All language subtitles for 2_Enhjkywrglish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,573 --> 00:01:15,491 Wanhua, my nephew: 2 00:01:16,117 --> 00:01:18,827 By the time you get this letter 3 00:01:19,079 --> 00:01:22,998 your uncle may have breathed his last. 4 00:01:23,291 --> 00:01:26,502 Starting with your grandpa, 5 00:01:26,795 --> 00:01:30,089 the Mei family has sung opera, 6 00:01:30,298 --> 00:01:33,425 serving the palace and the people... 7 00:01:33,510 --> 00:01:36,553 careful never to incur catastrophe. 8 00:01:36,805 --> 00:01:40,599 Who dares not wear red for the Empress Dowager's birthday? 9 00:01:40,767 --> 00:01:41,934 You have some nerve. 10 00:01:41,976 --> 00:01:44,144 My aunt just passed away. 11 00:01:44,312 --> 00:01:46,438 I'm still in mourning. 12 00:01:46,689 --> 00:01:48,857 Ouch! Sir. 13 00:01:49,067 --> 00:01:51,235 Beat me. I deserve it. 14 00:01:51,653 --> 00:01:56,115 Because of this, they put a paper yoke on me. 15 00:01:56,366 --> 00:02:00,327 Sir, please don't make me wear this. 16 00:02:00,829 --> 00:02:02,913 Just beat me and be done with it. 17 00:02:03,039 --> 00:02:03,705 Go. 18 00:02:04,999 --> 00:02:07,167 What's happening to me? 19 00:02:07,293 --> 00:02:09,586 Rip the yoke and you die. 20 00:02:09,838 --> 00:02:10,462 Yes, sir. 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,590 Even stars of the opera 22 00:02:13,842 --> 00:02:16,260 are being looked down upon. 23 00:02:16,553 --> 00:02:19,054 I don't want you to be beaten, 24 00:02:19,180 --> 00:02:21,849 and then have to say,"well done", 25 00:02:22,016 --> 00:02:26,061 or to wear such a yoke of shame. 26 00:02:26,312 --> 00:02:29,148 Wanhua open up. 27 00:02:30,066 --> 00:02:33,026 Master Shisan is here to see you. 28 00:02:37,115 --> 00:02:39,408 What did your uncle's letter say? 29 00:02:44,289 --> 00:02:48,834 Quit the opera, leave this "garden". 30 00:02:49,043 --> 00:02:50,919 Take your final bow. 31 00:02:51,045 --> 00:02:53,380 Turn your back on the stage forever. 32 00:03:05,476 --> 00:03:07,853 We want Mei Lanfang, or our money back! 33 00:03:07,937 --> 00:03:12,566 Give us our money back. Give us our money back. 34 00:03:12,734 --> 00:03:16,236 Look at this, what can we do? 35 00:03:16,613 --> 00:03:17,237 Hurry. 36 00:03:17,363 --> 00:03:18,906 What a mess. Hurry, go. 37 00:03:19,073 --> 00:03:20,115 Yes. 38 00:03:24,245 --> 00:03:24,745 Hearing my love passed the exam. 39 00:03:24,829 --> 00:03:27,039 And was Number One in the Court. 40 00:03:27,165 --> 00:03:29,750 I prayed for him at the temple. 41 00:03:29,876 --> 00:03:34,296 And went to Hongdong as anotherman's concubine. 42 00:03:34,756 --> 00:03:35,422 Mr. Song. 43 00:03:36,424 --> 00:03:37,299 What is this? 44 00:03:37,425 --> 00:03:38,634 You've got to hurry up. 45 00:03:38,760 --> 00:03:40,844 The audience at Virtue Hall is about to riot. 46 00:03:40,970 --> 00:03:42,054 You want to go now? Yes. 47 00:03:42,180 --> 00:03:44,097 Mr. Wang will kill you. Oh, no. 48 00:03:44,224 --> 00:03:44,890 No way. 49 00:03:45,016 --> 00:03:47,517 She gave me a bowl of soup, 50 00:03:47,602 --> 00:03:50,854 and I passed it on to him. 51 00:03:50,980 --> 00:03:53,649 Oblivious to pending disaster, 52 00:03:53,775 --> 00:03:56,109 he drank it and made a sound, 53 00:03:56,277 --> 00:03:58,362 then collapsed to the floor. 54 00:03:58,488 --> 00:04:02,616 He bled and bled until he died. 55 00:04:02,742 --> 00:04:05,035 Is Mei Lanfang coming or not? 56 00:04:05,161 --> 00:04:08,789 Give us our money back. 57 00:04:21,177 --> 00:04:23,637 What's this blood? 58 00:04:23,805 --> 00:04:26,932 Wanhua. 59 00:04:33,564 --> 00:04:34,648 Wanhua, 60 00:04:37,068 --> 00:04:38,819 You're a star. 61 00:04:43,533 --> 00:04:44,825 Soldier on. 62 00:05:23,031 --> 00:05:24,156 How's your foot? 63 00:05:24,365 --> 00:05:25,574 It's okay. 64 00:05:26,200 --> 00:05:27,492 Huifang. 65 00:05:28,119 --> 00:05:29,536 What is it? 66 00:05:32,540 --> 00:05:35,625 I've been waiting for you. Come with me. 67 00:05:35,960 --> 00:05:37,711 The opera's only half through. 68 00:05:37,879 --> 00:05:40,630 Didn't you have to rush somewhere afterwards? 69 00:05:41,382 --> 00:05:42,924 I’m going to a lecture. 70 00:05:43,134 --> 00:05:45,093 I’m afraid not. 71 00:05:46,012 --> 00:05:48,388 I’ve promised Master Lu. 72 00:05:51,392 --> 00:05:52,559 Come on. 73 00:05:53,686 --> 00:05:54,811 Go on. 74 00:06:09,827 --> 00:06:11,286 Wanhua. 75 00:06:12,080 --> 00:06:14,831 Sir, I finally got him for you. 76 00:06:15,083 --> 00:06:16,208 Wanhua, 77 00:06:17,919 --> 00:06:20,837 come come and sit. 78 00:06:21,339 --> 00:06:22,339 Or... 79 00:06:24,217 --> 00:06:25,258 sit here. 80 00:06:35,269 --> 00:06:37,062 I said sit here. 81 00:06:37,271 --> 00:06:38,980 Understand? 82 00:06:45,863 --> 00:06:47,531 Master Shisan is here. 83 00:06:47,782 --> 00:06:50,826 Bless you Master Shisan! 84 00:06:51,035 --> 00:06:53,995 Fortune and health to you! 85 00:06:54,205 --> 00:06:56,498 Please, this way. 86 00:06:57,834 --> 00:07:00,627 You're late, Master Shisan. 87 00:07:04,841 --> 00:07:06,883 Chairman Feng. Yes, yes. 88 00:07:07,009 --> 00:07:09,010 You invited me here tonight. Yes, yes. 89 00:07:09,137 --> 00:07:10,887 You've honoured me. 90 00:07:11,139 --> 00:07:12,472 Yes... I mean, the honour is ours. 91 00:07:12,640 --> 00:07:14,266 So I thought, 92 00:07:14,517 --> 00:07:18,019 a wash and shave would be in order. 93 00:07:18,146 --> 00:07:19,354 But guess what? 94 00:07:19,480 --> 00:07:23,525 When the hot towel covered my face, I fell asleep. 95 00:07:26,863 --> 00:07:29,239 Come, let me introduce you. 96 00:07:33,828 --> 00:07:36,121 He can be quite eccentric. 97 00:07:36,372 --> 00:07:38,373 He's very important. 98 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 What's his background? 99 00:07:41,669 --> 00:07:44,171 He's a magistrate. Educated overseas. 100 00:07:44,464 --> 00:07:49,509 Is there a lawsuit involved, then? 101 00:07:53,055 --> 00:07:58,059 Please welcome our speaker, Magistrate Qiu Rubai. 102 00:08:03,900 --> 00:08:06,359 Tonight is just a casual chat. 103 00:08:06,777 --> 00:08:08,445 As it's just a chat, 104 00:08:08,863 --> 00:08:11,615 if I say something wrong, please stand and refute me. 105 00:08:11,908 --> 00:08:15,660 Similarly, if I think what you say is baseless, 106 00:08:15,828 --> 00:08:17,329 I’ll argue back. 107 00:08:24,212 --> 00:08:25,545 This gentleman... 108 00:08:29,717 --> 00:08:33,845 Comes for the lecture. So why so tardy? 109 00:08:34,472 --> 00:08:38,391 if your audience came late, could the opera begin? 110 00:08:39,560 --> 00:08:43,063 You're right. I am so sorry. 111 00:08:44,732 --> 00:08:46,858 Who does he think he is? 112 00:08:47,193 --> 00:08:49,528 I loved going to the Peking opera in my youth. 113 00:08:50,530 --> 00:08:52,906 But there was something I could never understand. 114 00:08:53,282 --> 00:08:55,408 Why does makeup in Peking Opera 115 00:08:55,576 --> 00:08:57,369 make facial expressions so rigid? 116 00:08:58,788 --> 00:09:02,958 Later I worked it out. 117 00:09:03,209 --> 00:09:06,336 It's to suppress the expression of emotion. 118 00:09:06,671 --> 00:09:09,089 Female characters paste locks of hair over their cheeks. Why? 119 00:09:09,924 --> 00:09:12,884 It's to stop them from laughing heartily. 120 00:09:13,553 --> 00:09:14,678 A discreet smile is fine. 121 00:09:16,264 --> 00:09:20,850 The official characters all hold their belts. 122 00:09:21,435 --> 00:09:24,187 That shows you how to posture. 123 00:09:26,607 --> 00:09:29,025 Opera is tied up in rules. 124 00:09:29,151 --> 00:09:32,028 In a word, hidebound. 125 00:09:33,823 --> 00:09:34,698 What're you saying? This is... 126 00:09:34,824 --> 00:09:36,074 The truth. 127 00:09:36,867 --> 00:09:40,078 Mr. Qiu, you invited us to refute you. 128 00:09:40,454 --> 00:09:43,623 I’d rather pay you a compliment. 129 00:09:44,250 --> 00:09:46,459 You truly understand opera. 130 00:09:47,712 --> 00:09:49,462 Even a rank outsider knows, 131 00:09:49,589 --> 00:09:53,341 that the makeup conveys dignity and seriousness. 132 00:09:55,052 --> 00:09:56,344 And that's why, 133 00:09:56,637 --> 00:09:58,930 actors have no freedom in Peking opera. 134 00:09:59,223 --> 00:10:01,641 They let themselves be caged. 135 00:10:02,476 --> 00:10:03,852 But what about their emotions and sensuality? 136 00:10:04,020 --> 00:10:05,604 Their happiness, anger, grief and joy? 137 00:10:05,813 --> 00:10:07,272 It's all hidden away. 138 00:10:07,607 --> 00:10:09,899 I must compliment you again. 139 00:10:10,026 --> 00:10:12,319 Such a magisterial interrogation of the opera. 140 00:10:12,445 --> 00:10:14,154 Shows its crimes are truly great. 141 00:10:14,739 --> 00:10:16,865 Chinese should give up opera. 142 00:10:17,116 --> 00:10:18,491 Why go? 143 00:10:18,743 --> 00:10:19,993 But you can't keep them away. 144 00:10:20,202 --> 00:10:22,329 The theatres are packed to the rafters. 145 00:10:22,455 --> 00:10:24,456 You can't chase them away. 146 00:10:25,791 --> 00:10:28,376 Are there people who don't go? Sure. 147 00:10:28,794 --> 00:10:30,962 Those who don't get it. 148 00:10:32,465 --> 00:10:33,214 Young Fei. 149 00:10:33,424 --> 00:10:34,132 Yes? 150 00:10:34,508 --> 00:10:35,800 That was rude. 151 00:10:35,926 --> 00:10:36,843 Oh, sorry. 152 00:10:39,513 --> 00:10:45,143 In Peking opera, characters should be flesh and blood. 153 00:10:47,146 --> 00:10:50,565 Actors mustn't stick to the old ways 154 00:10:51,192 --> 00:10:53,526 both on stage and in life. 155 00:10:54,028 --> 00:10:55,695 Unlike the heroine Su San... 156 00:10:56,155 --> 00:10:58,615 they shouldn't have to suffer. 157 00:10:59,575 --> 00:11:03,036 Allowed only to petition, but not to rebel. 158 00:11:04,205 --> 00:11:06,665 With obedient heroines like Su San, 159 00:11:08,334 --> 00:11:11,086 Chinese women were taught to follow the rules. 160 00:11:13,464 --> 00:11:15,048 Whereas great theatre shows 161 00:11:16,217 --> 00:11:20,428 how to break rules. 162 00:11:22,223 --> 00:11:23,765 Mr. QiuI 163 00:11:25,017 --> 00:11:26,017 Mr. Qiu, 164 00:11:26,227 --> 00:11:28,478 Your lecture was so interesting. 165 00:11:28,938 --> 00:11:30,730 You made such profound points. 166 00:11:31,190 --> 00:11:32,065 Profound? 167 00:11:33,401 --> 00:11:35,402 Why do they seem so obvious to me? 168 00:11:35,569 --> 00:11:39,072 Here are two tickets to an opera. 169 00:11:39,699 --> 00:11:41,574 I’d be honoured if you'd come. 170 00:11:41,742 --> 00:11:43,284 Chairman Feng. Yes? 171 00:11:43,744 --> 00:11:45,328 You know what? 172 00:11:45,830 --> 00:11:46,871 What? 173 00:11:47,081 --> 00:11:51,418 That friend of yours, he's... how should I put it? 174 00:11:51,585 --> 00:11:52,919 A good-for-nothing. 175 00:11:53,045 --> 00:11:57,257 His words may be unpolished but his logic is sound. 176 00:11:57,550 --> 00:12:00,218 It's time opera reforms itself. 177 00:12:00,428 --> 00:12:01,261 Really? 178 00:12:02,596 --> 00:12:04,264 What's Wanhua up to? 179 00:12:04,432 --> 00:12:06,349 Teaching the magistrate how to speak Chinese. 180 00:12:06,475 --> 00:12:07,058 Oh? 181 00:12:07,226 --> 00:12:10,186 See you later. Hey! 182 00:12:13,941 --> 00:12:19,070 Tell Wanhua not to hang around that Qiu fellow. 183 00:12:19,530 --> 00:12:20,822 Featherbrain! 184 00:12:20,990 --> 00:12:23,867 You ought to see Mei Lanfang perform. 185 00:12:24,535 --> 00:12:29,456 He's on soon. Pity, tickets are hard to come by. 186 00:12:30,040 --> 00:12:32,292 I have two right here. Oh,Er. 187 00:12:36,297 --> 00:12:39,549 Announcing Cai Yuanpei! 188 00:12:42,511 --> 00:12:46,306 Liberals like Cai Yuanpei and Hu Shi are here. 189 00:12:46,599 --> 00:12:50,643 Announcing Imperial Scholar Zhang ZiZhi! 190 00:12:50,811 --> 00:12:52,645 The new and the old, they're all here. 191 00:12:53,063 --> 00:12:56,232 All here to see Mei Lanfang. 192 00:12:56,358 --> 00:12:56,983 Chairman Feng. 193 00:12:57,109 --> 00:13:00,361 Announcing President Yuan Shikai! Master Shisan. 194 00:13:15,377 --> 00:13:16,836 Sit down. 195 00:13:29,517 --> 00:13:46,074 A sudden stirring... 196 00:13:48,202 --> 00:14:00,713 desires impossible to deny. 197 00:14:00,714 --> 00:14:03,842 desires impossible to deny. what you think? 198 00:14:03,843 --> 00:14:07,554 desires impossible to deny. 199 00:14:08,389 --> 00:14:10,098 Isn't he..., 200 00:14:11,058 --> 00:14:12,642 more like a woman 201 00:14:14,228 --> 00:14:17,230 than the real thing? 202 00:14:17,398 --> 00:14:28,491 With no true love yet found. 203 00:14:28,784 --> 00:14:30,159 My youth... 204 00:14:30,160 --> 00:14:31,411 My youth... Mr. Qiu ,Mr. Qiu 205 00:14:31,412 --> 00:14:31,578 My youth... 206 00:14:31,579 --> 00:14:32,287 My youth... Be quiet 207 00:14:32,288 --> 00:14:35,206 My youth... 208 00:14:35,583 --> 00:14:36,791 Well... 209 00:14:36,959 --> 00:14:41,921 It did fly! 210 00:14:42,047 --> 00:14:50,930 No one knows 211 00:14:51,223 --> 00:14:59,147 the passions of my sleep. 212 00:14:59,273 --> 00:15:16,289 I must act proper and shy. 213 00:15:21,587 --> 00:15:23,546 Dear Mr. Mei Lanfang, 214 00:15:24,757 --> 00:15:27,133 it was my first time seeing you. 215 00:15:27,718 --> 00:15:29,886 I’m spellbound. 216 00:15:32,890 --> 00:15:35,099 Like everyone, 217 00:15:36,143 --> 00:15:39,938 I’m unsure if I think of you as a man... 218 00:15:40,773 --> 00:15:42,482 or a woman. 219 00:15:43,525 --> 00:15:45,234 It seemed the act of applauding, 220 00:15:45,611 --> 00:15:49,072 revealed some secret in my heart. 221 00:15:56,497 --> 00:15:59,040 Only one whose mind is clean and pure, 222 00:15:59,333 --> 00:16:04,128 could express passion in such an exquisite manner. 223 00:16:05,756 --> 00:16:07,840 I’ve made a study of the theatre overseas. 224 00:16:08,133 --> 00:16:10,176 if there's anything I can help you with, 225 00:16:10,344 --> 00:16:13,346 just say so and I’ll be there. 226 00:16:16,684 --> 00:16:18,643 Ma, please try some of this. 227 00:16:19,603 --> 00:16:20,436 Master. 228 00:16:20,729 --> 00:16:22,772 A Mei Lanfang is at the gate. 229 00:16:23,023 --> 00:16:26,234 He's asking for you. 230 00:16:27,611 --> 00:16:28,653 I see. 231 00:16:36,328 --> 00:16:37,954 Mei Lanfang? 232 00:16:38,539 --> 00:16:41,040 The Mr. Mei of our acquaintance 233 00:16:41,208 --> 00:16:43,209 is no singer. 234 00:16:43,460 --> 00:16:44,168 Of course not. 235 00:16:44,294 --> 00:16:46,004 Tell him I can't see him. 236 00:16:48,924 --> 00:16:52,218 That's simple enough. Really! 237 00:16:53,387 --> 00:16:55,638 He left without saying where. 238 00:16:56,306 --> 00:16:58,391 Hard to say when he'll return. 239 00:16:58,892 --> 00:17:01,519 Wanhua, try again another day. 240 00:17:02,021 --> 00:17:04,605 I want him to be my mentor. 241 00:17:05,024 --> 00:17:06,024 Since he's not home. 242 00:17:06,233 --> 00:17:08,026 Please tell him. 243 00:17:08,694 --> 00:17:11,904 I received his letter 244 00:17:13,365 --> 00:17:14,907 and thank him. 245 00:17:17,077 --> 00:17:19,704 See you. 246 00:17:24,585 --> 00:17:26,294 First you don't even like opera. 247 00:17:26,587 --> 00:17:28,963 Now you're writing fan letters. 248 00:17:29,089 --> 00:17:30,882 Fine. You court him. He comes. 249 00:17:31,008 --> 00:17:32,633 And you avoided him. 250 00:17:32,760 --> 00:17:34,469 I have no idea what's on your mind. 251 00:17:34,762 --> 00:17:36,846 You think I’m like that Master Lu? 252 00:17:38,599 --> 00:17:40,266 I’m a decent person. 253 00:17:41,643 --> 00:17:45,605 My motivation is pure. 254 00:17:55,032 --> 00:17:57,909 Master, this takes me back years. 255 00:17:58,035 --> 00:18:00,369 Seeing the robe the Empress Dowager gave you, 256 00:18:00,621 --> 00:18:01,954 still compels me to my knees. 257 00:18:02,081 --> 00:18:06,459 Enough ass-kissing. What's up? 258 00:18:06,752 --> 00:18:09,253 It's like this. 259 00:18:09,588 --> 00:18:12,799 Master Chen is not well enough to sing. 260 00:18:13,008 --> 00:18:16,052 Perhaps Wanhua could take his place. 261 00:18:23,143 --> 00:18:25,186 Wanhua, looking for someone? 262 00:18:25,395 --> 00:18:26,270 Master. 263 00:18:37,574 --> 00:18:48,084 My life has been so lonely and hard. 264 00:18:49,503 --> 00:19:08,187 I was orphaned when just a boy. 265 00:19:09,857 --> 00:19:11,190 Mr. Mei Lanfang 266 00:19:11,900 --> 00:19:15,027 Liu Yingchun waited years for her man's return. 267 00:19:15,654 --> 00:19:17,446 Now that he's at the door... 268 00:19:17,573 --> 00:19:19,490 How come she is more like a corpse, 269 00:19:19,783 --> 00:19:21,367 sitting there perfectly still? 270 00:19:22,202 --> 00:19:23,536 Wanhua. 271 00:19:23,662 --> 00:19:24,537 Yes? 272 00:19:27,374 --> 00:19:29,625 What's so urgent that 273 00:19:30,961 --> 00:19:36,883 Mr. Qiu writes as soon as the opera's over? 274 00:19:40,053 --> 00:19:40,761 Master, 275 00:19:43,015 --> 00:19:44,974 I want to discuss something with you. 276 00:19:46,518 --> 00:19:48,144 Young Fei. Yes? 277 00:19:48,478 --> 00:19:52,565 Where's the little gift I prepared for Wanhua? 278 00:20:00,115 --> 00:20:01,574 I’ll get it. 279 00:20:02,534 --> 00:20:04,869 Now I’m relaxed, we can talk. 280 00:20:05,037 --> 00:20:05,620 Master, I’ve been thinking... 281 00:20:05,746 --> 00:20:06,996 Hold on. 282 00:20:08,415 --> 00:20:11,167 You want to make some changes, yes? 283 00:20:11,543 --> 00:20:15,296 To give your character more movement, yes? 284 00:20:16,256 --> 00:20:17,340 Tell me. 285 00:20:18,258 --> 00:20:19,592 You're right. 286 00:20:28,268 --> 00:20:29,769 Wanhua, 287 00:20:30,979 --> 00:20:35,441 the focus should be on me. 288 00:20:36,151 --> 00:20:39,153 Master, about the opera... 289 00:20:39,404 --> 00:20:41,447 I could visit you tomorrow at noon 290 00:20:41,740 --> 00:20:42,990 to talk it through. 291 00:20:43,158 --> 00:20:46,827 I need to nap at noon to sing at night. 292 00:20:46,954 --> 00:20:48,412 What about the afternoon? 293 00:20:48,789 --> 00:20:52,375 I do my mental preparation then. 294 00:20:52,793 --> 00:20:54,835 Master would like you to have this. 295 00:20:55,045 --> 00:20:57,129 Enjoy it. 296 00:20:58,674 --> 00:20:59,548 Master. 297 00:20:59,758 --> 00:21:01,884 Then tomorrow I’ll do as I wish on stage. 298 00:21:02,010 --> 00:21:03,386 You'd dare? 299 00:21:10,644 --> 00:21:14,689 I married a girl... 300 00:21:14,690 --> 00:21:15,231 I married a girl... See that? Nothing's changed. 301 00:21:15,232 --> 00:21:15,523 See that? Nothing's changed. 302 00:21:15,524 --> 00:21:17,858 From the Liu Family Village. See that? Nothing's changed. 303 00:21:17,859 --> 00:21:21,362 From the Liu Family Village. 304 00:21:21,613 --> 00:21:35,084 But her parents thought me too poor. 305 00:21:35,460 --> 00:21:45,261 They chased us out from the family home. 306 00:21:46,346 --> 00:21:55,187 Husband and wife, condemned to roam. 307 00:21:55,355 --> 00:21:59,984 Until we found a broken down shack. 308 00:22:00,235 --> 00:22:04,989 It was tough, with just clothes on our back. 309 00:22:05,365 --> 00:22:08,909 I'd no choice but to bid my wife farewell. 310 00:22:09,036 --> 00:22:14,040 And turn to the soldiering life. 311 00:22:14,166 --> 00:22:17,668 Friends well met and rebellions quelled, They shouldn't be applauding yet. 312 00:22:21,214 --> 00:22:24,633 With the king to the capital I did go. 313 00:22:24,760 --> 00:22:28,512 And asked for leave three days ago, 314 00:22:28,638 --> 00:22:31,974 to return for my Liu Yingchun. 315 00:22:32,100 --> 00:22:35,686 My wife, it seems you can't believe your ears. 316 00:22:35,812 --> 00:22:37,980 Come, let's count, 317 00:22:38,106 --> 00:23:02,588 it's been eighteen years. 318 00:23:22,192 --> 00:23:22,858 Master. 319 00:23:22,984 --> 00:23:26,821 Are you happy now? 320 00:23:27,447 --> 00:23:29,115 Master, you were wonderful. 321 00:23:29,282 --> 00:23:31,200 We're truly of one mind. 322 00:23:34,788 --> 00:23:37,123 Am I an old conservative? 323 00:23:37,958 --> 00:23:40,292 Absolutely not! 324 00:23:40,919 --> 00:23:42,920 I don't care about traditions. 325 00:23:43,046 --> 00:23:47,299 I care about the lack of respect in which we are held. 326 00:23:47,634 --> 00:23:51,053 if you change things on a whim, 327 00:23:51,555 --> 00:23:56,308 they'll say we're capricious, unreliable. 328 00:23:56,685 --> 00:23:59,562 But reform isn't mere capriciousness. 329 00:24:00,105 --> 00:24:03,107 They despise us. 330 00:24:03,650 --> 00:24:04,692 Right? 331 00:24:07,654 --> 00:24:08,362 That's irrelevant. 332 00:24:10,866 --> 00:24:12,074 The opera is all that's real. 333 00:24:12,242 --> 00:24:14,118 Forget it. Can't be done. 334 00:24:14,327 --> 00:24:16,162 But you see how great the results are. 335 00:24:16,371 --> 00:24:18,289 No one can stop greatness from shining through. 336 00:24:18,498 --> 00:24:20,416 No one's stopping anyone from shining. 337 00:24:20,542 --> 00:24:22,042 Master. 338 00:24:23,086 --> 00:24:26,714 I fear you two will soon come to blows. 339 00:24:26,923 --> 00:24:28,090 We'd really become a joke. 340 00:24:28,842 --> 00:24:30,342 How's this for a solution? 341 00:24:31,178 --> 00:24:35,514 You each perform three shows for the people of Peking. 342 00:24:36,433 --> 00:24:39,018 You do yours the new way, Master sticks to the old. It's not about sticking to old ways! 343 00:24:39,186 --> 00:24:41,645 True. I mean each does it his own way. 344 00:24:41,771 --> 00:24:43,814 And it'll be clear... 345 00:24:44,191 --> 00:24:46,942 who, uh, who gets... 346 00:24:48,195 --> 00:24:49,862 the better box-office. 347 00:24:50,071 --> 00:24:51,238 I can't challenge the Master. 348 00:24:51,490 --> 00:24:54,033 Isn't that what you did on stage just now? 349 00:24:54,534 --> 00:24:57,578 Young Fei, I consent. 350 00:24:59,039 --> 00:25:00,831 It's up to Wanhua now. 351 00:25:01,500 --> 00:25:02,708 Wanhua, 352 00:25:04,669 --> 00:25:06,545 you don't have to do this. 353 00:25:07,589 --> 00:25:10,382 You can just buckle down and continue as before. 354 00:25:11,301 --> 00:25:15,012 Master is happy to lead you down your path of glory. 355 00:25:23,772 --> 00:25:25,481 Thank you for your support. 356 00:25:28,360 --> 00:25:31,946 Wanhua, is that a yes or a no? 357 00:25:32,656 --> 00:25:34,281 Wouldn't it be a challenge? 358 00:25:34,574 --> 00:25:37,076 Didn't I just thank Master for his support? 359 00:25:41,206 --> 00:25:42,248 He agreed. 360 00:25:43,750 --> 00:25:45,042 I thought he wouldn't agree. 361 00:25:45,460 --> 00:25:50,923 You think I’d challenge a kid? 362 00:25:54,052 --> 00:25:56,720 Not unless you were afraid of him. 363 00:25:56,846 --> 00:25:57,555 Well? 364 00:26:12,904 --> 00:26:14,572 Those changes were brilliant. 365 00:26:14,906 --> 00:26:16,615 Listen up!! 366 00:26:17,826 --> 00:26:20,077 No need to talk behind my back. 367 00:26:20,287 --> 00:26:21,996 I’m not afraid. 368 00:26:23,373 --> 00:26:25,082 I’m telling you all straight up. 369 00:26:25,333 --> 00:26:29,336 From now on I’m devoting myself to Mei Lanfang's career. 370 00:26:29,504 --> 00:26:33,632 I’m with the opera now. I’m done with all this! 371 00:26:40,557 --> 00:26:41,765 Uncle. 372 00:26:42,475 --> 00:26:44,810 Little Si, what is it? 373 00:26:45,437 --> 00:26:47,938 Wanhua? I’ll see you later. 374 00:26:51,067 --> 00:26:51,650 What's up? 375 00:26:51,776 --> 00:26:53,652 Uncle, my dear uncle. 376 00:26:53,820 --> 00:26:55,654 Did you really throw away your career? 377 00:26:55,822 --> 00:26:56,655 This is a grown-up matter. 378 00:26:56,823 --> 00:26:58,616 So this is what grown-ups do. 379 00:27:00,076 --> 00:27:02,494 Grandma is so angry she's fallen ill. 380 00:27:02,996 --> 00:27:03,954 She said 381 00:27:04,456 --> 00:27:06,081 Five generations of court officials, 382 00:27:08,126 --> 00:27:09,960 and now we produce a loser. 383 00:27:18,845 --> 00:27:19,845 Wanhua, 384 00:27:21,014 --> 00:27:23,182 I need to see my mother. 385 00:27:23,516 --> 00:27:25,601 I heard everything. 386 00:27:26,728 --> 00:27:27,436 It's true. 387 00:27:28,980 --> 00:27:30,356 I did quit. 388 00:27:32,192 --> 00:27:33,525 Now I’m free. 389 00:27:44,829 --> 00:27:47,998 These are sworn brothers from ancient times. 390 00:27:48,249 --> 00:27:50,000 Because their country has fallen, 391 00:27:51,711 --> 00:27:54,171 they wouldn't eat food grown on enemy soil. 392 00:27:54,422 --> 00:27:56,632 And starved together up on the mountain. 393 00:28:00,887 --> 00:28:02,721 You and I are like those brothers. 394 00:28:03,556 --> 00:28:05,724 As your sworn brother my first hope 395 00:28:06,309 --> 00:28:08,435 is to see you defeat Master Shisan. 396 00:28:11,022 --> 00:28:15,192 The victor won't be you but this new era. 397 00:28:17,278 --> 00:28:18,862 Your time has come. 398 00:28:19,364 --> 00:28:20,072 The papers say Mei Lanfang 399 00:28:20,240 --> 00:28:22,741 accepts the challenge. 400 00:28:24,369 --> 00:28:28,080 So they told the press before they told me. 401 00:28:28,248 --> 00:28:29,081 Yes. 402 00:28:30,208 --> 00:28:31,417 Right. 403 00:28:31,793 --> 00:28:34,753 This Mei Lanfang thinks he's really something. 404 00:28:35,004 --> 00:28:37,756 Barely out of diapers and already challenging you. 405 00:28:38,049 --> 00:28:40,843 Victory will be as easy as crushing a bedbug. 406 00:28:41,052 --> 00:28:44,763 Ma San. Get to the point. 407 00:28:46,975 --> 00:28:48,851 It's like this. 408 00:28:50,103 --> 00:28:51,770 I’ve put together a bet. 409 00:28:51,938 --> 00:28:53,689 Oh, 410 00:28:55,442 --> 00:28:57,860 Gambling on us, are you? 411 00:29:06,327 --> 00:29:07,161 What's this? 412 00:29:08,121 --> 00:29:09,788 Put your imprint here. 413 00:29:10,540 --> 00:29:13,375 If you win we'll cut you in 414 00:29:13,626 --> 00:29:14,960 at forty percent. 415 00:29:15,211 --> 00:29:18,797 Ma San. If you want to bet on rooster or cricket fights, fine. 416 00:29:21,134 --> 00:29:25,596 if your cricket wins, it doesn't demand a cut. 417 00:29:26,264 --> 00:29:29,391 if it loses you don't pay compensation either. 418 00:29:30,018 --> 00:29:33,687 Nicer than betting on a living person. 419 00:29:35,023 --> 00:29:36,982 Fifty-fifty, then. 420 00:29:38,902 --> 00:29:43,489 You could lose if it's not a martial role. 421 00:29:43,907 --> 00:29:44,990 But you'll need to do acrobatics. 422 00:29:45,742 --> 00:29:49,036 You haven't performed any of that for a while. 423 00:29:49,329 --> 00:29:50,204 Oh? 424 00:29:51,122 --> 00:29:54,041 Where's that little gift for Ma San? 425 00:29:54,250 --> 00:29:54,833 You're too kind. 426 00:29:55,001 --> 00:29:56,043 Where'd it go? 427 00:29:56,169 --> 00:29:57,669 It was just... 428 00:30:02,050 --> 00:30:03,467 Isn't it over here? 429 00:30:03,635 --> 00:30:07,679 Please forget I said that. 430 00:30:09,557 --> 00:30:12,184 I haven't agreed, you know. 431 00:30:12,644 --> 00:30:15,354 You think I’d really do this for money? 432 00:30:16,105 --> 00:30:20,317 I want to show opera fans what I’m made of. 433 00:30:21,528 --> 00:30:23,362 l, Master Shisan. 434 00:30:23,822 --> 00:30:25,656 No one is your equal. 435 00:30:25,865 --> 00:30:29,409 Enough, enough. 436 00:30:32,163 --> 00:30:37,543 The Empress Dowager had reason to bestow those gifts. 437 00:30:37,794 --> 00:30:38,877 Young Fei. 438 00:30:39,796 --> 00:30:41,547 Bring me my ink and seal. 439 00:30:41,756 --> 00:30:46,760 Master Shisan, opera king, come see him fight and sing! 440 00:30:51,057 --> 00:30:51,807 Well? 441 00:30:51,933 --> 00:30:53,100 Not there. 442 00:30:54,561 --> 00:30:57,062 He's already made up. Where could he have gone? 443 00:30:57,230 --> 00:30:59,731 The curtain goes up in ten minutes. 444 00:31:07,574 --> 00:31:09,157 Congratulations. 445 00:31:09,325 --> 00:31:11,285 The theatre is jam-packed. 446 00:31:11,411 --> 00:31:14,580 Wanhua's is only two-third full. 447 00:31:15,623 --> 00:31:17,749 Two-third. 448 00:31:19,252 --> 00:31:21,795 Couldn't be. 449 00:31:34,517 --> 00:31:37,436 Wanhua, what are you doing here? 450 00:31:40,982 --> 00:31:43,609 I can't remember a single line. 451 00:31:43,943 --> 00:31:45,944 The princess has stolen a pass for me, 452 00:31:46,070 --> 00:31:47,404 happiness wells up in my heart. 453 00:31:47,530 --> 00:31:49,615 At the palace gate I call on the guard. 454 00:31:52,493 --> 00:31:57,789 Prepare my steed, 455 00:32:19,187 --> 00:32:39,206 I'll ride beyond the wall. 456 00:32:52,220 --> 00:32:55,555 I think the problem lies with the program. 457 00:32:55,848 --> 00:32:58,684 You know what I really want to perform? 458 00:32:59,352 --> 00:33:01,603 A Strand of Mourning. 459 00:33:02,730 --> 00:33:04,523 But that's not only a new opera, 460 00:33:04,983 --> 00:33:08,860 but a tragedy. People spend money on tickets. 461 00:33:09,195 --> 00:33:12,155 They want a laugh and be entertained. 462 00:33:12,281 --> 00:33:14,533 No one has dared to perform A Strand of Mourning, 463 00:33:15,284 --> 00:33:16,868 for fear of poor box office. 464 00:33:18,371 --> 00:33:21,623 I lost today's round. I’ll take my chance. 465 00:33:23,459 --> 00:33:24,751 It's too risky. 466 00:33:27,213 --> 00:33:29,506 Success comes from risk taking. 467 00:33:30,508 --> 00:33:31,967 What if it flops? 468 00:33:32,260 --> 00:33:35,762 This is a serious contest. 469 00:33:43,021 --> 00:33:45,522 Didn't Brother Qiu say my time has come? 470 00:33:48,735 --> 00:33:49,443 Young Li. 471 00:33:49,569 --> 00:33:50,235 Yes? 472 00:33:50,570 --> 00:33:53,280 Raise that lintel. Two inches. 473 00:33:53,448 --> 00:33:54,322 Okay. 474 00:33:54,741 --> 00:33:55,907 Hanju. Yes? 475 00:33:56,784 --> 00:33:58,535 Plaster every street, every alley with these posters. 476 00:33:58,661 --> 00:33:59,911 Don't stop till the sun comes up. 477 00:34:00,288 --> 00:34:02,080 Spread the word at the universities. 478 00:34:02,248 --> 00:34:05,083 Mei Lanfang is to debut a modern tragedy. 479 00:34:05,710 --> 00:34:07,335 Once they see it they'll know 480 00:34:07,462 --> 00:34:09,004 that Mei is with them in spirit. 481 00:34:09,130 --> 00:34:11,423 And they should stand by him. 482 00:34:12,091 --> 00:34:14,092 You're lecturing. 483 00:34:14,844 --> 00:34:16,887 We just want them to come. 484 00:34:17,013 --> 00:34:18,680 That's easy enough. 485 00:34:23,311 --> 00:34:27,355 Master Mei, can we really sell out tonight? 486 00:34:28,316 --> 00:34:30,484 What story does the opera tell? 487 00:34:32,528 --> 00:34:33,445 It’s a new one. 488 00:34:33,613 --> 00:34:37,324 Come see Mei Lanfang debut a modern tragedy. 489 00:34:37,450 --> 00:34:40,118 Couple in arranged marriage die for love! 490 00:34:45,625 --> 00:34:47,542 Master Shisan, opera king... 491 00:34:47,668 --> 00:34:48,627 Get lost. 492 00:35:07,730 --> 00:35:10,690 I've been so sick, 493 00:35:11,150 --> 00:35:15,112 what's this strand of mourning in my hair? 494 00:35:15,279 --> 00:35:20,033 Miss, are you feeling better? 495 00:35:20,785 --> 00:35:25,163 I am back in the world 496 00:35:25,248 --> 00:35:29,376 But your husband, he has passed away. 497 00:35:47,854 --> 00:35:53,358 My husband has passed away 498 00:35:53,609 --> 00:35:59,531 Looking after you, he grew ill, and died. 499 00:35:59,866 --> 00:36:03,410 Looking after me, 500 00:36:03,703 --> 00:36:06,913 he grew ill and died? 501 00:36:07,165 --> 00:36:08,248 Yes. 502 00:36:09,208 --> 00:36:12,002 No! Heaven help me! 503 00:36:15,464 --> 00:36:19,259 I scorned him as stupid, 504 00:36:19,635 --> 00:36:24,139 yet he was the noblest of men. 505 00:36:24,473 --> 00:36:30,896 How can I ever repay him? 506 00:36:48,414 --> 00:36:49,247 Ma San. 507 00:36:49,749 --> 00:36:53,543 Look. Only sixty percent full. 508 00:36:54,045 --> 00:36:57,088 Great. I just lost two courtyard houses. 509 00:36:57,965 --> 00:37:03,428 And I thought him invincible. The old bastard. 510 00:37:03,554 --> 00:37:11,603 My husband 511 00:37:13,564 --> 00:37:19,152 Please wait me 512 00:37:19,278 --> 00:37:24,908 I'll go with you 513 00:37:25,284 --> 00:37:35,794 Go to the heaven 514 00:37:36,837 --> 00:37:38,755 Master Mei! Master Mei! 515 00:37:38,881 --> 00:37:40,632 Thank you, thank you. 516 00:37:43,010 --> 00:37:45,512 Everyone looks over here. 517 00:37:46,472 --> 00:37:46,930 Huifang. 518 00:37:47,014 --> 00:37:49,599 Wanhua, you were fabulous. 519 00:38:01,529 --> 00:38:04,322 But I didn't put a foot wrong. 520 00:38:04,573 --> 00:38:05,323 Ha. 521 00:38:05,449 --> 00:38:08,660 if that's so, why'd you lose? 522 00:38:11,664 --> 00:38:13,206 Ma San! 523 00:38:14,333 --> 00:38:17,335 The stage deserves respect. 524 00:38:18,504 --> 00:38:20,422 I won't tolerate its desecration. 525 00:38:23,134 --> 00:38:24,342 Ma San. 526 00:38:32,435 --> 00:38:36,021 In any case, there'll be no show tomorrow. 527 00:38:37,064 --> 00:38:40,233 Sing again and I’m out another few thousand. 528 00:38:40,609 --> 00:38:41,735 Don't think to stop me. 529 00:38:44,363 --> 00:38:47,699 You lost. What's the point? 530 00:38:47,950 --> 00:38:50,243 Losing makes me even more determined. 531 00:38:55,041 --> 00:38:56,791 Then you'll have to compensate me. 532 00:38:56,917 --> 00:38:57,876 Ma San. Fine. 533 00:38:58,002 --> 00:38:59,461 Master, he's talking a lot of money. 534 00:38:59,587 --> 00:39:01,046 We should think it over. 535 00:39:01,172 --> 00:39:03,548 By coincidence 536 00:39:04,133 --> 00:39:05,633 I need it tomorrow morning. 537 00:39:05,760 --> 00:39:07,594 It couldn't worth 538 00:39:08,054 --> 00:39:10,263 more than me. 539 00:39:11,057 --> 00:39:12,223 See this? 540 00:39:12,350 --> 00:39:13,016 Yeah. 541 00:39:13,642 --> 00:39:16,853 The Empress Dowager gave me this jade ornament. 542 00:39:17,063 --> 00:39:17,771 Oh. 543 00:39:20,649 --> 00:39:22,108 It’s yours. 544 00:39:22,401 --> 00:39:23,276 Okay. 545 00:39:23,903 --> 00:39:28,406 I’ve another gift from her at home. 546 00:39:29,450 --> 00:39:31,117 You've seen the robe in the glass case. 547 00:39:31,452 --> 00:39:33,536 You can have that too. 548 00:39:34,080 --> 00:39:34,913 Is that enough? 549 00:39:36,332 --> 00:39:39,250 Without your jade and the imperial robe, 550 00:39:39,418 --> 00:39:43,630 you won't be yourself, surely. 551 00:39:45,841 --> 00:39:48,468 You're on good terms with Mei's family. 552 00:39:49,053 --> 00:39:50,553 I never told you. 553 00:39:50,805 --> 00:39:52,806 But I went to their house. 554 00:39:53,099 --> 00:39:54,432 His grandmother was beside herself. 555 00:39:54,600 --> 00:39:56,226 She won't let him sing tomorrow. 556 00:39:56,435 --> 00:39:58,937 So you went to see his family. 557 00:39:59,271 --> 00:40:00,063 Yes. 558 00:40:00,272 --> 00:40:03,066 No need to go crawling to Mei Lanfang. 559 00:40:06,278 --> 00:40:09,197 Just show me some respect. 560 00:40:09,323 --> 00:40:11,699 And we'll let bygones be bygones. 561 00:40:12,118 --> 00:40:13,034 What do you say? 562 00:40:13,953 --> 00:40:14,828 Ma San, 563 00:40:16,414 --> 00:40:17,956 I’ve given you face. 564 00:40:19,458 --> 00:40:23,711 Bow to me again and we'll call it quits. 565 00:40:30,094 --> 00:40:31,052 Master, 566 00:40:33,305 --> 00:40:35,974 one has to bow sometime. 567 00:40:36,684 --> 00:40:40,645 Especially when living in a house with low ceilings. 568 00:40:41,480 --> 00:40:44,107 I choose when to bow! 569 00:40:49,613 --> 00:40:52,365 Ma San, come back. 570 00:40:58,831 --> 00:41:00,915 Take that chair with you. 571 00:41:03,544 --> 00:41:06,337 You dirtied it by sitting on it. 572 00:41:08,674 --> 00:41:09,424 Fine! 573 00:41:11,051 --> 00:41:12,135 You're tough. 574 00:41:14,138 --> 00:41:18,308 Why else would they say you're invincible? 575 00:41:20,728 --> 00:41:21,978 Don't forget, 576 00:41:22,313 --> 00:41:25,398 I want my money first thing tomorrow. 577 00:41:29,195 --> 00:41:29,903 Ma San. 578 00:41:30,029 --> 00:41:30,695 I’ll see myself out. 579 00:41:30,863 --> 00:41:31,529 Get out! 580 00:41:31,655 --> 00:41:34,324 You'll see. 581 00:41:43,501 --> 00:41:44,209 Master. 582 00:41:47,588 --> 00:41:48,713 Young Fei. 583 00:41:49,381 --> 00:41:50,215 Yes, sir. 584 00:41:53,302 --> 00:41:55,386 You really went to Mei's house? 585 00:42:01,685 --> 00:42:04,354 Master, let's not sing tonight. 586 00:42:04,647 --> 00:42:06,064 Up to you. 587 00:42:07,483 --> 00:42:12,320 Your decision, nothing to do with me. 588 00:42:16,492 --> 00:42:17,450 Master, 589 00:42:19,203 --> 00:42:22,121 please allow me to offer a word of advice. 590 00:42:22,456 --> 00:42:25,625 We're among friends. Let's lay it on the table. 591 00:42:26,293 --> 00:42:28,878 You have no choice. 592 00:42:32,341 --> 00:42:36,844 Face or survival? You can only choose one. 593 00:42:38,264 --> 00:42:43,935 if you really don't care about survival, sing tonight. 594 00:42:46,063 --> 00:42:48,606 Are you trying to frighten Wanhua? 595 00:42:50,234 --> 00:42:55,405 Has he ever lacked courage? 596 00:43:00,953 --> 00:43:02,453 Don't stop him. 597 00:43:03,622 --> 00:43:05,039 Waste of time. 598 00:43:07,626 --> 00:43:12,255 No one's talking me out of performing tonight. 599 00:43:13,048 --> 00:43:14,007 You're back. 600 00:43:14,508 --> 00:43:15,425 Yes. 601 00:43:17,970 --> 00:43:18,720 Have a seat. 602 00:43:28,063 --> 00:43:30,148 It seems that Master Shisan's whole life 603 00:43:32,651 --> 00:43:35,028 has been in preparation for tonight. 604 00:43:35,404 --> 00:43:36,696 Wanhua, 605 00:43:38,198 --> 00:43:43,369 there's no shame in losing, only in being afraid. 606 00:43:44,330 --> 00:43:47,832 Brother, should I sing? 607 00:43:51,670 --> 00:43:52,795 I don't know. 608 00:44:17,988 --> 00:44:19,155 Master, 609 00:44:20,783 --> 00:44:21,866 Do it 610 00:44:25,746 --> 00:44:43,096 Petals fall, petals fly, 611 00:44:46,725 --> 00:44:59,737 petals fill the sky. 612 00:45:00,739 --> 00:45:03,700 The General is a tiger among men, 613 00:45:03,909 --> 00:45:08,287 but sadly, he's growing old! 614 00:45:24,513 --> 00:45:31,811 Pure of essence, pure they stay, 615 00:45:32,855 --> 00:45:40,445 into dirt they must not fall. 616 00:45:42,072 --> 00:45:49,454 Spring goes, loveliness fades, 617 00:45:51,248 --> 00:46:00,631 people and flowers are lost to all. 618 00:46:00,799 --> 00:46:03,217 I must take the town within ten days. 619 00:46:03,343 --> 00:46:05,762 Hold the seal of the general in my hand. 620 00:46:05,888 --> 00:46:08,139 If in ten days I can't conquer this land, 621 00:46:08,307 --> 00:46:10,641 my head from the gate should sway! 622 00:46:10,768 --> 00:46:18,691 Come, bring my horse, and we'll go! 623 00:46:35,167 --> 00:46:59,524 I will conquer Dingjun Mountain! 624 00:47:55,080 --> 00:47:56,664 Wanhua. 625 00:47:58,584 --> 00:47:59,417 Master. 626 00:48:00,043 --> 00:48:00,918 Sit. 627 00:48:01,420 --> 00:48:02,169 Thanks. 628 00:48:12,264 --> 00:48:18,728 What's up? You came without changing? 629 00:48:20,314 --> 00:48:24,191 Wearing your costume into the real world 630 00:48:24,818 --> 00:48:28,279 can sully the character you play on stage. 631 00:48:29,323 --> 00:48:33,284 Don't do it again. 632 00:48:34,161 --> 00:48:34,952 Oh. 633 00:48:36,622 --> 00:48:41,626 They're still waiting for you to take your bows? 634 00:48:44,463 --> 00:48:45,296 Yes. 635 00:48:53,430 --> 00:48:59,727 Our performance of Fen River Bay was so good. 636 00:49:03,315 --> 00:49:04,273 I know. 637 00:49:06,193 --> 00:49:09,153 We did it brilliantly. 638 00:49:11,698 --> 00:49:15,409 Your performance was absolute perfection. 639 00:49:15,619 --> 00:49:17,995 Absolute perfection? 640 00:49:19,081 --> 00:49:24,043 if Fei hadn't read Mr. Qiu's letter to you, 641 00:49:25,003 --> 00:49:28,381 I wouldn't have known 642 00:49:30,008 --> 00:49:30,841 what you were going to do. 643 00:49:42,562 --> 00:49:43,729 Wanhua. 644 00:49:44,856 --> 00:49:49,360 You'll be very successful, world-famous. 645 00:49:50,028 --> 00:49:54,865 Do your best to raise our status in people's eyes. 646 00:49:55,575 --> 00:49:58,869 I’ve fought for this my whole life 647 00:49:59,997 --> 00:50:01,622 and failed. 648 00:50:04,710 --> 00:50:07,461 I heard you're getting married. 649 00:50:07,921 --> 00:50:10,047 I’ve a gift for you. 650 00:50:10,549 --> 00:50:13,968 It’s in the other room, in the box. 651 00:50:14,720 --> 00:50:15,803 Go get it. 652 00:50:51,590 --> 00:51:01,849 Master ShisanI 653 00:51:49,147 --> 00:51:49,980 Zhifang, 654 00:51:51,942 --> 00:51:53,025 I didn't know that you've come. 655 00:51:55,487 --> 00:51:57,238 There's soup for you. 656 00:51:59,366 --> 00:52:00,574 Drink it all up. 657 00:52:06,414 --> 00:52:07,706 Don't slurp so loudly. 658 00:52:12,546 --> 00:52:14,880 I watched you taking your bows. 659 00:52:16,091 --> 00:52:18,509 Bowing is enough, 660 00:52:18,969 --> 00:52:20,636 no need to wave at them. 661 00:52:22,764 --> 00:52:26,350 I only signed a memorandum with the American promoters. 662 00:52:26,518 --> 00:52:29,019 But it's still legally valid. 663 00:52:30,438 --> 00:52:34,358 That's why it's scary. He can't change his mind now. 664 00:52:35,068 --> 00:52:37,236 It’s up to Wanhua, 665 00:52:37,362 --> 00:52:40,781 and he still hasn't agreed. 666 00:52:41,783 --> 00:52:43,492 But it was his idea to tour. 667 00:52:43,618 --> 00:52:46,120 Why wouldn't he agree to go? 668 00:52:47,122 --> 00:52:51,834 It’s Mei Lanfang's tour. You're not him. 669 00:52:53,712 --> 00:52:55,921 I’m his sworn brother. 670 00:52:56,715 --> 00:52:59,758 I’ve already convinced the bank's board... 671 00:52:59,885 --> 00:53:01,760 into lending him 100 thousand yuan for expenses. 672 00:53:01,928 --> 00:53:03,762 But we'll have to mortgage his house. 673 00:53:05,348 --> 00:53:08,392 The paperwork is a mere formality. 674 00:53:08,727 --> 00:53:12,438 I still need Wanhua's approval before signing. 675 00:53:14,524 --> 00:53:19,153 But what if the tour's a flop? 676 00:53:19,571 --> 00:53:23,073 Be positive. 677 00:53:24,242 --> 00:53:25,659 That way you won't fail. 678 00:53:28,413 --> 00:53:31,749 That's how you triumphed over Master Shisan. 679 00:53:33,919 --> 00:53:37,087 Didn't we agree not to bring that up again? 680 00:53:38,882 --> 00:53:41,133 It’s hard to forget 681 00:53:44,971 --> 00:53:46,555 the day the Master died. 682 00:53:47,057 --> 00:53:51,393 Mr. Fei had gone to fetch a doctor. 683 00:53:54,481 --> 00:53:55,940 Later Mr. Fei told me... 684 00:53:56,816 --> 00:54:01,111 Master was hanging on for me, not the doctor. 685 00:54:05,033 --> 00:54:09,286 He sat there and then he was gone. 686 00:54:15,752 --> 00:54:18,587 Mr. Feng, Brother... 687 00:54:18,713 --> 00:54:19,380 Yes? 688 00:54:20,757 --> 00:54:22,967 Will that happen to me too? 689 00:54:23,969 --> 00:54:25,052 Mrs. Song. Yes? 690 00:54:25,720 --> 00:54:28,889 There's talk of mortgaging this house. 691 00:54:29,140 --> 00:54:29,890 Oh? 692 00:54:36,815 --> 00:54:39,650 Why are there so many westerners in the audience? 693 00:54:41,987 --> 00:54:43,654 They must be American guests of Brother Qiu. 694 00:54:44,322 --> 00:54:46,156 Did he consult with you first? 695 00:54:47,826 --> 00:54:50,995 Does it matter? An audience is an audience. 696 00:54:51,997 --> 00:54:53,330 But did he consult you? 697 00:54:56,543 --> 00:54:57,251 Zhifang. 698 00:55:00,714 --> 00:55:03,924 Never mind. You get ready. 699 00:55:06,845 --> 00:55:09,054 Zhifang, you're here. 700 00:55:09,180 --> 00:55:11,390 Mr. Feng, Brother Qiu. 701 00:55:11,516 --> 00:55:12,308 Yes? 702 00:55:13,101 --> 00:55:16,812 Your plan to stake this house on the American tour. 703 00:55:20,191 --> 00:55:21,358 I’ve read it. 704 00:55:22,402 --> 00:55:25,279 Let me value what we have first. 705 00:55:25,447 --> 00:55:26,864 if the final sum... 706 00:55:27,073 --> 00:55:28,615 can cover your 100 thousand yuan. 707 00:55:28,742 --> 00:55:30,826 Then no problem. We'll sign. 708 00:55:33,204 --> 00:55:34,163 And if it doesn't? 709 00:55:34,289 --> 00:55:35,706 Then I am sorry, 710 00:55:36,791 --> 00:55:38,042 leave our house alone. 711 00:55:38,460 --> 00:55:41,879 I wouldn't want Wanhua to sleep on the street. 712 00:55:42,047 --> 00:55:45,674 It’s just a formality. 713 00:55:45,800 --> 00:55:48,969 Then why don't you mortgage your house? 714 00:55:50,597 --> 00:55:53,682 if I could, I’d have done so already. 715 00:55:53,808 --> 00:55:58,270 You're different. You gave up everything for him. 716 00:55:58,730 --> 00:56:02,232 Wanhua can never repay you for that. 717 00:56:03,068 --> 00:56:06,403 That's why you dared organize this behind his back. 718 00:56:16,206 --> 00:56:16,955 Here. 719 00:56:18,208 --> 00:56:21,043 As his wife you should keep the big picture in mind. 720 00:56:22,295 --> 00:56:23,379 True. 721 00:56:24,130 --> 00:56:27,007 That's why our home is one continuous feast. 722 00:56:27,133 --> 00:56:30,260 At which all walks of life, stars, has-beens... 723 00:56:30,428 --> 00:56:32,471 the poor, the rich, friends and strangers... 724 00:56:32,639 --> 00:56:34,848 just sit down and eat at will. 725 00:56:36,518 --> 00:56:37,518 Every special occasion, 726 00:56:37,644 --> 00:56:39,645 we give stage veterans fruit and mooncakes, 727 00:56:39,771 --> 00:56:42,439 lucky money at New Year. I haven't missed one. 728 00:56:43,233 --> 00:56:46,485 All because I don't keep the big picture in mind! 729 00:56:48,363 --> 00:56:55,119 Zhifang, you've got a sharp tongue. Mr. Feng, 730 00:56:56,204 --> 00:56:58,414 I also need to borrow some money. 731 00:56:58,873 --> 00:57:00,624 Don't you keep all our money too? 732 00:57:01,835 --> 00:57:06,797 What are you implying? 733 00:57:08,299 --> 00:57:11,301 I have Wanhua deposit his money in our bank 734 00:57:11,594 --> 00:57:14,304 so that he can earn the most interest. 735 00:57:14,639 --> 00:57:17,641 He can deposit or withdraw at any time. 736 00:57:17,809 --> 00:57:20,144 He's free to do whatever he likes. 737 00:57:20,311 --> 00:57:21,812 Since the day I married him, 738 00:57:22,063 --> 00:57:25,482 I’ve never seen him free to do anything. 739 00:57:30,321 --> 00:57:31,321 I’m off. 740 00:57:36,578 --> 00:57:38,829 The westerners who came today told me, 741 00:57:40,081 --> 00:57:41,748 news of your American tour, 742 00:57:43,001 --> 00:57:45,127 has already made headlines in New York. 743 00:57:45,336 --> 00:57:50,048 Mr. Feng, Brother, don't force me. 744 00:57:56,181 --> 00:57:57,014 Wanhua? 745 00:57:57,223 --> 00:57:59,683 Where's Wanhua? 746 00:57:59,851 --> 00:58:02,060 The orchestra's been playing for ages. 747 00:58:02,187 --> 00:58:03,604 I thought he was with you. 748 00:58:04,147 --> 00:58:05,189 He's gone. 749 00:58:09,110 --> 00:58:12,779 We'll excuse ourselves. 750 00:58:17,827 --> 00:58:19,536 Good for nothing. 751 00:58:25,710 --> 00:58:28,587 Mr. Feng's having a party tomorrow. You coming? 752 00:58:28,838 --> 00:58:31,006 I don't need to follow you everywhere. 753 00:58:36,262 --> 00:58:39,014 Oops, I forgot the towel for our feet. 754 00:58:55,740 --> 00:58:57,950 Venerable Master Mei, I’ll see you in. 755 00:58:58,159 --> 00:58:59,076 Please, no need. 756 00:59:00,745 --> 00:59:02,079 But what did you just call me? 757 00:59:02,580 --> 00:59:04,915 Aren't you Venerable Master Mei Lanfang? 758 00:59:05,792 --> 00:59:09,503 Master Mei will do. 759 00:59:17,095 --> 00:59:18,011 Master Mei. 760 00:59:25,019 --> 00:59:25,852 Thank you. 761 00:59:26,604 --> 00:59:27,646 Were you waiting for someone eIse? 762 00:59:28,106 --> 00:59:30,649 My uncle. 763 00:59:30,817 --> 00:59:32,651 I’ll go get him in a moment. 764 00:59:33,570 --> 00:59:35,070 Are you in the opera as well? 765 00:59:36,155 --> 00:59:39,074 Sort of. Just a handmaiden to the 'painted faces'. 766 00:59:40,076 --> 00:59:41,952 In a moment I’ll introduce you to some people. 767 00:59:42,412 --> 00:59:44,621 Brother Feng, this is Miss Meng. 768 00:59:45,790 --> 00:59:50,168 Wanhua, are you kidding? "Miss Meng"? 769 00:59:50,295 --> 00:59:54,298 Try "Emperor Dong", the opera's top male impersonator! 770 00:59:54,591 --> 00:59:55,257 Meng Xiaodong? 771 00:59:55,383 --> 00:59:56,133 Yes. 772 00:59:56,634 --> 00:59:58,719 Mr. Feng, I’m not that well known. 773 00:59:58,970 --> 01:00:00,846 Master Mei wouldn't have heard of me. 774 01:00:01,055 --> 01:00:03,432 You're really very famous. 775 01:00:04,017 --> 01:00:05,475 It’s only that we've never met. 776 01:00:05,685 --> 01:00:07,227 Actually, I once took a photo with you. 777 01:00:07,395 --> 01:00:08,729 That counts, doesn't it? 778 01:00:08,855 --> 01:00:09,771 Of course. 779 01:00:10,356 --> 01:00:11,648 I’d just finished opera school. 780 01:00:11,816 --> 01:00:13,900 Our entire class posed for a photo with you. 781 01:00:15,028 --> 01:00:17,154 Miss Meng has an excellent memory. 782 01:00:17,322 --> 01:00:17,988 Brother. 783 01:00:18,323 --> 01:00:19,031 Yes. 784 01:00:19,324 --> 01:00:20,282 You're Mr. Qiu. 785 01:00:20,408 --> 01:00:21,491 Qiu Rubai. 786 01:00:22,660 --> 01:00:25,162 They say you're Master Mei's mentor. 787 01:00:25,913 --> 01:00:28,749 I wouldn't presume. 788 01:00:30,001 --> 01:00:32,336 Friends, brothers... 789 01:00:32,795 --> 01:00:35,964 We are missing a player for the bearded role. 790 01:00:36,341 --> 01:00:40,761 Luckily Xiaodong is here. 791 01:00:40,928 --> 01:00:43,013 Come, Xiaodong. 792 01:00:48,728 --> 01:00:52,939 What about an excerpt from Lost Battle? 793 01:00:53,107 --> 01:00:54,691 I’d rather sing Plum Dragon Town. 794 01:00:54,901 --> 01:00:55,651 Oh? 795 01:00:56,569 --> 01:00:58,153 But I need a Phoenix Li. 796 01:00:58,363 --> 01:01:01,448 Pick someone then. 797 01:01:03,576 --> 01:01:04,534 Master Mei. 798 01:01:13,211 --> 01:01:14,378 What is Plum Dragon Town, 799 01:01:14,587 --> 01:01:18,715 but Frolicking Dragon Teases the Phoenix. 800 01:01:28,434 --> 01:01:31,436 Crescent moon o'er the land does shine. 801 01:01:31,562 --> 01:01:35,107 Where's your home, o soldier of mine? 802 01:01:35,233 --> 01:01:38,652 Miss, don't ask from whence we roam. 803 01:01:38,778 --> 01:01:43,115 Where he lays his head is a soldier's home. 804 01:01:50,081 --> 01:01:51,123 When you're not made up, 805 01:01:52,417 --> 01:01:54,084 you look like a man to me. 806 01:01:56,379 --> 01:01:57,170 When you are not made up, 807 01:01:58,881 --> 01:02:01,800 you look just like a woman. 808 01:02:01,926 --> 01:02:02,926 What nonsense. 809 01:02:03,636 --> 01:02:05,011 Anyway, one of you is a man 810 01:02:05,138 --> 01:02:07,806 and the other a woman. 811 01:02:07,932 --> 01:02:10,934 It depends on whether you're on stage or off. 812 01:02:11,144 --> 01:02:14,896 Where's your home, o soldier of mine? 813 01:02:15,022 --> 01:02:18,108 Miss, don't ask from whence we roam. 814 01:02:18,234 --> 01:02:22,446 Where he lays his head is a soldier's home. 815 01:02:23,114 --> 01:02:24,698 Brother, you asked for Lost Battle. 816 01:02:24,782 --> 01:02:25,449 Yes? 817 01:02:26,117 --> 01:02:28,452 But she insists on Frolicking Dragon. 818 01:02:30,455 --> 01:02:33,957 Don't tease nice girls like me. 819 01:02:34,083 --> 01:02:37,127 Nice girl, bad girl, I wouldn't dare, 820 01:02:37,253 --> 01:02:39,838 but for the blossom you have in our hair. 821 01:02:39,964 --> 01:02:42,632 It's in at such a jaunty angle, 822 01:02:42,759 --> 01:02:46,386 suggestively it there does dangle. 823 01:02:46,512 --> 01:02:49,890 Of my crab-apple flower 824 01:02:50,016 --> 01:02:51,641 A joke you make. 825 01:02:51,809 --> 01:02:54,478 This flower I will throw away, 826 01:02:54,645 --> 01:02:58,648 and never wear another, from this day. 827 01:02:58,816 --> 01:03:01,985 Phoenix Li, don't be like that, 828 01:03:02,153 --> 01:03:04,863 a flower shouldn't lay on the floor like a mat! 829 01:03:04,989 --> 01:03:10,786 pickup the flower for this soldier man. 830 01:03:14,665 --> 01:03:22,839 Come... I'll dress your hair as best I can. 831 01:03:23,758 --> 01:03:27,803 Wear this 832 01:03:28,763 --> 01:03:37,521 crab-apple blossom 833 01:03:40,858 --> 01:03:43,819 I came specially to hear you sing. 834 01:03:44,779 --> 01:03:48,615 I didn't imagine I’d be singing with you 835 01:03:48,783 --> 01:03:52,619 Or sheltering you with my umbrella. 836 01:03:54,163 --> 01:03:57,374 But to be honest, 837 01:03:57,959 --> 01:04:01,211 you didn't sing as well as I expected. 838 01:04:06,551 --> 01:04:09,094 I couldn't concentrate. 839 01:04:09,303 --> 01:04:11,721 I’m not worth your attention, is that it? 840 01:04:13,224 --> 01:04:14,808 That's not what I meant. 841 01:04:15,142 --> 01:04:16,226 Then what did you mean? 842 01:04:16,727 --> 01:04:21,731 You two will perform together, it's settled. 843 01:04:23,025 --> 01:04:24,901 if that's what you wish. 844 01:04:25,069 --> 01:04:25,735 Good. 845 01:04:26,487 --> 01:04:29,781 if Master Mei isn't willing, then forget it. 846 01:04:32,410 --> 01:04:34,077 I am willing. 847 01:04:37,415 --> 01:04:39,416 He's got no sense of humour. 848 01:04:39,792 --> 01:04:40,917 It’s time we were off. 849 01:04:41,377 --> 01:04:42,252 Okay. 850 01:04:42,545 --> 01:04:43,670 Mr. Qiu, 851 01:04:46,173 --> 01:04:49,050 perhaps you could be my mentor too. 852 01:04:54,974 --> 01:04:55,891 You're good. 853 01:05:08,779 --> 01:05:09,863 Miss Meng! 854 01:05:18,831 --> 01:05:20,957 Mr. Feng. Jasmine tea? Lovely. 855 01:05:21,167 --> 01:05:22,959 Careful, it's hot. 856 01:05:26,005 --> 01:05:30,008 Madam, the Master borrowed someone's umbrella. 857 01:05:30,217 --> 01:05:33,470 It’s been here for days. I’m afraid it'll get taken. 858 01:05:35,431 --> 01:05:36,264 Put it over there. 859 01:05:36,390 --> 01:05:37,057 Yes. 860 01:05:40,811 --> 01:05:42,395 Mr. Feng, you're here. 861 01:05:44,231 --> 01:05:45,899 I’m here for my lesson. 862 01:05:49,070 --> 01:05:53,156 Tonight's the last show. I should get there early. 863 01:05:54,158 --> 01:05:56,284 This entire month of rehearsals and shows, 864 01:05:56,410 --> 01:05:58,578 there's not a day you didn't go early. 865 01:06:02,667 --> 01:06:04,876 The box office has been great. 866 01:06:05,002 --> 01:06:06,419 Can it possibly flop? 867 01:06:06,545 --> 01:06:09,047 In a show that features the best in opera 868 01:06:10,007 --> 01:06:13,385 I should check it out myself. 869 01:06:13,678 --> 01:06:16,012 I’ve been too busy up till now. 870 01:06:17,515 --> 01:06:18,515 Go on then, 871 01:06:19,642 --> 01:06:22,352 return that umbrella to its owner. 872 01:06:33,114 --> 01:06:36,032 Master Mei, you're early. 873 01:06:36,617 --> 01:06:39,077 You're not too late yourself. 874 01:06:41,330 --> 01:06:42,914 Why don't you go in? 875 01:06:47,044 --> 01:06:48,378 I’m waiting for the key. 876 01:06:55,761 --> 01:06:57,679 Oh! It is open... 877 01:07:10,192 --> 01:07:11,234 Then I’ll see you on stage. 878 01:07:12,028 --> 01:07:12,777 See you on stage. 879 01:07:39,555 --> 01:07:40,722 I’ve brought you a flower. 880 01:07:41,057 --> 01:07:43,808 I’m really quite hopeless. 881 01:07:43,934 --> 01:07:45,185 It’s men who give women flowers. 882 01:07:45,436 --> 01:07:47,103 Never the other way round. 883 01:07:48,105 --> 01:07:51,232 But the one you are wearing has been so old. 884 01:07:51,609 --> 01:07:54,778 You've already thrown it at me nine times. 885 01:07:55,029 --> 01:07:56,946 And others before me too. 886 01:07:57,281 --> 01:07:58,448 For the last show tonight, 887 01:07:59,283 --> 01:08:00,617 wear a new one. 888 01:08:02,119 --> 01:08:03,536 Just don't thank me. 889 01:08:03,954 --> 01:08:05,497 Or I’ll take it back. 890 01:08:08,751 --> 01:08:09,501 Thank you. 891 01:08:13,839 --> 01:08:14,672 You're welcome. 892 01:08:17,218 --> 01:08:21,429 Awo man's nails are long, 893 01:08:21,639 --> 01:08:25,016 but these can't reach you. 894 01:08:28,270 --> 01:08:31,898 Girl, you don't miss a trick. Touch the rough hands. 895 01:08:32,483 --> 01:08:34,818 I wouldn't know. It’s my first time. 896 01:08:34,985 --> 01:08:37,487 I order you! 897 01:08:38,197 --> 01:08:40,406 You want me to touch your hand? 898 01:08:40,533 --> 01:08:41,324 Yes. 899 01:08:41,659 --> 01:08:44,035 In that case 900 01:08:44,662 --> 01:08:46,496 I won't! 901 01:08:46,622 --> 01:08:49,332 Why not? 902 01:08:49,500 --> 01:08:52,168 Stretch your hands out flat. 903 01:08:52,294 --> 01:08:55,046 Fine, flatter still. 904 01:08:55,256 --> 01:08:59,676 I'll touch touch touch, I will... 905 01:08:59,844 --> 01:09:01,845 Ha ha ha 906 01:09:03,013 --> 01:09:06,266 Didn't I say that? 907 01:09:14,567 --> 01:09:17,527 but for the blossom you have in your hair. 908 01:09:17,653 --> 01:09:20,071 It's in at such a jaunty angle, 909 01:09:20,197 --> 01:09:23,867 suggestively it there does dangle. 910 01:09:23,993 --> 01:09:26,911 Of my crab-apple flower. 911 01:09:27,037 --> 01:09:29,205 A joke you make. 912 01:09:29,373 --> 01:09:32,208 This flower I will throw away 913 01:09:32,334 --> 01:09:36,212 and never wear another, from this day. 914 01:09:40,134 --> 01:09:42,385 Zhifang, you're angry with me. 915 01:09:42,678 --> 01:09:44,762 You shouldn't make fun of him. 916 01:09:45,514 --> 01:09:47,182 You make it hard for them both. 917 01:09:47,349 --> 01:09:48,641 Of course they act with real feeling. 918 01:09:48,767 --> 01:09:50,894 You wouldn't want them to fake it, would you? 919 01:09:52,229 --> 01:10:00,320 Come... I'll dress your hair as best I can. 920 01:10:01,322 --> 01:10:05,241 Wear this... 921 01:10:06,160 --> 01:10:13,750 crab-apple blossom. 922 01:10:18,422 --> 01:10:22,759 Bravo! 923 01:11:13,310 --> 01:11:14,936 I’ve come to return your umbrella. 924 01:11:21,360 --> 01:11:22,902 When you stood at the corridor, 925 01:11:23,070 --> 01:11:24,821 I saw you had my umbrella with you. 926 01:11:25,364 --> 01:11:27,156 I thought you wanted to keep it. 927 01:11:27,574 --> 01:11:28,866 if I had returned your umbrella then, 928 01:11:29,994 --> 01:11:33,162 I have no excuse to come again. 929 01:11:37,501 --> 01:11:38,459 Come in. 930 01:11:43,507 --> 01:11:44,299 Mr. Qiu. 931 01:11:44,508 --> 01:11:45,174 Yes? 932 01:11:46,135 --> 01:11:47,969 Is there something urgent? 933 01:11:48,178 --> 01:11:51,681 Should I go in and announce your presence. 934 01:11:52,516 --> 01:11:53,808 What's the rush? 935 01:11:55,519 --> 01:11:56,769 Here's a paper swallow. 936 01:11:58,022 --> 01:12:00,106 It can fly very high. 937 01:12:06,363 --> 01:12:07,530 That's not so high. 938 01:12:10,075 --> 01:12:12,160 But I made it from a programme. 939 01:12:12,411 --> 01:12:14,537 Two names are on it. 940 01:12:14,705 --> 01:12:15,747 Whose names? 941 01:12:16,040 --> 01:12:17,457 Mei Lanfang and Meng Xiaodong. 942 01:12:17,833 --> 01:12:18,833 Whose? 943 01:12:23,797 --> 01:12:25,381 Another acid-tongue! 944 01:12:25,758 --> 01:12:27,592 Is your wife like that too then? 945 01:12:29,011 --> 01:12:29,886 She's a good person. 946 01:12:34,058 --> 01:12:37,643 She had me under control. 947 01:12:38,937 --> 01:12:39,771 Is that possible? 948 01:12:40,230 --> 01:12:41,356 Not really. 949 01:12:53,744 --> 01:12:55,411 Know what I prayed for? 950 01:12:56,830 --> 01:12:58,247 Can you guess... 951 01:13:00,250 --> 01:13:01,125 my wish? 952 01:13:01,418 --> 01:13:02,377 Don't tell. 953 01:13:08,592 --> 01:13:09,801 My worst fear is that 954 01:13:11,178 --> 01:13:12,637 it's not what I’d hoped for. 955 01:13:15,599 --> 01:13:19,811 if I could sing with Mei Lanfang forever, 956 01:13:21,271 --> 01:13:22,021 that would be wonderful. 957 01:13:25,067 --> 01:13:27,485 Are you waiting for me? 958 01:13:29,029 --> 01:13:31,197 You forgot the celebration banquet. 959 01:13:31,698 --> 01:13:33,866 Everyone's waiting for you. 960 01:13:34,451 --> 01:13:35,785 I’m not going. 961 01:13:36,161 --> 01:13:39,789 More people speaking words of flattery. 962 01:13:40,332 --> 01:13:42,959 I told Mr. Feng I wasn't going. 963 01:13:44,461 --> 01:13:47,922 Also, that ceremony next week for the plaque. 964 01:13:48,715 --> 01:13:50,007 Please decline for me. 965 01:13:54,596 --> 01:13:58,474 It’s tough being as close to him as I am. 966 01:13:58,809 --> 01:14:03,438 A hundred businesses honouring him with a gold plaque. 967 01:14:03,897 --> 01:14:05,314 And he decides not to go, just like that. 968 01:14:07,234 --> 01:14:09,902 There are four characters on the plaque. Brother. 969 01:14:11,363 --> 01:14:12,572 Which four characters? 970 01:14:13,490 --> 01:14:14,365 He won't let me say. 971 01:14:17,035 --> 01:14:19,745 You'll disappoint them if you don't go. 972 01:14:20,038 --> 01:14:21,747 You should go to the banquet tonight, too. 973 01:14:22,082 --> 01:14:24,709 The show can't begin without its star. 974 01:14:26,545 --> 01:14:28,171 Xiaodong's understanding. 975 01:14:28,505 --> 01:14:30,590 You have to receive that plaque too. 976 01:14:37,097 --> 01:14:38,723 See you, Xiaodong. 977 01:14:39,183 --> 01:14:40,266 See you. 978 01:14:43,604 --> 01:14:44,479 Zhifang. 979 01:14:45,189 --> 01:14:47,982 Did you see a note in the pocket of my white suit? 980 01:14:49,026 --> 01:14:52,570 See it? I tore it up. 981 01:14:53,030 --> 01:14:54,697 It has an important address. 982 01:14:56,742 --> 01:14:58,743 7 Beitang Zi Hutong. 983 01:15:00,245 --> 01:15:01,787 7 Beitang Zi Hutong, right. 984 01:15:02,039 --> 01:15:02,955 It’s Meng Xiaodong's address. 985 01:15:03,081 --> 01:15:04,499 You don't have to tell me. 986 01:15:05,083 --> 01:15:06,125 Zhifang. 987 01:15:09,087 --> 01:15:12,340 You want to tell her that you're not going, right? 988 01:15:28,690 --> 01:15:30,107 By the gift of this plaque, 989 01:15:30,651 --> 01:15:33,611 you honoured me greatly. 990 01:15:34,738 --> 01:15:36,072 But it strikes me that 991 01:15:36,490 --> 01:15:40,660 the title "King of Actors" makes it hard for me. 992 01:15:41,828 --> 01:15:45,122 if I sing well, I’m the King. 993 01:15:46,917 --> 01:15:50,795 if I don't, I’m still the King. 994 01:15:54,091 --> 01:15:55,466 I’m only an opera singer. 995 01:15:57,052 --> 01:15:59,095 All I want is to sing 996 01:16:01,932 --> 01:16:03,182 for the rest of my life. 997 01:16:03,892 --> 01:16:05,268 Thank you all very much. 998 01:16:18,615 --> 01:16:19,448 Hey! 999 01:16:56,278 --> 01:16:57,528 Mr. Qiu, 1000 01:16:59,698 --> 01:17:01,157 What are you doing here? 1001 01:17:03,702 --> 01:17:04,660 Xiaodong, 1002 01:17:05,746 --> 01:17:08,331 I urgently need your help. 1003 01:17:09,416 --> 01:17:10,166 What's up? 1004 01:17:10,626 --> 01:17:14,295 Wanhua must go to America. He has to. 1005 01:17:14,546 --> 01:17:18,049 He won't just be the star of the Far East. 1006 01:17:19,009 --> 01:17:22,553 But possibly the biggest star in the world. 1007 01:17:23,597 --> 01:17:27,433 Please help. He listens to you. 1008 01:17:34,191 --> 01:17:35,191 Brother. 1009 01:17:37,152 --> 01:17:39,153 Wanhua? You're here too. 1010 01:17:41,490 --> 01:17:42,406 Brother. 1011 01:17:42,949 --> 01:17:43,699 Oh. 1012 01:17:44,034 --> 01:17:45,826 How'd you know where I live? 1013 01:17:48,038 --> 01:17:54,543 A friend told me. A reporter. 1014 01:17:54,961 --> 01:17:58,381 That Mei Lanfang often visits Xiaodong's place. 1015 01:17:59,049 --> 01:18:03,886 It’ll be the talk of the town by tomorrow. 1016 01:18:04,554 --> 01:18:07,014 Brother. Just like you, 1017 01:18:07,140 --> 01:18:09,183 Wanhua's here tonight for the first time. 1018 01:18:10,060 --> 01:18:10,768 Oh. 1019 01:18:13,021 --> 01:18:17,858 Xiaodong, please do me that favour. 1020 01:18:18,026 --> 01:18:18,693 I’ll be off now. 1021 01:18:18,819 --> 01:18:21,195 Brother, I’ll go with you. 1022 01:18:26,451 --> 01:18:29,704 Be my guest for lunch tomorrow at Yanchun House. 1023 01:18:30,706 --> 01:18:31,539 This way. 1024 01:18:44,886 --> 01:18:46,637 Hey, singer! 1025 01:18:49,850 --> 01:18:52,393 Thank you, sir, thank you! 1026 01:18:55,981 --> 01:18:57,106 Was that Huifang? 1027 01:18:58,358 --> 01:19:00,192 I didn't recognize him. 1028 01:19:03,613 --> 01:19:05,740 He used to be such a prima donna. 1029 01:19:12,831 --> 01:19:16,250 I know you're doing this for Brother Qiu. 1030 01:19:17,419 --> 01:19:21,213 You think I should go to America too. 1031 01:19:24,009 --> 01:19:25,050 But I’m terrified that I may fail. 1032 01:19:25,427 --> 01:19:27,553 There's a lot to be afraid of. 1033 01:19:28,805 --> 01:19:31,390 A theatre that's half empty. 1034 01:19:31,683 --> 01:19:33,642 No applause on your entrance. 1035 01:19:33,894 --> 01:19:35,144 Giving your all on the night, 1036 01:19:35,312 --> 01:19:36,812 only to be panned by the critics. 1037 01:19:38,482 --> 01:19:43,652 Our livelihood depends on the whims of others. 1038 01:19:45,989 --> 01:19:46,989 So true. 1039 01:19:48,033 --> 01:19:50,868 Do you know what I prayed for that day? 1040 01:19:54,414 --> 01:19:58,334 Just to be able to see a movie with you one day. 1041 01:20:03,965 --> 01:20:05,007 We could go today. 1042 01:20:13,183 --> 01:20:14,975 The three "cops"! 1043 01:20:15,352 --> 01:20:16,310 Mr. Feng, Brother. 1044 01:20:16,436 --> 01:20:17,770 Mr. Mei, at last. 1045 01:20:17,896 --> 01:20:21,232 You've got to save me! Save my show! 1046 01:20:23,860 --> 01:20:24,860 The audience is already in. 1047 01:20:25,028 --> 01:20:27,655 Please don't let me down. 1048 01:20:27,906 --> 01:20:30,741 I’ve an important engagement. Can't make it. 1049 01:20:30,867 --> 01:20:33,244 More important than saving a show? 1050 01:20:35,747 --> 01:20:36,872 Master Zhu is ill. 1051 01:20:37,165 --> 01:20:39,583 I know you're from different troupes. 1052 01:20:39,835 --> 01:20:41,544 But they're demanding you - 1053 01:20:41,920 --> 01:20:43,879 or their money back. 1054 01:20:44,005 --> 01:20:45,172 Ask someone else to do it. 1055 01:20:45,298 --> 01:20:46,799 We need a star. 1056 01:20:47,050 --> 01:20:49,718 You're the biggest star there is. Please. 1057 01:20:50,178 --> 01:20:51,887 And if I offend you by refusing? 1058 01:20:53,682 --> 01:20:56,392 You won't. You're not that sort of person. 1059 01:20:56,560 --> 01:20:58,269 What sort am l, then? 1060 01:21:01,481 --> 01:21:03,440 Can't I even go watch a film with Xiaodong? 1061 01:21:04,734 --> 01:21:05,776 Is it that hard? 1062 01:21:08,613 --> 01:21:11,740 Miss Meng, please help persuade him. 1063 01:21:12,742 --> 01:21:14,076 It’s too late. 1064 01:21:18,498 --> 01:21:19,331 Wanhua. 1065 01:21:22,878 --> 01:21:25,421 Remember the paper yoke your uncle had to wear? 1066 01:21:27,090 --> 01:21:29,091 You know the worst thing about it? 1067 01:21:29,759 --> 01:21:31,927 The thinness of the paper. 1068 01:21:32,095 --> 01:21:35,764 The tiniest force could've torn it. 1069 01:21:36,224 --> 01:21:37,850 But if they could have ripped it off, 1070 01:21:38,643 --> 01:21:41,812 your uncle and grandpa would have done so already. 1071 01:21:42,105 --> 01:21:44,106 They couldn't. 1072 01:21:44,441 --> 01:21:45,733 Now it's on you. 1073 01:21:47,777 --> 01:21:50,863 Wanhua, Brother Qiu is saying, 1074 01:21:51,197 --> 01:21:55,659 that so long as it's on you, you mustn't let it be torn. 1075 01:21:59,122 --> 01:22:00,080 Not even for one day? 1076 01:22:02,334 --> 01:22:03,459 No? 1077 01:22:12,510 --> 01:22:13,260 Stop. 1078 01:22:13,386 --> 01:22:14,678 Stop the car. 1079 01:22:40,830 --> 01:22:41,789 Xiaodong, 1080 01:22:45,835 --> 01:22:47,795 I need to talk to you. 1081 01:22:51,383 --> 01:22:55,803 You want me to stay away from him, right? 1082 01:23:01,059 --> 01:23:02,059 Well, I won't. 1083 01:23:03,687 --> 01:23:05,354 I’ll be there for him every day. 1084 01:23:08,024 --> 01:23:14,029 Every afternoon, hour, and second. 1085 01:23:15,198 --> 01:23:16,198 It doesn't matter. 1086 01:23:17,534 --> 01:23:18,617 Xiaodong, 1087 01:23:20,870 --> 01:23:22,871 do you understand his loneliness? 1088 01:23:24,666 --> 01:23:25,541 It’s inside him. 1089 01:23:28,545 --> 01:23:30,879 Wanhua has been with us all these years. 1090 01:23:32,757 --> 01:23:35,259 And yet in his heart he was always alone. 1091 01:23:38,221 --> 01:23:40,097 Until he met you. 1092 01:23:41,933 --> 01:23:47,229 But everything that he has, 1093 01:23:47,731 --> 01:23:51,150 comes from that loneliness. 1094 01:23:51,985 --> 01:23:54,945 if you destroy that loneliness, 1095 01:23:56,531 --> 01:23:58,907 you destroy Mei Lanfang. 1096 01:23:59,200 --> 01:24:00,409 I understand. 1097 01:24:01,327 --> 01:24:03,746 But I can't leave him. 1098 01:24:17,177 --> 01:24:19,136 Don't be too hard on Wanhua. 1099 01:24:28,813 --> 01:24:30,773 It’s only Meng Xiaodong. 1100 01:24:31,149 --> 01:24:33,609 if he doesn't have a secret admirer, 1101 01:24:33,818 --> 01:24:35,944 I’d be the first to worry. 1102 01:24:36,780 --> 01:24:40,282 Don't fret. See you later. 1103 01:24:42,243 --> 01:24:45,245 Oh, see you. 1104 01:24:50,085 --> 01:24:52,461 ComingI The door's open. 1105 01:24:58,551 --> 01:25:00,594 Gave you a fright, did l? 1106 01:25:02,597 --> 01:25:05,641 You did. Please, come in. 1107 01:25:05,934 --> 01:25:07,643 Otherwise people might think 1108 01:25:07,894 --> 01:25:10,104 I was refusing you entry. 1109 01:25:11,022 --> 01:25:12,147 As if you'd dare. 1110 01:25:13,566 --> 01:25:16,819 Should I call you Elder Sister? 1111 01:25:18,071 --> 01:25:21,657 Call me Zhifang. It’s more intimate. 1112 01:25:24,536 --> 01:25:26,662 Lovely little courtyard. 1113 01:25:27,705 --> 01:25:29,206 I’ll get you some tea. 1114 01:25:30,333 --> 01:25:34,211 I only drink boiled water. It’s cleaner. 1115 01:25:37,257 --> 01:25:39,174 Then I’ll get you some. 1116 01:25:40,385 --> 01:25:41,635 Don't trouble yourself. 1117 01:25:41,803 --> 01:25:42,678 Not at all. 1118 01:25:43,138 --> 01:25:45,055 Anyway, I won't drink it. 1119 01:25:52,939 --> 01:25:55,482 Tell me what you came to say. 1120 01:25:55,692 --> 01:25:56,942 Alright, I will. 1121 01:26:01,197 --> 01:26:02,364 I’m not your equal. 1122 01:26:04,159 --> 01:26:05,409 I was once a singer too. 1123 01:26:06,369 --> 01:26:08,370 But when I married him, 1124 01:26:09,205 --> 01:26:11,039 I gave up my stage career. 1125 01:26:13,251 --> 01:26:14,835 I’m not your match. 1126 01:26:15,628 --> 01:26:19,756 The best actress in the land, great future. 1127 01:26:20,049 --> 01:26:22,926 You didn't come to sing my praises. 1128 01:26:23,052 --> 01:26:23,927 True. 1129 01:26:25,513 --> 01:26:27,139 I came to plead with you. 1130 01:26:27,891 --> 01:26:29,766 Please leave Mei Lanfang alone to sing opera. 1131 01:26:29,893 --> 01:26:31,268 Don't distract him. 1132 01:26:33,396 --> 01:26:34,563 Can you do that? 1133 01:26:40,653 --> 01:26:42,905 On my way here, 1134 01:26:44,616 --> 01:26:46,325 I told myself not to quarrel with you. 1135 01:26:48,286 --> 01:26:51,163 But see how useless I am. 1136 01:26:55,585 --> 01:26:57,544 I’ve come to tell you that 1137 01:26:59,923 --> 01:27:03,759 you don't own him and neither do l. 1138 01:27:05,345 --> 01:27:07,471 He belongs to his fans. 1139 01:27:26,032 --> 01:27:26,907 Xiaodong. 1140 01:27:27,116 --> 01:27:29,910 You startled me. 1141 01:27:31,371 --> 01:27:32,371 So you're going away? 1142 01:27:39,963 --> 01:27:41,046 I’m asking you. 1143 01:27:43,800 --> 01:27:44,675 Are you going away? 1144 01:27:46,219 --> 01:27:48,387 You never mince words, do you? 1145 01:27:59,023 --> 01:28:00,983 It’s not that I’m going away. 1146 01:28:10,910 --> 01:28:13,453 It’s that I’m leaving you. Forever. 1147 01:28:15,873 --> 01:28:18,500 You not only like to kid around 1148 01:28:20,253 --> 01:28:21,586 but you hold a grudge too. 1149 01:28:22,505 --> 01:28:25,424 I’m not kidding. It’s for real. 1150 01:28:26,718 --> 01:28:30,053 Of course you're kidding. How could you not be? 1151 01:28:30,430 --> 01:28:31,513 It’s for real. 1152 01:28:32,015 --> 01:28:32,931 It’s not for real. 1153 01:28:33,057 --> 01:28:33,724 It is. 1154 01:28:33,850 --> 01:28:34,391 It’s not. 1155 01:28:34,517 --> 01:28:35,475 It is. 1156 01:28:40,523 --> 01:28:43,108 Meng Xiaodong will never see Mei Lanfang again. 1157 01:28:46,779 --> 01:28:47,863 Get changed. 1158 01:28:49,198 --> 01:28:51,241 We're going to the movies. 1159 01:28:51,534 --> 01:28:52,534 I’m not going. 1160 01:29:06,507 --> 01:29:08,633 Mr. Feng is giving a party. 1161 01:29:09,886 --> 01:29:11,136 Will they both be there? 1162 01:29:11,262 --> 01:29:12,095 Oh yes. 1163 01:29:18,686 --> 01:29:21,313 I’ll trade these for an invitation. 1164 01:29:25,610 --> 01:29:29,196 Look. Here, have them. 1165 01:29:41,959 --> 01:29:43,585 They're a beautiful couple. 1166 01:29:43,878 --> 01:29:44,753 Aren't they? 1167 01:29:46,881 --> 01:29:49,925 But sometimes I just have to interfere. 1168 01:30:14,283 --> 01:30:15,992 Meng Xiaodong. 1169 01:30:36,472 --> 01:30:39,307 Zhifang agreed to mortgage the house. 1170 01:30:46,065 --> 01:30:49,693 Wanhua, you can't afford to fail in America. 1171 01:30:49,986 --> 01:30:51,361 There's no shame in losing, 1172 01:30:52,780 --> 01:30:53,864 only in being afraid. 1173 01:30:55,241 --> 01:30:59,244 But they wired saying don't come because of the Depression. 1174 01:30:59,912 --> 01:31:01,705 How do we respond? 1175 01:31:01,998 --> 01:31:04,207 "Mei Lanfang is scared to tour America." 1176 01:31:05,501 --> 01:31:06,501 How many words are there? 1177 01:31:10,006 --> 01:31:10,755 Seven. 1178 01:31:12,341 --> 01:31:15,385 And in "Mei Lanfang will go to tour America?" 1179 01:31:16,304 --> 01:31:17,387 Seven too. 1180 01:31:19,307 --> 01:31:20,724 Help boost my courage. 1181 01:31:34,197 --> 01:31:36,698 I’ll leave Peking tomorrow. 1182 01:31:36,866 --> 01:31:39,034 Oh, Xiaodong... 1183 01:31:39,160 --> 01:31:43,538 Brother, this is a letter for Wanhua. 1184 01:31:44,332 --> 01:31:46,124 Promise you'll give it to him 1185 01:31:47,335 --> 01:31:49,836 to read on his opening night in America. 1186 01:31:56,886 --> 01:31:57,969 I promise. 1187 01:32:05,478 --> 01:32:06,269 He hasn't come? 1188 01:32:07,313 --> 01:32:08,063 He's not on my list. 1189 01:32:08,189 --> 01:32:10,065 Brother, brother. About that matter... 1190 01:32:22,370 --> 01:32:23,620 Brother. Something up? 1191 01:32:23,746 --> 01:32:24,412 No. 1192 01:32:24,580 --> 01:32:26,289 Brother, let me introduce you 1193 01:32:26,582 --> 01:32:29,251 to Mr. Tanaka Ryuichi of the Japanese consulate. 1194 01:32:29,502 --> 01:32:30,335 Pleased to meet you. 1195 01:32:31,462 --> 01:32:32,254 The pleasure's mine. 1196 01:32:33,172 --> 01:32:35,006 Mr. Mei, a photo please. 1197 01:32:35,424 --> 01:32:36,299 Together. 1198 01:32:38,928 --> 01:32:43,098 Xiaodong. I’ll see you out. 1199 01:32:52,608 --> 01:32:53,316 Hey! 1200 01:32:55,987 --> 01:32:57,821 Stop there, Meng Xiaodong! 1201 01:32:58,447 --> 01:33:00,198 Don't move! 1202 01:33:01,617 --> 01:33:03,159 What're you doing? 1203 01:33:03,703 --> 01:33:05,620 Put that gun down. Put it down. 1204 01:33:05,788 --> 01:33:06,788 Don't move! 1205 01:33:10,960 --> 01:33:12,419 Put that gun down. 1206 01:33:16,007 --> 01:33:17,299 I’m Mei Lanfang. 1207 01:33:18,009 --> 01:33:20,635 Everyone knows that. 1208 01:33:21,512 --> 01:33:24,097 Don't move! Don't anyone try to leave! 1209 01:33:26,559 --> 01:33:30,145 That thing's not loaded. 1210 01:33:30,896 --> 01:33:32,480 Says who? 1211 01:33:33,774 --> 01:33:35,483 Just do what you have to do. 1212 01:33:38,154 --> 01:33:40,030 All our friends are here, 1213 01:33:40,823 --> 01:33:42,741 and they can bear witness. 1214 01:33:44,118 --> 01:33:46,328 if it's in my power, 1215 01:33:46,954 --> 01:33:48,455 I’ll give you what you want. 1216 01:33:48,664 --> 01:33:51,541 I want Meng Xiaodong to leave Mei Lanfang. 1217 01:33:51,834 --> 01:33:54,002 Now! 1218 01:33:56,505 --> 01:33:58,298 Let go! 1219 01:34:07,725 --> 01:34:09,643 Alright. You can shoot me now. 1220 01:34:10,102 --> 01:34:13,438 Meng Xiaodong, I hate you. 1221 01:34:16,192 --> 01:34:17,484 if not for today, 1222 01:34:17,943 --> 01:34:20,779 Mei Lanfang would never even set eye on me. 1223 01:34:21,113 --> 01:34:22,864 Or heard me say a single word. 1224 01:34:23,240 --> 01:34:26,368 How could I ever get close to him like you do? 1225 01:34:28,412 --> 01:34:32,666 Since falling for him and the roles that he plays 1226 01:34:35,961 --> 01:34:39,631 I have forgotten if I’m male or female. 1227 01:34:40,466 --> 01:34:42,717 Do you know what that's like? 1228 01:34:44,136 --> 01:34:45,720 Do you? 1229 01:34:48,349 --> 01:34:49,224 I do. 1230 01:34:54,897 --> 01:34:56,898 I only ever wanted my acting 1231 01:34:57,400 --> 01:34:59,275 to bring happiness to people. 1232 01:35:00,861 --> 01:35:03,571 I didn't hurt your feelings on purpose. 1233 01:35:04,198 --> 01:35:05,657 Hearing you speak, 1234 01:35:06,992 --> 01:35:09,911 I want to apologize. 1235 01:35:11,414 --> 01:35:14,958 Go. Live your life well. 1236 01:35:29,056 --> 01:35:31,057 That's him! 1237 01:35:40,609 --> 01:35:42,444 What time is your train tomorrow? 1238 01:35:46,824 --> 01:35:48,074 Early. 1239 01:36:14,602 --> 01:36:15,727 Wanhua, 1240 01:36:18,022 --> 01:36:19,147 don't be afraid. 1241 01:36:21,108 --> 01:36:21,900 Oh. 1242 01:37:06,111 --> 01:37:07,612 Don't cry. 1243 01:37:26,215 --> 01:37:27,215 Boss Wang. 1244 01:37:27,550 --> 01:37:28,258 Yes? 1245 01:37:30,010 --> 01:37:31,511 I won't sing Plum Dragon Village. 1246 01:37:33,347 --> 01:37:35,807 But that's what the audience wants. 1247 01:37:37,059 --> 01:37:38,184 I won't do it. 1248 01:37:41,272 --> 01:37:43,231 I’ll sing anything but that. 1249 01:37:44,483 --> 01:37:46,568 Never that one again. 1250 01:37:49,822 --> 01:37:51,406 Never ever. 1251 01:37:52,867 --> 01:37:54,033 Understood? 1252 01:38:33,407 --> 01:38:37,201 How can the NY Times critic write this? 1253 01:38:38,454 --> 01:38:41,789 He hasn't even seen it and he's already negative. 1254 01:38:43,000 --> 01:38:45,084 Add to that the Great Depression. 1255 01:38:46,295 --> 01:38:50,089 Of course, there's no point in regrets. 1256 01:38:52,635 --> 01:38:54,260 Why are you looking at me like that? 1257 01:38:54,470 --> 01:38:55,887 I hope you'll succeed. 1258 01:38:56,055 --> 01:39:00,141 It’s not about me. It’s Mei Lanfang. 1259 01:39:01,143 --> 01:39:02,644 It’s us all. 1260 01:39:04,772 --> 01:39:08,483 Why concede defeat even before the first show? 1261 01:39:09,818 --> 01:39:11,694 Why defeat ourselves? 1262 01:39:12,780 --> 01:39:13,988 I’m telling you, 1263 01:39:14,448 --> 01:39:16,866 he must succeed. 1264 01:39:20,371 --> 01:39:22,121 Accountant Zheng, what can I do for you? 1265 01:39:22,331 --> 01:39:24,207 It’s like this. 1266 01:39:24,333 --> 01:39:28,127 Madam said not to hide financial matters from you. 1267 01:39:28,337 --> 01:39:32,173 We paid "compensation" to the assassin Liu Xichang. 1268 01:39:32,383 --> 01:39:34,968 It’s quite a large sum and was paid some time ago. 1269 01:39:35,344 --> 01:39:37,470 Here's Mr. Qiu's authorisation. 1270 01:39:51,735 --> 01:39:52,652 Wanhua, 1271 01:39:55,364 --> 01:39:57,073 who brought you the papers? 1272 01:40:05,541 --> 01:40:10,253 Brother, you paid Liu Xichang? 1273 01:40:20,597 --> 01:40:21,556 Wanhua. 1274 01:40:28,022 --> 01:40:31,399 This Liu Xichang, he was a fan, poor thing. 1275 01:40:32,776 --> 01:40:35,069 I thought to give his family some money. 1276 01:40:36,113 --> 01:40:37,321 You're lying. 1277 01:40:39,366 --> 01:40:43,036 He's dead. He came back to life to sign a receipt? 1278 01:40:48,417 --> 01:40:50,543 Or did you hire him beforehand? 1279 01:40:52,838 --> 01:40:54,255 Tell me. 1280 01:40:56,925 --> 01:40:57,759 You're right. 1281 01:40:59,011 --> 01:41:00,261 I hired him. 1282 01:41:01,722 --> 01:41:03,598 To stop Xiaodong, 1283 01:41:04,433 --> 01:41:06,768 to force her to leave you. 1284 01:41:09,813 --> 01:41:10,605 Wanhua, 1285 01:41:11,231 --> 01:41:14,108 you're approaching perfection. 1286 01:41:14,818 --> 01:41:16,778 I can't let anyone stand in your way. 1287 01:41:16,904 --> 01:41:19,363 Even if in this case I did the wrong thing. 1288 01:41:20,741 --> 01:41:22,450 But you'll never be able to 1289 01:41:23,118 --> 01:41:26,037 bring him back to hear your apologies. 1290 01:41:26,288 --> 01:41:27,663 I don't regret it. 1291 01:41:33,170 --> 01:41:34,295 Get out! 1292 01:41:54,691 --> 01:41:56,400 Liu Xichang wasn't supposed to kill anyone. 1293 01:41:56,652 --> 01:41:59,487 I didn't know his gun was loaded. 1294 01:42:02,991 --> 01:42:04,492 What you have done, 1295 01:42:05,327 --> 01:42:06,744 was despicable. 1296 01:42:09,248 --> 01:42:10,998 Criticise me all you like. 1297 01:42:13,210 --> 01:42:16,045 But tonight, we must stand together. 1298 01:42:19,591 --> 01:42:21,425 Wanhua, my nephew: 1299 01:42:21,927 --> 01:42:24,512 By the time you get this letter, 1300 01:42:24,847 --> 01:42:28,599 your uncle may have breathed his last. 1301 01:42:29,852 --> 01:42:32,145 What did your uncle's letter say? 1302 01:42:33,856 --> 01:42:34,856 Wanhua 1303 01:42:36,400 --> 01:42:37,567 Wanhua? 1304 01:42:37,693 --> 01:42:40,361 I want to dissuade you from singing. 1305 01:42:40,863 --> 01:42:46,450 But luckily you have no fear. 1306 01:42:46,994 --> 01:42:49,162 So sing and sing well. 1307 01:42:49,538 --> 01:42:52,373 And do your very best, 1308 01:42:52,541 --> 01:42:54,417 to endure the paper yoke. 1309 01:42:54,710 --> 01:42:59,839 Don't look back. Give it your all until the end. 1310 01:43:38,420 --> 01:43:41,088 How come they're not applauding? 1311 01:43:41,256 --> 01:43:43,716 Mistress, kill him, 1312 01:43:44,092 --> 01:43:47,094 please be quick! 1313 01:43:48,096 --> 01:43:50,556 Kill him? 1314 01:43:50,807 --> 01:43:54,227 Stop causing trouble - get lost. 1315 01:44:34,309 --> 01:44:36,018 Your time has come. 1316 01:45:56,600 --> 01:45:57,808 Where'd you go? 1317 01:45:57,934 --> 01:45:59,727 What's this? What happened? 1318 01:45:59,895 --> 01:46:00,936 You need to ask? 1319 01:46:01,063 --> 01:46:04,231 See for yourself. What's going on, it's... 1320 01:46:04,399 --> 01:46:05,608 Crazy? They're going crazy! 1321 01:46:05,734 --> 01:46:07,068 Crazy, brother! 1322 01:46:07,527 --> 01:46:10,196 Crazy! 1323 01:46:11,073 --> 01:46:13,199 It’s total madness! 1324 01:46:16,661 --> 01:46:17,536 Wanhua, 1325 01:46:17,788 --> 01:46:19,663 nine curtain calls are enough. 1326 01:46:19,790 --> 01:46:20,998 Never indulge your audience. 1327 01:46:21,124 --> 01:46:23,542 if you're too sincere they'll think less of you. 1328 01:46:23,752 --> 01:46:26,879 Act aloof and they'll fall at your feet. 1329 01:46:28,423 --> 01:46:30,216 That's true. 1330 01:46:32,260 --> 01:46:33,552 Please move out of my way. 1331 01:46:57,035 --> 01:46:59,328 Wanhua, get in. 1332 01:47:01,289 --> 01:47:02,415 I need a walk. 1333 01:47:06,420 --> 01:47:07,670 Wanhua, 1334 01:47:08,588 --> 01:47:11,799 I don't know when you'll read this. 1335 01:47:12,634 --> 01:47:14,510 if it's after the show, 1336 01:47:14,886 --> 01:47:18,347 then I congratulate your success. 1337 01:47:19,391 --> 01:47:21,434 if it's before, 1338 01:47:21,935 --> 01:47:23,727 I just want to say again, 1339 01:47:25,105 --> 01:47:28,232 Wanhua, don't be afraid. 1340 01:47:56,761 --> 01:47:59,346 The Japanese occupation of Peking 1341 01:48:04,186 --> 01:48:05,311 I’ve come today, 1342 01:48:09,149 --> 01:48:10,900 to bid my farewell. 1343 01:48:13,195 --> 01:48:15,112 My worst fear has always been 1344 01:48:18,492 --> 01:48:22,369 that I can no longer perform on stage. 1345 01:48:23,330 --> 01:48:24,747 That day has come, finally. 1346 01:48:27,083 --> 01:48:30,794 I wish you all peace and safety. 1347 01:48:34,132 --> 01:48:35,716 Wherever I go, 1348 01:48:40,889 --> 01:48:43,224 you'll be on my mind. 1349 01:48:46,311 --> 01:48:47,937 I thank you all. 1350 01:49:15,924 --> 01:49:19,760 Major Tanaka, why are you so late? 1351 01:49:20,053 --> 01:49:24,390 I went to town to see Mei Lanfang's performance. 1352 01:49:24,558 --> 01:49:28,894 So you were late on account of work. 1353 01:49:29,271 --> 01:49:32,773 I also happen to like Mei Lanfang very much. 1354 01:49:33,191 --> 01:49:36,569 All previous foreign occupiers of China, 1355 01:49:36,987 --> 01:49:40,489 consolidated their rule by assimilating Chinese culture. 1356 01:49:40,615 --> 01:49:45,536 The ethnic minority rulers of the Qing Dynasty, 1357 01:49:45,704 --> 01:49:49,123 identified with China by their love of Peking Opera. 1358 01:49:49,457 --> 01:49:54,086 Mei Lanfang is China's greatest actor. 1359 01:49:54,421 --> 01:49:57,464 The hundred or so characters he has portrayed 1360 01:49:57,632 --> 01:50:00,384 symbolise the passions of the Chinese. 1361 01:50:02,387 --> 01:50:05,639 He represents the feelings of his people. 1362 01:50:05,807 --> 01:50:10,728 And Chinese call this their conscience. 1363 01:50:11,771 --> 01:50:17,651 If we can tame Mei Lanfang, we can conquer China. 1364 01:50:17,986 --> 01:50:20,738 And Japan will succeed 1365 01:50:20,864 --> 01:50:24,867 where others have failed. 1366 01:50:26,745 --> 01:50:27,620 Brother, 1367 01:50:32,459 --> 01:50:34,126 are you packed? 1368 01:50:35,086 --> 01:50:40,007 I’ve been thinking. I’m not going. 1369 01:50:42,302 --> 01:50:45,888 You won't be singing. What use will I be? 1370 01:50:47,682 --> 01:50:49,183 We've got the tickets already. 1371 01:50:50,101 --> 01:50:51,852 You decided to quit, just like that. 1372 01:50:53,021 --> 01:50:55,814 Three generations' blood, sweat and tears. Thrown away. 1373 01:50:57,525 --> 01:50:59,443 You might be able to let it go, but I can't. 1374 01:51:00,195 --> 01:51:01,528 if the Japanese don't leave, 1375 01:51:01,696 --> 01:51:03,697 does Peking Opera have to die? 1376 01:51:04,199 --> 01:51:06,200 if Germany occupied England, 1377 01:51:07,410 --> 01:51:10,579 would the English have to give up Shakespeare? 1378 01:51:13,083 --> 01:51:16,460 if Peking opera survives, the country will live on. 1379 01:51:16,878 --> 01:51:19,046 Really, it's best if you come. 1380 01:51:22,050 --> 01:51:24,051 I won't go to the station. 1381 01:51:27,764 --> 01:51:32,976 Take this as my farewell. 1382 01:51:40,151 --> 01:51:42,903 Don't let the opera die! 1383 01:52:02,257 --> 01:52:03,632 You startled me! 1384 01:52:07,345 --> 01:52:08,554 Don't just sit. 1385 01:52:08,680 --> 01:52:12,224 Help tidy up and we'll be off to the station. 1386 01:52:20,734 --> 01:52:24,653 Brother Qiu was here for ages. 1387 01:52:25,405 --> 01:52:27,948 When you didn't come, he left. 1388 01:52:28,324 --> 01:52:30,784 Madam, I need to ask you something. 1389 01:52:30,952 --> 01:52:32,286 The master's phonograph records 1390 01:52:32,454 --> 01:52:34,830 aren't going with us, are they? 1391 01:52:34,956 --> 01:52:37,708 I packed them into that case. They're staying. 1392 01:52:37,834 --> 01:52:38,584 Yes. 1393 01:52:52,474 --> 01:52:55,350 What are you doing?! 1394 01:52:55,935 --> 01:52:58,645 Madam, Master, this way! 1395 01:53:05,528 --> 01:53:12,159 This way! The train to Shanghai is about to leave. 1396 01:53:12,994 --> 01:53:15,871 Give it to me. It’s mine. 1397 01:53:17,665 --> 01:53:18,832 Stop fighting. 1398 01:53:18,958 --> 01:53:20,501 He's eating my toffee apples. 1399 01:53:21,503 --> 01:53:22,628 The kids have been saying 1400 01:53:23,254 --> 01:53:26,632 that once the Peking sweets are gone, that's it. 1401 01:53:29,844 --> 01:53:31,678 Give daddy a taste. 1402 01:53:42,899 --> 01:53:44,274 Uncle Feng! Uncle Feng! 1403 01:53:44,400 --> 01:53:46,652 This is wonderful! 1404 01:53:46,778 --> 01:53:48,153 Uncle Feng! 1405 01:53:48,530 --> 01:53:51,031 Shanghai has no fried dough 1406 01:53:51,199 --> 01:53:53,700 but it does have sweet cakes. 1407 01:53:53,868 --> 01:53:55,160 Thank you, Uncle Feng! 1408 01:53:55,286 --> 01:53:58,664 Not so fast, you'll trip! Watch the steps! 1409 01:53:58,832 --> 01:54:00,707 Zhifang, you've lost weight. 1410 01:54:00,834 --> 01:54:03,669 I feel so much better now that I’ve seen you. 1411 01:54:06,756 --> 01:54:08,549 Go on, practice the piano. 1412 01:54:09,676 --> 01:54:10,676 Master Mei, 1413 01:54:11,469 --> 01:54:14,555 please perform at my theatre. 1414 01:54:22,689 --> 01:54:25,399 if you won't give me face, 1415 01:54:25,650 --> 01:54:26,817 there's nothing I can do. 1416 01:54:28,695 --> 01:54:32,197 But this is the French Concession. 1417 01:54:32,448 --> 01:54:35,200 There are no Japanese here yet. 1418 01:54:37,912 --> 01:54:40,080 Alright. See you later. 1419 01:54:40,790 --> 01:54:41,707 See you later. 1420 01:54:42,709 --> 01:54:43,625 Wanhua, 1421 01:54:47,213 --> 01:54:48,839 you don't want to sing? 1422 01:54:51,968 --> 01:54:52,801 I do. 1423 01:54:56,431 --> 01:54:57,514 Who's there? 1424 01:54:57,765 --> 01:54:59,933 Coming, coming. 1425 01:55:10,236 --> 01:55:12,613 There's a Japanese here. 1426 01:55:16,701 --> 01:55:21,622 Please accept Mr. Sun's invitation to sing. 1427 01:55:22,081 --> 01:55:24,082 I just turned it down. 1428 01:55:26,085 --> 01:55:27,377 I meant it. 1429 01:55:30,673 --> 01:55:33,300 I thought I was doing a good deed. 1430 01:55:34,719 --> 01:55:36,428 Whatever happens to China, 1431 01:55:37,221 --> 01:55:39,097 Mei Lanfang must live on. 1432 01:55:40,224 --> 01:55:43,560 Would anyone wants to see a tarnished Mei Lanfang? 1433 01:55:48,608 --> 01:55:50,150 He turned it down. 1434 01:55:51,319 --> 01:55:52,653 I’m sorry. 1435 01:55:54,155 --> 01:55:57,866 Yes. I know. 1436 01:56:02,664 --> 01:56:05,749 My commanding officer wants to see you. 1437 01:56:08,169 --> 01:56:11,004 When can you go? 1438 01:56:12,632 --> 01:56:14,383 You mustn't go. 1439 01:56:17,095 --> 01:56:20,138 It’s unavoidable. Might as well get it over with. 1440 01:56:24,394 --> 01:56:25,519 You have to tell me... 1441 01:56:26,104 --> 01:56:27,688 Where are you taking him? 1442 01:56:34,654 --> 01:56:38,281 Mr. Mei will be received with courtesy. 1443 01:56:53,506 --> 01:56:54,631 Take him away. 1444 01:56:58,428 --> 01:56:59,177 Major Tanaka! 1445 01:56:59,303 --> 01:57:00,137 Where're you taking him? 1446 01:57:00,263 --> 01:57:01,805 Calm down. Listen. 1447 01:57:01,931 --> 01:57:02,889 Out of my way! 1448 01:57:03,057 --> 01:57:35,964 Major Tanaka. 1449 01:57:37,091 --> 01:57:38,967 Let him wait inside. 1450 01:57:52,774 --> 01:57:56,943 Mr. Mei, have you thought it over? 1451 01:58:05,411 --> 01:58:06,912 The answer to your question, 1452 01:58:07,371 --> 01:58:10,582 I’ve already told Mr. Tanaka. 1453 01:58:11,292 --> 01:58:12,751 What did he say? 1454 01:58:13,044 --> 01:58:14,795 He said he already gave 1455 01:58:15,713 --> 01:58:18,548 Major Tanaka his answer. 1456 01:58:18,966 --> 01:58:21,134 Tell him to answer me. 1457 01:58:21,469 --> 01:58:22,636 Mr. Mei... 1458 01:58:29,644 --> 01:58:30,769 I won't perform. 1459 01:58:36,275 --> 01:58:37,359 What did he say? 1460 01:58:38,236 --> 01:58:40,153 He won't perform. 1461 01:58:40,321 --> 01:58:41,863 Why not? 1462 01:58:42,073 --> 01:58:44,825 You know how many times I’ve seen you perform? 1463 01:58:44,992 --> 01:58:47,994 What? I Speak Japanese! 1464 01:58:49,789 --> 01:58:51,540 When you first went to Japan, I was only 15. 1465 01:58:51,958 --> 01:58:52,666 My father had died in battle. 1466 01:58:52,708 --> 01:58:53,834 So my uncle took me to see you. 1467 01:58:57,338 --> 01:58:59,714 He said when you first performed in Japan, 1468 01:59:00,299 --> 01:59:03,343 his uncle took him to see you. 1469 01:59:03,761 --> 01:59:07,681 He was 15. His father had died in battle. 1470 01:59:18,401 --> 01:59:19,484 Tell him, 1471 01:59:20,194 --> 01:59:25,657 he just prances around the stage playing stupid women. 1472 01:59:26,409 --> 01:59:27,492 Our chief says 1473 01:59:27,952 --> 01:59:33,206 you just prance around the stage playing women. 1474 01:59:38,171 --> 01:59:39,045 Tell him, 1475 01:59:40,089 --> 01:59:43,216 but off stage I’m a man. 1476 01:59:43,801 --> 01:59:47,095 He says, off stage he's a man. 1477 01:59:50,892 --> 01:59:58,064 This blade has cut off the heads of many enemies. 1478 01:59:58,733 --> 02:00:03,528 Why wouldn't it cut your head off too? 1479 02:00:07,408 --> 02:00:11,244 Japanese soldiers mustn't treat Mr. Mei like this. 1480 02:00:11,495 --> 02:00:16,082 What? Say that again. 1481 02:00:18,502 --> 02:00:22,631 I beg you. 1482 02:00:48,491 --> 02:00:51,701 Do you remember me from Mr. Feng's place? 1483 02:00:53,454 --> 02:00:55,872 I recognized you when you came to my house. 1484 02:00:56,749 --> 02:00:59,417 You were our guest that time. 1485 02:01:01,254 --> 02:01:02,712 You left your cigarette case behind. 1486 02:01:08,302 --> 02:01:12,055 My father left this to me. 1487 02:01:14,016 --> 02:01:15,058 Thank you. 1488 02:01:55,391 --> 02:01:56,933 Will they come back? 1489 02:02:03,024 --> 02:02:05,317 This is Mr. Qiu Rubai. 1490 02:02:07,737 --> 02:02:09,070 Tanaka Ryuichi. 1491 02:02:11,365 --> 02:02:12,324 We've met. 1492 02:02:15,828 --> 02:02:16,870 What d' you want? 1493 02:02:18,706 --> 02:02:19,456 Tell me. 1494 02:02:20,041 --> 02:02:22,375 Mr. Tanaka wants you to ask Mr. Mei 1495 02:02:22,710 --> 02:02:27,672 to give two shows in Shanghai at the end of the year. 1496 02:02:28,549 --> 02:02:29,841 He gives you his word 1497 02:02:30,551 --> 02:02:32,218 the shows are strictly commercial. 1498 02:02:32,386 --> 02:02:34,012 And not for any other purpose. 1499 02:02:35,639 --> 02:02:41,561 Mr. Tanaka hopes Mei Lanfang can sing forever. 1500 02:02:43,564 --> 02:02:45,690 What makes you think, 1501 02:02:47,985 --> 02:02:50,528 I could talk him out of retirement? 1502 02:02:51,155 --> 02:02:54,240 Because you're like his other half. 1503 02:02:57,578 --> 02:02:59,788 No matter who wins this war, 1504 02:03:01,290 --> 02:03:04,376 Mei Lanfang must live on. 1505 02:03:06,003 --> 02:03:09,964 Your accomplishments will be immortal. 1506 02:03:18,516 --> 02:03:19,224 Goto, 1507 02:03:19,892 --> 02:03:22,852 give our Shanghai address to Qiu Rubai. 1508 02:03:48,504 --> 02:03:50,046 Stop, stop, stop! 1509 02:03:50,297 --> 02:03:51,881 What the hell are you doing? 1510 02:03:59,974 --> 02:04:03,435 You know you're plagiarising Mei Lanfang? 1511 02:04:04,311 --> 02:04:04,978 I know. 1512 02:04:05,146 --> 02:04:05,979 You know. 1513 02:04:12,111 --> 02:04:14,195 So you've stolen his moves. 1514 02:04:14,822 --> 02:04:16,990 But why not do them properly? 1515 02:04:19,493 --> 02:04:21,828 Do you know what this scene depicts? 1516 02:04:22,037 --> 02:04:24,664 Why don't you enlighten me? 1517 02:04:25,040 --> 02:04:26,541 It’s not a bawdy play. 1518 02:04:30,337 --> 02:04:31,588 Not a bawdy play! 1519 02:04:31,755 --> 02:04:33,756 Precious Concubine Gets Drunk is about 1520 02:04:33,841 --> 02:04:36,426 a jilted concubine who, 1521 02:04:36,510 --> 02:04:37,844 though cast out and heartbroken 1522 02:04:37,928 --> 02:04:41,181 remains dignified and noble. 1523 02:04:42,641 --> 02:04:45,560 You're one to talk about dignity. 1524 02:04:54,028 --> 02:04:55,361 I’ll show you some acting! 1525 02:04:56,489 --> 02:04:57,947 You want a fight? 1526 02:05:14,089 --> 02:05:14,839 Hello? 1527 02:05:16,383 --> 02:05:19,219 Oh, Master Mei. 1528 02:05:23,724 --> 02:05:27,185 Master Mei, I’d been puzzled. 1529 02:05:27,853 --> 02:05:29,812 You've always been so good to your audience. 1530 02:05:30,231 --> 02:05:31,689 You've always cared for them. 1531 02:05:32,358 --> 02:05:33,733 How could you not perform? 1532 02:05:37,238 --> 02:05:41,574 I’ll stage the show and it'll be a sell-out! 1533 02:05:42,910 --> 02:05:46,162 Good, alright, see you soon. 1534 02:06:16,110 --> 02:06:17,360 Central News. 1535 02:06:17,444 --> 02:06:19,320 The Red Cross confirms 1536 02:06:19,738 --> 02:06:22,991 on December , Japanese troops 1537 02:06:23,117 --> 02:06:25,243 occupied Nanjing. 1538 02:06:41,302 --> 02:06:44,137 You tricked me. Lied to me. 1539 02:06:44,972 --> 02:06:47,140 You said they wouldn't be used for propaganda. 1540 02:06:47,308 --> 02:06:50,435 You planned it as a victory celebration all along. 1541 02:06:50,519 --> 02:06:52,437 You're so despicable. 1542 02:06:54,356 --> 02:06:57,275 But didn't you call the radio station? 1543 02:06:58,485 --> 02:07:03,114 I was confused, I’m a bastard! 1544 02:07:03,782 --> 02:07:05,700 Just leave Mei Lanfang alone. 1545 02:07:05,993 --> 02:07:08,953 Last night Mei Lanfang called in 1546 02:07:09,246 --> 02:07:11,080 to say he'd return to the stage. 1547 02:07:11,332 --> 02:07:16,461 Just as the Japanese occupy Nanjing. 1548 02:07:16,670 --> 02:07:17,086 Of course... 1549 02:07:25,512 --> 02:07:28,389 We don't even need to ask. 1550 02:07:28,682 --> 02:07:29,307 It could only be Qiu. 1551 02:07:29,391 --> 02:07:32,810 Mr.Feng Don't even mention that name. 1552 02:07:33,020 --> 02:07:34,395 Since Wanhua met him, 1553 02:07:34,521 --> 02:07:36,356 it's like he's been kidnapped. 1554 02:07:37,358 --> 02:07:39,859 Wanhua, what'd you do 1555 02:07:40,069 --> 02:07:41,736 to make him want to hurt you like this? 1556 02:07:41,987 --> 02:07:44,656 Madam, some awful person 1557 02:07:44,782 --> 02:07:46,991 threw this rock over the wall. 1558 02:07:49,119 --> 02:07:50,995 It broke a window. 1559 02:07:52,081 --> 02:07:53,831 I thought you'd want to know. 1560 02:07:55,668 --> 02:07:56,459 Mrs. Song. 1561 02:07:56,585 --> 02:07:57,502 Yes? 1562 02:07:57,753 --> 02:07:58,878 Throw it away. 1563 02:07:59,129 --> 02:08:00,004 Yes. 1564 02:08:04,968 --> 02:08:06,636 No amount of explanation, 1565 02:08:08,305 --> 02:08:10,515 can clear the air on this. 1566 02:08:29,243 --> 02:08:31,786 The Japanese have entered the Concessions. 1567 02:09:27,301 --> 02:09:31,679 Deliver the press conference invitation to Mei Lanfang yourself. 1568 02:09:35,309 --> 02:09:36,017 Yes sir. 1569 02:09:36,143 --> 02:09:36,976 Get out. 1570 02:09:37,978 --> 02:09:38,811 Out! 1571 02:09:38,896 --> 02:09:39,771 Madam, please. 1572 02:09:39,897 --> 02:09:41,063 Get out. 1573 02:09:41,690 --> 02:09:43,149 Go or I’ll summon the police. 1574 02:09:43,275 --> 02:09:44,650 Madam, please, don't... 1575 02:09:45,986 --> 02:09:46,694 Zhifang. 1576 02:09:46,904 --> 02:09:48,154 Don't call me Zhifang. 1577 02:09:48,405 --> 02:09:49,071 Wife of my Brother. 1578 02:09:49,156 --> 02:09:50,281 You're not one of us. 1579 02:09:50,365 --> 02:09:52,742 Can't I just give Wanhua a script? 1580 02:09:52,826 --> 02:09:53,284 Get out. 1581 02:09:53,368 --> 02:09:53,951 Sir. 1582 02:09:54,036 --> 02:09:54,869 What's wrong? 1583 02:09:55,120 --> 02:09:57,163 Master Qiu, Mr. Qiu, 1584 02:09:57,831 --> 02:09:59,248 can't you just let him be? 1585 02:09:59,374 --> 02:10:01,209 Can't you leave him alone? 1586 02:10:01,418 --> 02:10:03,294 I beg you, I beg you. 1587 02:10:03,378 --> 02:10:04,462 I plead with you. 1588 02:10:04,588 --> 02:10:06,255 Madam... 1589 02:10:06,381 --> 02:10:07,840 you'll injure yourself. 1590 02:10:07,966 --> 02:10:10,968 Sir, you won't like me saying so. 1591 02:10:11,178 --> 02:10:13,429 if I were you I wouldn't have come. 1592 02:10:14,014 --> 02:10:15,306 I’d be too ashamed. 1593 02:10:15,390 --> 02:10:17,391 I beg you, I beg you. 1594 02:10:17,518 --> 02:10:18,017 Zhifang. 1595 02:10:18,185 --> 02:10:23,481 Madam, please calm down. 1596 02:10:37,830 --> 02:10:38,996 Brother, 1597 02:10:40,666 --> 02:10:42,792 I’m not here to apologize. 1598 02:10:46,547 --> 02:10:50,091 As a Japanese once said to me: 1599 02:10:51,009 --> 02:10:53,928 No matter who wins this war, 1600 02:10:55,472 --> 02:10:57,265 Mei Lanfang must live on. 1601 02:10:59,017 --> 02:11:01,561 You're quite a boot licker. 1602 02:11:02,062 --> 02:11:03,479 So that's your rationale 1603 02:11:03,564 --> 02:11:07,275 for trapping the man you've always supported. 1604 02:11:10,946 --> 02:11:13,573 And the noble Qiu family 1605 02:11:14,116 --> 02:11:16,534 produced a traitor. 1606 02:11:18,704 --> 02:11:21,414 Move. I’m not speaking to you. 1607 02:11:22,791 --> 02:11:23,749 Brother, 1608 02:11:26,420 --> 02:11:28,963 l... I never... 1609 02:11:30,591 --> 02:11:31,924 I’d never set him up! 1610 02:11:40,934 --> 02:11:42,602 You normally win, 1611 02:11:43,270 --> 02:11:45,438 but not this time. 1612 02:11:55,198 --> 02:11:56,240 Wanhua, 1613 02:11:57,618 --> 02:11:59,744 there's a war every other year. 1614 02:12:01,496 --> 02:12:03,831 You are sacrificing your art. 1615 02:12:05,542 --> 02:12:10,379 Everything will be reconciled, dissolving into thin air. 1616 02:12:11,965 --> 02:12:13,883 That's how the ordinary world works. 1617 02:12:14,217 --> 02:12:15,551 But you... 1618 02:12:20,807 --> 02:12:25,895 You are not meant for an ordinary world. 1619 02:12:27,606 --> 02:12:31,442 You should know what's right. 1620 02:12:33,862 --> 02:12:36,697 Even if people misunderstand you. 1621 02:12:37,449 --> 02:12:39,241 But you once told me. 1622 02:12:41,161 --> 02:12:45,706 It’s not good enough to live, but one must live for the good. 1623 02:12:46,708 --> 02:12:51,963 Live well, live right, live without fear. 1624 02:12:54,841 --> 02:12:59,679 Those were your words. Have you forgotten? 1625 02:13:14,778 --> 02:13:16,779 I won't see anyone for a few days. 1626 02:13:19,992 --> 02:13:22,118 Bring me Dr. Wu's number. 1627 02:13:23,578 --> 02:13:24,745 The morning of the press conference, 1628 02:13:25,372 --> 02:13:27,164 he'll give me a typhoid shot. 1629 02:13:28,000 --> 02:13:29,125 I heard that it makes you sick, 1630 02:13:29,376 --> 02:13:30,793 run a high fever. 1631 02:13:32,170 --> 02:13:35,214 Your lips will crack. 1632 02:13:38,677 --> 02:13:42,263 That's how I’ll appear at the press conference. 1633 02:13:44,891 --> 02:13:49,562 Also, we should pay off our debt to Mr. Feng. 1634 02:13:49,771 --> 02:13:51,397 You're preparing your last will? 1635 02:13:51,940 --> 02:13:55,317 Wanhua, let's not do this. 1636 02:13:59,114 --> 02:14:00,781 Is there more soup? 1637 02:14:03,910 --> 02:14:05,077 Yes. 1638 02:14:15,172 --> 02:14:16,422 Zhifang, 1639 02:14:19,176 --> 02:14:22,928 I’m sorry for what happened before. 1640 02:14:39,696 --> 02:14:40,863 Mr. Mei. 1641 02:14:41,615 --> 02:14:43,240 Let me go over this again. 1642 02:14:43,617 --> 02:14:45,826 You'll have a strong reaction for a few days. 1643 02:14:46,161 --> 02:14:49,371 You'll run a fever and might fall unconscious. 1644 02:14:52,375 --> 02:14:53,542 I know. 1645 02:15:04,471 --> 02:15:05,805 Wanhua... 1646 02:15:06,473 --> 02:15:11,393 All glory turns in the end to dust. 1647 02:15:11,937 --> 02:15:14,105 By the time I understood this, 1648 02:15:14,314 --> 02:15:15,981 it was too late. 1649 02:15:16,942 --> 02:15:20,444 Uncle wants you to be a mere mortal, 1650 02:15:21,071 --> 02:15:24,365 who lives a quiet and peaceful life. 1651 02:15:33,583 --> 02:15:36,210 Mr. Mei, this way please. 1652 02:16:10,662 --> 02:16:12,955 It’s been a long time. 1653 02:16:14,332 --> 02:16:15,708 Hello everyone. 1654 02:16:21,548 --> 02:16:25,926 Although this is a press conference, 1655 02:16:27,554 --> 02:16:29,138 I’ve said everything 1656 02:16:30,891 --> 02:16:32,641 I wanted to say. 1657 02:16:33,059 --> 02:16:34,393 Why grow a beard? 1658 02:16:34,728 --> 02:16:36,562 Why play this joke on yourself? 1659 02:16:36,897 --> 02:16:38,689 It’s not a joke on anyone. 1660 02:16:41,735 --> 02:16:43,569 It’s for real. 1661 02:16:47,157 --> 02:16:48,699 There was an old singer, 1662 02:16:50,493 --> 02:16:52,411 whom I called Master. 1663 02:16:54,039 --> 02:16:55,539 Just before he died,he said to me: 1664 02:16:56,082 --> 02:16:57,666 Wanhua, 1665 02:16:58,668 --> 02:17:02,546 please do something for me. 1666 02:17:05,634 --> 02:17:07,218 I asked what. 1667 02:17:07,844 --> 02:17:08,969 He said, 1668 02:17:12,349 --> 02:17:17,436 raise our status in the eyes of the world. 1669 02:17:18,313 --> 02:17:22,816 Let us be seen as worthy of respect. 1670 02:17:24,069 --> 02:17:25,945 I agreed. 1671 02:17:30,659 --> 02:17:33,035 But I’m really at a loss 1672 02:17:35,455 --> 02:17:37,623 to make good of that promise. 1673 02:17:43,046 --> 02:17:44,296 I think 1674 02:17:46,299 --> 02:17:48,259 this is the best I can do. 1675 02:17:49,636 --> 02:17:52,429 Wanhua! 1676 02:18:22,627 --> 02:18:28,841 His supporters are called the Mei Clique. 1677 02:18:29,843 --> 02:18:37,141 He's affectionately called "Darling" Mei by many. 1678 02:18:37,851 --> 02:18:42,146 His style of singing is called Plum. 1679 02:18:43,481 --> 02:18:46,483 And in China, 1680 02:18:47,485 --> 02:18:50,446 the plum blooms in winter. 1681 02:19:05,003 --> 02:19:06,462 The plan for Mei Lanfang 1682 02:19:06,546 --> 02:19:08,213 will proceed as planned. 1683 02:19:10,342 --> 02:19:14,303 if I can do anything 1684 02:19:15,555 --> 02:19:17,639 to stop this from happening, 1685 02:19:18,850 --> 02:19:23,354 I will. 1686 02:20:01,059 --> 02:20:01,809 Brother. 1687 02:20:02,060 --> 02:20:05,145 Yes. 1688 02:20:07,816 --> 02:20:10,192 These are your letters to Wanhua. 1689 02:20:10,485 --> 02:20:11,777 Take them. 1690 02:20:12,737 --> 02:20:14,363 Go on. 1691 02:20:14,864 --> 02:20:17,116 His debt to you will be clear if you do. 1692 02:20:21,121 --> 02:20:22,162 This letter, 1693 02:20:22,622 --> 02:20:24,373 it isn't mine. 1694 02:20:24,791 --> 02:20:29,128 It’s from Wanhua's uncle. 1695 02:20:32,590 --> 02:20:37,010 I don't know how many times he'd read it. 1696 02:20:38,471 --> 02:20:40,764 It always put him in a trance. 1697 02:20:41,975 --> 02:20:45,060 I still don't know what it says. 1698 02:20:52,652 --> 02:20:57,406 I hope you'll leave the world of opera. 1699 02:21:00,285 --> 02:21:04,621 I don't know if you'll listen to me. 1700 02:21:06,124 --> 02:21:08,625 You lost your parents when you were young. 1701 02:21:10,670 --> 02:21:13,172 You often shouted for me. 1702 02:21:13,965 --> 02:21:15,841 But I seldom respond 1703 02:21:16,843 --> 02:21:20,888 as I don't want you to feel even lonelier, 1704 02:21:21,681 --> 02:21:27,311 when I’ve departed from this world. 1705 02:21:42,494 --> 02:21:44,912 What a life we've led. 1706 02:21:49,375 --> 02:21:51,543 When we were young, 1707 02:21:54,214 --> 02:21:55,714 I never let you wear 1708 02:21:57,884 --> 02:22:01,512 anything in fashion, 1709 02:22:03,056 --> 02:22:07,184 not even fancy leg wraps. 1710 02:22:08,978 --> 02:22:10,896 You need to live a true life, 1711 02:22:11,564 --> 02:22:13,690 in order to play well on stage. 1712 02:22:14,734 --> 02:22:17,653 You've always listened to me. 1713 02:22:19,239 --> 02:22:20,489 Because of me, 1714 02:22:21,824 --> 02:22:25,994 you gave up your one true love. 1715 02:22:35,588 --> 02:22:37,381 if there's a next life, 1716 02:22:39,592 --> 02:22:41,927 I won't stand in your way again. 1717 02:22:44,305 --> 02:22:46,390 I’d do as you wish. 1718 02:22:47,850 --> 02:22:49,601 I see that now 1719 02:22:50,979 --> 02:22:53,230 you wanted an ordinary life. 1720 02:23:00,613 --> 02:23:01,989 Maybe, 1721 02:23:04,200 --> 02:23:06,326 you've always been 1722 02:23:07,120 --> 02:23:08,912 just an ordinary person. 1723 02:23:22,385 --> 02:23:28,265 Uncle! 1724 02:23:29,475 --> 02:23:30,309 Oh. 1725 02:24:00,798 --> 02:24:02,424 Thank you. 1726 02:24:03,843 --> 02:24:05,177 Please stay where you are. 1727 02:24:07,263 --> 02:24:09,056 I need to get made up. 108868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.