All language subtitles for Alice.in.Borderland.S01E07.720p.NF.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,018 --> 00:00:19,978 There's a fire burning at the back of the building! 2 00:00:25,442 --> 00:00:29,202 Find the one who murdered Momoka, then burn them in the Fire of Judgment. 3 00:00:29,279 --> 00:00:32,279 A witch hunt? This sounds interesting. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,372 The game has already begun. 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,661 Hey. 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,246 All right, let's search for the witch! 7 00:00:57,432 --> 00:00:58,482 Hey, you. 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,018 Why weren't you with her today? 9 00:01:02,103 --> 00:01:02,943 What? 10 00:01:03,521 --> 00:01:06,441 Why were you late? Weren't you always with her? 11 00:01:07,525 --> 00:01:09,565 -Is she the witch? -It's not me! 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,282 We'll know once we throw you in the fire! 13 00:01:11,362 --> 00:01:12,992 I was in my room! I'm not lying! 14 00:01:13,073 --> 00:01:16,283 You two were always together, but today you happened to not be with her? 15 00:01:17,827 --> 00:01:21,327 All right, it's decided. She's the witch! Drag her to the fire! 16 00:01:22,040 --> 00:01:23,920 -Come on! -Hoist her up! 17 00:01:24,584 --> 00:01:26,004 -Heave-ho! -Stop it! 18 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 -Here we go! -I didn't do anything! 19 00:01:28,379 --> 00:01:29,419 Stop this! 20 00:01:29,506 --> 00:01:30,966 Calm down. 21 00:01:31,758 --> 00:01:33,128 Let go of Asahi. 22 00:01:34,094 --> 00:01:35,764 There should be other suspects. 23 00:01:38,973 --> 00:01:42,353 Where were you guys, and what were you doing? Can you prove it? 24 00:01:43,436 --> 00:01:44,556 Just say it! 25 00:01:47,232 --> 00:01:50,492 Both of us were having a good time in the same room, right? 26 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 Everyone will take turns reporting what they've been doing in the past hour. 27 00:01:57,117 --> 00:01:58,237 There's blood on her! 28 00:02:01,913 --> 00:02:04,673 -Don't get the wrong idea. -Now, this is getting interesting. 29 00:02:04,749 --> 00:02:06,749 -Could she be the witch? -You're wrong! 30 00:02:06,835 --> 00:02:08,375 This is Hatter's blood. 31 00:02:09,087 --> 00:02:10,627 -What? -Hatter's blood? 32 00:02:11,422 --> 00:02:14,512 I was checking Hatter's body. That was when the blood got on it. 33 00:02:15,218 --> 00:02:16,298 His body? 34 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 Hatter was murdered. 35 00:02:22,475 --> 00:02:25,225 -Hatter wasโ€ฆ -Why did you keep it from us? 36 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 The executives believed this would throw everyone into confusion. 37 00:02:30,066 --> 00:02:33,526 Are you guys hiding more things from us? Hey! 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,241 -Stop whispering among yourselves! -Calm down! 39 00:02:40,118 --> 00:02:42,368 This bullet was stuck inside Hatter's body. 40 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 The firing marks align with the firearms we have here. 41 00:02:46,583 --> 00:02:47,633 What? 42 00:02:48,418 --> 00:02:52,668 This means someone at the Beach killed Hatter. 43 00:02:56,593 --> 00:03:01,223 Hey. Could it be that the witch killed Hatter? 44 00:03:03,433 --> 00:03:06,483 I mean, doesn't that sound plausible given the timing of the events? 45 00:03:06,561 --> 00:03:08,651 The witch must be among them-- 46 00:03:14,152 --> 00:03:15,322 How troublesome. 47 00:03:16,070 --> 00:03:17,910 Let's just burn everyone we find. 48 00:03:22,744 --> 00:03:24,914 If someone among us is the witch, 49 00:03:27,415 --> 00:03:28,365 then everyone 50 00:03:28,458 --> 00:03:30,208 other than the militant member is the witch. 51 00:03:32,837 --> 00:03:34,207 Who's the witch? 52 00:03:34,839 --> 00:03:35,839 Come forward. 53 00:03:42,430 --> 00:03:43,810 If nobody does, 54 00:03:44,933 --> 00:03:46,773 then I'll throw everyone into the fire. 55 00:03:55,443 --> 00:03:57,653 -Oh, no! -Run! 56 00:04:02,283 --> 00:04:03,203 Hurry up! 57 00:04:06,871 --> 00:04:08,251 {\an8}ONE PER PERSON 58 00:04:09,540 --> 00:04:10,460 Let's go! 59 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 Let's split up and comb through the entire group! 60 00:04:14,587 --> 00:04:15,917 Don't let anyone escape! 61 00:04:16,005 --> 00:04:19,125 Are you really going to do this? We were all allies! 62 00:04:19,217 --> 00:04:20,047 What? 63 00:04:20,134 --> 00:04:22,144 If the game doesn't end after you hunt down everyone, 64 00:04:22,220 --> 00:04:24,010 then we'll eventually have to kill each other-- 65 00:04:26,182 --> 00:04:28,892 Burn him. I have no need for useless people. 66 00:04:29,852 --> 00:04:31,152 Let's go! 67 00:05:49,724 --> 00:05:50,814 Suzuka, hurry up! 68 00:06:05,698 --> 00:06:08,868 We have no time to waste with these people. 69 00:06:23,049 --> 00:06:24,879 Quick, hide inside this room. 70 00:06:24,967 --> 00:06:26,637 Where are you going, Usagi? 71 00:06:26,719 --> 00:06:28,719 I have to search for someone. 72 00:06:29,389 --> 00:06:30,639 Please bring me along! 73 00:06:30,723 --> 00:06:33,103 It's either Game Over or death for me if I wait here. 74 00:06:35,228 --> 00:06:36,648 Hey, it's me! 75 00:06:39,524 --> 00:06:41,484 Let me help you! 76 00:06:41,567 --> 00:06:43,857 You and Arisu helped me in a game before. 77 00:06:48,241 --> 00:06:49,781 Help me search for Arisu! 78 00:06:53,996 --> 00:06:55,536 Those guys are serious about that. 79 00:06:55,623 --> 00:06:56,793 They're closing in. 80 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 Let's hurry! 81 00:07:04,924 --> 00:07:05,974 Suzuka! 82 00:07:08,970 --> 00:07:11,260 Stop it. Neither of us is the witch. 83 00:07:15,977 --> 00:07:17,597 Hurry up and shoot. 84 00:07:20,231 --> 00:07:21,271 Please. 85 00:07:22,442 --> 00:07:23,822 Don't kill me. 86 00:07:24,986 --> 00:07:26,396 I'll do anything! 87 00:07:27,530 --> 00:07:30,490 Please. I beg you! 88 00:07:30,992 --> 00:07:33,372 That is not human. 89 00:07:34,454 --> 00:07:35,754 It's not a human! 90 00:08:42,438 --> 00:08:44,518 All of them are nuts. 91 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 How unpleasant. 92 00:08:49,737 --> 00:08:51,607 Why would they go so far just to survive? 93 00:08:52,698 --> 00:08:55,988 There's no way they'll find the witch like this! 94 00:08:59,997 --> 00:09:02,827 The witch could be you, Kuina. 95 00:09:05,920 --> 00:09:07,170 The same goes for you. 96 00:09:43,666 --> 00:09:45,536 Lure them all out to the courtyard. 97 00:09:46,127 --> 00:09:48,707 It's too troublesome to move all the bodies. 98 00:09:49,797 --> 00:09:52,167 There are still some hiding inside the hotel, right? 99 00:09:54,510 --> 00:09:56,050 I'll force them all out. 100 00:10:18,284 --> 00:10:20,124 -Arisu! -Arisu. 101 00:10:21,912 --> 00:10:22,872 Arisu! 102 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 Arisu! 103 00:10:26,125 --> 00:10:27,035 Arisu! 104 00:10:28,210 --> 00:10:29,210 Arisu! 105 00:10:30,504 --> 00:10:31,344 Arisu! 106 00:10:32,048 --> 00:10:38,968 GASOLINE, KEROSENE 107 00:10:56,113 --> 00:10:57,033 No! 108 00:10:59,033 --> 00:10:59,913 Asahi? 109 00:11:11,879 --> 00:11:12,839 Are you all right? 110 00:11:15,466 --> 00:11:16,926 I can't do this. 111 00:11:25,810 --> 00:11:27,310 Where is Arisu? 112 00:11:30,731 --> 00:11:32,361 He's in the main building. 113 00:11:36,987 --> 00:11:38,607 -Arisu! -Arisu! 114 00:11:42,952 --> 00:11:44,452 Here we are! 115 00:11:58,050 --> 00:11:58,970 Joe. 116 00:12:01,303 --> 00:12:04,143 Fuck you, Saiko! 117 00:12:09,687 --> 00:12:11,307 Where is Arisu? 118 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 Somewhere onโ€ฆ 119 00:12:16,444 --> 00:12:17,324 the fourth floor. 120 00:12:18,404 --> 00:12:20,074 You better be telling the truth. 121 00:12:20,156 --> 00:12:22,446 I saw Niragi coming out of a room. 122 00:12:50,352 --> 00:12:51,982 -Kuina? -Hey. 123 00:12:52,813 --> 00:12:53,983 What are you doing? 124 00:12:54,523 --> 00:12:56,483 If you're free, can you lend me a hand? 125 00:12:57,109 --> 00:12:59,569 Are you the witch? 126 00:13:00,446 --> 00:13:01,356 Unfortunately, no. 127 00:13:03,324 --> 00:13:04,374 What about you? 128 00:13:06,994 --> 00:13:08,044 I guess not. 129 00:13:10,164 --> 00:13:12,334 Anyone who's desperately trying to identify the witch now 130 00:13:12,416 --> 00:13:13,576 is not the witch. 131 00:13:14,168 --> 00:13:15,038 If you were the witch, 132 00:13:15,127 --> 00:13:16,957 you would have hidden yourself to kill some time 133 00:13:17,046 --> 00:13:18,836 or participated in the killings. 134 00:13:19,757 --> 00:13:21,757 So what are you up to? 135 00:13:22,927 --> 00:13:24,217 Searching for the witch. 136 00:13:27,014 --> 00:13:28,064 Here it is. 137 00:13:28,682 --> 00:13:29,602 What's that? 138 00:13:30,226 --> 00:13:32,346 Cyanoacrylate glue. 139 00:13:32,937 --> 00:13:34,307 In short, super glue. 140 00:13:34,897 --> 00:13:35,857 What? 141 00:13:36,899 --> 00:13:40,239 If we heat this up and hold it over the murder weapon, 142 00:13:40,319 --> 00:13:45,239 the cyanoacrylate vapors will fuse with the moisture to show fingerprints. 143 00:13:45,825 --> 00:13:46,775 Fingerprints? 144 00:13:48,202 --> 00:13:51,212 Next, we'll use some cocoa powder to dust for fingerprints 145 00:13:51,288 --> 00:13:54,078 on things like cups that have been used by the most likely suspects. 146 00:13:54,166 --> 00:13:56,246 After we take the fingerprints with tape, 147 00:13:56,335 --> 00:13:57,955 we'll be able to identify the culprit. 148 00:14:00,089 --> 00:14:01,919 Just what did you do before coming here? 149 00:14:02,007 --> 00:14:04,337 I was in Forensics in the Tokyo Metropolitan Police. 150 00:14:05,553 --> 00:14:08,643 I see. So we can clear the game like this. 151 00:14:19,191 --> 00:14:20,901 You, go ahead. 152 00:14:21,861 --> 00:14:22,741 What? 153 00:14:24,029 --> 00:14:26,869 I'll leave it to you to help us clear the game. 154 00:14:33,080 --> 00:14:34,370 Fire! 155 00:14:41,714 --> 00:14:42,844 Over here! 156 00:14:46,135 --> 00:14:47,795 Someone, help us! 157 00:15:19,168 --> 00:15:21,548 -Run! -Hurry up! 158 00:15:21,629 --> 00:15:22,879 Run to the annex! 159 00:15:29,386 --> 00:15:30,466 Damn it! 160 00:15:57,081 --> 00:15:59,081 Hey, aim properly! 161 00:16:01,043 --> 00:16:04,463 Take your aim! 162 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 Take this! 163 00:16:06,090 --> 00:16:08,880 -Did you see that? -Hey! 164 00:16:08,968 --> 00:16:12,298 I told you not to move! 165 00:16:12,388 --> 00:16:13,218 Hey! 166 00:16:14,390 --> 00:16:16,810 If you move again, we'll make you eat that again. 167 00:16:17,559 --> 00:16:19,439 Urine rice! 168 00:16:21,855 --> 00:16:23,855 -Who's going next? -I'll go! 169 00:16:23,941 --> 00:16:27,401 Hey, stand up! Come on! 170 00:16:27,486 --> 00:16:29,566 Are you listening, Niragi? 171 00:16:35,285 --> 00:16:39,205 Aren't you sick of bullying the weak already? 172 00:16:41,834 --> 00:16:43,674 Where were you hiding? 173 00:16:44,753 --> 00:16:46,923 There are tons of places for me to hide. 174 00:16:48,465 --> 00:16:50,795 You really get on my nerves. 175 00:16:50,884 --> 00:16:52,644 All the goddamn time! 176 00:16:53,637 --> 00:16:55,557 You always act as if you're so clever. 177 00:16:57,307 --> 00:16:58,767 But I am clever. 178 00:17:03,731 --> 00:17:05,361 Perfect. 179 00:17:10,029 --> 00:17:11,819 Let's put an end to this, shall we? 180 00:19:09,398 --> 00:19:10,228 Not bad. 181 00:19:11,525 --> 00:19:13,105 What did you do before coming here? 182 00:19:14,486 --> 00:19:16,276 I worked in a clothes shop. Why? 183 00:20:06,747 --> 00:20:08,707 Never hesitate to land the final blow. 184 00:20:50,540 --> 00:20:52,250 -Damn junk! -Stop it! 185 00:20:55,045 --> 00:20:58,085 You're a boy, so why do you need cosmetics? 186 00:21:08,725 --> 00:21:09,685 Hikari. 187 00:21:11,144 --> 00:21:12,484 Never come back. 188 00:21:31,123 --> 00:21:33,383 Hikari? Hey! 189 00:21:53,937 --> 00:21:55,307 Enough about me. 190 00:21:58,775 --> 00:22:00,065 What about you? 191 00:22:05,699 --> 00:22:08,539 The main power supply has changed since the game started. 192 00:22:08,618 --> 00:22:09,578 So? 193 00:22:10,162 --> 00:22:12,042 Our electricity used to be powered by generators. 194 00:22:12,122 --> 00:22:14,712 Now it comes from the hotel's main power source. 195 00:22:16,084 --> 00:22:20,804 This means that the ones in charge of the game snuck into the Beach 196 00:22:21,673 --> 00:22:23,433 to control the power in the basement. 197 00:22:24,801 --> 00:22:26,051 What are you trying to say? 198 00:22:26,553 --> 00:22:28,973 I'm talking about who the witch is, of course. 199 00:22:29,681 --> 00:22:30,971 What else do we need to care for? 200 00:22:31,808 --> 00:22:33,558 You're insinuating that I'm the witch, right? 201 00:22:33,643 --> 00:22:35,153 Sorry, but that's not possible. 202 00:22:36,271 --> 00:22:40,941 Only the executives have information on the main power supply management. 203 00:22:41,026 --> 00:22:45,946 In the first place, only you guys have the key to access the underground. 204 00:22:47,532 --> 00:22:50,702 So I'll kill all executive members, starting with you. 205 00:22:52,746 --> 00:22:55,576 Do you think that I can't aim at a short range with this rifle? 206 00:22:55,665 --> 00:22:56,705 Yep. 207 00:22:58,919 --> 00:22:59,999 You idiot! 208 00:23:04,716 --> 00:23:05,876 What the hell was that? 209 00:23:28,615 --> 00:23:30,775 Robert Edwin Peary. 210 00:23:30,867 --> 00:23:34,907 He was an explorer who devoted his entire life to reach the North Pole. 211 00:23:34,996 --> 00:23:36,496 THE BOUND UNIVERSE 212 00:23:36,581 --> 00:23:41,211 {\an8}He failed many times, and even lost eight of his toes to frostbite. 213 00:23:42,045 --> 00:23:43,505 {\an8}However, in 1909, 214 00:23:43,588 --> 00:23:47,128 {\an8}he became the first Westerner to reach the North Pole. 215 00:23:50,929 --> 00:23:53,389 I'm leaving your dinner here. 216 00:24:00,272 --> 00:24:03,232 Ordinary people wouldn't understand 217 00:24:03,316 --> 00:24:05,566 those like him, who embrace death. 218 00:24:06,987 --> 00:24:10,737 However, I can tell that they were shouting 219 00:24:10,824 --> 00:24:13,664 about their freedom of living, which includes such death. 220 00:24:14,995 --> 00:24:16,325 What about me now? 221 00:24:16,413 --> 00:24:17,293 Hey. 222 00:24:19,583 --> 00:24:22,633 What should Mom do? 223 00:24:31,678 --> 00:24:37,308 Born in a land where I can't even eat raw liver through my own volition, 224 00:24:37,934 --> 00:24:40,564 I was raised in an environment that makes me unaware of death. 225 00:24:41,646 --> 00:24:43,566 How can I feel truly alive? 226 00:24:48,278 --> 00:24:50,028 Let me out of this temporary home. 227 00:24:51,823 --> 00:24:54,993 I want to live in the real world. 228 00:25:08,381 --> 00:25:12,011 And then, I came to this land. 229 00:25:30,862 --> 00:25:34,242 {\an8}Game cleared. Congratulations! 230 00:25:43,959 --> 00:25:46,039 This is the first time I have ever tasted it. 231 00:25:47,087 --> 00:25:48,257 The freedom of living. 232 00:26:41,099 --> 00:26:41,929 You. 233 00:26:43,018 --> 00:26:45,728 I heard that you were a tattoo artist in the original world. 234 00:26:48,356 --> 00:26:49,186 Yes. 235 00:26:52,110 --> 00:26:54,320 Tattoo something really awesome all over my body. 236 00:26:56,948 --> 00:27:00,868 Something so awesome that I won't be able to live in the original world. 237 00:27:09,669 --> 00:27:11,299 This is my declaration of will. 238 00:27:12,839 --> 00:27:16,299 I will live in this land forever. 239 00:27:25,727 --> 00:27:26,727 For meโ€ฆ 240 00:27:29,105 --> 00:27:30,105 I have no past. 241 00:27:43,078 --> 00:27:44,248 Oh, sorry. 242 00:27:45,372 --> 00:27:46,872 I finally understand. 243 00:27:48,708 --> 00:27:51,538 I've always thought that you and I were similar. 244 00:27:52,712 --> 00:27:53,882 Me and you? 245 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 Both of us despise our past. 246 00:28:04,516 --> 00:28:06,976 I've finally decided because of you. 247 00:28:08,436 --> 00:28:11,146 You just keep turning your back on your past. 248 00:28:12,273 --> 00:28:13,443 But Iโ€ฆ 249 00:28:14,234 --> 00:28:16,654 I will face my past once more in order to survive! 250 00:29:54,709 --> 00:29:57,549 Do you remember that arcade that went down? 251 00:29:57,629 --> 00:29:58,799 What was the name again? 252 00:29:58,880 --> 00:30:00,670 It was in front of our high school, right? 253 00:30:01,382 --> 00:30:03,342 -What was it again? -Dream World? 254 00:30:04,093 --> 00:30:05,393 It was Dream World! 255 00:30:06,012 --> 00:30:08,352 Oh, right! It was Dream World! 256 00:30:10,767 --> 00:30:13,847 I'd always skip classes to go there, and Arisu would be there too. 257 00:30:13,937 --> 00:30:16,437 He would be reading out loud all the dirty articles. 258 00:30:17,190 --> 00:30:19,400 The porn magazines from the '90s were really the best. 259 00:30:19,484 --> 00:30:21,904 Right, they had big dreams. 260 00:30:22,487 --> 00:30:24,487 The reader submissions were taken seriously. 261 00:30:24,572 --> 00:30:26,032 They really sucked you in. 262 00:30:27,534 --> 00:30:29,044 When the arcade went bankrupt, 263 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 Arisu stood in front of the building and cried. 264 00:30:32,121 --> 00:30:33,541 I didn't cry! 265 00:30:36,334 --> 00:30:39,714 Those times were the best. 266 00:30:39,796 --> 00:30:42,796 No matter how we complained, high school life was awesome. 267 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 Arisu. 268 00:30:49,889 --> 00:30:51,519 Live your life to the fullest. 269 00:30:54,769 --> 00:30:57,229 Live your life for me, got it? 270 00:32:24,275 --> 00:32:25,355 Someoneโ€ฆ 271 00:32:27,278 --> 00:32:28,108 Someoneโ€ฆ 272 00:32:31,491 --> 00:32:32,451 Smoke? 273 00:32:34,327 --> 00:32:35,787 What? Is there a fire? 274 00:32:38,331 --> 00:32:39,331 I hear someone. 275 00:32:47,215 --> 00:32:48,335 Hey! 276 00:32:49,509 --> 00:32:50,839 Someone, help me! 277 00:33:08,486 --> 00:33:09,816 Someone, help me! 278 00:33:11,072 --> 00:33:11,952 He's in there! 279 00:33:12,657 --> 00:33:13,657 Arisu! 280 00:33:14,701 --> 00:33:15,831 The door won't budge. 281 00:33:43,563 --> 00:33:44,733 I did it. 282 00:33:44,814 --> 00:33:46,114 I can't do this anymore. 283 00:34:00,997 --> 00:34:01,827 Arisu! 284 00:34:03,791 --> 00:34:04,711 Usagi. 285 00:34:43,206 --> 00:34:45,706 Is that all you can do? 286 00:34:47,710 --> 00:34:50,090 I knew it. You and Iโ€ฆ 287 00:34:51,672 --> 00:34:53,172 Our will to survive is too different. 288 00:34:56,385 --> 00:34:57,465 "Will to survive." 289 00:34:58,888 --> 00:34:59,888 Was it? 290 00:35:24,372 --> 00:35:25,412 Hikari. 291 00:35:40,930 --> 00:35:43,520 You came back a totally different person. 292 00:35:51,149 --> 00:35:52,109 Butโ€ฆ 293 00:35:54,402 --> 00:35:57,322 you look beautiful. 294 00:36:22,763 --> 00:36:23,603 Mother. 295 00:37:29,705 --> 00:37:31,825 "Never hesitate to deal the final blow." 296 00:37:32,917 --> 00:37:34,207 I did as you told me, 297 00:37:35,294 --> 00:37:36,254 Father. 298 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 I'm so glad. 299 00:37:51,352 --> 00:37:52,312 You're safe. 300 00:37:52,895 --> 00:37:53,805 Thanks. 301 00:37:55,815 --> 00:37:59,065 I hate to break this to you now, but we only have 30 minutes left. 302 00:38:01,070 --> 00:38:02,780 Just explain the rule to me. 303 00:38:11,872 --> 00:38:13,002 Out of ammo. 304 00:38:15,251 --> 00:38:18,841 We killed so many and still can't find the witch. 305 00:38:23,843 --> 00:38:25,553 Just what have we done? 306 00:38:27,888 --> 00:38:30,058 This is seriously the worst rule ever. 307 00:38:31,642 --> 00:38:34,062 But just like those taggers from the tag game, 308 00:38:34,603 --> 00:38:38,613 who were made to participate in the game with rules of their own. 309 00:38:39,191 --> 00:38:42,241 I'm sure it's the same this time. 310 00:38:42,945 --> 00:38:45,405 The witch has to kill the girl to start the game 311 00:38:45,990 --> 00:38:48,080 and survive until the end of the time limit. 312 00:38:48,159 --> 00:38:51,369 In other words, the witch clears the game if everyone here gets a Game Over 313 00:38:51,454 --> 00:38:52,964 or gets struck by the lasers. 314 00:38:53,539 --> 00:38:55,079 Just who could be the witch? 315 00:38:55,916 --> 00:38:57,626 If I were the witch, 316 00:38:58,627 --> 00:39:02,717 I would join the others in the hunting since it'll be Game Over if I'm caught. 317 00:39:03,841 --> 00:39:06,301 So could it be someone from the militants? 318 00:39:07,178 --> 00:39:09,468 Niragi, Last Boss, or Aguni? 319 00:39:09,555 --> 00:39:13,725 No. If that's the case, then the militants will kill one another. 320 00:39:13,809 --> 00:39:16,809 But it doesn't feel like the purpose of the game. 321 00:39:17,396 --> 00:39:18,936 The purpose of the game? 322 00:39:19,023 --> 00:39:20,443 This is a Ten of Hearts. 323 00:39:21,942 --> 00:39:23,572 It's not just a physical game. 324 00:39:24,528 --> 00:39:26,858 I know that since I've cleared a Hearts game before. 325 00:39:27,406 --> 00:39:29,276 Hearts games are utterly wicked. 326 00:39:29,867 --> 00:39:31,447 You toy with people's feelings, 327 00:39:32,495 --> 00:39:35,245 betray, and kill each other. 328 00:39:36,540 --> 00:39:39,710 They're designed so that you can't win without feeling disgusted. 329 00:39:41,420 --> 00:39:45,470 If the militants win this way, there will not be any conflict. 330 00:39:46,509 --> 00:39:48,139 So what is it? 331 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 Something's weird. 332 00:39:55,434 --> 00:39:56,444 What could it be? 333 00:40:00,606 --> 00:40:01,896 If I were the witch, 334 00:40:03,067 --> 00:40:06,027 how would I influence the game? 335 00:40:55,244 --> 00:40:56,874 It doesn't suit you. 336 00:41:01,083 --> 00:41:03,423 Who would've thought that the best host in Kabukicho 337 00:41:03,502 --> 00:41:04,802 would end up being a hatter? 338 00:41:06,130 --> 00:41:08,260 I can't go against my father's dying wish. 339 00:41:10,176 --> 00:41:12,426 You're an SDF officer too, right? 340 00:41:14,305 --> 00:41:16,805 I thought you could only belong to the yakuza. 341 00:41:19,477 --> 00:41:20,637 Speaking of the yakuza, 342 00:41:21,437 --> 00:41:24,897 Shogo was killed laying his hands on the government's money. 343 00:41:31,614 --> 00:41:34,994 You're the only old friend I have left. 344 00:41:36,410 --> 00:41:37,540 Live long. 345 00:41:40,289 --> 00:41:41,419 You too. 346 00:42:04,271 --> 00:42:05,271 No. 347 00:42:07,274 --> 00:42:11,034 I shouldn't be thinking like the witch. 348 00:42:11,737 --> 00:42:14,157 I should be thinking like theย game master! 349 00:42:15,282 --> 00:42:16,332 Game master? 350 00:42:16,951 --> 00:42:19,701 Don't you think this seems tailor-made 351 00:42:19,787 --> 00:42:21,827 for the players, for this place, and for this time? 352 00:42:22,790 --> 00:42:24,540 After Hatter was killed, 353 00:42:24,625 --> 00:42:25,875 Momoka was murdered. 354 00:42:26,585 --> 00:42:28,705 Someone who knows the ins and outs at the Beach 355 00:42:28,796 --> 00:42:30,586 made this game after calculating the timing. 356 00:42:31,632 --> 00:42:33,552 They calculated the timing? 357 00:42:33,634 --> 00:42:36,554 Their deaths did not just occur at the same time by chance. 358 00:42:38,889 --> 00:42:42,389 The game master had likely been waiting for this moment. 359 00:42:43,227 --> 00:42:44,477 Seriously? 360 00:42:45,938 --> 00:42:47,518 Then who is the witch? 361 00:42:49,441 --> 00:42:53,531 Hatter's death was made known after Momoka died. 362 00:42:54,780 --> 00:42:56,950 Those who knew of Hatter's death 363 00:42:57,825 --> 00:43:00,445 were only the militants and the executive members. 364 00:43:00,536 --> 00:43:06,376 But the game master might have known of Hatter's death somehow. 365 00:43:07,376 --> 00:43:10,836 Then all the Beach members are suspects. 366 00:43:11,755 --> 00:43:15,005 When I passed by the lobby one hour before the game started, 367 00:43:15,968 --> 00:43:17,758 Momoka's body wasn't there yet. 368 00:43:19,847 --> 00:43:23,347 So someone moved her body during that time frame. 369 00:43:23,976 --> 00:43:26,846 There's no point in asking since the witch can lie. 370 00:43:26,937 --> 00:43:28,057 The question isโ€ฆ 371 00:43:30,691 --> 00:43:33,151 Why did the game start now? 372 00:43:34,987 --> 00:43:36,777 Why did they wait for Hatter's death 373 00:43:37,573 --> 00:43:39,033 before they started the game? 374 00:43:40,826 --> 00:43:44,706 It was to throw the Beach into a state of chaos. 375 00:43:45,414 --> 00:43:50,254 If that was the case, if I were the game masterโ€ฆ 376 00:44:16,028 --> 00:44:17,028 Don't tell meโ€ฆ 377 00:44:19,198 --> 00:44:20,238 I got it! 378 00:44:27,998 --> 00:44:30,668 If we stop here, then all we did would be pointless. 379 00:44:30,751 --> 00:44:31,881 We can't stop now! 380 00:44:42,054 --> 00:44:44,474 Time remaining, 20 minutes. 381 00:44:58,570 --> 00:44:59,700 Arisu. 382 00:45:04,034 --> 00:45:05,294 I think I knowโ€ฆ 383 00:45:07,579 --> 00:45:08,869 who the witch is. 384 00:47:13,497 --> 00:47:16,537 Subtitle translation by: Qianni Lu 25553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.