All language subtitles for x17000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,451 --> 00:02:00,369 I tell you, it isn't human. 2 00:02:02,422 --> 00:02:05,458 It's a monkey without hair. 3 00:02:09,462 --> 00:02:12,932 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 4 00:02:40,043 --> 00:02:42,545 Now, what's the matter here? 5 00:02:43,046 --> 00:02:44,046 Someone's left a foundling. 6 00:02:44,047 --> 00:02:45,498 It's a monster. Look. 7 00:02:47,667 --> 00:02:50,552 It's only got one eye. The other's a wart. 8 00:02:50,553 --> 00:02:55,674 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 9 00:02:55,675 --> 00:02:58,678 Who left it here? They should have burnt it! 10 00:02:59,679 --> 00:03:02,681 I will adopt this child. 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,683 But it's a demon. It's deformed! 12 00:03:04,684 --> 00:03:05,685 How can you? 13 00:03:06,186 --> 00:03:09,688 In charity. My investment in charity. 14 00:03:09,689 --> 00:03:11,190 Investment? 15 00:03:11,191 --> 00:03:15,694 One must never be found lacking in charity at the gates of heaven. 16 00:03:15,695 --> 00:03:18,698 Wait, Father, what you going to call it? 17 00:03:20,700 --> 00:03:22,701 What I see. 18 00:03:22,702 --> 00:03:25,204 The approximation of a human. 19 00:03:26,206 --> 00:03:27,707 Quasimodo. 20 00:03:29,209 --> 00:03:30,210 Quasi... 21 00:03:44,724 --> 00:03:49,228 And by this document, Dom Claude Frollo, 22 00:03:49,229 --> 00:03:53,866 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 23 00:03:53,867 --> 00:03:55,818 Thank you, My Lord. 24 00:03:55,819 --> 00:03:59,822 By your extraordinary devotion to the Church, 25 00:03:59,823 --> 00:04:02,959 you have proven yourself worthy of the position. 26 00:04:03,960 --> 00:04:05,962 We embrace you. We... 27 00:04:08,381 --> 00:04:09,965 It would seem 28 00:04:09,966 --> 00:04:13,635 the very bells of Notre Dame are aware of your new position. 29 00:04:13,636 --> 00:04:18,223 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 30 00:04:18,224 --> 00:04:19,725 He's our bell ringer, you see. 31 00:04:19,726 --> 00:04:21,728 And the bells are like his children. 32 00:04:22,228 --> 00:04:23,729 He even talks to them. 33 00:04:23,730 --> 00:04:28,233 In return, they have shattered his ear drums. 34 00:04:28,234 --> 00:04:31,937 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 35 00:04:34,441 --> 00:04:36,692 Go in peace, Dom Claude. 36 00:04:36,693 --> 00:04:38,528 Your devoted servant. 37 00:04:44,834 --> 00:04:46,835 Attention! 38 00:04:46,836 --> 00:04:50,339 To all loyal subjects of our sovereign, 39 00:04:50,340 --> 00:04:55,344 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 40 00:04:55,345 --> 00:04:58,013 the Festival of Fools! 41 00:04:58,014 --> 00:05:03,519 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 42 00:05:03,520 --> 00:05:07,524 You are welcome to attend the Festival of Fools! 43 00:05:27,660 --> 00:05:31,663 What's going on here? Why have we stopped? 44 00:05:31,664 --> 00:05:34,500 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 45 00:05:34,501 --> 00:05:38,004 Then arrest her. See that she's taken at once. 46 00:05:43,309 --> 00:05:45,144 Yes, Your Worship? 47 00:05:46,646 --> 00:05:48,347 Bring her here. 48 00:05:49,265 --> 00:05:51,066 Please. 49 00:05:51,067 --> 00:05:53,485 Please, please! I haven't done anything! 50 00:05:53,486 --> 00:05:54,486 Be quiet. 51 00:05:55,021 --> 00:05:58,074 I have no money. I must dance to eat, to live. 52 00:05:59,159 --> 00:06:01,326 What is your name? 53 00:06:01,327 --> 00:06:02,327 Esmeralda. 54 00:06:02,328 --> 00:06:04,413 You are a gypsy? 55 00:06:04,414 --> 00:06:06,448 They tell me so. I don't know. 56 00:06:06,449 --> 00:06:08,167 She's a witch! No! 57 00:06:08,668 --> 00:06:11,837 Save me! Save me! 58 00:06:13,840 --> 00:06:15,508 Release her. 59 00:06:17,961 --> 00:06:20,880 Your Excellency. Let her go. 60 00:06:30,056 --> 00:06:32,057 Did you see that? 61 00:06:32,058 --> 00:06:34,193 How he looked at you. 62 00:06:41,701 --> 00:06:45,704 Your Worship, Your Worship! Yes? 63 00:06:45,705 --> 00:06:49,959 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 64 00:06:52,212 --> 00:06:55,665 There's a festival today. We should have locked him in. 65 00:07:09,062 --> 00:07:11,064 Hey, watch what you're doing with that pole. 66 00:07:33,503 --> 00:07:35,338 Be off with you. 67 00:07:39,259 --> 00:07:40,760 Come on, have a go at it. 68 00:07:45,548 --> 00:07:48,517 - Hey. - Come on, my boy. 69 00:07:48,518 --> 00:07:50,602 Oh, it's a bleeding bear. 70 00:07:50,603 --> 00:07:53,055 Don't be afraid. He's got no teeth. 71 00:07:53,056 --> 00:07:54,473 Come on, then, let's get on with it. 72 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Comrades! 73 00:07:58,978 --> 00:08:00,479 Citizens of Paris! 74 00:08:02,982 --> 00:08:05,984 Silence, please! Listen to me. 75 00:08:05,985 --> 00:08:09,788 I now present to you the greatest of morality plays. 76 00:08:10,873 --> 00:08:13,158 Give us a mystery! Come on! 77 00:08:15,161 --> 00:08:19,164 It is written by the greatest of morality poets, 78 00:08:19,165 --> 00:08:20,499 your humble servant. 79 00:08:26,723 --> 00:08:28,224 The curtain parts. 80 00:08:28,725 --> 00:08:30,226 No! 81 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 Listen! 82 00:08:32,679 --> 00:08:35,764 I am the god of commerce! 83 00:08:35,765 --> 00:08:37,983 Fight! Give us a fight! 84 00:08:42,021 --> 00:08:42,905 Silence! 85 00:08:42,906 --> 00:08:44,906 Give us a fight! Give us a fight! 86 00:08:44,907 --> 00:08:45,991 Listen! 87 00:08:50,029 --> 00:08:52,030 I can't! What's the matter? 88 00:08:52,031 --> 00:08:53,582 She refuses to dance. 89 00:08:53,583 --> 00:08:56,103 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 90 00:08:56,202 --> 00:08:57,703 They'll arrest me. Who? 91 00:08:57,704 --> 00:08:59,588 The man of the Church. He's warned me. 92 00:08:59,589 --> 00:09:01,173 No. 93 00:09:01,174 --> 00:09:05,844 Oh, no, my sweet. I've seen the way he looked at you. 94 00:09:05,845 --> 00:09:07,846 He wouldn't touch a hair on your head. 95 00:09:07,847 --> 00:09:10,599 Please don't! Dance! You will dance! 96 00:09:20,476 --> 00:09:23,562 They take some money for that? Have you any money? 97 00:09:23,563 --> 00:09:25,314 Hey, hot lips! 98 00:09:34,874 --> 00:09:36,458 Esmeralda! 99 00:10:08,241 --> 00:10:10,826 Make way for the Throne of Fools! 100 00:10:15,832 --> 00:10:17,332 What's that? 101 00:10:17,333 --> 00:10:19,334 They choose the ugliest human in all of Paris. 102 00:10:19,335 --> 00:10:21,119 Why? For the King of Fools. 103 00:10:21,120 --> 00:10:23,705 Take heed to the meaning of life. 104 00:10:24,207 --> 00:10:27,210 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 105 00:10:28,711 --> 00:10:30,929 Wait! 106 00:10:30,930 --> 00:10:33,882 Come back. Our play is not finished. 107 00:10:51,651 --> 00:10:53,653 Well? Do we continue? 108 00:11:01,994 --> 00:11:02,994 Do we? 109 00:11:23,015 --> 00:11:24,599 It's a goddess. 110 00:11:24,600 --> 00:11:26,601 It's a gypsy. 111 00:11:26,602 --> 00:11:30,605 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 112 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Yeah, but for now? Do we continue? 113 00:11:34,944 --> 00:11:38,864 Behold the choosing of the King of the Fools! 114 00:11:40,666 --> 00:11:43,251 Let the ugliness begin! 115 00:11:55,097 --> 00:11:56,214 Oh, no. 116 00:12:55,608 --> 00:12:57,109 Let go, you wart! 117 00:13:32,144 --> 00:13:35,313 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 118 00:13:35,314 --> 00:13:36,898 Where? 119 00:13:39,035 --> 00:13:41,037 Oh, come on, then. 120 00:13:52,214 --> 00:13:53,715 He'll get first prize. 121 00:13:53,716 --> 00:13:55,216 - Get him in there. - Here with it. 122 00:13:55,217 --> 00:13:59,087 Come on, there. Get him inside. 123 00:13:59,388 --> 00:14:00,972 Don't look at the hunchback! 124 00:14:01,474 --> 00:14:03,475 Let all pregnant women beware! 125 00:14:03,476 --> 00:14:05,978 Or those that wish to be! 126 00:14:11,067 --> 00:14:13,569 My, is he lovely! 127 00:14:18,107 --> 00:14:21,693 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 128 00:14:22,278 --> 00:14:24,195 Don't look him in the eye! 129 00:14:24,196 --> 00:14:26,114 Well, that's the rarest ugliness I ever beheld. 130 00:14:26,115 --> 00:14:28,033 Make him the King! 131 00:14:28,034 --> 00:14:29,868 The King of the Fools! 132 00:14:29,869 --> 00:14:32,337 Yes. Make him the King. 133 00:14:32,338 --> 00:14:34,339 Quasimodo! 134 00:14:34,340 --> 00:14:35,841 By the holy cross. 135 00:14:37,176 --> 00:14:38,177 Bring him round! 136 00:14:41,130 --> 00:14:42,631 You, Quasimodo, 137 00:14:43,132 --> 00:14:45,634 I shall now crown thee King of the Fools! 138 00:14:46,135 --> 00:14:48,137 Long live the King of the Fools! 139 00:14:49,639 --> 00:14:52,057 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 140 00:14:52,058 --> 00:14:54,526 And look. Look over there. 141 00:14:54,527 --> 00:14:57,530 It's a throne for the King of the Fools. 142 00:14:59,031 --> 00:15:01,816 Do you understand? 143 00:15:01,817 --> 00:15:04,986 We would make you our king. 144 00:15:04,987 --> 00:15:07,072 He can't hear. He's deaf. 145 00:15:07,073 --> 00:15:09,074 Because of the bells. 146 00:15:09,075 --> 00:15:10,576 They've shattered his ear drums. 147 00:15:11,077 --> 00:15:12,078 Here! 148 00:15:13,079 --> 00:15:14,880 Your crown! 149 00:15:27,727 --> 00:15:29,428 Long live the King! 150 00:16:01,927 --> 00:16:05,964 To cast aside all evil and all temptation. 151 00:16:05,965 --> 00:16:09,518 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 152 00:16:10,436 --> 00:16:11,520 Excellency? 153 00:16:12,021 --> 00:16:13,521 Yes? 154 00:16:13,522 --> 00:16:16,941 Forgive me for intruding, but we have just had word. 155 00:16:16,942 --> 00:16:19,728 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 156 00:16:20,229 --> 00:16:21,229 What? 157 00:16:38,831 --> 00:16:41,834 Make way for the King of Fools! 158 00:16:49,725 --> 00:16:51,560 Seize her. 159 00:16:52,812 --> 00:16:56,398 You have been warned, and now you will pay for it. 160 00:16:58,567 --> 00:17:01,069 The King of Fools! The King of Fools! 161 00:17:19,955 --> 00:17:21,539 Set him down. 162 00:17:47,700 --> 00:17:49,702 Get off, you ugly ox. Get off! 163 00:18:19,982 --> 00:18:21,983 Later. We need your consent. 164 00:18:21,984 --> 00:18:23,268 My consent? To what? 165 00:18:23,269 --> 00:18:25,353 The gypsy girl. 166 00:18:25,354 --> 00:18:28,239 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 167 00:18:28,240 --> 00:18:30,325 and we caught her dancing in the streets again. 168 00:18:30,326 --> 00:18:32,328 Where is she now? 169 00:18:34,330 --> 00:18:36,331 You've brought her here? 170 00:18:36,332 --> 00:18:40,836 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 171 00:18:42,204 --> 00:18:43,705 Excellency? 172 00:18:43,706 --> 00:18:45,708 I will speak with her. 173 00:18:48,594 --> 00:18:50,295 As you wish. 174 00:18:50,296 --> 00:18:51,964 I am innocent. 175 00:18:52,381 --> 00:18:53,781 Get up. I told him they'd arrest me. 176 00:18:54,133 --> 00:18:55,384 I said get up. 177 00:19:04,310 --> 00:19:07,312 Is it so terrible to dance in the streets? 178 00:19:07,313 --> 00:19:09,314 You take me for a fool? 179 00:19:09,315 --> 00:19:11,149 I don't understand. 180 00:19:11,150 --> 00:19:13,451 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 181 00:19:13,452 --> 00:19:15,370 No! Please, God! Do not blaspheme. 182 00:19:15,621 --> 00:19:18,907 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 183 00:19:20,326 --> 00:19:22,077 Let me go. Please. 184 00:19:23,662 --> 00:19:26,665 If you go, if you leave this cathedral, 185 00:19:27,166 --> 00:19:30,084 you will be taken straight to the Bastille. 186 00:19:30,085 --> 00:19:34,255 There is no hope for you, unless... 187 00:19:34,256 --> 00:19:38,260 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 188 00:19:40,229 --> 00:19:41,429 Sanctuary? 189 00:19:41,430 --> 00:19:45,183 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 190 00:19:46,268 --> 00:19:48,486 But how could I live here? 191 00:19:52,324 --> 00:19:54,826 In the bell tower. 192 00:19:54,827 --> 00:19:57,329 There is a place for you to sleep. 193 00:19:57,830 --> 00:20:00,332 I will see that you are cared for. 194 00:20:01,834 --> 00:20:03,335 You? 195 00:20:04,336 --> 00:20:05,837 I will pray for you. 196 00:20:11,343 --> 00:20:12,427 Come. 197 00:21:04,263 --> 00:21:05,764 Come along. 198 00:21:20,779 --> 00:21:23,114 There, now, you see? 199 00:21:23,615 --> 00:21:25,199 A room of your own. 200 00:21:35,794 --> 00:21:38,263 You only have to do what I say, 201 00:21:39,264 --> 00:21:41,299 and I will care for you. 202 00:21:44,803 --> 00:21:47,689 Do you understand? You and I 203 00:21:48,690 --> 00:21:51,693 will be good to each other. 204 00:22:02,871 --> 00:22:05,323 You are very pleasing, Esmeralda. 205 00:22:07,076 --> 00:22:09,077 Don't be a fool! 206 00:22:09,078 --> 00:22:12,081 Don't you realize I'm your salvation? 207 00:22:12,581 --> 00:22:14,082 I'm your only hope! 208 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 Bring her back. 209 00:23:06,718 --> 00:23:10,221 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 210 00:23:10,222 --> 00:23:11,222 Be off with you. 211 00:23:11,223 --> 00:23:13,725 Two sonnets for the price of one. 212 00:23:30,876 --> 00:23:35,546 Let me go! Let me go! Help me! 213 00:23:35,547 --> 00:23:37,498 Help me! Somebody help me! 214 00:23:39,051 --> 00:23:40,551 Help me! 215 00:23:40,552 --> 00:23:42,554 Help! Help! 216 00:23:52,564 --> 00:23:55,066 Release that woman, scoundrel! 217 00:23:55,067 --> 00:23:57,069 Company! Company! 218 00:23:58,570 --> 00:24:00,572 There he is. Seize him. 219 00:24:02,074 --> 00:24:03,075 He's an animal. 220 00:24:04,076 --> 00:24:05,077 Come on, you! 221 00:24:07,079 --> 00:24:08,580 And who are you? 222 00:24:09,581 --> 00:24:11,082 Esmeralda. 223 00:24:12,084 --> 00:24:14,085 Enchanting. 224 00:24:14,086 --> 00:24:18,090 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 225 00:24:19,091 --> 00:24:21,093 We must meet again. 226 00:24:31,136 --> 00:24:33,137 What shall we do with him now, Captain? 227 00:24:33,138 --> 00:24:34,138 To the Bastille. 228 00:24:36,692 --> 00:24:39,727 He has the strength of many, but we have him safe now. 229 00:24:39,728 --> 00:24:42,731 I would rather have kept the girl. 230 00:25:21,069 --> 00:25:22,570 Go on. Get him out here, now. 231 00:25:23,071 --> 00:25:24,572 Quick. Out of my way. 232 00:25:32,164 --> 00:25:35,250 Hey! Everyone, look what we got here! 233 00:25:44,760 --> 00:25:46,762 And what do we have here? 234 00:25:48,263 --> 00:25:49,714 Who is this scum? 235 00:25:49,715 --> 00:25:50,766 And who are you? 236 00:25:51,183 --> 00:25:53,385 The king of thieves. 237 00:25:54,970 --> 00:25:58,939 Well, in that case, Your Highness, 238 00:25:58,940 --> 00:26:01,976 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 239 00:26:05,063 --> 00:26:06,947 What have you to say in your defense? 240 00:26:06,948 --> 00:26:08,482 My defense? 241 00:26:08,483 --> 00:26:12,820 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 242 00:26:16,325 --> 00:26:17,409 I'm gonna hang you. 243 00:26:20,495 --> 00:26:24,465 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 244 00:26:27,803 --> 00:26:31,306 You may divide your rags cheerfully 245 00:26:32,808 --> 00:26:34,892 among the ladies. 246 00:26:34,893 --> 00:26:37,978 Your Highness, would you hang a poet? 247 00:26:37,979 --> 00:26:39,063 Of course. 248 00:26:39,064 --> 00:26:41,482 Oh, I beseech you. Silence! 249 00:26:41,483 --> 00:26:43,067 We need a diversion here tonight. 250 00:26:43,068 --> 00:26:45,070 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 251 00:26:45,570 --> 00:26:48,856 but there's no need to make such a fuss about it. 252 00:26:48,857 --> 00:26:51,526 Is there not any way I can escape? 253 00:26:57,449 --> 00:26:58,950 Yes. 254 00:27:00,452 --> 00:27:01,535 You can become one of us. 255 00:27:01,536 --> 00:27:05,039 I will. I will most readily. 256 00:27:05,040 --> 00:27:08,376 Do you declare yourself a thief and vagabond? 257 00:27:08,377 --> 00:27:12,130 With all my heart and soul. Good. Good. 258 00:27:14,716 --> 00:27:17,268 But you must prove yourself first. 259 00:27:17,269 --> 00:27:18,553 I beg your pardon? 260 00:27:22,140 --> 00:27:23,140 The test. 261 00:27:36,154 --> 00:27:37,655 Now. 262 00:27:41,159 --> 00:27:45,663 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 263 00:27:47,632 --> 00:27:52,169 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 264 00:28:02,431 --> 00:28:04,982 Hold! 265 00:28:04,983 --> 00:28:08,853 You must first twist your right foot around your left foot. 266 00:28:09,855 --> 00:28:11,573 But... Silence! 267 00:28:12,073 --> 00:28:13,741 We are waiting. 268 00:28:29,591 --> 00:28:30,708 If the bells ring? 269 00:29:02,624 --> 00:29:03,625 Hang him. 270 00:29:16,171 --> 00:29:18,173 Secure the rope! 271 00:29:19,808 --> 00:29:21,308 Are we ready, lads? 272 00:29:21,309 --> 00:29:22,727 - Ready! - Ready! 273 00:29:23,228 --> 00:29:26,731 When I clap my hands, you may pull out the stool. 274 00:29:28,733 --> 00:29:29,900 Wait! 275 00:29:30,986 --> 00:29:35,022 Have you forgotten? 276 00:29:35,023 --> 00:29:40,444 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 277 00:29:40,445 --> 00:29:42,580 Do you want him? 278 00:29:50,121 --> 00:29:51,622 You. 279 00:29:52,624 --> 00:29:54,125 Have you a purse? 280 00:29:54,626 --> 00:29:55,460 I have nothing. 281 00:29:55,461 --> 00:29:57,044 Then hang! 282 00:29:57,045 --> 00:29:58,629 And be welcome. 283 00:30:00,131 --> 00:30:01,131 Comrade, 284 00:30:03,134 --> 00:30:05,219 you have no luck. 285 00:30:05,220 --> 00:30:06,220 - Ready! - Ready! 286 00:30:06,221 --> 00:30:07,939 Are we ready? 287 00:30:09,057 --> 00:30:10,057 No! 288 00:30:11,059 --> 00:30:12,560 I will claim him. 289 00:30:12,561 --> 00:30:17,064 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 290 00:30:17,065 --> 00:30:19,567 I will take him. 291 00:30:19,568 --> 00:30:23,071 Remove the noose! Fetch the pitcher! 292 00:30:29,244 --> 00:30:32,246 By the laws and customs of all vagabonds, 293 00:30:32,247 --> 00:30:35,250 I declare you man and wife. 294 00:30:38,753 --> 00:30:40,254 Break it. 295 00:30:41,256 --> 00:30:42,256 What? 296 00:30:42,757 --> 00:30:43,758 Break it. 297 00:30:47,512 --> 00:30:51,515 Brother, she is your wife. 298 00:30:51,516 --> 00:30:54,519 Sister, he is your husband. 299 00:30:54,986 --> 00:30:56,854 For a period of 300 00:30:58,273 --> 00:31:00,608 - four years. - Four years! 301 00:31:00,609 --> 00:31:04,112 Go in peace or war. It matters not to me. 302 00:31:17,542 --> 00:31:20,044 What is that doing here? 303 00:31:20,045 --> 00:31:21,045 He is Djali. 304 00:31:21,046 --> 00:31:24,549 He is very clever. He can count with his hoof. 305 00:31:25,550 --> 00:31:28,052 Is he clever enough to leave us alone? 306 00:31:28,553 --> 00:31:29,554 Why? 307 00:31:32,557 --> 00:31:33,557 Oh, my love. 308 00:31:33,558 --> 00:31:35,059 Yes. What do you want? 309 00:31:35,060 --> 00:31:36,560 Oh, how can you ask? 310 00:31:36,561 --> 00:31:38,529 I don't know what you mean. 311 00:31:38,530 --> 00:31:43,067 Am I not yours? Are we not joined... 312 00:31:46,037 --> 00:31:49,073 You're not very friendly. 313 00:31:49,074 --> 00:31:52,077 And you are quite impertinent. 314 00:31:53,078 --> 00:31:55,579 Am I mistaken? 315 00:31:55,580 --> 00:31:59,583 Didn't you claim me for your husband? 316 00:31:59,584 --> 00:32:02,086 Well, should I have let them hang you? 317 00:32:03,588 --> 00:32:05,056 You mean, 318 00:32:06,091 --> 00:32:09,593 it was only to save me from the gallows? 319 00:32:09,594 --> 00:32:11,596 Well, what other reason? 320 00:32:14,099 --> 00:32:17,901 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 321 00:32:17,902 --> 00:32:19,403 I won't. 322 00:32:19,904 --> 00:32:21,405 Or a lover? 323 00:32:21,906 --> 00:32:23,273 No! 324 00:32:23,274 --> 00:32:24,775 Or a friend? 325 00:32:26,778 --> 00:32:28,279 Perhaps. 326 00:32:31,783 --> 00:32:33,785 Do you know what friendship is? 327 00:32:36,705 --> 00:32:38,289 It is like a 328 00:32:39,257 --> 00:32:41,292 brother and sister. 329 00:32:42,761 --> 00:32:46,296 Two souls that touch 330 00:32:46,297 --> 00:32:48,299 without mingling. 331 00:32:49,801 --> 00:32:51,803 Two fingers of the same hand. 332 00:32:52,804 --> 00:32:54,305 And love? 333 00:32:56,307 --> 00:32:57,308 Love. 334 00:32:59,310 --> 00:33:01,812 That is to be two and yet only one. 335 00:33:03,815 --> 00:33:05,316 It is heaven. 336 00:33:06,317 --> 00:33:08,819 Are you in love with someone? 337 00:33:18,329 --> 00:33:19,830 Are you? 338 00:33:24,335 --> 00:33:25,836 Perhaps. 339 00:33:29,591 --> 00:33:30,675 Who? 340 00:33:31,676 --> 00:33:33,678 He wears a handsome uniform 341 00:33:34,679 --> 00:33:37,064 and carries a glittering sword. 342 00:33:37,065 --> 00:33:41,402 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 343 00:33:43,905 --> 00:33:45,606 You had better think twice. 344 00:33:45,607 --> 00:33:48,943 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 345 00:33:49,160 --> 00:33:50,744 You're lying! 346 00:33:50,745 --> 00:33:54,248 I may be jealous, but I am not lying. 347 00:33:54,249 --> 00:33:58,753 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 348 00:33:59,704 --> 00:34:00,954 Phoebus. 349 00:34:00,955 --> 00:34:04,541 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 350 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 The sun? 351 00:34:06,044 --> 00:34:08,046 Phoebus was a god of the sun. 352 00:34:09,047 --> 00:34:10,347 A god? 353 00:34:10,348 --> 00:34:13,934 How very different from the Phoebus of Paris. 354 00:34:13,935 --> 00:34:18,438 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 355 00:34:18,439 --> 00:34:24,394 It's quite well known, the stories about his amorous exploits. 356 00:34:24,395 --> 00:34:27,147 Believe me, they would give you pause. They... 357 00:34:33,204 --> 00:34:36,240 Indeed, this is a very strange wedding night. 358 00:34:45,083 --> 00:34:47,084 Who is he? 359 00:34:47,085 --> 00:34:48,585 Quasimodo. 360 00:34:48,586 --> 00:34:50,087 What? What? 361 00:34:50,588 --> 00:34:53,590 Quasimodo. 362 00:34:53,591 --> 00:34:56,593 Yes. Yes. Quite. 363 00:34:56,594 --> 00:34:58,012 Step forward. 364 00:35:01,516 --> 00:35:06,103 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 365 00:35:06,104 --> 00:35:09,606 and the assault on the person of a lewd woman. 366 00:35:09,607 --> 00:35:11,408 What have you to say? 367 00:35:11,910 --> 00:35:13,660 Quasimodo. 368 00:35:13,661 --> 00:35:14,862 What? What? 369 00:35:14,863 --> 00:35:17,115 Bell ringer, Notre Dame. 370 00:35:18,700 --> 00:35:22,620 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 371 00:35:22,954 --> 00:35:24,538 Quasimodo. 372 00:35:24,539 --> 00:35:27,040 Sergeant of the rod! 373 00:35:27,041 --> 00:35:30,928 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 374 00:35:30,929 --> 00:35:33,680 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 375 00:35:33,681 --> 00:35:34,765 What? 376 00:35:35,717 --> 00:35:39,770 He is deaf. 377 00:35:39,771 --> 00:35:44,107 Oh, I didn't know. That makes a difference. 378 00:35:44,108 --> 00:35:48,061 In that case, you may turn him for an hour 379 00:35:48,062 --> 00:35:51,565 after the flogging. Take him away! 380 00:35:52,650 --> 00:35:55,736 Quasimodo. Quasimodo. 381 00:35:57,572 --> 00:35:59,072 When was this? 382 00:35:59,073 --> 00:36:00,574 This morning. 383 00:36:00,575 --> 00:36:03,577 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 384 00:36:03,578 --> 00:36:05,579 Shall we fetch him? 385 00:36:05,580 --> 00:36:07,581 No. 386 00:36:07,582 --> 00:36:10,585 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 387 00:36:11,085 --> 00:36:15,088 and to your office. Why do you go on sheltering him? 388 00:36:15,089 --> 00:36:20,060 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 389 00:36:41,332 --> 00:36:42,333 What did he do? 390 00:36:42,784 --> 00:36:43,784 Haven't you heard? 391 00:36:43,785 --> 00:36:45,920 He tried to abduct Esmeralda. 392 00:36:48,006 --> 00:36:49,374 The monster. 393 00:37:01,019 --> 00:37:04,272 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 394 00:37:13,448 --> 00:37:14,948 Lay it on him. 395 00:37:14,949 --> 00:37:17,117 Blood! We want blood! 396 00:37:20,204 --> 00:37:21,705 Whip him! 397 00:37:22,206 --> 00:37:24,541 Flog him! 398 00:37:28,579 --> 00:37:30,080 Come on, lay it on! 399 00:37:45,013 --> 00:37:47,065 Blood! We want more blood! 400 00:39:04,592 --> 00:39:06,426 Whip him! 401 00:39:06,427 --> 00:39:08,896 Whip him! Whip him! 402 00:39:09,397 --> 00:39:11,565 Water. 403 00:39:20,191 --> 00:39:22,242 Water! 404 00:39:22,243 --> 00:39:23,827 He wants water. 405 00:39:29,250 --> 00:39:31,285 Water. 406 00:39:33,788 --> 00:39:35,622 Water. 407 00:39:35,623 --> 00:39:39,627 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 408 00:39:47,218 --> 00:39:48,802 How do you feel now, Quasimodo? 409 00:40:05,453 --> 00:40:06,954 Look, it's the gypsy. 410 00:40:08,456 --> 00:40:09,956 What's she doing? 411 00:40:09,957 --> 00:40:11,959 It's the gypsy Esmeralda. 412 00:41:09,600 --> 00:41:11,602 Thank you. 413 00:41:41,882 --> 00:41:42,883 Go. 414 00:42:50,951 --> 00:42:53,954 She gave me water. 415 00:42:57,958 --> 00:43:01,461 Gave... She gave me water. 416 00:43:07,251 --> 00:43:10,754 "For beauty is known to the gods by other gods," 417 00:43:10,755 --> 00:43:15,141 "but to all mortals, thy name is Esmeralda." 418 00:43:15,142 --> 00:43:18,145 "How like a rose in the garden with..." 419 00:43:26,987 --> 00:43:30,490 My gypsy love. How I've missed you. 420 00:43:36,197 --> 00:43:39,532 Tonight at the Boarshead Tavern. 421 00:43:39,533 --> 00:43:43,670 There's a private chamber just above. 7:00? 422 00:43:51,629 --> 00:43:52,630 You're... 423 00:43:53,631 --> 00:43:55,633 You're not going to meet him? 424 00:43:58,135 --> 00:44:00,137 Esmeralda. 425 00:44:00,638 --> 00:44:02,639 At the least, let me warn you. There may be others there. 426 00:44:02,640 --> 00:44:05,142 You may have to wait your turn. 427 00:44:06,143 --> 00:44:07,644 Don't go. 428 00:44:21,826 --> 00:44:23,827 You are Pierre Gringoire? 429 00:44:23,828 --> 00:44:24,829 I am. 430 00:44:25,830 --> 00:44:28,331 Will you come with me? 431 00:44:28,332 --> 00:44:29,833 For what purpose? 432 00:44:43,180 --> 00:44:46,182 You are Pierre Gringoire? 433 00:44:46,183 --> 00:44:47,684 Forgive me, Your Excellency, 434 00:44:47,685 --> 00:44:49,686 I am called that, and it's true that I'm a poet, 435 00:44:49,687 --> 00:44:53,907 but I have never spoken or written against the Church. 436 00:44:53,908 --> 00:44:56,910 I am told that you are seen frequently 437 00:44:56,911 --> 00:44:59,613 in the company of a certain Egyptian girl. 438 00:45:00,698 --> 00:45:02,665 If you mean... 439 00:45:02,666 --> 00:45:06,670 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 440 00:45:11,759 --> 00:45:12,759 What? 441 00:45:12,760 --> 00:45:14,844 She is my wife. 442 00:45:14,845 --> 00:45:19,766 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 443 00:45:20,267 --> 00:45:23,270 You mean you haven't... 444 00:45:24,772 --> 00:45:27,106 You haven't touched her? 445 00:45:27,107 --> 00:45:28,691 I swear to you, by my hope of heaven, 446 00:45:29,193 --> 00:45:32,696 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 447 00:45:34,198 --> 00:45:36,199 I wish to make an arrangement. 448 00:45:36,200 --> 00:45:38,402 An arrangement? 449 00:45:38,903 --> 00:45:42,405 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 450 00:45:42,406 --> 00:45:44,408 to whomever has a claim upon her. 451 00:45:44,909 --> 00:45:46,911 You, apparently, are that person. 452 00:45:48,329 --> 00:45:51,915 Your Excellency, I don't understand. 453 00:45:51,916 --> 00:45:54,919 It's very simple. I intend to keep her here. 454 00:45:55,336 --> 00:45:58,088 Here? Must you keep repeating everything I say? 455 00:46:00,674 --> 00:46:03,810 For what purpose, Your Excellency? 456 00:46:03,811 --> 00:46:06,930 For the purpose of shelter, of course. 457 00:46:06,931 --> 00:46:08,431 Of providing for her. 458 00:46:08,432 --> 00:46:09,432 Only that? 459 00:46:10,818 --> 00:46:12,769 You insolent... How dare you? 460 00:46:12,770 --> 00:46:16,856 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 461 00:46:16,857 --> 00:46:21,244 She... My Esmeralda is in love with the sun. 462 00:46:21,245 --> 00:46:24,781 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 463 00:46:24,782 --> 00:46:26,199 You dare to jest with me? 464 00:46:26,200 --> 00:46:29,786 He is captain of the Royal Archers, 465 00:46:29,787 --> 00:46:32,789 and they have set a rendezvous for tonight. 466 00:46:32,790 --> 00:46:37,677 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 467 00:46:37,678 --> 00:46:40,130 In all truth, I fear for her. 468 00:46:42,182 --> 00:46:43,433 Where do they meet? 469 00:46:43,434 --> 00:46:45,852 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 470 00:46:45,853 --> 00:46:48,521 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 471 00:46:48,522 --> 00:46:50,524 Yes, Your Excellency. 472 00:46:51,025 --> 00:46:52,026 Except, 473 00:46:54,562 --> 00:46:57,146 the gift still holds. 474 00:46:57,147 --> 00:47:00,650 No, Your Excellency, I can care for her, 475 00:47:01,118 --> 00:47:02,986 if she'll let me. 476 00:47:05,489 --> 00:47:07,374 Good day, monsieur. 477 00:48:01,679 --> 00:48:03,681 She gave me water! 478 00:48:20,197 --> 00:48:21,698 She gave me water! 479 00:48:49,593 --> 00:48:53,597 She gave me water! She gave me water! 480 00:49:09,446 --> 00:49:10,947 If you would, monsieur? 481 00:49:10,948 --> 00:49:12,448 Well? Yes? 482 00:49:12,449 --> 00:49:14,450 A girl, a young woman called... 483 00:49:14,451 --> 00:49:16,953 No, we have no women here. See for yourself. 484 00:49:16,954 --> 00:49:20,958 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 485 00:49:23,460 --> 00:49:24,460 You mean Phoebus? 486 00:49:24,461 --> 00:49:25,962 Yes. 487 00:49:25,963 --> 00:49:28,465 Upstairs. He waits for her. 488 00:49:29,466 --> 00:49:31,968 I would not intrude, if you value your life. 489 00:49:31,969 --> 00:49:33,971 Oh, thank you. No, of course not. 490 00:49:34,471 --> 00:49:35,972 Thank you. 491 00:50:16,814 --> 00:50:18,815 Ah, my angel of light. 492 00:50:18,816 --> 00:50:22,519 All that's beautiful in the world here in front of me. 493 00:50:35,449 --> 00:50:36,950 The moonlight 494 00:50:38,535 --> 00:50:40,003 on your hair, 495 00:50:42,539 --> 00:50:44,007 your eyes, 496 00:50:46,543 --> 00:50:48,044 your lips. 497 00:50:53,550 --> 00:50:55,051 Phoebus, 498 00:50:57,054 --> 00:50:59,056 you are wonderful. 499 00:51:00,057 --> 00:51:04,061 Oh, sweet love. 500 00:51:13,987 --> 00:51:17,490 I've dreamed of meeting someone like you. 501 00:51:18,992 --> 00:51:20,493 Oh, Phoebus, 502 00:51:22,996 --> 00:51:24,497 the sun. 503 00:51:27,217 --> 00:51:28,718 I love your name. 504 00:51:31,221 --> 00:51:33,723 I want to know everything about you. 505 00:51:34,725 --> 00:51:36,226 Everything! 506 00:51:40,180 --> 00:51:42,232 What is your religion? 507 00:51:42,733 --> 00:51:43,733 Good God, 508 00:51:43,734 --> 00:51:47,236 what's that got to do with anything? 509 00:51:47,237 --> 00:51:52,108 Well, I must know, if we're to be married. 510 00:51:57,447 --> 00:51:58,448 Married? 511 00:52:04,421 --> 00:52:06,956 You were not thinking of marriage? 512 00:52:07,958 --> 00:52:08,959 No. 513 00:52:11,461 --> 00:52:12,462 Why? 514 00:52:13,964 --> 00:52:15,966 Because I am married! 515 00:52:26,059 --> 00:52:29,445 Oh, I must leave. 516 00:52:38,322 --> 00:52:40,489 I will never understand a gypsy. 517 00:52:40,490 --> 00:52:42,491 I thought all you ever wanted was love 518 00:52:42,492 --> 00:52:44,877 and the free air of heaven. 519 00:52:48,248 --> 00:52:51,301 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 520 00:52:57,975 --> 00:53:00,476 Oh, my God. She killed him! 521 00:53:00,477 --> 00:53:02,979 She killed Captain Phoebus. 522 00:53:16,693 --> 00:53:19,696 Save me! Help me! Oh, God! 523 00:53:21,198 --> 00:53:22,699 I am bewitched! 524 00:53:24,201 --> 00:53:25,202 Save me! 525 00:53:26,703 --> 00:53:29,705 A demon! A witch! 526 00:53:29,706 --> 00:53:32,208 Help me! Deliver me from the evil of... 527 00:53:35,212 --> 00:53:38,714 What do you want? What are you doing here? 528 00:53:38,715 --> 00:53:40,716 It's time to get ready, Your Excellency. 529 00:53:40,717 --> 00:53:42,218 For what? 530 00:53:43,136 --> 00:53:45,221 The Palace of Justice. 531 00:53:45,222 --> 00:53:46,723 Get out. 532 00:53:47,224 --> 00:53:49,226 Get out. Get out! 533 00:53:54,281 --> 00:53:55,865 What happened then? 534 00:53:55,866 --> 00:53:59,368 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 535 00:53:59,369 --> 00:54:02,121 Never mind how much it cost. 536 00:54:02,622 --> 00:54:07,410 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 537 00:54:09,463 --> 00:54:10,547 Go on. 538 00:54:11,048 --> 00:54:15,051 Later, when she was up there, I heard a scream. 539 00:54:15,052 --> 00:54:18,472 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 540 00:54:18,805 --> 00:54:20,389 And there she was. 541 00:54:20,390 --> 00:54:22,391 And there was the Captain with a dagger in his back 542 00:54:22,392 --> 00:54:25,177 on a coat of blood! It was horrible! 543 00:54:25,178 --> 00:54:30,483 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 544 00:54:30,484 --> 00:54:33,653 Yes, yes, yes. You may step aside. 545 00:54:38,025 --> 00:54:40,110 I will address the prisoner. 546 00:54:42,112 --> 00:54:43,112 Stand. 547 00:54:45,749 --> 00:54:47,000 Stand! 548 00:54:52,289 --> 00:54:55,291 It is well known that you belong to a race of gypsies 549 00:54:55,292 --> 00:54:57,343 and are given to sorcery. 550 00:54:57,344 --> 00:55:00,429 In concert with powers of darkness, 551 00:55:00,430 --> 00:55:04,383 you did stab a captain of the King's Archers. 552 00:55:04,384 --> 00:55:07,386 Do you persist in your denial of this charge? 553 00:55:07,387 --> 00:55:09,472 I do! I'm innocent! 554 00:55:09,473 --> 00:55:12,058 Then, how do you explain what took place? 555 00:55:16,063 --> 00:55:18,148 There was someone else. 556 00:55:20,200 --> 00:55:23,786 He wore the garment of a monk. 557 00:55:26,289 --> 00:55:27,657 He... 558 00:55:30,043 --> 00:55:31,044 Yes? 559 00:55:35,132 --> 00:55:37,083 I... I could see him clearly. 560 00:55:37,084 --> 00:55:38,919 Then who was it? 561 00:55:43,056 --> 00:55:44,390 The Archdeacon. 562 00:55:44,391 --> 00:55:45,724 - Blasphemy! - Witch! 563 00:55:45,725 --> 00:55:47,226 - Burn her! - Burn her! 564 00:55:47,227 --> 00:55:49,345 - Witch! - Blasphemy! 565 00:55:51,348 --> 00:55:53,149 Hang her! 566 00:55:53,150 --> 00:55:56,653 The court will not record the prisoner's last statement. 567 00:56:05,745 --> 00:56:08,030 The prisoner will now respond. 568 00:56:08,832 --> 00:56:11,167 Does this beast belong to you? 569 00:56:13,253 --> 00:56:15,337 Yes. 570 00:56:15,338 --> 00:56:18,924 It's known far and wide that all demons possess a goat 571 00:56:19,426 --> 00:56:22,928 with which to practice their witchcraft. 572 00:56:22,929 --> 00:56:24,964 Take it away and destroy it. No, Djali! 573 00:56:24,965 --> 00:56:25,966 Prisoner. 574 00:56:30,137 --> 00:56:34,141 In view of your refusal to confess your crimes, 575 00:56:36,643 --> 00:56:40,813 I recommend the application of torture until you do confess. 576 00:56:46,236 --> 00:56:48,037 Remove the prisoner. 577 00:56:54,744 --> 00:56:58,747 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 578 00:56:58,748 --> 00:57:01,250 when we haven't had our supper. 579 00:57:09,726 --> 00:57:11,227 Ah, my dear child. 580 00:57:13,730 --> 00:57:16,232 Do you persist now in your denial? 581 00:57:16,233 --> 00:57:17,233 I'm innocent. 582 00:57:17,234 --> 00:57:18,735 I see. 583 00:57:19,736 --> 00:57:22,738 In that case, it will be our painful duty 584 00:57:22,739 --> 00:57:27,243 to question you more urgently than we would otherwise desire. 585 00:57:29,196 --> 00:57:31,748 Have the goodness to seat yourself there, please. 586 00:57:42,759 --> 00:57:45,261 Good. Where is the physician? 587 00:57:45,262 --> 00:57:46,546 I'm here. 588 00:57:47,797 --> 00:57:49,798 I ask you again. 589 00:57:49,799 --> 00:57:53,769 Do you persist in denying the facts for which you are accused? 590 00:57:54,354 --> 00:57:56,055 Yes. 591 00:57:56,056 --> 00:58:01,560 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 592 00:58:01,561 --> 00:58:05,731 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 593 00:58:06,233 --> 00:58:07,234 The boot. 594 00:58:08,702 --> 00:58:10,236 Uncover her foot. 595 00:58:13,240 --> 00:58:17,244 Such a delicate foot. Such a charming limb. 596 00:58:18,745 --> 00:58:20,546 Such a pity. 597 00:58:21,047 --> 00:58:24,050 No! Mercy! No! 598 00:58:26,052 --> 00:58:30,256 For the last time, do you confess the charge? 599 00:58:31,341 --> 00:58:32,392 No! 600 00:58:34,094 --> 00:58:35,645 Proceed. 601 00:58:38,348 --> 00:58:39,348 Again. 602 00:58:41,184 --> 00:58:42,235 Again! 603 00:58:42,652 --> 00:58:44,070 Oh, no! 604 00:58:44,321 --> 00:58:45,689 Again! No! 605 00:58:49,192 --> 00:58:50,193 Again! 606 00:58:51,695 --> 00:58:53,697 Please! No! 607 00:58:55,198 --> 00:58:56,699 No! 608 00:58:56,700 --> 00:58:58,201 Again! 609 00:59:04,040 --> 00:59:05,124 No! 610 00:59:05,125 --> 00:59:09,428 Do you confess? Oh, Jesus. God! 611 00:59:09,429 --> 00:59:10,463 Do you? 612 00:59:11,047 --> 00:59:11,881 Yes! 613 00:59:11,882 --> 00:59:13,015 Say it! 614 00:59:13,600 --> 00:59:14,968 I confess! 615 00:59:32,535 --> 00:59:34,403 The prisoner must stand. 616 00:59:39,993 --> 00:59:40,994 Stand! 617 00:59:46,499 --> 00:59:51,086 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 618 00:59:53,056 --> 00:59:55,675 The court will pronounce sentence. 619 00:59:57,177 --> 00:59:59,261 By order of our Lord the King, 620 00:59:59,262 --> 01:00:01,264 you shall be taken in a tumbril, 621 01:00:01,765 --> 01:00:03,565 with a rope around your neck, 622 01:00:03,566 --> 01:00:06,902 before the great Cathedral of Notre Dame, 623 01:00:06,903 --> 01:00:11,073 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 624 01:00:11,074 --> 01:00:13,743 Hang her! Hang her! 625 01:00:25,088 --> 01:00:26,089 Phoebus? 626 01:00:28,091 --> 01:00:29,591 So it's true! 627 01:00:29,592 --> 01:00:32,094 Whom did you expect? 628 01:00:32,095 --> 01:00:34,797 A ghost or a cadaver? 629 01:00:35,882 --> 01:00:38,884 We were told you had died. 630 01:00:38,885 --> 01:00:41,437 No, I don't believe so. But they... 631 01:00:43,440 --> 01:00:45,308 Don't you know? 632 01:00:46,810 --> 01:00:48,811 They're going to hang the girl tomorrow. 633 01:00:48,812 --> 01:00:51,814 What girl? The gypsy girl. 634 01:00:51,815 --> 01:00:54,032 I should certainly hope so. She tried to kill me! 635 01:00:54,033 --> 01:00:57,119 But she didn't. 636 01:00:57,120 --> 01:01:00,823 And they're going to hang her for your murder. 637 01:01:04,327 --> 01:01:07,830 Good. And well they should. 638 01:01:07,831 --> 01:01:09,548 My recovery has nothing to do with it. 639 01:01:09,549 --> 01:01:12,217 You're not going to notify the Magistrate? 640 01:01:12,218 --> 01:01:13,335 Not a word. 641 01:01:15,922 --> 01:01:16,922 But the less said 642 01:01:16,923 --> 01:01:19,926 about this embarrassing incident, the better. 643 01:01:21,511 --> 01:01:23,095 Imagine. 644 01:01:24,097 --> 01:01:26,099 The fox caught by the hen. 645 01:01:27,600 --> 01:01:29,101 God forbid. 646 01:01:30,603 --> 01:01:35,607 No, let the wretched creature go to her just reward. 647 01:01:35,608 --> 01:01:40,529 By next week, I trust, the whole incident will be forgotten. 648 01:01:43,032 --> 01:01:44,533 To my death. 649 01:01:48,538 --> 01:01:50,039 Long may I live. 650 01:02:14,030 --> 01:02:15,531 What do you want? 651 01:02:17,033 --> 01:02:18,534 Who are you? 652 01:02:19,035 --> 01:02:20,536 A priest. 653 01:02:21,538 --> 01:02:23,540 Tell me, are you prepared? 654 01:02:25,542 --> 01:02:27,043 For what? 655 01:02:27,544 --> 01:02:28,828 For death. 656 01:02:29,829 --> 01:02:30,830 I'm 657 01:02:33,333 --> 01:02:34,334 so. 658 01:02:36,836 --> 01:02:38,337 Very cold. 659 01:02:40,840 --> 01:02:43,926 I want to go away from here, sir. 660 01:02:43,927 --> 01:02:46,346 You have only to follow me. 661 01:02:47,180 --> 01:02:48,181 You? 662 01:02:58,992 --> 01:03:00,493 Dear God. No. 663 01:03:01,494 --> 01:03:04,696 I beg you! Leave me be! 664 01:03:04,697 --> 01:03:05,781 I can't. 665 01:03:09,118 --> 01:03:12,955 What have I done for you to hate me so? 666 01:03:12,956 --> 01:03:15,123 Hate you? 667 01:03:15,124 --> 01:03:18,127 As God is my witness and the devil my undoing, 668 01:03:19,128 --> 01:03:20,596 I love you. 669 01:03:25,101 --> 01:03:27,603 Can't you even conceive of that? 670 01:03:28,021 --> 01:03:29,605 Yes. 671 01:03:29,606 --> 01:03:33,109 I, who was once consumed with devotion to God, 672 01:03:34,611 --> 01:03:38,614 the sins of the flesh, the gross things of this earth, 673 01:03:38,615 --> 01:03:41,116 they never touched me. 674 01:03:41,117 --> 01:03:45,537 And then, that morning I first saw you, 675 01:03:45,538 --> 01:03:48,040 a creature so beautiful, 676 01:03:48,041 --> 01:03:51,043 God would have chosen you before the Virgin. 677 01:03:51,044 --> 01:03:55,547 Your eyes, so dark and radiant. 678 01:03:55,548 --> 01:03:59,552 Your hair, glistening like threads of gold. 679 01:04:01,054 --> 01:04:03,589 I was enchanted. I was bewitched! 680 01:04:04,090 --> 01:04:08,560 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 681 01:04:08,561 --> 01:04:11,096 This was Satan reaching out for me. 682 01:04:11,097 --> 01:04:15,067 But I was quite helpless. Quite helpless. 683 01:04:15,068 --> 01:04:16,569 And I remain so. 684 01:04:18,071 --> 01:04:21,524 Look! Look at me! 685 01:04:23,610 --> 01:04:27,246 You told me just now that you felt cold, 686 01:04:28,331 --> 01:04:30,332 and I tell you 687 01:04:30,333 --> 01:04:36,338 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 688 01:04:36,339 --> 01:04:40,342 I was there when they questioned you in the court. 689 01:04:40,343 --> 01:04:44,880 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 690 01:04:44,881 --> 01:04:47,382 If you'd cried out once more, 691 01:04:47,383 --> 01:04:50,352 I would have plunged a dagger into my own heart. 692 01:04:51,888 --> 01:04:53,689 Oh, Esmeralda. 693 01:04:55,274 --> 01:04:58,777 If I could once caress you. 694 01:05:03,066 --> 01:05:04,067 No. 695 01:05:08,037 --> 01:05:12,240 Have pity on me. No! No! 696 01:05:12,241 --> 01:05:14,743 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 697 01:05:14,744 --> 01:05:16,495 I can contrive an escape. If you'll just let me... 698 01:05:16,496 --> 01:05:17,996 No! 699 01:05:17,997 --> 01:05:19,715 You killed him! 700 01:05:19,716 --> 01:05:22,385 Yes! Only for you! 701 01:05:24,470 --> 01:05:26,972 Leave me! Leave me be! 702 01:05:26,973 --> 01:05:29,474 Help me! Help me! 703 01:05:29,475 --> 01:05:31,477 Help! Help! 704 01:05:40,269 --> 01:05:44,690 Tomorrow, you will die. 705 01:05:56,836 --> 01:05:57,870 Esmeralda! 706 01:06:00,373 --> 01:06:01,874 Esmeralda! 707 01:06:04,377 --> 01:06:05,378 No! 708 01:06:10,933 --> 01:06:12,351 Hang her! 709 01:06:46,669 --> 01:06:48,170 Burn the witch! 710 01:07:04,821 --> 01:07:07,656 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 711 01:07:07,657 --> 01:07:09,492 and thou hast heard my voice. 712 01:07:32,098 --> 01:07:35,184 Have you asked God to forgive you your sins? 713 01:07:41,057 --> 01:07:42,558 I can save you. 714 01:07:44,060 --> 01:07:45,061 Even now. 715 01:07:55,655 --> 01:07:57,907 May God have mercy on your soul. 716 01:08:26,018 --> 01:08:27,486 Esmeralda! 717 01:08:48,341 --> 01:08:50,175 Hang her! Hang her! 718 01:08:50,176 --> 01:08:52,094 Hang her! Hang her! 719 01:09:58,277 --> 01:10:02,531 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 720 01:10:27,606 --> 01:10:29,107 Sanctuary! 721 01:10:30,109 --> 01:10:33,061 I give her sanctuary! 722 01:10:35,614 --> 01:10:38,700 I give her sanctuary! 723 01:10:56,218 --> 01:10:57,719 Look there! 724 01:10:57,720 --> 01:11:00,222 God protect us! It's the Archdeacon! 725 01:11:07,730 --> 01:11:09,732 Your Excellency. 726 01:11:10,232 --> 01:11:12,234 Are you all right? 727 01:11:13,235 --> 01:11:14,736 Gone. 728 01:11:16,238 --> 01:11:17,239 What? 729 01:11:18,240 --> 01:11:19,741 She's gone. 730 01:11:22,244 --> 01:11:23,745 I killed her. 731 01:11:43,382 --> 01:11:45,851 Master, please come. 732 01:11:47,386 --> 01:11:48,887 Excellency. 733 01:11:48,888 --> 01:11:51,890 Quasimodo has something to show you. 734 01:11:51,891 --> 01:11:53,392 It's important! 735 01:12:20,920 --> 01:12:23,472 I gave her sanctuary. 736 01:12:42,241 --> 01:12:44,243 No, don't be afraid. 737 01:12:45,244 --> 01:12:47,745 I'm your friend. 738 01:12:47,746 --> 01:12:51,750 Forgive me. I forget how ugly I am. 739 01:12:53,119 --> 01:12:55,121 I frighten you, I know. 740 01:12:56,005 --> 01:12:59,591 So, don't look at me, please. 741 01:13:05,464 --> 01:13:07,265 You brought me the food? 742 01:13:08,267 --> 01:13:10,768 I was... 743 01:13:10,769 --> 01:13:13,771 I was coming to look at you sleeping. 744 01:13:13,772 --> 01:13:17,358 I watch you when you are sleeping. 745 01:13:18,694 --> 01:13:23,531 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 746 01:13:23,532 --> 01:13:25,534 and when you can't see me? 747 01:13:33,459 --> 01:13:34,910 No, wait. 748 01:13:43,002 --> 01:13:46,504 I put myself behind the post 749 01:13:46,505 --> 01:13:49,007 so that you couldn't see me. 750 01:14:01,237 --> 01:14:02,238 I... 751 01:14:04,240 --> 01:14:06,242 It's my ears. 752 01:14:07,243 --> 01:14:09,745 I don't hear well. 753 01:14:18,871 --> 01:14:21,372 I asked you to come back. 754 01:14:21,373 --> 01:14:23,375 Deaf. I am deaf! 755 01:14:24,877 --> 01:14:25,878 I am deaf. 756 01:14:28,380 --> 01:14:30,382 This is the way I am made. 757 01:14:34,386 --> 01:14:37,188 It is horrible, isn't it? 758 01:14:37,189 --> 01:14:40,141 But you can speak to me. Oh, yes. 759 01:14:40,142 --> 01:14:46,231 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 760 01:14:46,232 --> 01:14:50,236 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 761 01:14:52,238 --> 01:14:53,739 How to watch. 762 01:15:00,129 --> 01:15:03,882 Why did you save me? 763 01:15:04,967 --> 01:15:06,969 Do you understand? 764 01:15:07,469 --> 01:15:08,470 Why? 765 01:15:10,472 --> 01:15:11,973 Water. 766 01:15:12,975 --> 01:15:17,229 You gave me water and a little pity. 767 01:15:18,514 --> 01:15:22,017 Only you. No one else. No one. 768 01:15:29,191 --> 01:15:31,993 I would give my life for you. 769 01:15:35,080 --> 01:15:36,581 Oh, you're so kind. 770 01:15:39,618 --> 01:15:42,120 So kind... Kind. 771 01:15:45,624 --> 01:15:48,626 You are so beautiful. 772 01:15:48,627 --> 01:15:53,632 Until now, I did not know how ugly I am. 773 01:15:54,133 --> 01:15:58,770 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 774 01:16:00,356 --> 01:16:04,059 I'm hideous. Not man nor animal. 775 01:16:05,644 --> 01:16:09,648 I am more unshapely than the man in the moon. 776 01:16:12,151 --> 01:16:14,153 The man in the moon. 777 01:16:17,156 --> 01:16:18,657 Yes. 778 01:16:21,160 --> 01:16:25,664 I am deaf, you see, from these bells. 779 01:16:31,136 --> 01:16:32,637 Fair Juliet... 780 01:16:34,139 --> 01:16:35,640 This is Juliet. 781 01:16:37,226 --> 01:16:38,727 This is Juliet. 782 01:16:41,513 --> 01:16:44,015 Now, if you want me to come, 783 01:16:44,016 --> 01:16:47,568 you have only to pull on this rope. 784 01:16:47,569 --> 01:16:51,072 Because I can hear the bells, see? 785 01:16:53,659 --> 01:16:55,160 Juliet. 786 01:17:01,667 --> 01:17:04,669 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 787 01:17:04,670 --> 01:17:09,958 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 788 01:17:15,214 --> 01:17:16,715 You are so beautiful. 789 01:17:19,718 --> 01:17:21,219 This is Juliet. 790 01:17:36,034 --> 01:17:39,037 Why was I not made of stone 791 01:17:40,038 --> 01:17:41,539 like you? 792 01:18:13,689 --> 01:18:15,490 Quasimodo! Quasimodo! 793 01:18:15,991 --> 01:18:17,993 Quasimodo, come here! Quickly! 794 01:18:19,495 --> 01:18:22,330 Do you see that man on horseback? 795 01:18:22,331 --> 01:18:25,333 Do you see the man on the white horse? 796 01:18:25,334 --> 01:18:26,335 Yes. 797 01:18:28,203 --> 01:18:31,255 They think he's dead, that I killed him. 798 01:18:31,256 --> 01:18:35,543 But if they could know that he lived, if they could know that, 799 01:18:35,544 --> 01:18:37,512 then I could be set free. 800 01:18:38,514 --> 01:18:39,630 Free? 801 01:18:39,631 --> 01:18:43,468 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 802 01:18:43,969 --> 01:18:45,219 Here? 803 01:18:45,220 --> 01:18:46,304 Please. 804 01:18:49,057 --> 01:18:50,808 I'll go to him now. 805 01:19:05,240 --> 01:19:09,244 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 806 01:19:10,796 --> 01:19:13,080 Come. Follow me! Up there! 807 01:19:13,081 --> 01:19:14,549 What are you talking about? 808 01:19:14,550 --> 01:19:16,885 She wants to speak to you. 809 01:19:17,469 --> 01:19:18,553 Who? 810 01:19:18,554 --> 01:19:22,341 It's the gypsy girl. Esmeralda. 811 01:19:23,425 --> 01:19:25,426 Oh, indeed. 812 01:19:25,427 --> 01:19:27,428 Well, you can tell that most unfortunate wench 813 01:19:27,429 --> 01:19:28,930 she can go to the devil. 814 01:19:28,931 --> 01:19:30,848 She's caused enough trouble as it is. 815 01:19:30,849 --> 01:19:33,017 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 816 01:19:33,018 --> 01:19:35,103 It's Esmeralda. 817 01:19:41,994 --> 01:19:43,494 I don't like it. 818 01:19:43,495 --> 01:19:44,529 What? 819 01:19:47,499 --> 01:19:48,499 What? 820 01:19:49,868 --> 01:19:52,503 What has happened to Esmeralda. 821 01:19:52,504 --> 01:19:55,456 My God, she lives. What more do you want? 822 01:19:58,427 --> 01:20:00,429 She eats. She drinks. 823 01:20:03,432 --> 01:20:05,933 And sleeps. 824 01:20:05,934 --> 01:20:08,636 And that's more than some of us can do. 825 01:20:10,722 --> 01:20:12,056 I fear for her. 826 01:20:12,057 --> 01:20:13,641 Why? 827 01:20:13,642 --> 01:20:16,144 She's protected by the Church. 828 01:20:17,646 --> 01:20:19,864 By the Archdeacon himself. 829 01:20:23,235 --> 01:20:24,736 That's why. 830 01:20:40,002 --> 01:20:42,087 Do you know? 831 01:20:42,588 --> 01:20:45,591 Have you any idea what will happen to you now? 832 01:20:48,060 --> 01:20:49,810 Captain Phoebus is alive. 833 01:20:49,811 --> 01:20:50,811 Yes. 834 01:20:51,096 --> 01:20:54,148 But what does that matter? 835 01:20:54,149 --> 01:20:56,017 Well, he can go before the Magistrate... 836 01:20:56,018 --> 01:20:59,987 But the crime remains the same even though he lives. 837 01:20:59,988 --> 01:21:03,024 You. You were the one who tried to kill him. 838 01:21:04,026 --> 01:21:05,027 Yes. 839 01:21:06,528 --> 01:21:10,448 Possessed as I was by the devil. 840 01:21:10,449 --> 01:21:14,952 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 841 01:21:14,953 --> 01:21:18,372 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 842 01:21:18,373 --> 01:21:19,874 He can't save you. But he has. 843 01:21:19,875 --> 01:21:23,377 No. Sanctuary can be broken. 844 01:21:23,378 --> 01:21:26,130 It needs only a decree of parliament. 845 01:21:26,131 --> 01:21:29,134 Someone can easily solicit that decree. 846 01:21:30,135 --> 01:21:32,137 But who would do that? 847 01:21:34,139 --> 01:21:36,641 Don't you yet understand? 848 01:21:37,309 --> 01:21:39,394 It's beyond all reason now. 849 01:21:41,396 --> 01:21:43,398 I must have you. 850 01:21:44,366 --> 01:21:45,816 No! I must! 851 01:21:45,817 --> 01:21:49,320 No! Get off me! No! 852 01:21:50,789 --> 01:21:51,790 Get off! 853 01:21:53,792 --> 01:21:55,293 Get off me! 854 01:22:21,436 --> 01:22:23,437 Well, what do you want? 855 01:22:23,438 --> 01:22:25,940 I've changed my mind. 856 01:22:25,941 --> 01:22:28,442 I think I will take you now. 857 01:22:28,443 --> 01:22:29,944 Take me? 858 01:22:29,945 --> 01:22:31,445 For my husband. 859 01:22:31,446 --> 01:22:33,447 Get out of my way. 860 01:22:33,448 --> 01:22:36,667 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 861 01:22:36,668 --> 01:22:38,669 No. They can't. 862 01:22:38,670 --> 01:22:42,289 She's in sanctuary. Is she? 863 01:22:42,290 --> 01:22:43,591 What are you talking about? 864 01:22:43,592 --> 01:22:45,677 It's a decree of parliament. 865 01:22:46,178 --> 01:22:48,679 It's already signed. 866 01:22:48,680 --> 01:22:50,047 The gypsy girl dies. 867 01:22:50,048 --> 01:22:51,882 You're lying! 868 01:22:51,883 --> 01:22:54,969 Am I? Am I? 869 01:23:07,449 --> 01:23:09,451 This is Gabrielle. 870 01:23:10,952 --> 01:23:12,870 She's big and fat! 871 01:23:13,789 --> 01:23:16,291 And she growls, and she moans. 872 01:23:20,295 --> 01:23:25,299 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 873 01:23:25,300 --> 01:23:28,469 She roars, and she shakes the rafters! 874 01:23:35,310 --> 01:23:39,814 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 875 01:23:40,315 --> 01:23:42,317 Now listen. Listen to her. 876 01:23:43,819 --> 01:23:45,270 Listen to her sing. 877 01:23:49,858 --> 01:23:51,276 Like a bird. 878 01:23:52,694 --> 01:23:54,696 Like a beautiful sparrow. 879 01:23:59,701 --> 01:24:03,204 See, these are my ladies. 880 01:24:03,705 --> 01:24:06,374 I am good to them, and they are good to me. 881 01:24:07,959 --> 01:24:08,960 But now... 882 01:24:11,096 --> 01:24:13,181 Now, when they look down at you, 883 01:24:14,182 --> 01:24:17,685 they are struck dumb. 884 01:24:17,686 --> 01:24:23,190 I've pulled. Nothing. They are silent. 885 01:24:23,191 --> 01:24:27,979 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 886 01:24:35,320 --> 01:24:38,323 I'm sorry. You don't have to look at me. 887 01:24:44,329 --> 01:24:45,830 I was a fool. 888 01:24:47,833 --> 01:24:49,835 I was caught by the vision 889 01:24:51,336 --> 01:24:54,339 of a handsome uniform and glittering sword, 890 01:24:56,341 --> 01:24:59,844 and all the time my heart was trying to tell me 891 01:25:01,346 --> 01:25:03,348 that I loved Pierre. 892 01:25:10,856 --> 01:25:12,858 They will come for me. 893 01:25:14,943 --> 01:25:16,077 Soon. 894 01:25:17,662 --> 01:25:21,165 If you leave, I will die. 895 01:25:33,461 --> 01:25:35,713 Wait! You there! 896 01:25:37,015 --> 01:25:38,516 You've got to do something! 897 01:25:39,017 --> 01:25:40,517 They're going to take her away! I tried to stop him! 898 01:25:40,518 --> 01:25:41,518 Let him be. 899 01:25:41,519 --> 01:25:43,020 Didn't you hear me? 900 01:25:43,021 --> 01:25:45,022 My God, they're going to hang her! Yes. 901 01:25:45,023 --> 01:25:49,026 Why do you come to me? Because you care for her. 902 01:25:49,027 --> 01:25:52,029 I know you do. We've got to get her out of here. 903 01:25:52,030 --> 01:25:55,032 The doors of the cathedral are guarded day and night. 904 01:25:55,033 --> 01:25:59,036 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 905 01:25:59,037 --> 01:26:01,538 Then, she can go in my place. Your place? 906 01:26:01,539 --> 01:26:04,541 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 907 01:26:04,542 --> 01:26:07,044 You're a poet, monsieur, of some imagination. 908 01:26:07,045 --> 01:26:10,047 Do you know what would happen to you under such circumstances? 909 01:26:10,048 --> 01:26:12,549 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 910 01:26:12,550 --> 01:26:14,551 No. I'll have no part of it. 911 01:26:14,552 --> 01:26:16,053 Then, how can she be saved? 912 01:26:16,054 --> 01:26:17,054 In God, my friend. 913 01:26:17,055 --> 01:26:19,056 In God is our hope. 914 01:26:19,057 --> 01:26:20,057 No! It's too late. 915 01:26:20,058 --> 01:26:21,558 Do not blaspheme! 916 01:26:21,559 --> 01:26:23,560 Help me! Help me save her! 917 01:26:23,561 --> 01:26:26,564 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 918 01:26:32,821 --> 01:26:34,822 When I come back, 919 01:26:34,823 --> 01:26:37,826 the very walls of Notre Dame may not be safe! 920 01:26:40,445 --> 01:26:44,532 Listen! Listen to me! 921 01:26:45,033 --> 01:26:50,538 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 922 01:26:51,039 --> 01:26:54,541 There is no one else on earth who can save her now but you. 923 01:26:54,542 --> 01:26:56,593 She's a witch! 924 01:26:56,594 --> 01:26:59,046 So says the King of France! 925 01:26:59,047 --> 01:27:02,600 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 926 01:27:04,102 --> 01:27:07,605 She is innocent! Innocent! 927 01:27:10,642 --> 01:27:12,226 I call upon you. 928 01:27:13,228 --> 01:27:15,229 I call upon our leader. 929 01:27:15,230 --> 01:27:17,731 Our king, Trouillefou! 930 01:27:17,732 --> 01:27:21,202 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 931 01:27:38,253 --> 01:27:41,722 Look at me. Who am I? 932 01:27:41,723 --> 01:27:44,425 King! 933 01:27:47,929 --> 01:27:50,431 And you dare to say 934 01:27:50,432 --> 01:27:52,934 I lack the courage! 935 01:27:55,437 --> 01:27:59,941 Vagabonds! Thieves! Answer me! 936 01:28:01,943 --> 01:28:05,245 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 937 01:28:05,246 --> 01:28:07,414 No! Never! 938 01:28:07,415 --> 01:28:10,417 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 939 01:28:10,418 --> 01:28:12,420 If the Church is sacred, 940 01:28:13,922 --> 01:28:15,423 so, then, is Esmeralda! 941 01:28:15,924 --> 01:28:17,424 Yes! 942 01:28:17,425 --> 01:28:18,842 We march! 943 01:28:18,843 --> 01:28:21,428 Together we're an army! 944 01:28:22,213 --> 01:28:24,298 To Notre Dame! 945 01:28:34,025 --> 01:28:35,526 By the river! What? 946 01:28:35,527 --> 01:28:38,529 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 947 01:28:38,530 --> 01:28:41,031 Take her to it. Leave Paris and never come back! 948 01:28:41,032 --> 01:28:42,900 Have no fear of that! 949 01:29:12,147 --> 01:29:13,481 Guards, take hold! 950 01:29:17,318 --> 01:29:20,404 Quickly! We must close this door! 951 01:29:28,997 --> 01:29:30,865 Break in the door! 952 01:29:43,011 --> 01:29:45,512 They've come to kill you! 953 01:29:45,513 --> 01:29:48,015 Come with me. Come. 954 01:29:49,134 --> 01:29:52,136 Do your work, comrades! Break it in! 955 01:29:52,137 --> 01:29:54,639 By the holy cross, break it down! 956 01:30:01,779 --> 01:30:03,280 They've come for her. 957 01:30:03,281 --> 01:30:04,781 Send word to the Bishop of Paris. 958 01:30:04,782 --> 01:30:07,734 Tell him we need the King's Guard immediately! 959 01:30:11,239 --> 01:30:14,742 Yes. Up there. You'll be safe. 960 01:30:43,655 --> 01:30:47,108 May God protect you, Archdeacon! MAN 2: Esmeralda! 961 01:30:47,692 --> 01:30:49,160 Esmeralda! 962 01:30:55,950 --> 01:30:57,334 - Help! - What is it? 963 01:30:57,335 --> 01:30:58,418 Who's up there? 964 01:30:58,419 --> 01:31:00,671 Oh, it's Dom Claude! 965 01:31:04,042 --> 01:31:05,709 It's the bell ringer. 966 01:31:05,710 --> 01:31:07,128 Come back! 967 01:31:10,348 --> 01:31:12,432 It's Quasimodo! 968 01:31:12,433 --> 01:31:15,435 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 969 01:31:15,436 --> 01:31:19,439 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 970 01:31:19,440 --> 01:31:21,058 Come on! 971 01:31:22,310 --> 01:31:23,894 Heave! 972 01:31:25,396 --> 01:31:26,397 Heave! 973 01:31:29,200 --> 01:31:30,701 Heave! 974 01:31:35,623 --> 01:31:36,623 Harder! 975 01:31:37,492 --> 01:31:39,326 Harder! 976 01:31:39,327 --> 01:31:40,911 Give it to them! 977 01:31:41,913 --> 01:31:43,247 Heave! 978 01:31:44,332 --> 01:31:45,666 Heave! 979 01:31:49,254 --> 01:31:50,755 Heave! 980 01:31:51,256 --> 01:31:52,724 Heave! 981 01:31:53,758 --> 01:31:55,259 And again! 982 01:31:56,261 --> 01:31:57,762 Heave! 983 01:31:58,763 --> 01:31:59,764 Heave! 984 01:32:01,182 --> 01:32:02,266 Heave! 985 01:32:03,768 --> 01:32:05,069 Heave! 986 01:32:06,904 --> 01:32:07,905 Heave! 987 01:32:13,244 --> 01:32:14,611 What was that? 988 01:32:14,612 --> 01:32:17,581 Get in there. Get back in! 989 01:32:22,920 --> 01:32:24,171 Stand back! 990 01:32:30,545 --> 01:32:31,796 Quasimodo! 991 01:32:33,631 --> 01:32:37,100 Stand to! Heave! 992 01:32:37,101 --> 01:32:40,270 - Come back! - Don't leave now! 993 01:32:41,272 --> 01:32:42,773 Come back! 994 01:32:48,813 --> 01:32:50,364 Come on. Harder! 995 01:32:50,898 --> 01:32:52,366 Heave! 996 01:32:55,286 --> 01:32:57,204 - Out of the way! - Heave! 997 01:32:58,289 --> 01:33:00,290 Quasimodo! Break it in! 998 01:33:00,291 --> 01:33:02,292 Heave! 999 01:33:02,293 --> 01:33:03,294 Heave! 1000 01:33:04,162 --> 01:33:05,545 Heave! 1001 01:33:05,546 --> 01:33:07,381 Put your backs into it. 1002 01:33:07,382 --> 01:33:09,467 Heave! Come on! Heave! 1003 01:33:10,968 --> 01:33:12,919 Harder! 1004 01:33:12,920 --> 01:33:13,971 Harder! 1005 01:33:14,972 --> 01:33:15,973 Heave! 1006 01:33:18,226 --> 01:33:19,594 Heave! 1007 01:33:20,978 --> 01:33:22,729 Stay there! 1008 01:33:27,352 --> 01:33:29,820 There's another! 1009 01:33:29,821 --> 01:33:31,355 Keep to it! 1010 01:33:31,773 --> 01:33:33,274 Break in the door! 1011 01:33:36,110 --> 01:33:37,744 There he is! 1012 01:33:38,830 --> 01:33:40,364 Give it your arms! 1013 01:33:40,948 --> 01:33:42,165 Heave! 1014 01:35:42,203 --> 01:35:44,204 Let me go. No! 1015 01:35:44,205 --> 01:35:46,706 Get out of the way! 1016 01:35:46,707 --> 01:35:49,042 That's it. Get out of the way! 1017 01:36:06,010 --> 01:36:08,012 No, behind you! No! 1018 01:37:17,999 --> 01:37:19,500 Esmeralda! 1019 01:37:24,472 --> 01:37:26,006 Oh, my love! 1020 01:37:31,479 --> 01:37:34,431 Here, look at this. What a mess. 1021 01:37:34,432 --> 01:37:35,983 What's going on here? 1022 01:37:37,652 --> 01:37:39,319 It's soldiers! 1023 01:37:39,320 --> 01:37:42,239 Open these doors in the name of the King! 1024 01:37:44,075 --> 01:37:45,409 Come! Quick! 1025 01:38:05,296 --> 01:38:08,799 It's a tunnel to the Place de Greve. 1026 01:38:28,653 --> 01:38:31,455 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1027 01:38:32,957 --> 01:38:34,325 Kill him! 1028 01:38:41,132 --> 01:38:43,501 Come on. Up here. Quickly! 1029 01:38:46,504 --> 01:38:47,972 No, this way! 1030 01:39:04,271 --> 01:39:05,772 There he is. Up there! 1031 01:39:44,729 --> 01:39:46,147 Quasimodo! 1032 01:39:53,871 --> 01:39:55,489 There he is! 1033 01:40:26,020 --> 01:40:27,521 Why? 68713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.