Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,451 --> 00:02:00,369
I tell you, it isn't human.
2
00:02:02,422 --> 00:02:05,458
It's a monkey without hair.
3
00:02:09,462 --> 00:02:12,932
If this is how they're making
babies now, what's to become of us?
4
00:02:40,043 --> 00:02:42,545
Now, what's the matter here?
5
00:02:43,046 --> 00:02:44,046
Someone's left a foundling.
6
00:02:44,047 --> 00:02:45,498
It's a monster. Look.
7
00:02:47,667 --> 00:02:50,552
It's only got one eye.
The other's a wart.
8
00:02:50,553 --> 00:02:55,674
That's no wart!
That's an egg with a devil inside.
9
00:02:55,675 --> 00:02:58,678
Who left it here?
They should have burnt it!
10
00:02:59,679 --> 00:03:02,681
I will adopt this child.
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,683
But it's a demon.
It's deformed!
12
00:03:04,684 --> 00:03:05,685
How can you?
13
00:03:06,186 --> 00:03:09,688
In charity.
My investment in charity.
14
00:03:09,689 --> 00:03:11,190
Investment?
15
00:03:11,191 --> 00:03:15,694
One must never be found
lacking in charity at the gates of heaven.
16
00:03:15,695 --> 00:03:18,698
Wait, Father, what you going to call it?
17
00:03:20,700 --> 00:03:22,701
What I see.
18
00:03:22,702 --> 00:03:25,204
The approximation of a human.
19
00:03:26,206 --> 00:03:27,707
Quasimodo.
20
00:03:29,209 --> 00:03:30,210
Quasi...
21
00:03:44,724 --> 00:03:49,228
And by this document, Dom Claude Frollo,
22
00:03:49,229 --> 00:03:53,866
the Church invests in you
the office of archdeacon of Notre Dame.
23
00:03:53,867 --> 00:03:55,818
Thank you, My Lord.
24
00:03:55,819 --> 00:03:59,822
By your extraordinary devotion
to the Church,
25
00:03:59,823 --> 00:04:02,959
you have proven yourself
worthy of the position.
26
00:04:03,960 --> 00:04:05,962
We embrace you. We...
27
00:04:08,381 --> 00:04:09,965
It would seem
28
00:04:09,966 --> 00:04:13,635
the very bells
of Notre Dame are aware of your new position.
29
00:04:13,636 --> 00:04:18,223
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
30
00:04:18,224 --> 00:04:19,725
He's our bell ringer, you see.
31
00:04:19,726 --> 00:04:21,728
And the bells are like his children.
32
00:04:22,228 --> 00:04:23,729
He even talks to them.
33
00:04:23,730 --> 00:04:28,233
In return, they have
shattered his ear drums.
34
00:04:28,234 --> 00:04:31,937
But, then, one more affliction,
what can it matter to him?
35
00:04:34,441 --> 00:04:36,692
Go in peace, Dom Claude.
36
00:04:36,693 --> 00:04:38,528
Your devoted servant.
37
00:04:44,834 --> 00:04:46,835
Attention!
38
00:04:46,836 --> 00:04:50,339
To all loyal subjects of our sovereign,
39
00:04:50,340 --> 00:04:55,344
King Louis XI,
His Majesty proclaims this day
40
00:04:55,345 --> 00:04:58,013
the Festival of Fools!
41
00:04:58,014 --> 00:05:03,519
All the good people of Paris
are invited to join in the festivities.
42
00:05:03,520 --> 00:05:07,524
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
43
00:05:27,660 --> 00:05:31,663
What's going on here?
Why have we stopped?
44
00:05:31,664 --> 00:05:34,500
A gypsy girl, Your Worship.
We caught her dancing in the streets.
45
00:05:34,501 --> 00:05:38,004
Then arrest her.
See that she's taken at once.
46
00:05:43,309 --> 00:05:45,144
Yes, Your Worship?
47
00:05:46,646 --> 00:05:48,347
Bring her here.
48
00:05:49,265 --> 00:05:51,066
Please.
49
00:05:51,067 --> 00:05:53,485
Please, please!
I haven't done anything!
50
00:05:53,486 --> 00:05:54,486
Be quiet.
51
00:05:55,021 --> 00:05:58,074
I have no money.
I must dance to eat, to live.
52
00:05:59,159 --> 00:06:01,326
What is your name?
53
00:06:01,327 --> 00:06:02,327
Esmeralda.
54
00:06:02,328 --> 00:06:04,413
You are a gypsy?
55
00:06:04,414 --> 00:06:06,448
They tell me so.
I don't know.
56
00:06:06,449 --> 00:06:08,167
She's a witch!
No!
57
00:06:08,668 --> 00:06:11,837
Save me! Save me!
58
00:06:13,840 --> 00:06:15,508
Release her.
59
00:06:17,961 --> 00:06:20,880
Your Excellency.
Let her go.
60
00:06:30,056 --> 00:06:32,057
Did you see that?
61
00:06:32,058 --> 00:06:34,193
How he looked at you.
62
00:06:41,701 --> 00:06:45,704
Your Worship, Your Worship!
Yes?
63
00:06:45,705 --> 00:06:49,959
Quasimodo has gone.
He left the tower. I can't find him anywhere.
64
00:06:52,212 --> 00:06:55,665
There's a festival today.
We should have locked him in.
65
00:07:09,062 --> 00:07:11,064
Hey, watch what
you're doing with that pole.
66
00:07:33,503 --> 00:07:35,338
Be off with you.
67
00:07:39,259 --> 00:07:40,760
Come on, have a go at it.
68
00:07:45,548 --> 00:07:48,517
- Hey.
- Come on, my boy.
69
00:07:48,518 --> 00:07:50,602
Oh, it's a bleeding bear.
70
00:07:50,603 --> 00:07:53,055
Don't be afraid.
He's got no teeth.
71
00:07:53,056 --> 00:07:54,473
Come on, then, let's get on with it.
72
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Comrades!
73
00:07:58,978 --> 00:08:00,479
Citizens of Paris!
74
00:08:02,982 --> 00:08:05,984
Silence, please!
Listen to me.
75
00:08:05,985 --> 00:08:09,788
I now present to you
the greatest of morality plays.
76
00:08:10,873 --> 00:08:13,158
Give us a mystery!
Come on!
77
00:08:15,161 --> 00:08:19,164
It is written by the greatest
of morality poets,
78
00:08:19,165 --> 00:08:20,499
your humble servant.
79
00:08:26,723 --> 00:08:28,224
The curtain parts.
80
00:08:28,725 --> 00:08:30,226
No!
81
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
Listen!
82
00:08:32,679 --> 00:08:35,764
I am the god of commerce!
83
00:08:35,765 --> 00:08:37,983
Fight! Give us a fight!
84
00:08:42,021 --> 00:08:42,905
Silence!
85
00:08:42,906 --> 00:08:44,906
Give us a fight!
Give us a fight!
86
00:08:44,907 --> 00:08:45,991
Listen!
87
00:08:50,029 --> 00:08:52,030
I can't!
What's the matter?
88
00:08:52,031 --> 00:08:53,582
She refuses to dance.
89
00:08:53,583 --> 00:08:56,103
How can we pick their pockets
if they're not watching her dance?
90
00:08:56,202 --> 00:08:57,703
They'll arrest me.
Who?
91
00:08:57,704 --> 00:08:59,588
The man of the Church.
He's warned me.
92
00:08:59,589 --> 00:09:01,173
No.
93
00:09:01,174 --> 00:09:05,844
Oh, no, my sweet. I've seen
the way he looked at you.
94
00:09:05,845 --> 00:09:07,846
He wouldn't touch a hair on your head.
95
00:09:07,847 --> 00:09:10,599
Please don't!
Dance! You will dance!
96
00:09:20,476 --> 00:09:23,562
They take some money for that?
Have you any money?
97
00:09:23,563 --> 00:09:25,314
Hey, hot lips!
98
00:09:34,874 --> 00:09:36,458
Esmeralda!
99
00:10:08,241 --> 00:10:10,826
Make way for the Throne of Fools!
100
00:10:15,832 --> 00:10:17,332
What's that?
101
00:10:17,333 --> 00:10:19,334
They choose
the ugliest human in all of Paris.
102
00:10:19,335 --> 00:10:21,119
Why?
For the King of Fools.
103
00:10:21,120 --> 00:10:23,705
Take heed to the meaning of life.
104
00:10:24,207 --> 00:10:27,210
Oh. I've heard enough
of this chafe. Come on.
105
00:10:28,711 --> 00:10:30,929
Wait!
106
00:10:30,930 --> 00:10:33,882
Come back. Our play
is not finished.
107
00:10:51,651 --> 00:10:53,653
Well? Do we continue?
108
00:11:01,994 --> 00:11:02,994
Do we?
109
00:11:23,015 --> 00:11:24,599
It's a goddess.
110
00:11:24,600 --> 00:11:26,601
It's a gypsy.
111
00:11:26,602 --> 00:11:30,605
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
112
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
Yeah, but for now?
Do we continue?
113
00:11:34,944 --> 00:11:38,864
Behold the choosing
of the King of the Fools!
114
00:11:40,666 --> 00:11:43,251
Let the ugliness begin!
115
00:11:55,097 --> 00:11:56,214
Oh, no.
116
00:12:55,608 --> 00:12:57,109
Let go, you wart!
117
00:13:32,144 --> 00:13:35,313
Hey, it's the bell ringer.
It's Quasimodo.
118
00:13:35,314 --> 00:13:36,898
Where?
119
00:13:39,035 --> 00:13:41,037
Oh, come on, then.
120
00:13:52,214 --> 00:13:53,715
He'll get first prize.
121
00:13:53,716 --> 00:13:55,216
- Get him in there.
- Here with it.
122
00:13:55,217 --> 00:13:59,087
Come on, there.
Get him inside.
123
00:13:59,388 --> 00:14:00,972
Don't look at the hunchback!
124
00:14:01,474 --> 00:14:03,475
Let all pregnant women beware!
125
00:14:03,476 --> 00:14:05,978
Or those that wish to be!
126
00:14:11,067 --> 00:14:13,569
My, is he lovely!
127
00:14:18,107 --> 00:14:21,693
God's cross! Holy Father!
I've never seen him this close.
128
00:14:22,278 --> 00:14:24,195
Don't look him in the eye!
129
00:14:24,196 --> 00:14:26,114
Well, that's the rarest
ugliness I ever beheld.
130
00:14:26,115 --> 00:14:28,033
Make him the King!
131
00:14:28,034 --> 00:14:29,868
The King of the Fools!
132
00:14:29,869 --> 00:14:32,337
Yes.
Make him the King.
133
00:14:32,338 --> 00:14:34,339
Quasimodo!
134
00:14:34,340 --> 00:14:35,841
By the holy cross.
135
00:14:37,176 --> 00:14:38,177
Bring him round!
136
00:14:41,130 --> 00:14:42,631
You, Quasimodo,
137
00:14:43,132 --> 00:14:45,634
I shall now crown thee King of the Fools!
138
00:14:46,135 --> 00:14:48,137
Long live the King of the Fools!
139
00:14:49,639 --> 00:14:52,057
Oh, look. Look,
I've got a crown for you.
140
00:14:52,058 --> 00:14:54,526
And look.
Look over there.
141
00:14:54,527 --> 00:14:57,530
It's a throne for the King of the Fools.
142
00:14:59,031 --> 00:15:01,816
Do you understand?
143
00:15:01,817 --> 00:15:04,986
We would make you our king.
144
00:15:04,987 --> 00:15:07,072
He can't hear.
He's deaf.
145
00:15:07,073 --> 00:15:09,074
Because of the bells.
146
00:15:09,075 --> 00:15:10,576
They've shattered his ear drums.
147
00:15:11,077 --> 00:15:12,078
Here!
148
00:15:13,079 --> 00:15:14,880
Your crown!
149
00:15:27,727 --> 00:15:29,428
Long live the King!
150
00:16:01,927 --> 00:16:05,964
To cast aside
all evil and all temptation.
151
00:16:05,965 --> 00:16:09,518
Guide me in the ways
of righteousness. Amen.
152
00:16:10,436 --> 00:16:11,520
Excellency?
153
00:16:12,021 --> 00:16:13,521
Yes?
154
00:16:13,522 --> 00:16:16,941
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
155
00:16:16,942 --> 00:16:19,728
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
156
00:16:20,229 --> 00:16:21,229
What?
157
00:16:38,831 --> 00:16:41,834
Make way for the King of Fools!
158
00:16:49,725 --> 00:16:51,560
Seize her.
159
00:16:52,812 --> 00:16:56,398
You have been warned,
and now you will pay for it.
160
00:16:58,567 --> 00:17:01,069
The King of Fools!
The King of Fools!
161
00:17:19,955 --> 00:17:21,539
Set him down.
162
00:17:47,700 --> 00:17:49,702
Get off, you ugly ox.
Get off!
163
00:18:19,982 --> 00:18:21,983
Later.
We need your consent.
164
00:18:21,984 --> 00:18:23,268
My consent?
To what?
165
00:18:23,269 --> 00:18:25,353
The gypsy girl.
166
00:18:25,354 --> 00:18:28,239
Knowing the consequences,
she deliberately disobeyed your edict,
167
00:18:28,240 --> 00:18:30,325
and we caught her
dancing in the streets again.
168
00:18:30,326 --> 00:18:32,328
Where is she now?
169
00:18:34,330 --> 00:18:36,331
You've brought her here?
170
00:18:36,332 --> 00:18:40,836
She's to be taken at once to the Bastille.
We need only your consent.
171
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
Excellency?
172
00:18:43,706 --> 00:18:45,708
I will speak with her.
173
00:18:48,594 --> 00:18:50,295
As you wish.
174
00:18:50,296 --> 00:18:51,964
I am innocent.
175
00:18:52,381 --> 00:18:53,781
Get up.
I told him they'd arrest me.
176
00:18:54,133 --> 00:18:55,384
I said get up.
177
00:19:04,310 --> 00:19:07,312
Is it so terrible
to dance in the streets?
178
00:19:07,313 --> 00:19:09,314
You take me for a fool?
179
00:19:09,315 --> 00:19:11,149
I don't understand.
180
00:19:11,150 --> 00:19:13,451
There is a demon.
A demon that speaks through your lips.
181
00:19:13,452 --> 00:19:15,370
No! Please, God!
Do not blaspheme.
182
00:19:15,621 --> 00:19:18,907
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
183
00:19:20,326 --> 00:19:22,077
Let me go. Please.
184
00:19:23,662 --> 00:19:26,665
If you go, if you leave this cathedral,
185
00:19:27,166 --> 00:19:30,084
you will be taken
straight to the Bastille.
186
00:19:30,085 --> 00:19:34,255
There is no hope for you, unless...
187
00:19:34,256 --> 00:19:38,260
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
188
00:19:40,229 --> 00:19:41,429
Sanctuary?
189
00:19:41,430 --> 00:19:45,183
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
190
00:19:46,268 --> 00:19:48,486
But how could I live here?
191
00:19:52,324 --> 00:19:54,826
In the bell tower.
192
00:19:54,827 --> 00:19:57,329
There is a place for you to sleep.
193
00:19:57,830 --> 00:20:00,332
I will see that you are cared for.
194
00:20:01,834 --> 00:20:03,335
You?
195
00:20:04,336 --> 00:20:05,837
I will pray for you.
196
00:20:11,343 --> 00:20:12,427
Come.
197
00:21:04,263 --> 00:21:05,764
Come along.
198
00:21:20,779 --> 00:21:23,114
There, now, you see?
199
00:21:23,615 --> 00:21:25,199
A room of your own.
200
00:21:35,794 --> 00:21:38,263
You only have to do what I say,
201
00:21:39,264 --> 00:21:41,299
and I will care for you.
202
00:21:44,803 --> 00:21:47,689
Do you understand?
You and I
203
00:21:48,690 --> 00:21:51,693
will be good to each other.
204
00:22:02,871 --> 00:22:05,323
You are very pleasing, Esmeralda.
205
00:22:07,076 --> 00:22:09,077
Don't be a fool!
206
00:22:09,078 --> 00:22:12,081
Don't you realize I'm your salvation?
207
00:22:12,581 --> 00:22:14,082
I'm your only hope!
208
00:22:20,589 --> 00:22:23,091
Bring her back.
209
00:23:06,718 --> 00:23:10,221
Buy a sonnet, Captain!
Certain to win your lady's heart.
210
00:23:10,222 --> 00:23:11,222
Be off with you.
211
00:23:11,223 --> 00:23:13,725
Two sonnets for the price of one.
212
00:23:30,876 --> 00:23:35,546
Let me go! Let me go!
Help me!
213
00:23:35,547 --> 00:23:37,498
Help me!
Somebody help me!
214
00:23:39,051 --> 00:23:40,551
Help me!
215
00:23:40,552 --> 00:23:42,554
Help! Help!
216
00:23:52,564 --> 00:23:55,066
Release that woman, scoundrel!
217
00:23:55,067 --> 00:23:57,069
Company! Company!
218
00:23:58,570 --> 00:24:00,572
There he is.
Seize him.
219
00:24:02,074 --> 00:24:03,075
He's an animal.
220
00:24:04,076 --> 00:24:05,077
Come on, you!
221
00:24:07,079 --> 00:24:08,580
And who are you?
222
00:24:09,581 --> 00:24:11,082
Esmeralda.
223
00:24:12,084 --> 00:24:14,085
Enchanting.
224
00:24:14,086 --> 00:24:18,090
Captain Phoebus de Chateaupers
of the Royal Archers at your service.
225
00:24:19,091 --> 00:24:21,093
We must meet again.
226
00:24:31,136 --> 00:24:33,137
What shall we do with him now, Captain?
227
00:24:33,138 --> 00:24:34,138
To the Bastille.
228
00:24:36,692 --> 00:24:39,727
He has the strength of many,
but we have him safe now.
229
00:24:39,728 --> 00:24:42,731
I would rather have kept the girl.
230
00:25:21,069 --> 00:25:22,570
Go on.
Get him out here, now.
231
00:25:23,071 --> 00:25:24,572
Quick.
Out of my way.
232
00:25:32,164 --> 00:25:35,250
Hey! Everyone,
look what we got here!
233
00:25:44,760 --> 00:25:46,762
And what do we have here?
234
00:25:48,263 --> 00:25:49,714
Who is this scum?
235
00:25:49,715 --> 00:25:50,766
And who are you?
236
00:25:51,183 --> 00:25:53,385
The king of thieves.
237
00:25:54,970 --> 00:25:58,939
Well, in that case, Your Highness,
238
00:25:58,940 --> 00:26:01,976
I am known as
Pierre Gringoire, master poet.
239
00:26:05,063 --> 00:26:06,947
What have you to say in your defense?
240
00:26:06,948 --> 00:26:08,482
My defense?
241
00:26:08,483 --> 00:26:12,820
You have entered our kingdom
and violated the privileges of our town.
242
00:26:16,325 --> 00:26:17,409
I'm gonna hang you.
243
00:26:20,495 --> 00:26:24,465
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
244
00:26:27,803 --> 00:26:31,306
You may divide your rags cheerfully
245
00:26:32,808 --> 00:26:34,892
among the ladies.
246
00:26:34,893 --> 00:26:37,978
Your Highness, would you hang a poet?
247
00:26:37,979 --> 00:26:39,063
Of course.
248
00:26:39,064 --> 00:26:41,482
Oh, I beseech you.
Silence!
249
00:26:41,483 --> 00:26:43,067
We need a diversion here tonight.
250
00:26:43,068 --> 00:26:45,070
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
251
00:26:45,570 --> 00:26:48,856
but there's no need to make
such a fuss about it.
252
00:26:48,857 --> 00:26:51,526
Is there not any way I can escape?
253
00:26:57,449 --> 00:26:58,950
Yes.
254
00:27:00,452 --> 00:27:01,535
You can become one of us.
255
00:27:01,536 --> 00:27:05,039
I will. I will most readily.
256
00:27:05,040 --> 00:27:08,376
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
257
00:27:08,377 --> 00:27:12,130
With all my heart and soul.
Good. Good.
258
00:27:14,716 --> 00:27:17,268
But you must prove yourself first.
259
00:27:17,269 --> 00:27:18,553
I beg your pardon?
260
00:27:22,140 --> 00:27:23,140
The test.
261
00:27:36,154 --> 00:27:37,655
Now.
262
00:27:41,159 --> 00:27:45,663
You will attempt
to pick the pocket of this fine gentleman.
263
00:27:47,632 --> 00:27:52,169
Do it without a sound from the bells,
and we'll call you a vagabond.
264
00:28:02,431 --> 00:28:04,982
Hold!
265
00:28:04,983 --> 00:28:08,853
You must first twist
your right foot around your left foot.
266
00:28:09,855 --> 00:28:11,573
But...
Silence!
267
00:28:12,073 --> 00:28:13,741
We are waiting.
268
00:28:29,591 --> 00:28:30,708
If the bells ring?
269
00:29:02,624 --> 00:29:03,625
Hang him.
270
00:29:16,171 --> 00:29:18,173
Secure the rope!
271
00:29:19,808 --> 00:29:21,308
Are we ready, lads?
272
00:29:21,309 --> 00:29:22,727
- Ready!
- Ready!
273
00:29:23,228 --> 00:29:26,731
When I clap my hands,
you may pull out the stool.
274
00:29:28,733 --> 00:29:29,900
Wait!
275
00:29:30,986 --> 00:29:35,022
Have you forgotten?
276
00:29:35,023 --> 00:29:40,444
It is our custom not to hang
a man if there's a woman who will claim him.
277
00:29:40,445 --> 00:29:42,580
Do you want him?
278
00:29:50,121 --> 00:29:51,622
You.
279
00:29:52,624 --> 00:29:54,125
Have you a purse?
280
00:29:54,626 --> 00:29:55,460
I have nothing.
281
00:29:55,461 --> 00:29:57,044
Then hang!
282
00:29:57,045 --> 00:29:58,629
And be welcome.
283
00:30:00,131 --> 00:30:01,131
Comrade,
284
00:30:03,134 --> 00:30:05,219
you have no luck.
285
00:30:05,220 --> 00:30:06,220
- Ready!
- Ready!
286
00:30:06,221 --> 00:30:07,939
Are we ready?
287
00:30:09,057 --> 00:30:10,057
No!
288
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
I will claim him.
289
00:30:12,561 --> 00:30:17,064
He'll hang on the rope
unless you take him as your husband.
290
00:30:17,065 --> 00:30:19,567
I will take him.
291
00:30:19,568 --> 00:30:23,071
Remove the noose!
Fetch the pitcher!
292
00:30:29,244 --> 00:30:32,246
By the laws and customs of all vagabonds,
293
00:30:32,247 --> 00:30:35,250
I declare you man and wife.
294
00:30:38,753 --> 00:30:40,254
Break it.
295
00:30:41,256 --> 00:30:42,256
What?
296
00:30:42,757 --> 00:30:43,758
Break it.
297
00:30:47,512 --> 00:30:51,515
Brother, she is your wife.
298
00:30:51,516 --> 00:30:54,519
Sister, he is your husband.
299
00:30:54,986 --> 00:30:56,854
For a period of
300
00:30:58,273 --> 00:31:00,608
- four years.
- Four years!
301
00:31:00,609 --> 00:31:04,112
Go in peace or war.
It matters not to me.
302
00:31:17,542 --> 00:31:20,044
What is that doing here?
303
00:31:20,045 --> 00:31:21,045
He is Djali.
304
00:31:21,046 --> 00:31:24,549
He is very clever.
He can count with his hoof.
305
00:31:25,550 --> 00:31:28,052
Is he clever enough to leave us alone?
306
00:31:28,553 --> 00:31:29,554
Why?
307
00:31:32,557 --> 00:31:33,557
Oh, my love.
308
00:31:33,558 --> 00:31:35,059
Yes. What do you want?
309
00:31:35,060 --> 00:31:36,560
Oh, how can you ask?
310
00:31:36,561 --> 00:31:38,529
I don't know what you mean.
311
00:31:38,530 --> 00:31:43,067
Am I not yours?
Are we not joined...
312
00:31:46,037 --> 00:31:49,073
You're not very friendly.
313
00:31:49,074 --> 00:31:52,077
And you are quite impertinent.
314
00:31:53,078 --> 00:31:55,579
Am I mistaken?
315
00:31:55,580 --> 00:31:59,583
Didn't you claim me for your husband?
316
00:31:59,584 --> 00:32:02,086
Well, should I have let them hang you?
317
00:32:03,588 --> 00:32:05,056
You mean,
318
00:32:06,091 --> 00:32:09,593
it was only to save me from the gallows?
319
00:32:09,594 --> 00:32:11,596
Well, what other reason?
320
00:32:14,099 --> 00:32:17,901
You're telling me, then,
that you won't have me for a husband.
321
00:32:17,902 --> 00:32:19,403
I won't.
322
00:32:19,904 --> 00:32:21,405
Or a lover?
323
00:32:21,906 --> 00:32:23,273
No!
324
00:32:23,274 --> 00:32:24,775
Or a friend?
325
00:32:26,778 --> 00:32:28,279
Perhaps.
326
00:32:31,783 --> 00:32:33,785
Do you know what friendship is?
327
00:32:36,705 --> 00:32:38,289
It is like a
328
00:32:39,257 --> 00:32:41,292
brother and sister.
329
00:32:42,761 --> 00:32:46,296
Two souls that touch
330
00:32:46,297 --> 00:32:48,299
without mingling.
331
00:32:49,801 --> 00:32:51,803
Two fingers of the same hand.
332
00:32:52,804 --> 00:32:54,305
And love?
333
00:32:56,307 --> 00:32:57,308
Love.
334
00:32:59,310 --> 00:33:01,812
That is to be two and yet only one.
335
00:33:03,815 --> 00:33:05,316
It is heaven.
336
00:33:06,317 --> 00:33:08,819
Are you in love with someone?
337
00:33:18,329 --> 00:33:19,830
Are you?
338
00:33:24,335 --> 00:33:25,836
Perhaps.
339
00:33:29,591 --> 00:33:30,675
Who?
340
00:33:31,676 --> 00:33:33,678
He wears a handsome uniform
341
00:33:34,679 --> 00:33:37,064
and carries a glittering sword.
342
00:33:37,065 --> 00:33:41,402
You mean that captain?
The captain of the Royal Archers?
343
00:33:43,905 --> 00:33:45,606
You had better think twice.
344
00:33:45,607 --> 00:33:48,943
Well, he can have any woman
he wants in Paris, and he frequently does.
345
00:33:49,160 --> 00:33:50,744
You're lying!
346
00:33:50,745 --> 00:33:54,248
I may be jealous, but I am not lying.
347
00:33:54,249 --> 00:33:58,753
Well, how can I, a mere poet,
compete with a captain of the Royal Archers?
348
00:33:59,704 --> 00:34:00,954
Phoebus.
349
00:34:00,955 --> 00:34:04,541
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
350
00:34:05,043 --> 00:34:06,043
The sun?
351
00:34:06,044 --> 00:34:08,046
Phoebus was a god of the sun.
352
00:34:09,047 --> 00:34:10,347
A god?
353
00:34:10,348 --> 00:34:13,934
How very different
from the Phoebus of Paris.
354
00:34:13,935 --> 00:34:18,438
I tell you truthfully,
you would do well to keep away from him.
355
00:34:18,439 --> 00:34:24,394
It's quite well known,
the stories about his amorous exploits.
356
00:34:24,395 --> 00:34:27,147
Believe me, they would
give you pause. They...
357
00:34:33,204 --> 00:34:36,240
Indeed, this is a very strange
wedding night.
358
00:34:45,083 --> 00:34:47,084
Who is he?
359
00:34:47,085 --> 00:34:48,585
Quasimodo.
360
00:34:48,586 --> 00:34:50,087
What? What?
361
00:34:50,588 --> 00:34:53,590
Quasimodo.
362
00:34:53,591 --> 00:34:56,593
Yes. Yes. Quite.
363
00:34:56,594 --> 00:34:58,012
Step forward.
364
00:35:01,516 --> 00:35:06,103
You are charged with
attacking the captain of the Royal Archers
365
00:35:06,104 --> 00:35:09,606
and the assault on the person
of a lewd woman.
366
00:35:09,607 --> 00:35:11,408
What have you to say?
367
00:35:11,910 --> 00:35:13,660
Quasimodo.
368
00:35:13,661 --> 00:35:14,862
What? What?
369
00:35:14,863 --> 00:35:17,115
Bell ringer, Notre Dame.
370
00:35:18,700 --> 00:35:22,620
What does he say?
Does he mock me? He is deaf.
371
00:35:22,954 --> 00:35:24,538
Quasimodo.
372
00:35:24,539 --> 00:35:27,040
Sergeant of the rod!
373
00:35:27,041 --> 00:35:30,928
Take this scoundrel
to the pillory and give him 30 lashes.
374
00:35:30,929 --> 00:35:33,680
Sire, he meant no disobedience
to your questions. He is deaf.
375
00:35:33,681 --> 00:35:34,765
What?
376
00:35:35,717 --> 00:35:39,770
He is deaf.
377
00:35:39,771 --> 00:35:44,107
Oh, I didn't know.
That makes a difference.
378
00:35:44,108 --> 00:35:48,061
In that case, you may
turn him for an hour
379
00:35:48,062 --> 00:35:51,565
after the flogging.
Take him away!
380
00:35:52,650 --> 00:35:55,736
Quasimodo. Quasimodo.
381
00:35:57,572 --> 00:35:59,072
When was this?
382
00:35:59,073 --> 00:36:00,574
This morning.
383
00:36:00,575 --> 00:36:03,577
They've taken him
to the pillory in the Place de Greve.
384
00:36:03,578 --> 00:36:05,579
Shall we fetch him?
385
00:36:05,580 --> 00:36:07,581
No.
386
00:36:07,582 --> 00:36:10,585
He is an embarrassment
to the Church, Excellency,
387
00:36:11,085 --> 00:36:15,088
and to your office.
Why do you go on sheltering him?
388
00:36:15,089 --> 00:36:20,060
Those that we shelter here on earth become
the treasures God grants us in heaven.
389
00:36:41,332 --> 00:36:42,333
What did he do?
390
00:36:42,784 --> 00:36:43,784
Haven't you heard?
391
00:36:43,785 --> 00:36:45,920
He tried to abduct Esmeralda.
392
00:36:48,006 --> 00:36:49,374
The monster.
393
00:37:01,019 --> 00:37:04,272
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
394
00:37:13,448 --> 00:37:14,948
Lay it on him.
395
00:37:14,949 --> 00:37:17,117
Blood!
We want blood!
396
00:37:20,204 --> 00:37:21,705
Whip him!
397
00:37:22,206 --> 00:37:24,541
Flog him!
398
00:37:28,579 --> 00:37:30,080
Come on, lay it on!
399
00:37:45,013 --> 00:37:47,065
Blood!
We want more blood!
400
00:39:04,592 --> 00:39:06,426
Whip him!
401
00:39:06,427 --> 00:39:08,896
Whip him! Whip him!
402
00:39:09,397 --> 00:39:11,565
Water.
403
00:39:20,191 --> 00:39:22,242
Water!
404
00:39:22,243 --> 00:39:23,827
He wants water.
405
00:39:29,250 --> 00:39:31,285
Water.
406
00:39:33,788 --> 00:39:35,622
Water.
407
00:39:35,623 --> 00:39:39,627
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
408
00:39:47,218 --> 00:39:48,802
How do you feel now, Quasimodo?
409
00:40:05,453 --> 00:40:06,954
Look, it's the gypsy.
410
00:40:08,456 --> 00:40:09,956
What's she doing?
411
00:40:09,957 --> 00:40:11,959
It's the gypsy Esmeralda.
412
00:41:09,600 --> 00:41:11,602
Thank you.
413
00:41:41,882 --> 00:41:42,883
Go.
414
00:42:50,951 --> 00:42:53,954
She gave me water.
415
00:42:57,958 --> 00:43:01,461
Gave... She gave me water.
416
00:43:07,251 --> 00:43:10,754
"For beauty is known
to the gods by other gods,"
417
00:43:10,755 --> 00:43:15,141
"but to all mortals,
thy name is Esmeralda."
418
00:43:15,142 --> 00:43:18,145
"How like a rose
in the garden with..."
419
00:43:26,987 --> 00:43:30,490
My gypsy love.
How I've missed you.
420
00:43:36,197 --> 00:43:39,532
Tonight at the Boarshead Tavern.
421
00:43:39,533 --> 00:43:43,670
There's a private chamber
just above. 7:00?
422
00:43:51,629 --> 00:43:52,630
You're...
423
00:43:53,631 --> 00:43:55,633
You're not going to meet him?
424
00:43:58,135 --> 00:44:00,137
Esmeralda.
425
00:44:00,638 --> 00:44:02,639
At the least, let me warn you.
There may be others there.
426
00:44:02,640 --> 00:44:05,142
You may have to wait your turn.
427
00:44:06,143 --> 00:44:07,644
Don't go.
428
00:44:21,826 --> 00:44:23,827
You are Pierre Gringoire?
429
00:44:23,828 --> 00:44:24,829
I am.
430
00:44:25,830 --> 00:44:28,331
Will you come with me?
431
00:44:28,332 --> 00:44:29,833
For what purpose?
432
00:44:43,180 --> 00:44:46,182
You are Pierre Gringoire?
433
00:44:46,183 --> 00:44:47,684
Forgive me, Your Excellency,
434
00:44:47,685 --> 00:44:49,686
I am called that,
and it's true that I'm a poet,
435
00:44:49,687 --> 00:44:53,907
but I have never spoken
or written against the Church.
436
00:44:53,908 --> 00:44:56,910
I am told that you are seen frequently
437
00:44:56,911 --> 00:44:59,613
in the company
of a certain Egyptian girl.
438
00:45:00,698 --> 00:45:02,665
If you mean...
439
00:45:02,666 --> 00:45:06,670
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
440
00:45:11,759 --> 00:45:12,759
What?
441
00:45:12,760 --> 00:45:14,844
She is my wife.
442
00:45:14,845 --> 00:45:19,766
But only, it would seem, to save my life.
I fear she doesn't care for me.
443
00:45:20,267 --> 00:45:23,270
You mean you haven't...
444
00:45:24,772 --> 00:45:27,106
You haven't touched her?
445
00:45:27,107 --> 00:45:28,691
I swear to you, by my hope of heaven,
446
00:45:29,193 --> 00:45:32,696
there is nothing more
intimate between us than utter strangers.
447
00:45:34,198 --> 00:45:36,199
I wish to make an arrangement.
448
00:45:36,200 --> 00:45:38,402
An arrangement?
449
00:45:38,903 --> 00:45:42,405
I'm willing to offer
a gift of 40 gold crowns
450
00:45:42,406 --> 00:45:44,408
to whomever has a claim upon her.
451
00:45:44,909 --> 00:45:46,911
You, apparently, are that person.
452
00:45:48,329 --> 00:45:51,915
Your Excellency, I don't understand.
453
00:45:51,916 --> 00:45:54,919
It's very simple.
I intend to keep her here.
454
00:45:55,336 --> 00:45:58,088
Here?
Must you keep repeating everything I say?
455
00:46:00,674 --> 00:46:03,810
For what purpose, Your Excellency?
456
00:46:03,811 --> 00:46:06,930
For the purpose of shelter, of course.
457
00:46:06,931 --> 00:46:08,431
Of providing for her.
458
00:46:08,432 --> 00:46:09,432
Only that?
459
00:46:10,818 --> 00:46:12,769
You insolent... How dare you?
460
00:46:12,770 --> 00:46:16,856
Forgive me, Your Excellency,
but, you see, I am distraught with jealousy.
461
00:46:16,857 --> 00:46:21,244
She... My Esmeralda
is in love with the sun.
462
00:46:21,245 --> 00:46:24,781
Phoebus, the sun god.
He has bedazzled her.
463
00:46:24,782 --> 00:46:26,199
You dare to jest with me?
464
00:46:26,200 --> 00:46:29,786
He is captain of the Royal Archers,
465
00:46:29,787 --> 00:46:32,789
and they have set
a rendezvous for tonight.
466
00:46:32,790 --> 00:46:37,677
I tell you, he cares for no woman,
but she is blinded by a uniform.
467
00:46:37,678 --> 00:46:40,130
In all truth, I fear for her.
468
00:46:42,182 --> 00:46:43,433
Where do they meet?
469
00:46:43,434 --> 00:46:45,852
At the Boarshead Tavern,
at 7:00.
470
00:46:45,853 --> 00:46:48,521
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
471
00:46:48,522 --> 00:46:50,524
Yes, Your Excellency.
472
00:46:51,025 --> 00:46:52,026
Except,
473
00:46:54,562 --> 00:46:57,146
the gift still holds.
474
00:46:57,147 --> 00:47:00,650
No, Your Excellency, I can care for her,
475
00:47:01,118 --> 00:47:02,986
if she'll let me.
476
00:47:05,489 --> 00:47:07,374
Good day, monsieur.
477
00:48:01,679 --> 00:48:03,681
She gave me water!
478
00:48:20,197 --> 00:48:21,698
She gave me water!
479
00:48:49,593 --> 00:48:53,597
She gave me water!
She gave me water!
480
00:49:09,446 --> 00:49:10,947
If you would, monsieur?
481
00:49:10,948 --> 00:49:12,448
Well? Yes?
482
00:49:12,449 --> 00:49:14,450
A girl, a young woman called...
483
00:49:14,451 --> 00:49:16,953
No, we have no women here.
See for yourself.
484
00:49:16,954 --> 00:49:20,958
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
485
00:49:23,460 --> 00:49:24,460
You mean Phoebus?
486
00:49:24,461 --> 00:49:25,962
Yes.
487
00:49:25,963 --> 00:49:28,465
Upstairs. He waits for her.
488
00:49:29,466 --> 00:49:31,968
I would not intrude,
if you value your life.
489
00:49:31,969 --> 00:49:33,971
Oh, thank you.
No, of course not.
490
00:49:34,471 --> 00:49:35,972
Thank you.
491
00:50:16,814 --> 00:50:18,815
Ah, my angel of light.
492
00:50:18,816 --> 00:50:22,519
All that's beautiful
in the world here in front of me.
493
00:50:35,449 --> 00:50:36,950
The moonlight
494
00:50:38,535 --> 00:50:40,003
on your hair,
495
00:50:42,539 --> 00:50:44,007
your eyes,
496
00:50:46,543 --> 00:50:48,044
your lips.
497
00:50:53,550 --> 00:50:55,051
Phoebus,
498
00:50:57,054 --> 00:50:59,056
you are wonderful.
499
00:51:00,057 --> 00:51:04,061
Oh, sweet love.
500
00:51:13,987 --> 00:51:17,490
I've dreamed of meeting someone like you.
501
00:51:18,992 --> 00:51:20,493
Oh, Phoebus,
502
00:51:22,996 --> 00:51:24,497
the sun.
503
00:51:27,217 --> 00:51:28,718
I love your name.
504
00:51:31,221 --> 00:51:33,723
I want to know everything about you.
505
00:51:34,725 --> 00:51:36,226
Everything!
506
00:51:40,180 --> 00:51:42,232
What is your religion?
507
00:51:42,733 --> 00:51:43,733
Good God,
508
00:51:43,734 --> 00:51:47,236
what's that got to do with anything?
509
00:51:47,237 --> 00:51:52,108
Well, I must know,
if we're to be married.
510
00:51:57,447 --> 00:51:58,448
Married?
511
00:52:04,421 --> 00:52:06,956
You were not thinking of marriage?
512
00:52:07,958 --> 00:52:08,959
No.
513
00:52:11,461 --> 00:52:12,462
Why?
514
00:52:13,964 --> 00:52:15,966
Because I am married!
515
00:52:26,059 --> 00:52:29,445
Oh, I must leave.
516
00:52:38,322 --> 00:52:40,489
I will never understand a gypsy.
517
00:52:40,490 --> 00:52:42,491
I thought all you ever wanted was love
518
00:52:42,492 --> 00:52:44,877
and the free air of heaven.
519
00:52:48,248 --> 00:52:51,301
What the devil's
going on? It's coming from upstairs.
520
00:52:57,975 --> 00:53:00,476
Oh, my God.
She killed him!
521
00:53:00,477 --> 00:53:02,979
She killed Captain Phoebus.
522
00:53:16,693 --> 00:53:19,696
Save me! Help me! Oh, God!
523
00:53:21,198 --> 00:53:22,699
I am bewitched!
524
00:53:24,201 --> 00:53:25,202
Save me!
525
00:53:26,703 --> 00:53:29,705
A demon! A witch!
526
00:53:29,706 --> 00:53:32,208
Help me! Deliver me
from the evil of...
527
00:53:35,212 --> 00:53:38,714
What do you want?
What are you doing here?
528
00:53:38,715 --> 00:53:40,716
It's time to get ready, Your Excellency.
529
00:53:40,717 --> 00:53:42,218
For what?
530
00:53:43,136 --> 00:53:45,221
The Palace of Justice.
531
00:53:45,222 --> 00:53:46,723
Get out.
532
00:53:47,224 --> 00:53:49,226
Get out. Get out!
533
00:53:54,281 --> 00:53:55,865
What happened then?
534
00:53:55,866 --> 00:53:59,368
Captain Phoebus
took the room and paid me a crown.
535
00:53:59,369 --> 00:54:02,121
Never mind how much it cost.
536
00:54:02,622 --> 00:54:07,410
The girl arrived. The gypsy.
But I didn't know then she was a witch!
537
00:54:09,463 --> 00:54:10,547
Go on.
538
00:54:11,048 --> 00:54:15,051
Later, when she was up there,
I heard a scream.
539
00:54:15,052 --> 00:54:18,472
A fiendish scream,
and I ran up the stairs at once.
540
00:54:18,805 --> 00:54:20,389
And there she was.
541
00:54:20,390 --> 00:54:22,391
And there was the Captain
with a dagger in his back
542
00:54:22,392 --> 00:54:25,177
on a coat of blood!
It was horrible!
543
00:54:25,178 --> 00:54:30,483
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
544
00:54:30,484 --> 00:54:33,653
Yes, yes, yes.
You may step aside.
545
00:54:38,025 --> 00:54:40,110
I will address the prisoner.
546
00:54:42,112 --> 00:54:43,112
Stand.
547
00:54:45,749 --> 00:54:47,000
Stand!
548
00:54:52,289 --> 00:54:55,291
It is well known that you
belong to a race of gypsies
549
00:54:55,292 --> 00:54:57,343
and are given to sorcery.
550
00:54:57,344 --> 00:55:00,429
In concert with powers of darkness,
551
00:55:00,430 --> 00:55:04,383
you did stab a captain
of the King's Archers.
552
00:55:04,384 --> 00:55:07,386
Do you persist
in your denial of this charge?
553
00:55:07,387 --> 00:55:09,472
I do! I'm innocent!
554
00:55:09,473 --> 00:55:12,058
Then, how do you explain what took place?
555
00:55:16,063 --> 00:55:18,148
There was someone else.
556
00:55:20,200 --> 00:55:23,786
He wore the garment of a monk.
557
00:55:26,289 --> 00:55:27,657
He...
558
00:55:30,043 --> 00:55:31,044
Yes?
559
00:55:35,132 --> 00:55:37,083
I... I could see him clearly.
560
00:55:37,084 --> 00:55:38,919
Then who was it?
561
00:55:43,056 --> 00:55:44,390
The Archdeacon.
562
00:55:44,391 --> 00:55:45,724
- Blasphemy!
- Witch!
563
00:55:45,725 --> 00:55:47,226
- Burn her!
- Burn her!
564
00:55:47,227 --> 00:55:49,345
- Witch!
- Blasphemy!
565
00:55:51,348 --> 00:55:53,149
Hang her!
566
00:55:53,150 --> 00:55:56,653
The court will not record
the prisoner's last statement.
567
00:56:05,745 --> 00:56:08,030
The prisoner will now respond.
568
00:56:08,832 --> 00:56:11,167
Does this beast belong to you?
569
00:56:13,253 --> 00:56:15,337
Yes.
570
00:56:15,338 --> 00:56:18,924
It's known far and wide
that all demons possess a goat
571
00:56:19,426 --> 00:56:22,928
with which to practice their witchcraft.
572
00:56:22,929 --> 00:56:24,964
Take it away and destroy it.
No, Djali!
573
00:56:24,965 --> 00:56:25,966
Prisoner.
574
00:56:30,137 --> 00:56:34,141
In view of your refusal
to confess your crimes,
575
00:56:36,643 --> 00:56:40,813
I recommend the application
of torture until you do confess.
576
00:56:46,236 --> 00:56:48,037
Remove the prisoner.
577
00:56:54,744 --> 00:56:58,747
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
578
00:56:58,748 --> 00:57:01,250
when we haven't had our supper.
579
00:57:09,726 --> 00:57:11,227
Ah, my dear child.
580
00:57:13,730 --> 00:57:16,232
Do you persist now in your denial?
581
00:57:16,233 --> 00:57:17,233
I'm innocent.
582
00:57:17,234 --> 00:57:18,735
I see.
583
00:57:19,736 --> 00:57:22,738
In that case, it will be our painful duty
584
00:57:22,739 --> 00:57:27,243
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
585
00:57:29,196 --> 00:57:31,748
Have the goodness to seat
yourself there, please.
586
00:57:42,759 --> 00:57:45,261
Good. Where is
the physician?
587
00:57:45,262 --> 00:57:46,546
I'm here.
588
00:57:47,797 --> 00:57:49,798
I ask you again.
589
00:57:49,799 --> 00:57:53,769
Do you persist in denying
the facts for which you are accused?
590
00:57:54,354 --> 00:57:56,055
Yes.
591
00:57:56,056 --> 00:58:01,560
To my infinite regret,
I must fulfill the duties of my office.
592
00:58:01,561 --> 00:58:05,731
Monsieur the King's Attorney,
with which instrument shall we begin?
593
00:58:06,233 --> 00:58:07,234
The boot.
594
00:58:08,702 --> 00:58:10,236
Uncover her foot.
595
00:58:13,240 --> 00:58:17,244
Such a delicate foot.
Such a charming limb.
596
00:58:18,745 --> 00:58:20,546
Such a pity.
597
00:58:21,047 --> 00:58:24,050
No! Mercy! No!
598
00:58:26,052 --> 00:58:30,256
For the last time,
do you confess the charge?
599
00:58:31,341 --> 00:58:32,392
No!
600
00:58:34,094 --> 00:58:35,645
Proceed.
601
00:58:38,348 --> 00:58:39,348
Again.
602
00:58:41,184 --> 00:58:42,235
Again!
603
00:58:42,652 --> 00:58:44,070
Oh, no!
604
00:58:44,321 --> 00:58:45,689
Again!
No!
605
00:58:49,192 --> 00:58:50,193
Again!
606
00:58:51,695 --> 00:58:53,697
Please! No!
607
00:58:55,198 --> 00:58:56,699
No!
608
00:58:56,700 --> 00:58:58,201
Again!
609
00:59:04,040 --> 00:59:05,124
No!
610
00:59:05,125 --> 00:59:09,428
Do you confess?
Oh, Jesus. God!
611
00:59:09,429 --> 00:59:10,463
Do you?
612
00:59:11,047 --> 00:59:11,881
Yes!
613
00:59:11,882 --> 00:59:13,015
Say it!
614
00:59:13,600 --> 00:59:14,968
I confess!
615
00:59:32,535 --> 00:59:34,403
The prisoner must stand.
616
00:59:39,993 --> 00:59:40,994
Stand!
617
00:59:46,499 --> 00:59:51,086
Well, you've now confessed
to all charges of sorcery and assassination.
618
00:59:53,056 --> 00:59:55,675
The court will pronounce sentence.
619
00:59:57,177 --> 00:59:59,261
By order of our Lord the King,
620
00:59:59,262 --> 01:00:01,264
you shall be taken in a tumbril,
621
01:00:01,765 --> 01:00:03,565
with a rope around your neck,
622
01:00:03,566 --> 01:00:06,902
before the great Cathedral of Notre Dame,
623
01:00:06,903 --> 01:00:11,073
where you shall be hanged
and strangled on the town gibbet.
624
01:00:11,074 --> 01:00:13,743
Hang her! Hang her!
625
01:00:25,088 --> 01:00:26,089
Phoebus?
626
01:00:28,091 --> 01:00:29,591
So it's true!
627
01:00:29,592 --> 01:00:32,094
Whom did you expect?
628
01:00:32,095 --> 01:00:34,797
A ghost or a cadaver?
629
01:00:35,882 --> 01:00:38,884
We were told you had died.
630
01:00:38,885 --> 01:00:41,437
No, I don't believe so.
But they...
631
01:00:43,440 --> 01:00:45,308
Don't you know?
632
01:00:46,810 --> 01:00:48,811
They're going to hang the girl tomorrow.
633
01:00:48,812 --> 01:00:51,814
What girl?
The gypsy girl.
634
01:00:51,815 --> 01:00:54,032
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
635
01:00:54,033 --> 01:00:57,119
But she didn't.
636
01:00:57,120 --> 01:01:00,823
And they're going to hang her
for your murder.
637
01:01:04,327 --> 01:01:07,830
Good. And well they should.
638
01:01:07,831 --> 01:01:09,548
My recovery has nothing to do with it.
639
01:01:09,549 --> 01:01:12,217
You're not going to
notify the Magistrate?
640
01:01:12,218 --> 01:01:13,335
Not a word.
641
01:01:15,922 --> 01:01:16,922
But the less said
642
01:01:16,923 --> 01:01:19,926
about this embarrassing
incident, the better.
643
01:01:21,511 --> 01:01:23,095
Imagine.
644
01:01:24,097 --> 01:01:26,099
The fox caught by the hen.
645
01:01:27,600 --> 01:01:29,101
God forbid.
646
01:01:30,603 --> 01:01:35,607
No, let the wretched creature
go to her just reward.
647
01:01:35,608 --> 01:01:40,529
By next week, I trust,
the whole incident will be forgotten.
648
01:01:43,032 --> 01:01:44,533
To my death.
649
01:01:48,538 --> 01:01:50,039
Long may I live.
650
01:02:14,030 --> 01:02:15,531
What do you want?
651
01:02:17,033 --> 01:02:18,534
Who are you?
652
01:02:19,035 --> 01:02:20,536
A priest.
653
01:02:21,538 --> 01:02:23,540
Tell me, are you prepared?
654
01:02:25,542 --> 01:02:27,043
For what?
655
01:02:27,544 --> 01:02:28,828
For death.
656
01:02:29,829 --> 01:02:30,830
I'm
657
01:02:33,333 --> 01:02:34,334
so.
658
01:02:36,836 --> 01:02:38,337
Very cold.
659
01:02:40,840 --> 01:02:43,926
I want to go away from here, sir.
660
01:02:43,927 --> 01:02:46,346
You have only to follow me.
661
01:02:47,180 --> 01:02:48,181
You?
662
01:02:58,992 --> 01:03:00,493
Dear God. No.
663
01:03:01,494 --> 01:03:04,696
I beg you! Leave me be!
664
01:03:04,697 --> 01:03:05,781
I can't.
665
01:03:09,118 --> 01:03:12,955
What have I done for you to hate me so?
666
01:03:12,956 --> 01:03:15,123
Hate you?
667
01:03:15,124 --> 01:03:18,127
As God is my witness
and the devil my undoing,
668
01:03:19,128 --> 01:03:20,596
I love you.
669
01:03:25,101 --> 01:03:27,603
Can't you even conceive of that?
670
01:03:28,021 --> 01:03:29,605
Yes.
671
01:03:29,606 --> 01:03:33,109
I, who was once consumed
with devotion to God,
672
01:03:34,611 --> 01:03:38,614
the sins of the flesh,
the gross things of this earth,
673
01:03:38,615 --> 01:03:41,116
they never touched me.
674
01:03:41,117 --> 01:03:45,537
And then, that morning I first saw you,
675
01:03:45,538 --> 01:03:48,040
a creature so beautiful,
676
01:03:48,041 --> 01:03:51,043
God would have chosen you
before the Virgin.
677
01:03:51,044 --> 01:03:55,547
Your eyes, so dark and radiant.
678
01:03:55,548 --> 01:03:59,552
Your hair, glistening
like threads of gold.
679
01:04:01,054 --> 01:04:03,589
I was enchanted.
I was bewitched!
680
01:04:04,090 --> 01:04:08,560
Yes, and I knew.
I knew, at once, this was the devil's doing.
681
01:04:08,561 --> 01:04:11,096
This was Satan reaching out for me.
682
01:04:11,097 --> 01:04:15,067
But I was quite helpless.
Quite helpless.
683
01:04:15,068 --> 01:04:16,569
And I remain so.
684
01:04:18,071 --> 01:04:21,524
Look! Look at me!
685
01:04:23,610 --> 01:04:27,246
You told me just now that you felt cold,
686
01:04:28,331 --> 01:04:30,332
and I tell you
687
01:04:30,333 --> 01:04:36,338
that an endless,
black, wintry night reigns in my soul!
688
01:04:36,339 --> 01:04:40,342
I was there when they
questioned you in the court.
689
01:04:40,343 --> 01:04:44,880
I was there when they
put you under the vile hands of the torturer.
690
01:04:44,881 --> 01:04:47,382
If you'd cried out once more,
691
01:04:47,383 --> 01:04:50,352
I would have plunged a dagger
into my own heart.
692
01:04:51,888 --> 01:04:53,689
Oh, Esmeralda.
693
01:04:55,274 --> 01:04:58,777
If I could once caress you.
694
01:05:03,066 --> 01:05:04,067
No.
695
01:05:08,037 --> 01:05:12,240
Have pity on me.
No! No!
696
01:05:12,241 --> 01:05:14,743
Now, listen, listen,
listen. Listen, listen, listen, listen!
697
01:05:14,744 --> 01:05:16,495
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
698
01:05:16,496 --> 01:05:17,996
No!
699
01:05:17,997 --> 01:05:19,715
You killed him!
700
01:05:19,716 --> 01:05:22,385
Yes! Only for you!
701
01:05:24,470 --> 01:05:26,972
Leave me! Leave me be!
702
01:05:26,973 --> 01:05:29,474
Help me! Help me!
703
01:05:29,475 --> 01:05:31,477
Help! Help!
704
01:05:40,269 --> 01:05:44,690
Tomorrow, you will die.
705
01:05:56,836 --> 01:05:57,870
Esmeralda!
706
01:06:00,373 --> 01:06:01,874
Esmeralda!
707
01:06:04,377 --> 01:06:05,378
No!
708
01:06:10,933 --> 01:06:12,351
Hang her!
709
01:06:46,669 --> 01:06:48,170
Burn the witch!
710
01:07:04,821 --> 01:07:07,656
Out of the depths I have cried
to thee, oh, Lord,
711
01:07:07,657 --> 01:07:09,492
and thou hast heard my voice.
712
01:07:32,098 --> 01:07:35,184
Have you asked God
to forgive you your sins?
713
01:07:41,057 --> 01:07:42,558
I can save you.
714
01:07:44,060 --> 01:07:45,061
Even now.
715
01:07:55,655 --> 01:07:57,907
May God have mercy on your soul.
716
01:08:26,018 --> 01:08:27,486
Esmeralda!
717
01:08:48,341 --> 01:08:50,175
Hang her!
Hang her!
718
01:08:50,176 --> 01:08:52,094
Hang her!
Hang her!
719
01:09:58,277 --> 01:10:02,531
Sanctuary! Sanctuary!
Sanctuary!
720
01:10:27,606 --> 01:10:29,107
Sanctuary!
721
01:10:30,109 --> 01:10:33,061
I give her sanctuary!
722
01:10:35,614 --> 01:10:38,700
I give her sanctuary!
723
01:10:56,218 --> 01:10:57,719
Look there!
724
01:10:57,720 --> 01:11:00,222
God protect us!
It's the Archdeacon!
725
01:11:07,730 --> 01:11:09,732
Your Excellency.
726
01:11:10,232 --> 01:11:12,234
Are you all right?
727
01:11:13,235 --> 01:11:14,736
Gone.
728
01:11:16,238 --> 01:11:17,239
What?
729
01:11:18,240 --> 01:11:19,741
She's gone.
730
01:11:22,244 --> 01:11:23,745
I killed her.
731
01:11:43,382 --> 01:11:45,851
Master, please come.
732
01:11:47,386 --> 01:11:48,887
Excellency.
733
01:11:48,888 --> 01:11:51,890
Quasimodo has something to show you.
734
01:11:51,891 --> 01:11:53,392
It's important!
735
01:12:20,920 --> 01:12:23,472
I gave her sanctuary.
736
01:12:42,241 --> 01:12:44,243
No, don't be afraid.
737
01:12:45,244 --> 01:12:47,745
I'm your friend.
738
01:12:47,746 --> 01:12:51,750
Forgive me.
I forget how ugly I am.
739
01:12:53,119 --> 01:12:55,121
I frighten you, I know.
740
01:12:56,005 --> 01:12:59,591
So, don't look at me, please.
741
01:13:05,464 --> 01:13:07,265
You brought me the food?
742
01:13:08,267 --> 01:13:10,768
I was...
743
01:13:10,769 --> 01:13:13,771
I was coming to look at you sleeping.
744
01:13:13,772 --> 01:13:17,358
I watch you when you are sleeping.
745
01:13:18,694 --> 01:13:23,531
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
746
01:13:23,532 --> 01:13:25,534
and when you can't see me?
747
01:13:33,459 --> 01:13:34,910
No, wait.
748
01:13:43,002 --> 01:13:46,504
I put myself behind the post
749
01:13:46,505 --> 01:13:49,007
so that you couldn't see me.
750
01:14:01,237 --> 01:14:02,238
I...
751
01:14:04,240 --> 01:14:06,242
It's my ears.
752
01:14:07,243 --> 01:14:09,745
I don't hear well.
753
01:14:18,871 --> 01:14:21,372
I asked you to come back.
754
01:14:21,373 --> 01:14:23,375
Deaf. I am deaf!
755
01:14:24,877 --> 01:14:25,878
I am deaf.
756
01:14:28,380 --> 01:14:30,382
This is the way I am made.
757
01:14:34,386 --> 01:14:37,188
It is horrible, isn't it?
758
01:14:37,189 --> 01:14:40,141
But you can speak to me.
Oh, yes.
759
01:14:40,142 --> 01:14:46,231
Oh, yes, you can speak to me
with your lips and with your eyes.
760
01:14:46,232 --> 01:14:50,236
You can speak to me,
because my master, he taught me how to...
761
01:14:52,238 --> 01:14:53,739
How to watch.
762
01:15:00,129 --> 01:15:03,882
Why did you save me?
763
01:15:04,967 --> 01:15:06,969
Do you understand?
764
01:15:07,469 --> 01:15:08,470
Why?
765
01:15:10,472 --> 01:15:11,973
Water.
766
01:15:12,975 --> 01:15:17,229
You gave me water and a little pity.
767
01:15:18,514 --> 01:15:22,017
Only you. No one else. No one.
768
01:15:29,191 --> 01:15:31,993
I would give my life for you.
769
01:15:35,080 --> 01:15:36,581
Oh, you're so kind.
770
01:15:39,618 --> 01:15:42,120
So kind...
Kind.
771
01:15:45,624 --> 01:15:48,626
You are so beautiful.
772
01:15:48,627 --> 01:15:53,632
Until now, I did not know how ugly I am.
773
01:15:54,133 --> 01:15:58,770
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
774
01:16:00,356 --> 01:16:04,059
I'm hideous.
Not man nor animal.
775
01:16:05,644 --> 01:16:09,648
I am more unshapely
than the man in the moon.
776
01:16:12,151 --> 01:16:14,153
The man in the moon.
777
01:16:17,156 --> 01:16:18,657
Yes.
778
01:16:21,160 --> 01:16:25,664
I am deaf, you see, from these bells.
779
01:16:31,136 --> 01:16:32,637
Fair Juliet...
780
01:16:34,139 --> 01:16:35,640
This is Juliet.
781
01:16:37,226 --> 01:16:38,727
This is Juliet.
782
01:16:41,513 --> 01:16:44,015
Now, if you want me to come,
783
01:16:44,016 --> 01:16:47,568
you have only to pull on this rope.
784
01:16:47,569 --> 01:16:51,072
Because I can hear the bells, see?
785
01:16:53,659 --> 01:16:55,160
Juliet.
786
01:17:01,667 --> 01:17:04,669
Well, I must leave now.
I mustn't stay any longer.
787
01:17:04,670 --> 01:17:09,958
I know it is only out of pity
that you don't turn your eyes away from me.
788
01:17:15,214 --> 01:17:16,715
You are so beautiful.
789
01:17:19,718 --> 01:17:21,219
This is Juliet.
790
01:17:36,034 --> 01:17:39,037
Why was I not made of stone
791
01:17:40,038 --> 01:17:41,539
like you?
792
01:18:13,689 --> 01:18:15,490
Quasimodo! Quasimodo!
793
01:18:15,991 --> 01:18:17,993
Quasimodo, come here!
Quickly!
794
01:18:19,495 --> 01:18:22,330
Do you see that man on horseback?
795
01:18:22,331 --> 01:18:25,333
Do you see the man on the white horse?
796
01:18:25,334 --> 01:18:26,335
Yes.
797
01:18:28,203 --> 01:18:31,255
They think he's dead, that I killed him.
798
01:18:31,256 --> 01:18:35,543
But if they could know
that he lived, if they could know that,
799
01:18:35,544 --> 01:18:37,512
then I could be set free.
800
01:18:38,514 --> 01:18:39,630
Free?
801
01:18:39,631 --> 01:18:43,468
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
802
01:18:43,969 --> 01:18:45,219
Here?
803
01:18:45,220 --> 01:18:46,304
Please.
804
01:18:49,057 --> 01:18:50,808
I'll go to him now.
805
01:19:05,240 --> 01:19:09,244
Sire! Sire! Sire! Stop!
What the devil!
806
01:19:10,796 --> 01:19:13,080
Come. Follow me! Up there!
807
01:19:13,081 --> 01:19:14,549
What are you talking about?
808
01:19:14,550 --> 01:19:16,885
She wants to speak to you.
809
01:19:17,469 --> 01:19:18,553
Who?
810
01:19:18,554 --> 01:19:22,341
It's the gypsy girl.
Esmeralda.
811
01:19:23,425 --> 01:19:25,426
Oh, indeed.
812
01:19:25,427 --> 01:19:27,428
Well, you can tell that
most unfortunate wench
813
01:19:27,429 --> 01:19:28,930
she can go to the devil.
814
01:19:28,931 --> 01:19:30,848
She's caused enough trouble as it is.
815
01:19:30,849 --> 01:19:33,017
Sire! Sire!
Let go, you scoundrel!
816
01:19:33,018 --> 01:19:35,103
It's Esmeralda.
817
01:19:41,994 --> 01:19:43,494
I don't like it.
818
01:19:43,495 --> 01:19:44,529
What?
819
01:19:47,499 --> 01:19:48,499
What?
820
01:19:49,868 --> 01:19:52,503
What has happened to Esmeralda.
821
01:19:52,504 --> 01:19:55,456
My God, she lives.
What more do you want?
822
01:19:58,427 --> 01:20:00,429
She eats. She drinks.
823
01:20:03,432 --> 01:20:05,933
And sleeps.
824
01:20:05,934 --> 01:20:08,636
And that's more than some of us can do.
825
01:20:10,722 --> 01:20:12,056
I fear for her.
826
01:20:12,057 --> 01:20:13,641
Why?
827
01:20:13,642 --> 01:20:16,144
She's protected by the Church.
828
01:20:17,646 --> 01:20:19,864
By the Archdeacon himself.
829
01:20:23,235 --> 01:20:24,736
That's why.
830
01:20:40,002 --> 01:20:42,087
Do you know?
831
01:20:42,588 --> 01:20:45,591
Have you any idea
what will happen to you now?
832
01:20:48,060 --> 01:20:49,810
Captain Phoebus is alive.
833
01:20:49,811 --> 01:20:50,811
Yes.
834
01:20:51,096 --> 01:20:54,148
But what does that matter?
835
01:20:54,149 --> 01:20:56,017
Well, he can go before the Magistrate...
836
01:20:56,018 --> 01:20:59,987
But the crime remains the same
even though he lives.
837
01:20:59,988 --> 01:21:03,024
You. You were the one
who tried to kill him.
838
01:21:04,026 --> 01:21:05,027
Yes.
839
01:21:06,528 --> 01:21:10,448
Possessed as I was by the devil.
840
01:21:10,449 --> 01:21:14,952
Please go away, I beg you.
I can't bear to look at you.
841
01:21:14,953 --> 01:21:18,372
Do you find Quasimodo
a better object to look upon?
842
01:21:18,373 --> 01:21:19,874
He can't save you.
But he has.
843
01:21:19,875 --> 01:21:23,377
No. Sanctuary can be broken.
844
01:21:23,378 --> 01:21:26,130
It needs only a decree of parliament.
845
01:21:26,131 --> 01:21:29,134
Someone can easily solicit that decree.
846
01:21:30,135 --> 01:21:32,137
But who would do that?
847
01:21:34,139 --> 01:21:36,641
Don't you yet understand?
848
01:21:37,309 --> 01:21:39,394
It's beyond all reason now.
849
01:21:41,396 --> 01:21:43,398
I must have you.
850
01:21:44,366 --> 01:21:45,816
No!
I must!
851
01:21:45,817 --> 01:21:49,320
No! Get off me! No!
852
01:21:50,789 --> 01:21:51,790
Get off!
853
01:21:53,792 --> 01:21:55,293
Get off me!
854
01:22:21,436 --> 01:22:23,437
Well, what do you want?
855
01:22:23,438 --> 01:22:25,940
I've changed my mind.
856
01:22:25,941 --> 01:22:28,442
I think I will take you now.
857
01:22:28,443 --> 01:22:29,944
Take me?
858
01:22:29,945 --> 01:22:31,445
For my husband.
859
01:22:31,446 --> 01:22:33,447
Get out of my way.
860
01:22:33,448 --> 01:22:36,667
Tomorrow they'll
bring her out and hang her.
861
01:22:36,668 --> 01:22:38,669
No. They can't.
862
01:22:38,670 --> 01:22:42,289
She's in sanctuary.
Is she?
863
01:22:42,290 --> 01:22:43,591
What are you talking about?
864
01:22:43,592 --> 01:22:45,677
It's a decree of parliament.
865
01:22:46,178 --> 01:22:48,679
It's already signed.
866
01:22:48,680 --> 01:22:50,047
The gypsy girl dies.
867
01:22:50,048 --> 01:22:51,882
You're lying!
868
01:22:51,883 --> 01:22:54,969
Am I? Am I?
869
01:23:07,449 --> 01:23:09,451
This is Gabrielle.
870
01:23:10,952 --> 01:23:12,870
She's big and fat!
871
01:23:13,789 --> 01:23:16,291
And she growls, and she moans.
872
01:23:20,295 --> 01:23:25,299
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
873
01:23:25,300 --> 01:23:28,469
She roars, and she shakes the rafters!
874
01:23:35,310 --> 01:23:39,814
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
875
01:23:40,315 --> 01:23:42,317
Now listen. Listen to her.
876
01:23:43,819 --> 01:23:45,270
Listen to her sing.
877
01:23:49,858 --> 01:23:51,276
Like a bird.
878
01:23:52,694 --> 01:23:54,696
Like a beautiful sparrow.
879
01:23:59,701 --> 01:24:03,204
See, these are my ladies.
880
01:24:03,705 --> 01:24:06,374
I am good to them,
and they are good to me.
881
01:24:07,959 --> 01:24:08,960
But now...
882
01:24:11,096 --> 01:24:13,181
Now, when they look down at you,
883
01:24:14,182 --> 01:24:17,685
they are struck dumb.
884
01:24:17,686 --> 01:24:23,190
I've pulled. Nothing.
They are silent.
885
01:24:23,191 --> 01:24:27,979
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
886
01:24:35,320 --> 01:24:38,323
I'm sorry.
You don't have to look at me.
887
01:24:44,329 --> 01:24:45,830
I was a fool.
888
01:24:47,833 --> 01:24:49,835
I was caught by the vision
889
01:24:51,336 --> 01:24:54,339
of a handsome uniform
and glittering sword,
890
01:24:56,341 --> 01:24:59,844
and all the time
my heart was trying to tell me
891
01:25:01,346 --> 01:25:03,348
that I loved Pierre.
892
01:25:10,856 --> 01:25:12,858
They will come for me.
893
01:25:14,943 --> 01:25:16,077
Soon.
894
01:25:17,662 --> 01:25:21,165
If you leave, I will die.
895
01:25:33,461 --> 01:25:35,713
Wait! You there!
896
01:25:37,015 --> 01:25:38,516
You've got to do something!
897
01:25:39,017 --> 01:25:40,517
They're going to
take her away! I tried to stop him!
898
01:25:40,518 --> 01:25:41,518
Let him be.
899
01:25:41,519 --> 01:25:43,020
Didn't you hear me?
900
01:25:43,021 --> 01:25:45,022
My God, they're going
to hang her! Yes.
901
01:25:45,023 --> 01:25:49,026
Why do you come to me?
Because you care for her.
902
01:25:49,027 --> 01:25:52,029
I know you do. We've got
to get her out of here.
903
01:25:52,030 --> 01:25:55,032
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
904
01:25:55,033 --> 01:25:59,036
No one is allowed to go out
who has not been seen coming in.
905
01:25:59,037 --> 01:26:01,538
Then, she can go
in my place. Your place?
906
01:26:01,539 --> 01:26:04,541
She can wear my doublet,
my clothes. She can bind her hair in a hat.
907
01:26:04,542 --> 01:26:07,044
You're a poet, monsieur,of some imagination.
908
01:26:07,045 --> 01:26:10,047
Do you know what would
happen to you under such circumstances?
909
01:26:10,048 --> 01:26:12,549
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
910
01:26:12,550 --> 01:26:14,551
No. I'll have
no part of it.
911
01:26:14,552 --> 01:26:16,053
Then, how can she be saved?
912
01:26:16,054 --> 01:26:17,054
In God, my friend.
913
01:26:17,055 --> 01:26:19,056
In God is our hope.
914
01:26:19,057 --> 01:26:20,057
No! It's too late.
915
01:26:20,058 --> 01:26:21,558
Do not blaspheme!
916
01:26:21,559 --> 01:26:23,560
Help me! Help me save her!
917
01:26:23,561 --> 01:26:26,564
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
918
01:26:32,821 --> 01:26:34,822
When I come back,
919
01:26:34,823 --> 01:26:37,826
the very walls of Notre Dame
may not be safe!
920
01:26:40,445 --> 01:26:44,532
Listen!
Listen to me!
921
01:26:45,033 --> 01:26:50,538
As God is my witness,
they will hang her unless we stop them!
922
01:26:51,039 --> 01:26:54,541
There is no one else on earth
who can save her now but you.
923
01:26:54,542 --> 01:26:56,593
She's a witch!
924
01:26:56,594 --> 01:26:59,046
So says the King of France!
925
01:26:59,047 --> 01:27:02,600
Well, are we dogs, then,
to tremble under King Louis?
926
01:27:04,102 --> 01:27:07,605
She is innocent! Innocent!
927
01:27:10,642 --> 01:27:12,226
I call upon you.
928
01:27:13,228 --> 01:27:15,229
I call upon our leader.
929
01:27:15,230 --> 01:27:17,731
Our king, Trouillefou!
930
01:27:17,732 --> 01:27:21,202
Storm the cathedral!
Or do you lack the courage?
931
01:27:38,253 --> 01:27:41,722
Look at me. Who am I?
932
01:27:41,723 --> 01:27:44,425
King!
933
01:27:47,929 --> 01:27:50,431
And you dare to say
934
01:27:50,432 --> 01:27:52,934
I lack the courage!
935
01:27:55,437 --> 01:27:59,941
Vagabonds! Thieves! Answer me!
936
01:28:01,943 --> 01:28:05,245
Have the witches of France
ever claimed our sister Esmeralda?
937
01:28:05,246 --> 01:28:07,414
No! Never!
938
01:28:07,415 --> 01:28:10,417
The Church has given her safeguard, and
now they would take that from her!
939
01:28:10,418 --> 01:28:12,420
If the Church is sacred,
940
01:28:13,922 --> 01:28:15,423
so, then, is Esmeralda!
941
01:28:15,924 --> 01:28:17,424
Yes!
942
01:28:17,425 --> 01:28:18,842
We march!
943
01:28:18,843 --> 01:28:21,428
Together we're an army!
944
01:28:22,213 --> 01:28:24,298
To Notre Dame!
945
01:28:34,025 --> 01:28:35,526
By the river!
What?
946
01:28:35,527 --> 01:28:38,529
There is a boat
on the Vittel quay marked Vescar.
947
01:28:38,530 --> 01:28:41,031
Take her to it. Leave Paris
and never come back!
948
01:28:41,032 --> 01:28:42,900
Have no fear of that!
949
01:29:12,147 --> 01:29:13,481
Guards, take hold!
950
01:29:17,318 --> 01:29:20,404
Quickly! We must
close this door!
951
01:29:28,997 --> 01:29:30,865
Break in the door!
952
01:29:43,011 --> 01:29:45,512
They've come to kill you!
953
01:29:45,513 --> 01:29:48,015
Come with me. Come.
954
01:29:49,134 --> 01:29:52,136
Do your work, comrades!
Break it in!
955
01:29:52,137 --> 01:29:54,639
By the holy cross, break it down!
956
01:30:01,779 --> 01:30:03,280
They've come for her.
957
01:30:03,281 --> 01:30:04,781
Send word to the Bishop of Paris.
958
01:30:04,782 --> 01:30:07,734
Tell him we need
the King's Guard immediately!
959
01:30:11,239 --> 01:30:14,742
Yes. Up there.
You'll be safe.
960
01:30:43,655 --> 01:30:47,108
May God protect you,
Archdeacon! MAN 2: Esmeralda!
961
01:30:47,692 --> 01:30:49,160
Esmeralda!
962
01:30:55,950 --> 01:30:57,334
- Help!
- What is it?
963
01:30:57,335 --> 01:30:58,418
Who's up there?
964
01:30:58,419 --> 01:31:00,671
Oh, it's Dom Claude!
965
01:31:04,042 --> 01:31:05,709
It's the bell ringer.
966
01:31:05,710 --> 01:31:07,128
Come back!
967
01:31:10,348 --> 01:31:12,432
It's Quasimodo!
968
01:31:12,433 --> 01:31:15,435
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
969
01:31:15,436 --> 01:31:19,439
Grab hold! Grab hold!
We can ram the door with it!
970
01:31:19,440 --> 01:31:21,058
Come on!
971
01:31:22,310 --> 01:31:23,894
Heave!
972
01:31:25,396 --> 01:31:26,397
Heave!
973
01:31:29,200 --> 01:31:30,701
Heave!
974
01:31:35,623 --> 01:31:36,623
Harder!
975
01:31:37,492 --> 01:31:39,326
Harder!
976
01:31:39,327 --> 01:31:40,911
Give it to them!
977
01:31:41,913 --> 01:31:43,247
Heave!
978
01:31:44,332 --> 01:31:45,666
Heave!
979
01:31:49,254 --> 01:31:50,755
Heave!
980
01:31:51,256 --> 01:31:52,724
Heave!
981
01:31:53,758 --> 01:31:55,259
And again!
982
01:31:56,261 --> 01:31:57,762
Heave!
983
01:31:58,763 --> 01:31:59,764
Heave!
984
01:32:01,182 --> 01:32:02,266
Heave!
985
01:32:03,768 --> 01:32:05,069
Heave!
986
01:32:06,904 --> 01:32:07,905
Heave!
987
01:32:13,244 --> 01:32:14,611
What was that?
988
01:32:14,612 --> 01:32:17,581
Get in there. Get back in!
989
01:32:22,920 --> 01:32:24,171
Stand back!
990
01:32:30,545 --> 01:32:31,796
Quasimodo!
991
01:32:33,631 --> 01:32:37,100
Stand to! Heave!
992
01:32:37,101 --> 01:32:40,270
- Come back!
- Don't leave now!
993
01:32:41,272 --> 01:32:42,773
Come back!
994
01:32:48,813 --> 01:32:50,364
Come on. Harder!
995
01:32:50,898 --> 01:32:52,366
Heave!
996
01:32:55,286 --> 01:32:57,204
- Out of the way!
- Heave!
997
01:32:58,289 --> 01:33:00,290
Quasimodo!
Break it in!
998
01:33:00,291 --> 01:33:02,292
Heave!
999
01:33:02,293 --> 01:33:03,294
Heave!
1000
01:33:04,162 --> 01:33:05,545
Heave!
1001
01:33:05,546 --> 01:33:07,381
Put your backs into it.
1002
01:33:07,382 --> 01:33:09,467
Heave! Come on! Heave!
1003
01:33:10,968 --> 01:33:12,919
Harder!
1004
01:33:12,920 --> 01:33:13,971
Harder!
1005
01:33:14,972 --> 01:33:15,973
Heave!
1006
01:33:18,226 --> 01:33:19,594
Heave!
1007
01:33:20,978 --> 01:33:22,729
Stay there!
1008
01:33:27,352 --> 01:33:29,820
There's another!
1009
01:33:29,821 --> 01:33:31,355
Keep to it!
1010
01:33:31,773 --> 01:33:33,274
Break in the door!
1011
01:33:36,110 --> 01:33:37,744
There he is!
1012
01:33:38,830 --> 01:33:40,364
Give it your arms!
1013
01:33:40,948 --> 01:33:42,165
Heave!
1014
01:35:42,203 --> 01:35:44,204
Let me go. No!
1015
01:35:44,205 --> 01:35:46,706
Get out of the way!
1016
01:35:46,707 --> 01:35:49,042
That's it.
Get out of the way!
1017
01:36:06,010 --> 01:36:08,012
No, behind you! No!
1018
01:37:17,999 --> 01:37:19,500
Esmeralda!
1019
01:37:24,472 --> 01:37:26,006
Oh, my love!
1020
01:37:31,479 --> 01:37:34,431
Here, look at this.
What a mess.
1021
01:37:34,432 --> 01:37:35,983
What's going on here?
1022
01:37:37,652 --> 01:37:39,319
It's soldiers!
1023
01:37:39,320 --> 01:37:42,239
Open these doors in the name of the King!
1024
01:37:44,075 --> 01:37:45,409
Come! Quick!
1025
01:38:05,296 --> 01:38:08,799
It's a tunnel to the Place de Greve.
1026
01:38:28,653 --> 01:38:31,455
She's in the bell tower.
Quasimodo has her!
1027
01:38:32,957 --> 01:38:34,325
Kill him!
1028
01:38:41,132 --> 01:38:43,501
Come on.
Up here. Quickly!
1029
01:38:46,504 --> 01:38:47,972
No, this way!
1030
01:39:04,271 --> 01:39:05,772
There he is.
Up there!
1031
01:39:44,729 --> 01:39:46,147
Quasimodo!
1032
01:39:53,871 --> 01:39:55,489
There he is!
1033
01:40:26,020 --> 01:40:27,521
Why?
68713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.