> 00:23:50,397
Atracamos en Long Beach
y vinimos en taxi a buscarte, ¿no es así?
372
00:23:50,476 --> 00:23:53,172
Así es, pero valió la pena pagar el taxi.
373
00:23:53,245 --> 00:23:55,304
Tu amigo tiene estilo.
374
00:23:55,380 --> 00:23:57,575
Lo traje para resaltar
mis mejores cualidades.
375
00:23:57,649 --> 00:24:02,086
Dice que en el fondo soy un caballero.
Tú me conoces bien y te encanto.
376
00:24:03,555 --> 00:24:07,821
-Será mejor que vaya a escribir una carta.
-No, quédate y diviértete.
377
00:24:08,026 --> 00:24:09,653
¿Divertirme?
378
00:24:10,696 --> 00:24:12,721
¿Y si pido unos tragos?
379
00:24:13,365 --> 00:24:17,324
Buena idea.
¿Por qué no se te ocurrió a ti?
380
00:24:17,503 --> 00:24:21,906
-Mi mente está pensando ya en otras cosas.
-Sí, pero tenemos compañía, ¿recuerdas?
381
00:24:24,443 --> 00:24:26,502
¿Mencionaste un trago, marinero?
382
00:24:26,578 --> 00:24:28,045
Perdóname que me meta.
383
00:24:28,113 --> 00:24:30,673
No te disculpes.
Eres demasiado guapo para eso.
384
00:24:30,749 --> 00:24:33,513
No lo excites. Es su primer crucero.
385
00:24:33,585 --> 00:24:35,109
Pero no mi primer puerto.
386
00:24:35,187 --> 00:24:37,587
Vamos, ¿qué quieren? Y que sea rápido.
387
00:24:37,656 --> 00:24:39,954
-Trae una botella grande y gorda.
-Cerveza.
388
00:24:40,025 --> 00:24:42,459
-¿Cuánto nos costó el taxi?
-¿Cuál es la diferencia?
389
00:24:42,528 --> 00:24:46,259
-Valió la pena, ¿no?
-Debemos de haber pagado $20.
390
00:24:46,331 --> 00:24:49,562
No paraba de pensar:
"Quizá enganchó a un pez gordo."
391
00:24:49,635 --> 00:24:52,229
-"Quizá se fue de la ciudad."
-Deja de exagerar.
392
00:24:52,304 --> 00:24:55,671
No exagero. Pregúntale a Lester.
Pero se acabaron los problemas.
393
00:24:55,741 --> 00:24:59,939
Te encontré y ya no podrás escaparte
de mí. Lo firmo.
394
00:25:00,312 --> 00:25:02,712
De veras, ¿qué te parece?
395
00:25:03,782 --> 00:25:06,910
-¿Resalta mis mejores cualidades?
-Bueno, en parte...
396
00:25:06,985 --> 00:25:09,681
¿Y él qué sabe?
Sólo le gusta lo sencillo. No tiene gusto.
397
00:25:09,755 --> 00:25:12,280
Hay algo más que va con eso.
398
00:25:12,357 --> 00:25:13,847
Toma. Mira.
399
00:25:18,363 --> 00:25:21,230
Danny, esto es usado.
400
00:25:23,101 --> 00:25:27,333
Déjame ver si encuentro el resto.
Espera. ¿Dónde está Papa?
401
00:25:27,606 --> 00:25:29,403
Lester, ¿dónde está Papa?
402
00:25:29,942 --> 00:25:32,809
Si lo dejaste en el barco... Aquí está.
403
00:25:33,078 --> 00:25:35,444
-¿Dónde me lo pongo?
-No te lo pones, querida.
404
00:25:35,514 --> 00:25:37,675
Es alguien a quien debes
conocer muy bien.
405
00:25:37,749 --> 00:25:41,378
Otro de tus rompecabezas antillanos.
¿Cómo lo desarmo?
406
00:25:41,453 --> 00:25:44,889
No se desarma.
Trátalo con respeto y te hará favores.
407
00:25:44,957 --> 00:25:47,391
Ahora está planeando
algo importante para ti.
408
00:25:47,459 --> 00:25:50,485
-¿Sabes de qué habla?
-Es un gran plan.
409
00:25:50,562 --> 00:25:51,824
Dile quién es Papa.
410
00:25:51,897 --> 00:25:54,695
Es un modelo de Agoue,
el dios haitiano del mar.
411
00:25:54,766 --> 00:25:57,064
Parece que es bueno con los marineros.
412
00:25:57,369 --> 00:25:59,633
Parece que Papa y yo nos parecemos.
413
00:25:59,705 --> 00:26:02,697
Vamos, hablo en serio.
Mi barco zarpará en unos días.
414
00:26:02,774 --> 00:26:04,867
No quiero estar en la Marina
otros cuatro años.
415
00:26:04,943 --> 00:26:09,107
-¿Qué te hicieron? ¿Te echaron?
-¿Lo oíste? Vaya ridiculez, ¿no, Papa?
416
00:26:09,181 --> 00:26:12,344
El Almirante me rogó que no me fuera,
¿verdad, Lester?
417
00:26:12,417 --> 00:26:14,908
-Lloró como un bebé.
-¿Y ahora qué harás?
418
00:26:15,287 --> 00:26:17,721
Conseguiré un taxi y volveré a conducir.
419
00:26:17,789 --> 00:26:19,984
El bonito Papa conducirá
la tapa del radiador.
420
00:26:20,058 --> 00:26:22,754
Me debes el dinero del
trago de la dama.
421
00:26:22,828 --> 00:26:24,728
Lester, págale, ¿quieres?
422
00:26:26,265 --> 00:26:27,755
Toma, cariño.
423
00:26:28,100 --> 00:26:30,591
-Brindemos.
-Por tiempos mejores.
424
00:26:31,803 --> 00:26:34,533
-¿De dónde eres, Lester?
-Hartford, Connecticut.
425
00:26:34,606 --> 00:26:37,905
-Un verdadero sangre azul.
-Hasta habla francés.
426
00:26:37,976 --> 00:26:41,002
¿De veras? Di algo en francés.
427
00:26:41,179 --> 00:26:44,307
-Sólo sé unas pocas palabras.
-Apuesto a que son las correctas.
428
00:26:44,383 --> 00:26:47,443
-Sí, pero cómo te decía...
-Sí, ¿qué decías?
429
00:26:47,519 --> 00:26:50,317
-Te hablaba del gran plan.
-Volverás a ser taxista.
430
00:26:50,389 --> 00:26:51,413
Ésa es la mitad del plan.
431
00:26:51,490 --> 00:26:54,755
Sabes cómo es la Marina.
Te mandan de un lado al otro.
432
00:26:54,826 --> 00:26:57,158
Ahora que estoy fuera,
lo que necesito es un ancla.
433
00:26:57,229 --> 00:26:59,390
-Alrededor del cuello.
-Muy graciosa.
434
00:27:00,899 --> 00:27:05,029
Sé que, como todos, piensas
que sólo voy a bares...
435
00:27:05,103 --> 00:27:08,266
y estoy con mujeres,
bebiendo y teniendo relaciones, ¿no?
436
00:27:09,074 --> 00:27:11,872
Es sólo una parte.
También tengo otro lado...
437
00:27:11,944 --> 00:27:13,969
el lado que quiere
un hogar y una mujer.
438
00:27:14,046 --> 00:27:16,844
Para decirle al volver a casa
tras un duro día de trabajo...
439
00:27:16,915 --> 00:27:19,475
-"Hazme un bistec."
-¿Qué quieres decir?
440
00:27:19,551 --> 00:27:23,453
-Quiere decir que buscas una cocinera.
-¿Acaso intentas arruinar todo esto?
441
00:27:23,522 --> 00:27:27,822
-¿"Todo esto"? ¿ Qué te propones?
-Te lo diré sin más vueltas, cariño.
442
00:27:27,893 --> 00:27:30,828
Un hogar sin una mujer es
un pila de ladrillos fríos.
443
00:27:30,896 --> 00:27:33,592
¿Y si tú y yo estamos juntos?
444
00:27:41,473 --> 00:27:44,033
¿Me estás proponiendo matrimonio?
445
00:27:45,644 --> 00:27:47,509
Bueno, algo por el estilo.
446
00:27:48,647 --> 00:27:52,583
- Cómo que algo por el estilo?
-Es casi lo mismo.
447
00:27:52,651 --> 00:27:54,243
¿Qué es casi lo mismo?
448
00:27:54,386 --> 00:27:58,982
Cualquiera puede traer a un predicador
y pagarle $2 para que hable.
449
00:27:59,358 --> 00:28:02,327
-Que lo nuestro sea diferente.
-¿En qué?
450
00:28:04,763 --> 00:28:07,323
Mira, cariño, considera
cómo es en las Islas.
451
00:28:07,399 --> 00:28:10,562
Lester lo confirmará.
Cuando un hombre y una mujer se gustan
452
00:28:10,635 --> 00:28:13,832
ponen un coco en el suelo,
el tipo trae un cuchillo y hace...
453
00:28:13,905 --> 00:28:15,896
Y están casados.
454
00:28:19,945 --> 00:28:22,573
¿Trajiste cocos en la bolsa, Danny?
455
00:28:23,448 --> 00:28:26,474
-¿Por qué no te casas con ella, Danny?
-Tienes prohibido hablar.
456
00:28:26,551 --> 00:28:28,485
Tranquilo. Sólo bromeaba.
457
00:28:28,553 --> 00:28:32,956
Actuaste tan rara que me pusiste
piel de gallina. No me asustes así.
458
00:28:33,525 --> 00:28:37,825
-¿Qué te pasa? ¿Te volviste loca?
-Claro. Todo el mundo está loco.
459
00:28:37,896 --> 00:28:39,693
-Vamos, bailemos.
-No sé bailar.
460
00:28:39,765 --> 00:28:41,756
¿Qué pasa?
¿También tienes piel de gallina?
461
00:28:41,833 --> 00:28:44,495
-No, no sé bailar.
-Claro que sabes.
462
00:28:44,569 --> 00:28:47,595
-Ojalá supiera.
-Sabes bailar si quieres.
463
00:29:13,665 --> 00:29:15,030
Ya basta.
464
00:29:25,677 --> 00:29:29,613
No se permite bailar.
Además, algunos queremos dormir.
465
00:29:29,681 --> 00:29:33,082
No es mala idea. ¿Qué dices, Papa?
466
00:29:34,319 --> 00:29:36,810
Aún no terminamos de bailar.
No cierres.
467
00:29:36,888 --> 00:29:40,221
-Lester, cómpranos otro trago.
-Y sonríe. ¿No quieres ser feliz?
468
00:29:40,292 --> 00:29:42,658
No sabe si quiere ser feliz o bueno.
469
00:29:42,727 --> 00:29:45,195
-Pero nosotros sí sabemos, ¿no?
-Claro.
470
00:29:46,364 --> 00:29:49,561
-Brindemos.
-Por tiempos mejores.
471
00:30:03,648 --> 00:30:05,206
¿Qué te pasa?
472
00:30:08,753 --> 00:30:10,516
¿En qué puedo servirle?
473
00:30:10,589 --> 00:30:13,888
Anna, vine a verte y a hablarte.
474
00:30:15,694 --> 00:30:19,027
Tuve suficiente de ti para toda mi vida.
Estás en mi territorio ahora.
475
00:30:19,097 --> 00:30:21,361
Así que no tengo por qué escucharte
¡vete!
476
00:30:21,433 --> 00:30:23,094
¿Quién es el viejo?
477
00:30:23,602 --> 00:30:27,163
Ustedes tienen coraje. Es mi papá.
478
00:30:27,906 --> 00:30:31,137
-¿Qué quieres, papito?
-Quisiera hablar a solas con mi hija.
479
00:30:31,209 --> 00:30:34,042
-Vámonos, Danny.
-No se vayan. Quédense por aquí.
480
00:30:34,112 --> 00:30:37,980
-No puedes negarte a hablarle a tu padre.
-¿Quién dice que no? Es un país libre.
481
00:30:38,049 --> 00:30:40,483
Me dijo lo que pensaba de mí
cuando me echó.
482
00:30:40,552 --> 00:30:44,113
Vine a pedirte que olvides todo eso
y que regreses a casa conmigo.
483
00:30:44,589 --> 00:30:48,150
¿Por qué ese cambio, papá?
¿Crees que soy rica?
484
00:30:48,226 --> 00:30:50,888
-No le hables así a tu padre.
-Que le hable como quiera.
485
00:30:50,962 --> 00:30:53,430
¿Por qué te metes?
Hay libertad de expresión.
486
00:30:53,498 --> 00:30:56,990
No soy el único que quiere que vuelvas.
Todos lo quieren.
487
00:30:58,937 --> 00:31:01,872
A mamá no le pasa nada, ¿verdad?
488
00:31:01,940 --> 00:31:05,068
¿Pasarle algo? No, está bien.
489
00:31:06,044 --> 00:31:10,481
Tan sólo se muere por que vuelvas.
¿Regresarás a casa conmigo?
490
00:31:12,350 --> 00:31:13,908
-No puedo.
-¿Por qué?
491
00:31:20,759 --> 00:31:22,784
¿Por qué diablos crees que no?
492
00:31:23,962 --> 00:31:26,829
¿Por qué la molestas, viejo?
La estás alterando.
493
00:31:26,898 --> 00:31:29,628
No te metas, marinero.
No te incumbe.
494
00:31:29,701 --> 00:31:30,998
¿Quién dice que no?
495
00:31:31,069 --> 00:31:33,799
Sé lo que está pensando.
Tú también lo sabrías si pensaras.
496
00:31:33,872 --> 00:31:35,271
Ya no se siente cómoda en casa.
497
00:31:35,340 --> 00:31:37,774
Debiste haberlo pensado
antes de echarla.
498
00:31:37,842 --> 00:31:41,107
¿Qué derecho tienes para decir eso?
Se sentirá cómoda si quiere.
499
00:31:41,179 --> 00:31:43,511
-¿Puedes ofrecerle algo mejor?
-Deja de meterte.
500
00:31:43,582 --> 00:31:46,415
Al menos Lester no depende
de Papa Agoue.
501
00:31:46,518 --> 00:31:49,919
Si quieres el consejo
de tu barman preferido, ve.
502
00:31:49,988 --> 00:31:53,389
-Te dará tiempo para pensar.
-¿Quién quiere pasarse la vida pensando?
503
00:31:53,458 --> 00:31:55,585
¡Inténtalo por cinco minutos!
504
00:31:55,727 --> 00:32:00,027
Anna, tengo un billete de autobús para ti.
¿Regresarás a casa conmigo?
505
00:32:03,001 --> 00:32:05,401
Stanley se casó con una Foster, ¿no?
506
00:32:05,470 --> 00:32:08,598
Katie, es simpática.
Te caerá bien, Anna.
507
00:32:09,074 --> 00:32:13,010
Supongo que mamá aún hace pan casero
y postre de duraznos.
508
00:32:13,878 --> 00:32:16,938
Y mantiene la ropa
blanca limpia y fresca.
509
00:32:17,315 --> 00:32:19,476
¿Regresarás a casa conmigo?
510
00:32:41,373 --> 00:32:44,467
-¿Qué tengo que perder?
-Nada, sólo te aburrirás hasta morir.
511
00:32:44,542 --> 00:32:46,703
Al menos comeré
tres veces y dormiré bien.
512
00:32:46,778 --> 00:32:48,803
Yo te daré lo mismo, cariño.
513
00:32:49,347 --> 00:32:52,783
Pasé muchos meses sin eso
mientras tú navegabas.
514
00:32:52,851 --> 00:32:57,379
-¿Podemos subir a buscar tus cosas?
-Tranquilo, papá. Las llevo puestas.
515
00:32:58,123 --> 00:33:00,455
Noah, me acordaré de
ti cuando tenga sed.
516
00:33:00,525 --> 00:33:04,120
Hazlo y mándame una postal
con una X en tu ventana.
517
00:33:05,263 --> 00:33:07,788
-¿La enmarcarás, Danny?
-La romperé.
518
00:33:10,669 --> 00:33:12,330
Suerte con el taxi.
519
00:33:13,004 --> 00:33:17,805
Y cuida a Lester, ¿quieres?
Que resalte tus mejores cualidades.
520
00:33:26,318 --> 00:33:29,719
Ojalá estés satisfecho, bocazas.
Arruinaste todo.
521
00:33:29,788 --> 00:33:33,383
Ella no pensaba en una noche.
Te ofrecía toda una vida.
522
00:33:33,458 --> 00:33:36,427
Lester, ¿cómo fue
que entraste a la Marina?
523
00:33:51,209 --> 00:33:54,178
-Veo que compraste el auto.
-No exactamente, Frank.
524
00:33:54,446 --> 00:33:56,380
Lo probaré siete días.
525
00:33:56,581 --> 00:33:59,607
Ni muy grande ni muy chico.
526
00:34:00,685 --> 00:34:02,118
Lo apruebo.
527
00:34:03,455 --> 00:34:05,582
COMERCIANTE FRANK
Compra y venta de ANTIGÜEDADES
528
00:34:09,694 --> 00:34:11,161
¿Qué te parece?
529
00:34:11,629 --> 00:34:15,929
-Sigues vendiendo la misma basura.
-Vamos, Frank. Llegaremos tarde.
530
00:34:17,869 --> 00:34:19,564
Stanley, es hermoso.
531
00:34:19,771 --> 00:34:23,571
-¿Podemos usarlo para buscar a Rudolf?
-Aún no es mío.
532
00:34:23,641 --> 00:34:27,737
Sube. Lo será
para cuando Rudolf llegue a esta casa.
533
00:34:28,213 --> 00:34:30,773
Mejor ten cuidado
534
00:34:30,849 --> 00:34:32,942
Mejor ten cuidado
535
00:34:33,218 --> 00:34:35,516
Deberás rendir cuentas en el Juicio
536
00:34:35,587 --> 00:34:37,248
Mejor ten cuidado
537
00:34:37,622 --> 00:34:39,886
Mejor ten cuidado con lo que dices
538
00:34:39,958 --> 00:34:41,323
Mejor ten cuidado
539
00:34:41,393 --> 00:34:45,352
¿Crees que el cartel de Frank hará
que Rudolf confíe en esta familia?
540
00:34:45,430 --> 00:34:47,762
Me parece un muy buen cartel...
541
00:34:49,033 --> 00:34:52,298
salvo que creo
que hubiera inspirado más confianza...
542
00:34:52,370 --> 00:34:55,339
de haber pintado a George Washington.
543
00:34:55,974 --> 00:34:59,535
-Te sientes muy bien, ¿no es cierto?
-Con Anna de vuelta...
544
00:34:59,611 --> 00:35:02,580
presiento que todo estará
bien para todos.
545
00:35:02,647 --> 00:35:06,014
Mamá, creo que dejaré mi empleo
para trabajar con Frank.
546
00:35:06,251 --> 00:35:07,775
Lo que tú quieras, hijo.
547
00:35:07,852 --> 00:35:10,286
Entonces yo buscaré
un empleo estable mañana.
548
00:35:10,355 --> 00:35:13,188
Pensé que eran
la pareja más feliz del barrio.
549
00:35:13,258 --> 00:35:15,886
Siempre me está criticando.
No hago nada bien.
550
00:35:15,960 --> 00:35:19,452
No es sólo él, mamá.
Sigue a Frank y a Stella, como siempre.
551
00:35:19,531 --> 00:35:20,520
¿Con qué?
552
00:35:20,598 --> 00:35:23,726
Sabes lo que quieren hacer
cuando Rudolf llegue a esta casa.
553
00:35:23,802 --> 00:35:25,667
Todos esperamos lo mismo...
554
00:35:25,737 --> 00:35:28,228
que a Rudolf le guste Anna
y viceversa.
555
00:35:28,306 --> 00:35:30,866
¿Te cae bien Anna, Katie?
Actúas como si así fuera.
556
00:35:30,942 --> 00:35:32,307
Claro que sí.
557
00:35:32,377 --> 00:35:36,040
Es una chica inteligente, atractiva
y muy considerada.
558
00:35:36,448 --> 00:35:39,713
No me mezclaré en un plan
para usarla para el bien de otros.
559
00:35:39,784 --> 00:35:41,718
-¿Me hablas a mí?
-No, me critica a mí...
560
00:35:41,786 --> 00:35:43,515
porque, como Frank y Stella, creo...
561
00:35:43,588 --> 00:35:46,682
que si hacemos de Anna alguien
respetable casándola con él...
562
00:35:46,758 --> 00:35:49,192
merecemos algo del dinero que él tiene.
563
00:35:49,260 --> 00:35:51,990
Si se casan,
seguro que ambos querrán colaborar.
564
00:35:52,063 --> 00:35:55,328
-No se lo sugeriste a ella, ¿verdad?
-Por supuesto que no.
565
00:35:55,400 --> 00:35:57,960
Quiero ver si él es
lo suficientemente bueno para ella.
566
00:35:58,036 --> 00:35:59,833
Vives en las nubes, ¿no es cierto?
567
00:36:00,338 --> 00:36:03,330
Me siento en el Cielo
desde que Anna volvió.
568
00:36:03,641 --> 00:36:07,509
Me gusta oír su voz,
aunque diga vulgaridades.
569
00:36:07,812 --> 00:36:10,679
Me hizo reír muchísimo la otra noche
en la cama...
570
00:36:10,748 --> 00:36:15,208
contándome sobre gente rara que conoció
sirviendo en el restaurante en San Diego.
571
00:36:15,286 --> 00:36:17,254
¿Así que servía comida?
572
00:36:17,322 --> 00:36:19,882
Sí, Stanley, así se ganaba la vida.
573
00:36:20,124 --> 00:36:22,649
Siempre supe
que Anna en el fondo era buena...
574
00:36:22,727 --> 00:36:25,662
y que no acabaría en la calle
por desviarse una vez.
575
00:36:25,730 --> 00:36:28,392
¿Crees que sólo se desvió una vez?
576
00:36:28,466 --> 00:36:32,163
Sé que Anna es buena.
Nadie me dirá lo contrario.
577
00:36:33,037 --> 00:36:36,302
Lo supe la primera noche
cuando se acurrucó en mis brazos...
578
00:36:36,374 --> 00:36:37,739
y lloró hasta dormirse.
579
00:36:37,809 --> 00:36:40,801
Supe que su corazón era
tan bueno y dulce como antes...
580
00:36:40,879 --> 00:36:44,371
cuando era un bebé
en la misma cama y tomaba pecho.
581
00:36:44,916 --> 00:36:47,942
Una vez, se levantó y preguntó...
582
00:36:48,720 --> 00:36:52,315
"¿Está lloviendo?"
Le respondí: "Sí, cariño, está lloviendo."
583
00:36:53,057 --> 00:36:54,922
Me dijo: "Qué bien."
584
00:36:55,159 --> 00:36:58,128
Se volvió a dormir, como
un bebé pequeño.
585
00:37:01,966 --> 00:37:05,424
Joe, ¿por qué no fuiste a la estación
a buscar a Rudolf?
586
00:37:05,603 --> 00:37:07,503
No tengo cara para verlo.
587
00:37:07,572 --> 00:37:10,871
-Pegado a un taburete en el bar de Mike.
-Sí, así es.
588
00:37:10,942 --> 00:37:14,275
Mantente sobrio y arréglate
para recibir al hijo de tu mejor amigo.
589
00:37:14,345 --> 00:37:17,405
-Déjame en paz.
-Vamos, mamá. Preparemos la cena.
590
00:37:18,583 --> 00:37:22,110
¿Qué sucede, papá?
Estás muy nervioso.
591
00:37:22,320 --> 00:37:25,050
El Señor castiga
a quienes se burlan de sus padres.
592
00:37:25,123 --> 00:37:28,581
No me hables del libro de himnos.
Soy demasiado inteligente para eso.
593
00:37:28,660 --> 00:37:31,390
¿ Qué sucede?
¿Stanley te molesta por tu libro?
594
00:37:31,462 --> 00:37:33,430
-¿De dónde lo sacaste?
-Me lo dio mamá.
595
00:37:33,498 --> 00:37:36,956
Pensé que podría leer el evangelio
sobre morir e ir al infierno.
596
00:37:37,035 --> 00:37:40,801
También habla mucho sobre el Cielo
y cómo llegar.
597
00:37:40,939 --> 00:37:42,201
No lo vi.
598
00:37:42,840 --> 00:37:44,432
"La tierra de Beulah."
599
00:37:45,143 --> 00:37:49,341
Mi papá y mi abuelo cantaban.
600
00:37:53,952 --> 00:37:58,218
Tierra de Beulah
601
00:37:59,624 --> 00:38:04,618
Camina en la Tierra de Beulah
602
00:38:09,434 --> 00:38:13,928
Cantaban y cantaban
hasta que se quedaban sin aliento.
603
00:38:14,005 --> 00:38:15,131
Y sin ginebra.
604
00:38:15,206 --> 00:38:19,108
No le digas borracho a mi papá.
¡Pagano!
605
00:38:19,210 --> 00:38:22,008
¿Qué sucede?
¿Por qué siempre denigras a la gente?
606
00:38:22,080 --> 00:38:23,604
Papá estaba cantando.
607
00:38:23,681 --> 00:38:26,514
Vamos, papá.
Cantemos más Dwelling in Beulah Land.
608
00:38:26,584 --> 00:38:29,382
-Olvidé la melodía.
-Pero la estabas cantando.
609
00:38:29,454 --> 00:38:31,149
Te dije que la olvidé.
610
00:38:31,422 --> 00:38:34,220
-Stanley, bailemos.
-No con mis pies.
611
00:38:34,993 --> 00:38:37,393
-¿Y tú y yo, papá?
-No.
612
00:38:40,531 --> 00:38:42,260
Tú me enseñaste a bailar.
613
00:38:43,635 --> 00:38:44,863
¿Lo recuerdas?
614
00:38:48,640 --> 00:38:49,971
Bailemos, papá.
615
00:38:53,244 --> 00:38:55,712
No, no me pongas las manos encima.
616
00:38:56,814 --> 00:39:00,375
¡Cómo te atreves! ¿Te volviste loca?
617
00:39:26,844 --> 00:39:30,280
Anna, ¿quieres una taza de café?
618
00:39:31,215 --> 00:39:33,740
No, esperaré hasta la cena.
619
00:39:36,788 --> 00:39:40,053
Vaya cena que prepararon
para el caballero.
620
00:39:40,124 --> 00:39:44,151
Es lo menos que podemos hacer
para el hijo de un viejo amigo de papá.
621
00:39:44,796 --> 00:39:48,493
¿Y Frank y Stella fueron
hasta Union Station a buscarlo?
622
00:39:48,566 --> 00:39:50,534
-Por cortesía.
-Ahora le dicen así.
623
00:39:50,601 --> 00:39:52,762
-Cállate.
-No me callaré.
624
00:39:52,837 --> 00:39:56,170
Tranquila. Ya sé para qué viene Rudolf.
Mamá me lo contó.
625
00:39:56,240 --> 00:39:58,435
No les interesa que seas respetable.
626
00:39:58,509 --> 00:40:01,706
-Sólo quieren su dinero.
-¿Estás loca?
627
00:40:03,214 --> 00:40:05,705
¿Así que el tipo tiene dinero? ¿Cuánto?
628
00:40:06,250 --> 00:40:08,241
-Su padre le dio...
-$45.
629
00:40:08,753 --> 00:40:10,482
$4.000.
630
00:40:14,092 --> 00:40:17,289
-No puedes hacerlo, Anna.
-¿Por qué?
631
00:40:17,829 --> 00:40:20,354
¿No quieren que sea respetable,
como dice Stanley?
632
00:40:20,431 --> 00:40:22,558
Sólo te rebajarías.
633
00:40:23,167 --> 00:40:26,625
Bueno, igual no valgo mucho, Katie.
634
00:40:40,184 --> 00:40:42,516
-¿Dónde está Rudolf?
-Sí, ¿dónde está?
635
00:40:42,587 --> 00:40:44,214
-¿Llegó?
-Sí.
636
00:40:44,288 --> 00:40:45,516
¿Qué hicieron con él?
637
00:40:45,590 --> 00:40:49,287
Lo busqué y le compré unas cervezas.
Se mareó mucho.
638
00:40:50,061 --> 00:40:53,224
Luego lo llevé al hotel y
lo vi deshacer la maleta.
639
00:40:53,331 --> 00:40:55,799
Ya está listo para dormir mucho.
640
00:40:55,867 --> 00:40:59,166
Mañana a la mañana,
lo llevaré a tomar el desayuno y a misa.
641
00:40:59,237 --> 00:41:01,762
-¿No vendrá a cenar?
-No.
642
00:41:01,839 --> 00:41:05,468
¿Cuál es el misterio?
Ustedes están tramando algo.
643
00:41:05,610 --> 00:41:08,511
Tenemos que abordar el tema
desde otro ángulo.
644
00:41:08,780 --> 00:41:10,509
Rudolf no es lo que creíamos.
645
00:41:10,581 --> 00:41:12,708
-¿Qué le pasa?
-Mucho.
646
00:41:12,784 --> 00:41:15,116
Nuestro Rudolf se graduó en agricultura.
647
00:41:15,186 --> 00:41:18,212
-¿Terminó la universidad?
-Con honores.
648
00:41:19,690 --> 00:41:22,215
El papá de ese chico nos hizo
una mala jugada.
649
00:41:22,293 --> 00:41:24,227
Igual lo casaremos con Anna.
650
00:41:24,295 --> 00:41:27,458
Ni lo sueñes. Es demasiado pulcro.
Se daría cuenta enseguida.
651
00:41:27,532 --> 00:41:30,467
-¿Y cómo conseguiremos el dinero?
-Ése es el problema.
652
00:41:30,535 --> 00:41:32,901
-¿Estás seguro de que lo tiene?
-Sí.
653
00:41:32,970 --> 00:41:36,531
Lleva una billetera en el bolsillo
que lo hace caminar torcido.
654
00:41:36,607 --> 00:41:39,075
No debimos haberle hecho caso a mamá
con lo de Anna.
655
00:41:39,143 --> 00:41:41,168
Debimos haber traído a la hija de Tom.
656
00:41:41,245 --> 00:41:44,612
Frank mencionó que Otis dijo
que estaba ansioso por casarse.
657
00:41:44,682 --> 00:41:46,240
-¿Qué crees que dijo?
-¿Qué?
658
00:41:46,317 --> 00:41:49,650
"Fue idea de papá.
Vine a California a buscar un trabajo."
659
00:41:50,454 --> 00:41:54,220
Debemos alejar a Rudolf de Anna.
Si no, ella nos avergonzará.
660
00:41:54,458 --> 00:41:57,052
-Me temo que no será tan fácil.
-¿Por qué?
661
00:41:57,128 --> 00:41:59,289
Porque está tras el dinero de Rudolf.
662
00:41:59,363 --> 00:42:01,797
-¿Quién le contó sobre el dinero?
-¡Bocazas!
663
00:42:01,866 --> 00:42:06,098
-Katie le contó todo.
-¿No los puedo dejar solos ni un minuto?
664
00:42:06,170 --> 00:42:08,900
Apenas me doy vuelta,
uno de ustedes lo arruina todo.
665
00:42:09,807 --> 00:42:12,708
-Mamá, regresaron.
-Necesitamos un enfoque nuevo.
666
00:42:13,177 --> 00:42:17,876
Claro que sí, sé lo que haremos.
Será un enfoque inversionista.
667
00:42:18,149 --> 00:42:20,845
Lo haremos invertir su dinero
en algo especial.
668
00:42:20,918 --> 00:42:23,045
Debemos abordarlo con
lo que le interesa.
669
00:42:23,120 --> 00:42:25,611
¿Qué le interesa a Rudolf? La agricultura.
670
00:42:27,992 --> 00:42:32,053
-¿Dónde está Rudolf?
-Está agotado, mamá.
671
00:42:32,129 --> 00:42:35,428
El viaje desde Alabama cansa.
¿Cuándo comemos?
672
00:42:35,499 --> 00:42:39,765
¿Estaba muy cansado y no vino?
¿Para conocer a Joe, el amigo de su padre?
673
00:42:39,837 --> 00:42:43,830
Le expliqué que Joe
no andaba muy bien...
674
00:42:43,908 --> 00:42:46,342
y estuvo de acuerdo
en que venir mañana estaría bien.
675
00:42:46,410 --> 00:42:49,777
-¿Cuándo comeremos?
-Nunca estuve tan decepcionada.
676
00:42:50,314 --> 00:42:54,182
Le hice una cena sureña.
Qué descortesía de su parte.
677
00:42:54,252 --> 00:42:57,551
-Me parece una falta de respeto.
-Tienes razón, mamá.
678
00:42:57,622 --> 00:43:01,353
Es una falta de respeto.
Pero conoces a los pueblerinos sureños.
679
00:43:01,425 --> 00:43:04,826
-¿Le dijiste que lo esperábamos?
-Claro que sí.
680
00:43:04,896 --> 00:43:08,696
¿Pero qué puedes hacer con un tipo
cansado que sólo quiere dormir?
681
00:43:08,766 --> 00:43:12,099
-Estaba agotadísimo, ¿verdad, Stella?
-Apenas podía caminar.
682
00:43:13,337 --> 00:43:15,498
Hay alguien en la puerta principal.
683
00:43:17,642 --> 00:43:19,439
Ve a ver quién es, Stanley.
684
00:43:27,285 --> 00:43:29,583
Frank, creo que es Rudolf.
685
00:43:29,720 --> 00:43:31,847
Hazlo pasar, Stanley.
686
00:43:32,623 --> 00:43:34,090
Pasa, por favor.
687
00:43:35,960 --> 00:43:40,294
-Nos alegra mucho verte, Rudolf.
-Gracias, señora.
688
00:43:40,464 --> 00:43:42,455
Es imposible no reconocerte.
689
00:43:42,533 --> 00:43:45,730
Es idéntico a su padre
cuando tenía su edad...
690
00:43:45,803 --> 00:43:47,771
tan pulcro y guapo.
691
00:43:47,872 --> 00:43:50,397
Sra. Lucasta, me está dando vergüenza.
692
00:43:50,474 --> 00:43:52,203
No debes tenerla.
693
00:43:52,276 --> 00:43:56,713
Debes sentirte en casa
y dejarme tratarte como un hijo.
694
00:43:56,781 --> 00:44:00,444
No estás demasiado cansado
como para comer, como dijo Frank, ¿no?
695
00:44:00,518 --> 00:44:03,919
¿Demasiado cansado?
No, señora, siempre puedo comer.
696
00:44:03,988 --> 00:44:06,582
Así me gusta que hablen mis hijos.
697
00:44:06,691 --> 00:44:08,955
-Soy Katie.
-Hola, Katie. ¿Cómo estás?
698
00:44:09,026 --> 00:44:11,119
Disculpa. Debo volver a la cocina.
699
00:44:11,195 --> 00:44:13,789
Pasa y siéntate, Rudolf.
Siéntete como en tu casa.
700
00:44:13,864 --> 00:44:15,991
-Gracias, Frank.
-¿Dónde está Anna?
701
00:44:16,867 --> 00:44:18,266
Mantenla arriba.
702
00:44:20,871 --> 00:44:25,570
Espero no interrumpir la cena,
pero quería venir a saludar.
703
00:44:25,643 --> 00:44:28,908
No te preocupes. ¿Quieres chupar?
Perdón, ¿quieres un trago?
704
00:44:28,980 --> 00:44:31,949
No, gracias. Aún siento
las dos cervezas que bebimos.
705
00:44:32,583 --> 00:44:35,313
Los hombres sabios conocen
sus limitaciones.
706
00:44:35,386 --> 00:44:39,914
-Buena paráfrasis de Sócrates.
-¿Sócrates? Sí, claro.
707
00:44:39,991 --> 00:44:42,960
-Lo leí en la universidad.
-Toma un cigarro.
708
00:44:43,728 --> 00:44:45,355
-No, gracias.
-¿No?
709
00:44:45,429 --> 00:44:48,296
-Pero si no te molesta...
-Adelante. Sírvete.
710
00:44:48,366 --> 00:44:49,458
Gracias.
711
00:44:49,734 --> 00:44:53,568
Rudolf, ¿qué te enseñaron
en la escuela de agricultura?
712
00:44:54,405 --> 00:44:56,498
Casi todo lo que quería saber.
713
00:44:56,574 --> 00:44:58,542
Supongo que a arar y cavar con azada.
714
00:44:58,609 --> 00:45:02,204
-Eso ya lo sabía a los diez años.
-¿Ah, sí?
715
00:45:03,848 --> 00:45:06,646
¿Por supuesto, supongo
que siempre hay nuevos inventos...
716
00:45:06,717 --> 00:45:09,777
como azadas y arados mecánicos?
717
00:45:09,854 --> 00:45:12,152
¿No conoces los tractores, Frank?
718
00:45:12,590 --> 00:45:15,218
¿Los tractores? Claro que sí.
719
00:45:16,560 --> 00:45:20,792
El otro día hablaba de eso
con un tipo inteligente.
720
00:45:21,132 --> 00:45:24,659
Y tenía una opinión novedosa al respecto.
721
00:45:24,935 --> 00:45:26,562
¿Cómo se llamaba?
722
00:45:27,471 --> 00:45:31,703
¿Cómo se llamaba?
Era sólo un inventor.
723
00:45:31,776 --> 00:45:35,507
Sabes que les gusta mantener
las cosas en secreto.
724
00:45:36,180 --> 00:45:40,708
-Nadie le robará el nombre.
-No, supongo que no.
725
00:45:42,119 --> 00:45:44,144
Veamos. ¿Cómo se llamaba?
726
00:45:44,555 --> 00:45:46,523
-¿McCormick?
-No.
727
00:45:46,690 --> 00:45:48,658
No era Deere, ¿verdad?
728
00:45:50,795 --> 00:45:53,161
-¿Cómo se escribe?
-D-E-E-R-E.
729
00:45:54,532 --> 00:45:58,593
Algo así. Sí, era el Sr. Deere.
Ahora lo recuerdo.
730
00:45:58,669 --> 00:45:59,761
Él sí que sabe.
731
00:45:59,837 --> 00:46:04,001
Junto con McCormick, es el mayor
fabricante de tractores del mundo.
732
00:46:04,708 --> 00:46:06,835
No, no era él
733
00:46:07,211 --> 00:46:11,705
Era sólo un inventor. ¿Entiendes?
Un inventor privado.
734
00:46:13,084 --> 00:46:15,575
Papá me enseñó algo de pequeño.
735
00:46:15,653 --> 00:46:18,554
Mantente alejado de los inventos
hasta que sean infalibles.
736
00:46:18,622 --> 00:46:21,887
Papá ganó su dinero
a la antigua, con arado y azada.
737
00:46:28,332 --> 00:46:30,766
Tu padre es un personaje.
738
00:46:38,109 --> 00:46:41,567
¿Qué parte de la agricultura te interesa?
739
00:46:43,214 --> 00:46:47,275
Me interesa todo lo
que entra a la tierra...
740
00:46:48,052 --> 00:46:49,781
y sale de ella.
741
00:46:49,854 --> 00:46:53,756
Pero en la universidad hice
un trabajo con fertilizantes.
742
00:46:55,392 --> 00:46:56,859
¿Fertilizantes?
743
00:46:57,528 --> 00:47:00,964
Eso es bien vulgar... Es sólo estiércol.
744
00:47:01,031 --> 00:47:04,125
Has de conocer a alguien en el campo,
Frank. ¿Pretzels, Rudolf?
745
00:47:04,201 --> 00:47:05,600
Gracias, Stella.
746
00:47:26,891 --> 00:47:30,622
-¿Nadie nos presentará?
-Ella es Anna.
747
00:47:32,263 --> 00:47:35,232
¿Cómo estás, Anna? ¿Eres una vecina?
748
00:47:36,600 --> 00:47:39,899
-¿Una vecina?
-¿Olvidé decir que tenía una hermana?
749
00:47:40,504 --> 00:47:44,463
Estuve tanto tiempo fuera
que no se acostumbran a mí.
750
00:47:45,643 --> 00:47:47,804
No ha de tomar mucho tiempo
acostumbrarse a ti.
751
00:47:47,878 --> 00:47:49,345
Normalmente, no.
752
00:47:49,780 --> 00:47:52,840
¿Qué te parece si te llevo a dar una
vuelta y te muestro...
753
00:47:52,917 --> 00:47:55,886
-las antigüedades que tengo?
-Me encantaría, Frank.
754
00:47:55,953 --> 00:47:58,046
-Bueno, vamos.
-¿Y si vamos luego?
755
00:48:02,960 --> 00:48:04,154
¿Dónde has estado viviendo?
756
00:48:04,728 --> 00:48:06,958
Hay algo del mar
que siempre me ha gustado.
757
00:48:07,031 --> 00:48:09,295
¿Alguna vez estuviste en San Diego?
758
00:48:09,700 --> 00:48:12,635
No, es la gran base naval, ¿verdad?
759
00:48:12,903 --> 00:48:16,999
La Marina y la marina mercante son
la mayor fuente de ingresos de la ciudad.
760
00:48:17,675 --> 00:48:19,575
¿Qué hacías en San Diego?
761
00:48:28,686 --> 00:48:31,416
¿No fue mamá llamándonos a cenar?
762
00:48:31,956 --> 00:48:34,925
-Yo no oí a nadie.
-Iré a decirle que se apure.
763
00:48:36,594 --> 00:48:39,119
¿Qué dijiste que hacías en San Diego?
764
00:48:41,031 --> 00:48:43,056
Bueno, no estudié.
765
00:48:44,868 --> 00:48:46,893
Stanley dice que te graduaste.
766
00:48:47,371 --> 00:48:49,305
Sí, el mes pasado.
767
00:48:51,041 --> 00:48:53,168
Qué bonito anillo.
768
00:48:53,244 --> 00:48:57,681
-Supongo que te lo dio alguna chica.
-No, es el anillo de mi fraternidad.
769
00:48:57,781 --> 00:49:01,046
Sí, es una joya muy cara.
770
00:49:01,485 --> 00:49:04,352
Debes cuidar tus objetos de valor
en esta ciudad.
771
00:49:04,455 --> 00:49:07,481
Yo no llevaría cosas valiosas encima.
772
00:49:07,891 --> 00:49:10,655
En California hay gente mala.
773
00:49:11,862 --> 00:49:15,320
¿Quieres beber unas cervezas
antes de cenar, Rudolf?
774
00:49:15,399 --> 00:49:18,061
No, gracias. Estoy bien.
775
00:49:18,702 --> 00:49:21,694
-¿Ah, sí? Vaya...
-Estoy bien.
776
00:49:26,277 --> 00:49:29,735
Salvo que hace un poco de calor
aquí adentro, ¿no?
777
00:49:30,547 --> 00:49:32,981
¿Por qué no te quitas tu abrigo?
778
00:49:33,550 --> 00:49:36,075
-Si no te molesta.
-Ponte cómodo.
779
00:49:39,456 --> 00:49:40,787
Gracias.
780
00:49:43,193 --> 00:49:45,127
¿Qué llevas? ¿Un arma?
781
00:49:45,462 --> 00:49:47,293
No, es mi billetera.
782
00:49:47,364 --> 00:49:51,198
Rudolf, hace poco conseguí
una caja fuerte muy segura.
783
00:49:51,268 --> 00:49:54,203
-Puedo llevarme esto y...
-Ponlo en el banco.
784
00:49:55,572 --> 00:49:57,699
Sí, lo depositaré mañana.
785
00:49:57,775 --> 00:50:01,677
Te llevaré a mi banco
y te presentaré al gerente.
786
00:50:03,580 --> 00:50:04,979
Él es Joe.
787
00:50:08,118 --> 00:50:12,214
Como te dije,
no anda muy bien últimamente.
788
00:50:17,494 --> 00:50:19,018
Hola, Sr. Lucasta.
789
00:50:19,096 --> 00:50:22,429
Me alegra mucho verlo.
Oí de usted toda mi vida.
790
00:50:23,801 --> 00:50:26,429
No, soy el hijo de Otis, Rudolf.
791
00:50:32,609 --> 00:50:34,941
¿Cómo está mi viejo amigo, Otis?
792
00:50:35,012 --> 00:50:39,278
Papá está bien, Sr. Lucasta.
Le manda saludos.
793
00:50:40,050 --> 00:50:43,383
Otis me dijo que te
consiguiera una buena esposa.
794
00:50:44,021 --> 00:50:48,048
Eso dijo Frank. Así es papá.
Aún cree que soy un niño.
795
00:50:48,659 --> 00:50:51,355
Ten cuidado con las mujeres, hijo.
796
00:50:51,428 --> 00:50:53,191
-Claro.
-Y con el vino.
797
00:50:54,098 --> 00:50:56,931
Si uno no te mata,
el otro lo hará.
798
00:50:57,501 --> 00:51:01,164
Cuida bien tu dinero.
Que nadie te lo quite.
799
00:51:03,040 --> 00:51:05,372
-No, señor.
-Será mejor que lo pongas...
800
00:51:07,311 --> 00:51:09,142
Deja la botella, Joe.
801
00:51:09,213 --> 00:51:12,376
-Vamos, siéntate.
-¡Suéltame!
802
00:51:12,449 --> 00:51:15,247
¿No ves que estoy hablando
con mi viejo amigo Otis?
803
00:51:15,319 --> 00:51:18,152
Es una pena que no te oiga.
Está muy lejos de aquí.
804
00:51:18,222 --> 00:51:20,019
-Él es Otis.
-Él es Rudolf.
805
00:51:20,090 --> 00:51:24,390
Déjame en paz. Te lo advierto,
¡te golpearé!
806
00:51:25,095 --> 00:51:27,655
-Tranquilo, Joe.
-¡Suéltame!
807
00:51:27,731 --> 00:51:29,665
Déjalo solo, Frank.
808
00:51:31,902 --> 00:51:34,370
-Papá, ¿quieres una taza de café?
-Tú.
809
00:51:34,438 --> 00:51:38,397
No me hables.
Aléjate o te daré una bofetada...
810
00:51:39,476 --> 00:51:41,467
Stanley, ven.
811
00:51:43,213 --> 00:51:44,510
Vámonos.
812
00:51:44,748 --> 00:51:49,048
Disculpa a Joe, Rudolf.
Tiene un problema psicológico.
813
00:51:49,887 --> 00:51:53,220
No parece encontrar el
fondo de la botella.
814
00:52:20,918 --> 00:52:23,284
HOSTERÍA HOLLYWOOD
815
00:52:23,353 --> 00:52:24,547
BISTECS A LA PARRILLA
816
00:52:24,621 --> 00:52:25,610
CAFETERÍA
817
00:52:25,689 --> 00:52:26,678
HELADOS
818
00:52:27,224 --> 00:52:29,692
SALÓN ROYAL
819
00:52:29,760 --> 00:52:31,955
Nunca creí saber bailar hasta hoy.
820
00:52:32,029 --> 00:52:34,224
Has de ser tú.
¿Era mambo lo que bailábamos?
821
00:52:34,298 --> 00:52:37,290
¡Vaya, vaya!
Puedo bailar el mambo sin tomar clases.
822
00:52:37,367 --> 00:52:40,598
-¿Adónde te gustaría ir?
-A casa.
823
00:52:43,440 --> 00:52:47,604
No me he divertido tanto en mi vida
como esta semana contigo.
824
00:52:47,678 --> 00:52:50,875
La noche pasa muy rápido,
no me di cuenta de que ya era la 1:30.
825
00:52:50,948 --> 00:52:52,381
¿En serio?
826
00:52:52,449 --> 00:52:55,009
-Pareces cansada. ¿Lo estás?
-Un poco.
827
00:52:55,219 --> 00:52:59,053
Lo siento, cariño. Terminamos
tarde todas las noches, ¿no?
828
00:52:59,122 --> 00:53:03,456
Para ti todo esto es muy común.
Pero yo me estoy divirtiendo muchísimo.
829
00:53:04,461 --> 00:53:05,860
Me gusta estar contigo, Anna.
830
00:53:05,929 --> 00:53:08,989
Nunca pensé tener la suerte
de conocer a alguien como tú.
831
00:53:09,066 --> 00:53:10,624
Es bueno disfrutar las vacaciones.
832
00:53:10,701 --> 00:53:12,731
¿Vacaciones? Vine a
California a quedarme.
833
00:53:12,932 --> 00:53:13,932
Ya vi un trabajo que me gusta.
834
00:53:14,405 --> 00:53:17,201
-¿Dónde?
-Valley Jr. College. Di mis referencias.
835
00:53:17,274 --> 00:53:20,710
-Ahora espero la respuesta.
-Pero pensé que querías cultivar.
836
00:53:20,777 --> 00:53:23,712
Justamente enseñaré
agricultura moderna.
837
00:53:25,816 --> 00:53:29,149
Me intriga saber
cómo entraste en ese vestido.
838
00:53:29,219 --> 00:53:32,711
-Te queda muy bien.
-¿Qué quieres decir?
839
00:53:32,789 --> 00:53:34,518
¿Dije algo malo?
840
00:53:34,591 --> 00:53:38,186
No hace falta preguntarle a una chica
cómo entra en un vestido.
841
00:53:38,262 --> 00:53:40,924
No dije nada
que no les dijera a mis hermanas...
842
00:53:40,998 --> 00:53:42,693
y ellas nunca se ofendieron.
843
00:53:42,766 --> 00:53:45,166
Probablemente sea mi mente sucia.
844
00:53:45,569 --> 00:53:49,767
No digas eso de ti.
Eres un poco remilgada, y me gusta.
845
00:53:50,107 --> 00:53:52,132
Como tú quieras.
846
00:53:52,576 --> 00:53:56,034
-¿Entonces podemos ser amigos?
-No sería muy difícil.
847
00:53:57,247 --> 00:53:59,272
Tienes manos muy suaves.
848
00:53:59,983 --> 00:54:04,079
Suaves y frescas, como la tierra.
849
00:54:04,154 --> 00:54:06,349
Rudolf, ¿qué eres?
¿Un bromista universitario?
850
00:54:06,423 --> 00:54:09,483
Si eso te parezco,
pues soy sólo un bromista universitario.
851
00:54:09,560 --> 00:54:12,620
No hablas en serio al decirme
que mis manos son como la tierra.
852
00:54:12,696 --> 00:54:15,460
Lo haces sonar como una tontería
y yo quedo como un idiota.
853
00:54:15,532 --> 00:54:17,022
No quise decirlo así.
854
00:54:17,100 --> 00:54:19,967
Eres un chico muy raro.
Nunca conocí a alguien como tú.
855
00:54:20,037 --> 00:54:22,733
Nunca conocí a nadie como tú.
Nunca.
856
00:54:22,806 --> 00:54:26,503
Parece que vieras a través de la gente
y les leyeras la mente.
857
00:54:26,577 --> 00:54:28,841
En tu opinión, no siempre se las leo bien.
858
00:54:28,912 --> 00:54:32,575
Es porque no confías en la gente.
Alguien te ha de haber lastimado.
859
00:54:33,050 --> 00:54:36,645
-Más de uno.
-¿Por qué querrían lastimarte?
860
00:54:39,823 --> 00:54:41,085
Vámonos.
861
00:54:54,838 --> 00:54:58,035
-Toma. Está refrescando.
-Gracias.
862
00:55:00,644 --> 00:55:02,839
Hablé con tu madre.
863
00:55:02,913 --> 00:55:05,381
-Está preocupada por ti.
-¿Por qué?
864
00:55:06,116 --> 00:55:09,847
-Teme que te vayas otra vez.
-No pensaba quedarme tanto.
865
00:55:09,920 --> 00:55:12,388
¿Entonces no te parezco tan feo?
866
00:55:12,456 --> 00:55:14,481
-Me caes bien.
-Ya es algo.
867
00:55:14,558 --> 00:55:16,389
Lo único.
868
00:55:19,062 --> 00:55:23,795
Durante la semana, creí que
nos conocíamos un poco más cada día.
869
00:55:23,867 --> 00:55:26,392
Aunque no habláramos, sentía...
870
00:55:26,703 --> 00:55:30,139
que empezábamos a significar algo
para el otro.
871
00:55:30,240 --> 00:55:34,336
Pero en la pista de baile,
mientras te tenía en mis brazos...
872
00:55:34,411 --> 00:55:36,606
supe que de pronto te había perdido.
873
00:55:37,547 --> 00:55:40,311
¿Qué pasa, Anna?
Por favor, dímelo.
874
00:55:53,597 --> 00:55:55,929
Cuando era pequeña,
papá me trataba muy bien.
875
00:55:55,999 --> 00:55:59,025
Cambió cuando los chicos empezaron
a acompañarme a casa.
876
00:55:59,102 --> 00:56:02,469
Uno de ellos, Charley, bailaba muy bien,
así que papá lo odiaba.
877
00:56:02,539 --> 00:56:05,838
Y nos hizo romper
la noche de la fiesta de graduación.
878
00:56:05,909 --> 00:56:09,777
Me fui de casa después de cenar
y vine a este parque.
879
00:56:09,846 --> 00:56:13,407
Presentía que Charley también vendría,
y lo hizo.
880
00:56:13,850 --> 00:56:16,478
Nos sentamos en este banco
tomados de la mano.
881
00:56:17,688 --> 00:56:20,657
No había mucho que decir.
882
00:56:22,492 --> 00:56:25,290
Y luego papá vino corriendo al parque
como un maníaco...
883
00:56:25,362 --> 00:56:27,626
insultándome como loco.
884
00:56:27,698 --> 00:56:31,759
Tomó a Charley y lo golpeó mucho.
Luego me tomó a mí.
885
00:56:32,135 --> 00:56:35,229
Nunca había visto una cara semejante.
886
00:56:36,707 --> 00:56:39,938
Me arrastró hasta la casa,
me obligó a hacer mi equipaje...
887
00:56:40,010 --> 00:56:44,276
me llevó a la estación de autobuses,
me dio $20 y me dijo que nunca volviera.
888
00:56:45,549 --> 00:56:49,679
No recuerdo haber comprado un
billete. No paraba de llorar.
889
00:56:50,587 --> 00:56:53,420
Sólo recuerdo haberme bajado
en San Diego...
890
00:56:53,724 --> 00:56:57,558
sin saber cómo buscar
un lugar para vivir.
891
00:57:00,363 --> 00:57:03,924
La flota estaba en el puerto,
y un marinero simpático me levantó.
892
00:57:04,434 --> 00:57:07,403
Me llevó a cenar y me robó los $20.
893
00:57:09,873 --> 00:57:13,434
Y fue la última amabilidad
humana que viví.
894
00:57:49,452 --> 00:57:52,478
Ya no tengo frío.
Ha de haber cambiado el viento.
895
00:57:52,555 --> 00:57:54,147
No entres todavía.
896
00:57:54,223 --> 00:57:57,488
-Perderás el autobús.
-No puedo dejarte así.
897
00:57:57,560 --> 00:58:01,018
-Lamento haberte arruinado la velada.
-No es cierto.
898
00:58:01,330 --> 00:58:05,391
Me alegra que me contaras lo que
me contaste. Ahora te siento más cerca.
899
00:58:05,468 --> 00:58:07,527
No te lo dije por eso.
900
00:58:08,004 --> 00:58:11,098
Lo sé. Quieres ser sincera conmigo.
901
00:58:12,542 --> 00:58:14,772
Seré sincero contigo, Anna.
902
00:58:15,411 --> 00:58:18,710
Te amo. Quiero que seas mi esposa.
903
00:58:21,184 --> 00:58:24,745
Y si no te gusta la ciudad,
no hay por qué vivir aquí.
904
00:58:24,821 --> 00:58:27,517
Podemos regresar al Sur.
Enseñaré.
905
00:58:28,524 --> 00:58:31,493
Podemos ir adonde quieras,
mientras estés conmigo.
906
00:58:40,536 --> 00:58:42,333
¡Aleluya!
907
00:58:45,408 --> 00:58:49,105
No digas nada, cariño. Déjame abrazarte.
908
00:58:50,112 --> 00:58:52,603
Y que Dios te bendiga
por amar a mi Anna.
909
00:58:52,682 --> 00:58:55,276
No seas tonta.
No hagas un mundo de algo que no existe.
910
00:58:55,351 --> 00:58:58,843
No puedes decirme que no lo amas.
Vi cómo lo besabas.
911
00:58:58,921 --> 00:59:00,650
Aprendí a besar hace mucho.
912
00:59:00,723 --> 00:59:03,351
¿Pero no me amas, Anna?
¿Ni un poquito?
913
00:59:03,426 --> 00:59:06,725
Te amo, más que un poquito.
Pero no lo suficiente como para casarme.
914
00:59:06,796 --> 00:59:08,730
Cariño, la otra noche me dijiste...
915
00:59:08,798 --> 00:59:10,789
que te casarías con el hombre indicado.
916
00:59:10,867 --> 00:59:12,164
Cosas que se dicen de noche.
917
00:59:12,235 --> 00:59:14,499
Sé que lo dijiste en serio
y no sólo por decirlo.
918
00:59:14,570 --> 00:59:16,401
¿Dónde se ha visto semejante locura?
919
00:59:16,472 --> 00:59:18,667
Un tipo entra a tu casa y te saluda...
920
00:59:18,741 --> 00:59:22,040
y enseguida quieres casarlo con tu hija.
921
00:59:22,111 --> 00:59:25,103
Nadie me casará con alguien
si yo no quiero.
922
00:59:25,181 --> 00:59:28,173
Y no me tomó diez días enamorarme,
sino diez segundos.
923
00:59:28,251 --> 00:59:30,481
Lo supe apenas vi tu cara.
924
00:59:30,553 --> 00:59:33,113
Pero no todos son como tú, Rudolf...
925
00:59:33,189 --> 00:59:35,987
que no tienen nada más que bondad
para mostrar.
926
00:59:36,058 --> 00:59:37,423
Sé que eres buena, Anna.
927
00:59:37,493 --> 00:59:40,690
Ella es buena.
¿No ves lo que sucede, Anna?
928
00:59:40,763 --> 00:59:44,164
Dios mandó a este joven encantador
a casa para ti.
929
00:59:44,233 --> 00:59:47,999
Lo mandó porque se lo rogué, ya
que tú nunca tuviste una oportunidad.
930
00:59:48,070 --> 00:59:51,870
Y el joven se enamoró de ti desde
el principio. También gracias a Dios.
931
00:59:51,941 --> 00:59:55,206
Dios te da la oportunidad
de ser feliz en el amor.
932
00:59:55,278 --> 00:59:58,475
No romperás tu corazón
y el de Rudolf, ¿verdad?
933
00:59:58,548 --> 01:00:01,608
Dios todo lo soporta, mamá,
pero Rudolf no es tan duro.
934
01:00:01,684 --> 01:00:04,517
Vamos. Deja de resistirte,
¿quieres, Anna?
935
01:00:06,622 --> 01:00:08,852
¿Eres ciego, sordo y mudo?
936
01:00:09,258 --> 01:00:11,749
¿No oíste nada de lo que te dije
en el parque?
937
01:00:11,827 --> 01:00:14,295
Oí lo que dijiste. Todo.
938
01:00:15,331 --> 01:00:17,424
Y no cambia nada.
939
01:00:19,035 --> 01:00:21,299
¿Qué voy a hacer con un tipo así?
940
01:00:21,671 --> 01:00:23,935
Quererlo, darle hijos y hacerlo feliz.
941
01:00:25,374 --> 01:00:30,073
Tu madre tiene razón.
Deja de lado ese resentimiento.
942
01:00:31,714 --> 01:00:33,511
Di que te casarás conmigo.
943
01:00:39,822 --> 01:00:42,655
-A tu propio riesgo, Rudolf.
-Lo tomo.
944
01:00:56,639 --> 01:00:58,300
¿Qué diablos sucede?
945
01:00:58,374 --> 01:01:00,808
-Se casarán.
-¿Quién? ¿Anna y Rudolf?
946
01:01:00,876 --> 01:01:03,640
-¿Quién crees?
-¡Qué sorpresa!
947
01:01:03,713 --> 01:01:06,307
-Felicitaciones, Anna.
-Felicitaciones.
948
01:01:07,416 --> 01:01:08,644
Gracias, Stella.
949
01:01:08,718 --> 01:01:11,687
Mamá, parece que perderemos
a la pequeña Anna otra vez.
950
01:01:11,754 --> 01:01:14,518
Puedes besar a tu cuñado, Stell.
951
01:01:16,592 --> 01:01:17,752
Bueno.
952
01:01:17,827 --> 01:01:20,819
¿Qué haces? ¿Quieres que crea
que nuestras mujeres son rápidas?
953
01:01:20,896 --> 01:01:22,727
¿Adónde se irán de luna de miel?
954
01:01:22,798 --> 01:01:26,290
-Adónde quiera Anna.
-Conozco un lindo lugar en San Francisco.
955
01:01:26,369 --> 01:01:28,860
¿Cómo lo conoces?
Nunca fuiste a San Francisco.
956
01:01:28,938 --> 01:01:30,303
Un tipo me contó.
957
01:01:30,373 --> 01:01:33,570
Entren todos y brindemos para celebrar.
958
01:01:33,976 --> 01:01:36,740
Nunca estuve tan contenta.
959
01:01:46,789 --> 01:01:49,121
Vadeen en el agua
960
01:01:49,592 --> 01:01:52,459
Vadeen en el agua, niños
961
01:01:52,528 --> 01:01:55,156
Vadeen en el agua
962
01:01:55,431 --> 01:01:58,525
Dios agitará el agua
963
01:01:58,601 --> 01:02:02,196
Frank, corre arriba a decirle a Katie
que te dé la novia y el novio.
964
01:02:02,271 --> 01:02:05,331
-¿La novia y el novio?
-Sí, están debajo de mi cama.
965
01:02:05,408 --> 01:02:07,501
Mamá, deja la bebida hasta la boda.
966
01:02:07,576 --> 01:02:10,602
Anna se está vistiendo arriba
y Rudolf espera en el hotel.
967
01:02:10,680 --> 01:02:11,942
No están debajo de la cama.
968
01:02:12,014 --> 01:02:15,108
Hablo de la novia y del novio
que van encima del pastel.
969
01:02:15,184 --> 01:02:16,811
¿Por qué no lo dijiste?
970
01:02:20,256 --> 01:02:22,247
Busca a los novios bajo
la cama de mamá.
971
01:02:22,324 --> 01:02:25,157
-Están en una caja de cartón.
-En una caja de cartón.
972
01:02:25,227 --> 01:02:26,558
De acuerdo.
973
01:02:26,629 --> 01:02:29,029
No entiendo el cerebro
de las mujeres.
974
01:02:29,098 --> 01:02:33,262
Si no quieren entender algo,
no lo harán por nada en el mundo.
975
01:02:33,335 --> 01:02:36,304
Les dices que busquen a los novios
en una caja bajo una cama...
976
01:02:36,372 --> 01:02:37,999
y saben lo que quieres decir.
977
01:02:38,074 --> 01:02:42,033
Es fácil, Frank. Las mujeres se hacen
las tontas, los hombres nacen así.
978
01:02:42,678 --> 01:02:44,305
¿Cómo te sientes, Joe?
979
01:02:44,380 --> 01:02:46,644
Pensé que estabas en cama enfermo.
980
01:02:46,716 --> 01:02:49,378
-Me siento un poco mejor.
-Joe, te recuperaste.
981
01:02:49,452 --> 01:02:52,285
Quizá cambies de parecer
y lleves a Anna al altar.
982
01:02:52,354 --> 01:02:54,447
No, Theresa, nunca
me sentiré tan bien.
983
01:02:54,523 --> 01:02:58,254
-Ve a la cama y quédate ahí.
-Haré lo que me dé la gana.
984
01:02:58,327 --> 01:03:02,093
Ahora tengo ganas de ver
los preparativos para la boda.
985
01:03:02,531 --> 01:03:04,829
Están listos para una orgía, ¿no?
986
01:03:04,900 --> 01:03:09,269
Si crees que irás a la iglesia
a armar un lío, olvídalo.
987
01:03:09,338 --> 01:03:13,297
Porque si haces un ruidito, te atraparé
y te hundiré la cabeza en el fregadero.
988
01:03:13,375 --> 01:03:16,173
No digas tonterías.
¿Por qué va a arruinar la boda?
989
01:03:16,245 --> 01:03:19,578
Tú no entenderías, mamá.
Eres muy joven e ingenua.
990
01:03:19,648 --> 01:03:24,381
Frank, abre la puerta. Debo quitarme
estas cosas raras del cabello.
991
01:03:24,453 --> 01:03:27,650
Oye, mamá.
Guarda esto en un lugar seguro.
992
01:03:35,798 --> 01:03:37,766
Rudolf, ¿qué haces aquí?
993
01:03:37,833 --> 01:03:40,358
Esperar en ese cuarto de hotel
me pone nervioso.
994
01:03:40,436 --> 01:03:42,301
-¿Está todo bien?
-Claro.
995
01:03:42,371 --> 01:03:44,862
-¿Cómo está Anna?
-Saltando de alegría.
996
01:03:44,940 --> 01:03:47,408
-¿Está nerviosa?
-Nerviosa, pero bien.
997
01:03:48,778 --> 01:03:51,838
-¿Dónde está Stanley?
-Ahí adentro, no.
998
01:03:51,914 --> 01:03:55,213
Lo mandé a lavar el auto.
Debió haber vuelto hace una hora.
999
01:03:55,284 --> 01:03:56,842
¿Y si no aparece a tiempo?
1000
01:03:56,919 --> 01:03:59,547
Entonces seré doble padrino de boda.
1001
01:03:59,622 --> 01:04:04,218
Todo va a salir bien.
No tienes de qué preocuparte.
1002
01:04:10,466 --> 01:04:13,299
Hola, Sr. Lucasta.
Espero que hoy se sienta mejor.
1003
01:04:13,369 --> 01:04:16,202
Me sentí mareado toda la mañana, hijo.
1004
01:04:16,272 --> 01:04:19,435
Lamento oír eso.
Mi padre me mandó un telegrama hoy.
1005
01:04:19,508 --> 01:04:23,535
Manda saludos para todos,
en especial para usted, Sr. Lucasta.
1006
01:04:23,612 --> 01:04:28,208
Veo a tu padre llevando a tu madre
a la boda en el viejo carruaje...
1007
01:04:28,918 --> 01:04:31,011
como si fuera ayer.
1008
01:04:36,892 --> 01:04:41,158
-Ojalá que no haya pinchado una llanta.
-No, tiene una de repuesto.
1009
01:04:41,230 --> 01:04:44,597
De hecho, es la única que está bien.
1010
01:04:48,137 --> 01:04:51,766
Mejor te doy el anillo y los papeles
por las dudas.
1011
01:04:54,777 --> 01:04:57,974
Chiquito... Es decir, pequeño.
Es decir, muy bonito.
1012
01:04:58,047 --> 01:05:00,777
No gastaste mucho,
pero tienes buen gusto.
1013
01:05:00,850 --> 01:05:03,751
¿La licencia? Veamos.
1014
01:05:04,553 --> 01:05:06,020
¿Qué es esto?
1015
01:05:07,189 --> 01:05:09,987
Los certificados de salud...
1016
01:05:10,059 --> 01:05:12,857
los pusieron después de que me casé.
1017
01:05:16,332 --> 01:05:19,733
Muy bien y saludable.
Sí que eres un muchacho sano.
1018
01:05:22,037 --> 01:05:24,528
El otro día hablaba con un tipo.
1019
01:05:24,607 --> 01:05:27,167
Un tipo inteligente.
Te diré lo que me dijo.
1020
01:05:27,243 --> 01:05:31,407
"El problema del matrimonio moderno
es que se contrae en la ignorancia."
1021
01:05:31,480 --> 01:05:33,414
Y tenía razón al 100%.
1022
01:05:33,482 --> 01:05:36,383
Sí, es sorprendente
cuántos ignorantes se casan.
1023
01:05:36,452 --> 01:05:38,215
¡Muy cierto!
1024
01:05:40,189 --> 01:05:42,419
-Katie, ¿cómo está Anna?
-Muy bien.
1025
01:05:42,491 --> 01:05:45,153
-¿Puedo verla un segundo?
-No, es mala suerte.
1026
01:05:45,227 --> 01:05:48,890
-Tengo una gran noticia para darle.
-Yo se la diré.
1027
01:05:49,632 --> 01:05:50,860
¿Qué pasa?
1028
01:05:50,933 --> 01:05:53,527
Valley Junior College confirmó
mi designación.
1029
01:05:53,602 --> 01:05:56,298
Recibí una carta del
director de la escuela.
1030
01:05:56,372 --> 01:05:58,806
Empezaré a enseñar
en el trimestre de otoño.
1031
01:05:58,874 --> 01:06:01,707
Genial, Rudolf.
Dicen que es una escuela muy buena.
1032
01:06:01,777 --> 01:06:04,746
Un profesor de carne y hueso
en los Lucasta.
1033
01:06:04,813 --> 01:06:07,976
-¿Quién lo habría dicho?
-Anna estará emocionada cuando lo sepa.
1034
01:06:08,050 --> 01:06:10,780
-Yo se lo diré.
-Ahora debes irte de aquí.
1035
01:06:10,853 --> 01:06:14,721
Tu novia bajará,
y no debes verla antes de la iglesia.
1036
01:06:15,090 --> 01:06:16,921
Adiós, Rudolf.
1037
01:06:17,593 --> 01:06:19,083
Adiós, Katie.
1038
01:06:20,963 --> 01:06:23,227
¿Ya regresó Stanley con el auto?
1039
01:06:23,299 --> 01:06:27,030
Lo mandé a lavarlo.
Probablemente esté dando una vuelta.
1040
01:06:27,102 --> 01:06:30,333
Tengo que hacerlo más responsable.
1041
01:06:30,406 --> 01:06:34,399
Katie, este día es
demasiado para cualquiera.
1042
01:07:04,173 --> 01:07:06,368
El pastel de mamá se habría quemado...
1043
01:07:06,442 --> 01:07:10,845
de no ser por mi premonición
que me hizo levantar en medio de la noche.
1044
01:07:11,180 --> 01:07:14,547
Sacrificio es mi segundo nombre.
1045
01:07:14,616 --> 01:07:16,550
Hoy sí que hablas, Frank.
1046
01:07:16,618 --> 01:07:19,143
El predicador debería dejarte hablar
en la iglesia.
1047
01:07:19,221 --> 01:07:20,415
¡Vaya novia!
1048
01:07:20,489 --> 01:07:23,754
¿Cómo dos mujeres pueden parecer
tan distintas con el mismo vestido?
1049
01:07:23,826 --> 01:07:25,589
Cuando lo usé, también
parecías diferente.
1050
01:07:25,661 --> 01:07:29,119
Había una línea que mostraba
dónde empezaba tu pecho.
1051
01:07:29,798 --> 01:07:32,665
-Llegó Stanley.
-Mamá, apúrate.
1052
01:07:32,735 --> 01:07:34,396
Ya voy.
1053
01:07:37,473 --> 01:07:39,805
Stella, sí que haces
lindos sombreros.
1054
01:07:39,875 --> 01:07:43,868
-Mamá, lo tienes al revés.
-¿Quién se daría cuenta?
1055
01:07:44,613 --> 01:07:47,548
-¿Ahora está bien?
-Estás preciosa.
1056
01:07:50,285 --> 01:07:51,843
Mi nenita.
1057
01:07:53,022 --> 01:07:55,456
Para esto viví.
1058
01:07:57,926 --> 01:07:59,257
Mamá, te quiero.
1059
01:07:59,328 --> 01:08:02,661
Bueno. Ya basta, vámonos. Vamos.
1060
01:08:03,098 --> 01:08:04,793
No llores, mamá.
1061
01:08:06,035 --> 01:08:10,369
Como dijo el hombre:
"Hace ochenta y pico de años...
1062
01:08:11,774 --> 01:08:15,972
"nuestros antepasados erigieron
en este continente una nueva nación..."
1063
01:08:42,504 --> 01:08:44,665
-¿En qué puedo servirle?
-Quiero ver al decano.
1064
01:08:44,740 --> 01:08:45,934
¿Tiene una cita?
1065
01:08:46,008 --> 01:08:50,570
-No, pero creo que querrá verme.
-¿Por qué asunto es?
1066
01:08:50,646 --> 01:08:53,740
Tengo cierta información
sobre el profesor que contratará.
1067
01:08:53,816 --> 01:08:56,148
-¿Cuál profesor?
-Rudolf Slocum.
1068
01:09:02,991 --> 01:09:04,515
¿De qué te ríes?
1069
01:09:04,593 --> 01:09:07,426
Pensé que Frank no te daría el anillo.
1070
01:09:07,496 --> 01:09:09,760
No le gustó dármelo.
1071
01:09:21,110 --> 01:09:24,079
-¿Qué le parece, Sra. Slocum?
-Mejor, imposible.
1072
01:09:24,146 --> 01:09:26,239
Lo logramos. Viajaremos juntos.
1073
01:09:26,315 --> 01:09:28,875
Vayámonos rápido.
No perdamos ni un minuto.
1074
01:09:28,951 --> 01:09:32,819
Debo pagar el hotel y buscar mi ropa.
Regresaré en 20 minutos.
1075
01:09:32,888 --> 01:09:34,947
No quiero esperar.
¿No podemos irnos ahora?
1076
01:09:35,023 --> 01:09:37,821
Tu familia se esforzó
por hacer una recepción.
1077
01:09:37,893 --> 01:09:41,124
Deberíamos quedarnos hasta que regresen
y cortar el pastel.
1078
01:09:41,196 --> 01:09:43,426
Claro, sentarnos
a comer un pedazo de pastel.
1079
01:09:43,499 --> 01:09:46,957
¿No discutiremos
recién salidos de la iglesia?
1080
01:09:47,035 --> 01:09:50,004
-No quiero discutir nunca.
-Y así será.
1081
01:09:50,072 --> 01:09:52,336
Seremos felices toda nuestra vida juntos.
1082
01:09:52,407 --> 01:09:55,570
-Lo siento. Supongo que tienes razón.
-Claro que sí.
1083
01:09:57,846 --> 01:10:00,314
Regresaré antes de que me extrañes.
1084
01:10:03,685 --> 01:10:06,518
Apriétame como para matarme.
1085
01:10:21,036 --> 01:10:22,162
Hola. ¿Hay alguien en casa?
1086
01:10:22,237 --> 01:10:24,705
Llegas temprano.
Aún no llegaron los invitados.
1087
01:10:24,773 --> 01:10:27,674
-¿Puedo esperar adentro?
-Ponte cómodo.
1088
01:10:27,743 --> 01:10:28,937
Gracias.
1089
01:10:36,418 --> 01:10:38,477
-Hola, cariño.
-No te quites el abrigo.
1090
01:10:38,554 --> 01:10:41,546
-¿Por qué?
-Debes irte de inmediato.
1091
01:10:41,623 --> 01:10:44,820
¿Qué sucede?
¿Y por qué estás vestida de fiesta?
1092
01:10:44,893 --> 01:10:46,827
Acabo de casarme.
1093
01:10:46,995 --> 01:10:49,429
Vamos, Anna. No juegues conmigo.
1094
01:10:49,965 --> 01:10:52,092
Parece que alguien se casó.
1095
01:10:52,167 --> 01:10:53,998
-No podría ser tú, ¿ verdad?
-¿Por qué no?
1096
01:10:54,069 --> 01:10:57,334
Acabo de recibir tu carta.
Vine rápido, como me pediste.
1097
01:10:57,406 --> 01:11:00,375
Pensé que no aguantaría ni dos días aquí.
1098
01:11:00,442 --> 01:11:02,808
Por eso te escribí
para que vinieras a buscarme.
1099
01:11:02,878 --> 01:11:06,609
-Pero todo cambió desde entonces.
-Vamos. No te casaste.
1100
01:11:07,115 --> 01:11:08,844
Espera.
1101
01:11:09,818 --> 01:11:12,810
-¿Quién es el tipo que acaba de irse?
-Mi marido.
1102
01:11:14,122 --> 01:11:15,953
Vaya, vaya.
1103
01:11:18,427 --> 01:11:21,521
¿Qué pasó?
¿Tu padre te obligó a hacer algo?
1104
01:11:21,597 --> 01:11:24,725
No, es legítimo, Danny,
y es mi decisión.
1105
01:11:24,800 --> 01:11:26,563
¿Quién es el tipo? ¿De dónde salió?
1106
01:11:26,635 --> 01:11:28,432
Es el tipo más simpático que conocí.
1107
01:11:28,503 --> 01:11:30,334
-¿Cuándo lo conociste?
-Cuando volví.
1108
01:11:30,405 --> 01:11:32,396
¿Qué hizo? ¿Te puso algo en la bebida?
1109
01:11:32,474 --> 01:11:34,101
No lo sé, pero estoy en las nubes.
1110
01:11:34,176 --> 01:11:37,043
Vamos, cariño.
Hablas con Danny Johnson, ¿recuerdas?
1111
01:11:37,112 --> 01:11:38,602
Tú también eres simpático, Danny.
1112
01:11:38,680 --> 01:11:41,308
Muchas gracias,
pero no necesitas mentirme.
1113
01:11:41,383 --> 01:11:44,511
Vamos, ¿por qué lo hiciste?
¿El idiota es rico?
1114
01:11:45,020 --> 01:11:46,988
No me importaría si fuera pobre.
1115
01:11:47,055 --> 01:11:50,889
Entonces es rico. Eso cambia todo.
1116
01:11:51,793 --> 01:11:53,522
¿Qué es esto?
1117
01:11:54,563 --> 01:11:58,260
-Danny, eres bueno, ¿no?
-Depende. ¿Qué planeas?
1118
01:11:58,333 --> 01:12:01,666
¿Puedes irte?
Vete antes de que te vea.
1119
01:12:01,737 --> 01:12:05,195
-¿Estás avergonzada de mí?
-No, deberías saberlo.
1120
01:12:05,407 --> 01:12:07,272
Estoy enamorada de él.
1121
01:12:08,610 --> 01:12:10,805
También me decías lo mismo, cariño.
1122
01:12:10,879 --> 01:12:12,904
No. No podría habértelo dicho.
1123
01:12:13,482 --> 01:12:15,609
No sabía lo que era hasta ahora.
1124
01:12:15,684 --> 01:12:19,051
Me hacías sentir como si lo estuvieras
cuando llegaba al puerto.
1125
01:12:19,121 --> 01:12:23,057
Siempre me alegraba verte, Danny.
Hasta te extrañaba cuando no estabas.
1126
01:12:23,125 --> 01:12:26,094
Pero éramos dos chicos divirtiéndonos.
No pensábamos en mañana.
1127
01:12:26,161 --> 01:12:28,095
Así se vive. ¿Qué quieres?
1128
01:12:28,163 --> 01:12:30,631
¿Casarte con un tipo
que se despide tras desayunar...
1129
01:12:30,699 --> 01:12:33,190
va a la oficina mientras
tú cocinas tartas...
1130
01:12:33,268 --> 01:12:35,498
y luego se queja contigo? ¡Qué horrible!
1131
01:12:35,570 --> 01:12:39,301
-¡Rudolf no es así!
-¿Te casaste con un tipo llamado Rudolf?
1132
01:12:40,409 --> 01:12:43,037
Anna, eso no es un nombre.
Es un cigarro.
1133
01:12:44,446 --> 01:12:48,576
Lamento que no te guste su nombre,
porque su apellido es Slocum.
1134
01:12:53,555 --> 01:12:56,524
-Suena como un granjero.
-Lo es.
1135
01:12:58,060 --> 01:12:59,960
No, es increíble.
1136
01:13:00,629 --> 01:13:03,962
No puedo creer
que te hayas casado con un granjero.
1137
01:13:04,800 --> 01:13:07,997
¿Sabes qué debería hacer?
Golpearlo en la boca.
1138
01:13:08,070 --> 01:13:09,537
De hecho, es lo que haré.
1139
01:13:09,604 --> 01:13:13,370
Esperaré y cuando entre,
le volaré los sesos. Muy sencillo.
1140
01:13:13,442 --> 01:13:15,069
Te largarás ahora mismo.
1141
01:13:15,143 --> 01:13:18,237
¿Para dejarte con el granjero?
No seas tonta. No es como tú.
1142
01:13:18,313 --> 01:13:21,180
Te volverías loca
sin la luz y el movimiento.
1143
01:13:21,249 --> 01:13:23,342
Por eso vine. Es lo que te ofrezco.
1144
01:13:23,418 --> 01:13:24,646
Ya no lo quiero.
1145
01:13:24,720 --> 01:13:27,450
¡No puedes escaparte!
Cualquiera que lo buscara...
1146
01:13:27,522 --> 01:13:30,958
lo vería en tus ojos
como yo lo vi cuando te conocí.
1147
01:13:31,026 --> 01:13:33,654
Nunca pertenecerás a un solo hombre.
¡No puedes!
1148
01:13:33,729 --> 01:13:36,254
Sí, puedo. Sé que sí. ¡Maldita sea!
1149
01:13:36,331 --> 01:13:39,095
Sé lo que quieres hacer.
¡Intentas asustarme!
1150
01:13:39,167 --> 01:13:41,567
¡Intento ahorrarte mucho sufrimiento!
1151
01:13:41,636 --> 01:13:44,264
Nosotros somos gente de verdad.
1152
01:13:44,339 --> 01:13:49,208
Muchas veces la pasamos bien.
¡Quédate conmigo y nos irá genial!
1153
01:14:00,856 --> 01:14:02,483
¿Terminaste?
1154
01:14:05,694 --> 01:14:08,458
-Sí, terminé.
-¿Puedes irte?
1155
01:14:11,233 --> 01:14:14,862
-Sí, me iré.
-Y no intentes verme otra vez.
1156
01:14:15,804 --> 01:14:17,567
Lo recordaré.
1157
01:14:18,173 --> 01:14:21,540
Lo recordaré
cuando vuelvas con el caballo cansado.
1158
01:14:21,610 --> 01:14:24,306
Cuando lo hagas,
probablemente te aceptaré...
1159
01:14:24,379 --> 01:14:27,246
porque soy casi tan débil como tú.
1160
01:14:29,951 --> 01:14:31,441
Adiós, Danny.
1161
01:14:33,555 --> 01:14:35,682
Esto no es una despedida, querida.
1162
01:14:41,196 --> 01:14:43,323
¿Cómo estás?
1163
01:14:43,398 --> 01:14:46,697
-Tienes un auto bonito.
-Muchas gracias.
1164
01:14:47,135 --> 01:14:50,070
Danny vino para felicitarme.
1165
01:14:50,138 --> 01:14:51,435
-¿Ah, sí?
-Sí.
1166
01:14:51,506 --> 01:14:54,998
Felicitaciones a ti también, papá.
Hoy deberías ser un hombre feliz.
1167
01:14:55,076 --> 01:14:57,408
Ya te he visto en alguna parte.
1168
01:14:57,879 --> 01:14:59,608
Sí, en San Diego.
1169
01:14:59,681 --> 01:15:02,343
Sí, eres el marinero que
la besaba en el bar.
1170
01:15:02,417 --> 01:15:05,318
Sabes cómo es, papá.
¿Qué es un besito entre amigos?
1171
01:15:05,387 --> 01:15:07,378
Con tipos como tú, nada.
1172
01:15:07,456 --> 01:15:10,721
Lo lamento pero no hay tiempo
para un sermón. Debo vestirme.
1173
01:15:10,792 --> 01:15:13,192
Y Danny tiene muchas ganas de irse.
Vete, Danny.
1174
01:15:13,261 --> 01:15:16,424
Mejor apúrate, hija.
No querrás hacer esperar a Danny.
1175
01:15:16,498 --> 01:15:19,194
No me está esperando.
¡Vamos, Danny, vete!
1176
01:15:19,267 --> 01:15:22,464
Mejor espera. Ella necesitará a alguien.
1177
01:15:25,073 --> 01:15:27,234
-¿Para qué?
-Para que te lleve.
1178
01:15:29,644 --> 01:15:32,579
Me iré con mi esposo en unos minutos.
1179
01:15:32,647 --> 01:15:36,413
¿Eso crees? ¿Piensas que te querrá
cuando sepa todo acerca de ti?
1180
01:15:36,485 --> 01:15:37,952
¡Ya lo sabe!
1181
01:15:39,154 --> 01:15:42,351
Le conté todo, papá.
Absolutamente todo.
1182
01:15:43,124 --> 01:15:44,352
De verdad.
1183
01:15:45,126 --> 01:15:48,653
Intenté disuadirlo de casarse,
pero no me escuchó.
1184
01:15:48,730 --> 01:15:52,860
Sé que te cuesta creerlo,
porque me odias mucho.
1185
01:15:52,934 --> 01:15:54,458
Pero es la verdad.
1186
01:15:55,470 --> 01:15:58,769
Déjame salir adelante, por favor.
1187
01:15:58,840 --> 01:16:03,402
Y si lo arruino, te prometo algo:
Ya no molestaré a nadie.
1188
01:16:03,478 --> 01:16:05,742
Nadie volverá a verme.
1189
01:16:06,915 --> 01:16:09,884
Sé qué hacer y adónde ir.
1190
01:16:10,218 --> 01:16:14,052
Eres lo que eres, y nada
en la tierra de Dios podrá cambiarte.
1191
01:16:14,122 --> 01:16:16,454
Espera, papá. ¿Por qué te apresuras?
1192
01:16:16,525 --> 01:16:20,359
Además, ¿qué posibilidades hay
de que le arruines la boda a tu hijita?
1193
01:16:20,428 --> 01:16:23,522
Papá, tengo la felicidad en mis manos.
1194
01:16:23,598 --> 01:16:26,226
¡Y si me la quitas, te juro que te mataré!
1195
01:16:26,301 --> 01:16:29,429
No me importa lo que pase
porque no tendré por qué vivir.
1196
01:16:29,504 --> 01:16:31,631
No, cariño. Si quieres que se calle...
1197
01:16:31,706 --> 01:16:33,765
le volaré los dientes
y Rudolf no entenderá.
1198
01:16:33,842 --> 01:16:37,744
Rudolf no necesita oírme.
No tengo por qué decirle.
1199
01:16:38,380 --> 01:16:39,711
¿Qué tienes en mente?
1200
01:16:39,781 --> 01:16:43,308
Theresa me dijo que conseguiría empleo
cerca de aquí como profesor.
1201
01:16:43,385 --> 01:16:44,909
-Así es.
-¿Ah, sí?
1202
01:16:44,986 --> 01:16:47,978
Viejo, ¡si tienes algo que decir, dilo!
1203
01:16:48,056 --> 01:16:49,990
No tengo que decirlo.
1204
01:16:50,792 --> 01:16:52,316
Ya lo hice.
1205
01:16:55,263 --> 01:16:56,924
¿Qué has hecho?
1206
01:16:59,267 --> 01:17:02,361
Fui a ver al decano y conversamos.
1207
01:17:02,437 --> 01:17:04,302
Acordó en que no
contrataría a alguien...
1208
01:17:04,372 --> 01:17:08,775
cuya esposa pudiera enseñarles
a los alumnos algo que no figura en libros.
1209
01:17:09,778 --> 01:17:11,575
Eres un viejo loco e idiota.
1210
01:17:12,180 --> 01:17:15,479
No lo estás protegiendo.
¡Lo estás destruyendo!
1211
01:17:15,784 --> 01:17:20,187
Y dondequiera que intente conseguir
empleo, haré lo mismo.
1212
01:17:20,589 --> 01:17:22,853
¿No te basta con haberme arruinado
la vida?
1213
01:17:22,924 --> 01:17:24,892
¿También quieres arruinársela a él?
1214
01:17:24,960 --> 01:17:28,452
No te importa qué hombre te haga
el amor, mientras sea un hombre.
1215
01:17:28,530 --> 01:17:31,226
¡Vuelve a comer tres veces
y dormir bien con Danny!
1216
01:17:31,299 --> 01:17:33,290
Vamos. No me gusta cómo actúa.
1217
01:17:33,368 --> 01:17:35,700
-¡Sácame de aquí!
-¡Lárguense de aquí!
1218
01:17:35,770 --> 01:17:38,261
¡Vamos, llévatela de aquí!
1219
01:17:38,340 --> 01:17:41,639
¡Súbela a tu maldito auto
y llévatela al infierno!
1220
01:18:19,848 --> 01:18:21,338
Me lo llevo.
1221
01:18:24,919 --> 01:18:26,079
Dinero.
1222
01:18:30,425 --> 01:18:31,449
Y queme esto.
1223
01:18:52,213 --> 01:18:54,943
-¿Te gusta estar perdida?
-No quiero que me encuentren.
1224
01:20:53,835 --> 01:20:56,030
Hola, Blanche. ¿Cómo te trata la vida?
1225
01:20:56,104 --> 01:20:59,130
Hola, Noah. ¿Cómo están
todos los animales en el arca apestosa?
1226
01:20:59,207 --> 01:21:01,368
El mejor amante del mundo,
Danny Johnson.
1227
01:21:01,442 --> 01:21:05,105
Danny, él es Noah. Blanche, él es Danny.
Danny, te presento a Anna.
1228
01:21:05,180 --> 01:21:07,478
No te quedes ahí. Trae lo mejor.
1229
01:21:07,549 --> 01:21:10,780
-Nada es demasiado bueno para mi dama.
-¿Con qué pagarás?
1230
01:21:10,852 --> 01:21:12,547
Si tuviera dinero, no estaría aquí.
1231
01:21:12,620 --> 01:21:15,453
Vamos, sabes que cumplo.
Trae el alcohol, ¿quieres?
1232
01:21:15,523 --> 01:21:18,458
Trae el alcohol y que fluya la ginebra.
1233
01:21:18,526 --> 01:21:20,619
¿Qué sucede, Noah? ¿Estás paralizado?
1234
01:21:20,695 --> 01:21:22,094
Los dos ya bebieron suficiente.
1235
01:21:22,163 --> 01:21:25,530
¿Suficiente? Nunca es suficiente para mí.
Acabo de empezar.
1236
01:21:25,600 --> 01:21:27,966
Fue una gran idea venir a ver a tus amigos.
1237
01:21:28,036 --> 01:21:29,697
Los tuyos ni nos dejarían entrar.
1238
01:21:29,771 --> 01:21:32,865
Anna, si quieres,
puedes pasar la noche en casa.
1239
01:21:32,941 --> 01:21:36,104
No importa. Sé cómo es compartir todo.
1240
01:21:36,177 --> 01:21:37,838
Dormiré con Danny.
1241
01:21:37,912 --> 01:21:40,380
¿No te prometí amarte para siempre?
1242
01:21:40,448 --> 01:21:43,281
-¿O se lo prometí a otro?
-Tengo sed.
1243
01:21:43,351 --> 01:21:45,251
Noah, trae unas cervezas.
1244
01:21:45,320 --> 01:21:48,016
¿Cervezas? ¿ Qué sucede?
¿Te volviste avaro?
1245
01:21:48,089 --> 01:21:52,150
Estuviste gastando mucho.
Vamos, sigue. Ginebra doble para mí.
1246
01:21:52,227 --> 01:21:54,787
Ni siquiera beberás una cerveza, Anna.
1247
01:22:01,236 --> 01:22:02,965
-Dámela.
-¿Qué haces?
1248
01:22:03,037 --> 01:22:05,904
No mendigo. Cuando no tengo
más dinero, paro. Tú, también.
1249
01:22:05,974 --> 01:22:08,169
Pero no puedo parar. Debemos seguir.
1250
01:22:08,243 --> 01:22:11,610
Cariño, te apoyo en todo,
pero ya consumimos todo en esta ciudad.
1251
01:22:11,679 --> 01:22:13,670
Pero debemos irnos. Perdemos el tiempo.
1252
01:22:13,748 --> 01:22:17,775
¡Ya deja de darme órdenes! Quiero hallar
una solución. Estoy pensando.
1253
01:22:18,253 --> 01:22:20,050
Hay olor a óxido.
1254
01:22:20,121 --> 01:22:22,487
Muy gracioso.
1255
01:22:25,727 --> 01:22:28,127
Ven a la fiesta. Te estás distrayendo.
1256
01:22:28,196 --> 01:22:31,757
A veces no entiendo cómo
me metí contigo.
1257
01:22:31,833 --> 01:22:33,061
Nunca te pedí nada.
1258
01:22:33,134 --> 01:22:36,535
Claro que no. Todo lo que llevas puesto,
alcohol a granel...
1259
01:22:36,604 --> 01:22:38,731
y dinero como si yo lo imprimiera.
1260
01:22:38,806 --> 01:22:42,333
No está de moda estar en bancarrota aquí.
Estás pasado de moda.
1261
01:22:42,477 --> 01:22:44,911
-Deja de presionarme.
-¿Quién te presiona?
1262
01:22:44,979 --> 01:22:47,504
Necesitas que alguien te presione.
1263
01:22:55,857 --> 01:22:58,121
No. Eso es lo que quieres, ¿no?
1264
01:22:58,192 --> 01:23:01,025
¡No iré a la silla eléctrica
por volarte los sesos!
1265
01:23:01,095 --> 01:23:03,427
Es lo que haría
si pasara una noche más contigo.
1266
01:23:03,498 --> 01:23:05,193
¡Ríete!
1267
01:23:05,500 --> 01:23:07,934
¿Sabes lo que hizo? Arruinó mi taxi.
1268
01:23:08,002 --> 01:23:11,631
Papa Agoue conducía la tapa del radiador
y ella le voló la cabeza...
1269
01:23:11,706 --> 01:23:12,968
y con eso se acabó mi suerte.
1270
01:23:13,041 --> 01:23:16,010
Si ella te quitó la suerte,
¿por qué sigues con ella?
1271
01:23:16,077 --> 01:23:20,013
Seis meses de trabajo se fueron
en una semana fatal. ¿Para qué?
1272
01:23:20,315 --> 01:23:22,579
Vete. ¿Quién te necesita?
1273
01:23:22,650 --> 01:23:24,311
Claro que me iré, cariño.
1274
01:23:24,385 --> 01:23:26,853
Debo tener el cerebro vacío
para llegar hasta aquí.
1275
01:23:26,921 --> 01:23:30,516
Me lo llevaré si no te molesta.
No pienso seguir pagando.
1276
01:23:30,591 --> 01:23:34,357
No es más que una basura.
Dejó de funcionar apenas te besé.
1277
01:23:34,429 --> 01:23:37,865
Claro que me besaste.
Me diste el beso de la muerte.
1278
01:23:37,932 --> 01:23:39,991
Danny Johnson debe viajar mucho...
1279
01:23:40,068 --> 01:23:42,332
y vivir mucho, así que me marcho.
1280
01:23:42,403 --> 01:23:44,234
Y no te molestes en escribirme...
1281
01:23:44,305 --> 01:23:48,401
porque de ahora en más, sólo estaré
con mujeres que piensen en una sola cosa,
1282
01:23:48,476 --> 01:23:49,534
en mí.
1283
01:23:55,149 --> 01:23:58,277
Anna, hablé con Eddy de los Chambers.
1284
01:23:58,353 --> 01:24:00,753
Parece que echó a una de sus chicas...
1285
01:24:00,822 --> 01:24:03,950
y ahora ella dice que él la golpeó...
1286
01:24:04,025 --> 01:24:06,459
al mismo tiempo que él estaba aquí...
1287
01:24:06,527 --> 01:24:10,190
el día en que le quemaste el cuello
con un cigarrillo.
1288
01:24:10,264 --> 01:24:12,391
Recuerdas esa noche, ¿no?
1289
01:24:12,467 --> 01:24:16,335
Dios sabe que no tengo
por qué hacerte ningún favor.
1290
01:24:16,404 --> 01:24:20,238
Pero cuando veo que alguien
desperdicia su vida como tú...
1291
01:24:20,308 --> 01:24:23,607
mi instinto natural es tratar de salvarlo.
1292
01:24:23,678 --> 01:24:26,909
Y no me importa lo que digas,
Eddy es un tipo genial.
1293
01:24:26,981 --> 01:24:30,781
Necesita un testigo que pruebe
que no estaba en los Chambers esa noche.
1294
01:24:30,852 --> 01:24:34,618
Si vas y le dices que testificarás a su favor,
te dará lo que sea.
1295
01:24:34,689 --> 01:24:39,422
De hecho, tendrás el trabajo
de la chica que echó.
1296
01:24:39,494 --> 01:24:42,258
-No, gracias, Blanche.
-Mira, Anna.
1297
01:24:42,330 --> 01:24:45,697
No puedes patearle el pantalón
a cada hombre al que le gustas.
1298
01:24:45,767 --> 01:24:47,325
Pronto, no quedará ninguno.
1299
01:24:47,402 --> 01:24:51,133
-¿Por qué no frecuentas otro bar?
-No me busques.
1300
01:24:54,542 --> 01:24:57,010
No puedes resistirte a Eddy para siempre.
1301
01:24:57,311 --> 01:25:01,008
Y además, me harías un gran favor con él.
1302
01:25:02,583 --> 01:25:04,210
Adiós, Blanche.
1303
01:25:05,153 --> 01:25:07,815
Bueno, ya me voy.
1304
01:25:11,926 --> 01:25:15,418
Anna, corre una brisa muy agradable
desde el océano.
1305
01:25:52,500 --> 01:25:54,092
¿Qué te pasa?
1306
01:26:02,810 --> 01:26:05,540
Igual se me vería ridículo.
1307
01:26:08,649 --> 01:26:10,674
¿Piensas irte?
1308
01:26:10,751 --> 01:26:12,844
-A Río.
-¿Qué?
1309
01:26:12,920 --> 01:26:16,014
Río de Janeiro. En Brasil. Ahí me iré.
1310
01:26:16,090 --> 01:26:18,524
¿Brasil? Una vez lo vi en el mapa.
1311
01:26:18,593 --> 01:26:20,959
-Es del otro lado del mundo.
-No.
1312
01:26:21,028 --> 01:26:24,828
Queda a la misma distancia del ecuador,
pero al sur, y el clima es mejor.
1313
01:26:24,899 --> 01:26:26,924
-¿Ya fuiste?
-Muchas veces.
1314
01:26:27,001 --> 01:26:29,526
Tengo un primo que tiene un bar allí.
1315
01:26:29,604 --> 01:26:33,096
Veamos. El Iberia sale mañana noche.
El Hispanita, el 20.
1316
01:26:33,174 --> 01:26:37,577
Conozco al oficial de cubierta
del Hispanita. Si trabajo, me dejará ir.
1317
01:26:38,146 --> 01:26:40,842
-Llévame contigo, Danny.
-Eso quiero.
1318
01:26:41,282 --> 01:26:43,250
Primero debo negociar tu billete.
1319
01:26:43,317 --> 01:26:46,081
Puedo trabajar, hacer lo que sea.
Levantaré carbón.
1320
01:26:46,154 --> 01:26:49,715
Cariño, los barcos usan aceite.
Tendré que comprar tu billete.
1321
01:26:50,091 --> 01:26:53,390
-Vende el taxi.
-No puedo. Está empeñado.
1322
01:26:53,528 --> 01:26:56,361
Espera. El Hispanita sale el 20.
1323
01:26:56,430 --> 01:26:59,763
Si trabajo en el taxi todo el tiempo,
podríamos irnos el 20.
1324
01:26:59,834 --> 01:27:03,133
No, vayámonos mañana a la noche.
En el primero que zarpe.
1325
01:27:03,204 --> 01:27:05,695
Relájate. Iremos.
Dos semanas no cambian nada.
1326
01:27:05,773 --> 01:27:06,797
Para mí, sí.
1327
01:27:06,874 --> 01:27:09,399
Mi primo debe vender
muchísimas gaseosas.
1328
01:27:09,477 --> 01:27:11,672
Imagina un lugar con alcohol
en cada esquina...
1329
01:27:11,746 --> 01:27:13,680
y que se acostumbren a la gaseosa.
1330
01:27:13,748 --> 01:27:16,581
Sería un buen negocio.
¿Me fías? Gracias.
1331
01:27:16,651 --> 01:27:20,417
Si fuéramos al muelle,
el capitán del Iberia nos dejaría subir.
1332
01:27:20,488 --> 01:27:24,083
Ni lo sueñes. Lo conozco.
Es mejor negociar con un tiburón.
1333
01:27:24,158 --> 01:27:26,592
-Podría hablarle con ternura.
-No.
1334
01:27:26,661 --> 01:27:29,721
-No lo digas ni en broma.
-No bromeaba.
1335
01:27:29,797 --> 01:27:32,425
Te dije que iremos
cuando pueda pagar tu pasaje.
1336
01:27:32,500 --> 01:27:35,435
Vayámonos de aquí hoy, Danny.
Debo irme.
1337
01:27:35,503 --> 01:27:37,095
Déjame pensar.
1338
01:27:37,171 --> 01:27:40,629
Quizá pueda pedirle dinero a Noah.
Debe tener $20.
1339
01:27:40,708 --> 01:27:42,972
Por $20 deberías matarme.
1340
01:27:43,578 --> 01:27:45,011
Muy gracioso.
1341
01:27:47,215 --> 01:27:48,773
Tengo dinero.
1342
01:27:49,083 --> 01:27:50,914
¿Me lo estuviste ocultando?
1343
01:27:50,985 --> 01:27:54,386
No, es el dinero que Rudolf me dio
para comprarme el ajuar.
1344
01:27:54,455 --> 01:27:55,854
¿Dónde está?
1345
01:27:56,057 --> 01:27:57,854
Lo escondí en mi cuarto.
1346
01:27:58,659 --> 01:28:01,753
Vamos, aún tengo combustible en el taxi.
1347
01:28:01,829 --> 01:28:04,423
-¿Qué sucede?
-Nada.
1348
01:28:05,199 --> 01:28:08,362
Es tuyo, ¿verdad? ¿Acaso no te lo regaló?
1349
01:28:08,970 --> 01:28:10,494
Cariño, Brasil.
1350
01:28:17,645 --> 01:28:19,636
¿Y nunca regresaremos aquí?
1351
01:28:19,714 --> 01:28:22,080
¿Para qué? Sólo tenemos malos recuerdos.
1352
01:28:22,149 --> 01:28:25,482
-Ojalá ya estuviéramos en el barco.
-Pronto, cariño.
1353
01:28:47,842 --> 01:28:49,810
-Vamos.
-No, mejor espero aquí.
1354
01:28:49,877 --> 01:28:52,402
Es domingo. Todos fueron a misa.
1355
01:28:57,551 --> 01:28:58,813
Vamos.
1356
01:29:11,132 --> 01:29:14,124
-No está aquí.
-¿Estás segura de que lo guardaste ahí?
1357
01:29:14,201 --> 01:29:15,634
Pensé que lo tenía en la muñeca.
1358
01:29:15,703 --> 01:29:19,002
Cariño, así no sirve.
No lo hallarás hurgando así.
1359
01:29:19,073 --> 01:29:21,064
Relájate y tómate tu tiempo.
1360
01:29:21,575 --> 01:29:23,600
Cierra los ojos y piensa.
1361
01:29:24,412 --> 01:29:27,609
Cariño, siéntate y escúchame.
1362
01:29:31,519 --> 01:29:36,047
Con ese dinero podemos comprar
dos billetes y viajar en camarote.
1363
01:29:36,691 --> 01:29:37,851
¿Quién está ahí?
1364
01:29:37,925 --> 01:29:41,361
El viejo ha de estar en su cuarto.
Salgamos de aquí.
1365
01:29:46,500 --> 01:29:49,833
-Mejor miremos.
-Bebió y está durmiendo.
1366
01:29:52,106 --> 01:29:53,937
Parece enfermo.
1367
01:30:28,075 --> 01:30:30,066
No está ni enfermo ni borracho.
1368
01:30:30,378 --> 01:30:32,073
Se está muriendo, Anna.
1369
01:30:33,481 --> 01:30:35,915
Ni siquiera oí sus latidos.
1370
01:30:37,351 --> 01:30:40,081
Anna, tu padre se está muriendo.
1371
01:30:41,355 --> 01:30:44,449
Un mes tarde. Ahora ya no me sirve.
1372
01:30:44,525 --> 01:30:45,992
No puedes decir eso.
1373
01:30:46,060 --> 01:30:48,028
Acércate y dile algo.
1374
01:30:48,095 --> 01:30:51,064
Sostenle la mano,
miente si es necesario, pero haz algo.
1375
01:30:51,132 --> 01:30:53,965
Llamaré al médico.
¿Dónde está el teléfono?
1376
01:30:54,034 --> 01:30:58,698
-En la sala. Yo iré.
-No. Tú, quédate. Yo iré.
1377
01:31:06,514 --> 01:31:07,674
Àngel.
1378
01:31:08,916 --> 01:31:11,646
¿Te fue bien en la escuela hoy?
1379
01:31:12,420 --> 01:31:14,945
¿La maestra te dio tarea?
1380
01:31:15,790 --> 01:31:18,190
Te ayudaré con tu tarea.
1381
01:31:19,860 --> 01:31:21,691
Mi nenita inteligente.
1382
01:31:23,264 --> 01:31:27,291
Algún día crecerás y serás toda una dama.
1383
01:31:35,810 --> 01:31:40,008
Si no trabajo el próximo domingo,
te Ilevaré al zoológico.
1384
01:31:41,115 --> 01:31:43,242
¿Recuerdas el viejo elefante?
1385
01:31:44,485 --> 01:31:46,180
Él te recuerda.
1386
01:31:47,121 --> 01:31:50,386
¿Recuerdas cómo tomó
el maní que le diste?
1387
01:31:50,991 --> 01:31:53,255
Es porque le caes bien...
1388
01:31:54,094 --> 01:31:56,392
y sabe que él también te cae bien.
1389
01:31:57,698 --> 01:31:59,928
Los elefantes son inteligentes.
1390
01:32:12,780 --> 01:32:15,476
Mi nenita.
1391
01:32:21,188 --> 01:32:22,655
Jesús...
1392
01:32:24,225 --> 01:32:27,194
Jesucristo querido...
1393
01:32:28,629 --> 01:32:32,565
cuida muy bien...
1394
01:32:38,606 --> 01:32:40,096
a mi nenita.
1395
01:32:48,349 --> 01:32:50,613
El médico está en camino.
1396
01:33:04,331 --> 01:33:08,028
No paraba de llamarme "ángel",
como cuando yo era pequeña.
1397
01:33:09,570 --> 01:33:11,970
No sabía que decirle.
1398
01:33:12,206 --> 01:33:15,334
Lo único que pude hacer
fue sentarme a verlo morir...
1399
01:33:15,409 --> 01:33:18,970
¡mientras él le pedía
a Jesús que me cuidara!
1400
01:34:55,442 --> 01:34:58,775
-¿Qué le pasa a ese muchacho?
-No puede tener tanta hambre.
1401
01:34:59,213 --> 01:35:02,614
El sermón del predicador fue larguísimo.
1402
01:35:02,683 --> 01:35:06,585
Debo hablar con ese hombre.
Seguro sabe cuidar las almas.
1403
01:35:06,654 --> 01:35:08,918
Pero con el grado de estrés
del mundo actual...
1404
01:35:08,989 --> 01:35:11,184
un hombre debe tener
un buen par de riñones.
1405
01:35:11,258 --> 01:35:13,624
Leí en el boletín médico el otro día...
1406
01:35:13,694 --> 01:35:17,425
que el peor problema de la
civilización actual es el dolor de cabeza.
1407
01:35:17,498 --> 01:35:18,931
¿Sabes qué es un dolor de cabeza?
1408
01:35:18,999 --> 01:35:21,024
Un mensaje que manda
el estómago al cerebro...
1409
01:35:21,101 --> 01:35:23,535
"No mandes más basura."
1410
01:36:23,731 --> 01:36:28,691
FIN
110952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.