All language subtitles for Anna Lucasta - 1958 - Eartha Kitt, Sammy Davis Jr.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,536 --> 00:00:24,401 PUERTO DE SAN DIEGO 2 00:00:48,061 --> 00:00:50,359 VENTA DE ALCOHOL 3 MERCADOS 3 00:02:49,716 --> 00:02:52,981 -Hola, Noah. -Hola, Anna. ¿Cómo estás? 4 00:02:53,587 --> 00:02:55,646 No puedo alejarlos, Noah. 5 00:02:56,156 --> 00:02:58,488 Rompieron la ventana del tío Ben con una piedra... 6 00:02:58,558 --> 00:03:00,583 y robaron los binoculares. ¿Algo que decir? 7 00:03:00,660 --> 00:03:04,027 Cuatro cosas. Crucé el puente. No tengo nada contra el tío Ben. 8 00:03:04,097 --> 00:03:07,931 Está muy oscuro para tirar piedras bien. Y justo necesito binoculares. 9 00:03:08,001 --> 00:03:10,333 -Y no me gustan los policías. -Cuida lo que dices. 10 00:03:10,403 --> 00:03:11,768 Así se habla, Anna. 11 00:03:11,838 --> 00:03:14,398 Blanche, ¿por qué no le devuelves los binoculares? 12 00:03:14,474 --> 00:03:16,465 Vaya comentario. 13 00:03:16,543 --> 00:03:20,343 Es lo que siempre digo. Nunca sabes a qué atenerte con ella. 14 00:03:20,413 --> 00:03:21,607 Él sí lo sabe. 15 00:03:21,681 --> 00:03:25,617 Tengan cuidado las dos si no quieren meterse en líos conmigo. 16 00:03:38,865 --> 00:03:40,628 ¿Dónde están todos hoy? 17 00:03:41,134 --> 00:03:44,433 Las calles parecen cementerios, las casas, tumbas. 18 00:03:45,105 --> 00:03:47,266 Todo se ha detenido. 19 00:03:49,743 --> 00:03:51,574 Cuando tu tren va demasiado rápido... 20 00:03:51,645 --> 00:03:55,012 Dios pone los frenos para que puedas pensar. 21 00:03:55,115 --> 00:03:57,413 No quiero pensar. Quiero beber. 22 00:03:58,218 --> 00:03:59,810 Otro... 23 00:03:59,886 --> 00:04:03,049 -Aún no pagaste el primero. -¿No tengo crédito? 24 00:04:03,123 --> 00:04:06,092 Conmigo, claro que sí. Pero debo pensar en el propietario. 25 00:04:06,526 --> 00:04:09,620 Noah, cóbrate el primero y deja la botella. 26 00:04:10,997 --> 00:04:15,366 -Yo elijo con quién beber. -Algunos no tienen modales. 27 00:04:15,535 --> 00:04:17,196 Quiero un ron con cola. 28 00:04:17,337 --> 00:04:19,601 -Dáselo, Noah. -Gracias, Eddy. 29 00:04:19,839 --> 00:04:22,535 Pero lo beberás aquí en el bar. 30 00:04:22,976 --> 00:04:25,911 -No me dejes arruinar la diversión. -Esto es para divertirnos. 31 00:04:25,979 --> 00:04:28,209 Qué ambiente materialista. 32 00:04:29,549 --> 00:04:32,814 -¿Y si conversamos un poco? -Conversa. 33 00:04:35,255 --> 00:04:37,553 -¿Cómo has estado? -Te preocupa, ¿no? 34 00:04:38,124 --> 00:04:42,561 Sí, estuve pensando en ti. Hace más de un año que te observo. 35 00:04:44,431 --> 00:04:45,921 ¿Y cómo estoy? 36 00:04:46,933 --> 00:04:50,562 Te entiendes con los soldados, pero a ningún barco le han puesto tu nombre. 37 00:04:50,637 --> 00:04:52,832 No me mezclo con los almirantes. 38 00:04:56,376 --> 00:04:58,867 Mira, tengo un club exclusivo en un buen barrio. 39 00:04:58,945 --> 00:05:02,437 No vienen marineros. Sólo empresarios ricos. 40 00:05:02,515 --> 00:05:04,380 Te vestiré con ropa bonita... 41 00:05:04,451 --> 00:05:08,012 y te verás muy bien en brazos de un empresario cansado. 42 00:05:11,024 --> 00:05:13,788 -¿ Qué debo hacer? -Ser la anfitriona. 43 00:05:14,427 --> 00:05:16,520 Dime la verdad. 44 00:05:16,596 --> 00:05:20,692 Ya te la dije. Mi club es muy exclusivo. Nada de gente fea. 45 00:05:21,101 --> 00:05:24,867 Te sentarás y beberás con los clientes. Un porcentaje por cada trago. 46 00:05:25,705 --> 00:05:29,505 -Deberías aprender a sonreír un poco. -¿Y qué más? 47 00:05:29,776 --> 00:05:32,506 Ser amigable, como aquí. Salvo que te pagaría. 48 00:05:32,579 --> 00:05:35,173 ¿Por hacer qué? Hasta ahora, no dijiste nada. 49 00:05:35,248 --> 00:05:37,182 Mira, tengo un club exclusivo. 50 00:05:37,817 --> 00:05:41,082 ¿Qué tiene tu club para ser tan exclusivo? 51 00:05:41,988 --> 00:05:45,583 -Primero, la policía no te molestará. -Genial. 52 00:05:46,126 --> 00:05:48,856 -Sí, estoy mejorando. -No para mí. 53 00:05:51,331 --> 00:05:55,165 -Me gustaría remediarlo. -¿Qué recetas, doctor? 54 00:05:56,102 --> 00:05:57,364 Estar conmigo. 55 00:05:58,238 --> 00:06:02,038 No soy todo negocios. Me divierto de vez en cuando. 56 00:06:03,176 --> 00:06:06,339 Si trabajas conmigo, pasaremos tiempo juntos. 57 00:06:06,413 --> 00:06:08,278 Prefiero ir a prisión. 58 00:06:08,348 --> 00:06:11,340 Eso necesitas: unos años en la cárcel para ablandarte. 59 00:06:11,418 --> 00:06:14,012 Me muero de miedo, piojo. 60 00:06:15,488 --> 00:06:17,080 Me estoy enfadando. 61 00:06:22,595 --> 00:06:25,291 -¡Holgazana podrida! -¿Qué te hizo, Eddy? 62 00:06:25,365 --> 00:06:28,926 -Me quemó el cuello con su cigarrillo. -Casi me arranca un brazo. 63 00:06:29,002 --> 00:06:31,232 Ahora ya saben a qué atenerse. 64 00:06:31,304 --> 00:06:33,704 No perderé mi tiempo con prostitutas de puerto. 65 00:06:33,773 --> 00:06:36,901 -¡Discúlpame por existir! -Tú, no. Tú. 66 00:06:37,210 --> 00:06:39,644 Mejor cambia de idea y ya no seas tan selectiva. 67 00:06:39,713 --> 00:06:43,649 -Algún día necesitarás a un compañero. -Prefiero estar con ratas. 68 00:06:43,917 --> 00:06:45,942 Sigue así y lo lograrás. 69 00:06:49,055 --> 00:06:50,215 ¿Te quedarás aquí toda la noche? 70 00:06:50,290 --> 00:06:52,986 No tienes que ser tan descortés. 71 00:06:54,127 --> 00:06:57,790 Sólo me quedaré un rato. Me matan los pies. 72 00:06:58,631 --> 00:07:00,223 ¿Tienes un cigarrillo? 73 00:07:00,667 --> 00:07:03,830 -Aún los venden en todos lados. -Sí, lo sé. 74 00:07:04,571 --> 00:07:08,530 Pero quiero fumar menos. Me da ardor de estómago. 75 00:07:09,676 --> 00:07:11,041 Gracias. 76 00:07:11,945 --> 00:07:16,245 -Noah, me muero por un trago. -Y yo por algo de dinero. 77 00:07:21,788 --> 00:07:24,586 ¿No me compras unos lindos binoculares? 78 00:07:24,657 --> 00:07:27,251 Tómalos y verás lo bien que se ve. 79 00:07:27,327 --> 00:07:30,023 Ya veo entre uno y diez años de trabajo forzoso. 80 00:07:30,096 --> 00:07:32,758 -Devuélveselos al tío Ben. -Yo no rompí la ventana. 81 00:07:32,832 --> 00:07:35,096 Ni tampoco robé los binoculares. 82 00:07:35,702 --> 00:07:39,263 Caminaba por la calle, metida en mis asuntos... 83 00:07:39,806 --> 00:07:44,038 cuando vi un hueco en la ventana y los binoculares allí. 84 00:07:45,678 --> 00:07:48,203 Se me cayeron en las manos. Los encontré. 85 00:07:49,282 --> 00:07:53,343 Anna, ¿crees que haya recompensa por hallar objetos perdidos? 86 00:07:54,621 --> 00:07:56,953 -A mí me gustaría que me hallaran. -Sí. 87 00:07:59,726 --> 00:08:02,786 Pareces estar en otro mundo. 88 00:08:03,997 --> 00:08:06,158 Ya vete, ¿quieres? 89 00:08:07,167 --> 00:08:09,431 Sólo quería levantarte el ánimo. 90 00:08:10,236 --> 00:08:12,602 Quédate deprimida. ¿A quién le importa? 91 00:08:13,039 --> 00:08:15,701 ¿Dónde dormirás hoy? 92 00:08:16,209 --> 00:08:19,007 -¿Por qué habría de decírtelo? -Bueno, como quieras. 93 00:08:19,078 --> 00:08:21,171 No me importa dónde duermo. 94 00:08:22,448 --> 00:08:26,851 Mejor vete a casa. Voy a cerrar. Toma unos sándwiches para el camino. 95 00:08:27,554 --> 00:08:30,387 ¿Y algo para bajarlos, Noah? 96 00:08:30,456 --> 00:08:33,357 Toma, cómprate un café en alguna parte. 97 00:08:43,236 --> 00:08:46,034 ¿Sabes dónde duerme una dama por 50 centavos? 98 00:08:48,708 --> 00:08:52,200 MERCADO DE MERCANCÍAS 99 00:08:56,015 --> 00:08:58,006 ¿Vendiste algo hoy, Frank? 100 00:08:59,619 --> 00:09:01,314 Sí y no. 101 00:09:02,388 --> 00:09:05,050 Hubo algunos futuros clientes interesantes, Stanley. 102 00:09:05,124 --> 00:09:07,422 Sí, ¿pero vendiste algo hoy? 103 00:09:08,127 --> 00:09:11,494 Tienes la mala costumbre de sólo interesarte por el dinero. 104 00:09:11,564 --> 00:09:14,795 Justamente hablo de dinero. ¿Ganaste algo hoy? 105 00:09:14,968 --> 00:09:17,766 Si haces del dinero tu dios, te castigará como el diablo. 106 00:09:17,837 --> 00:09:20,670 Estoy castigado con todas las porquerías que tienes aquí. 107 00:09:20,740 --> 00:09:24,369 Ayúdame. No tienes imaginación. 108 00:09:25,345 --> 00:09:28,610 -Es un tesoro de antigüedades. -Me parece basura. 109 00:09:29,048 --> 00:09:33,212 ¿Pero no sabes que cuando la basura se hace vieja se convierte en antigüedad? 110 00:09:33,553 --> 00:09:36,386 Mira esta obra de arte. 111 00:09:36,456 --> 00:09:38,720 No puedo dejarla afuera toda la noche. 112 00:09:38,825 --> 00:09:41,851 Quizá incite a un hombre honesto a robar. 113 00:09:44,330 --> 00:09:46,594 -Hola, querida. -Hola, Stanley. 114 00:09:47,000 --> 00:09:49,093 -¿Tuviste un día duro? -Así es. 115 00:09:49,168 --> 00:09:51,568 -Los lunes siempre son duros. -Lo sé. 116 00:09:51,638 --> 00:09:54,937 Siéntate en el sillón. Te traeré las pantuflas. 117 00:09:55,008 --> 00:09:58,375 Stella, mira el roto. 118 00:09:59,479 --> 00:10:01,572 Cada vez que levanto el brazo, se rompe. 119 00:10:01,648 --> 00:10:03,616 -Te lo coseré. -Lo hiciste ayer. 120 00:10:03,683 --> 00:10:05,617 Te lo remendaré por dentro. 121 00:10:05,919 --> 00:10:07,944 Cada día eres más descuidada. 122 00:10:08,021 --> 00:10:11,582 ¿No te he dicho que te laves las manos después de tocar esa basura? 123 00:10:11,658 --> 00:10:14,218 ¿Para qué? La mugre no hace mal. Es saludable. 124 00:10:14,294 --> 00:10:17,889 Todo eso de la mugre y los gérmenes es una tontería. ¿No es cierto, Frank? 125 00:10:17,964 --> 00:10:22,594 Mamá, apúrate con la cena. Me muero de hambre. 126 00:10:24,370 --> 00:10:26,361 Hoy llegó una entrega especial para papá. 127 00:10:26,439 --> 00:10:29,033 Le ahorré 15 centavos al gobierno trayéndola yo. 128 00:10:29,108 --> 00:10:31,941 Cuando se entere el Congreso, pagaremos menos impuestos. 129 00:10:32,011 --> 00:10:35,879 -Se la llevaré a papá. -¿Por qué no está abajo? Es hora de comer. 130 00:10:35,949 --> 00:10:39,009 -Tiene uno de sus dolores de cabeza. -Tiene una resaca. 131 00:10:39,085 --> 00:10:41,417 Es más que eso. Tiene una psicosis. 132 00:10:41,487 --> 00:10:43,978 Qué psicosis ni psicosis. Le da mucho a la botella. 133 00:10:44,057 --> 00:10:47,584 -No es cierto. -Espera, ¿de quién es la carta? 134 00:10:49,262 --> 00:10:52,425 ¿Quién le mandaría una entrega especial a Joe? 135 00:10:52,498 --> 00:10:53,931 Es de Bessemer, Alabama. 136 00:10:54,000 --> 00:10:56,662 Probablemente uno de sus amigos pidiendo dinero. 137 00:10:56,736 --> 00:10:59,432 Todos los del Sur creen que California es una mina de oro. 138 00:10:59,505 --> 00:11:02,633 No le daré nada de dinero para que les mande a esos brutos. 139 00:11:02,709 --> 00:11:04,074 Es fácil porque no tienes. 140 00:11:04,143 --> 00:11:06,805 Mira ladronzuela, tengo un negocio. 141 00:11:06,879 --> 00:11:10,474 -Invierto el dinero en la empresa. -¿Empresa? No me hagas reír. 142 00:11:10,550 --> 00:11:12,541 Lo usas para no buscar trabajo. 143 00:11:12,618 --> 00:11:17,112 Haré caso omiso de ese comentario y te diré por qué no le daré un centavo. 144 00:11:17,190 --> 00:11:18,817 -¿Por qué? -Cuestión de principios. 145 00:11:18,891 --> 00:11:22,156 Todos deben conseguir lo suyo. En la democracia, es cada uno para sí. 146 00:11:22,228 --> 00:11:26,021 Eso no es democracia. La democracia es: "Todos para todos y uno para uno." 147 00:11:26,063 --> 00:11:27,183 Y tú eres uno. 148 00:11:28,091 --> 00:11:30,079 Lo era hasta que apareciste y fuimos dos. 149 00:11:30,203 --> 00:11:33,468 No se trata de la democracia. Se trata de mimar a la gente. 150 00:11:33,539 --> 00:11:37,202 A nadie le sirve que lo mimen. Míranos, por ejemplo. 151 00:11:37,276 --> 00:11:39,369 ¿Dónde estaríamos si siguiéramos en Alabama? 152 00:11:39,445 --> 00:11:41,504 -¿Dónde crees que estamos? -En California. 153 00:11:41,581 --> 00:11:43,947 -¿Y de qué nos sirvió? -A ti, no lo sé. 154 00:11:44,017 --> 00:11:46,884 Sé para qué me servirá cuando mejore la situación monetaria. 155 00:11:46,953 --> 00:11:49,012 Tú lo que quieres es dejarme. 156 00:11:49,088 --> 00:11:52,455 ¡Son todas iguales! Siempre creen que es algo personal. 157 00:11:52,759 --> 00:11:55,057 -¿En qué estaba? -En mejorar la situación. 158 00:11:55,128 --> 00:11:57,562 Nuestro país nunca equilibrará el presupuesto... 159 00:11:57,630 --> 00:11:59,894 si sigue regalando cosas. 160 00:11:59,966 --> 00:12:03,333 Toma este nuevo asunto, el programa de ayuda al extranjero. 161 00:12:03,469 --> 00:12:05,562 -¿Te parece bien? -Claro que es... 162 00:12:05,638 --> 00:12:08,573 ¿Quién diablos está hablando? ¿Tú o yo? Yo. 163 00:12:08,775 --> 00:12:11,835 Tú no sabes nada. Anoche un tipo decía... 164 00:12:11,911 --> 00:12:14,243 ¿Lo ves? ¿De qué sirve? 165 00:12:14,981 --> 00:12:18,883 -El problema es que te crees todo. -El problema es que creo lo que dices tú. 166 00:12:19,585 --> 00:12:20,415 Si de veras quieres saber... 167 00:12:20,486 --> 00:12:23,421 por qué no debemos mandar dinero a los sureños, te lo diré. 168 00:12:23,489 --> 00:12:25,719 -¿Por qué, Frank? -Porque los mimaríamos. 169 00:12:25,792 --> 00:12:27,987 Si tienen hambre, hallarán una forma de comer. 170 00:12:28,061 --> 00:12:29,995 Y para comer hay que trabajar. 171 00:12:30,063 --> 00:12:33,430 Y los únicos que comen sin trabajar son los políticos. 172 00:12:33,499 --> 00:12:35,865 Cuando este país se ponga de pie otra vez... 173 00:12:35,935 --> 00:12:37,800 yo seré político. 174 00:12:37,870 --> 00:12:40,896 Y entonces el país volverá a caer. 175 00:12:41,674 --> 00:12:43,801 Sí que me casé con una cualquiera. 176 00:12:44,544 --> 00:12:47,570 Las mujeres son otro problema del mundo actual. 177 00:12:48,781 --> 00:12:51,147 -Mamá, ¿cuándo comemos? -Ahora. 178 00:12:52,151 --> 00:12:55,678 Si no comes algo nutritivo, en lugar de tantos dulces... 179 00:12:55,755 --> 00:12:58,349 darás a luz a un malvavisco de chocolate. 180 00:12:58,991 --> 00:13:01,721 La cena está lista, Joe. Te estamos esperando. 181 00:13:02,128 --> 00:13:06,189 De acuerdo, Theresa. Ya era hora. Gracias, Katie. 182 00:13:06,399 --> 00:13:09,630 -¿Dormiste bien, cariño? -Dormí un ratito. 183 00:13:09,836 --> 00:13:13,567 -Entonces ya te sientes bien. -No, Theresa. Me siento pésimo. 184 00:13:13,639 --> 00:13:17,735 Cada vez que intento leer la carta, las palabras tiemblan como hojas. 185 00:13:17,810 --> 00:13:20,870 -Léela, Katie. -Por supuesto, Joe. 186 00:13:21,347 --> 00:13:23,872 ¿Tendré que esperar para comer por esto? 187 00:13:23,950 --> 00:13:26,350 Quiero que hagan silencio y escuchen... 188 00:13:26,419 --> 00:13:30,014 porque es de mi viejo amigo, Otis Slocum, y es muy bonita. 189 00:13:30,089 --> 00:13:33,252 Si quiere nuestra ropa vieja, no tiene suerte. La tenemos puesta. 190 00:13:33,326 --> 00:13:35,055 Que Katie lea la carta. 191 00:13:35,328 --> 00:13:39,697 "Querido Joe Lucasta, espero que estés bien y seas rico en California." 192 00:13:39,765 --> 00:13:40,925 Ahí viene. 193 00:13:41,000 --> 00:13:45,528 "Vendí la granja porque el médico dice que debo estar más tranquilo... 194 00:13:45,605 --> 00:13:47,903 y no trabajar tan duro de ahora en adelante. 195 00:13:47,974 --> 00:13:51,341 Todos mis hijos e hijas se casaron, salvo Rudolf. 196 00:13:51,777 --> 00:13:55,178 Rudolf está desesperado por una mujer." 197 00:13:55,281 --> 00:13:58,512 -Dile que se dé una ducha de agua fría. -Cállate, Stanley. 198 00:13:58,951 --> 00:14:00,509 Continúa, Katie. 199 00:14:02,155 --> 00:14:04,623 "Las mujeres buenas y sanas escasean por aquí... 200 00:14:04,690 --> 00:14:07,921 porque muchos jóvenes abandonan esta parte del país. 201 00:14:07,994 --> 00:14:09,962 Le di a Rudolf su parte de la venta... 202 00:14:10,029 --> 00:14:14,625 para que se consiga una buena esposa en el Oeste. Tiene $4.000. 203 00:14:16,302 --> 00:14:20,568 Quiero que le consigas una mujer buena, fuerte, limpia y creyente. 204 00:14:20,740 --> 00:14:22,970 Sé que lo harás, por los viejos tiempos. 205 00:14:23,042 --> 00:14:26,375 Así que Dios te bendiga, Joe. Cuida a mi hijo Rudolf. Otis Slocum." 206 00:14:26,445 --> 00:14:29,710 ¿Qué piensa el granjero? ¿Que las mujeres se compran como los cerdos? 207 00:14:29,782 --> 00:14:32,945 A veces es mejor comprar cerdos. ¿Cuándo comemos? 208 00:14:33,019 --> 00:14:35,453 Te llevaré tu cena a la pocilga. 209 00:14:35,755 --> 00:14:37,620 $4.000. 210 00:14:37,990 --> 00:14:40,891 Es mucho dinero para que lo traiga un idiota. 211 00:14:40,960 --> 00:14:42,291 Sí, muchísimo. 212 00:14:42,361 --> 00:14:45,387 -Es mucho dinero y lo necesitamos. -No puedes caer tan bajo. 213 00:14:45,464 --> 00:14:49,093 Si quiere pagar por una mujer y se la conseguimos, no lo engañaremos. 214 00:14:49,168 --> 00:14:50,999 Es un negocio. Así es. 215 00:14:51,070 --> 00:14:54,198 Debo renovar el guardarropa cuando nazca el bebé. 216 00:14:54,273 --> 00:14:56,434 Stella y yo necesitamos una cama nueva. 217 00:14:56,509 --> 00:14:58,977 Estoy cansado de clavarla todas las noches. 218 00:14:59,045 --> 00:15:00,979 Nos vendría bien otro auto. 219 00:15:01,047 --> 00:15:05,279 Hay un Ford usado a la venta por sólo $800. También es convertible. 220 00:15:05,351 --> 00:15:09,515 ¡Basta! Dejen de gastar el dinero de Otis Slocum. No los dejaré. 221 00:15:09,589 --> 00:15:13,616 Aún no lo tienes. Y no tienes que hacer nada. Lo haremos nosotros. 222 00:15:13,693 --> 00:15:16,218 -¡Dije que no! -Te dije que no debes hacer nada. 223 00:15:16,295 --> 00:15:18,160 Si no lo hacemos nosotros, lo hará otro. 224 00:15:18,231 --> 00:15:21,257 ¿Qué posibilidades tiene un tonto de conservar su dinero aquí? 225 00:15:21,334 --> 00:15:23,461 No los dejes hacer nada. Es vergonzoso. 226 00:15:23,536 --> 00:15:26,528 Deberíamos poder conseguirle una chica linda a Rudolf. 227 00:15:26,606 --> 00:15:29,507 Las chicas que conozco están casadas o tienen hijos. 228 00:15:29,575 --> 00:15:31,202 ¿Y la hermana de Irene? 229 00:15:31,277 --> 00:15:34,303 Desde que fue a San Francisco, no miraría a un granjero. 230 00:15:34,380 --> 00:15:37,440 -¿Y la hija de Tom? -¿Qué pasa? Dame carne. 231 00:15:37,516 --> 00:15:40,644 -Nos pagaría para que la alejáramos. -¿Quién dices tú, Stanley? 232 00:15:40,720 --> 00:15:44,679 -La hija de Tom. -Qué buena idea. 233 00:15:44,757 --> 00:15:48,386 -Cualquier hombre le viene bien. -Llámala mañana, Stella. 234 00:15:48,494 --> 00:15:51,759 La llamaré después de cenar. Es el mejor momento para encontrarla. 235 00:15:51,831 --> 00:15:53,958 Bien, no lo olvides. 236 00:15:54,233 --> 00:15:55,860 Lo tienen todo planeado. 237 00:15:55,935 --> 00:16:00,429 ¿No creen que quizá Rudolf tenga sus preferencias para las mujeres? 238 00:16:00,873 --> 00:16:03,501 Tienes toda la razón, Katie. 239 00:16:03,776 --> 00:16:08,008 Debemos conseguirle una buena. No nos arriesgaremos con una mediocre. 240 00:16:08,080 --> 00:16:11,641 -¿De qué sirve? -Ya sé quién le presentaremos a Rudolf. 241 00:16:11,717 --> 00:16:13,651 -¿Quién, mamá? -Anna. 242 00:16:19,258 --> 00:16:22,819 -¿Quién dijiste, Theresa? -Anna. 243 00:16:22,895 --> 00:16:26,160 -¿Perdiste la cabeza? -No, Joe. 244 00:16:26,899 --> 00:16:31,529 Fue una inspiración. Así Anna podrá empezar de nuevo. 245 00:16:31,604 --> 00:16:34,971 Establecí una regla: ya no se habla de ella en esta casa. 246 00:16:35,041 --> 00:16:38,841 Y yo respeto esa regla, Joe. Nadie habla mal de Anna. 247 00:16:38,944 --> 00:16:41,742 Esto es bueno para ella. Podremos ayudar a Anna. 248 00:16:41,814 --> 00:16:44,146 Ella no es nada buena, pero le servirá. 249 00:16:44,216 --> 00:16:47,652 -Hablas de tu propia hermana. -¿Y qué? No es más que una puta. 250 00:16:47,720 --> 00:16:50,814 No digas eso. Nadie puede hablar así de ella. 251 00:16:50,890 --> 00:16:52,653 Papá no la echó porque sí. 252 00:16:52,725 --> 00:16:56,388 -¡Cállate la boca o te daré una bofetada! -Inténtalo. 253 00:16:56,729 --> 00:16:58,959 Nadie golpea a mi esposa, salvo yo. 254 00:16:59,065 --> 00:17:00,657 -¿Tú y quién más? -Así es. 255 00:17:00,733 --> 00:17:03,497 Arreglemos esto. Mantengamos la calma. 256 00:17:04,036 --> 00:17:06,971 Es nuestra oportunidad de mirar esto desde el ángulo humano. 257 00:17:07,039 --> 00:17:09,803 -¿Qué? -Todos tenemos ángulos diferentes. 258 00:17:09,875 --> 00:17:12,708 Pongámoslos todos juntos y hagamos lo que yo digo. 259 00:17:12,778 --> 00:17:16,111 Cualquiera puede ver que mamá tiene toda la razón. 260 00:17:16,215 --> 00:17:19,116 Anna es la mujer para Rudolf, así que busquémosla. 261 00:17:19,185 --> 00:17:22,484 -¡Nunca! ¡Nunca jamás! -Quizá haya cambiado. 262 00:17:22,555 --> 00:17:25,524 -No parece ni un día más vieja. -¿Cómo lo sabes? 263 00:17:29,562 --> 00:17:31,996 Un amigo la vio. No quería decírtelo. 264 00:17:32,064 --> 00:17:35,500 -¿Decirme qué? -Nada. De todos modos, está genial. 265 00:17:35,568 --> 00:17:38,332 -¿Y si no quiere estar con Rudolf? -Deja de hablar. 266 00:17:38,404 --> 00:17:40,929 ¿No oíste lo que leyó Katie? 267 00:17:41,006 --> 00:17:45,204 ¿No oíste que Otis quiere una chica creyente para su hijo? 268 00:17:45,277 --> 00:17:48,144 -Joe, debes dar esta oportunidad a Anna. -¡No! 269 00:17:48,481 --> 00:17:52,076 -¡No, Theresa! ¿Te has vuelto loca? -Pero, Joe, ella... 270 00:17:52,151 --> 00:17:57,020 Lo juré entonces y lo repetiré: ¡Ella no regresará a esta casa! 271 00:18:02,128 --> 00:18:05,325 Supongo que eso significa que ella no regresará a esta casa. 272 00:18:05,398 --> 00:18:10,335 No. Joe quiere que regrese. Pero es su orgullo testarudo e idiota... 273 00:18:10,403 --> 00:18:13,839 -que no quiere admitir que se equivocó. -No sabes lo que haces. 274 00:18:13,906 --> 00:18:16,340 La quieren de vuelta para venderla como un animal. 275 00:18:16,409 --> 00:18:19,708 No sé de qué hablas. Yo sólo quiero recuperar a Anna. 276 00:18:19,779 --> 00:18:23,271 Haré que Joe la busque. Lo convenceré, ya verás. 277 00:18:23,382 --> 00:18:26,408 ¿Crees que puede hacer que ese viejo buey entre en razón? 278 00:18:26,485 --> 00:18:29,352 Si no lo logra, supongo que deberé hablar con él. 279 00:18:29,422 --> 00:18:33,654 Si no tengo el guardarropa nuevo, no podré salir de esta casa. 280 00:18:33,726 --> 00:18:37,560 -Nunca pensé que fueran tan inhumanos. -Al menos no somos hipócritas. 281 00:18:37,630 --> 00:18:39,427 -¿Quién lo es? -Tú. 282 00:18:39,498 --> 00:18:42,763 No tienes ganas de vivir bajo el mismo techo que esa prostituta. 283 00:18:42,835 --> 00:18:45,599 Ni se me cruzó por la cabeza. Quisiera conocer a Anna. 284 00:18:45,671 --> 00:18:48,003 Presiento que se parece mucho a su madre. 285 00:18:48,073 --> 00:18:50,132 Nunca conocí a alguien más dulce que Theresa. 286 00:18:50,309 --> 00:18:51,241 Suéltame. 287 00:18:51,310 --> 00:18:53,870 No hasta que me prometas que dejarás que Anna regrese. 288 00:18:53,946 --> 00:18:55,379 ¡Aléjate de mí, Theresa! 289 00:18:55,448 --> 00:18:57,973 Si no le das esta oportunidad, quizá nunca podamos... 290 00:18:58,050 --> 00:18:59,677 ¿Estás herida, mamá? 291 00:18:59,752 --> 00:19:01,660 Chicas, lleven a mamá a descansar arriba. 292 00:19:01,761 --> 00:19:03,194 Debes darle otra oportunidad a Anna. 293 00:19:03,722 --> 00:19:06,714 Está bien, déjamelo a mí. Sube con ellas, Stanley. 294 00:19:06,792 --> 00:19:09,386 -Yo quiero hablar con él. -No hablaré con nadie. 295 00:19:09,462 --> 00:19:12,124 -Yo hablaré y me escucharás... -¡Vete de mi casa! 296 00:19:12,198 --> 00:19:14,530 -Sólo queremos que entres en razón. -¡Fuera! 297 00:19:14,600 --> 00:19:17,398 -Deberías irte. -¿Quién pagó la renta los últimos años? 298 00:19:17,470 --> 00:19:19,165 -¡Cállate! -No me digas que me calle. 299 00:19:19,238 --> 00:19:22,366 Ya basta. Ahora vete, como te dije. ¡Vamos! 300 00:19:25,377 --> 00:19:29,780 Odio ver eso, Joe. Qué mal que tu hijo te levante la mano. 301 00:19:30,349 --> 00:19:34,217 No lo criaste bien. Y a Stella, tampoco. 302 00:19:34,286 --> 00:19:36,982 Me costó domesticarla. 303 00:19:37,823 --> 00:19:41,589 Parece que a la única a la que le demostraste cariño fue a Anna. 304 00:19:41,827 --> 00:19:44,694 -Le tenías mucho cariño, ¿verdad? -Sí. 305 00:19:44,797 --> 00:19:47,664 Sí, resultó ser tu peor error. 306 00:19:48,767 --> 00:19:52,498 Es una lástima, pero como dice el dicho... 307 00:19:52,571 --> 00:19:55,836 "En un viento malo no hay nada bueno" 308 00:19:56,809 --> 00:19:59,505 Tú y yo podemos sacar algo bueno de todo esto. 309 00:19:59,578 --> 00:20:02,376 Sé lo que quieres decir, así que no te esfuerces. 310 00:20:02,448 --> 00:20:06,145 Claro. Deberías saber que no gasto mis palabras. 311 00:20:06,485 --> 00:20:09,852 Hay formas más rápidas de hacer las cosas que hablar. 312 00:20:10,022 --> 00:20:13,185 ¿Por qué echaste a Anna? 313 00:20:13,626 --> 00:20:16,857 -El libro de himnos me lo dijo. -¿El libro de himnos? 314 00:20:18,364 --> 00:20:20,423 Tú no eres practicante, Joe. 315 00:20:20,499 --> 00:20:24,299 Ni siquiera vas a misa los domingos. Prefieres quedarte durmiendo. 316 00:20:25,304 --> 00:20:28,967 No, no fue el libro de himnos. Mamá dice que fue tu orgullo. 317 00:20:29,341 --> 00:20:32,139 No podías estar orgulloso de esta familia. 318 00:20:32,211 --> 00:20:35,476 ¿Por qué la echaste? ¿Por qué no quieres que vuelva? 319 00:20:35,548 --> 00:20:38,312 Porque no los dejaré gastarse el dinero de Otis Slocum. 320 00:20:38,384 --> 00:20:41,080 No hay nada que odie más que los mentirosos. 321 00:20:41,153 --> 00:20:43,917 -No es mentira. -Recibiste la carta de Otis hoy... 322 00:20:43,989 --> 00:20:46,822 y hace mucho que Anna no está aquí. 323 00:20:46,959 --> 00:20:50,326 Te daré una última oportunidad para decir la verdad, Joe. 324 00:20:51,096 --> 00:20:54,327 Así que dila. Te ahorrarás muchos disgustos. 325 00:20:54,400 --> 00:20:56,231 No sé de qué hablas. 326 00:20:56,302 --> 00:20:58,793 No hay nada más que decir que lo que ya te he dicho. 327 00:20:58,871 --> 00:21:03,137 Claro que sí. Tienes miedo. Temes admitir que te equivocaste. 328 00:21:03,208 --> 00:21:06,473 -Eso te está molestando. -¡Hice lo correcto! 329 00:21:06,745 --> 00:21:10,306 ¿Por qué lloras, Joe? ¿ Qué te pasa? 330 00:21:10,382 --> 00:21:11,849 Nada. 331 00:21:14,453 --> 00:21:18,617 ¿Nada? Mírate, tiemblas como una hoja. ¿Por qué tiemblas? 332 00:21:18,691 --> 00:21:22,183 -Porque todo lo que dices es mentira. -¡Pues pruébalo! 333 00:21:22,261 --> 00:21:26,391 Pruébalo trayéndola de vuelta y mostrándonos que actúas como un padre. 334 00:21:26,465 --> 00:21:29,263 -Como un padre bueno y amable, Joe. -No. 335 00:21:31,670 --> 00:21:32,932 ¿Tienes miedo? 336 00:21:33,572 --> 00:21:38,305 Te daré un poco de coraje. Lo necesitas aquí mismo. 337 00:21:39,078 --> 00:21:41,672 Vayamos al centro, así te tomas el autobús a San Diego. 338 00:21:41,747 --> 00:21:44,272 -No puedo hacerlo. -Pero es tu obligación. 339 00:21:44,350 --> 00:21:45,874 -Quizá mañana. -No, esta noche. 340 00:21:45,951 --> 00:21:49,011 Stanley, ¿dónde fue que tu amigo vio a Anna? 341 00:21:49,088 --> 00:21:51,613 En Noah's Wharf Café. ¿Irá? 342 00:21:52,491 --> 00:21:55,483 -Tu hijo te hizo una pregunta, Joe. -No tengo dinero. 343 00:21:55,561 --> 00:21:57,756 Dale dinero para el billete, Stanley. 344 00:21:58,163 --> 00:22:02,862 -Tranquilo. También es de Katie. -¿Tú también me causarás problemas? 345 00:22:05,571 --> 00:22:08,199 -Vamos, Joe. -Frank, ¿irá a buscarla? 346 00:22:08,307 --> 00:22:10,969 -Sí, mamá. Cambió de idea. -¿De veras irá? 347 00:22:11,043 --> 00:22:14,706 -Ése es mi Joe. -Vamos, nos estás reteniendo. 348 00:22:15,581 --> 00:22:19,950 -Cuando debes irte, no puedes quedarte. -Sabía que lo harías, Joe. 349 00:22:20,419 --> 00:22:24,788 Que Dios te bendiga. Recuperaremos a nuestra pequeña Anna. 350 00:22:34,299 --> 00:22:35,288 Vamos. 351 00:22:39,571 --> 00:22:41,869 Lester, tu destino está en mis manos. 352 00:22:47,579 --> 00:22:48,739 Ya cerré. 353 00:22:49,381 --> 00:22:52,179 Vamos. Àbrele a un marinero ansioso en una noche fría. 354 00:22:52,251 --> 00:22:56,051 -Es Danny Johnson. Déjalo entrar. -Nunca me iré a dormir. 355 00:22:58,724 --> 00:23:01,921 Hola, Noah. Abre la puerta. Hay un marinero solitario aquí. 356 00:23:01,994 --> 00:23:05,623 Lester, ¿qué harás? ¿Te quedarás afuera toda la noche? Pasa. 357 00:23:05,698 --> 00:23:07,495 -Hola, cariño. -Hola, Danny. 358 00:23:11,270 --> 00:23:15,138 -¡Qué gusto verte! -No soy una bolsa de papas. 359 00:23:15,207 --> 00:23:17,732 -Bajaste de peso, cariño. -Entre otras cosas. 360 00:23:17,810 --> 00:23:20,005 -Pero sigues estando guapísima. -Gracias. 361 00:23:20,079 --> 00:23:22,980 -Lester, mira lo que encontré. -Sí que no pierdes el tiempo. 362 00:23:23,048 --> 00:23:25,676 -Es la chica de la que te hablé. -Perdón. 363 00:23:25,751 --> 00:23:30,245 -Disculpen. ¿Vendrá alguien más? -No, Noah, somos los últimos. 364 00:23:30,322 --> 00:23:33,120 Él es Lester. Es el que guarda el dinero. El tesorero. 365 00:23:33,192 --> 00:23:34,591 Te presento a Anna Lucasta. 366 00:23:34,660 --> 00:23:37,720 Una vez que la conozcas, verás que es de lo mejor. 367 00:23:37,796 --> 00:23:39,730 -¿Cómo estás? -¿Cómo te va? 368 00:23:40,099 --> 00:23:42,260 Parece que Lester es un buen tipo. 369 00:23:42,334 --> 00:23:44,962 Sabes que sólo me junto con los mejores. 370 00:23:45,037 --> 00:23:46,868 Dime, ¿por qué no me escribiste? 371 00:23:46,939 --> 00:23:50,397 Atracamos en Long Beach y vinimos en taxi a buscarte, ¿no es así? 372 00:23:50,476 --> 00:23:53,172 Así es, pero valió la pena pagar el taxi. 373 00:23:53,245 --> 00:23:55,304 Tu amigo tiene estilo. 374 00:23:55,380 --> 00:23:57,575 Lo traje para resaltar mis mejores cualidades. 375 00:23:57,649 --> 00:24:02,086 Dice que en el fondo soy un caballero. Tú me conoces bien y te encanto. 376 00:24:03,555 --> 00:24:07,821 -Será mejor que vaya a escribir una carta. -No, quédate y diviértete. 377 00:24:08,026 --> 00:24:09,653 ¿Divertirme? 378 00:24:10,696 --> 00:24:12,721 ¿Y si pido unos tragos? 379 00:24:13,365 --> 00:24:17,324 Buena idea. ¿Por qué no se te ocurrió a ti? 380 00:24:17,503 --> 00:24:21,906 -Mi mente está pensando ya en otras cosas. -Sí, pero tenemos compañía, ¿recuerdas? 381 00:24:24,443 --> 00:24:26,502 ¿Mencionaste un trago, marinero? 382 00:24:26,578 --> 00:24:28,045 Perdóname que me meta. 383 00:24:28,113 --> 00:24:30,673 No te disculpes. Eres demasiado guapo para eso. 384 00:24:30,749 --> 00:24:33,513 No lo excites. Es su primer crucero. 385 00:24:33,585 --> 00:24:35,109 Pero no mi primer puerto. 386 00:24:35,187 --> 00:24:37,587 Vamos, ¿qué quieren? Y que sea rápido. 387 00:24:37,656 --> 00:24:39,954 -Trae una botella grande y gorda. -Cerveza. 388 00:24:40,025 --> 00:24:42,459 -¿Cuánto nos costó el taxi? -¿Cuál es la diferencia? 389 00:24:42,528 --> 00:24:46,259 -Valió la pena, ¿no? -Debemos de haber pagado $20. 390 00:24:46,331 --> 00:24:49,562 No paraba de pensar: "Quizá enganchó a un pez gordo." 391 00:24:49,635 --> 00:24:52,229 -"Quizá se fue de la ciudad." -Deja de exagerar. 392 00:24:52,304 --> 00:24:55,671 No exagero. Pregúntale a Lester. Pero se acabaron los problemas. 393 00:24:55,741 --> 00:24:59,939 Te encontré y ya no podrás escaparte de mí. Lo firmo. 394 00:25:00,312 --> 00:25:02,712 De veras, ¿qué te parece? 395 00:25:03,782 --> 00:25:06,910 -¿Resalta mis mejores cualidades? -Bueno, en parte... 396 00:25:06,985 --> 00:25:09,681 ¿Y él qué sabe? Sólo le gusta lo sencillo. No tiene gusto. 397 00:25:09,755 --> 00:25:12,280 Hay algo más que va con eso. 398 00:25:12,357 --> 00:25:13,847 Toma. Mira. 399 00:25:18,363 --> 00:25:21,230 Danny, esto es usado. 400 00:25:23,101 --> 00:25:27,333 Déjame ver si encuentro el resto. Espera. ¿Dónde está Papa? 401 00:25:27,606 --> 00:25:29,403 Lester, ¿dónde está Papa? 402 00:25:29,942 --> 00:25:32,809 Si lo dejaste en el barco... Aquí está. 403 00:25:33,078 --> 00:25:35,444 -¿Dónde me lo pongo? -No te lo pones, querida. 404 00:25:35,514 --> 00:25:37,675 Es alguien a quien debes conocer muy bien. 405 00:25:37,749 --> 00:25:41,378 Otro de tus rompecabezas antillanos. ¿Cómo lo desarmo? 406 00:25:41,453 --> 00:25:44,889 No se desarma. Trátalo con respeto y te hará favores. 407 00:25:44,957 --> 00:25:47,391 Ahora está planeando algo importante para ti. 408 00:25:47,459 --> 00:25:50,485 -¿Sabes de qué habla? -Es un gran plan. 409 00:25:50,562 --> 00:25:51,824 Dile quién es Papa. 410 00:25:51,897 --> 00:25:54,695 Es un modelo de Agoue, el dios haitiano del mar. 411 00:25:54,766 --> 00:25:57,064 Parece que es bueno con los marineros. 412 00:25:57,369 --> 00:25:59,633 Parece que Papa y yo nos parecemos. 413 00:25:59,705 --> 00:26:02,697 Vamos, hablo en serio. Mi barco zarpará en unos días. 414 00:26:02,774 --> 00:26:04,867 No quiero estar en la Marina otros cuatro años. 415 00:26:04,943 --> 00:26:09,107 -¿Qué te hicieron? ¿Te echaron? -¿Lo oíste? Vaya ridiculez, ¿no, Papa? 416 00:26:09,181 --> 00:26:12,344 El Almirante me rogó que no me fuera, ¿verdad, Lester? 417 00:26:12,417 --> 00:26:14,908 -Lloró como un bebé. -¿Y ahora qué harás? 418 00:26:15,287 --> 00:26:17,721 Conseguiré un taxi y volveré a conducir. 419 00:26:17,789 --> 00:26:19,984 El bonito Papa conducirá la tapa del radiador. 420 00:26:20,058 --> 00:26:22,754 Me debes el dinero del trago de la dama. 421 00:26:22,828 --> 00:26:24,728 Lester, págale, ¿quieres? 422 00:26:26,265 --> 00:26:27,755 Toma, cariño. 423 00:26:28,100 --> 00:26:30,591 -Brindemos. -Por tiempos mejores. 424 00:26:31,803 --> 00:26:34,533 -¿De dónde eres, Lester? -Hartford, Connecticut. 425 00:26:34,606 --> 00:26:37,905 -Un verdadero sangre azul. -Hasta habla francés. 426 00:26:37,976 --> 00:26:41,002 ¿De veras? Di algo en francés. 427 00:26:41,179 --> 00:26:44,307 -Sólo sé unas pocas palabras. -Apuesto a que son las correctas. 428 00:26:44,383 --> 00:26:47,443 -Sí, pero cómo te decía... -Sí, ¿qué decías? 429 00:26:47,519 --> 00:26:50,317 -Te hablaba del gran plan. -Volverás a ser taxista. 430 00:26:50,389 --> 00:26:51,413 Ésa es la mitad del plan. 431 00:26:51,490 --> 00:26:54,755 Sabes cómo es la Marina. Te mandan de un lado al otro. 432 00:26:54,826 --> 00:26:57,158 Ahora que estoy fuera, lo que necesito es un ancla. 433 00:26:57,229 --> 00:26:59,390 -Alrededor del cuello. -Muy graciosa. 434 00:27:00,899 --> 00:27:05,029 Sé que, como todos, piensas que sólo voy a bares... 435 00:27:05,103 --> 00:27:08,266 y estoy con mujeres, bebiendo y teniendo relaciones, ¿no? 436 00:27:09,074 --> 00:27:11,872 Es sólo una parte. También tengo otro lado... 437 00:27:11,944 --> 00:27:13,969 el lado que quiere un hogar y una mujer. 438 00:27:14,046 --> 00:27:16,844 Para decirle al volver a casa tras un duro día de trabajo... 439 00:27:16,915 --> 00:27:19,475 -"Hazme un bistec." -¿Qué quieres decir? 440 00:27:19,551 --> 00:27:23,453 -Quiere decir que buscas una cocinera. -¿Acaso intentas arruinar todo esto? 441 00:27:23,522 --> 00:27:27,822 -¿"Todo esto"? ¿ Qué te propones? -Te lo diré sin más vueltas, cariño. 442 00:27:27,893 --> 00:27:30,828 Un hogar sin una mujer es un pila de ladrillos fríos. 443 00:27:30,896 --> 00:27:33,592 ¿Y si tú y yo estamos juntos? 444 00:27:41,473 --> 00:27:44,033 ¿Me estás proponiendo matrimonio? 445 00:27:45,644 --> 00:27:47,509 Bueno, algo por el estilo. 446 00:27:48,647 --> 00:27:52,583 - Cómo que algo por el estilo? -Es casi lo mismo. 447 00:27:52,651 --> 00:27:54,243 ¿Qué es casi lo mismo? 448 00:27:54,386 --> 00:27:58,982 Cualquiera puede traer a un predicador y pagarle $2 para que hable. 449 00:27:59,358 --> 00:28:02,327 -Que lo nuestro sea diferente. -¿En qué? 450 00:28:04,763 --> 00:28:07,323 Mira, cariño, considera cómo es en las Islas. 451 00:28:07,399 --> 00:28:10,562 Lester lo confirmará. Cuando un hombre y una mujer se gustan 452 00:28:10,635 --> 00:28:13,832 ponen un coco en el suelo, el tipo trae un cuchillo y hace... 453 00:28:13,905 --> 00:28:15,896 Y están casados. 454 00:28:19,945 --> 00:28:22,573 ¿Trajiste cocos en la bolsa, Danny? 455 00:28:23,448 --> 00:28:26,474 -¿Por qué no te casas con ella, Danny? -Tienes prohibido hablar. 456 00:28:26,551 --> 00:28:28,485 Tranquilo. Sólo bromeaba. 457 00:28:28,553 --> 00:28:32,956 Actuaste tan rara que me pusiste piel de gallina. No me asustes así. 458 00:28:33,525 --> 00:28:37,825 -¿Qué te pasa? ¿Te volviste loca? -Claro. Todo el mundo está loco. 459 00:28:37,896 --> 00:28:39,693 -Vamos, bailemos. -No sé bailar. 460 00:28:39,765 --> 00:28:41,756 ¿Qué pasa? ¿También tienes piel de gallina? 461 00:28:41,833 --> 00:28:44,495 -No, no sé bailar. -Claro que sabes. 462 00:28:44,569 --> 00:28:47,595 -Ojalá supiera. -Sabes bailar si quieres. 463 00:29:13,665 --> 00:29:15,030 Ya basta. 464 00:29:25,677 --> 00:29:29,613 No se permite bailar. Además, algunos queremos dormir. 465 00:29:29,681 --> 00:29:33,082 No es mala idea. ¿Qué dices, Papa? 466 00:29:34,319 --> 00:29:36,810 Aún no terminamos de bailar. No cierres. 467 00:29:36,888 --> 00:29:40,221 -Lester, cómpranos otro trago. -Y sonríe. ¿No quieres ser feliz? 468 00:29:40,292 --> 00:29:42,658 No sabe si quiere ser feliz o bueno. 469 00:29:42,727 --> 00:29:45,195 -Pero nosotros sí sabemos, ¿no? -Claro. 470 00:29:46,364 --> 00:29:49,561 -Brindemos. -Por tiempos mejores. 471 00:30:03,648 --> 00:30:05,206 ¿Qué te pasa? 472 00:30:08,753 --> 00:30:10,516 ¿En qué puedo servirle? 473 00:30:10,589 --> 00:30:13,888 Anna, vine a verte y a hablarte. 474 00:30:15,694 --> 00:30:19,027 Tuve suficiente de ti para toda mi vida. Estás en mi territorio ahora. 475 00:30:19,097 --> 00:30:21,361 Así que no tengo por qué escucharte ¡vete! 476 00:30:21,433 --> 00:30:23,094 ¿Quién es el viejo? 477 00:30:23,602 --> 00:30:27,163 Ustedes tienen coraje. Es mi papá. 478 00:30:27,906 --> 00:30:31,137 -¿Qué quieres, papito? -Quisiera hablar a solas con mi hija. 479 00:30:31,209 --> 00:30:34,042 -Vámonos, Danny. -No se vayan. Quédense por aquí. 480 00:30:34,112 --> 00:30:37,980 -No puedes negarte a hablarle a tu padre. -¿Quién dice que no? Es un país libre. 481 00:30:38,049 --> 00:30:40,483 Me dijo lo que pensaba de mí cuando me echó. 482 00:30:40,552 --> 00:30:44,113 Vine a pedirte que olvides todo eso y que regreses a casa conmigo. 483 00:30:44,589 --> 00:30:48,150 ¿Por qué ese cambio, papá? ¿Crees que soy rica? 484 00:30:48,226 --> 00:30:50,888 -No le hables así a tu padre. -Que le hable como quiera. 485 00:30:50,962 --> 00:30:53,430 ¿Por qué te metes? Hay libertad de expresión. 486 00:30:53,498 --> 00:30:56,990 No soy el único que quiere que vuelvas. Todos lo quieren. 487 00:30:58,937 --> 00:31:01,872 A mamá no le pasa nada, ¿verdad? 488 00:31:01,940 --> 00:31:05,068 ¿Pasarle algo? No, está bien. 489 00:31:06,044 --> 00:31:10,481 Tan sólo se muere por que vuelvas. ¿Regresarás a casa conmigo? 490 00:31:12,350 --> 00:31:13,908 -No puedo. -¿Por qué? 491 00:31:20,759 --> 00:31:22,784 ¿Por qué diablos crees que no? 492 00:31:23,962 --> 00:31:26,829 ¿Por qué la molestas, viejo? La estás alterando. 493 00:31:26,898 --> 00:31:29,628 No te metas, marinero. No te incumbe. 494 00:31:29,701 --> 00:31:30,998 ¿Quién dice que no? 495 00:31:31,069 --> 00:31:33,799 Sé lo que está pensando. Tú también lo sabrías si pensaras. 496 00:31:33,872 --> 00:31:35,271 Ya no se siente cómoda en casa. 497 00:31:35,340 --> 00:31:37,774 Debiste haberlo pensado antes de echarla. 498 00:31:37,842 --> 00:31:41,107 ¿Qué derecho tienes para decir eso? Se sentirá cómoda si quiere. 499 00:31:41,179 --> 00:31:43,511 -¿Puedes ofrecerle algo mejor? -Deja de meterte. 500 00:31:43,582 --> 00:31:46,415 Al menos Lester no depende de Papa Agoue. 501 00:31:46,518 --> 00:31:49,919 Si quieres el consejo de tu barman preferido, ve. 502 00:31:49,988 --> 00:31:53,389 -Te dará tiempo para pensar. -¿Quién quiere pasarse la vida pensando? 503 00:31:53,458 --> 00:31:55,585 ¡Inténtalo por cinco minutos! 504 00:31:55,727 --> 00:32:00,027 Anna, tengo un billete de autobús para ti. ¿Regresarás a casa conmigo? 505 00:32:03,001 --> 00:32:05,401 Stanley se casó con una Foster, ¿no? 506 00:32:05,470 --> 00:32:08,598 Katie, es simpática. Te caerá bien, Anna. 507 00:32:09,074 --> 00:32:13,010 Supongo que mamá aún hace pan casero y postre de duraznos. 508 00:32:13,878 --> 00:32:16,938 Y mantiene la ropa blanca limpia y fresca. 509 00:32:17,315 --> 00:32:19,476 ¿Regresarás a casa conmigo? 510 00:32:41,373 --> 00:32:44,467 -¿Qué tengo que perder? -Nada, sólo te aburrirás hasta morir. 511 00:32:44,542 --> 00:32:46,703 Al menos comeré tres veces y dormiré bien. 512 00:32:46,778 --> 00:32:48,803 Yo te daré lo mismo, cariño. 513 00:32:49,347 --> 00:32:52,783 Pasé muchos meses sin eso mientras tú navegabas. 514 00:32:52,851 --> 00:32:57,379 -¿Podemos subir a buscar tus cosas? -Tranquilo, papá. Las llevo puestas. 515 00:32:58,123 --> 00:33:00,455 Noah, me acordaré de ti cuando tenga sed. 516 00:33:00,525 --> 00:33:04,120 Hazlo y mándame una postal con una X en tu ventana. 517 00:33:05,263 --> 00:33:07,788 -¿La enmarcarás, Danny? -La romperé. 518 00:33:10,669 --> 00:33:12,330 Suerte con el taxi. 519 00:33:13,004 --> 00:33:17,805 Y cuida a Lester, ¿quieres? Que resalte tus mejores cualidades. 520 00:33:26,318 --> 00:33:29,719 Ojalá estés satisfecho, bocazas. Arruinaste todo. 521 00:33:29,788 --> 00:33:33,383 Ella no pensaba en una noche. Te ofrecía toda una vida. 522 00:33:33,458 --> 00:33:36,427 Lester, ¿cómo fue que entraste a la Marina? 523 00:33:51,209 --> 00:33:54,178 -Veo que compraste el auto. -No exactamente, Frank. 524 00:33:54,446 --> 00:33:56,380 Lo probaré siete días. 525 00:33:56,581 --> 00:33:59,607 Ni muy grande ni muy chico. 526 00:34:00,685 --> 00:34:02,118 Lo apruebo. 527 00:34:03,455 --> 00:34:05,582 COMERCIANTE FRANK Compra y venta de ANTIGÜEDADES 528 00:34:09,694 --> 00:34:11,161 ¿Qué te parece? 529 00:34:11,629 --> 00:34:15,929 -Sigues vendiendo la misma basura. -Vamos, Frank. Llegaremos tarde. 530 00:34:17,869 --> 00:34:19,564 Stanley, es hermoso. 531 00:34:19,771 --> 00:34:23,571 -¿Podemos usarlo para buscar a Rudolf? -Aún no es mío. 532 00:34:23,641 --> 00:34:27,737 Sube. Lo será para cuando Rudolf llegue a esta casa. 533 00:34:28,213 --> 00:34:30,773 Mejor ten cuidado 534 00:34:30,849 --> 00:34:32,942 Mejor ten cuidado 535 00:34:33,218 --> 00:34:35,516 Deberás rendir cuentas en el Juicio 536 00:34:35,587 --> 00:34:37,248 Mejor ten cuidado 537 00:34:37,622 --> 00:34:39,886 Mejor ten cuidado con lo que dices 538 00:34:39,958 --> 00:34:41,323 Mejor ten cuidado 539 00:34:41,393 --> 00:34:45,352 ¿Crees que el cartel de Frank hará que Rudolf confíe en esta familia? 540 00:34:45,430 --> 00:34:47,762 Me parece un muy buen cartel... 541 00:34:49,033 --> 00:34:52,298 salvo que creo que hubiera inspirado más confianza... 542 00:34:52,370 --> 00:34:55,339 de haber pintado a George Washington. 543 00:34:55,974 --> 00:34:59,535 -Te sientes muy bien, ¿no es cierto? -Con Anna de vuelta... 544 00:34:59,611 --> 00:35:02,580 presiento que todo estará bien para todos. 545 00:35:02,647 --> 00:35:06,014 Mamá, creo que dejaré mi empleo para trabajar con Frank. 546 00:35:06,251 --> 00:35:07,775 Lo que tú quieras, hijo. 547 00:35:07,852 --> 00:35:10,286 Entonces yo buscaré un empleo estable mañana. 548 00:35:10,355 --> 00:35:13,188 Pensé que eran la pareja más feliz del barrio. 549 00:35:13,258 --> 00:35:15,886 Siempre me está criticando. No hago nada bien. 550 00:35:15,960 --> 00:35:19,452 No es sólo él, mamá. Sigue a Frank y a Stella, como siempre. 551 00:35:19,531 --> 00:35:20,520 ¿Con qué? 552 00:35:20,598 --> 00:35:23,726 Sabes lo que quieren hacer cuando Rudolf llegue a esta casa. 553 00:35:23,802 --> 00:35:25,667 Todos esperamos lo mismo... 554 00:35:25,737 --> 00:35:28,228 que a Rudolf le guste Anna y viceversa. 555 00:35:28,306 --> 00:35:30,866 ¿Te cae bien Anna, Katie? Actúas como si así fuera. 556 00:35:30,942 --> 00:35:32,307 Claro que sí. 557 00:35:32,377 --> 00:35:36,040 Es una chica inteligente, atractiva y muy considerada. 558 00:35:36,448 --> 00:35:39,713 No me mezclaré en un plan para usarla para el bien de otros. 559 00:35:39,784 --> 00:35:41,718 -¿Me hablas a mí? -No, me critica a mí... 560 00:35:41,786 --> 00:35:43,515 porque, como Frank y Stella, creo... 561 00:35:43,588 --> 00:35:46,682 que si hacemos de Anna alguien respetable casándola con él... 562 00:35:46,758 --> 00:35:49,192 merecemos algo del dinero que él tiene. 563 00:35:49,260 --> 00:35:51,990 Si se casan, seguro que ambos querrán colaborar. 564 00:35:52,063 --> 00:35:55,328 -No se lo sugeriste a ella, ¿verdad? -Por supuesto que no. 565 00:35:55,400 --> 00:35:57,960 Quiero ver si él es lo suficientemente bueno para ella. 566 00:35:58,036 --> 00:35:59,833 Vives en las nubes, ¿no es cierto? 567 00:36:00,338 --> 00:36:03,330 Me siento en el Cielo desde que Anna volvió. 568 00:36:03,641 --> 00:36:07,509 Me gusta oír su voz, aunque diga vulgaridades. 569 00:36:07,812 --> 00:36:10,679 Me hizo reír muchísimo la otra noche en la cama... 570 00:36:10,748 --> 00:36:15,208 contándome sobre gente rara que conoció sirviendo en el restaurante en San Diego. 571 00:36:15,286 --> 00:36:17,254 ¿Así que servía comida? 572 00:36:17,322 --> 00:36:19,882 Sí, Stanley, así se ganaba la vida. 573 00:36:20,124 --> 00:36:22,649 Siempre supe que Anna en el fondo era buena... 574 00:36:22,727 --> 00:36:25,662 y que no acabaría en la calle por desviarse una vez. 575 00:36:25,730 --> 00:36:28,392 ¿Crees que sólo se desvió una vez? 576 00:36:28,466 --> 00:36:32,163 Sé que Anna es buena. Nadie me dirá lo contrario. 577 00:36:33,037 --> 00:36:36,302 Lo supe la primera noche cuando se acurrucó en mis brazos... 578 00:36:36,374 --> 00:36:37,739 y lloró hasta dormirse. 579 00:36:37,809 --> 00:36:40,801 Supe que su corazón era tan bueno y dulce como antes... 580 00:36:40,879 --> 00:36:44,371 cuando era un bebé en la misma cama y tomaba pecho. 581 00:36:44,916 --> 00:36:47,942 Una vez, se levantó y preguntó... 582 00:36:48,720 --> 00:36:52,315 "¿Está lloviendo?" Le respondí: "Sí, cariño, está lloviendo." 583 00:36:53,057 --> 00:36:54,922 Me dijo: "Qué bien." 584 00:36:55,159 --> 00:36:58,128 Se volvió a dormir, como un bebé pequeño. 585 00:37:01,966 --> 00:37:05,424 Joe, ¿por qué no fuiste a la estación a buscar a Rudolf? 586 00:37:05,603 --> 00:37:07,503 No tengo cara para verlo. 587 00:37:07,572 --> 00:37:10,871 -Pegado a un taburete en el bar de Mike. -Sí, así es. 588 00:37:10,942 --> 00:37:14,275 Mantente sobrio y arréglate para recibir al hijo de tu mejor amigo. 589 00:37:14,345 --> 00:37:17,405 -Déjame en paz. -Vamos, mamá. Preparemos la cena. 590 00:37:18,583 --> 00:37:22,110 ¿Qué sucede, papá? Estás muy nervioso. 591 00:37:22,320 --> 00:37:25,050 El Señor castiga a quienes se burlan de sus padres. 592 00:37:25,123 --> 00:37:28,581 No me hables del libro de himnos. Soy demasiado inteligente para eso. 593 00:37:28,660 --> 00:37:31,390 ¿ Qué sucede? ¿Stanley te molesta por tu libro? 594 00:37:31,462 --> 00:37:33,430 -¿De dónde lo sacaste? -Me lo dio mamá. 595 00:37:33,498 --> 00:37:36,956 Pensé que podría leer el evangelio sobre morir e ir al infierno. 596 00:37:37,035 --> 00:37:40,801 También habla mucho sobre el Cielo y cómo llegar. 597 00:37:40,939 --> 00:37:42,201 No lo vi. 598 00:37:42,840 --> 00:37:44,432 "La tierra de Beulah." 599 00:37:45,143 --> 00:37:49,341 Mi papá y mi abuelo cantaban. 600 00:37:53,952 --> 00:37:58,218 Tierra de Beulah 601 00:37:59,624 --> 00:38:04,618 Camina en la Tierra de Beulah 602 00:38:09,434 --> 00:38:13,928 Cantaban y cantaban hasta que se quedaban sin aliento. 603 00:38:14,005 --> 00:38:15,131 Y sin ginebra. 604 00:38:15,206 --> 00:38:19,108 No le digas borracho a mi papá. ¡Pagano! 605 00:38:19,210 --> 00:38:22,008 ¿Qué sucede? ¿Por qué siempre denigras a la gente? 606 00:38:22,080 --> 00:38:23,604 Papá estaba cantando. 607 00:38:23,681 --> 00:38:26,514 Vamos, papá. Cantemos más Dwelling in Beulah Land. 608 00:38:26,584 --> 00:38:29,382 -Olvidé la melodía. -Pero la estabas cantando. 609 00:38:29,454 --> 00:38:31,149 Te dije que la olvidé. 610 00:38:31,422 --> 00:38:34,220 -Stanley, bailemos. -No con mis pies. 611 00:38:34,993 --> 00:38:37,393 -¿Y tú y yo, papá? -No. 612 00:38:40,531 --> 00:38:42,260 Tú me enseñaste a bailar. 613 00:38:43,635 --> 00:38:44,863 ¿Lo recuerdas? 614 00:38:48,640 --> 00:38:49,971 Bailemos, papá. 615 00:38:53,244 --> 00:38:55,712 No, no me pongas las manos encima. 616 00:38:56,814 --> 00:39:00,375 ¡Cómo te atreves! ¿Te volviste loca? 617 00:39:26,844 --> 00:39:30,280 Anna, ¿quieres una taza de café? 618 00:39:31,215 --> 00:39:33,740 No, esperaré hasta la cena. 619 00:39:36,788 --> 00:39:40,053 Vaya cena que prepararon para el caballero. 620 00:39:40,124 --> 00:39:44,151 Es lo menos que podemos hacer para el hijo de un viejo amigo de papá. 621 00:39:44,796 --> 00:39:48,493 ¿Y Frank y Stella fueron hasta Union Station a buscarlo? 622 00:39:48,566 --> 00:39:50,534 -Por cortesía. -Ahora le dicen así. 623 00:39:50,601 --> 00:39:52,762 -Cállate. -No me callaré. 624 00:39:52,837 --> 00:39:56,170 Tranquila. Ya sé para qué viene Rudolf. Mamá me lo contó. 625 00:39:56,240 --> 00:39:58,435 No les interesa que seas respetable. 626 00:39:58,509 --> 00:40:01,706 -Sólo quieren su dinero. -¿Estás loca? 627 00:40:03,214 --> 00:40:05,705 ¿Así que el tipo tiene dinero? ¿Cuánto? 628 00:40:06,250 --> 00:40:08,241 -Su padre le dio... -$45. 629 00:40:08,753 --> 00:40:10,482 $4.000. 630 00:40:14,092 --> 00:40:17,289 -No puedes hacerlo, Anna. -¿Por qué? 631 00:40:17,829 --> 00:40:20,354 ¿No quieren que sea respetable, como dice Stanley? 632 00:40:20,431 --> 00:40:22,558 Sólo te rebajarías. 633 00:40:23,167 --> 00:40:26,625 Bueno, igual no valgo mucho, Katie. 634 00:40:40,184 --> 00:40:42,516 -¿Dónde está Rudolf? -Sí, ¿dónde está? 635 00:40:42,587 --> 00:40:44,214 -¿Llegó? -Sí. 636 00:40:44,288 --> 00:40:45,516 ¿Qué hicieron con él? 637 00:40:45,590 --> 00:40:49,287 Lo busqué y le compré unas cervezas. Se mareó mucho. 638 00:40:50,061 --> 00:40:53,224 Luego lo llevé al hotel y lo vi deshacer la maleta. 639 00:40:53,331 --> 00:40:55,799 Ya está listo para dormir mucho. 640 00:40:55,867 --> 00:40:59,166 Mañana a la mañana, lo llevaré a tomar el desayuno y a misa. 641 00:40:59,237 --> 00:41:01,762 -¿No vendrá a cenar? -No. 642 00:41:01,839 --> 00:41:05,468 ¿Cuál es el misterio? Ustedes están tramando algo. 643 00:41:05,610 --> 00:41:08,511 Tenemos que abordar el tema desde otro ángulo. 644 00:41:08,780 --> 00:41:10,509 Rudolf no es lo que creíamos. 645 00:41:10,581 --> 00:41:12,708 -¿Qué le pasa? -Mucho. 646 00:41:12,784 --> 00:41:15,116 Nuestro Rudolf se graduó en agricultura. 647 00:41:15,186 --> 00:41:18,212 -¿Terminó la universidad? -Con honores. 648 00:41:19,690 --> 00:41:22,215 El papá de ese chico nos hizo una mala jugada. 649 00:41:22,293 --> 00:41:24,227 Igual lo casaremos con Anna. 650 00:41:24,295 --> 00:41:27,458 Ni lo sueñes. Es demasiado pulcro. Se daría cuenta enseguida. 651 00:41:27,532 --> 00:41:30,467 -¿Y cómo conseguiremos el dinero? -Ése es el problema. 652 00:41:30,535 --> 00:41:32,901 -¿Estás seguro de que lo tiene? -Sí. 653 00:41:32,970 --> 00:41:36,531 Lleva una billetera en el bolsillo que lo hace caminar torcido. 654 00:41:36,607 --> 00:41:39,075 No debimos haberle hecho caso a mamá con lo de Anna. 655 00:41:39,143 --> 00:41:41,168 Debimos haber traído a la hija de Tom. 656 00:41:41,245 --> 00:41:44,612 Frank mencionó que Otis dijo que estaba ansioso por casarse. 657 00:41:44,682 --> 00:41:46,240 -¿Qué crees que dijo? -¿Qué? 658 00:41:46,317 --> 00:41:49,650 "Fue idea de papá. Vine a California a buscar un trabajo." 659 00:41:50,454 --> 00:41:54,220 Debemos alejar a Rudolf de Anna. Si no, ella nos avergonzará. 660 00:41:54,458 --> 00:41:57,052 -Me temo que no será tan fácil. -¿Por qué? 661 00:41:57,128 --> 00:41:59,289 Porque está tras el dinero de Rudolf. 662 00:41:59,363 --> 00:42:01,797 -¿Quién le contó sobre el dinero? -¡Bocazas! 663 00:42:01,866 --> 00:42:06,098 -Katie le contó todo. -¿No los puedo dejar solos ni un minuto? 664 00:42:06,170 --> 00:42:08,900 Apenas me doy vuelta, uno de ustedes lo arruina todo. 665 00:42:09,807 --> 00:42:12,708 -Mamá, regresaron. -Necesitamos un enfoque nuevo. 666 00:42:13,177 --> 00:42:17,876 Claro que sí, sé lo que haremos. Será un enfoque inversionista. 667 00:42:18,149 --> 00:42:20,845 Lo haremos invertir su dinero en algo especial. 668 00:42:20,918 --> 00:42:23,045 Debemos abordarlo con lo que le interesa. 669 00:42:23,120 --> 00:42:25,611 ¿Qué le interesa a Rudolf? La agricultura. 670 00:42:27,992 --> 00:42:32,053 -¿Dónde está Rudolf? -Está agotado, mamá. 671 00:42:32,129 --> 00:42:35,428 El viaje desde Alabama cansa. ¿Cuándo comemos? 672 00:42:35,499 --> 00:42:39,765 ¿Estaba muy cansado y no vino? ¿Para conocer a Joe, el amigo de su padre? 673 00:42:39,837 --> 00:42:43,830 Le expliqué que Joe no andaba muy bien... 674 00:42:43,908 --> 00:42:46,342 y estuvo de acuerdo en que venir mañana estaría bien. 675 00:42:46,410 --> 00:42:49,777 -¿Cuándo comeremos? -Nunca estuve tan decepcionada. 676 00:42:50,314 --> 00:42:54,182 Le hice una cena sureña. Qué descortesía de su parte. 677 00:42:54,252 --> 00:42:57,551 -Me parece una falta de respeto. -Tienes razón, mamá. 678 00:42:57,622 --> 00:43:01,353 Es una falta de respeto. Pero conoces a los pueblerinos sureños. 679 00:43:01,425 --> 00:43:04,826 -¿Le dijiste que lo esperábamos? -Claro que sí. 680 00:43:04,896 --> 00:43:08,696 ¿Pero qué puedes hacer con un tipo cansado que sólo quiere dormir? 681 00:43:08,766 --> 00:43:12,099 -Estaba agotadísimo, ¿verdad, Stella? -Apenas podía caminar. 682 00:43:13,337 --> 00:43:15,498 Hay alguien en la puerta principal. 683 00:43:17,642 --> 00:43:19,439 Ve a ver quién es, Stanley. 684 00:43:27,285 --> 00:43:29,583 Frank, creo que es Rudolf. 685 00:43:29,720 --> 00:43:31,847 Hazlo pasar, Stanley. 686 00:43:32,623 --> 00:43:34,090 Pasa, por favor. 687 00:43:35,960 --> 00:43:40,294 -Nos alegra mucho verte, Rudolf. -Gracias, señora. 688 00:43:40,464 --> 00:43:42,455 Es imposible no reconocerte. 689 00:43:42,533 --> 00:43:45,730 Es idéntico a su padre cuando tenía su edad... 690 00:43:45,803 --> 00:43:47,771 tan pulcro y guapo. 691 00:43:47,872 --> 00:43:50,397 Sra. Lucasta, me está dando vergüenza. 692 00:43:50,474 --> 00:43:52,203 No debes tenerla. 693 00:43:52,276 --> 00:43:56,713 Debes sentirte en casa y dejarme tratarte como un hijo. 694 00:43:56,781 --> 00:44:00,444 No estás demasiado cansado como para comer, como dijo Frank, ¿no? 695 00:44:00,518 --> 00:44:03,919 ¿Demasiado cansado? No, señora, siempre puedo comer. 696 00:44:03,988 --> 00:44:06,582 Así me gusta que hablen mis hijos. 697 00:44:06,691 --> 00:44:08,955 -Soy Katie. -Hola, Katie. ¿Cómo estás? 698 00:44:09,026 --> 00:44:11,119 Disculpa. Debo volver a la cocina. 699 00:44:11,195 --> 00:44:13,789 Pasa y siéntate, Rudolf. Siéntete como en tu casa. 700 00:44:13,864 --> 00:44:15,991 -Gracias, Frank. -¿Dónde está Anna? 701 00:44:16,867 --> 00:44:18,266 Mantenla arriba. 702 00:44:20,871 --> 00:44:25,570 Espero no interrumpir la cena, pero quería venir a saludar. 703 00:44:25,643 --> 00:44:28,908 No te preocupes. ¿Quieres chupar? Perdón, ¿quieres un trago? 704 00:44:28,980 --> 00:44:31,949 No, gracias. Aún siento las dos cervezas que bebimos. 705 00:44:32,583 --> 00:44:35,313 Los hombres sabios conocen sus limitaciones. 706 00:44:35,386 --> 00:44:39,914 -Buena paráfrasis de Sócrates. -¿Sócrates? Sí, claro. 707 00:44:39,991 --> 00:44:42,960 -Lo leí en la universidad. -Toma un cigarro. 708 00:44:43,728 --> 00:44:45,355 -No, gracias. -¿No? 709 00:44:45,429 --> 00:44:48,296 -Pero si no te molesta... -Adelante. Sírvete. 710 00:44:48,366 --> 00:44:49,458 Gracias. 711 00:44:49,734 --> 00:44:53,568 Rudolf, ¿qué te enseñaron en la escuela de agricultura? 712 00:44:54,405 --> 00:44:56,498 Casi todo lo que quería saber. 713 00:44:56,574 --> 00:44:58,542 Supongo que a arar y cavar con azada. 714 00:44:58,609 --> 00:45:02,204 -Eso ya lo sabía a los diez años. -¿Ah, sí? 715 00:45:03,848 --> 00:45:06,646 ¿Por supuesto, supongo que siempre hay nuevos inventos... 716 00:45:06,717 --> 00:45:09,777 como azadas y arados mecánicos? 717 00:45:09,854 --> 00:45:12,152 ¿No conoces los tractores, Frank? 718 00:45:12,590 --> 00:45:15,218 ¿Los tractores? Claro que sí. 719 00:45:16,560 --> 00:45:20,792 El otro día hablaba de eso con un tipo inteligente. 720 00:45:21,132 --> 00:45:24,659 Y tenía una opinión novedosa al respecto. 721 00:45:24,935 --> 00:45:26,562 ¿Cómo se llamaba? 722 00:45:27,471 --> 00:45:31,703 ¿Cómo se llamaba? Era sólo un inventor. 723 00:45:31,776 --> 00:45:35,507 Sabes que les gusta mantener las cosas en secreto. 724 00:45:36,180 --> 00:45:40,708 -Nadie le robará el nombre. -No, supongo que no. 725 00:45:42,119 --> 00:45:44,144 Veamos. ¿Cómo se llamaba? 726 00:45:44,555 --> 00:45:46,523 -¿McCormick? -No. 727 00:45:46,690 --> 00:45:48,658 No era Deere, ¿verdad? 728 00:45:50,795 --> 00:45:53,161 -¿Cómo se escribe? -D-E-E-R-E. 729 00:45:54,532 --> 00:45:58,593 Algo así. Sí, era el Sr. Deere. Ahora lo recuerdo. 730 00:45:58,669 --> 00:45:59,761 Él sí que sabe. 731 00:45:59,837 --> 00:46:04,001 Junto con McCormick, es el mayor fabricante de tractores del mundo. 732 00:46:04,708 --> 00:46:06,835 No, no era él 733 00:46:07,211 --> 00:46:11,705 Era sólo un inventor. ¿Entiendes? Un inventor privado. 734 00:46:13,084 --> 00:46:15,575 Papá me enseñó algo de pequeño. 735 00:46:15,653 --> 00:46:18,554 Mantente alejado de los inventos hasta que sean infalibles. 736 00:46:18,622 --> 00:46:21,887 Papá ganó su dinero a la antigua, con arado y azada. 737 00:46:28,332 --> 00:46:30,766 Tu padre es un personaje. 738 00:46:38,109 --> 00:46:41,567 ¿Qué parte de la agricultura te interesa? 739 00:46:43,214 --> 00:46:47,275 Me interesa todo lo que entra a la tierra... 740 00:46:48,052 --> 00:46:49,781 y sale de ella. 741 00:46:49,854 --> 00:46:53,756 Pero en la universidad hice un trabajo con fertilizantes. 742 00:46:55,392 --> 00:46:56,859 ¿Fertilizantes? 743 00:46:57,528 --> 00:47:00,964 Eso es bien vulgar... Es sólo estiércol. 744 00:47:01,031 --> 00:47:04,125 Has de conocer a alguien en el campo, Frank. ¿Pretzels, Rudolf? 745 00:47:04,201 --> 00:47:05,600 Gracias, Stella. 746 00:47:26,891 --> 00:47:30,622 -¿Nadie nos presentará? -Ella es Anna. 747 00:47:32,263 --> 00:47:35,232 ¿Cómo estás, Anna? ¿Eres una vecina? 748 00:47:36,600 --> 00:47:39,899 -¿Una vecina? -¿Olvidé decir que tenía una hermana? 749 00:47:40,504 --> 00:47:44,463 Estuve tanto tiempo fuera que no se acostumbran a mí. 750 00:47:45,643 --> 00:47:47,804 No ha de tomar mucho tiempo acostumbrarse a ti. 751 00:47:47,878 --> 00:47:49,345 Normalmente, no. 752 00:47:49,780 --> 00:47:52,840 ¿Qué te parece si te llevo a dar una vuelta y te muestro... 753 00:47:52,917 --> 00:47:55,886 -las antigüedades que tengo? -Me encantaría, Frank. 754 00:47:55,953 --> 00:47:58,046 -Bueno, vamos. -¿Y si vamos luego? 755 00:48:02,960 --> 00:48:04,154 ¿Dónde has estado viviendo? 756 00:48:04,728 --> 00:48:06,958 Hay algo del mar que siempre me ha gustado. 757 00:48:07,031 --> 00:48:09,295 ¿Alguna vez estuviste en San Diego? 758 00:48:09,700 --> 00:48:12,635 No, es la gran base naval, ¿verdad? 759 00:48:12,903 --> 00:48:16,999 La Marina y la marina mercante son la mayor fuente de ingresos de la ciudad. 760 00:48:17,675 --> 00:48:19,575 ¿Qué hacías en San Diego? 761 00:48:28,686 --> 00:48:31,416 ¿No fue mamá llamándonos a cenar? 762 00:48:31,956 --> 00:48:34,925 -Yo no oí a nadie. -Iré a decirle que se apure. 763 00:48:36,594 --> 00:48:39,119 ¿Qué dijiste que hacías en San Diego? 764 00:48:41,031 --> 00:48:43,056 Bueno, no estudié. 765 00:48:44,868 --> 00:48:46,893 Stanley dice que te graduaste. 766 00:48:47,371 --> 00:48:49,305 Sí, el mes pasado. 767 00:48:51,041 --> 00:48:53,168 Qué bonito anillo. 768 00:48:53,244 --> 00:48:57,681 -Supongo que te lo dio alguna chica. -No, es el anillo de mi fraternidad. 769 00:48:57,781 --> 00:49:01,046 Sí, es una joya muy cara. 770 00:49:01,485 --> 00:49:04,352 Debes cuidar tus objetos de valor en esta ciudad. 771 00:49:04,455 --> 00:49:07,481 Yo no llevaría cosas valiosas encima. 772 00:49:07,891 --> 00:49:10,655 En California hay gente mala. 773 00:49:11,862 --> 00:49:15,320 ¿Quieres beber unas cervezas antes de cenar, Rudolf? 774 00:49:15,399 --> 00:49:18,061 No, gracias. Estoy bien. 775 00:49:18,702 --> 00:49:21,694 -¿Ah, sí? Vaya... -Estoy bien. 776 00:49:26,277 --> 00:49:29,735 Salvo que hace un poco de calor aquí adentro, ¿no? 777 00:49:30,547 --> 00:49:32,981 ¿Por qué no te quitas tu abrigo? 778 00:49:33,550 --> 00:49:36,075 -Si no te molesta. -Ponte cómodo. 779 00:49:39,456 --> 00:49:40,787 Gracias. 780 00:49:43,193 --> 00:49:45,127 ¿Qué llevas? ¿Un arma? 781 00:49:45,462 --> 00:49:47,293 No, es mi billetera. 782 00:49:47,364 --> 00:49:51,198 Rudolf, hace poco conseguí una caja fuerte muy segura. 783 00:49:51,268 --> 00:49:54,203 -Puedo llevarme esto y... -Ponlo en el banco. 784 00:49:55,572 --> 00:49:57,699 Sí, lo depositaré mañana. 785 00:49:57,775 --> 00:50:01,677 Te llevaré a mi banco y te presentaré al gerente. 786 00:50:03,580 --> 00:50:04,979 Él es Joe. 787 00:50:08,118 --> 00:50:12,214 Como te dije, no anda muy bien últimamente. 788 00:50:17,494 --> 00:50:19,018 Hola, Sr. Lucasta. 789 00:50:19,096 --> 00:50:22,429 Me alegra mucho verlo. Oí de usted toda mi vida. 790 00:50:23,801 --> 00:50:26,429 No, soy el hijo de Otis, Rudolf. 791 00:50:32,609 --> 00:50:34,941 ¿Cómo está mi viejo amigo, Otis? 792 00:50:35,012 --> 00:50:39,278 Papá está bien, Sr. Lucasta. Le manda saludos. 793 00:50:40,050 --> 00:50:43,383 Otis me dijo que te consiguiera una buena esposa. 794 00:50:44,021 --> 00:50:48,048 Eso dijo Frank. Así es papá. Aún cree que soy un niño. 795 00:50:48,659 --> 00:50:51,355 Ten cuidado con las mujeres, hijo. 796 00:50:51,428 --> 00:50:53,191 -Claro. -Y con el vino. 797 00:50:54,098 --> 00:50:56,931 Si uno no te mata, el otro lo hará. 798 00:50:57,501 --> 00:51:01,164 Cuida bien tu dinero. Que nadie te lo quite. 799 00:51:03,040 --> 00:51:05,372 -No, señor. -Será mejor que lo pongas... 800 00:51:07,311 --> 00:51:09,142 Deja la botella, Joe. 801 00:51:09,213 --> 00:51:12,376 -Vamos, siéntate. -¡Suéltame! 802 00:51:12,449 --> 00:51:15,247 ¿No ves que estoy hablando con mi viejo amigo Otis? 803 00:51:15,319 --> 00:51:18,152 Es una pena que no te oiga. Está muy lejos de aquí. 804 00:51:18,222 --> 00:51:20,019 -Él es Otis. -Él es Rudolf. 805 00:51:20,090 --> 00:51:24,390 Déjame en paz. Te lo advierto, ¡te golpearé! 806 00:51:25,095 --> 00:51:27,655 -Tranquilo, Joe. -¡Suéltame! 807 00:51:27,731 --> 00:51:29,665 Déjalo solo, Frank. 808 00:51:31,902 --> 00:51:34,370 -Papá, ¿quieres una taza de café? -Tú. 809 00:51:34,438 --> 00:51:38,397 No me hables. Aléjate o te daré una bofetada... 810 00:51:39,476 --> 00:51:41,467 Stanley, ven. 811 00:51:43,213 --> 00:51:44,510 Vámonos. 812 00:51:44,748 --> 00:51:49,048 Disculpa a Joe, Rudolf. Tiene un problema psicológico. 813 00:51:49,887 --> 00:51:53,220 No parece encontrar el fondo de la botella. 814 00:52:20,918 --> 00:52:23,284 HOSTERÍA HOLLYWOOD 815 00:52:23,353 --> 00:52:24,547 BISTECS A LA PARRILLA 816 00:52:24,621 --> 00:52:25,610 CAFETERÍA 817 00:52:25,689 --> 00:52:26,678 HELADOS 818 00:52:27,224 --> 00:52:29,692 SALÓN ROYAL 819 00:52:29,760 --> 00:52:31,955 Nunca creí saber bailar hasta hoy. 820 00:52:32,029 --> 00:52:34,224 Has de ser tú. ¿Era mambo lo que bailábamos? 821 00:52:34,298 --> 00:52:37,290 ¡Vaya, vaya! Puedo bailar el mambo sin tomar clases. 822 00:52:37,367 --> 00:52:40,598 -¿Adónde te gustaría ir? -A casa. 823 00:52:43,440 --> 00:52:47,604 No me he divertido tanto en mi vida como esta semana contigo. 824 00:52:47,678 --> 00:52:50,875 La noche pasa muy rápido, no me di cuenta de que ya era la 1:30. 825 00:52:50,948 --> 00:52:52,381 ¿En serio? 826 00:52:52,449 --> 00:52:55,009 -Pareces cansada. ¿Lo estás? -Un poco. 827 00:52:55,219 --> 00:52:59,053 Lo siento, cariño. Terminamos tarde todas las noches, ¿no? 828 00:52:59,122 --> 00:53:03,456 Para ti todo esto es muy común. Pero yo me estoy divirtiendo muchísimo. 829 00:53:04,461 --> 00:53:05,860 Me gusta estar contigo, Anna. 830 00:53:05,929 --> 00:53:08,989 Nunca pensé tener la suerte de conocer a alguien como tú. 831 00:53:09,066 --> 00:53:10,624 Es bueno disfrutar las vacaciones. 832 00:53:10,701 --> 00:53:12,731 ¿Vacaciones? Vine a California a quedarme. 833 00:53:12,932 --> 00:53:13,932 Ya vi un trabajo que me gusta. 834 00:53:14,405 --> 00:53:17,201 -¿Dónde? -Valley Jr. College. Di mis referencias. 835 00:53:17,274 --> 00:53:20,710 -Ahora espero la respuesta. -Pero pensé que querías cultivar. 836 00:53:20,777 --> 00:53:23,712 Justamente enseñaré agricultura moderna. 837 00:53:25,816 --> 00:53:29,149 Me intriga saber cómo entraste en ese vestido. 838 00:53:29,219 --> 00:53:32,711 -Te queda muy bien. -¿Qué quieres decir? 839 00:53:32,789 --> 00:53:34,518 ¿Dije algo malo? 840 00:53:34,591 --> 00:53:38,186 No hace falta preguntarle a una chica cómo entra en un vestido. 841 00:53:38,262 --> 00:53:40,924 No dije nada que no les dijera a mis hermanas... 842 00:53:40,998 --> 00:53:42,693 y ellas nunca se ofendieron. 843 00:53:42,766 --> 00:53:45,166 Probablemente sea mi mente sucia. 844 00:53:45,569 --> 00:53:49,767 No digas eso de ti. Eres un poco remilgada, y me gusta. 845 00:53:50,107 --> 00:53:52,132 Como tú quieras. 846 00:53:52,576 --> 00:53:56,034 -¿Entonces podemos ser amigos? -No sería muy difícil. 847 00:53:57,247 --> 00:53:59,272 Tienes manos muy suaves. 848 00:53:59,983 --> 00:54:04,079 Suaves y frescas, como la tierra. 849 00:54:04,154 --> 00:54:06,349 Rudolf, ¿qué eres? ¿Un bromista universitario? 850 00:54:06,423 --> 00:54:09,483 Si eso te parezco, pues soy sólo un bromista universitario. 851 00:54:09,560 --> 00:54:12,620 No hablas en serio al decirme que mis manos son como la tierra. 852 00:54:12,696 --> 00:54:15,460 Lo haces sonar como una tontería y yo quedo como un idiota. 853 00:54:15,532 --> 00:54:17,022 No quise decirlo así. 854 00:54:17,100 --> 00:54:19,967 Eres un chico muy raro. Nunca conocí a alguien como tú. 855 00:54:20,037 --> 00:54:22,733 Nunca conocí a nadie como tú. Nunca. 856 00:54:22,806 --> 00:54:26,503 Parece que vieras a través de la gente y les leyeras la mente. 857 00:54:26,577 --> 00:54:28,841 En tu opinión, no siempre se las leo bien. 858 00:54:28,912 --> 00:54:32,575 Es porque no confías en la gente. Alguien te ha de haber lastimado. 859 00:54:33,050 --> 00:54:36,645 -Más de uno. -¿Por qué querrían lastimarte? 860 00:54:39,823 --> 00:54:41,085 Vámonos. 861 00:54:54,838 --> 00:54:58,035 -Toma. Está refrescando. -Gracias. 862 00:55:00,644 --> 00:55:02,839 Hablé con tu madre. 863 00:55:02,913 --> 00:55:05,381 -Está preocupada por ti. -¿Por qué? 864 00:55:06,116 --> 00:55:09,847 -Teme que te vayas otra vez. -No pensaba quedarme tanto. 865 00:55:09,920 --> 00:55:12,388 ¿Entonces no te parezco tan feo? 866 00:55:12,456 --> 00:55:14,481 -Me caes bien. -Ya es algo. 867 00:55:14,558 --> 00:55:16,389 Lo único. 868 00:55:19,062 --> 00:55:23,795 Durante la semana, creí que nos conocíamos un poco más cada día. 869 00:55:23,867 --> 00:55:26,392 Aunque no habláramos, sentía... 870 00:55:26,703 --> 00:55:30,139 que empezábamos a significar algo para el otro. 871 00:55:30,240 --> 00:55:34,336 Pero en la pista de baile, mientras te tenía en mis brazos... 872 00:55:34,411 --> 00:55:36,606 supe que de pronto te había perdido. 873 00:55:37,547 --> 00:55:40,311 ¿Qué pasa, Anna? Por favor, dímelo. 874 00:55:53,597 --> 00:55:55,929 Cuando era pequeña, papá me trataba muy bien. 875 00:55:55,999 --> 00:55:59,025 Cambió cuando los chicos empezaron a acompañarme a casa. 876 00:55:59,102 --> 00:56:02,469 Uno de ellos, Charley, bailaba muy bien, así que papá lo odiaba. 877 00:56:02,539 --> 00:56:05,838 Y nos hizo romper la noche de la fiesta de graduación. 878 00:56:05,909 --> 00:56:09,777 Me fui de casa después de cenar y vine a este parque. 879 00:56:09,846 --> 00:56:13,407 Presentía que Charley también vendría, y lo hizo. 880 00:56:13,850 --> 00:56:16,478 Nos sentamos en este banco tomados de la mano. 881 00:56:17,688 --> 00:56:20,657 No había mucho que decir. 882 00:56:22,492 --> 00:56:25,290 Y luego papá vino corriendo al parque como un maníaco... 883 00:56:25,362 --> 00:56:27,626 insultándome como loco. 884 00:56:27,698 --> 00:56:31,759 Tomó a Charley y lo golpeó mucho. Luego me tomó a mí. 885 00:56:32,135 --> 00:56:35,229 Nunca había visto una cara semejante. 886 00:56:36,707 --> 00:56:39,938 Me arrastró hasta la casa, me obligó a hacer mi equipaje... 887 00:56:40,010 --> 00:56:44,276 me llevó a la estación de autobuses, me dio $20 y me dijo que nunca volviera. 888 00:56:45,549 --> 00:56:49,679 No recuerdo haber comprado un billete. No paraba de llorar. 889 00:56:50,587 --> 00:56:53,420 Sólo recuerdo haberme bajado en San Diego... 890 00:56:53,724 --> 00:56:57,558 sin saber cómo buscar un lugar para vivir. 891 00:57:00,363 --> 00:57:03,924 La flota estaba en el puerto, y un marinero simpático me levantó. 892 00:57:04,434 --> 00:57:07,403 Me llevó a cenar y me robó los $20. 893 00:57:09,873 --> 00:57:13,434 Y fue la última amabilidad humana que viví. 894 00:57:49,452 --> 00:57:52,478 Ya no tengo frío. Ha de haber cambiado el viento. 895 00:57:52,555 --> 00:57:54,147 No entres todavía. 896 00:57:54,223 --> 00:57:57,488 -Perderás el autobús. -No puedo dejarte así. 897 00:57:57,560 --> 00:58:01,018 -Lamento haberte arruinado la velada. -No es cierto. 898 00:58:01,330 --> 00:58:05,391 Me alegra que me contaras lo que me contaste. Ahora te siento más cerca. 899 00:58:05,468 --> 00:58:07,527 No te lo dije por eso. 900 00:58:08,004 --> 00:58:11,098 Lo sé. Quieres ser sincera conmigo. 901 00:58:12,542 --> 00:58:14,772 Seré sincero contigo, Anna. 902 00:58:15,411 --> 00:58:18,710 Te amo. Quiero que seas mi esposa. 903 00:58:21,184 --> 00:58:24,745 Y si no te gusta la ciudad, no hay por qué vivir aquí. 904 00:58:24,821 --> 00:58:27,517 Podemos regresar al Sur. Enseñaré. 905 00:58:28,524 --> 00:58:31,493 Podemos ir adonde quieras, mientras estés conmigo. 906 00:58:40,536 --> 00:58:42,333 ¡Aleluya! 907 00:58:45,408 --> 00:58:49,105 No digas nada, cariño. Déjame abrazarte. 908 00:58:50,112 --> 00:58:52,603 Y que Dios te bendiga por amar a mi Anna. 909 00:58:52,682 --> 00:58:55,276 No seas tonta. No hagas un mundo de algo que no existe. 910 00:58:55,351 --> 00:58:58,843 No puedes decirme que no lo amas. Vi cómo lo besabas. 911 00:58:58,921 --> 00:59:00,650 Aprendí a besar hace mucho. 912 00:59:00,723 --> 00:59:03,351 ¿Pero no me amas, Anna? ¿Ni un poquito? 913 00:59:03,426 --> 00:59:06,725 Te amo, más que un poquito. Pero no lo suficiente como para casarme. 914 00:59:06,796 --> 00:59:08,730 Cariño, la otra noche me dijiste... 915 00:59:08,798 --> 00:59:10,789 que te casarías con el hombre indicado. 916 00:59:10,867 --> 00:59:12,164 Cosas que se dicen de noche. 917 00:59:12,235 --> 00:59:14,499 Sé que lo dijiste en serio y no sólo por decirlo. 918 00:59:14,570 --> 00:59:16,401 ¿Dónde se ha visto semejante locura? 919 00:59:16,472 --> 00:59:18,667 Un tipo entra a tu casa y te saluda... 920 00:59:18,741 --> 00:59:22,040 y enseguida quieres casarlo con tu hija. 921 00:59:22,111 --> 00:59:25,103 Nadie me casará con alguien si yo no quiero. 922 00:59:25,181 --> 00:59:28,173 Y no me tomó diez días enamorarme, sino diez segundos. 923 00:59:28,251 --> 00:59:30,481 Lo supe apenas vi tu cara. 924 00:59:30,553 --> 00:59:33,113 Pero no todos son como tú, Rudolf... 925 00:59:33,189 --> 00:59:35,987 que no tienen nada más que bondad para mostrar. 926 00:59:36,058 --> 00:59:37,423 Sé que eres buena, Anna. 927 00:59:37,493 --> 00:59:40,690 Ella es buena. ¿No ves lo que sucede, Anna? 928 00:59:40,763 --> 00:59:44,164 Dios mandó a este joven encantador a casa para ti. 929 00:59:44,233 --> 00:59:47,999 Lo mandó porque se lo rogué, ya que tú nunca tuviste una oportunidad. 930 00:59:48,070 --> 00:59:51,870 Y el joven se enamoró de ti desde el principio. También gracias a Dios. 931 00:59:51,941 --> 00:59:55,206 Dios te da la oportunidad de ser feliz en el amor. 932 00:59:55,278 --> 00:59:58,475 No romperás tu corazón y el de Rudolf, ¿verdad? 933 00:59:58,548 --> 01:00:01,608 Dios todo lo soporta, mamá, pero Rudolf no es tan duro. 934 01:00:01,684 --> 01:00:04,517 Vamos. Deja de resistirte, ¿quieres, Anna? 935 01:00:06,622 --> 01:00:08,852 ¿Eres ciego, sordo y mudo? 936 01:00:09,258 --> 01:00:11,749 ¿No oíste nada de lo que te dije en el parque? 937 01:00:11,827 --> 01:00:14,295 Oí lo que dijiste. Todo. 938 01:00:15,331 --> 01:00:17,424 Y no cambia nada. 939 01:00:19,035 --> 01:00:21,299 ¿Qué voy a hacer con un tipo así? 940 01:00:21,671 --> 01:00:23,935 Quererlo, darle hijos y hacerlo feliz. 941 01:00:25,374 --> 01:00:30,073 Tu madre tiene razón. Deja de lado ese resentimiento. 942 01:00:31,714 --> 01:00:33,511 Di que te casarás conmigo. 943 01:00:39,822 --> 01:00:42,655 -A tu propio riesgo, Rudolf. -Lo tomo. 944 01:00:56,639 --> 01:00:58,300 ¿Qué diablos sucede? 945 01:00:58,374 --> 01:01:00,808 -Se casarán. -¿Quién? ¿Anna y Rudolf? 946 01:01:00,876 --> 01:01:03,640 -¿Quién crees? -¡Qué sorpresa! 947 01:01:03,713 --> 01:01:06,307 -Felicitaciones, Anna. -Felicitaciones. 948 01:01:07,416 --> 01:01:08,644 Gracias, Stella. 949 01:01:08,718 --> 01:01:11,687 Mamá, parece que perderemos a la pequeña Anna otra vez. 950 01:01:11,754 --> 01:01:14,518 Puedes besar a tu cuñado, Stell. 951 01:01:16,592 --> 01:01:17,752 Bueno. 952 01:01:17,827 --> 01:01:20,819 ¿Qué haces? ¿Quieres que crea que nuestras mujeres son rápidas? 953 01:01:20,896 --> 01:01:22,727 ¿Adónde se irán de luna de miel? 954 01:01:22,798 --> 01:01:26,290 -Adónde quiera Anna. -Conozco un lindo lugar en San Francisco. 955 01:01:26,369 --> 01:01:28,860 ¿Cómo lo conoces? Nunca fuiste a San Francisco. 956 01:01:28,938 --> 01:01:30,303 Un tipo me contó. 957 01:01:30,373 --> 01:01:33,570 Entren todos y brindemos para celebrar. 958 01:01:33,976 --> 01:01:36,740 Nunca estuve tan contenta. 959 01:01:46,789 --> 01:01:49,121 Vadeen en el agua 960 01:01:49,592 --> 01:01:52,459 Vadeen en el agua, niños 961 01:01:52,528 --> 01:01:55,156 Vadeen en el agua 962 01:01:55,431 --> 01:01:58,525 Dios agitará el agua 963 01:01:58,601 --> 01:02:02,196 Frank, corre arriba a decirle a Katie que te dé la novia y el novio. 964 01:02:02,271 --> 01:02:05,331 -¿La novia y el novio? -Sí, están debajo de mi cama. 965 01:02:05,408 --> 01:02:07,501 Mamá, deja la bebida hasta la boda. 966 01:02:07,576 --> 01:02:10,602 Anna se está vistiendo arriba y Rudolf espera en el hotel. 967 01:02:10,680 --> 01:02:11,942 No están debajo de la cama. 968 01:02:12,014 --> 01:02:15,108 Hablo de la novia y del novio que van encima del pastel. 969 01:02:15,184 --> 01:02:16,811 ¿Por qué no lo dijiste? 970 01:02:20,256 --> 01:02:22,247 Busca a los novios bajo la cama de mamá. 971 01:02:22,324 --> 01:02:25,157 -Están en una caja de cartón. -En una caja de cartón. 972 01:02:25,227 --> 01:02:26,558 De acuerdo. 973 01:02:26,629 --> 01:02:29,029 No entiendo el cerebro de las mujeres. 974 01:02:29,098 --> 01:02:33,262 Si no quieren entender algo, no lo harán por nada en el mundo. 975 01:02:33,335 --> 01:02:36,304 Les dices que busquen a los novios en una caja bajo una cama... 976 01:02:36,372 --> 01:02:37,999 y saben lo que quieres decir. 977 01:02:38,074 --> 01:02:42,033 Es fácil, Frank. Las mujeres se hacen las tontas, los hombres nacen así. 978 01:02:42,678 --> 01:02:44,305 ¿Cómo te sientes, Joe? 979 01:02:44,380 --> 01:02:46,644 Pensé que estabas en cama enfermo. 980 01:02:46,716 --> 01:02:49,378 -Me siento un poco mejor. -Joe, te recuperaste. 981 01:02:49,452 --> 01:02:52,285 Quizá cambies de parecer y lleves a Anna al altar. 982 01:02:52,354 --> 01:02:54,447 No, Theresa, nunca me sentiré tan bien. 983 01:02:54,523 --> 01:02:58,254 -Ve a la cama y quédate ahí. -Haré lo que me dé la gana. 984 01:02:58,327 --> 01:03:02,093 Ahora tengo ganas de ver los preparativos para la boda. 985 01:03:02,531 --> 01:03:04,829 Están listos para una orgía, ¿no? 986 01:03:04,900 --> 01:03:09,269 Si crees que irás a la iglesia a armar un lío, olvídalo. 987 01:03:09,338 --> 01:03:13,297 Porque si haces un ruidito, te atraparé y te hundiré la cabeza en el fregadero. 988 01:03:13,375 --> 01:03:16,173 No digas tonterías. ¿Por qué va a arruinar la boda? 989 01:03:16,245 --> 01:03:19,578 Tú no entenderías, mamá. Eres muy joven e ingenua. 990 01:03:19,648 --> 01:03:24,381 Frank, abre la puerta. Debo quitarme estas cosas raras del cabello. 991 01:03:24,453 --> 01:03:27,650 Oye, mamá. Guarda esto en un lugar seguro. 992 01:03:35,798 --> 01:03:37,766 Rudolf, ¿qué haces aquí? 993 01:03:37,833 --> 01:03:40,358 Esperar en ese cuarto de hotel me pone nervioso. 994 01:03:40,436 --> 01:03:42,301 -¿Está todo bien? -Claro. 995 01:03:42,371 --> 01:03:44,862 -¿Cómo está Anna? -Saltando de alegría. 996 01:03:44,940 --> 01:03:47,408 -¿Está nerviosa? -Nerviosa, pero bien. 997 01:03:48,778 --> 01:03:51,838 -¿Dónde está Stanley? -Ahí adentro, no. 998 01:03:51,914 --> 01:03:55,213 Lo mandé a lavar el auto. Debió haber vuelto hace una hora. 999 01:03:55,284 --> 01:03:56,842 ¿Y si no aparece a tiempo? 1000 01:03:56,919 --> 01:03:59,547 Entonces seré doble padrino de boda. 1001 01:03:59,622 --> 01:04:04,218 Todo va a salir bien. No tienes de qué preocuparte. 1002 01:04:10,466 --> 01:04:13,299 Hola, Sr. Lucasta. Espero que hoy se sienta mejor. 1003 01:04:13,369 --> 01:04:16,202 Me sentí mareado toda la mañana, hijo. 1004 01:04:16,272 --> 01:04:19,435 Lamento oír eso. Mi padre me mandó un telegrama hoy. 1005 01:04:19,508 --> 01:04:23,535 Manda saludos para todos, en especial para usted, Sr. Lucasta. 1006 01:04:23,612 --> 01:04:28,208 Veo a tu padre llevando a tu madre a la boda en el viejo carruaje... 1007 01:04:28,918 --> 01:04:31,011 como si fuera ayer. 1008 01:04:36,892 --> 01:04:41,158 -Ojalá que no haya pinchado una llanta. -No, tiene una de repuesto. 1009 01:04:41,230 --> 01:04:44,597 De hecho, es la única que está bien. 1010 01:04:48,137 --> 01:04:51,766 Mejor te doy el anillo y los papeles por las dudas. 1011 01:04:54,777 --> 01:04:57,974 Chiquito... Es decir, pequeño. Es decir, muy bonito. 1012 01:04:58,047 --> 01:05:00,777 No gastaste mucho, pero tienes buen gusto. 1013 01:05:00,850 --> 01:05:03,751 ¿La licencia? Veamos. 1014 01:05:04,553 --> 01:05:06,020 ¿Qué es esto? 1015 01:05:07,189 --> 01:05:09,987 Los certificados de salud... 1016 01:05:10,059 --> 01:05:12,857 los pusieron después de que me casé. 1017 01:05:16,332 --> 01:05:19,733 Muy bien y saludable. Sí que eres un muchacho sano. 1018 01:05:22,037 --> 01:05:24,528 El otro día hablaba con un tipo. 1019 01:05:24,607 --> 01:05:27,167 Un tipo inteligente. Te diré lo que me dijo. 1020 01:05:27,243 --> 01:05:31,407 "El problema del matrimonio moderno es que se contrae en la ignorancia." 1021 01:05:31,480 --> 01:05:33,414 Y tenía razón al 100%. 1022 01:05:33,482 --> 01:05:36,383 Sí, es sorprendente cuántos ignorantes se casan. 1023 01:05:36,452 --> 01:05:38,215 ¡Muy cierto! 1024 01:05:40,189 --> 01:05:42,419 -Katie, ¿cómo está Anna? -Muy bien. 1025 01:05:42,491 --> 01:05:45,153 -¿Puedo verla un segundo? -No, es mala suerte. 1026 01:05:45,227 --> 01:05:48,890 -Tengo una gran noticia para darle. -Yo se la diré. 1027 01:05:49,632 --> 01:05:50,860 ¿Qué pasa? 1028 01:05:50,933 --> 01:05:53,527 Valley Junior College confirmó mi designación. 1029 01:05:53,602 --> 01:05:56,298 Recibí una carta del director de la escuela. 1030 01:05:56,372 --> 01:05:58,806 Empezaré a enseñar en el trimestre de otoño. 1031 01:05:58,874 --> 01:06:01,707 Genial, Rudolf. Dicen que es una escuela muy buena. 1032 01:06:01,777 --> 01:06:04,746 Un profesor de carne y hueso en los Lucasta. 1033 01:06:04,813 --> 01:06:07,976 -¿Quién lo habría dicho? -Anna estará emocionada cuando lo sepa. 1034 01:06:08,050 --> 01:06:10,780 -Yo se lo diré. -Ahora debes irte de aquí. 1035 01:06:10,853 --> 01:06:14,721 Tu novia bajará, y no debes verla antes de la iglesia. 1036 01:06:15,090 --> 01:06:16,921 Adiós, Rudolf. 1037 01:06:17,593 --> 01:06:19,083 Adiós, Katie. 1038 01:06:20,963 --> 01:06:23,227 ¿Ya regresó Stanley con el auto? 1039 01:06:23,299 --> 01:06:27,030 Lo mandé a lavarlo. Probablemente esté dando una vuelta. 1040 01:06:27,102 --> 01:06:30,333 Tengo que hacerlo más responsable. 1041 01:06:30,406 --> 01:06:34,399 Katie, este día es demasiado para cualquiera. 1042 01:07:04,173 --> 01:07:06,368 El pastel de mamá se habría quemado... 1043 01:07:06,442 --> 01:07:10,845 de no ser por mi premonición que me hizo levantar en medio de la noche. 1044 01:07:11,180 --> 01:07:14,547 Sacrificio es mi segundo nombre. 1045 01:07:14,616 --> 01:07:16,550 Hoy sí que hablas, Frank. 1046 01:07:16,618 --> 01:07:19,143 El predicador debería dejarte hablar en la iglesia. 1047 01:07:19,221 --> 01:07:20,415 ¡Vaya novia! 1048 01:07:20,489 --> 01:07:23,754 ¿Cómo dos mujeres pueden parecer tan distintas con el mismo vestido? 1049 01:07:23,826 --> 01:07:25,589 Cuando lo usé, también parecías diferente. 1050 01:07:25,661 --> 01:07:29,119 Había una línea que mostraba dónde empezaba tu pecho. 1051 01:07:29,798 --> 01:07:32,665 -Llegó Stanley. -Mamá, apúrate. 1052 01:07:32,735 --> 01:07:34,396 Ya voy. 1053 01:07:37,473 --> 01:07:39,805 Stella, sí que haces lindos sombreros. 1054 01:07:39,875 --> 01:07:43,868 -Mamá, lo tienes al revés. -¿Quién se daría cuenta? 1055 01:07:44,613 --> 01:07:47,548 -¿Ahora está bien? -Estás preciosa. 1056 01:07:50,285 --> 01:07:51,843 Mi nenita. 1057 01:07:53,022 --> 01:07:55,456 Para esto viví. 1058 01:07:57,926 --> 01:07:59,257 Mamá, te quiero. 1059 01:07:59,328 --> 01:08:02,661 Bueno. Ya basta, vámonos. Vamos. 1060 01:08:03,098 --> 01:08:04,793 No llores, mamá. 1061 01:08:06,035 --> 01:08:10,369 Como dijo el hombre: "Hace ochenta y pico de años... 1062 01:08:11,774 --> 01:08:15,972 "nuestros antepasados erigieron en este continente una nueva nación..." 1063 01:08:42,504 --> 01:08:44,665 -¿En qué puedo servirle? -Quiero ver al decano. 1064 01:08:44,740 --> 01:08:45,934 ¿Tiene una cita? 1065 01:08:46,008 --> 01:08:50,570 -No, pero creo que querrá verme. -¿Por qué asunto es? 1066 01:08:50,646 --> 01:08:53,740 Tengo cierta información sobre el profesor que contratará. 1067 01:08:53,816 --> 01:08:56,148 -¿Cuál profesor? -Rudolf Slocum. 1068 01:09:02,991 --> 01:09:04,515 ¿De qué te ríes? 1069 01:09:04,593 --> 01:09:07,426 Pensé que Frank no te daría el anillo. 1070 01:09:07,496 --> 01:09:09,760 No le gustó dármelo. 1071 01:09:21,110 --> 01:09:24,079 -¿Qué le parece, Sra. Slocum? -Mejor, imposible. 1072 01:09:24,146 --> 01:09:26,239 Lo logramos. Viajaremos juntos. 1073 01:09:26,315 --> 01:09:28,875 Vayámonos rápido. No perdamos ni un minuto. 1074 01:09:28,951 --> 01:09:32,819 Debo pagar el hotel y buscar mi ropa. Regresaré en 20 minutos. 1075 01:09:32,888 --> 01:09:34,947 No quiero esperar. ¿No podemos irnos ahora? 1076 01:09:35,023 --> 01:09:37,821 Tu familia se esforzó por hacer una recepción. 1077 01:09:37,893 --> 01:09:41,124 Deberíamos quedarnos hasta que regresen y cortar el pastel. 1078 01:09:41,196 --> 01:09:43,426 Claro, sentarnos a comer un pedazo de pastel. 1079 01:09:43,499 --> 01:09:46,957 ¿No discutiremos recién salidos de la iglesia? 1080 01:09:47,035 --> 01:09:50,004 -No quiero discutir nunca. -Y así será. 1081 01:09:50,072 --> 01:09:52,336 Seremos felices toda nuestra vida juntos. 1082 01:09:52,407 --> 01:09:55,570 -Lo siento. Supongo que tienes razón. -Claro que sí. 1083 01:09:57,846 --> 01:10:00,314 Regresaré antes de que me extrañes. 1084 01:10:03,685 --> 01:10:06,518 Apriétame como para matarme. 1085 01:10:21,036 --> 01:10:22,162 Hola. ¿Hay alguien en casa? 1086 01:10:22,237 --> 01:10:24,705 Llegas temprano. Aún no llegaron los invitados. 1087 01:10:24,773 --> 01:10:27,674 -¿Puedo esperar adentro? -Ponte cómodo. 1088 01:10:27,743 --> 01:10:28,937 Gracias. 1089 01:10:36,418 --> 01:10:38,477 -Hola, cariño. -No te quites el abrigo. 1090 01:10:38,554 --> 01:10:41,546 -¿Por qué? -Debes irte de inmediato. 1091 01:10:41,623 --> 01:10:44,820 ¿Qué sucede? ¿Y por qué estás vestida de fiesta? 1092 01:10:44,893 --> 01:10:46,827 Acabo de casarme. 1093 01:10:46,995 --> 01:10:49,429 Vamos, Anna. No juegues conmigo. 1094 01:10:49,965 --> 01:10:52,092 Parece que alguien se casó. 1095 01:10:52,167 --> 01:10:53,998 -No podría ser tú, ¿ verdad? -¿Por qué no? 1096 01:10:54,069 --> 01:10:57,334 Acabo de recibir tu carta. Vine rápido, como me pediste. 1097 01:10:57,406 --> 01:11:00,375 Pensé que no aguantaría ni dos días aquí. 1098 01:11:00,442 --> 01:11:02,808 Por eso te escribí para que vinieras a buscarme. 1099 01:11:02,878 --> 01:11:06,609 -Pero todo cambió desde entonces. -Vamos. No te casaste. 1100 01:11:07,115 --> 01:11:08,844 Espera. 1101 01:11:09,818 --> 01:11:12,810 -¿Quién es el tipo que acaba de irse? -Mi marido. 1102 01:11:14,122 --> 01:11:15,953 Vaya, vaya. 1103 01:11:18,427 --> 01:11:21,521 ¿Qué pasó? ¿Tu padre te obligó a hacer algo? 1104 01:11:21,597 --> 01:11:24,725 No, es legítimo, Danny, y es mi decisión. 1105 01:11:24,800 --> 01:11:26,563 ¿Quién es el tipo? ¿De dónde salió? 1106 01:11:26,635 --> 01:11:28,432 Es el tipo más simpático que conocí. 1107 01:11:28,503 --> 01:11:30,334 -¿Cuándo lo conociste? -Cuando volví. 1108 01:11:30,405 --> 01:11:32,396 ¿Qué hizo? ¿Te puso algo en la bebida? 1109 01:11:32,474 --> 01:11:34,101 No lo sé, pero estoy en las nubes. 1110 01:11:34,176 --> 01:11:37,043 Vamos, cariño. Hablas con Danny Johnson, ¿recuerdas? 1111 01:11:37,112 --> 01:11:38,602 Tú también eres simpático, Danny. 1112 01:11:38,680 --> 01:11:41,308 Muchas gracias, pero no necesitas mentirme. 1113 01:11:41,383 --> 01:11:44,511 Vamos, ¿por qué lo hiciste? ¿El idiota es rico? 1114 01:11:45,020 --> 01:11:46,988 No me importaría si fuera pobre. 1115 01:11:47,055 --> 01:11:50,889 Entonces es rico. Eso cambia todo. 1116 01:11:51,793 --> 01:11:53,522 ¿Qué es esto? 1117 01:11:54,563 --> 01:11:58,260 -Danny, eres bueno, ¿no? -Depende. ¿Qué planeas? 1118 01:11:58,333 --> 01:12:01,666 ¿Puedes irte? Vete antes de que te vea. 1119 01:12:01,737 --> 01:12:05,195 -¿Estás avergonzada de mí? -No, deberías saberlo. 1120 01:12:05,407 --> 01:12:07,272 Estoy enamorada de él. 1121 01:12:08,610 --> 01:12:10,805 También me decías lo mismo, cariño. 1122 01:12:10,879 --> 01:12:12,904 No. No podría habértelo dicho. 1123 01:12:13,482 --> 01:12:15,609 No sabía lo que era hasta ahora. 1124 01:12:15,684 --> 01:12:19,051 Me hacías sentir como si lo estuvieras cuando llegaba al puerto. 1125 01:12:19,121 --> 01:12:23,057 Siempre me alegraba verte, Danny. Hasta te extrañaba cuando no estabas. 1126 01:12:23,125 --> 01:12:26,094 Pero éramos dos chicos divirtiéndonos. No pensábamos en mañana. 1127 01:12:26,161 --> 01:12:28,095 Así se vive. ¿Qué quieres? 1128 01:12:28,163 --> 01:12:30,631 ¿Casarte con un tipo que se despide tras desayunar... 1129 01:12:30,699 --> 01:12:33,190 va a la oficina mientras tú cocinas tartas... 1130 01:12:33,268 --> 01:12:35,498 y luego se queja contigo? ¡Qué horrible! 1131 01:12:35,570 --> 01:12:39,301 -¡Rudolf no es así! -¿Te casaste con un tipo llamado Rudolf? 1132 01:12:40,409 --> 01:12:43,037 Anna, eso no es un nombre. Es un cigarro. 1133 01:12:44,446 --> 01:12:48,576 Lamento que no te guste su nombre, porque su apellido es Slocum. 1134 01:12:53,555 --> 01:12:56,524 -Suena como un granjero. -Lo es. 1135 01:12:58,060 --> 01:12:59,960 No, es increíble. 1136 01:13:00,629 --> 01:13:03,962 No puedo creer que te hayas casado con un granjero. 1137 01:13:04,800 --> 01:13:07,997 ¿Sabes qué debería hacer? Golpearlo en la boca. 1138 01:13:08,070 --> 01:13:09,537 De hecho, es lo que haré. 1139 01:13:09,604 --> 01:13:13,370 Esperaré y cuando entre, le volaré los sesos. Muy sencillo. 1140 01:13:13,442 --> 01:13:15,069 Te largarás ahora mismo. 1141 01:13:15,143 --> 01:13:18,237 ¿Para dejarte con el granjero? No seas tonta. No es como tú. 1142 01:13:18,313 --> 01:13:21,180 Te volverías loca sin la luz y el movimiento. 1143 01:13:21,249 --> 01:13:23,342 Por eso vine. Es lo que te ofrezco. 1144 01:13:23,418 --> 01:13:24,646 Ya no lo quiero. 1145 01:13:24,720 --> 01:13:27,450 ¡No puedes escaparte! Cualquiera que lo buscara... 1146 01:13:27,522 --> 01:13:30,958 lo vería en tus ojos como yo lo vi cuando te conocí. 1147 01:13:31,026 --> 01:13:33,654 Nunca pertenecerás a un solo hombre. ¡No puedes! 1148 01:13:33,729 --> 01:13:36,254 Sí, puedo. Sé que sí. ¡Maldita sea! 1149 01:13:36,331 --> 01:13:39,095 Sé lo que quieres hacer. ¡Intentas asustarme! 1150 01:13:39,167 --> 01:13:41,567 ¡Intento ahorrarte mucho sufrimiento! 1151 01:13:41,636 --> 01:13:44,264 Nosotros somos gente de verdad. 1152 01:13:44,339 --> 01:13:49,208 Muchas veces la pasamos bien. ¡Quédate conmigo y nos irá genial! 1153 01:14:00,856 --> 01:14:02,483 ¿Terminaste? 1154 01:14:05,694 --> 01:14:08,458 -Sí, terminé. -¿Puedes irte? 1155 01:14:11,233 --> 01:14:14,862 -Sí, me iré. -Y no intentes verme otra vez. 1156 01:14:15,804 --> 01:14:17,567 Lo recordaré. 1157 01:14:18,173 --> 01:14:21,540 Lo recordaré cuando vuelvas con el caballo cansado. 1158 01:14:21,610 --> 01:14:24,306 Cuando lo hagas, probablemente te aceptaré... 1159 01:14:24,379 --> 01:14:27,246 porque soy casi tan débil como tú. 1160 01:14:29,951 --> 01:14:31,441 Adiós, Danny. 1161 01:14:33,555 --> 01:14:35,682 Esto no es una despedida, querida. 1162 01:14:41,196 --> 01:14:43,323 ¿Cómo estás? 1163 01:14:43,398 --> 01:14:46,697 -Tienes un auto bonito. -Muchas gracias. 1164 01:14:47,135 --> 01:14:50,070 Danny vino para felicitarme. 1165 01:14:50,138 --> 01:14:51,435 -¿Ah, sí? -Sí. 1166 01:14:51,506 --> 01:14:54,998 Felicitaciones a ti también, papá. Hoy deberías ser un hombre feliz. 1167 01:14:55,076 --> 01:14:57,408 Ya te he visto en alguna parte. 1168 01:14:57,879 --> 01:14:59,608 Sí, en San Diego. 1169 01:14:59,681 --> 01:15:02,343 Sí, eres el marinero que la besaba en el bar. 1170 01:15:02,417 --> 01:15:05,318 Sabes cómo es, papá. ¿Qué es un besito entre amigos? 1171 01:15:05,387 --> 01:15:07,378 Con tipos como tú, nada. 1172 01:15:07,456 --> 01:15:10,721 Lo lamento pero no hay tiempo para un sermón. Debo vestirme. 1173 01:15:10,792 --> 01:15:13,192 Y Danny tiene muchas ganas de irse. Vete, Danny. 1174 01:15:13,261 --> 01:15:16,424 Mejor apúrate, hija. No querrás hacer esperar a Danny. 1175 01:15:16,498 --> 01:15:19,194 No me está esperando. ¡Vamos, Danny, vete! 1176 01:15:19,267 --> 01:15:22,464 Mejor espera. Ella necesitará a alguien. 1177 01:15:25,073 --> 01:15:27,234 -¿Para qué? -Para que te lleve. 1178 01:15:29,644 --> 01:15:32,579 Me iré con mi esposo en unos minutos. 1179 01:15:32,647 --> 01:15:36,413 ¿Eso crees? ¿Piensas que te querrá cuando sepa todo acerca de ti? 1180 01:15:36,485 --> 01:15:37,952 ¡Ya lo sabe! 1181 01:15:39,154 --> 01:15:42,351 Le conté todo, papá. Absolutamente todo. 1182 01:15:43,124 --> 01:15:44,352 De verdad. 1183 01:15:45,126 --> 01:15:48,653 Intenté disuadirlo de casarse, pero no me escuchó. 1184 01:15:48,730 --> 01:15:52,860 Sé que te cuesta creerlo, porque me odias mucho. 1185 01:15:52,934 --> 01:15:54,458 Pero es la verdad. 1186 01:15:55,470 --> 01:15:58,769 Déjame salir adelante, por favor. 1187 01:15:58,840 --> 01:16:03,402 Y si lo arruino, te prometo algo: Ya no molestaré a nadie. 1188 01:16:03,478 --> 01:16:05,742 Nadie volverá a verme. 1189 01:16:06,915 --> 01:16:09,884 Sé qué hacer y adónde ir. 1190 01:16:10,218 --> 01:16:14,052 Eres lo que eres, y nada en la tierra de Dios podrá cambiarte. 1191 01:16:14,122 --> 01:16:16,454 Espera, papá. ¿Por qué te apresuras? 1192 01:16:16,525 --> 01:16:20,359 Además, ¿qué posibilidades hay de que le arruines la boda a tu hijita? 1193 01:16:20,428 --> 01:16:23,522 Papá, tengo la felicidad en mis manos. 1194 01:16:23,598 --> 01:16:26,226 ¡Y si me la quitas, te juro que te mataré! 1195 01:16:26,301 --> 01:16:29,429 No me importa lo que pase porque no tendré por qué vivir. 1196 01:16:29,504 --> 01:16:31,631 No, cariño. Si quieres que se calle... 1197 01:16:31,706 --> 01:16:33,765 le volaré los dientes y Rudolf no entenderá. 1198 01:16:33,842 --> 01:16:37,744 Rudolf no necesita oírme. No tengo por qué decirle. 1199 01:16:38,380 --> 01:16:39,711 ¿Qué tienes en mente? 1200 01:16:39,781 --> 01:16:43,308 Theresa me dijo que conseguiría empleo cerca de aquí como profesor. 1201 01:16:43,385 --> 01:16:44,909 -Así es. -¿Ah, sí? 1202 01:16:44,986 --> 01:16:47,978 Viejo, ¡si tienes algo que decir, dilo! 1203 01:16:48,056 --> 01:16:49,990 No tengo que decirlo. 1204 01:16:50,792 --> 01:16:52,316 Ya lo hice. 1205 01:16:55,263 --> 01:16:56,924 ¿Qué has hecho? 1206 01:16:59,267 --> 01:17:02,361 Fui a ver al decano y conversamos. 1207 01:17:02,437 --> 01:17:04,302 Acordó en que no contrataría a alguien... 1208 01:17:04,372 --> 01:17:08,775 cuya esposa pudiera enseñarles a los alumnos algo que no figura en libros. 1209 01:17:09,778 --> 01:17:11,575 Eres un viejo loco e idiota. 1210 01:17:12,180 --> 01:17:15,479 No lo estás protegiendo. ¡Lo estás destruyendo! 1211 01:17:15,784 --> 01:17:20,187 Y dondequiera que intente conseguir empleo, haré lo mismo. 1212 01:17:20,589 --> 01:17:22,853 ¿No te basta con haberme arruinado la vida? 1213 01:17:22,924 --> 01:17:24,892 ¿También quieres arruinársela a él? 1214 01:17:24,960 --> 01:17:28,452 No te importa qué hombre te haga el amor, mientras sea un hombre. 1215 01:17:28,530 --> 01:17:31,226 ¡Vuelve a comer tres veces y dormir bien con Danny! 1216 01:17:31,299 --> 01:17:33,290 Vamos. No me gusta cómo actúa. 1217 01:17:33,368 --> 01:17:35,700 -¡Sácame de aquí! -¡Lárguense de aquí! 1218 01:17:35,770 --> 01:17:38,261 ¡Vamos, llévatela de aquí! 1219 01:17:38,340 --> 01:17:41,639 ¡Súbela a tu maldito auto y llévatela al infierno! 1220 01:18:19,848 --> 01:18:21,338 Me lo llevo. 1221 01:18:24,919 --> 01:18:26,079 Dinero. 1222 01:18:30,425 --> 01:18:31,449 Y queme esto. 1223 01:18:52,213 --> 01:18:54,943 -¿Te gusta estar perdida? -No quiero que me encuentren. 1224 01:20:53,835 --> 01:20:56,030 Hola, Blanche. ¿Cómo te trata la vida? 1225 01:20:56,104 --> 01:20:59,130 Hola, Noah. ¿Cómo están todos los animales en el arca apestosa? 1226 01:20:59,207 --> 01:21:01,368 El mejor amante del mundo, Danny Johnson. 1227 01:21:01,442 --> 01:21:05,105 Danny, él es Noah. Blanche, él es Danny. Danny, te presento a Anna. 1228 01:21:05,180 --> 01:21:07,478 No te quedes ahí. Trae lo mejor. 1229 01:21:07,549 --> 01:21:10,780 -Nada es demasiado bueno para mi dama. -¿Con qué pagarás? 1230 01:21:10,852 --> 01:21:12,547 Si tuviera dinero, no estaría aquí. 1231 01:21:12,620 --> 01:21:15,453 Vamos, sabes que cumplo. Trae el alcohol, ¿quieres? 1232 01:21:15,523 --> 01:21:18,458 Trae el alcohol y que fluya la ginebra. 1233 01:21:18,526 --> 01:21:20,619 ¿Qué sucede, Noah? ¿Estás paralizado? 1234 01:21:20,695 --> 01:21:22,094 Los dos ya bebieron suficiente. 1235 01:21:22,163 --> 01:21:25,530 ¿Suficiente? Nunca es suficiente para mí. Acabo de empezar. 1236 01:21:25,600 --> 01:21:27,966 Fue una gran idea venir a ver a tus amigos. 1237 01:21:28,036 --> 01:21:29,697 Los tuyos ni nos dejarían entrar. 1238 01:21:29,771 --> 01:21:32,865 Anna, si quieres, puedes pasar la noche en casa. 1239 01:21:32,941 --> 01:21:36,104 No importa. Sé cómo es compartir todo. 1240 01:21:36,177 --> 01:21:37,838 Dormiré con Danny. 1241 01:21:37,912 --> 01:21:40,380 ¿No te prometí amarte para siempre? 1242 01:21:40,448 --> 01:21:43,281 -¿O se lo prometí a otro? -Tengo sed. 1243 01:21:43,351 --> 01:21:45,251 Noah, trae unas cervezas. 1244 01:21:45,320 --> 01:21:48,016 ¿Cervezas? ¿ Qué sucede? ¿Te volviste avaro? 1245 01:21:48,089 --> 01:21:52,150 Estuviste gastando mucho. Vamos, sigue. Ginebra doble para mí. 1246 01:21:52,227 --> 01:21:54,787 Ni siquiera beberás una cerveza, Anna. 1247 01:22:01,236 --> 01:22:02,965 -Dámela. -¿Qué haces? 1248 01:22:03,037 --> 01:22:05,904 No mendigo. Cuando no tengo más dinero, paro. Tú, también. 1249 01:22:05,974 --> 01:22:08,169 Pero no puedo parar. Debemos seguir. 1250 01:22:08,243 --> 01:22:11,610 Cariño, te apoyo en todo, pero ya consumimos todo en esta ciudad. 1251 01:22:11,679 --> 01:22:13,670 Pero debemos irnos. Perdemos el tiempo. 1252 01:22:13,748 --> 01:22:17,775 ¡Ya deja de darme órdenes! Quiero hallar una solución. Estoy pensando. 1253 01:22:18,253 --> 01:22:20,050 Hay olor a óxido. 1254 01:22:20,121 --> 01:22:22,487 Muy gracioso. 1255 01:22:25,727 --> 01:22:28,127 Ven a la fiesta. Te estás distrayendo. 1256 01:22:28,196 --> 01:22:31,757 A veces no entiendo cómo me metí contigo. 1257 01:22:31,833 --> 01:22:33,061 Nunca te pedí nada. 1258 01:22:33,134 --> 01:22:36,535 Claro que no. Todo lo que llevas puesto, alcohol a granel... 1259 01:22:36,604 --> 01:22:38,731 y dinero como si yo lo imprimiera. 1260 01:22:38,806 --> 01:22:42,333 No está de moda estar en bancarrota aquí. Estás pasado de moda. 1261 01:22:42,477 --> 01:22:44,911 -Deja de presionarme. -¿Quién te presiona? 1262 01:22:44,979 --> 01:22:47,504 Necesitas que alguien te presione. 1263 01:22:55,857 --> 01:22:58,121 No. Eso es lo que quieres, ¿no? 1264 01:22:58,192 --> 01:23:01,025 ¡No iré a la silla eléctrica por volarte los sesos! 1265 01:23:01,095 --> 01:23:03,427 Es lo que haría si pasara una noche más contigo. 1266 01:23:03,498 --> 01:23:05,193 ¡Ríete! 1267 01:23:05,500 --> 01:23:07,934 ¿Sabes lo que hizo? Arruinó mi taxi. 1268 01:23:08,002 --> 01:23:11,631 Papa Agoue conducía la tapa del radiador y ella le voló la cabeza... 1269 01:23:11,706 --> 01:23:12,968 y con eso se acabó mi suerte. 1270 01:23:13,041 --> 01:23:16,010 Si ella te quitó la suerte, ¿por qué sigues con ella? 1271 01:23:16,077 --> 01:23:20,013 Seis meses de trabajo se fueron en una semana fatal. ¿Para qué? 1272 01:23:20,315 --> 01:23:22,579 Vete. ¿Quién te necesita? 1273 01:23:22,650 --> 01:23:24,311 Claro que me iré, cariño. 1274 01:23:24,385 --> 01:23:26,853 Debo tener el cerebro vacío para llegar hasta aquí. 1275 01:23:26,921 --> 01:23:30,516 Me lo llevaré si no te molesta. No pienso seguir pagando. 1276 01:23:30,591 --> 01:23:34,357 No es más que una basura. Dejó de funcionar apenas te besé. 1277 01:23:34,429 --> 01:23:37,865 Claro que me besaste. Me diste el beso de la muerte. 1278 01:23:37,932 --> 01:23:39,991 Danny Johnson debe viajar mucho... 1279 01:23:40,068 --> 01:23:42,332 y vivir mucho, así que me marcho. 1280 01:23:42,403 --> 01:23:44,234 Y no te molestes en escribirme... 1281 01:23:44,305 --> 01:23:48,401 porque de ahora en más, sólo estaré con mujeres que piensen en una sola cosa, 1282 01:23:48,476 --> 01:23:49,534 en mí. 1283 01:23:55,149 --> 01:23:58,277 Anna, hablé con Eddy de los Chambers. 1284 01:23:58,353 --> 01:24:00,753 Parece que echó a una de sus chicas... 1285 01:24:00,822 --> 01:24:03,950 y ahora ella dice que él la golpeó... 1286 01:24:04,025 --> 01:24:06,459 al mismo tiempo que él estaba aquí... 1287 01:24:06,527 --> 01:24:10,190 el día en que le quemaste el cuello con un cigarrillo. 1288 01:24:10,264 --> 01:24:12,391 Recuerdas esa noche, ¿no? 1289 01:24:12,467 --> 01:24:16,335 Dios sabe que no tengo por qué hacerte ningún favor. 1290 01:24:16,404 --> 01:24:20,238 Pero cuando veo que alguien desperdicia su vida como tú... 1291 01:24:20,308 --> 01:24:23,607 mi instinto natural es tratar de salvarlo. 1292 01:24:23,678 --> 01:24:26,909 Y no me importa lo que digas, Eddy es un tipo genial. 1293 01:24:26,981 --> 01:24:30,781 Necesita un testigo que pruebe que no estaba en los Chambers esa noche. 1294 01:24:30,852 --> 01:24:34,618 Si vas y le dices que testificarás a su favor, te dará lo que sea. 1295 01:24:34,689 --> 01:24:39,422 De hecho, tendrás el trabajo de la chica que echó. 1296 01:24:39,494 --> 01:24:42,258 -No, gracias, Blanche. -Mira, Anna. 1297 01:24:42,330 --> 01:24:45,697 No puedes patearle el pantalón a cada hombre al que le gustas. 1298 01:24:45,767 --> 01:24:47,325 Pronto, no quedará ninguno. 1299 01:24:47,402 --> 01:24:51,133 -¿Por qué no frecuentas otro bar? -No me busques. 1300 01:24:54,542 --> 01:24:57,010 No puedes resistirte a Eddy para siempre. 1301 01:24:57,311 --> 01:25:01,008 Y además, me harías un gran favor con él. 1302 01:25:02,583 --> 01:25:04,210 Adiós, Blanche. 1303 01:25:05,153 --> 01:25:07,815 Bueno, ya me voy. 1304 01:25:11,926 --> 01:25:15,418 Anna, corre una brisa muy agradable desde el océano. 1305 01:25:52,500 --> 01:25:54,092 ¿Qué te pasa? 1306 01:26:02,810 --> 01:26:05,540 Igual se me vería ridículo. 1307 01:26:08,649 --> 01:26:10,674 ¿Piensas irte? 1308 01:26:10,751 --> 01:26:12,844 -A Río. -¿Qué? 1309 01:26:12,920 --> 01:26:16,014 Río de Janeiro. En Brasil. Ahí me iré. 1310 01:26:16,090 --> 01:26:18,524 ¿Brasil? Una vez lo vi en el mapa. 1311 01:26:18,593 --> 01:26:20,959 -Es del otro lado del mundo. -No. 1312 01:26:21,028 --> 01:26:24,828 Queda a la misma distancia del ecuador, pero al sur, y el clima es mejor. 1313 01:26:24,899 --> 01:26:26,924 -¿Ya fuiste? -Muchas veces. 1314 01:26:27,001 --> 01:26:29,526 Tengo un primo que tiene un bar allí. 1315 01:26:29,604 --> 01:26:33,096 Veamos. El Iberia sale mañana noche. El Hispanita, el 20. 1316 01:26:33,174 --> 01:26:37,577 Conozco al oficial de cubierta del Hispanita. Si trabajo, me dejará ir. 1317 01:26:38,146 --> 01:26:40,842 -Llévame contigo, Danny. -Eso quiero. 1318 01:26:41,282 --> 01:26:43,250 Primero debo negociar tu billete. 1319 01:26:43,317 --> 01:26:46,081 Puedo trabajar, hacer lo que sea. Levantaré carbón. 1320 01:26:46,154 --> 01:26:49,715 Cariño, los barcos usan aceite. Tendré que comprar tu billete. 1321 01:26:50,091 --> 01:26:53,390 -Vende el taxi. -No puedo. Está empeñado. 1322 01:26:53,528 --> 01:26:56,361 Espera. El Hispanita sale el 20. 1323 01:26:56,430 --> 01:26:59,763 Si trabajo en el taxi todo el tiempo, podríamos irnos el 20. 1324 01:26:59,834 --> 01:27:03,133 No, vayámonos mañana a la noche. En el primero que zarpe. 1325 01:27:03,204 --> 01:27:05,695 Relájate. Iremos. Dos semanas no cambian nada. 1326 01:27:05,773 --> 01:27:06,797 Para mí, sí. 1327 01:27:06,874 --> 01:27:09,399 Mi primo debe vender muchísimas gaseosas. 1328 01:27:09,477 --> 01:27:11,672 Imagina un lugar con alcohol en cada esquina... 1329 01:27:11,746 --> 01:27:13,680 y que se acostumbren a la gaseosa. 1330 01:27:13,748 --> 01:27:16,581 Sería un buen negocio. ¿Me fías? Gracias. 1331 01:27:16,651 --> 01:27:20,417 Si fuéramos al muelle, el capitán del Iberia nos dejaría subir. 1332 01:27:20,488 --> 01:27:24,083 Ni lo sueñes. Lo conozco. Es mejor negociar con un tiburón. 1333 01:27:24,158 --> 01:27:26,592 -Podría hablarle con ternura. -No. 1334 01:27:26,661 --> 01:27:29,721 -No lo digas ni en broma. -No bromeaba. 1335 01:27:29,797 --> 01:27:32,425 Te dije que iremos cuando pueda pagar tu pasaje. 1336 01:27:32,500 --> 01:27:35,435 Vayámonos de aquí hoy, Danny. Debo irme. 1337 01:27:35,503 --> 01:27:37,095 Déjame pensar. 1338 01:27:37,171 --> 01:27:40,629 Quizá pueda pedirle dinero a Noah. Debe tener $20. 1339 01:27:40,708 --> 01:27:42,972 Por $20 deberías matarme. 1340 01:27:43,578 --> 01:27:45,011 Muy gracioso. 1341 01:27:47,215 --> 01:27:48,773 Tengo dinero. 1342 01:27:49,083 --> 01:27:50,914 ¿Me lo estuviste ocultando? 1343 01:27:50,985 --> 01:27:54,386 No, es el dinero que Rudolf me dio para comprarme el ajuar. 1344 01:27:54,455 --> 01:27:55,854 ¿Dónde está? 1345 01:27:56,057 --> 01:27:57,854 Lo escondí en mi cuarto. 1346 01:27:58,659 --> 01:28:01,753 Vamos, aún tengo combustible en el taxi. 1347 01:28:01,829 --> 01:28:04,423 -¿Qué sucede? -Nada. 1348 01:28:05,199 --> 01:28:08,362 Es tuyo, ¿verdad? ¿Acaso no te lo regaló? 1349 01:28:08,970 --> 01:28:10,494 Cariño, Brasil. 1350 01:28:17,645 --> 01:28:19,636 ¿Y nunca regresaremos aquí? 1351 01:28:19,714 --> 01:28:22,080 ¿Para qué? Sólo tenemos malos recuerdos. 1352 01:28:22,149 --> 01:28:25,482 -Ojalá ya estuviéramos en el barco. -Pronto, cariño. 1353 01:28:47,842 --> 01:28:49,810 -Vamos. -No, mejor espero aquí. 1354 01:28:49,877 --> 01:28:52,402 Es domingo. Todos fueron a misa. 1355 01:28:57,551 --> 01:28:58,813 Vamos. 1356 01:29:11,132 --> 01:29:14,124 -No está aquí. -¿Estás segura de que lo guardaste ahí? 1357 01:29:14,201 --> 01:29:15,634 Pensé que lo tenía en la muñeca. 1358 01:29:15,703 --> 01:29:19,002 Cariño, así no sirve. No lo hallarás hurgando así. 1359 01:29:19,073 --> 01:29:21,064 Relájate y tómate tu tiempo. 1360 01:29:21,575 --> 01:29:23,600 Cierra los ojos y piensa. 1361 01:29:24,412 --> 01:29:27,609 Cariño, siéntate y escúchame. 1362 01:29:31,519 --> 01:29:36,047 Con ese dinero podemos comprar dos billetes y viajar en camarote. 1363 01:29:36,691 --> 01:29:37,851 ¿Quién está ahí? 1364 01:29:37,925 --> 01:29:41,361 El viejo ha de estar en su cuarto. Salgamos de aquí. 1365 01:29:46,500 --> 01:29:49,833 -Mejor miremos. -Bebió y está durmiendo. 1366 01:29:52,106 --> 01:29:53,937 Parece enfermo. 1367 01:30:28,075 --> 01:30:30,066 No está ni enfermo ni borracho. 1368 01:30:30,378 --> 01:30:32,073 Se está muriendo, Anna. 1369 01:30:33,481 --> 01:30:35,915 Ni siquiera oí sus latidos. 1370 01:30:37,351 --> 01:30:40,081 Anna, tu padre se está muriendo. 1371 01:30:41,355 --> 01:30:44,449 Un mes tarde. Ahora ya no me sirve. 1372 01:30:44,525 --> 01:30:45,992 No puedes decir eso. 1373 01:30:46,060 --> 01:30:48,028 Acércate y dile algo. 1374 01:30:48,095 --> 01:30:51,064 Sostenle la mano, miente si es necesario, pero haz algo. 1375 01:30:51,132 --> 01:30:53,965 Llamaré al médico. ¿Dónde está el teléfono? 1376 01:30:54,034 --> 01:30:58,698 -En la sala. Yo iré. -No. Tú, quédate. Yo iré. 1377 01:31:06,514 --> 01:31:07,674 Àngel. 1378 01:31:08,916 --> 01:31:11,646 ¿Te fue bien en la escuela hoy? 1379 01:31:12,420 --> 01:31:14,945 ¿La maestra te dio tarea? 1380 01:31:15,790 --> 01:31:18,190 Te ayudaré con tu tarea. 1381 01:31:19,860 --> 01:31:21,691 Mi nenita inteligente. 1382 01:31:23,264 --> 01:31:27,291 Algún día crecerás y serás toda una dama. 1383 01:31:35,810 --> 01:31:40,008 Si no trabajo el próximo domingo, te Ilevaré al zoológico. 1384 01:31:41,115 --> 01:31:43,242 ¿Recuerdas el viejo elefante? 1385 01:31:44,485 --> 01:31:46,180 Él te recuerda. 1386 01:31:47,121 --> 01:31:50,386 ¿Recuerdas cómo tomó el maní que le diste? 1387 01:31:50,991 --> 01:31:53,255 Es porque le caes bien... 1388 01:31:54,094 --> 01:31:56,392 y sabe que él también te cae bien. 1389 01:31:57,698 --> 01:31:59,928 Los elefantes son inteligentes. 1390 01:32:12,780 --> 01:32:15,476 Mi nenita. 1391 01:32:21,188 --> 01:32:22,655 Jesús... 1392 01:32:24,225 --> 01:32:27,194 Jesucristo querido... 1393 01:32:28,629 --> 01:32:32,565 cuida muy bien... 1394 01:32:38,606 --> 01:32:40,096 a mi nenita. 1395 01:32:48,349 --> 01:32:50,613 El médico está en camino. 1396 01:33:04,331 --> 01:33:08,028 No paraba de llamarme "ángel", como cuando yo era pequeña. 1397 01:33:09,570 --> 01:33:11,970 No sabía que decirle. 1398 01:33:12,206 --> 01:33:15,334 Lo único que pude hacer fue sentarme a verlo morir... 1399 01:33:15,409 --> 01:33:18,970 ¡mientras él le pedía a Jesús que me cuidara! 1400 01:34:55,442 --> 01:34:58,775 -¿Qué le pasa a ese muchacho? -No puede tener tanta hambre. 1401 01:34:59,213 --> 01:35:02,614 El sermón del predicador fue larguísimo. 1402 01:35:02,683 --> 01:35:06,585 Debo hablar con ese hombre. Seguro sabe cuidar las almas. 1403 01:35:06,654 --> 01:35:08,918 Pero con el grado de estrés del mundo actual... 1404 01:35:08,989 --> 01:35:11,184 un hombre debe tener un buen par de riñones. 1405 01:35:11,258 --> 01:35:13,624 Leí en el boletín médico el otro día... 1406 01:35:13,694 --> 01:35:17,425 que el peor problema de la civilización actual es el dolor de cabeza. 1407 01:35:17,498 --> 01:35:18,931 ¿Sabes qué es un dolor de cabeza? 1408 01:35:18,999 --> 01:35:21,024 Un mensaje que manda el estómago al cerebro... 1409 01:35:21,101 --> 01:35:23,535 "No mandes más basura." 1410 01:36:23,731 --> 01:36:28,691 FIN 110952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.