All language subtitles for 14blades 2010 1080p NL Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,748 --> 00:01:07,845 In het begin van de Ming-dynastie. 2 00:01:07,954 --> 00:01:10,358 Om alle macht te behouden en zijn bloedlijn op de troon te houden. 3 00:01:10,359 --> 00:01:14,233 Had de keizer, voor zijn keizerlijke gerecht een waterdichte beveiligingssysteem bedacht. 4 00:01:14,234 --> 00:01:18,196 Hij traint weeskinderen streng onder totalitair regime op. 5 00:01:18,641 --> 00:01:21,180 Binnen de wet, vallen deze geheime bewakers buiten de justitie procedures. 6 00:01:21,181 --> 00:01:24,386 Buiten de rechtbank, gelden hun eigen wetten. 7 00:01:24,387 --> 00:01:28,554 Ze heten Jinyiwei, De Brocade gardetroepen. 8 00:01:32,636 --> 00:01:34,540 Hun commandant... 9 00:01:34,541 --> 00:01:37,713 En de beste vechter... 10 00:01:37,714 --> 00:01:39,945 krijgt de naam Qinglong. 11 00:01:58,922 --> 00:02:02,795 Hem wordt toegekend... 12 00:02:02,798 --> 00:02:04,856 De Veertien Messen. 13 00:02:05,801 --> 00:02:09,375 In deze box zitten veertien verschillende messen. 14 00:02:09,376 --> 00:02:11,178 Acht van deze bladen zijn gemarkeerd: 15 00:02:11,179 --> 00:02:14,752 Hemel, Aarde, Rang, Wet, Wijsheid, Vertrouwen, Mededogen en Moed. 16 00:02:14,753 --> 00:02:16,414 Die worden gebruikt voor ondervraging. 17 00:02:17,892 --> 00:02:20,731 De overige zes worden gebruikt voor de terechtstelling. 18 00:02:20,732 --> 00:02:22,935 De 1ste dood, ongehoorzaamheid aan de keizer. 19 00:02:22,936 --> 00:02:24,906 De 2de dood bemoeials van de keizerlijke administratie. 20 00:02:24,907 --> 00:02:27,010 De derde dood zij die wet misbruiken. 21 00:02:27,011 --> 00:02:28,880 De vierde dood, verraders. 22 00:02:28,881 --> 00:02:31,077 De vijfde dood, Jinyiwei wachters die zich misdragen. 23 00:02:31,987 --> 00:02:35,493 De laatste is, een gouden zwaard: 24 00:02:35,494 --> 00:02:39,399 Vervul je missie, indien niet pleeg zelfmoord. 25 00:02:41,605 --> 00:02:43,276 Deze wezen zijn alleen op de wereld. 26 00:02:43,277 --> 00:02:47,450 Met die verstandhouding verdedigen zij het land. 27 00:02:47,451 --> 00:02:52,858 Maar aan de andere kant kunnen zij ook de nachtmerrie van de bevolking zijn. 28 00:02:57,169 --> 00:03:00,309 De Jinyiwei zijn betrokken bij militaire en politieke zaken. 29 00:03:00,310 --> 00:03:04,350 Wanneer missies fout gaan, verliezen zij vaak hun leven. 30 00:03:04,351 --> 00:03:08,154 Dat is hun treurig lot. 31 00:03:25,124 --> 00:03:29,189 De stad van de Noordelijke Qing's Prins. 32 00:03:34,142 --> 00:03:36,508 Prins Qing is de oom van de keizer. 33 00:03:36,580 --> 00:03:40,117 Tijdens een regeringsperiode van de keizer, leidde hij het leger bij een mislukte opstand. 34 00:03:40,121 --> 00:03:42,953 Dit kostte hem zijn beide benen. 35 00:03:43,227 --> 00:03:47,223 Dit resulteerde, een leven in ballingschap op. 36 00:03:55,316 --> 00:03:58,456 Mijn Heer, alles is geregeld ten aanzien van ons plan... 37 00:03:58,457 --> 00:04:00,828 met Jia Jingzhong. 38 00:04:00,829 --> 00:04:04,562 Maar ik walg ervan als ik denk hoe hebzuchtige hij is. 39 00:04:05,770 --> 00:04:11,739 Nog erger is het dat hij de reden waarom ik leef nog. 40 00:04:13,486 --> 00:04:15,356 Inderdaad, maar jij hebt hem gegeven wat je had beloofd. 41 00:04:15,357 --> 00:04:17,223 Nu wil hij nog meer. 42 00:04:18,028 --> 00:04:19,691 Hebzuchtige zielen wil ik. 43 00:04:20,633 --> 00:04:22,295 Geld is telbaar. 44 00:04:23,038 --> 00:04:24,564 Alleen maar nummers. 45 00:04:28,649 --> 00:04:31,484 Wat ik verafschuw zijn openstaande schulden. 46 00:04:32,891 --> 00:04:36,227 De Verboden Stad Qianqing Paleis. 47 00:04:49,022 --> 00:04:51,227 Uw trouwe slaaf Jia Jingzhong 48 00:04:51,228 --> 00:04:55,600 is hier om, U Majesteit. Een lang en gezond leven toe te wensen. 49 00:05:33,978 --> 00:05:36,549 Tuo is hier, u edelen vader. 50 00:05:36,550 --> 00:05:37,745 Tuo Tuo. 51 00:05:39,655 --> 00:05:41,853 Weet je waarom ik om jouw gevraagd hebt? 52 00:05:42,594 --> 00:05:46,898 Ik zal uw wens vervullen, mijn geliefde adoptievader. 53 00:06:05,974 --> 00:06:07,169 Mijn Heer. 54 00:06:25,279 --> 00:06:28,911 Jinyiwei Hoofdkwartier. 55 00:06:53,601 --> 00:06:56,440 Qinglong ons koninkrijk ligt onder vuur... 56 00:06:56,441 --> 00:07:00,106 Zhao Shenyan is bezig met een opstand samen te zweren. 57 00:07:00,748 --> 00:07:03,487 U moet de box terugeisen die de keizer hem schonken heeft. 58 00:07:03,488 --> 00:07:07,153 Daarin ligt het bewijs van zijn verraad. 59 00:07:09,398 --> 00:07:10,799 Heeft u het keizerlijk bevel? 60 00:07:19,218 --> 00:07:21,654 Generaal Qinglong, buig voor uw bevel. 61 00:07:36,519 --> 00:07:41,662 De Keizers missie luidt. Raadsheer Zhao Shenyan probeert een opstand organiseren. 62 00:07:41,663 --> 00:07:46,160 De keizer beveelt de Jinyiwei Qinglong om de missie uit te voeren. 63 00:07:46,706 --> 00:07:49,845 Bai Hu en Zhu Que hebben de leiding tijdens uw afwezigheid. 64 00:07:49,846 --> 00:07:52,951 Xuan Wu zal opnieuw worden toegevoegd aan de eerste kamer. 65 00:07:52,952 --> 00:07:54,249 Met de zegen van de Keizer. 66 00:07:56,725 --> 00:07:59,253 Generaal Qinglong heeft zijn bevel van de keizer ontvangen. 67 00:08:04,140 --> 00:08:07,168 De Raadsheer Zhao Shenyan huis. 68 00:08:12,490 --> 00:08:13,822 Papa, ik ben bang. 69 00:08:17,566 --> 00:08:20,371 Het komt goed, Shouzheng. 70 00:08:20,372 --> 00:08:21,498 Shenyan. 71 00:08:22,642 --> 00:08:24,236 Laten wij samen weggaan. 72 00:08:25,648 --> 00:08:28,454 Vrouw, dat kan ik niet. 73 00:08:28,455 --> 00:08:30,356 Komt dat door de box. 74 00:09:24,899 --> 00:09:26,334 Daar zijn de Jinyiwei's. 75 00:09:26,335 --> 00:09:28,639 Generaal Huang breng de vrouwen uit de stad. 76 00:09:28,640 --> 00:09:29,775 Ja. 77 00:09:29,776 --> 00:09:31,607 Papa. 78 00:09:32,313 --> 00:09:34,551 Papa beloof me... 79 00:09:34,552 --> 00:09:36,822 dat u ons komt halen. 80 00:09:36,823 --> 00:09:40,960 Ik beloof het, zoon. - Papa, vergeet het niet. 81 00:09:42,233 --> 00:09:43,097 We gaan. 82 00:09:50,281 --> 00:09:52,745 Mama, ik ben bang. - Wees niet bang. 83 00:10:00,769 --> 00:10:03,876 Broeders, ik ben hier niet voor u. 84 00:10:03,877 --> 00:10:05,221 Dood hem. 85 00:10:33,366 --> 00:10:38,009 Raadslid, geef mij de box. 86 00:10:38,010 --> 00:10:39,779 U moet weten... 87 00:10:39,780 --> 00:10:42,851 dat ik liever sterf... 88 00:10:42,852 --> 00:10:46,052 dan deze te geven aan een corrupte rechter. 89 00:10:48,830 --> 00:10:49,729 Laat hem zien. 90 00:10:51,836 --> 00:10:53,305 Shouzheng. 91 00:10:53,306 --> 00:10:54,241 Papa. 92 00:10:54,242 --> 00:10:55,276 Laat hem gaan, laat hem gaan. 93 00:10:55,277 --> 00:10:56,609 Papa. 94 00:10:57,271 --> 00:10:59,240 U bent verachtelijk. 95 00:11:00,074 --> 00:11:02,523 Ik weet dat jij het uit jezelf niet zegt. 96 00:11:02,524 --> 00:11:04,516 Vergeef me, maar ik heb een missie. 97 00:11:05,529 --> 00:11:06,497 Ik zal het hem vragen. 98 00:11:08,302 --> 00:11:10,539 Shouzheng, wees niet bang luister naar me. 99 00:11:10,573 --> 00:11:12,906 Shouzheng, hij liegt. 100 00:11:13,445 --> 00:11:17,017 Vertel het maar. - Shouzheng, zeg niks. 101 00:11:23,799 --> 00:11:27,373 Ik zeg, niks zeggen. - Ik heb niks gezegd. 102 00:11:27,374 --> 00:11:30,612 Oom zei dat hij mij een wens zou schenken. 103 00:11:30,613 --> 00:11:33,819 Ik vroeg hem... 104 00:11:33,820 --> 00:11:37,053 dat u blijft leven. 105 00:11:51,687 --> 00:11:53,520 Heeft Jia Jingzhong u niet vertelt... 106 00:11:54,993 --> 00:11:59,703 dat het keizerlijke zegel hierin zat. 107 00:11:59,705 --> 00:12:01,271 Qinglong. 108 00:12:01,272 --> 00:12:02,776 Wat denk jij wat er gebeurt... 109 00:12:02,777 --> 00:12:06,851 Als deze zegel in de verkeerde handen zou vallen. 110 00:12:06,852 --> 00:12:10,624 Hoeveel levens er opgeofferd en gedood worden. - Genoeg. 111 00:12:10,658 --> 00:12:15,199 Deze zegel beschermen is uw plicht als Jinyiwei. 112 00:13:33,153 --> 00:13:36,593 Gegroet generaal Xuan Wu. 113 00:13:43,206 --> 00:13:46,269 Xuan Wu, Xuan Wu. 114 00:13:46,580 --> 00:13:48,150 Jij klootzak. 115 00:13:48,151 --> 00:13:50,154 Laat me eruit als je durft. 116 00:13:50,155 --> 00:13:52,853 Ik zal je vermoorden. 117 00:13:53,493 --> 00:13:54,596 Xuan Wu. 118 00:13:54,597 --> 00:13:58,993 Je verspilt je tijd aan hem. Dood hem. 119 00:14:41,355 --> 00:14:45,395 Xuan Wu, als de mensen de glorie van uw succes zien. 120 00:14:45,396 --> 00:14:47,992 Zullen zij vergeten wat u werkelijke redenen zijn. 121 00:15:10,612 --> 00:15:13,242 Ik had gelijk. 122 00:15:14,085 --> 00:15:16,214 Wachters, laat Bai Hu vrij. 123 00:18:54,186 --> 00:18:59,017 Tuo Tuo is hier namens mijn Vader. Om steun te verlenen aan heer Jia. 124 00:18:59,930 --> 00:19:04,338 We weten van Qinglong ontsnapping en om onnodige problemen te voorkomen 125 00:19:04,339 --> 00:19:06,935 zal ik heer Jia helpen om zich te ontdoen van Qinglong. 126 00:19:15,393 --> 00:19:18,958 Heeft u bewijs. Dat u de dochter van Prins Qing bent. 127 00:19:34,531 --> 00:19:39,633 Teken van het huis van Prins Qing. 128 00:20:10,101 --> 00:20:12,667 Hier neem dit. 129 00:20:13,507 --> 00:20:15,746 Gebruik het geld goed. 130 00:20:15,747 --> 00:20:18,746 Baas U geeft ons het belastinggeld. 131 00:20:19,619 --> 00:20:22,752 Als ze er voor komen wat gaat u hen dan geven. 132 00:20:23,561 --> 00:20:26,860 Maak je geen zorgen. Ik handel dat wel af. 133 00:20:29,172 --> 00:20:31,074 Vlag drager, hier is u deel. 134 00:20:32,512 --> 00:20:35,411 Baas Wij zijn uiteengevallen. 135 00:20:36,620 --> 00:20:38,817 Wat moet ik met deze vlag doen. 136 00:20:42,264 --> 00:20:43,858 Hou het. 137 00:20:45,470 --> 00:20:50,679 Wij zullen nooit meer justitiebegeleiders zijn. 138 00:20:57,394 --> 00:21:00,332 We kunnen gewoon doorgaan. 139 00:21:00,901 --> 00:21:02,200 We zitten al te lang in de schulden... 140 00:21:02,905 --> 00:21:04,932 We kunnen dit onmogelijk volhouden. 141 00:21:05,744 --> 00:21:06,746 Hua Qiao. 142 00:21:06,747 --> 00:21:10,219 We zijn allemaal oud. 143 00:21:10,220 --> 00:21:12,520 Ik kan met je meegaan. 144 00:21:16,766 --> 00:21:18,166 Vader. 145 00:21:20,539 --> 00:21:22,065 Ik wil niet trouwen. 146 00:21:26,351 --> 00:21:28,990 Hier zijn de schuldeisers al? 147 00:21:28,991 --> 00:21:31,392 We zeiden dat we zouden betalen in twee dagen. 148 00:21:35,302 --> 00:21:36,292 Hua Qiao. 149 00:21:52,402 --> 00:21:54,974 Meneer, kan ik u helpen. 150 00:21:54,975 --> 00:21:56,306 Ik heb een taak voor u. 151 00:21:57,747 --> 00:21:59,516 Het spijt me Heer. 152 00:21:59,517 --> 00:22:01,953 We zijn gestopt. 153 00:22:16,350 --> 00:22:17,385 Baas. 154 00:22:17,386 --> 00:22:18,717 Dit hier is driehonderd euro. 155 00:22:19,656 --> 00:22:21,125 Als alles gebeurt is. 156 00:22:21,126 --> 00:22:22,388 Ontvangt u driehonderd extra. 157 00:22:29,943 --> 00:22:31,279 Mijnheer 158 00:22:31,280 --> 00:22:34,485 Wilt u dat wij deze kist begeleiden. 159 00:22:34,486 --> 00:22:35,680 Nee, mijn. 160 00:22:47,043 --> 00:22:48,342 Dank u, dank u. 161 00:22:49,147 --> 00:22:51,208 Gefeliciteerd, Baas. 162 00:23:18,806 --> 00:23:21,072 Schiet op. 163 00:23:24,316 --> 00:23:25,753 ledereen... 164 00:23:25,754 --> 00:23:27,022 wordt grondig doorzocht vandaag. 165 00:23:27,023 --> 00:23:29,621 Ok�, heer Yang. 166 00:23:31,898 --> 00:23:32,923 Heer Yang. 167 00:23:33,634 --> 00:23:35,160 Jonge baas. 168 00:23:35,472 --> 00:23:37,775 Waarom al dit, vandaag? Wat is er aan de hand? 169 00:23:37,777 --> 00:23:39,146 Jinyiwei Qinglong. 170 00:23:39,147 --> 00:23:40,782 wordt gezocht wegens verraad. 171 00:23:40,783 --> 00:23:42,119 De keizer heeft bevolen... 172 00:23:42,120 --> 00:23:44,523 iedereen te executeren... 173 00:23:44,524 --> 00:23:47,154 die hem daarbij helpt. 174 00:23:51,069 --> 00:23:52,629 Mijn dochter gaat trouwen. 175 00:23:54,075 --> 00:23:55,442 Trouwen. 176 00:23:57,047 --> 00:23:59,985 Is ze vorig jaar niet getrouwd? 177 00:24:05,230 --> 00:24:06,299 Laten we... 178 00:24:06,300 --> 00:24:07,699 daar niet over praten. 179 00:24:08,236 --> 00:24:10,969 Oh, ok�. 180 00:24:11,476 --> 00:24:13,113 Heer Yang, kunt u ons niet helpen... 181 00:24:13,114 --> 00:24:14,715 Wij hebben nogal haast. 182 00:24:14,716 --> 00:24:15,783 Laat ons erdoor. 183 00:24:15,784 --> 00:24:17,221 Zeker. 184 00:24:17,222 --> 00:24:18,587 Maar ik moet het eerst onderzoeken. 185 00:24:19,258 --> 00:24:20,351 Heer Yang. 186 00:24:27,775 --> 00:24:28,765 Heer Yang. 187 00:24:31,616 --> 00:24:33,209 Oom Yang. 188 00:24:33,520 --> 00:24:36,525 Mijn nicht is elke keer mooier als ik haar zie. 189 00:24:36,526 --> 00:24:38,723 Oom Yang, u weet altijd de juiste dingen te zeggen. 190 00:24:40,299 --> 00:24:43,038 Ok�, ik heb deze gecontroleerd. 191 00:24:43,039 --> 00:24:44,768 Ga maar, ik zal deze zelf begeleiden. 192 00:24:52,624 --> 00:24:54,253 U kunt nu mijn hand wel loslaten. 193 00:24:58,134 --> 00:25:01,197 Als het deze keer niet lukt... 194 00:25:01,675 --> 00:25:04,202 moet je met mij trouwen. 195 00:25:20,645 --> 00:25:22,382 Schiet op. 196 00:25:22,383 --> 00:25:24,010 Kom op. 197 00:25:25,221 --> 00:25:26,280 Loop door. 198 00:25:53,243 --> 00:25:55,213 Boss, het is onze eigen wijn. 199 00:25:55,714 --> 00:25:57,050 Geef wat aan iedereen. 200 00:25:57,051 --> 00:25:58,820 We hebben een lange dag voor de boeg. 201 00:25:58,821 --> 00:26:00,221 Heer, neem iets te eten. 202 00:26:04,164 --> 00:26:05,189 Mijnheer... 203 00:26:06,168 --> 00:26:09,273 Dit is speciaal gebrouwen wijn... 204 00:26:09,274 --> 00:26:11,311 het helpt u te herstellen. 205 00:26:11,312 --> 00:26:12,940 Neem maar. 206 00:26:15,921 --> 00:26:17,549 Het zal goed zijn voor u wonden. 207 00:26:22,534 --> 00:26:26,742 Mijn vader begon dit te brouwen toen hij justitie begeleider werd. 208 00:26:26,743 --> 00:26:30,078 Zes en veertig jaar geleden. 209 00:26:31,518 --> 00:26:32,713 Toen ik jong was, begreep ik het niet. 210 00:26:33,422 --> 00:26:35,192 Toen ik ouder werd... 211 00:26:35,193 --> 00:26:38,264 en zag hoe hij... 212 00:26:38,265 --> 00:26:41,137 om ging met de manieren van deze wereld. 213 00:26:41,138 --> 00:26:42,774 Door geld te verliezen, op zijn eigen manier. 214 00:26:42,775 --> 00:26:47,082 Toen begreep ik dat de wijn hem niet hielp met kneuzingen en wonden. 215 00:26:47,083 --> 00:26:48,550 Het hielp hem met zijn hart. 216 00:26:51,457 --> 00:26:53,026 Ik wil hem helpen. 217 00:26:53,027 --> 00:26:54,894 Maar dat weigert hij. 218 00:26:55,967 --> 00:27:01,109 Als dit niet voor mijn huwelijk was anders had hij nooit toegestaan mij mee te nemen. 219 00:27:01,878 --> 00:27:03,711 Ik wens dat... 220 00:27:04,717 --> 00:27:08,779 er een held is in deze wereld die het van hem kan overnemen. 221 00:27:20,147 --> 00:27:21,707 Lekkere geurige wijn. 222 00:27:25,591 --> 00:27:26,616 Wie... 223 00:27:27,295 --> 00:27:28,820 is hier de baas. 224 00:27:42,425 --> 00:27:45,631 Dat ben ik, Qiao Yong. Justitie begeleider. 225 00:27:45,632 --> 00:27:48,329 Wij zijn nieuw hier, verontschuldig u ons. 226 00:27:49,037 --> 00:27:51,643 Wij zijn de Sky Eagles bende. 227 00:27:51,644 --> 00:27:54,548 Hij is de beroemde 228 00:27:54,549 --> 00:27:57,454 "Blade Number One" De rechter van de Woestijn. 229 00:27:57,455 --> 00:28:01,629 Vandaag zullen wij de Sky Eagles u een kans geven.. 230 00:28:01,630 --> 00:28:05,103 Waarom doen mensen dit. - door tachtig euro te betalen. 231 00:28:05,104 --> 00:28:08,476 U moet het betalen. 232 00:28:08,477 --> 00:28:09,637 Inderdaad. 233 00:28:10,446 --> 00:28:12,245 Is deze wereld veranderd? 234 00:28:13,653 --> 00:28:17,319 Moeten we leven zonder respect en waardigheid? 235 00:28:18,128 --> 00:28:19,429 Blijf van de vlag af. 236 00:28:19,430 --> 00:28:20,295 Vlagdrager. 237 00:28:24,140 --> 00:28:25,165 Baas. 238 00:28:25,542 --> 00:28:27,546 Waardigheid is in ons zelf. 239 00:28:27,547 --> 00:28:29,015 Niemand kan dat van je afpakken. 240 00:28:35,629 --> 00:28:36,426 Nee. 241 00:28:44,145 --> 00:28:45,515 Je speelt met je leven. 242 00:28:45,516 --> 00:28:46,710 Aanvallen. 243 00:28:51,393 --> 00:28:52,487 Wie doet dat. 244 00:28:59,476 --> 00:29:00,535 Aanvallen. 245 00:29:17,144 --> 00:29:20,148 Wie had dat gedacht. Dat zag ik niet aankomen. 246 00:29:40,056 --> 00:29:43,563 Sorry, baas. 247 00:29:43,564 --> 00:29:46,626 Sorry, baas. Terug trekken. 248 00:30:07,276 --> 00:30:12,948 Boss, ik zag met mijn eigen ogen de Jinyiwei plaat rond zijn middel zitten. 249 00:30:45,551 --> 00:30:47,020 Ga, ga. 250 00:31:07,895 --> 00:31:08,797 Niet doen. 251 00:31:08,798 --> 00:31:10,231 Hij zit in de kar. 252 00:31:24,093 --> 00:31:25,221 Hier heb ik opgewacht. 253 00:31:33,648 --> 00:31:37,877 Jinyiwei formatie. Ik ben degene die dit alles mogelijk gemaakt heeft. 254 00:32:17,833 --> 00:32:19,165 Hua Qiao. 255 00:32:41,045 --> 00:32:42,206 Laat me los. 256 00:33:42,433 --> 00:33:44,069 Jinyiwei Qinglong. 257 00:33:44,070 --> 00:33:46,173 Heer Jia schat u te hoog in. 258 00:33:46,174 --> 00:33:47,471 Hij is Qinglong. 259 00:35:14,179 --> 00:35:18,349 Eerste moord, verstoring van de macht. Tweede moord, broeder moord. 260 00:35:19,357 --> 00:35:20,882 Ik zal alles vertellen. 261 00:35:22,395 --> 00:35:25,492 Het was Xuan Wu. Hij liet me achter jou aankomen. 262 00:35:29,911 --> 00:35:31,379 Wie vermoordde Bai Hu en Zhu Que? 263 00:35:32,082 --> 00:35:34,245 Xuan Wu vermoordde Zhu Que. 264 00:35:35,655 --> 00:35:36,992 Bai Hu werd gedood... 265 00:35:36,993 --> 00:35:38,756 door een meisje uit het Westen... 266 00:35:39,630 --> 00:35:41,259 gezonden door Prins Qing. 267 00:35:42,202 --> 00:35:43,670 Haar zwaard was ongelofelijk snel... 268 00:35:43,671 --> 00:35:45,231 Haar naam was Tuo Tuo. 269 00:35:52,989 --> 00:35:54,389 Ga terug naar Jia Jingzhong. 270 00:35:55,495 --> 00:35:57,361 Vertel hem dat er niet langer een Jinyiwei van Qinglong is. 271 00:35:59,435 --> 00:36:00,805 Hij moet me met rust laten. 272 00:36:00,806 --> 00:36:02,034 Ja, ja, ja. 273 00:36:03,710 --> 00:36:04,643 Donder op. 274 00:36:05,480 --> 00:36:06,573 Donder op. 275 00:36:18,440 --> 00:36:19,840 Aangezien u een jinyiwei bent. 276 00:36:20,277 --> 00:36:21,939 Houden onze diensten hier op. 277 00:36:25,186 --> 00:36:26,388 Uw geld. 278 00:36:26,389 --> 00:36:27,652 Neem dat maar terug. 279 00:36:28,225 --> 00:36:29,318 U zult mijn vader niks aandoen. 280 00:36:30,631 --> 00:36:32,099 Laten we erover praten. 281 00:36:33,903 --> 00:36:35,770 Zij is alles wat ik heb. 282 00:36:36,475 --> 00:36:38,479 Ik smeek u, alstublieft. 283 00:36:38,480 --> 00:36:42,148 U reist naar het oosten, en op elke plaats waar u komt laat u mijn naam vallen. 284 00:36:42,620 --> 00:36:44,647 Dit om de aandacht van mij af te leiden. 285 00:36:45,226 --> 00:36:48,863 Over drie dagen, in Cotton stad zijn er twee mogelijkheden. 286 00:36:48,867 --> 00:36:51,467 Een. U heeft uw dochter terug. 287 00:36:51,472 --> 00:36:53,341 Twee. U heeft haar lijk terug. 288 00:36:54,143 --> 00:36:55,880 Vader. - Hua Qiao. 289 00:36:58,586 --> 00:37:00,680 Vader. - Hua Qiao. 290 00:37:02,225 --> 00:37:03,193 Vader. 291 00:37:04,731 --> 00:37:05,926 Vader. 292 00:37:56,866 --> 00:37:57,925 Je keek. 293 00:37:59,639 --> 00:38:01,871 Ik moet plassen. 294 00:38:02,978 --> 00:38:05,175 Wat doe je. 295 00:38:08,690 --> 00:38:09,819 Ga maar. 296 00:38:32,971 --> 00:38:35,136 Jij mag eten als je klaar bent met het verstelwerk. 297 00:39:58,839 --> 00:40:00,069 We krijgen gasten. 298 00:40:00,810 --> 00:40:02,247 Papa, kijk. 299 00:40:02,248 --> 00:40:04,274 Kom op, geef een knuffel. 300 00:40:07,357 --> 00:40:08,486 Ga zitten. 301 00:40:11,030 --> 00:40:12,199 Mevrouw en meneer. 302 00:40:12,200 --> 00:40:14,638 We hebben geroosterd rundvlees wilt u die proberen. 303 00:40:14,639 --> 00:40:16,074 Ja, dat willen wij. 304 00:40:16,075 --> 00:40:18,579 Wij willen wel het beste hebben. Het ruikt heerlijk. 305 00:40:18,580 --> 00:40:21,686 We hebben ook gestoofde geit in knoflook. 306 00:40:21,787 --> 00:40:23,645 Daar nemen wij ook een portie van. 307 00:40:23,756 --> 00:40:27,494 Kunt u daar uien bij doen geit alleen is een beetje teveel voor me. 308 00:40:27,496 --> 00:40:28,699 Zeker. 309 00:40:28,700 --> 00:40:33,475 We hebben ook heerlijke rode wijn. 310 00:40:33,476 --> 00:40:36,011 Wij hoeven geen rode wijn. - Ik wil ook geen rode wijn, hetzij wit. 311 00:40:36,081 --> 00:40:37,014 Een halve liter witte wijn... 312 00:40:37,015 --> 00:40:40,121 een portie geroosterd rundvlees, geit en witte wijn. 313 00:40:40,122 --> 00:40:41,989 We hebben honger, dus schiet op. - Uiteraard. 314 00:40:47,068 --> 00:40:48,331 Eet smakelijk. 315 00:40:50,542 --> 00:40:52,111 Ik weet niet alles in deze wereld. 316 00:40:52,112 --> 00:40:53,547 Maar wel rond de eettafel. 317 00:40:53,548 --> 00:40:56,748 Je raakt het eten niet aan. Gebruik deze maar. 318 00:41:28,817 --> 00:41:30,217 Rekening alstublieft. 319 00:41:30,988 --> 00:41:33,693 Alles naar wens geweest mevrouw en meneer. 320 00:41:33,694 --> 00:41:34,760 Ja. 321 00:41:34,761 --> 00:41:38,098 We hebben nog lage prijzen ook slechts een euro en veertig cent. 322 00:41:53,866 --> 00:41:55,198 Ik heb geen geld. 323 00:41:55,803 --> 00:41:57,203 Ik ben gegijzeld. 324 00:41:57,841 --> 00:41:58,740 Heb jij geen geld? 325 00:41:59,543 --> 00:42:00,807 Ik gaf alles al aan je vader. 326 00:42:01,782 --> 00:42:04,344 Heb je geld of niet? 327 00:42:05,122 --> 00:42:07,993 Ik wist het toen ik deze twee zag. 328 00:42:07,994 --> 00:42:10,157 Dat het was gewoon te mooi om waar te zijn. 329 00:42:10,766 --> 00:42:13,438 Baas, wacht maar even. Dan ga ik de wachters halen. 330 00:42:13,539 --> 00:42:15,708 Wacht eens even. 331 00:42:15,743 --> 00:42:18,212 Weet u wie dit is. 332 00:42:20,619 --> 00:42:21,587 Dit is Jin... 333 00:42:24,427 --> 00:42:25,929 Mijn familie naam is Jin. 334 00:42:26,030 --> 00:42:29,133 Het spijt ons, maar we hebben geen geld bij ons. 335 00:42:34,814 --> 00:42:38,344 Ik hoop dat deze gouden penning genoeg zal zijn. 336 00:42:42,795 --> 00:42:45,392 Ik wist wel dat u iets bij u had. Ik zal u wisselgeld geven. 337 00:42:49,542 --> 00:42:50,344 Wat doe je. 338 00:42:50,345 --> 00:42:53,008 We hadden makkelijk tien paarden kunnen krijgen voor wat u hen gaf. 339 00:43:07,644 --> 00:43:09,840 Badhuis. 340 00:43:22,607 --> 00:43:25,077 Is Qinglong uw echte naam. 341 00:43:26,882 --> 00:43:30,048 Dat is hoe ze mij noemen. Ik heb geen naam. 342 00:43:32,527 --> 00:43:35,624 Hoe ben u Jinyiwei geworden. 343 00:43:50,062 --> 00:43:51,223 Broer. 344 00:43:51,931 --> 00:43:53,024 Broer. 345 00:43:57,008 --> 00:43:58,443 Broeder. 346 00:44:18,584 --> 00:44:19,813 Ik had geen keuze. 347 00:44:21,356 --> 00:44:26,790 Denk je dat het een zonde is om, zoveel mensen te hebben gedood. 348 00:44:28,837 --> 00:44:30,203 Ik heb nooit gevraagd waarom. 349 00:44:31,977 --> 00:44:34,072 Ik vroeg alleen wanneer, waar en wie. 350 00:44:36,319 --> 00:44:37,652 Heeft u ooit gedacht aan stoppen. 351 00:44:42,364 --> 00:44:45,261 Een Jinyiwei kan in dit leven niet stoppen. 352 00:44:45,972 --> 00:44:46,997 Ons pad is een korte weg. 353 00:44:48,443 --> 00:44:49,935 Ik zal binnenkort klaar zijn. 354 00:44:51,482 --> 00:44:53,111 Als niemand u achtervolgt... 355 00:44:54,355 --> 00:44:56,086 kunt u stoppen. 356 00:44:58,463 --> 00:45:00,490 Een missie volbrengen is de enige waardigheid voor een Jinyiwei. 357 00:45:04,608 --> 00:45:05,803 Wetende... 358 00:45:07,748 --> 00:45:10,743 dat mijn verloofde vreemd gaat achter mijn rug. 359 00:45:13,091 --> 00:45:16,689 Doen alsof ik onwetendheid ben en voort gaan met de bruiloft. 360 00:45:18,602 --> 00:45:20,333 Hoe staat het dan met je waardigheid. 361 00:45:22,443 --> 00:45:25,108 Ik wilde mezelf geven aan een man van wie ik hou. 362 00:45:28,055 --> 00:45:29,284 Maar helaas, zijn hart is niet voor mij. 363 00:45:32,330 --> 00:45:36,230 Ik wenste ook dat er een held op stond. 364 00:45:39,510 --> 00:45:41,372 Maar ach, hij doodt zonder mededogen. 365 00:45:43,284 --> 00:45:46,415 Toch heb ik hoop voor de toekomst. 366 00:45:47,559 --> 00:45:48,618 Mijn moeder vertelde me altijd. 367 00:45:49,864 --> 00:45:51,696 Geluk is om hoop te hebben. 368 00:45:53,704 --> 00:45:55,901 ledereen kiest zijn eigen pad. 369 00:45:58,848 --> 00:46:01,911 Qinglong, dat geldt ook voor u. 370 00:46:03,591 --> 00:46:05,059 Zolang je blijft lopen. 371 00:46:06,296 --> 00:46:08,094 Zie je de blauwe hemel. 372 00:46:43,570 --> 00:46:46,132 Wees voorzichtig, niet laten vallen. 373 00:46:49,882 --> 00:46:51,451 Grote zus. 374 00:46:51,452 --> 00:46:53,121 Dit is gegrilde kip. 375 00:46:53,122 --> 00:46:54,852 Dit is geroosterd brood. 376 00:46:55,593 --> 00:46:58,264 En dit, is onze huiswijn. 377 00:46:58,265 --> 00:47:01,932 Laat me weten als u nog iets nodig hebt. 378 00:47:29,359 --> 00:47:32,798 Wilde Ganzen doorgang. 379 00:48:03,660 --> 00:48:04,821 Donder op. 380 00:48:15,884 --> 00:48:16,817 Mijnheer. 381 00:48:18,222 --> 00:48:21,384 Is het document aangekomen? - Ja, het is hier. 382 00:48:26,739 --> 00:48:27,798 Laten we u nieuwe kleren geven. 383 00:48:33,519 --> 00:48:36,423 Juffrouw, u ziet er geweldig uit. 384 00:48:36,859 --> 00:48:38,595 Het staat u goed. 385 00:48:38,596 --> 00:48:40,833 Waarom pas je deze hoofddoek niet even. 386 00:48:40,834 --> 00:48:42,530 Past goed bij elkaar. 387 00:48:51,053 --> 00:48:51,816 Je ziet er mooi uit. 388 00:48:52,757 --> 00:48:53,884 Probeer deze eens. 389 00:48:59,738 --> 00:49:01,001 Ik denk dat deze jouw nog beter staat. 390 00:49:03,946 --> 00:49:05,381 Wil je iets voor me doen. 391 00:49:05,382 --> 00:49:06,584 Wat wil je. 392 00:49:06,585 --> 00:49:07,786 Ga naar de wachtpost. 393 00:49:07,787 --> 00:49:09,779 En vraag naar een man genaamd Jia Jingzhong. 394 00:49:10,492 --> 00:49:11,984 Als ze vragen wie je bent. 395 00:49:14,299 --> 00:49:15,597 Geef je ze, deze brief. 396 00:49:17,239 --> 00:49:19,471 Maar een vrouw die een wachtpost in loopt. 397 00:49:25,655 --> 00:49:27,084 Hierin zie je eruit als een man. 398 00:49:29,128 --> 00:49:30,118 Ik moet nog iets doen. 399 00:49:30,999 --> 00:49:32,092 Daarna kom ik naar u toe. 400 00:49:53,210 --> 00:49:54,269 Waarom bent u hier. 401 00:49:55,112 --> 00:49:57,447 Ik kom hier voor Jia Jingzhong. 402 00:50:02,327 --> 00:50:03,386 Wie bent u. 403 00:50:19,427 --> 00:50:20,326 Omsingel hem. 404 00:50:25,071 --> 00:50:26,335 Ik ben Qinglong. 405 00:50:28,044 --> 00:50:29,078 Qinglong. 406 00:50:29,079 --> 00:50:33,044 Als u in de hemel kon blijven Waarom verkies u dan de hel. 407 00:50:33,522 --> 00:50:36,619 Een Jinyiwei kan in dit leven niet stoppen. 408 00:50:43,308 --> 00:50:44,312 Een Jinyiwei... 409 00:50:45,314 --> 00:50:46,916 kan in dit leven... 410 00:50:47,717 --> 00:50:49,719 niet stoppen. 411 00:51:09,727 --> 00:51:12,197 Wat wilt bespreken met heer Jia. 412 00:51:18,477 --> 00:51:19,878 Wij Jinyiwei 413 00:51:20,949 --> 00:51:22,247 vragen nooit waarom... 414 00:51:23,387 --> 00:51:27,384 alleen wanneer, waar en wie. 415 00:51:43,660 --> 00:51:45,653 Jia Jingzhong is van plan om drie districten te verkopen. 416 00:51:46,565 --> 00:51:48,934 En het goud zal worden afgeleverd door kapitein Xiahou zelf. 417 00:51:49,771 --> 00:51:51,138 De twaalfde dag van deze maand. 418 00:51:51,976 --> 00:51:52,945 Dat is vandaag. 419 00:51:52,947 --> 00:51:57,318 Qinglong, denk jij dat je maar kunt doen wat je wilt. 420 00:52:00,893 --> 00:52:02,464 Een missie volbrengen is... 421 00:52:02,466 --> 00:52:05,196 de enige waardigheid voor een Jinyiwei. 422 00:52:06,338 --> 00:52:07,236 Pak hem. 423 00:52:11,849 --> 00:52:12,748 Arresteer hem. 424 00:52:13,752 --> 00:52:15,277 Het is een vrouw. 425 00:52:33,591 --> 00:52:34,490 Laat me gaan. 426 00:52:35,094 --> 00:52:36,084 Laat me gaan. 427 00:53:24,491 --> 00:53:25,790 Gegroet, kapitein. 428 00:53:26,896 --> 00:53:28,032 Wijs me de weg. 429 00:53:28,033 --> 00:53:28,760 Ja. 430 00:55:10,333 --> 00:55:11,735 Waarom deed je dat. 431 00:55:11,736 --> 00:55:12,930 Had ik om je hulp gevraagd? 432 00:55:14,875 --> 00:55:16,401 U wilde mij gebruiken. 433 00:55:24,360 --> 00:55:25,454 Vergeet dit niet. 434 00:55:26,130 --> 00:55:29,168 U mag niet uit mijn gezichtsveld komen. Begrijp je dat. 435 00:55:33,478 --> 00:55:34,673 Geef me je hand. 436 00:55:41,027 --> 00:55:42,296 Dank u. 437 00:55:42,297 --> 00:55:43,993 De kelner komt eraan. 438 00:55:45,335 --> 00:55:46,871 We krijgen gasten. 439 00:55:46,873 --> 00:55:48,272 Ik kom eraan. 440 00:55:48,808 --> 00:55:51,281 Een tafel voor twee. 441 00:55:51,282 --> 00:55:53,785 Deze kant op alstublieft. 442 00:55:53,786 --> 00:55:55,489 U bent op het juiste moment gekomen. 443 00:55:55,490 --> 00:55:57,358 Als u geen haast heeft. 444 00:55:57,359 --> 00:55:59,262 Dan kunt u vanavond naar het vuurwerk kijken. 445 00:55:59,263 --> 00:56:00,697 We willen gaarne overnachten. 446 00:56:01,366 --> 00:56:03,504 U wilt een kamer? - Ja. 447 00:56:03,505 --> 00:56:05,565 Een deluxe kamer voor twee. 448 00:56:12,288 --> 00:56:13,524 Geef ons twee aparte kamers. 449 00:56:13,525 --> 00:56:16,462 Twee kamers, ja natuurlijk. 450 00:56:17,065 --> 00:56:18,693 Geniet ervan. 451 00:56:24,546 --> 00:56:27,382 Huis van Prins Qing. 452 00:56:56,575 --> 00:56:58,009 Als er iets gebeurt... 453 00:56:59,782 --> 00:57:01,378 ga jij als eerste weg, ok�. 454 00:57:32,947 --> 00:57:35,852 Er zitten aan deze tafel al gasten. 455 00:57:35,853 --> 00:57:37,321 Als u het niet erg vindt. 456 00:57:38,090 --> 00:57:40,117 Ik wil hier zitten voor het vuurwerk. 457 00:57:40,662 --> 00:57:43,394 De herberg is voor iedereen. 458 00:57:44,569 --> 00:57:46,129 Dat is al goed. 459 00:57:47,275 --> 00:57:48,610 Ik wil graag een nieuwe vriend. 460 00:57:48,611 --> 00:57:49,944 Ik hoef geen vrienden. 461 00:57:50,548 --> 00:57:53,621 Ik heb deze hele herberg voor vanavond. 462 00:57:53,622 --> 00:57:55,750 Maar... 463 00:58:09,886 --> 00:58:13,493 Ik volg die handelaren al een lange tijd. 464 00:58:13,495 --> 00:58:15,395 Waag het niet hen te pakken. 465 00:58:15,898 --> 00:58:19,038 Daar ik vandaag de kans heb om Qinglong te ontmoeten. 466 00:58:19,039 --> 00:58:22,611 Ik, de Rechter van de woestijn, moet weten hoe sterk hij is. 467 00:58:22,612 --> 00:58:25,082 Voordat deze munt valt gaat u neer. 468 00:59:01,154 --> 00:59:03,424 Alles goed met je. - Ja. 469 00:59:11,942 --> 00:59:13,274 Voordat deze schaal stopt. 470 00:59:13,979 --> 00:59:15,345 Zal ik u verslaan. 471 00:59:42,234 --> 00:59:43,601 Niks doen. 472 00:59:53,023 --> 00:59:54,321 Qinglong. 473 01:00:09,355 --> 01:00:10,755 Neem u zwaard. 474 01:00:11,392 --> 01:00:12,587 Ik wil niet met je vechten. 475 01:00:13,797 --> 01:00:14,965 Maar ik kan u wel vertellen dat... 476 01:00:14,966 --> 01:00:16,901 Zij voor duizenden euro�s aan goud hebben. 477 01:00:17,972 --> 01:00:19,135 Zij zijn met meer. 478 01:00:21,946 --> 01:00:22,879 Maar we kunnen samenwerken. 479 01:00:23,449 --> 01:00:24,884 Hier is de kaart van die post. 480 01:00:30,629 --> 01:00:32,567 Laat een pijl ons signaal zijn... 481 01:00:32,568 --> 01:00:33,660 om aan te vallen. 482 01:00:36,074 --> 01:00:37,376 Hoe verdelen wij het. 483 01:00:37,377 --> 01:00:38,571 Ik wil er niets van. 484 01:00:40,149 --> 01:00:41,913 Ik wil iets anders van hen. 485 01:00:47,229 --> 01:00:48,425 Waarom zou ik u vertrouwen. 486 01:01:00,522 --> 01:01:01,717 Als het plan mislukt. 487 01:01:03,128 --> 01:01:05,258 Dan zal ik er een einde aan maken. 488 01:01:21,998 --> 01:01:23,562 Wij hebben onze eigen regels. 489 01:01:24,705 --> 01:01:28,770 De dag dat wij iets roven dat de moeite waard is om ons leven ervoor te geven... 490 01:01:28,812 --> 01:01:31,676 Dat zal de dag zijn dat we rechtvaardige bandieten zijn. 491 01:01:36,025 --> 01:01:39,096 Qinglong. Wat zoek jij daar dan? 492 01:01:50,387 --> 01:01:51,656 Jinyiwei. 493 01:01:59,939 --> 01:02:00,872 Mijn waardigheid. 494 01:02:06,953 --> 01:02:08,589 We gaan. 495 01:02:08,593 --> 01:02:09,648 Ja, heer. 496 01:02:30,432 --> 01:02:31,731 Waarom ben je niet weggegaan. 497 01:02:33,906 --> 01:02:36,273 Ik mocht toch niet uit je gezichtveld gaan. 498 01:02:40,618 --> 01:02:42,019 Mijn verloofde 499 01:02:42,689 --> 01:02:44,850 heeft een winkel hier 500 01:02:45,695 --> 01:02:48,366 Hij vraagt mij al zolang om te komen tijdens het Festival. 501 01:02:49,737 --> 01:02:51,763 Hij zei, dat het heel romantisch zou zijn. 502 01:02:53,076 --> 01:02:54,409 Vooral in de woestijn. 503 01:02:55,715 --> 01:02:57,115 Waar de hemel hoog is en het land wijd. 504 01:02:58,621 --> 01:03:00,386 Dat zou ik leuk vinden. 505 01:03:03,363 --> 01:03:07,298 Hij zei dat als ik ooit zou komen. Dat ik dan bij hem zou willen blijven. 506 01:03:08,841 --> 01:03:11,676 Hij zei dat hij het goed zou maken voor alles wat hij ooit gedaan heeft. 507 01:03:12,749 --> 01:03:13,978 Ik ben hier nu. 508 01:03:16,823 --> 01:03:19,294 Maar met een Jinyiwei. 509 01:03:34,759 --> 01:03:36,926 Hier is het geld dat ik u schuldig ben. 510 01:03:39,468 --> 01:03:41,301 Ga morgen naar u verloofde toe. 511 01:03:44,444 --> 01:03:46,004 Jij wil dat ik naar hem terug ga. 512 01:04:01,177 --> 01:04:03,478 Ben ik dan voor u van geen enkel nut. 513 01:04:08,526 --> 01:04:09,755 Inderdaad. 514 01:04:16,374 --> 01:04:18,173 Jij bent voor mij van geen enkele nut. 515 01:05:41,875 --> 01:05:43,713 Het festival hier is voor het vuurwerk. 516 01:05:43,714 --> 01:05:45,512 Waarom bent u hier alleen. 517 01:05:47,419 --> 01:05:48,820 Ik heb geen familie. 518 01:05:51,127 --> 01:05:53,992 Met wie had ik hier dan kunnen zijn. 519 01:05:55,402 --> 01:05:58,898 Ik heb het geluk dat uw mij gezelschap houd vanavond. 520 01:06:03,051 --> 01:06:04,614 Velen zitten mij achterna. 521 01:06:05,355 --> 01:06:06,653 Maar hun geluk raakt op. 522 01:06:09,196 --> 01:06:10,398 En ik ben altijd... 523 01:06:10,399 --> 01:06:12,101 de enige die overblijft. 524 01:06:12,102 --> 01:06:13,570 Dat is deprimerend. 525 01:06:15,274 --> 01:06:17,747 Degenen die u achtervolgen hebben het ook niet gemakkelijk. 526 01:06:17,748 --> 01:06:20,819 Hoe meer je begrijpt van degene die je zoekt. 527 01:06:20,820 --> 01:06:22,812 Hoe meer je hem zal behandelen als een vriend. 528 01:06:23,557 --> 01:06:25,427 Kijken naar je vrienden die gaan vallen. 529 01:06:25,428 --> 01:06:27,260 Hoe deprimerend is dat. 530 01:06:28,400 --> 01:06:29,766 Het ergste was... 531 01:06:32,275 --> 01:06:34,745 toen ik mijn eigen broer dode. 532 01:06:39,589 --> 01:06:40,921 Maak je geen zorgen. 533 01:06:41,927 --> 01:06:44,865 Uw nachtmerrie zal spoedig einden. 534 01:06:45,835 --> 01:06:49,001 Mentaal bereid ik mij elke dag voor. 535 01:06:49,742 --> 01:06:51,142 Voordat ik val... 536 01:06:51,646 --> 01:06:53,478 dat ik afmaak met wat ik wil doen. 537 01:06:55,119 --> 01:06:58,692 Wie mij ook in de weg staat. Vriend of vijand. 538 01:07:01,299 --> 01:07:02,966 Die zal eerst moeten vallen. 539 01:10:03,757 --> 01:10:05,089 Ga naar binnen. 540 01:10:06,429 --> 01:10:07,899 Waar komen jullie vandaan. 541 01:10:07,900 --> 01:10:09,034 Niet spelen hier. 542 01:10:09,035 --> 01:10:11,197 Eruit. 543 01:10:13,844 --> 01:10:15,437 Grote zus, ons geld. 544 01:10:17,150 --> 01:10:19,416 Dank u, grote zus. 545 01:10:50,249 --> 01:10:52,776 Kapitein, het moet een lange reis zijn geweest. 546 01:10:53,455 --> 01:10:57,196 Om Prins Qing te assisteren met het verwerven van drie districten. 547 01:10:57,197 --> 01:10:59,792 Kostte mij een hoop moeite. 548 01:11:01,103 --> 01:11:03,308 Mijn diepste dankbaarheid, Heer Jia. 549 01:11:03,309 --> 01:11:05,243 Ik dank u namens de Prins Qing. 550 01:11:23,681 --> 01:11:26,353 Heeft heer Jia gebracht... 551 01:11:26,354 --> 01:11:28,084 wat we wilden. 552 01:11:59,885 --> 01:12:01,621 Is de lijst hier. 553 01:12:01,622 --> 01:12:04,462 Ik moet er even naar kijken. 554 01:12:04,463 --> 01:12:08,536 Heer Jia, voordat ik wegga. 555 01:12:08,537 --> 01:12:11,833 Prins Qing heeft wijzigingen in de lijst aangebracht. 556 01:12:12,478 --> 01:12:14,814 Op dit Festival. 557 01:12:14,815 --> 01:12:20,817 Maakte onze eerste keizer zijn zet. 558 01:12:21,361 --> 01:12:24,265 en stichtte de Ming-dynastie. 559 01:12:25,469 --> 01:12:27,373 Prins Qing wil... 560 01:12:27,374 --> 01:12:30,846 het Keizerlijke zegel van Goedkeuring op de lijst. 561 01:12:30,847 --> 01:12:34,149 Zodat hij naar voren kan treden in de stad. - Wat een onzin. 562 01:12:34,188 --> 01:12:35,789 Dit is een regelrechte opstand. 563 01:12:35,790 --> 01:12:37,088 Heer Jia. 564 01:12:37,927 --> 01:12:40,922 Durft het niet te begrijpen. 565 01:12:42,837 --> 01:12:44,602 Bent u niet bang... 566 01:12:45,643 --> 01:12:47,772 voor u hoofd? 567 01:12:48,214 --> 01:12:50,207 Xuan Wu, neem de zegel. 568 01:12:57,834 --> 01:12:59,102 Xuan Wu, heer Jia. 569 01:12:59,103 --> 01:13:02,542 Heb jij niet ooit gezegd. 570 01:13:02,544 --> 01:13:05,281 Als mensen de glorie van mij succes zien. 571 01:13:05,282 --> 01:13:07,808 Dat zij vergeten wat mijn werkelijke redenen zijn. 572 01:13:08,387 --> 01:13:09,821 Ik werk nu voor Prins Qing. 573 01:13:11,193 --> 01:13:14,597 Heer Jia, dank u voor wat u mij leerde. 574 01:13:38,980 --> 01:13:39,982 Klaar. 575 01:13:39,983 --> 01:13:41,679 Ja, Ja. 576 01:13:46,996 --> 01:13:48,055 Schiet. 577 01:14:07,804 --> 01:14:10,409 Vertel alle om deze plaats te bewaken. 578 01:14:10,410 --> 01:14:12,480 Dood iedereen die binnen komt. 579 01:14:12,481 --> 01:14:13,379 Ja. 580 01:14:14,884 --> 01:14:15,920 Kapitein. 581 01:14:15,921 --> 01:14:17,156 Geef mij de lijst. 582 01:14:17,157 --> 01:14:18,749 Het moet gestempeld worden met de zegel. 583 01:14:20,996 --> 01:14:22,225 Doden. 584 01:15:35,644 --> 01:15:39,014 Hier komen de Sky Eagles. 585 01:16:23,738 --> 01:16:24,974 Qinglong. 586 01:16:24,975 --> 01:16:25,942 Kapitein. 587 01:16:27,412 --> 01:16:29,108 Dit is een familiezaak voor de Jinyiwei. 588 01:16:30,017 --> 01:16:31,384 Wie mij in de weg staat. 589 01:16:32,522 --> 01:16:33,956 Zal sterven. 590 01:16:41,674 --> 01:16:43,233 Ik ben sterker dan een ieder van u. 591 01:16:44,479 --> 01:16:46,415 Doe ik iets fout om door te gaan met wat ik wil. 592 01:16:48,387 --> 01:16:49,480 Ik weet... 593 01:16:50,224 --> 01:16:51,453 Dat jij mij altijd zag als een broer. 594 01:16:54,565 --> 01:16:55,828 Maar heb jij niet... 595 01:16:56,936 --> 01:16:58,997 je eigen broer gedood. 596 01:17:04,819 --> 01:17:06,344 Ja, en dat gaf mij... 597 01:17:07,958 --> 01:17:09,518 een leven pijnlijker dan de dood. 598 01:17:10,864 --> 01:17:12,093 Het lijden... 599 01:17:14,538 --> 01:17:16,633 is een nachtmerrie die nooit zal eindigen. 600 01:17:19,014 --> 01:17:20,744 U wilt geen leven hebben zoals de mijne. 601 01:17:24,357 --> 01:17:25,586 Maak je geen zorgen. 602 01:17:26,728 --> 01:17:28,789 Je zal niet alleen sterven. 603 01:17:30,503 --> 01:17:31,630 Als ik klaar ben. 604 01:17:32,841 --> 01:17:34,176 Kom ik je halen. 605 01:17:34,177 --> 01:17:35,201 Dood hem. 606 01:17:43,361 --> 01:17:45,298 Ik haat pestkoppen. 607 01:17:45,299 --> 01:17:46,459 Rechter van de Woestijn. 608 01:17:46,702 --> 01:17:48,728 Ik dacht dat je alleen maar kon roven. 609 01:17:49,975 --> 01:17:51,710 Ik ben dol op roven. 610 01:17:51,711 --> 01:17:53,271 maar ik hou meer van vechten. 611 01:18:53,499 --> 01:18:54,467 Neem deze. 612 01:19:19,918 --> 01:19:22,488 Uw vervoer staat achter de wachtpost. 613 01:19:22,489 --> 01:19:24,926 Er is voedsel en water. 614 01:19:25,630 --> 01:19:27,189 Genoeg voor vijf dagen. 615 01:19:29,036 --> 01:19:29,935 Hier is je goud. 616 01:19:33,011 --> 01:19:34,447 Is alles voor mij? 617 01:19:34,448 --> 01:19:35,779 Alles is voor jou. 618 01:19:36,517 --> 01:19:38,146 Roven zonder er rijk van te worden. 619 01:19:40,192 --> 01:19:41,217 Dat begrijp ik niet zo. 620 01:19:43,130 --> 01:19:45,260 Als je ooit nog zoiets ga doen. 621 01:19:45,836 --> 01:19:47,305 Denk aan mij. 622 01:19:51,179 --> 01:19:52,238 Doe ik. 623 01:19:59,964 --> 01:20:00,989 Ga. 624 01:20:03,470 --> 01:20:04,597 Qinglong. 625 01:20:33,563 --> 01:20:34,793 Wegwezen. 626 01:20:41,345 --> 01:20:43,577 Ga zonder mij, snel wegwezen. 627 01:20:44,051 --> 01:20:44,985 Snel. 628 01:20:44,986 --> 01:20:45,850 Qinglong. 629 01:20:46,956 --> 01:20:48,192 Bij tel drie. 630 01:20:48,193 --> 01:20:50,630 Als je de zegel niet geeft. Zal ik haar doden. 631 01:20:50,631 --> 01:20:51,791 Een. 632 01:20:55,172 --> 01:20:56,231 Twee. 633 01:20:58,646 --> 01:21:00,080 Hij zal de... 634 01:21:01,284 --> 01:21:02,419 de zegel niet geven. 635 01:21:02,420 --> 01:21:03,478 Drie. 636 01:21:27,168 --> 01:21:28,467 Het spijt me. 637 01:21:28,672 --> 01:21:29,874 Door mij... 638 01:21:29,875 --> 01:21:32,044 verloor jij de zegel. 639 01:21:32,045 --> 01:21:34,140 Zei jij niet eens, dat iedereen een keuze heeft. 640 01:21:38,524 --> 01:21:40,756 Oh, hoe heeft zij jouw kunnen vangen. 641 01:21:41,430 --> 01:21:46,038 Na de zoektocht naar mijn verloofde. Ging ik terug om u te zoeken. 642 01:21:47,175 --> 01:21:48,905 Zo vond zij mij. 643 01:21:51,383 --> 01:21:53,052 Sorry. 644 01:21:53,053 --> 01:21:54,487 Ik had u niet alleen mogen laten gaan. 645 01:21:55,999 --> 01:21:58,201 Ik had u persoonlijk moeten overhandigen aan hem. 646 01:22:22,009 --> 01:22:25,278 Op deze plaats zagen we Qinglong vechten met het meisje uit het Westen. 647 01:22:25,817 --> 01:22:29,017 Qinglong verloor en hij vluchtte in onze rijtuig. 648 01:22:29,925 --> 01:22:34,468 Onze broeders zagen ook oorlogs activiteiten bij het paleis van Prins Qing. 649 01:22:34,470 --> 01:22:38,576 Een troep van tienduizend mannen stond klaar voor de aanval. 650 01:22:38,577 --> 01:22:42,885 Tegelijkertijd waren er driehonderd mannen bewapend onderweg naar de Stad. 651 01:22:42,945 --> 01:22:44,346 Hun bedoeling ons onbekend. 652 01:22:54,974 --> 01:22:57,446 De hele stad beeft van angst. 653 01:22:57,459 --> 01:23:00,061 Zhao Shenyan word ge�xecuteerd omdat hij het keizerlijke zegel verloor. 654 01:23:02,957 --> 01:23:05,861 Qinglong verloor deze ook tijdens zijn missie in de stad. 655 01:23:06,464 --> 01:23:07,767 Dan moet... 656 01:23:07,768 --> 01:23:11,137 het dezelfde zegel zijn die Qinglong terug nam. 657 01:23:18,754 --> 01:23:23,427 Het gaat Qinglong niet alleen om de zegel. 658 01:23:41,533 --> 01:23:46,201 De veertiende en het laatste mes van de Jinjiwei: 659 01:23:47,144 --> 01:23:51,813 Vervul je missie, bij falen ervan neem je eigen leven. 660 01:24:40,148 --> 01:24:42,483 Terugname van de zegel heeft niet alleen betrekking op jou. 661 01:25:02,025 --> 01:25:04,863 Qinglong hoewel u de beste vechter van ons bent. 662 01:25:04,864 --> 01:25:08,566 Er is een ding waar we alle in uitblinken. Dat is we weten onze weg. 663 01:25:10,073 --> 01:25:11,276 We kennen de routes van binnen en van buiten. 664 01:25:11,277 --> 01:25:13,872 Er is weinig tijd dus laat ons u helpen. 665 01:25:24,535 --> 01:25:25,834 Ja. 666 01:25:31,149 --> 01:25:36,059 Als de stempel op de vervalste lijst komt dan kan Prins Qing met zijn mannen de stad innemen. 667 01:25:36,060 --> 01:25:38,263 De mensen zullen lijden tijdens een pijnlijke oorlog. 668 01:25:38,264 --> 01:25:41,701 Dus voordat de zegel de grens passeert. Moeten wij hem terug hebben. 669 01:25:47,420 --> 01:25:50,921 Voordat Tuo Tuo de grens passeert zal ze eerst naar Sky wolven stad moeten gaan. 670 01:25:50,956 --> 01:25:53,917 Prins Qing is voorzichtig. Hij zal alles doen voor haar steun. 671 01:26:09,958 --> 01:26:11,328 Heeft u een idee. 672 01:26:11,332 --> 01:26:13,365 Moeten de aandacht van Tuo Tuo verleggen en dan de zegel pakken. 673 01:26:13,366 --> 01:26:15,135 De stad van Sky Wolven staat erom bekend dat het een doolhof is. 674 01:26:15,136 --> 01:26:16,438 Ik weet een kortere weg. 675 01:26:16,439 --> 01:26:18,442 dat stelt ons in staat hun te passeren. 676 01:26:18,443 --> 01:26:20,138 Broeders we moeten opschieten. 677 01:26:21,648 --> 01:26:23,584 Stad van de Sky Wolven. 678 01:26:51,039 --> 01:26:52,234 Stop. 679 01:27:11,346 --> 01:27:12,405 Xuan Wu. 680 01:27:12,948 --> 01:27:13,745 Jij levert de zegel af. 681 01:27:14,318 --> 01:27:15,149 Ik zorg wel voor Qinglong. 682 01:27:22,501 --> 01:27:23,628 We gaan. 683 01:27:41,271 --> 01:27:42,534 Kijk hier naar. 684 01:27:46,481 --> 01:27:50,444 Hier rust Xuan Wu. 685 01:27:56,849 --> 01:27:59,752 Laat ze afstappen en volg hem te voet. 686 01:28:39,753 --> 01:28:41,312 Ga hun achterna. - Doen we. 687 01:28:50,140 --> 01:28:51,369 Hier opgesplitsen. 688 01:28:55,984 --> 01:28:57,248 Doen we. 689 01:29:58,074 --> 01:30:00,469 Schieten. 690 01:30:14,405 --> 01:30:15,541 Staakt het vuren. 691 01:30:15,542 --> 01:30:16,566 Sla door. 692 01:30:23,457 --> 01:30:24,789 Sla door. 693 01:30:32,808 --> 01:30:33,935 Terugtrekken. 694 01:30:49,474 --> 01:30:51,034 Aanvallen. 695 01:30:52,948 --> 01:30:55,214 Aanvallen. 696 01:31:59,947 --> 01:32:01,415 Hier is de zegel. 697 01:32:09,399 --> 01:32:11,426 Ik kan nu niet terugkeren. 698 01:32:14,409 --> 01:32:16,207 Dood me. 699 01:32:20,454 --> 01:32:22,320 Broer. 700 01:32:42,564 --> 01:32:44,434 Qinglong, ga snel naar Hua Qiao. 701 01:32:44,435 --> 01:32:45,459 Wij behandelen dit af. 702 01:33:07,179 --> 01:33:09,445 Qinglong bedroog je om voor hem te sterven. 703 01:33:18,435 --> 01:33:21,635 Hier komt de Sky Eagles bende. 704 01:33:27,452 --> 01:33:28,648 Rechter. 705 01:34:12,274 --> 01:34:13,367 Rechter. 706 01:34:14,745 --> 01:34:15,872 Ik zei, donder op. 707 01:34:17,818 --> 01:34:19,047 Donder op. 708 01:36:18,188 --> 01:36:19,486 Zeg Qinglong dit voor mij. 709 01:36:20,659 --> 01:36:22,686 Als je me wederom ziet op deze zanderige horizon. 710 01:36:23,699 --> 01:36:24,928 Wees dan niet te blij. 711 01:36:26,204 --> 01:36:27,638 Als je haar ziet. 712 01:36:30,011 --> 01:36:31,503 Wees niet te verdrietig. 713 01:36:36,891 --> 01:36:38,820 Als je hier doorheen bent. Kan je de grens oversteken. 714 01:36:47,947 --> 01:36:49,677 Ga je niet met mij mee. 715 01:36:52,689 --> 01:36:54,181 De weg van een Jinyiwei is kort. 716 01:36:55,963 --> 01:36:57,556 Aan de mijne komt vandaag een einde. 717 01:37:01,038 --> 01:37:02,234 Jij zei me. 718 01:37:04,111 --> 01:37:05,808 We leveren samen de zegel af. 719 01:37:08,052 --> 01:37:09,521 Om dan samen weg te gaan. 720 01:37:13,263 --> 01:37:14,094 Ik beloof je. 721 01:37:15,290 --> 01:37:17,292 Vanaf nu, mocht je me nodig hebben. 722 01:37:18,894 --> 01:37:20,896 Hoef je alleen het belletje aan je pols te rinkelen. 723 01:37:23,298 --> 01:37:26,701 En dan zal ik er voor je zijn. 724 01:37:37,578 --> 01:37:38,978 Laat me je een geheim vertellen. 725 01:37:41,519 --> 01:37:42,748 De dag... 726 01:37:45,092 --> 01:37:46,891 dat ik mijn verloofde zag. 727 01:37:47,722 --> 01:37:49,289 Ging ik terug op zoek naar jou. 728 01:37:51,304 --> 01:37:52,671 Ik wilde je vertellen... 729 01:37:54,028 --> 01:37:55,930 dat ik het huwelijksaanzoek geweigerd had. 730 01:38:06,268 --> 01:38:07,668 Alles wat je mij vraagt. 731 01:38:10,074 --> 01:38:11,509 Zal ik voor je doen. 732 01:38:14,617 --> 01:38:15,983 Of je nu liegt... 733 01:38:19,994 --> 01:38:21,691 of niet. 734 01:38:28,411 --> 01:38:29,937 Ik zal op je wachten. 735 01:38:36,594 --> 01:38:37,926 Hua. 736 01:38:53,728 --> 01:38:56,165 Neem deze zegel mee naar de generaal van de Westen. 737 01:38:56,166 --> 01:39:00,299 Nadat ik met Tuo Tuo heb afgerekend. Zal ik onmiddellijk komen. 738 01:44:00,966 --> 01:44:03,027 Voordat ik als mijn missie voltooid. 739 01:44:04,572 --> 01:44:06,166 Een ieder die in de weg staat. 740 01:44:07,545 --> 01:44:10,293 Vriend of vijand. 741 01:44:10,694 --> 01:44:12,595 Zal als eerste neer gaan. 742 01:46:07,581 --> 01:46:10,018 Uiteindelijk heb ik de zegel veilig afgeleverd bij de generaal van het Westen. 743 01:46:11,188 --> 01:46:12,884 Zoals ik Qinglong beloofd had. 744 01:46:14,528 --> 01:46:16,259 De samenzwering kwam uit. 745 01:46:16,866 --> 01:46:19,861 Prins Qing pleegde zelfmoord voor zijn executie. 746 01:46:20,874 --> 01:46:22,344 Het gerucht gaat... 747 01:46:22,345 --> 01:46:24,523 dat prins Qing nooit in zijn leven heeft gehuild. 748 01:46:25,223 --> 01:46:29,117 Maar bij het horen van het overlijden van Tuo Tuo, liet hij een traan. 749 01:46:30,827 --> 01:46:34,696 De mensen waren het meest enthousiast dat de keizer zijn woord na kwam. 750 01:46:35,369 --> 01:46:37,932 Raadsheer Zhao werd vrijgelaten. 751 01:46:39,845 --> 01:46:42,216 Zolang er mensen als raadsheer Zhao zijn. 752 01:46:42,217 --> 01:46:44,742 Geloof ik dat mensen een gelukkig leven kunnen leiden. 753 01:46:47,259 --> 01:46:49,786 Broeder Huang, die kant op. 754 01:46:50,499 --> 01:46:51,524 Ja, baas. 755 01:46:52,236 --> 01:46:53,738 Bereid het eten voor. 756 01:46:53,739 --> 01:46:55,039 Na de lunch gaan we verder. 757 01:46:55,041 --> 01:46:56,442 Opschieten. 758 01:46:58,956 --> 01:47:02,560 Voordat vader overleed, zei hij dat Justitie begeleiders open moest blijven. 759 01:47:03,758 --> 01:47:07,390 voor alles wat rechtvaardig en eerlijk in de wereld is. 760 01:47:08,067 --> 01:47:09,626 Hij vertelde me ook een geheim. 761 01:47:11,139 --> 01:47:14,909 Dat zijn wijn niet voor de zere plekken en wonden was. 762 01:47:16,016 --> 01:47:17,507 Maar om de herinnering levend te houden. 763 01:47:18,287 --> 01:47:19,915 De zoete herinneringen van het verleden. 764 01:47:25,267 --> 01:47:26,683 Als ik zijn wijn drink. 765 01:47:27,684 --> 01:47:30,140 Moet ik denken aan een vriend die ik ontmoette in de woestijn. 766 01:47:31,112 --> 01:47:32,513 Ik voel me erg vereert om hem te hebben ontmoet. 767 01:47:33,449 --> 01:47:35,041 Omdat ik getuige was dat de rechter... 768 01:47:35,191 --> 01:47:39,195 een goede gast werd. 769 01:47:51,907 --> 01:47:53,909 Natuurlijk zal ik ook aan hem denken. 770 01:47:55,360 --> 01:47:57,592 En aan de wegen die we samen hebben afgelegd. 771 01:48:08,318 --> 01:48:10,049 Ik weet niet alles in deze wereld. 772 01:48:30,245 --> 01:48:32,447 Hij vertelde me eens dat ik alleen maar het belletje hoeft te rinkelen. 773 01:48:33,247 --> 01:48:34,749 En hij zal verschijnen. 774 01:48:36,775 --> 01:48:40,475 Alles wat hij mij vraagt. Zal ik hem doen. 775 01:48:41,751 --> 01:48:45,622 Of hij nu liegt, of niet. 776 01:49:21,762 --> 01:49:25,167 Het is een geluk om hoop te hebben. 777 01:49:26,470 --> 01:49:28,173 WWW.PLACE2USE.NET 778 01:49:29,173 --> 01:49:33,173 Gedownload van www.place2use.net 54318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.