Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,748 --> 00:01:07,845
In het begin van de Ming-dynastie.
2
00:01:07,954 --> 00:01:10,358
Om alle macht te behouden en
zijn bloedlijn op de troon te houden.
3
00:01:10,359 --> 00:01:14,233
Had de keizer, voor zijn keizerlijke gerecht
een waterdichte beveiligingssysteem bedacht.
4
00:01:14,234 --> 00:01:18,196
Hij traint weeskinderen streng
onder totalitair regime op.
5
00:01:18,641 --> 00:01:21,180
Binnen de wet, vallen deze geheime bewakers
buiten de justitie procedures.
6
00:01:21,181 --> 00:01:24,386
Buiten de rechtbank,
gelden hun eigen wetten.
7
00:01:24,387 --> 00:01:28,554
Ze heten Jinyiwei,
De Brocade gardetroepen.
8
00:01:32,636 --> 00:01:34,540
Hun commandant...
9
00:01:34,541 --> 00:01:37,713
En de beste vechter...
10
00:01:37,714 --> 00:01:39,945
krijgt de naam Qinglong.
11
00:01:58,922 --> 00:02:02,795
Hem wordt toegekend...
12
00:02:02,798 --> 00:02:04,856
De Veertien Messen.
13
00:02:05,801 --> 00:02:09,375
In deze box zitten
veertien verschillende messen.
14
00:02:09,376 --> 00:02:11,178
Acht van deze bladen zijn gemarkeerd:
15
00:02:11,179 --> 00:02:14,752
Hemel, Aarde, Rang, Wet,
Wijsheid, Vertrouwen, Mededogen en Moed.
16
00:02:14,753 --> 00:02:16,414
Die worden gebruikt voor ondervraging.
17
00:02:17,892 --> 00:02:20,731
De overige zes
worden gebruikt voor de terechtstelling.
18
00:02:20,732 --> 00:02:22,935
De 1ste dood,
ongehoorzaamheid aan de keizer.
19
00:02:22,936 --> 00:02:24,906
De 2de dood bemoeials van
de keizerlijke administratie.
20
00:02:24,907 --> 00:02:27,010
De derde dood
zij die wet misbruiken.
21
00:02:27,011 --> 00:02:28,880
De vierde dood, verraders.
22
00:02:28,881 --> 00:02:31,077
De vijfde dood, Jinyiwei wachters
die zich misdragen.
23
00:02:31,987 --> 00:02:35,493
De laatste is, een gouden zwaard:
24
00:02:35,494 --> 00:02:39,399
Vervul je missie, indien niet
pleeg zelfmoord.
25
00:02:41,605 --> 00:02:43,276
Deze wezen zijn alleen op de wereld.
26
00:02:43,277 --> 00:02:47,450
Met die verstandhouding
verdedigen zij het land.
27
00:02:47,451 --> 00:02:52,858
Maar aan de andere kant kunnen zij ook
de nachtmerrie van de bevolking zijn.
28
00:02:57,169 --> 00:03:00,309
De Jinyiwei zijn betrokken bij
militaire en politieke zaken.
29
00:03:00,310 --> 00:03:04,350
Wanneer missies fout gaan,
verliezen zij vaak hun leven.
30
00:03:04,351 --> 00:03:08,154
Dat is hun treurig lot.
31
00:03:25,124 --> 00:03:29,189
De stad van de Noordelijke Qing's Prins.
32
00:03:34,142 --> 00:03:36,508
Prins Qing is de oom van de keizer.
33
00:03:36,580 --> 00:03:40,117
Tijdens een regeringsperiode van de keizer,
leidde hij het leger bij een mislukte opstand.
34
00:03:40,121 --> 00:03:42,953
Dit kostte hem zijn beide benen.
35
00:03:43,227 --> 00:03:47,223
Dit resulteerde,
een leven in ballingschap op.
36
00:03:55,316 --> 00:03:58,456
Mijn Heer, alles is geregeld
ten aanzien van ons plan...
37
00:03:58,457 --> 00:04:00,828
met Jia Jingzhong.
38
00:04:00,829 --> 00:04:04,562
Maar ik walg ervan als ik denk
hoe hebzuchtige hij is.
39
00:04:05,770 --> 00:04:11,739
Nog erger is het dat
hij de reden waarom ik leef nog.
40
00:04:13,486 --> 00:04:15,356
Inderdaad, maar jij hebt hem
gegeven wat je had beloofd.
41
00:04:15,357 --> 00:04:17,223
Nu wil hij nog meer.
42
00:04:18,028 --> 00:04:19,691
Hebzuchtige zielen wil ik.
43
00:04:20,633 --> 00:04:22,295
Geld is telbaar.
44
00:04:23,038 --> 00:04:24,564
Alleen maar nummers.
45
00:04:28,649 --> 00:04:31,484
Wat ik verafschuw zijn
openstaande schulden.
46
00:04:32,891 --> 00:04:36,227
De Verboden Stad Qianqing Paleis.
47
00:04:49,022 --> 00:04:51,227
Uw trouwe slaaf Jia Jingzhong
48
00:04:51,228 --> 00:04:55,600
is hier om, U Majesteit.
Een lang en gezond leven toe te wensen.
49
00:05:33,978 --> 00:05:36,549
Tuo is hier, u edelen vader.
50
00:05:36,550 --> 00:05:37,745
Tuo Tuo.
51
00:05:39,655 --> 00:05:41,853
Weet je waarom ik
om jouw gevraagd hebt?
52
00:05:42,594 --> 00:05:46,898
Ik zal uw wens vervullen,
mijn geliefde adoptievader.
53
00:06:05,974 --> 00:06:07,169
Mijn Heer.
54
00:06:25,279 --> 00:06:28,911
Jinyiwei Hoofdkwartier.
55
00:06:53,601 --> 00:06:56,440
Qinglong ons koninkrijk
ligt onder vuur...
56
00:06:56,441 --> 00:07:00,106
Zhao Shenyan is bezig met
een opstand samen te zweren.
57
00:07:00,748 --> 00:07:03,487
U moet de box terugeisen die
de keizer hem schonken heeft.
58
00:07:03,488 --> 00:07:07,153
Daarin ligt het bewijs van zijn verraad.
59
00:07:09,398 --> 00:07:10,799
Heeft u het keizerlijk bevel?
60
00:07:19,218 --> 00:07:21,654
Generaal Qinglong,
buig voor uw bevel.
61
00:07:36,519 --> 00:07:41,662
De Keizers missie luidt. Raadsheer Zhao Shenyan
probeert een opstand organiseren.
62
00:07:41,663 --> 00:07:46,160
De keizer beveelt de Jinyiwei Qinglong
om de missie uit te voeren.
63
00:07:46,706 --> 00:07:49,845
Bai Hu en Zhu Que hebben de leiding
tijdens uw afwezigheid.
64
00:07:49,846 --> 00:07:52,951
Xuan Wu zal opnieuw worden
toegevoegd aan de eerste kamer.
65
00:07:52,952 --> 00:07:54,249
Met de zegen van de Keizer.
66
00:07:56,725 --> 00:07:59,253
Generaal Qinglong heeft
zijn bevel van de keizer ontvangen.
67
00:08:04,140 --> 00:08:07,168
De Raadsheer Zhao Shenyan huis.
68
00:08:12,490 --> 00:08:13,822
Papa, ik ben bang.
69
00:08:17,566 --> 00:08:20,371
Het komt goed, Shouzheng.
70
00:08:20,372 --> 00:08:21,498
Shenyan.
71
00:08:22,642 --> 00:08:24,236
Laten wij samen weggaan.
72
00:08:25,648 --> 00:08:28,454
Vrouw, dat kan ik niet.
73
00:08:28,455 --> 00:08:30,356
Komt dat door de box.
74
00:09:24,899 --> 00:09:26,334
Daar zijn de Jinyiwei's.
75
00:09:26,335 --> 00:09:28,639
Generaal Huang breng
de vrouwen uit de stad.
76
00:09:28,640 --> 00:09:29,775
Ja.
77
00:09:29,776 --> 00:09:31,607
Papa.
78
00:09:32,313 --> 00:09:34,551
Papa beloof me...
79
00:09:34,552 --> 00:09:36,822
dat u ons komt halen.
80
00:09:36,823 --> 00:09:40,960
Ik beloof het, zoon.
- Papa, vergeet het niet.
81
00:09:42,233 --> 00:09:43,097
We gaan.
82
00:09:50,281 --> 00:09:52,745
Mama, ik ben bang.
- Wees niet bang.
83
00:10:00,769 --> 00:10:03,876
Broeders,
ik ben hier niet voor u.
84
00:10:03,877 --> 00:10:05,221
Dood hem.
85
00:10:33,366 --> 00:10:38,009
Raadslid, geef mij de box.
86
00:10:38,010 --> 00:10:39,779
U moet weten...
87
00:10:39,780 --> 00:10:42,851
dat ik liever sterf...
88
00:10:42,852 --> 00:10:46,052
dan deze te geven
aan een corrupte rechter.
89
00:10:48,830 --> 00:10:49,729
Laat hem zien.
90
00:10:51,836 --> 00:10:53,305
Shouzheng.
91
00:10:53,306 --> 00:10:54,241
Papa.
92
00:10:54,242 --> 00:10:55,276
Laat hem gaan, laat hem gaan.
93
00:10:55,277 --> 00:10:56,609
Papa.
94
00:10:57,271 --> 00:10:59,240
U bent verachtelijk.
95
00:11:00,074 --> 00:11:02,523
Ik weet dat jij
het uit jezelf niet zegt.
96
00:11:02,524 --> 00:11:04,516
Vergeef me, maar ik heb een missie.
97
00:11:05,529 --> 00:11:06,497
Ik zal het hem vragen.
98
00:11:08,302 --> 00:11:10,539
Shouzheng, wees niet bang
luister naar me.
99
00:11:10,573 --> 00:11:12,906
Shouzheng, hij liegt.
100
00:11:13,445 --> 00:11:17,017
Vertel het maar.
- Shouzheng, zeg niks.
101
00:11:23,799 --> 00:11:27,373
Ik zeg, niks zeggen.
- Ik heb niks gezegd.
102
00:11:27,374 --> 00:11:30,612
Oom zei dat hij mij
een wens zou schenken.
103
00:11:30,613 --> 00:11:33,819
Ik vroeg hem...
104
00:11:33,820 --> 00:11:37,053
dat u blijft leven.
105
00:11:51,687 --> 00:11:53,520
Heeft Jia Jingzhong
u niet vertelt...
106
00:11:54,993 --> 00:11:59,703
dat het keizerlijke zegel hierin zat.
107
00:11:59,705 --> 00:12:01,271
Qinglong.
108
00:12:01,272 --> 00:12:02,776
Wat denk jij wat er gebeurt...
109
00:12:02,777 --> 00:12:06,851
Als deze zegel
in de verkeerde handen zou vallen.
110
00:12:06,852 --> 00:12:10,624
Hoeveel levens er opgeofferd en gedood worden.
- Genoeg.
111
00:12:10,658 --> 00:12:15,199
Deze zegel beschermen
is uw plicht als Jinyiwei.
112
00:13:33,153 --> 00:13:36,593
Gegroet generaal Xuan Wu.
113
00:13:43,206 --> 00:13:46,269
Xuan Wu, Xuan Wu.
114
00:13:46,580 --> 00:13:48,150
Jij klootzak.
115
00:13:48,151 --> 00:13:50,154
Laat me eruit als je durft.
116
00:13:50,155 --> 00:13:52,853
Ik zal je vermoorden.
117
00:13:53,493 --> 00:13:54,596
Xuan Wu.
118
00:13:54,597 --> 00:13:58,993
Je verspilt je tijd aan hem.
Dood hem.
119
00:14:41,355 --> 00:14:45,395
Xuan Wu, als de mensen
de glorie van uw succes zien.
120
00:14:45,396 --> 00:14:47,992
Zullen zij vergeten wat u
werkelijke redenen zijn.
121
00:15:10,612 --> 00:15:13,242
Ik had gelijk.
122
00:15:14,085 --> 00:15:16,214
Wachters, laat Bai Hu vrij.
123
00:18:54,186 --> 00:18:59,017
Tuo Tuo is hier namens mijn Vader.
Om steun te verlenen aan heer Jia.
124
00:18:59,930 --> 00:19:04,338
We weten van Qinglong ontsnapping
en om onnodige problemen te voorkomen
125
00:19:04,339 --> 00:19:06,935
zal ik heer Jia helpen
om zich te ontdoen van Qinglong.
126
00:19:15,393 --> 00:19:18,958
Heeft u bewijs.
Dat u de dochter van Prins Qing bent.
127
00:19:34,531 --> 00:19:39,633
Teken van het huis van Prins Qing.
128
00:20:10,101 --> 00:20:12,667
Hier neem dit.
129
00:20:13,507 --> 00:20:15,746
Gebruik het geld goed.
130
00:20:15,747 --> 00:20:18,746
Baas
U geeft ons het belastinggeld.
131
00:20:19,619 --> 00:20:22,752
Als ze er voor komen
wat gaat u hen dan geven.
132
00:20:23,561 --> 00:20:26,860
Maak je geen zorgen.
Ik handel dat wel af.
133
00:20:29,172 --> 00:20:31,074
Vlag drager, hier is u deel.
134
00:20:32,512 --> 00:20:35,411
Baas
Wij zijn uiteengevallen.
135
00:20:36,620 --> 00:20:38,817
Wat moet ik met deze vlag doen.
136
00:20:42,264 --> 00:20:43,858
Hou het.
137
00:20:45,470 --> 00:20:50,679
Wij zullen nooit meer
justitiebegeleiders zijn.
138
00:20:57,394 --> 00:21:00,332
We kunnen gewoon doorgaan.
139
00:21:00,901 --> 00:21:02,200
We zitten al te lang in de schulden...
140
00:21:02,905 --> 00:21:04,932
We kunnen dit onmogelijk volhouden.
141
00:21:05,744 --> 00:21:06,746
Hua Qiao.
142
00:21:06,747 --> 00:21:10,219
We zijn allemaal oud.
143
00:21:10,220 --> 00:21:12,520
Ik kan met je meegaan.
144
00:21:16,766 --> 00:21:18,166
Vader.
145
00:21:20,539 --> 00:21:22,065
Ik wil niet trouwen.
146
00:21:26,351 --> 00:21:28,990
Hier zijn de schuldeisers al?
147
00:21:28,991 --> 00:21:31,392
We zeiden dat we zouden betalen in twee dagen.
148
00:21:35,302 --> 00:21:36,292
Hua Qiao.
149
00:21:52,402 --> 00:21:54,974
Meneer, kan ik u helpen.
150
00:21:54,975 --> 00:21:56,306
Ik heb een taak voor u.
151
00:21:57,747 --> 00:21:59,516
Het spijt me Heer.
152
00:21:59,517 --> 00:22:01,953
We zijn gestopt.
153
00:22:16,350 --> 00:22:17,385
Baas.
154
00:22:17,386 --> 00:22:18,717
Dit hier
is driehonderd euro.
155
00:22:19,656 --> 00:22:21,125
Als alles gebeurt is.
156
00:22:21,126 --> 00:22:22,388
Ontvangt u driehonderd extra.
157
00:22:29,943 --> 00:22:31,279
Mijnheer
158
00:22:31,280 --> 00:22:34,485
Wilt u dat wij deze kist begeleiden.
159
00:22:34,486 --> 00:22:35,680
Nee, mijn.
160
00:22:47,043 --> 00:22:48,342
Dank u, dank u.
161
00:22:49,147 --> 00:22:51,208
Gefeliciteerd, Baas.
162
00:23:18,806 --> 00:23:21,072
Schiet op.
163
00:23:24,316 --> 00:23:25,753
ledereen...
164
00:23:25,754 --> 00:23:27,022
wordt grondig doorzocht vandaag.
165
00:23:27,023 --> 00:23:29,621
Ok�, heer Yang.
166
00:23:31,898 --> 00:23:32,923
Heer Yang.
167
00:23:33,634 --> 00:23:35,160
Jonge baas.
168
00:23:35,472 --> 00:23:37,775
Waarom al dit, vandaag?
Wat is er aan de hand?
169
00:23:37,777 --> 00:23:39,146
Jinyiwei Qinglong.
170
00:23:39,147 --> 00:23:40,782
wordt gezocht wegens verraad.
171
00:23:40,783 --> 00:23:42,119
De keizer heeft bevolen...
172
00:23:42,120 --> 00:23:44,523
iedereen te executeren...
173
00:23:44,524 --> 00:23:47,154
die hem daarbij helpt.
174
00:23:51,069 --> 00:23:52,629
Mijn dochter gaat trouwen.
175
00:23:54,075 --> 00:23:55,442
Trouwen.
176
00:23:57,047 --> 00:23:59,985
Is ze vorig jaar niet getrouwd?
177
00:24:05,230 --> 00:24:06,299
Laten we...
178
00:24:06,300 --> 00:24:07,699
daar niet over praten.
179
00:24:08,236 --> 00:24:10,969
Oh, ok�.
180
00:24:11,476 --> 00:24:13,113
Heer Yang, kunt u ons niet helpen...
181
00:24:13,114 --> 00:24:14,715
Wij hebben nogal haast.
182
00:24:14,716 --> 00:24:15,783
Laat ons erdoor.
183
00:24:15,784 --> 00:24:17,221
Zeker.
184
00:24:17,222 --> 00:24:18,587
Maar ik moet het eerst onderzoeken.
185
00:24:19,258 --> 00:24:20,351
Heer Yang.
186
00:24:27,775 --> 00:24:28,765
Heer Yang.
187
00:24:31,616 --> 00:24:33,209
Oom Yang.
188
00:24:33,520 --> 00:24:36,525
Mijn nicht is elke keer mooier als ik haar zie.
189
00:24:36,526 --> 00:24:38,723
Oom Yang, u weet
altijd de juiste dingen te zeggen.
190
00:24:40,299 --> 00:24:43,038
Ok�, ik heb deze gecontroleerd.
191
00:24:43,039 --> 00:24:44,768
Ga maar, ik zal deze zelf begeleiden.
192
00:24:52,624 --> 00:24:54,253
U kunt nu mijn hand wel loslaten.
193
00:24:58,134 --> 00:25:01,197
Als het deze keer niet lukt...
194
00:25:01,675 --> 00:25:04,202
moet je met mij trouwen.
195
00:25:20,645 --> 00:25:22,382
Schiet op.
196
00:25:22,383 --> 00:25:24,010
Kom op.
197
00:25:25,221 --> 00:25:26,280
Loop door.
198
00:25:53,243 --> 00:25:55,213
Boss, het is onze eigen wijn.
199
00:25:55,714 --> 00:25:57,050
Geef wat aan iedereen.
200
00:25:57,051 --> 00:25:58,820
We hebben een lange dag voor de boeg.
201
00:25:58,821 --> 00:26:00,221
Heer, neem iets te eten.
202
00:26:04,164 --> 00:26:05,189
Mijnheer...
203
00:26:06,168 --> 00:26:09,273
Dit is speciaal gebrouwen wijn...
204
00:26:09,274 --> 00:26:11,311
het helpt u te herstellen.
205
00:26:11,312 --> 00:26:12,940
Neem maar.
206
00:26:15,921 --> 00:26:17,549
Het zal goed zijn voor u wonden.
207
00:26:22,534 --> 00:26:26,742
Mijn vader begon dit te brouwen
toen hij justitie begeleider werd.
208
00:26:26,743 --> 00:26:30,078
Zes en veertig jaar geleden.
209
00:26:31,518 --> 00:26:32,713
Toen ik jong was, begreep ik het niet.
210
00:26:33,422 --> 00:26:35,192
Toen ik ouder werd...
211
00:26:35,193 --> 00:26:38,264
en zag hoe hij...
212
00:26:38,265 --> 00:26:41,137
om ging
met de manieren van deze wereld.
213
00:26:41,138 --> 00:26:42,774
Door geld te verliezen, op zijn eigen manier.
214
00:26:42,775 --> 00:26:47,082
Toen begreep ik dat de wijn
hem niet hielp met kneuzingen en wonden.
215
00:26:47,083 --> 00:26:48,550
Het hielp hem met zijn hart.
216
00:26:51,457 --> 00:26:53,026
Ik wil hem helpen.
217
00:26:53,027 --> 00:26:54,894
Maar dat weigert hij.
218
00:26:55,967 --> 00:27:01,109
Als dit niet voor mijn huwelijk was
anders had hij nooit toegestaan mij mee te nemen.
219
00:27:01,878 --> 00:27:03,711
Ik wens dat...
220
00:27:04,717 --> 00:27:08,779
er een held is in deze wereld
die het van hem kan overnemen.
221
00:27:20,147 --> 00:27:21,707
Lekkere geurige wijn.
222
00:27:25,591 --> 00:27:26,616
Wie...
223
00:27:27,295 --> 00:27:28,820
is hier de baas.
224
00:27:42,425 --> 00:27:45,631
Dat ben ik, Qiao Yong.
Justitie begeleider.
225
00:27:45,632 --> 00:27:48,329
Wij zijn nieuw hier, verontschuldig u ons.
226
00:27:49,037 --> 00:27:51,643
Wij zijn de Sky Eagles bende.
227
00:27:51,644 --> 00:27:54,548
Hij is de beroemde
228
00:27:54,549 --> 00:27:57,454
"Blade Number One"
De rechter van de Woestijn.
229
00:27:57,455 --> 00:28:01,629
Vandaag zullen wij de Sky Eagles
u een kans geven..
230
00:28:01,630 --> 00:28:05,103
Waarom doen mensen dit.
- door tachtig euro te betalen.
231
00:28:05,104 --> 00:28:08,476
U moet het betalen.
232
00:28:08,477 --> 00:28:09,637
Inderdaad.
233
00:28:10,446 --> 00:28:12,245
Is deze wereld veranderd?
234
00:28:13,653 --> 00:28:17,319
Moeten we leven zonder
respect en waardigheid?
235
00:28:18,128 --> 00:28:19,429
Blijf van de vlag af.
236
00:28:19,430 --> 00:28:20,295
Vlagdrager.
237
00:28:24,140 --> 00:28:25,165
Baas.
238
00:28:25,542 --> 00:28:27,546
Waardigheid is in ons zelf.
239
00:28:27,547 --> 00:28:29,015
Niemand kan dat van je afpakken.
240
00:28:35,629 --> 00:28:36,426
Nee.
241
00:28:44,145 --> 00:28:45,515
Je speelt met je leven.
242
00:28:45,516 --> 00:28:46,710
Aanvallen.
243
00:28:51,393 --> 00:28:52,487
Wie doet dat.
244
00:28:59,476 --> 00:29:00,535
Aanvallen.
245
00:29:17,144 --> 00:29:20,148
Wie had dat gedacht.
Dat zag ik niet aankomen.
246
00:29:40,056 --> 00:29:43,563
Sorry, baas.
247
00:29:43,564 --> 00:29:46,626
Sorry, baas.
Terug trekken.
248
00:30:07,276 --> 00:30:12,948
Boss, ik zag met mijn eigen ogen
de Jinyiwei plaat rond zijn middel zitten.
249
00:30:45,551 --> 00:30:47,020
Ga, ga.
250
00:31:07,895 --> 00:31:08,797
Niet doen.
251
00:31:08,798 --> 00:31:10,231
Hij zit in de kar.
252
00:31:24,093 --> 00:31:25,221
Hier heb ik opgewacht.
253
00:31:33,648 --> 00:31:37,877
Jinyiwei formatie. Ik ben degene die
dit alles mogelijk gemaakt heeft.
254
00:32:17,833 --> 00:32:19,165
Hua Qiao.
255
00:32:41,045 --> 00:32:42,206
Laat me los.
256
00:33:42,433 --> 00:33:44,069
Jinyiwei Qinglong.
257
00:33:44,070 --> 00:33:46,173
Heer Jia schat u te hoog in.
258
00:33:46,174 --> 00:33:47,471
Hij is Qinglong.
259
00:35:14,179 --> 00:35:18,349
Eerste moord, verstoring van de macht.
Tweede moord, broeder moord.
260
00:35:19,357 --> 00:35:20,882
Ik zal alles vertellen.
261
00:35:22,395 --> 00:35:25,492
Het was Xuan Wu.
Hij liet me achter jou aankomen.
262
00:35:29,911 --> 00:35:31,379
Wie vermoordde Bai Hu en Zhu Que?
263
00:35:32,082 --> 00:35:34,245
Xuan Wu vermoordde Zhu Que.
264
00:35:35,655 --> 00:35:36,992
Bai Hu werd gedood...
265
00:35:36,993 --> 00:35:38,756
door een meisje uit het Westen...
266
00:35:39,630 --> 00:35:41,259
gezonden door Prins Qing.
267
00:35:42,202 --> 00:35:43,670
Haar zwaard was ongelofelijk snel...
268
00:35:43,671 --> 00:35:45,231
Haar naam was Tuo Tuo.
269
00:35:52,989 --> 00:35:54,389
Ga terug naar Jia Jingzhong.
270
00:35:55,495 --> 00:35:57,361
Vertel hem dat er niet langer
een Jinyiwei van Qinglong is.
271
00:35:59,435 --> 00:36:00,805
Hij moet me
met rust laten.
272
00:36:00,806 --> 00:36:02,034
Ja, ja, ja.
273
00:36:03,710 --> 00:36:04,643
Donder op.
274
00:36:05,480 --> 00:36:06,573
Donder op.
275
00:36:18,440 --> 00:36:19,840
Aangezien u een jinyiwei bent.
276
00:36:20,277 --> 00:36:21,939
Houden onze diensten hier op.
277
00:36:25,186 --> 00:36:26,388
Uw geld.
278
00:36:26,389 --> 00:36:27,652
Neem dat maar terug.
279
00:36:28,225 --> 00:36:29,318
U zult mijn vader niks aandoen.
280
00:36:30,631 --> 00:36:32,099
Laten we erover praten.
281
00:36:33,903 --> 00:36:35,770
Zij is alles wat ik heb.
282
00:36:36,475 --> 00:36:38,479
Ik smeek u, alstublieft.
283
00:36:38,480 --> 00:36:42,148
U reist naar het oosten, en op elke plaats
waar u komt laat u mijn naam vallen.
284
00:36:42,620 --> 00:36:44,647
Dit om de aandacht
van mij af te leiden.
285
00:36:45,226 --> 00:36:48,863
Over drie dagen, in Cotton stad
zijn er twee mogelijkheden.
286
00:36:48,867 --> 00:36:51,467
Een.
U heeft uw dochter terug.
287
00:36:51,472 --> 00:36:53,341
Twee.
U heeft haar lijk terug.
288
00:36:54,143 --> 00:36:55,880
Vader.
- Hua Qiao.
289
00:36:58,586 --> 00:37:00,680
Vader.
- Hua Qiao.
290
00:37:02,225 --> 00:37:03,193
Vader.
291
00:37:04,731 --> 00:37:05,926
Vader.
292
00:37:56,866 --> 00:37:57,925
Je keek.
293
00:37:59,639 --> 00:38:01,871
Ik moet plassen.
294
00:38:02,978 --> 00:38:05,175
Wat doe je.
295
00:38:08,690 --> 00:38:09,819
Ga maar.
296
00:38:32,971 --> 00:38:35,136
Jij mag eten als je klaar bent
met het verstelwerk.
297
00:39:58,839 --> 00:40:00,069
We krijgen gasten.
298
00:40:00,810 --> 00:40:02,247
Papa, kijk.
299
00:40:02,248 --> 00:40:04,274
Kom op, geef een knuffel.
300
00:40:07,357 --> 00:40:08,486
Ga zitten.
301
00:40:11,030 --> 00:40:12,199
Mevrouw en meneer.
302
00:40:12,200 --> 00:40:14,638
We hebben geroosterd rundvlees
wilt u die proberen.
303
00:40:14,639 --> 00:40:16,074
Ja, dat willen wij.
304
00:40:16,075 --> 00:40:18,579
Wij willen wel het beste hebben.
Het ruikt heerlijk.
305
00:40:18,580 --> 00:40:21,686
We hebben ook
gestoofde geit in knoflook.
306
00:40:21,787 --> 00:40:23,645
Daar nemen wij ook een portie van.
307
00:40:23,756 --> 00:40:27,494
Kunt u daar uien bij doen
geit alleen is een beetje teveel voor me.
308
00:40:27,496 --> 00:40:28,699
Zeker.
309
00:40:28,700 --> 00:40:33,475
We hebben ook heerlijke rode wijn.
310
00:40:33,476 --> 00:40:36,011
Wij hoeven geen rode wijn.
- Ik wil ook geen rode wijn, hetzij wit.
311
00:40:36,081 --> 00:40:37,014
Een halve liter witte wijn...
312
00:40:37,015 --> 00:40:40,121
een portie geroosterd rundvlees,
geit en witte wijn.
313
00:40:40,122 --> 00:40:41,989
We hebben honger, dus schiet op.
- Uiteraard.
314
00:40:47,068 --> 00:40:48,331
Eet smakelijk.
315
00:40:50,542 --> 00:40:52,111
Ik weet niet alles in deze wereld.
316
00:40:52,112 --> 00:40:53,547
Maar wel rond de eettafel.
317
00:40:53,548 --> 00:40:56,748
Je raakt het eten niet aan.
Gebruik deze maar.
318
00:41:28,817 --> 00:41:30,217
Rekening alstublieft.
319
00:41:30,988 --> 00:41:33,693
Alles naar wens geweest
mevrouw en meneer.
320
00:41:33,694 --> 00:41:34,760
Ja.
321
00:41:34,761 --> 00:41:38,098
We hebben nog lage prijzen ook
slechts een euro en veertig cent.
322
00:41:53,866 --> 00:41:55,198
Ik heb geen geld.
323
00:41:55,803 --> 00:41:57,203
Ik ben gegijzeld.
324
00:41:57,841 --> 00:41:58,740
Heb jij geen geld?
325
00:41:59,543 --> 00:42:00,807
Ik gaf alles al aan je vader.
326
00:42:01,782 --> 00:42:04,344
Heb je geld of niet?
327
00:42:05,122 --> 00:42:07,993
Ik wist het toen ik deze twee zag.
328
00:42:07,994 --> 00:42:10,157
Dat het was gewoon
te mooi om waar te zijn.
329
00:42:10,766 --> 00:42:13,438
Baas, wacht maar even.
Dan ga ik de wachters halen.
330
00:42:13,539 --> 00:42:15,708
Wacht eens even.
331
00:42:15,743 --> 00:42:18,212
Weet u wie dit is.
332
00:42:20,619 --> 00:42:21,587
Dit is Jin...
333
00:42:24,427 --> 00:42:25,929
Mijn familie naam is Jin.
334
00:42:26,030 --> 00:42:29,133
Het spijt ons, maar we hebben
geen geld bij ons.
335
00:42:34,814 --> 00:42:38,344
Ik hoop dat
deze gouden penning genoeg zal zijn.
336
00:42:42,795 --> 00:42:45,392
Ik wist wel dat u iets bij u had.
Ik zal u wisselgeld geven.
337
00:42:49,542 --> 00:42:50,344
Wat doe je.
338
00:42:50,345 --> 00:42:53,008
We hadden makkelijk tien paarden
kunnen krijgen voor wat u hen gaf.
339
00:43:07,644 --> 00:43:09,840
Badhuis.
340
00:43:22,607 --> 00:43:25,077
Is Qinglong uw echte naam.
341
00:43:26,882 --> 00:43:30,048
Dat is hoe ze mij noemen.
Ik heb geen naam.
342
00:43:32,527 --> 00:43:35,624
Hoe ben u Jinyiwei geworden.
343
00:43:50,062 --> 00:43:51,223
Broer.
344
00:43:51,931 --> 00:43:53,024
Broer.
345
00:43:57,008 --> 00:43:58,443
Broeder.
346
00:44:18,584 --> 00:44:19,813
Ik had geen keuze.
347
00:44:21,356 --> 00:44:26,790
Denk je dat het een zonde is om,
zoveel mensen te hebben gedood.
348
00:44:28,837 --> 00:44:30,203
Ik heb nooit gevraagd waarom.
349
00:44:31,977 --> 00:44:34,072
Ik vroeg alleen wanneer, waar en wie.
350
00:44:36,319 --> 00:44:37,652
Heeft u ooit gedacht aan stoppen.
351
00:44:42,364 --> 00:44:45,261
Een Jinyiwei kan in dit leven niet stoppen.
352
00:44:45,972 --> 00:44:46,997
Ons pad is een korte weg.
353
00:44:48,443 --> 00:44:49,935
Ik zal binnenkort klaar zijn.
354
00:44:51,482 --> 00:44:53,111
Als niemand u achtervolgt...
355
00:44:54,355 --> 00:44:56,086
kunt u stoppen.
356
00:44:58,463 --> 00:45:00,490
Een missie volbrengen is
de enige waardigheid voor een Jinyiwei.
357
00:45:04,608 --> 00:45:05,803
Wetende...
358
00:45:07,748 --> 00:45:10,743
dat mijn verloofde vreemd gaat
achter mijn rug.
359
00:45:13,091 --> 00:45:16,689
Doen alsof ik onwetendheid ben
en voort gaan met de bruiloft.
360
00:45:18,602 --> 00:45:20,333
Hoe staat het dan
met je waardigheid.
361
00:45:22,443 --> 00:45:25,108
Ik wilde mezelf geven
aan een man van wie ik hou.
362
00:45:28,055 --> 00:45:29,284
Maar helaas,
zijn hart is niet voor mij.
363
00:45:32,330 --> 00:45:36,230
Ik wenste ook
dat er een held op stond.
364
00:45:39,510 --> 00:45:41,372
Maar ach,
hij doodt zonder mededogen.
365
00:45:43,284 --> 00:45:46,415
Toch heb ik hoop voor de toekomst.
366
00:45:47,559 --> 00:45:48,618
Mijn moeder vertelde me altijd.
367
00:45:49,864 --> 00:45:51,696
Geluk is om hoop te hebben.
368
00:45:53,704 --> 00:45:55,901
ledereen kiest zijn eigen pad.
369
00:45:58,848 --> 00:46:01,911
Qinglong, dat geldt ook voor u.
370
00:46:03,591 --> 00:46:05,059
Zolang je blijft lopen.
371
00:46:06,296 --> 00:46:08,094
Zie je de blauwe hemel.
372
00:46:43,570 --> 00:46:46,132
Wees voorzichtig, niet laten vallen.
373
00:46:49,882 --> 00:46:51,451
Grote zus.
374
00:46:51,452 --> 00:46:53,121
Dit is gegrilde kip.
375
00:46:53,122 --> 00:46:54,852
Dit is geroosterd brood.
376
00:46:55,593 --> 00:46:58,264
En dit, is onze huiswijn.
377
00:46:58,265 --> 00:47:01,932
Laat me weten
als u nog iets nodig hebt.
378
00:47:29,359 --> 00:47:32,798
Wilde Ganzen doorgang.
379
00:48:03,660 --> 00:48:04,821
Donder op.
380
00:48:15,884 --> 00:48:16,817
Mijnheer.
381
00:48:18,222 --> 00:48:21,384
Is het document aangekomen?
- Ja, het is hier.
382
00:48:26,739 --> 00:48:27,798
Laten we u nieuwe kleren geven.
383
00:48:33,519 --> 00:48:36,423
Juffrouw, u ziet er geweldig uit.
384
00:48:36,859 --> 00:48:38,595
Het staat u goed.
385
00:48:38,596 --> 00:48:40,833
Waarom pas je deze hoofddoek
niet even.
386
00:48:40,834 --> 00:48:42,530
Past goed bij elkaar.
387
00:48:51,053 --> 00:48:51,816
Je ziet er mooi uit.
388
00:48:52,757 --> 00:48:53,884
Probeer deze eens.
389
00:48:59,738 --> 00:49:01,001
Ik denk dat
deze jouw nog beter staat.
390
00:49:03,946 --> 00:49:05,381
Wil je iets voor me doen.
391
00:49:05,382 --> 00:49:06,584
Wat wil je.
392
00:49:06,585 --> 00:49:07,786
Ga naar de wachtpost.
393
00:49:07,787 --> 00:49:09,779
En vraag naar
een man genaamd Jia Jingzhong.
394
00:49:10,492 --> 00:49:11,984
Als ze vragen wie je bent.
395
00:49:14,299 --> 00:49:15,597
Geef je ze, deze brief.
396
00:49:17,239 --> 00:49:19,471
Maar een vrouw die
een wachtpost in loopt.
397
00:49:25,655 --> 00:49:27,084
Hierin zie je eruit als een man.
398
00:49:29,128 --> 00:49:30,118
Ik moet nog iets doen.
399
00:49:30,999 --> 00:49:32,092
Daarna kom ik naar u toe.
400
00:49:53,210 --> 00:49:54,269
Waarom bent u hier.
401
00:49:55,112 --> 00:49:57,447
Ik kom hier voor Jia Jingzhong.
402
00:50:02,327 --> 00:50:03,386
Wie bent u.
403
00:50:19,427 --> 00:50:20,326
Omsingel hem.
404
00:50:25,071 --> 00:50:26,335
Ik ben Qinglong.
405
00:50:28,044 --> 00:50:29,078
Qinglong.
406
00:50:29,079 --> 00:50:33,044
Als u in de hemel kon blijven
Waarom verkies u dan de hel.
407
00:50:33,522 --> 00:50:36,619
Een Jinyiwei kan in dit leven niet stoppen.
408
00:50:43,308 --> 00:50:44,312
Een Jinyiwei...
409
00:50:45,314 --> 00:50:46,916
kan in dit leven...
410
00:50:47,717 --> 00:50:49,719
niet stoppen.
411
00:51:09,727 --> 00:51:12,197
Wat wilt bespreken met heer Jia.
412
00:51:18,477 --> 00:51:19,878
Wij Jinyiwei
413
00:51:20,949 --> 00:51:22,247
vragen nooit waarom...
414
00:51:23,387 --> 00:51:27,384
alleen wanneer, waar en wie.
415
00:51:43,660 --> 00:51:45,653
Jia Jingzhong is van plan
om drie districten te verkopen.
416
00:51:46,565 --> 00:51:48,934
En het goud zal worden afgeleverd
door kapitein Xiahou zelf.
417
00:51:49,771 --> 00:51:51,138
De twaalfde dag van deze maand.
418
00:51:51,976 --> 00:51:52,945
Dat is vandaag.
419
00:51:52,947 --> 00:51:57,318
Qinglong, denk jij dat je maar
kunt doen wat je wilt.
420
00:52:00,893 --> 00:52:02,464
Een missie volbrengen is...
421
00:52:02,466 --> 00:52:05,196
de enige waardigheid voor een Jinyiwei.
422
00:52:06,338 --> 00:52:07,236
Pak hem.
423
00:52:11,849 --> 00:52:12,748
Arresteer hem.
424
00:52:13,752 --> 00:52:15,277
Het is een vrouw.
425
00:52:33,591 --> 00:52:34,490
Laat me gaan.
426
00:52:35,094 --> 00:52:36,084
Laat me gaan.
427
00:53:24,491 --> 00:53:25,790
Gegroet, kapitein.
428
00:53:26,896 --> 00:53:28,032
Wijs me de weg.
429
00:53:28,033 --> 00:53:28,760
Ja.
430
00:55:10,333 --> 00:55:11,735
Waarom deed je dat.
431
00:55:11,736 --> 00:55:12,930
Had ik om je hulp gevraagd?
432
00:55:14,875 --> 00:55:16,401
U wilde mij gebruiken.
433
00:55:24,360 --> 00:55:25,454
Vergeet dit niet.
434
00:55:26,130 --> 00:55:29,168
U mag niet uit mijn gezichtsveld komen.
Begrijp je dat.
435
00:55:33,478 --> 00:55:34,673
Geef me je hand.
436
00:55:41,027 --> 00:55:42,296
Dank u.
437
00:55:42,297 --> 00:55:43,993
De kelner komt eraan.
438
00:55:45,335 --> 00:55:46,871
We krijgen gasten.
439
00:55:46,873 --> 00:55:48,272
Ik kom eraan.
440
00:55:48,808 --> 00:55:51,281
Een tafel voor twee.
441
00:55:51,282 --> 00:55:53,785
Deze kant op alstublieft.
442
00:55:53,786 --> 00:55:55,489
U bent op het juiste moment gekomen.
443
00:55:55,490 --> 00:55:57,358
Als u geen haast heeft.
444
00:55:57,359 --> 00:55:59,262
Dan kunt u vanavond
naar het vuurwerk kijken.
445
00:55:59,263 --> 00:56:00,697
We willen gaarne overnachten.
446
00:56:01,366 --> 00:56:03,504
U wilt een kamer?
- Ja.
447
00:56:03,505 --> 00:56:05,565
Een deluxe kamer voor twee.
448
00:56:12,288 --> 00:56:13,524
Geef ons twee aparte kamers.
449
00:56:13,525 --> 00:56:16,462
Twee kamers, ja natuurlijk.
450
00:56:17,065 --> 00:56:18,693
Geniet ervan.
451
00:56:24,546 --> 00:56:27,382
Huis van Prins Qing.
452
00:56:56,575 --> 00:56:58,009
Als er iets gebeurt...
453
00:56:59,782 --> 00:57:01,378
ga jij als eerste weg, ok�.
454
00:57:32,947 --> 00:57:35,852
Er zitten aan deze tafel al gasten.
455
00:57:35,853 --> 00:57:37,321
Als u het niet erg vindt.
456
00:57:38,090 --> 00:57:40,117
Ik wil hier zitten voor het vuurwerk.
457
00:57:40,662 --> 00:57:43,394
De herberg is voor iedereen.
458
00:57:44,569 --> 00:57:46,129
Dat is al goed.
459
00:57:47,275 --> 00:57:48,610
Ik wil graag een nieuwe vriend.
460
00:57:48,611 --> 00:57:49,944
Ik hoef geen vrienden.
461
00:57:50,548 --> 00:57:53,621
Ik heb deze hele herberg voor vanavond.
462
00:57:53,622 --> 00:57:55,750
Maar...
463
00:58:09,886 --> 00:58:13,493
Ik volg die handelaren
al een lange tijd.
464
00:58:13,495 --> 00:58:15,395
Waag het niet hen te pakken.
465
00:58:15,898 --> 00:58:19,038
Daar ik vandaag de kans
heb om Qinglong te ontmoeten.
466
00:58:19,039 --> 00:58:22,611
Ik, de Rechter van de woestijn,
moet weten hoe sterk hij is.
467
00:58:22,612 --> 00:58:25,082
Voordat deze munt valt
gaat u neer.
468
00:59:01,154 --> 00:59:03,424
Alles goed met je.
- Ja.
469
00:59:11,942 --> 00:59:13,274
Voordat deze schaal stopt.
470
00:59:13,979 --> 00:59:15,345
Zal ik u verslaan.
471
00:59:42,234 --> 00:59:43,601
Niks doen.
472
00:59:53,023 --> 00:59:54,321
Qinglong.
473
01:00:09,355 --> 01:00:10,755
Neem u zwaard.
474
01:00:11,392 --> 01:00:12,587
Ik wil niet met je vechten.
475
01:00:13,797 --> 01:00:14,965
Maar ik kan u wel vertellen dat...
476
01:00:14,966 --> 01:00:16,901
Zij voor duizenden euro�s aan goud hebben.
477
01:00:17,972 --> 01:00:19,135
Zij zijn met meer.
478
01:00:21,946 --> 01:00:22,879
Maar we kunnen samenwerken.
479
01:00:23,449 --> 01:00:24,884
Hier is de kaart van die post.
480
01:00:30,629 --> 01:00:32,567
Laat een pijl ons signaal zijn...
481
01:00:32,568 --> 01:00:33,660
om aan te vallen.
482
01:00:36,074 --> 01:00:37,376
Hoe verdelen wij het.
483
01:00:37,377 --> 01:00:38,571
Ik wil er niets van.
484
01:00:40,149 --> 01:00:41,913
Ik wil iets anders van hen.
485
01:00:47,229 --> 01:00:48,425
Waarom zou
ik u vertrouwen.
486
01:01:00,522 --> 01:01:01,717
Als het plan mislukt.
487
01:01:03,128 --> 01:01:05,258
Dan zal ik
er een einde aan maken.
488
01:01:21,998 --> 01:01:23,562
Wij hebben onze eigen regels.
489
01:01:24,705 --> 01:01:28,770
De dag dat wij iets roven dat de moeite waard
is om ons leven ervoor te geven...
490
01:01:28,812 --> 01:01:31,676
Dat zal de dag zijn dat we
rechtvaardige bandieten zijn.
491
01:01:36,025 --> 01:01:39,096
Qinglong.
Wat zoek jij daar dan?
492
01:01:50,387 --> 01:01:51,656
Jinyiwei.
493
01:01:59,939 --> 01:02:00,872
Mijn waardigheid.
494
01:02:06,953 --> 01:02:08,589
We gaan.
495
01:02:08,593 --> 01:02:09,648
Ja, heer.
496
01:02:30,432 --> 01:02:31,731
Waarom ben je niet weggegaan.
497
01:02:33,906 --> 01:02:36,273
Ik mocht toch niet uit je gezichtveld gaan.
498
01:02:40,618 --> 01:02:42,019
Mijn verloofde
499
01:02:42,689 --> 01:02:44,850
heeft een winkel hier
500
01:02:45,695 --> 01:02:48,366
Hij vraagt mij al zolang om
te komen tijdens het Festival.
501
01:02:49,737 --> 01:02:51,763
Hij zei,
dat het heel romantisch zou zijn.
502
01:02:53,076 --> 01:02:54,409
Vooral in de woestijn.
503
01:02:55,715 --> 01:02:57,115
Waar de hemel hoog is
en het land wijd.
504
01:02:58,621 --> 01:03:00,386
Dat zou ik leuk vinden.
505
01:03:03,363 --> 01:03:07,298
Hij zei dat als ik ooit zou komen.
Dat ik dan bij hem zou willen blijven.
506
01:03:08,841 --> 01:03:11,676
Hij zei dat hij het goed zou maken
voor alles wat hij ooit gedaan heeft.
507
01:03:12,749 --> 01:03:13,978
Ik ben hier nu.
508
01:03:16,823 --> 01:03:19,294
Maar met een Jinyiwei.
509
01:03:34,759 --> 01:03:36,926
Hier is het geld dat ik u schuldig ben.
510
01:03:39,468 --> 01:03:41,301
Ga morgen naar u verloofde toe.
511
01:03:44,444 --> 01:03:46,004
Jij wil dat ik naar hem terug ga.
512
01:04:01,177 --> 01:04:03,478
Ben ik dan voor u
van geen enkel nut.
513
01:04:08,526 --> 01:04:09,755
Inderdaad.
514
01:04:16,374 --> 01:04:18,173
Jij bent voor mij van geen enkele nut.
515
01:05:41,875 --> 01:05:43,713
Het festival hier is voor het vuurwerk.
516
01:05:43,714 --> 01:05:45,512
Waarom bent u hier alleen.
517
01:05:47,419 --> 01:05:48,820
Ik heb geen familie.
518
01:05:51,127 --> 01:05:53,992
Met wie had ik hier dan kunnen zijn.
519
01:05:55,402 --> 01:05:58,898
Ik heb het geluk dat uw
mij gezelschap houd vanavond.
520
01:06:03,051 --> 01:06:04,614
Velen zitten mij achterna.
521
01:06:05,355 --> 01:06:06,653
Maar hun geluk raakt op.
522
01:06:09,196 --> 01:06:10,398
En ik ben altijd...
523
01:06:10,399 --> 01:06:12,101
de enige die overblijft.
524
01:06:12,102 --> 01:06:13,570
Dat is deprimerend.
525
01:06:15,274 --> 01:06:17,747
Degenen die u achtervolgen
hebben het ook niet gemakkelijk.
526
01:06:17,748 --> 01:06:20,819
Hoe meer je begrijpt
van degene die je zoekt.
527
01:06:20,820 --> 01:06:22,812
Hoe meer je hem zal behandelen
als een vriend.
528
01:06:23,557 --> 01:06:25,427
Kijken naar je vrienden
die gaan vallen.
529
01:06:25,428 --> 01:06:27,260
Hoe deprimerend is dat.
530
01:06:28,400 --> 01:06:29,766
Het ergste was...
531
01:06:32,275 --> 01:06:34,745
toen ik mijn eigen broer dode.
532
01:06:39,589 --> 01:06:40,921
Maak je geen zorgen.
533
01:06:41,927 --> 01:06:44,865
Uw nachtmerrie zal spoedig einden.
534
01:06:45,835 --> 01:06:49,001
Mentaal bereid ik
mij elke dag voor.
535
01:06:49,742 --> 01:06:51,142
Voordat ik val...
536
01:06:51,646 --> 01:06:53,478
dat ik afmaak
met wat ik wil doen.
537
01:06:55,119 --> 01:06:58,692
Wie mij ook in de weg staat.
Vriend of vijand.
538
01:07:01,299 --> 01:07:02,966
Die zal eerst moeten vallen.
539
01:10:03,757 --> 01:10:05,089
Ga naar binnen.
540
01:10:06,429 --> 01:10:07,899
Waar komen jullie vandaan.
541
01:10:07,900 --> 01:10:09,034
Niet spelen hier.
542
01:10:09,035 --> 01:10:11,197
Eruit.
543
01:10:13,844 --> 01:10:15,437
Grote zus, ons geld.
544
01:10:17,150 --> 01:10:19,416
Dank u, grote zus.
545
01:10:50,249 --> 01:10:52,776
Kapitein, het moet een lange reis zijn geweest.
546
01:10:53,455 --> 01:10:57,196
Om Prins Qing te assisteren
met het verwerven van drie districten.
547
01:10:57,197 --> 01:10:59,792
Kostte mij een hoop moeite.
548
01:11:01,103 --> 01:11:03,308
Mijn diepste dankbaarheid, Heer Jia.
549
01:11:03,309 --> 01:11:05,243
Ik dank u namens de Prins Qing.
550
01:11:23,681 --> 01:11:26,353
Heeft heer Jia gebracht...
551
01:11:26,354 --> 01:11:28,084
wat we wilden.
552
01:11:59,885 --> 01:12:01,621
Is de lijst hier.
553
01:12:01,622 --> 01:12:04,462
Ik moet er even naar kijken.
554
01:12:04,463 --> 01:12:08,536
Heer Jia, voordat ik wegga.
555
01:12:08,537 --> 01:12:11,833
Prins Qing heeft wijzigingen
in de lijst aangebracht.
556
01:12:12,478 --> 01:12:14,814
Op dit Festival.
557
01:12:14,815 --> 01:12:20,817
Maakte onze eerste keizer zijn zet.
558
01:12:21,361 --> 01:12:24,265
en stichtte de Ming-dynastie.
559
01:12:25,469 --> 01:12:27,373
Prins Qing wil...
560
01:12:27,374 --> 01:12:30,846
het Keizerlijke zegel
van Goedkeuring op de lijst.
561
01:12:30,847 --> 01:12:34,149
Zodat hij naar voren kan treden in de stad.
- Wat een onzin.
562
01:12:34,188 --> 01:12:35,789
Dit is een regelrechte opstand.
563
01:12:35,790 --> 01:12:37,088
Heer Jia.
564
01:12:37,927 --> 01:12:40,922
Durft het niet te begrijpen.
565
01:12:42,837 --> 01:12:44,602
Bent u niet bang...
566
01:12:45,643 --> 01:12:47,772
voor u hoofd?
567
01:12:48,214 --> 01:12:50,207
Xuan Wu, neem de zegel.
568
01:12:57,834 --> 01:12:59,102
Xuan Wu, heer Jia.
569
01:12:59,103 --> 01:13:02,542
Heb jij niet ooit gezegd.
570
01:13:02,544 --> 01:13:05,281
Als mensen de glorie
van mij succes zien.
571
01:13:05,282 --> 01:13:07,808
Dat zij vergeten
wat mijn werkelijke redenen zijn.
572
01:13:08,387 --> 01:13:09,821
Ik werk nu voor Prins Qing.
573
01:13:11,193 --> 01:13:14,597
Heer Jia, dank u
voor wat u mij leerde.
574
01:13:38,980 --> 01:13:39,982
Klaar.
575
01:13:39,983 --> 01:13:41,679
Ja, Ja.
576
01:13:46,996 --> 01:13:48,055
Schiet.
577
01:14:07,804 --> 01:14:10,409
Vertel alle om deze plaats
te bewaken.
578
01:14:10,410 --> 01:14:12,480
Dood iedereen die binnen komt.
579
01:14:12,481 --> 01:14:13,379
Ja.
580
01:14:14,884 --> 01:14:15,920
Kapitein.
581
01:14:15,921 --> 01:14:17,156
Geef mij de lijst.
582
01:14:17,157 --> 01:14:18,749
Het moet gestempeld
worden met de zegel.
583
01:14:20,996 --> 01:14:22,225
Doden.
584
01:15:35,644 --> 01:15:39,014
Hier komen de Sky Eagles.
585
01:16:23,738 --> 01:16:24,974
Qinglong.
586
01:16:24,975 --> 01:16:25,942
Kapitein.
587
01:16:27,412 --> 01:16:29,108
Dit is een familiezaak voor de Jinyiwei.
588
01:16:30,017 --> 01:16:31,384
Wie mij in de weg staat.
589
01:16:32,522 --> 01:16:33,956
Zal sterven.
590
01:16:41,674 --> 01:16:43,233
Ik ben sterker dan
een ieder van u.
591
01:16:44,479 --> 01:16:46,415
Doe ik iets fout om door
te gaan met wat ik wil.
592
01:16:48,387 --> 01:16:49,480
Ik weet...
593
01:16:50,224 --> 01:16:51,453
Dat jij mij altijd
zag als een broer.
594
01:16:54,565 --> 01:16:55,828
Maar heb jij niet...
595
01:16:56,936 --> 01:16:58,997
je eigen broer gedood.
596
01:17:04,819 --> 01:17:06,344
Ja, en dat gaf mij...
597
01:17:07,958 --> 01:17:09,518
een leven
pijnlijker dan de dood.
598
01:17:10,864 --> 01:17:12,093
Het lijden...
599
01:17:14,538 --> 01:17:16,633
is een nachtmerrie die nooit zal eindigen.
600
01:17:19,014 --> 01:17:20,744
U wilt geen leven hebben
zoals de mijne.
601
01:17:24,357 --> 01:17:25,586
Maak je geen zorgen.
602
01:17:26,728 --> 01:17:28,789
Je zal niet alleen sterven.
603
01:17:30,503 --> 01:17:31,630
Als ik klaar ben.
604
01:17:32,841 --> 01:17:34,176
Kom ik je halen.
605
01:17:34,177 --> 01:17:35,201
Dood hem.
606
01:17:43,361 --> 01:17:45,298
Ik haat pestkoppen.
607
01:17:45,299 --> 01:17:46,459
Rechter van de Woestijn.
608
01:17:46,702 --> 01:17:48,728
Ik dacht dat je
alleen maar kon roven.
609
01:17:49,975 --> 01:17:51,710
Ik ben dol op roven.
610
01:17:51,711 --> 01:17:53,271
maar ik hou meer van vechten.
611
01:18:53,499 --> 01:18:54,467
Neem deze.
612
01:19:19,918 --> 01:19:22,488
Uw vervoer staat achter de wachtpost.
613
01:19:22,489 --> 01:19:24,926
Er is voedsel en water.
614
01:19:25,630 --> 01:19:27,189
Genoeg voor vijf dagen.
615
01:19:29,036 --> 01:19:29,935
Hier is je goud.
616
01:19:33,011 --> 01:19:34,447
Is alles voor mij?
617
01:19:34,448 --> 01:19:35,779
Alles is voor jou.
618
01:19:36,517 --> 01:19:38,146
Roven zonder er rijk van te worden.
619
01:19:40,192 --> 01:19:41,217
Dat begrijp ik niet zo.
620
01:19:43,130 --> 01:19:45,260
Als je ooit nog zoiets ga doen.
621
01:19:45,836 --> 01:19:47,305
Denk aan mij.
622
01:19:51,179 --> 01:19:52,238
Doe ik.
623
01:19:59,964 --> 01:20:00,989
Ga.
624
01:20:03,470 --> 01:20:04,597
Qinglong.
625
01:20:33,563 --> 01:20:34,793
Wegwezen.
626
01:20:41,345 --> 01:20:43,577
Ga zonder mij, snel wegwezen.
627
01:20:44,051 --> 01:20:44,985
Snel.
628
01:20:44,986 --> 01:20:45,850
Qinglong.
629
01:20:46,956 --> 01:20:48,192
Bij tel drie.
630
01:20:48,193 --> 01:20:50,630
Als je de zegel niet geeft.
Zal ik haar doden.
631
01:20:50,631 --> 01:20:51,791
Een.
632
01:20:55,172 --> 01:20:56,231
Twee.
633
01:20:58,646 --> 01:21:00,080
Hij zal de...
634
01:21:01,284 --> 01:21:02,419
de zegel niet geven.
635
01:21:02,420 --> 01:21:03,478
Drie.
636
01:21:27,168 --> 01:21:28,467
Het spijt me.
637
01:21:28,672 --> 01:21:29,874
Door mij...
638
01:21:29,875 --> 01:21:32,044
verloor jij de zegel.
639
01:21:32,045 --> 01:21:34,140
Zei jij niet eens, dat
iedereen een keuze heeft.
640
01:21:38,524 --> 01:21:40,756
Oh, hoe heeft zij jouw
kunnen vangen.
641
01:21:41,430 --> 01:21:46,038
Na de zoektocht naar mijn verloofde.
Ging ik terug om u te zoeken.
642
01:21:47,175 --> 01:21:48,905
Zo vond zij mij.
643
01:21:51,383 --> 01:21:53,052
Sorry.
644
01:21:53,053 --> 01:21:54,487
Ik had u niet alleen
mogen laten gaan.
645
01:21:55,999 --> 01:21:58,201
Ik had u persoonlijk
moeten overhandigen aan hem.
646
01:22:22,009 --> 01:22:25,278
Op deze plaats zagen we Qinglong
vechten met het meisje uit het Westen.
647
01:22:25,817 --> 01:22:29,017
Qinglong verloor en
hij vluchtte in onze rijtuig.
648
01:22:29,925 --> 01:22:34,468
Onze broeders zagen ook oorlogs activiteiten
bij het paleis van Prins Qing.
649
01:22:34,470 --> 01:22:38,576
Een troep van tienduizend mannen
stond klaar voor de aanval.
650
01:22:38,577 --> 01:22:42,885
Tegelijkertijd waren er driehonderd mannen
bewapend onderweg naar de Stad.
651
01:22:42,945 --> 01:22:44,346
Hun bedoeling ons onbekend.
652
01:22:54,974 --> 01:22:57,446
De hele stad beeft van angst.
653
01:22:57,459 --> 01:23:00,061
Zhao Shenyan word ge�xecuteerd
omdat hij het keizerlijke zegel verloor.
654
01:23:02,957 --> 01:23:05,861
Qinglong verloor deze ook
tijdens zijn missie in de stad.
655
01:23:06,464 --> 01:23:07,767
Dan moet...
656
01:23:07,768 --> 01:23:11,137
het dezelfde zegel zijn
die Qinglong terug nam.
657
01:23:18,754 --> 01:23:23,427
Het gaat Qinglong niet
alleen om de zegel.
658
01:23:41,533 --> 01:23:46,201
De veertiende en
het laatste mes van de Jinjiwei:
659
01:23:47,144 --> 01:23:51,813
Vervul je missie, bij falen ervan
neem je eigen leven.
660
01:24:40,148 --> 01:24:42,483
Terugname van de zegel heeft niet
alleen betrekking op jou.
661
01:25:02,025 --> 01:25:04,863
Qinglong hoewel u
de beste vechter van ons bent.
662
01:25:04,864 --> 01:25:08,566
Er is een ding waar we alle in uitblinken.
Dat is we weten onze weg.
663
01:25:10,073 --> 01:25:11,276
We kennen de routes
van binnen en van buiten.
664
01:25:11,277 --> 01:25:13,872
Er is weinig tijd
dus laat ons u helpen.
665
01:25:24,535 --> 01:25:25,834
Ja.
666
01:25:31,149 --> 01:25:36,059
Als de stempel op de vervalste lijst komt dan
kan Prins Qing met zijn mannen de stad innemen.
667
01:25:36,060 --> 01:25:38,263
De mensen zullen lijden
tijdens een pijnlijke oorlog.
668
01:25:38,264 --> 01:25:41,701
Dus voordat de zegel de grens passeert.
Moeten wij hem terug hebben.
669
01:25:47,420 --> 01:25:50,921
Voordat Tuo Tuo de grens passeert
zal ze eerst naar Sky wolven stad moeten gaan.
670
01:25:50,956 --> 01:25:53,917
Prins Qing is voorzichtig.
Hij zal alles doen voor haar steun.
671
01:26:09,958 --> 01:26:11,328
Heeft u een idee.
672
01:26:11,332 --> 01:26:13,365
Moeten de aandacht van Tuo Tuo verleggen
en dan de zegel pakken.
673
01:26:13,366 --> 01:26:15,135
De stad van Sky Wolven staat erom
bekend dat het een doolhof is.
674
01:26:15,136 --> 01:26:16,438
Ik weet een kortere weg.
675
01:26:16,439 --> 01:26:18,442
dat stelt ons in staat
hun te passeren.
676
01:26:18,443 --> 01:26:20,138
Broeders we moeten opschieten.
677
01:26:21,648 --> 01:26:23,584
Stad van de Sky Wolven.
678
01:26:51,039 --> 01:26:52,234
Stop.
679
01:27:11,346 --> 01:27:12,405
Xuan Wu.
680
01:27:12,948 --> 01:27:13,745
Jij levert de zegel af.
681
01:27:14,318 --> 01:27:15,149
Ik zorg wel voor Qinglong.
682
01:27:22,501 --> 01:27:23,628
We gaan.
683
01:27:41,271 --> 01:27:42,534
Kijk hier naar.
684
01:27:46,481 --> 01:27:50,444
Hier rust Xuan Wu.
685
01:27:56,849 --> 01:27:59,752
Laat ze afstappen en volg hem te voet.
686
01:28:39,753 --> 01:28:41,312
Ga hun achterna.
- Doen we.
687
01:28:50,140 --> 01:28:51,369
Hier opgesplitsen.
688
01:28:55,984 --> 01:28:57,248
Doen we.
689
01:29:58,074 --> 01:30:00,469
Schieten.
690
01:30:14,405 --> 01:30:15,541
Staakt het vuren.
691
01:30:15,542 --> 01:30:16,566
Sla door.
692
01:30:23,457 --> 01:30:24,789
Sla door.
693
01:30:32,808 --> 01:30:33,935
Terugtrekken.
694
01:30:49,474 --> 01:30:51,034
Aanvallen.
695
01:30:52,948 --> 01:30:55,214
Aanvallen.
696
01:31:59,947 --> 01:32:01,415
Hier is de zegel.
697
01:32:09,399 --> 01:32:11,426
Ik kan nu niet terugkeren.
698
01:32:14,409 --> 01:32:16,207
Dood me.
699
01:32:20,454 --> 01:32:22,320
Broer.
700
01:32:42,564 --> 01:32:44,434
Qinglong, ga snel naar Hua Qiao.
701
01:32:44,435 --> 01:32:45,459
Wij behandelen dit af.
702
01:33:07,179 --> 01:33:09,445
Qinglong bedroog je
om voor hem te sterven.
703
01:33:18,435 --> 01:33:21,635
Hier komt de Sky Eagles bende.
704
01:33:27,452 --> 01:33:28,648
Rechter.
705
01:34:12,274 --> 01:34:13,367
Rechter.
706
01:34:14,745 --> 01:34:15,872
Ik zei, donder op.
707
01:34:17,818 --> 01:34:19,047
Donder op.
708
01:36:18,188 --> 01:36:19,486
Zeg Qinglong dit voor mij.
709
01:36:20,659 --> 01:36:22,686
Als je me wederom ziet op
deze zanderige horizon.
710
01:36:23,699 --> 01:36:24,928
Wees dan niet te blij.
711
01:36:26,204 --> 01:36:27,638
Als je haar ziet.
712
01:36:30,011 --> 01:36:31,503
Wees niet te verdrietig.
713
01:36:36,891 --> 01:36:38,820
Als je hier doorheen bent.
Kan je de grens oversteken.
714
01:36:47,947 --> 01:36:49,677
Ga je niet met mij mee.
715
01:36:52,689 --> 01:36:54,181
De weg van een Jinyiwei is kort.
716
01:36:55,963 --> 01:36:57,556
Aan de mijne komt
vandaag een einde.
717
01:37:01,038 --> 01:37:02,234
Jij zei me.
718
01:37:04,111 --> 01:37:05,808
We leveren samen de zegel af.
719
01:37:08,052 --> 01:37:09,521
Om dan samen weg te gaan.
720
01:37:13,263 --> 01:37:14,094
Ik beloof je.
721
01:37:15,290 --> 01:37:17,292
Vanaf nu, mocht je me nodig hebben.
722
01:37:18,894 --> 01:37:20,896
Hoef je alleen het belletje
aan je pols te rinkelen.
723
01:37:23,298 --> 01:37:26,701
En dan zal ik er voor je zijn.
724
01:37:37,578 --> 01:37:38,978
Laat me je een geheim vertellen.
725
01:37:41,519 --> 01:37:42,748
De dag...
726
01:37:45,092 --> 01:37:46,891
dat ik mijn verloofde zag.
727
01:37:47,722 --> 01:37:49,289
Ging ik terug op zoek naar jou.
728
01:37:51,304 --> 01:37:52,671
Ik wilde je vertellen...
729
01:37:54,028 --> 01:37:55,930
dat ik het huwelijksaanzoek geweigerd had.
730
01:38:06,268 --> 01:38:07,668
Alles wat je mij vraagt.
731
01:38:10,074 --> 01:38:11,509
Zal ik voor je doen.
732
01:38:14,617 --> 01:38:15,983
Of je nu liegt...
733
01:38:19,994 --> 01:38:21,691
of niet.
734
01:38:28,411 --> 01:38:29,937
Ik zal op je wachten.
735
01:38:36,594 --> 01:38:37,926
Hua.
736
01:38:53,728 --> 01:38:56,165
Neem deze zegel mee
naar de generaal van de Westen.
737
01:38:56,166 --> 01:39:00,299
Nadat ik met Tuo Tuo heb afgerekend.
Zal ik onmiddellijk komen.
738
01:44:00,966 --> 01:44:03,027
Voordat ik als mijn missie voltooid.
739
01:44:04,572 --> 01:44:06,166
Een ieder die in de weg staat.
740
01:44:07,545 --> 01:44:10,293
Vriend of vijand.
741
01:44:10,694 --> 01:44:12,595
Zal als eerste neer gaan.
742
01:46:07,581 --> 01:46:10,018
Uiteindelijk heb ik de zegel veilig afgeleverd
bij de generaal van het Westen.
743
01:46:11,188 --> 01:46:12,884
Zoals ik Qinglong beloofd had.
744
01:46:14,528 --> 01:46:16,259
De samenzwering kwam uit.
745
01:46:16,866 --> 01:46:19,861
Prins Qing pleegde zelfmoord
voor zijn executie.
746
01:46:20,874 --> 01:46:22,344
Het gerucht gaat...
747
01:46:22,345 --> 01:46:24,523
dat prins Qing nooit
in zijn leven heeft gehuild.
748
01:46:25,223 --> 01:46:29,117
Maar bij het horen van het overlijden
van Tuo Tuo, liet hij een traan.
749
01:46:30,827 --> 01:46:34,696
De mensen waren het meest enthousiast
dat de keizer zijn woord na kwam.
750
01:46:35,369 --> 01:46:37,932
Raadsheer Zhao werd vrijgelaten.
751
01:46:39,845 --> 01:46:42,216
Zolang er mensen als raadsheer Zhao zijn.
752
01:46:42,217 --> 01:46:44,742
Geloof ik dat mensen
een gelukkig leven kunnen leiden.
753
01:46:47,259 --> 01:46:49,786
Broeder Huang, die kant op.
754
01:46:50,499 --> 01:46:51,524
Ja, baas.
755
01:46:52,236 --> 01:46:53,738
Bereid het eten voor.
756
01:46:53,739 --> 01:46:55,039
Na de lunch gaan we verder.
757
01:46:55,041 --> 01:46:56,442
Opschieten.
758
01:46:58,956 --> 01:47:02,560
Voordat vader overleed, zei hij dat
Justitie begeleiders open moest blijven.
759
01:47:03,758 --> 01:47:07,390
voor alles wat rechtvaardig
en eerlijk in de wereld is.
760
01:47:08,067 --> 01:47:09,626
Hij vertelde me ook een geheim.
761
01:47:11,139 --> 01:47:14,909
Dat zijn wijn niet voor
de zere plekken en wonden was.
762
01:47:16,016 --> 01:47:17,507
Maar om de herinnering levend te houden.
763
01:47:18,287 --> 01:47:19,915
De zoete herinneringen van het verleden.
764
01:47:25,267 --> 01:47:26,683
Als ik zijn wijn drink.
765
01:47:27,684 --> 01:47:30,140
Moet ik denken aan een vriend
die ik ontmoette in de woestijn.
766
01:47:31,112 --> 01:47:32,513
Ik voel me erg vereert
om hem te hebben ontmoet.
767
01:47:33,449 --> 01:47:35,041
Omdat ik getuige was dat de rechter...
768
01:47:35,191 --> 01:47:39,195
een goede gast werd.
769
01:47:51,907 --> 01:47:53,909
Natuurlijk zal ik ook aan hem denken.
770
01:47:55,360 --> 01:47:57,592
En aan de wegen die
we samen hebben afgelegd.
771
01:48:08,318 --> 01:48:10,049
Ik weet niet alles in deze wereld.
772
01:48:30,245 --> 01:48:32,447
Hij vertelde me eens dat ik alleen
maar het belletje hoeft te rinkelen.
773
01:48:33,247 --> 01:48:34,749
En hij zal verschijnen.
774
01:48:36,775 --> 01:48:40,475
Alles wat hij mij vraagt.
Zal ik hem doen.
775
01:48:41,751 --> 01:48:45,622
Of hij nu liegt, of niet.
776
01:49:21,762 --> 01:49:25,167
Het is een geluk om hoop te hebben.
777
01:49:26,470 --> 01:49:28,173
WWW.PLACE2USE.NET
778
01:49:29,173 --> 01:49:33,173
Gedownload van www.place2use.net
54318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.