All language subtitles for The.Long.Ballad.2021.EP40.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:07,049 ♫ Nowhere to escape. ♫ 2 00:00:07,050 --> 00:00:10,009 ♫ No bough to alight. ♫ 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,080 ♫ Retrograde with smile. ♫ 4 00:00:16,010 --> 00:00:18,919 ♫ Never give in. ♫ 5 00:00:18,920 --> 00:00:24,000 ♫ Forget about the youth. ♫ 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,969 ♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫ 7 00:00:28,970 --> 00:00:31,839 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,839 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 9 00:00:34,840 --> 00:00:37,889 ♫ To the distance. ♫ 10 00:00:37,890 --> 00:00:40,959 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 11 00:00:40,960 --> 00:00:43,769 ♫ Though my wings are broken, ♫ 12 00:00:43,770 --> 00:00:49,890 ♫ I will keep flying. ♫ 13 00:00:52,570 --> 00:00:56,249 ♫ Following the light, ♫ 14 00:00:56,250 --> 00:00:58,409 ♫ I’ll forget you. ♫ 15 00:00:58,410 --> 00:01:04,209 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 16 00:01:04,210 --> 00:01:07,409 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 17 00:01:07,410 --> 00:01:10,359 ♫ I’ll return it with a long ballad. ♫ 18 00:01:10,360 --> 00:01:12,319 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 19 00:01:12,320 --> 00:01:16,810 ♫ I don’t regret my craziness. ♫ 20 00:01:26,230 --> 00:01:32,470 The Long Ballad 21 00:01:32,480 --> 00:01:36,260 Episode 40 22 00:01:37,710 --> 00:01:39,700 [Sifang Pavilion] 23 00:01:39,710 --> 00:01:40,930 - Long time no see. - Yes. 24 00:01:41,700 --> 00:01:42,960 Follow me. 25 00:01:42,960 --> 00:01:44,630 - This way please. - Let’s go. 26 00:01:44,630 --> 00:01:45,930 It’s a nice place. 27 00:01:48,010 --> 00:01:49,120 Please. 28 00:01:49,120 --> 00:01:51,530 You’re here. Come on. 29 00:01:55,160 --> 00:01:56,370 Is it nice? 30 00:01:57,940 --> 00:01:59,730 See. You can’t see it in the desert. 31 00:02:06,900 --> 00:02:08,980 The yard is special for you. 32 00:02:08,990 --> 00:02:11,870 You don’t need to live with them. It’ll be more comfortable. 33 00:02:11,870 --> 00:02:13,720 That’s nice of you. Thank you. 34 00:02:13,720 --> 00:02:16,170 Do you have to thank me? 35 00:02:16,740 --> 00:02:19,260 If you’re not used to living here, you can tell me at any time. 36 00:02:20,030 --> 00:02:22,070 Thank you for accompanying us here. 37 00:02:22,070 --> 00:02:25,410 As everything is ready, maybe you should report early. 38 00:02:26,010 --> 00:02:27,370 Have an early rest. 39 00:02:34,320 --> 00:02:36,690 Changge, so many rooms here, where do you want to live? 40 00:02:37,940 --> 00:02:40,270 - You can choose first. - Great! 41 00:02:40,270 --> 00:02:41,560 I want the one over there. 42 00:02:41,560 --> 00:02:43,070 You two! Follow me! 43 00:02:43,070 --> 00:02:44,010 Yes. 44 00:02:44,990 --> 00:02:46,530 Hurry up! 45 00:02:47,870 --> 00:02:49,320 Changge, which one do you want? 46 00:02:49,320 --> 00:02:50,670 I’ll tidy it up for you! 47 00:02:50,670 --> 00:02:52,300 I’m not in a hurry 48 00:02:52,300 --> 00:02:55,690 because I have to go out to see an important person. 49 00:02:56,810 --> 00:02:58,010 I’ll go with you. 50 00:03:03,450 --> 00:03:04,490 Hurry! 51 00:03:05,870 --> 00:03:06,970 Hurry! 52 00:03:11,520 --> 00:03:12,610 Halt! 53 00:03:13,700 --> 00:03:14,920 Young Master Wei. 54 00:03:14,920 --> 00:03:16,610 It’s time to report to His Majesty. 55 00:03:17,390 --> 00:03:19,940 Go back to rest and I can go myself. 56 00:03:19,940 --> 00:03:20,930 Yes. 57 00:03:24,990 --> 00:03:26,730 Hurry! 58 00:03:28,620 --> 00:03:30,650 Brother Shuyu looks so tired 59 00:03:31,310 --> 00:03:32,830 that he doesn’t see us here. 60 00:03:32,830 --> 00:03:36,330 Young Master Wei just came back. He left without entering his home. 61 00:03:44,410 --> 00:03:45,900 Greet to Noble Princess Yongan. 62 00:03:45,900 --> 00:03:47,580 - Please stand up. - Thanks, your Highness. 63 00:03:48,710 --> 00:03:50,930 Young Master Wei’s in a hurry. Where has he gone? 64 00:03:51,790 --> 00:03:55,010 He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion. 65 00:03:55,010 --> 00:03:56,570 He’s gone to the Palace to report. 66 00:03:58,150 --> 00:03:59,810 He works so hard. 67 00:04:00,870 --> 00:04:02,560 Did you have a good journey? 68 00:04:02,560 --> 00:04:04,010 Yes. 69 00:04:04,010 --> 00:04:06,690 It seems Young Master Wei met his old friend in Mobei. 70 00:04:30,540 --> 00:04:32,850 Noble Princess, here’s the room for Mobei Princess. 71 00:04:34,520 --> 00:04:35,830 I see. 72 00:04:35,830 --> 00:04:36,970 Yes. 73 00:04:57,630 --> 00:04:58,960 It’s you! 74 00:04:58,960 --> 00:05:00,580 - Last time... - You’re bold! 75 00:05:00,590 --> 00:05:03,110 - Here’s Noble Princess Yongan of Tang. Don’t be rude! - An Rou. 76 00:05:04,990 --> 00:05:06,490 Are you the Noble Princess? 77 00:05:09,540 --> 00:05:11,570 Well... She’s Changge’s friend. 78 00:05:12,340 --> 00:05:15,370 But isn’t there enmity between them? 79 00:05:16,220 --> 00:05:18,930 Should I tell her Changge is now in Chang’an? 80 00:05:20,900 --> 00:05:23,050 I’ve never thought you’re the princess of Mobei. 81 00:05:23,910 --> 00:05:25,770 What happened in Yunzhou is really a mistake. 82 00:05:26,380 --> 00:05:28,500 I always want to ask you 83 00:05:28,500 --> 00:05:32,090 why you know there’s the word "rabbit" on my pouch. 84 00:05:33,670 --> 00:05:37,140 Because there’s the same word embroidered on my pouch. 85 00:05:37,140 --> 00:05:38,890 Maybe it’s a coincidence. 86 00:05:41,210 --> 00:05:43,130 It’s really our fate. 87 00:05:43,870 --> 00:05:46,530 My best friend sent it to me. 88 00:05:47,870 --> 00:05:49,370 I thought you might know her. 89 00:05:51,870 --> 00:05:55,940 As you’ve just had a long trip, I hope you can rest well. 90 00:05:55,940 --> 00:05:59,940 You can tell servants here if you need any help. 91 00:05:59,940 --> 00:06:01,250 I’ll leave you in peace. 92 00:06:40,070 --> 00:06:41,400 What should I do? 93 00:06:46,460 --> 00:06:48,040 She’s still alive? 94 00:06:49,490 --> 00:06:53,400 Noble Princess will be happy to know it. 95 00:07:13,960 --> 00:07:15,330 Noble Princess... 96 00:07:15,340 --> 00:07:18,800 Why are you out of your mind after we came back? 97 00:07:19,740 --> 00:07:21,360 The princess we’ve met 98 00:07:22,530 --> 00:07:24,270 makes me recall Changge. 99 00:07:25,570 --> 00:07:27,030 I don’t know 100 00:07:27,640 --> 00:07:29,430 whether she’s good or not. 101 00:07:29,440 --> 00:07:33,440 I felt puzzled when you’re talking about 102 00:07:33,440 --> 00:07:35,560 the pouch and things in Yunzhou. 103 00:07:35,570 --> 00:07:37,230 Things have gone. 104 00:07:37,840 --> 00:07:38,910 Just trifles. 105 00:07:39,760 --> 00:07:42,240 Maybe Young Master Wei is still in the palace. 106 00:07:42,240 --> 00:07:44,590 Do you want to see him? 107 00:07:47,090 --> 00:07:49,270 He’s been quite busy recently 108 00:07:50,200 --> 00:07:51,670 so I’ll go to visit him later. 109 00:08:03,460 --> 00:08:05,030 Where are we? 110 00:08:05,040 --> 00:08:07,040 [Be Benevolent to Others] 111 00:08:07,040 --> 00:08:08,870 Here my mother sleeps her long sleep. 112 00:08:09,640 --> 00:08:11,110 I bring you here to see her. 113 00:08:22,250 --> 00:08:23,350 What are you doing? 114 00:08:25,200 --> 00:08:26,400 It’s her first time to see me. 115 00:08:27,640 --> 00:08:29,160 I have to leave her a good impression. 116 00:08:31,130 --> 00:08:32,790 If she saw you in person, 117 00:08:33,930 --> 00:08:35,230 she would like you. 118 00:08:36,040 --> 00:08:37,190 Changge. 119 00:08:38,530 --> 00:08:39,950 Thanks for bringing me to see her. 120 00:08:41,740 --> 00:08:43,020 Let’s go. 121 00:08:54,840 --> 00:08:58,670 [Spirit tablet of Madam Jin] 122 00:09:17,490 --> 00:09:19,270 It seems someone is missing her. 123 00:09:20,860 --> 00:09:22,430 Not only there’s no dust here, 124 00:09:23,440 --> 00:09:24,990 but also the tributes are fresh. 125 00:09:27,700 --> 00:09:28,790 That’s it. 126 00:09:29,330 --> 00:09:32,790 I’ve never thought someone in Chang’an is missing her. 127 00:09:33,440 --> 00:09:35,990 I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu? 128 00:09:36,970 --> 00:09:39,310 When I left Chang’an, 129 00:09:39,970 --> 00:09:42,560 my greatest dread was that 130 00:09:42,560 --> 00:09:45,030 no one in Chang’an would recall such an innocent victim. 131 00:09:47,240 --> 00:09:48,630 But it seems that 132 00:09:49,930 --> 00:09:51,230 I could be at ease now. 133 00:10:14,070 --> 00:10:16,540 Mother, I’m back. 134 00:10:17,510 --> 00:10:18,660 I’m here to see you. 135 00:10:22,120 --> 00:10:23,330 He’s Sun. 136 00:10:24,700 --> 00:10:26,330 I want to bring him to see you. 137 00:10:29,070 --> 00:10:31,610 Ashile Sun greets to Madam. 138 00:10:33,050 --> 00:10:34,050 Changge. 139 00:10:34,780 --> 00:10:36,120 I want to propose a toast to her. 140 00:10:47,980 --> 00:10:49,530 Madam. 141 00:10:49,540 --> 00:10:51,360 It’s our first time to meet. 142 00:10:51,360 --> 00:10:54,450 I don’t any enough time to prepare so let the cup of wine 143 00:10:54,450 --> 00:10:56,880 deliver my apology and respect to you. 144 00:11:11,070 --> 00:11:14,890 Changge has suffered a lot for me all the way. 145 00:11:15,490 --> 00:11:16,800 I beg your pardon. 146 00:11:19,020 --> 00:11:20,840 As we fall in love with each other nowadays, 147 00:11:21,930 --> 00:11:24,480 please allow me to care for her. 148 00:11:28,800 --> 00:11:29,840 Madam, please be at ease. 149 00:11:30,610 --> 00:11:33,800 I will love and care for her as much as I can. 150 00:11:33,800 --> 00:11:35,200 I’ll compensate her in the future. 151 00:11:37,560 --> 00:11:39,710 What are you driveling to my mother? 152 00:11:40,610 --> 00:11:42,870 It’s not my drivel. I’m talking to her sincerely. 153 00:11:43,490 --> 00:11:45,590 Have you forgotten what you’ve told me in Mobei? 154 00:11:46,460 --> 00:11:47,980 Are you going to go back on your words 155 00:11:48,570 --> 00:11:49,790 in front of your mother? 156 00:11:51,820 --> 00:11:53,630 Men from grasslands will love, 157 00:11:54,390 --> 00:11:57,980 protect and care for the girl they like. 158 00:12:02,720 --> 00:12:07,120 Thank you, Sun. 159 00:12:07,120 --> 00:12:08,220 You don’t have to 160 00:12:09,080 --> 00:12:10,260 stand on ceremony with me. 161 00:12:12,060 --> 00:12:13,140 Mother. 162 00:12:13,660 --> 00:12:15,620 I will always come back to see you. 163 00:12:17,440 --> 00:12:18,990 With Sun. 164 00:12:18,990 --> 00:12:20,220 We’ll come together. 165 00:12:40,460 --> 00:12:41,700 Changge? 166 00:12:54,680 --> 00:12:55,900 Changge. 167 00:12:57,010 --> 00:12:58,740 Last time we parted in Wei River. 168 00:13:00,560 --> 00:13:04,380 I can be at ease 169 00:13:05,610 --> 00:13:07,340 for you’re good now. 170 00:13:11,360 --> 00:13:12,980 I will survive all along 171 00:13:14,500 --> 00:13:16,700 until I could kill the murder myself. 172 00:13:26,880 --> 00:13:28,220 Don’t move! 173 00:13:29,190 --> 00:13:30,900 Stay away from her! 174 00:13:31,610 --> 00:13:33,500 The heavens are above you. 175 00:13:34,630 --> 00:13:36,350 Won’t you fear to receive your retribution? 176 00:14:15,070 --> 00:14:16,380 Don’t show me your pretension. 177 00:14:17,150 --> 00:14:18,740 You’re not qualified to be here. 178 00:14:21,070 --> 00:14:22,940 I will kill you sooner or later. 179 00:14:29,860 --> 00:14:31,100 Changge. 180 00:14:31,100 --> 00:14:33,010 If you’ve really wanted to kill me, 181 00:14:33,010 --> 00:14:37,990 I might already have been killed in Wei River. 182 00:14:37,990 --> 00:14:42,950 You shot an arrow at me in Wei River. Is that right? 183 00:14:42,950 --> 00:14:44,340 I didn’t want to save you. 184 00:14:44,950 --> 00:14:46,820 What I wanted to save is the people of Tang. 185 00:14:47,640 --> 00:14:49,700 You could put Tang 186 00:14:50,510 --> 00:14:52,810 and its people first. 187 00:14:52,810 --> 00:14:55,180 You didn’t damage the country because of personal enmity. 188 00:14:56,190 --> 00:14:58,860 Pretty good. 189 00:15:00,860 --> 00:15:05,580 You’ve really grown up. 190 00:15:08,060 --> 00:15:10,700 Du has told me 191 00:15:11,630 --> 00:15:13,500 what you’ve done in Luoyang. 192 00:15:13,500 --> 00:15:14,780 So what? 193 00:15:15,300 --> 00:15:16,820 I won’t forgive you. 194 00:15:19,190 --> 00:15:21,020 I’ve never wished for 195 00:15:28,260 --> 00:15:30,140 your and Jin’s forgiveness. 196 00:15:30,150 --> 00:15:31,540 Shut up! 197 00:15:36,270 --> 00:15:38,550 Don’t call her name! 198 00:15:38,550 --> 00:15:41,300 Step back, Fang Yi. 199 00:15:43,370 --> 00:15:44,660 Don’t worry. 200 00:15:45,480 --> 00:15:50,140 Princess puts our country first so she won’t harm His Majesty. 201 00:15:54,120 --> 00:15:56,980 I’ve brought you up. 202 00:15:57,830 --> 00:15:59,420 I know that 203 00:16:01,630 --> 00:16:03,100 you’re a good girl. 204 00:16:12,900 --> 00:16:14,540 Well-matched. 205 00:16:15,770 --> 00:16:18,940 As he can be with you and protect you, I think 206 00:16:20,610 --> 00:16:24,820 Jin could be at ease now. 207 00:16:42,300 --> 00:16:44,460 [Spirit Tablet of Madam Jin] 208 00:16:47,080 --> 00:16:49,660 It’s he who worships my mother... 209 00:16:53,590 --> 00:16:54,860 Mother. 210 00:16:57,190 --> 00:16:59,260 I’m afraid I can’t revenge for you. 211 00:17:15,150 --> 00:17:17,610 Here’s the identity certificate for you. 212 00:17:17,610 --> 00:17:20,810 You can live here with a new identity. 213 00:17:20,810 --> 00:17:22,780 It’s no need to hide anymore. 214 00:17:23,560 --> 00:17:25,100 He asked you to do so? 215 00:17:26,440 --> 00:17:29,070 It’s not important. 216 00:17:29,080 --> 00:17:31,820 We hope you can have a new beginning 217 00:17:32,350 --> 00:17:35,030 and live the life you want. 218 00:17:35,040 --> 00:17:38,820 Changing my identity is to bury all my past. 219 00:17:39,640 --> 00:17:41,020 That’s what you want. 220 00:17:42,120 --> 00:17:44,940 I’ve once taught you for several years. 221 00:17:45,500 --> 00:17:47,980 I think I know you a little. 222 00:17:48,720 --> 00:17:52,150 As you’re not persistent in revenging, 223 00:17:52,150 --> 00:17:55,860 why can’t you let go of your past? 224 00:17:55,860 --> 00:17:57,780 I still have some missions to complete. 225 00:18:01,300 --> 00:18:04,380 It’s you who wrote the secret letter. 226 00:18:05,320 --> 00:18:08,860 Do you really want to the envoy of the desert? 227 00:18:08,860 --> 00:18:10,340 The reason why I’m the envoy of Mobei 228 00:18:10,920 --> 00:18:13,500 is for the support and the peace. 229 00:18:14,080 --> 00:18:19,340 If Tang can be Mobei’s backing, Mobei will also fight for Tang. 230 00:18:19,960 --> 00:18:23,670 At that time, if Ashile wants to conquer the desert 231 00:18:23,680 --> 00:18:28,100 or fight against Tang, they’ll think before they act. 232 00:18:28,990 --> 00:18:34,300 Do you know if each tribe decides to unite for fearing the situation, 233 00:18:34,300 --> 00:18:41,430 not for their sincere will, then the covenant will be fragile? 234 00:18:41,440 --> 00:18:43,210 It’s an empty promise. 235 00:18:43,210 --> 00:18:44,940 - It deserves to try. - It deserves to try. 236 00:18:49,080 --> 00:18:50,390 Teacher. 237 00:18:50,390 --> 00:18:53,670 As you’re now with a more powerful side, 238 00:18:53,680 --> 00:18:55,980 is it because of fearing the situation? 239 00:18:55,990 --> 00:18:57,560 Changge. 240 00:18:57,570 --> 00:19:03,380 Do you know why His Majesty knew 241 00:19:04,150 --> 00:19:08,790 your father and Prince Qi wanted to make trouble for him? 242 00:19:08,790 --> 00:19:10,320 It’s a secret, isn’t it? 243 00:19:10,320 --> 00:19:13,970 Of course, he learned from his spies in Eastern Palace. 244 00:19:13,970 --> 00:19:16,950 Crown Prince Jiancheng was alert 245 00:19:16,960 --> 00:19:20,940 so that His Majesty cannot spy on his study. 246 00:19:22,410 --> 00:19:23,920 So who did it? 247 00:19:23,920 --> 00:19:27,020 Let me tell you a story first. 248 00:19:28,040 --> 00:19:32,100 At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall. 249 00:19:32,100 --> 00:19:37,030 When he’s at Yanmen Pass with his men, they’re circled by Ashile Tribe. 250 00:19:37,040 --> 00:19:40,610 A young general saved a young beauty by chance 251 00:19:40,610 --> 00:19:44,500 when he’s on the way to rescue the emperor. 252 00:19:45,750 --> 00:19:50,830 As he’s soon to go out to battle, 253 00:19:50,840 --> 00:19:53,900 he asked the lady to stay there with womenfolk. 254 00:19:58,200 --> 00:20:01,340 Well... he’s saved my mother. 255 00:20:04,900 --> 00:20:06,260 It’s impossible... 256 00:20:06,840 --> 00:20:08,340 Well... 257 00:20:08,990 --> 00:20:14,460 My mother... She won’t harm my father for he’s her husband! 258 00:20:14,460 --> 00:20:17,500 My story isn’t over. 259 00:20:17,510 --> 00:20:20,290 The young general’s appointed to a position of trust 260 00:20:20,300 --> 00:20:23,190 for making great achievements at his first battle. 261 00:20:23,200 --> 00:20:26,430 Afterwards he went out to battle more and more. 262 00:20:26,440 --> 00:20:32,320 He had no idea that his brother treated the lady 263 00:20:32,320 --> 00:20:35,660 as his concubine after drunkenness. 264 00:20:36,470 --> 00:20:41,780 When he came back, the lady was pregnant. 265 00:20:46,720 --> 00:20:48,700 So she’s my mother? 266 00:20:50,080 --> 00:20:54,180 After you were born, he doted on you. 267 00:20:54,840 --> 00:20:57,340 Maybe it’s your fate. 268 00:20:58,200 --> 00:21:01,390 You wouldn’t laugh when you saw your father. 269 00:21:01,400 --> 00:21:04,710 You smiled only if he was with you. 270 00:21:05,890 --> 00:21:08,330 Then you grew up. 271 00:21:08,330 --> 00:21:12,870 You can recall all your intimate memory. I won’t mention it. 272 00:21:14,400 --> 00:21:15,790 Changge. 273 00:21:16,730 --> 00:21:22,870 He is the only one who cares about you and your mother in the world. 274 00:21:23,890 --> 00:21:26,430 But why hasn’t my mother told me before? 275 00:21:27,370 --> 00:21:30,470 Is it the grudge between them? 276 00:21:32,010 --> 00:21:34,390 My father has never been happy to see me. 277 00:21:35,920 --> 00:21:38,110 I thought it’s my fault. 278 00:21:39,290 --> 00:21:41,430 As I know nothing about her minds, 279 00:21:42,850 --> 00:21:44,270 how can I be her daughter? 280 00:21:47,130 --> 00:21:48,270 Changge. 281 00:21:50,400 --> 00:21:52,310 You did bring her a lot of fun. 282 00:21:52,910 --> 00:21:54,350 As you were with her, 283 00:21:55,440 --> 00:21:56,790 she wouldn’t feel alone. 284 00:21:57,800 --> 00:21:59,070 As... 285 00:21:59,680 --> 00:22:04,310 it’s my mother warned him, why did he kill her? 286 00:22:05,090 --> 00:22:08,270 Sometimes, maybe what you saw 287 00:22:09,200 --> 00:22:11,830 is not the whole truth. 288 00:22:23,130 --> 00:22:24,750 The whole truth... 289 00:22:32,240 --> 00:22:34,070 [Chang’an] 290 00:22:39,010 --> 00:22:42,590 Sun, are his words all true? 291 00:22:43,610 --> 00:22:47,750 All the hatreds are just my imaginations. 292 00:22:48,850 --> 00:22:50,330 Are they? 293 00:22:50,330 --> 00:22:51,950 Changge. 294 00:22:51,950 --> 00:22:53,190 It’s not your fault. 295 00:22:54,040 --> 00:22:56,070 Things in the world are complex. 296 00:22:57,320 --> 00:22:59,350 They cannot be explained only by a truth. 297 00:23:04,280 --> 00:23:08,190 Whoever wants to leave Chang’an must pass through the road. 298 00:23:08,970 --> 00:23:10,310 At that time... 299 00:23:11,520 --> 00:23:14,670 I left here as the rebellious princess of Tang. 300 00:23:16,370 --> 00:23:20,470 I thought I would come back with my troops 301 00:23:21,130 --> 00:23:23,870 to kill him and resume my father’s former fame. 302 00:23:25,130 --> 00:23:29,400 I’ve never thought I would be back with doubts 303 00:23:29,400 --> 00:23:31,350 and hesitate to my enemy. 304 00:23:33,130 --> 00:23:34,830 But I have to admit 305 00:23:36,130 --> 00:23:37,910 that he’s really a good emperor. 306 00:23:38,680 --> 00:23:40,790 I should hate him 307 00:23:42,020 --> 00:23:43,870 but it’s he who cares about me most. 308 00:23:46,370 --> 00:23:48,310 All my skills and knowledge are taught by him. 309 00:23:48,890 --> 00:23:51,190 Our relationship was closer than mine with my father. 310 00:23:51,850 --> 00:23:53,110 I know how you feel now. 311 00:23:54,400 --> 00:23:56,150 When my mother died because of She’er, 312 00:23:57,250 --> 00:23:59,110 I wished I could kill him at once, 313 00:23:59,620 --> 00:24:01,030 revenging for her. 314 00:24:02,020 --> 00:24:03,910 When I started to do so, 315 00:24:04,610 --> 00:24:06,150 I hesitated too. 316 00:24:08,200 --> 00:24:09,710 If I had really killed him, 317 00:24:10,800 --> 00:24:13,150 all the people of Eagle Division would have been involved 318 00:24:13,850 --> 00:24:16,240 and the situation of grasslands would have been in danger. 319 00:24:16,250 --> 00:24:17,470 That’s not what I want 320 00:24:18,890 --> 00:24:20,750 and not my mother wants. 321 00:24:22,730 --> 00:24:25,020 Facing the conflict of enmity between family and country, 322 00:24:25,020 --> 00:24:27,800 all of us will be confused. 323 00:24:27,800 --> 00:24:31,390 Moreover, the one you confront is the emperor of Tang 324 00:24:32,130 --> 00:24:33,710 and the people behind him. 325 00:24:35,010 --> 00:24:36,090 The reason why you hesitate 326 00:24:37,090 --> 00:24:39,350 is that you care about many people’s well-beings. 327 00:24:41,510 --> 00:24:46,070 I think your father and mother wouldn’t blame you. 328 00:24:49,350 --> 00:24:50,750 It’s all over. 329 00:24:51,730 --> 00:24:53,590 Maybe the tragedy would have still happened 330 00:24:54,770 --> 00:24:58,590 whether she had reminded him or not. 331 00:24:59,730 --> 00:25:01,950 I think it might be hard for her 332 00:25:01,950 --> 00:25:03,670 to be sandwiched between two brothers. 333 00:25:04,220 --> 00:25:05,510 I know. 334 00:25:06,920 --> 00:25:08,710 But I still feel sorry for her. 335 00:25:09,650 --> 00:25:11,630 She couldn’t tell others about these. 336 00:25:13,330 --> 00:25:16,430 So that’s why she asked me to kneel before Buddha 337 00:25:17,850 --> 00:25:20,150 and swear that I would hate nobody. 338 00:25:21,440 --> 00:25:22,840 Well, she’d expected it very early. 339 00:25:23,610 --> 00:25:25,230 She’s a wonderful woman 340 00:25:26,440 --> 00:25:28,070 and an amazing mother. 341 00:25:29,280 --> 00:25:33,830 So you have to cheer yourself up and live a good life. 342 00:25:37,800 --> 00:25:39,070 Sun. 343 00:25:39,640 --> 00:25:41,140 When everything is over, 344 00:25:41,150 --> 00:25:44,320 Tang, the desert and even the whole grasslands 345 00:25:44,320 --> 00:25:46,790 may enjoy the peace for a long time. 346 00:25:47,550 --> 00:25:48,870 By then, 347 00:25:50,250 --> 00:25:52,230 can we move to the countryside? 348 00:25:53,530 --> 00:25:56,790 I will go wherever you are. 349 00:26:05,860 --> 00:26:09,520 ♫ Who dares to say that ♫ 350 00:26:09,530 --> 00:26:13,750 ♫ he or she is never shy and regretful? ♫ 351 00:26:15,110 --> 00:26:18,900 ♫ When you look at the sky, ♫ 352 00:26:18,910 --> 00:26:23,150 ♫ it makes me dizzy to see. ♫ 353 00:26:24,350 --> 00:26:26,560 ♫ Keep you in my eyes. ♫ 354 00:26:26,570 --> 00:26:28,880 ♫ My heartbeat quickens. ♫ 355 00:26:28,890 --> 00:26:33,350 ♫ You’re lingering in my brain. ♫ 356 00:26:33,350 --> 00:26:35,650 ♫ How do I wish ♫ 357 00:26:35,660 --> 00:26:38,140 ♫ you can fix your eyes on me ♫ 358 00:26:38,150 --> 00:26:44,030 ♫ as long as possible? ♫ 359 00:26:45,550 --> 00:26:47,630 ♫ How do I hope ♫ 360 00:26:47,640 --> 00:26:50,190 ♫ you can be my endless song ♫ 361 00:26:50,200 --> 00:26:54,940 ♫ bringing me parting from loneliness? ♫ 362 00:26:54,950 --> 00:26:57,230 [Sifang Pavilion] 363 00:27:18,260 --> 00:27:19,310 Changge. 364 00:27:21,150 --> 00:27:22,400 What’s the matter with you? 365 00:27:22,400 --> 00:27:24,240 It seems you’re not good. 366 00:27:24,240 --> 00:27:25,270 I’m fine. 367 00:27:26,200 --> 00:27:27,990 I was too obsessive 368 00:27:28,890 --> 00:27:30,550 and magnified my family’s hatred... 369 00:27:31,370 --> 00:27:32,630 It almost... 370 00:27:34,890 --> 00:27:37,510 makes me kill the one who’s nice to me. 371 00:27:39,130 --> 00:27:40,310 It’s all over. 372 00:27:41,440 --> 00:27:44,790 So do you forgive your enemy? 373 00:27:47,260 --> 00:27:48,310 I don’t know... 374 00:27:48,950 --> 00:27:50,270 Sometimes, 375 00:27:50,970 --> 00:27:53,910 it’s hard to distinguish between right and wrong. 376 00:27:55,610 --> 00:27:57,990 If so, I should tell her earlier... 377 00:27:58,910 --> 00:28:00,150 What? 378 00:28:01,320 --> 00:28:04,600 Noble Princess of Tang came here yesterday. 379 00:28:04,610 --> 00:28:07,080 You’ve sent her a pouch before. 380 00:28:07,090 --> 00:28:09,710 Leyan? What did she say? 381 00:28:09,710 --> 00:28:11,550 She thought I’m Mobei Princess 382 00:28:12,160 --> 00:28:14,310 and asked me about the pouch. 383 00:28:15,370 --> 00:28:20,680 I didn’t tell her the truth for I feared you grudged to see her. 384 00:28:20,680 --> 00:28:22,390 She’s my best friend in Chang’an. 385 00:28:23,890 --> 00:28:25,190 That’s it... 386 00:28:26,160 --> 00:28:27,910 I should have gone to visit her first. 387 00:28:30,920 --> 00:28:34,220 Haven’t we been to Sifang Pavilion yesterday? 388 00:28:34,220 --> 00:28:37,840 Why do we go again without carriage today? 389 00:28:37,840 --> 00:28:39,150 So secretive. 390 00:28:40,840 --> 00:28:42,310 The girl we met yesterday 391 00:28:43,150 --> 00:28:45,750 wasn’t Mobei Princess. 392 00:28:45,750 --> 00:28:48,680 According to her clothing and its material, 393 00:28:48,680 --> 00:28:50,770 we can find she’s not noble. 394 00:28:50,770 --> 00:28:54,310 I think... she’s only a maid. 395 00:28:54,310 --> 00:28:57,920 Noble Princess. You... You can judge it only by these? 396 00:28:57,920 --> 00:29:02,150 When I asked her about the pouch yesterday, she hesitated to tell me. 397 00:29:02,150 --> 00:29:04,990 It’s entirely different from her behaviors in Yunzhou. 398 00:29:06,280 --> 00:29:07,630 So I’m sure 399 00:29:08,680 --> 00:29:10,220 she must know Changge. 400 00:29:10,220 --> 00:29:12,790 What? Princess Yongning is there? 401 00:29:13,970 --> 00:29:17,190 For her safety, we should keep a low profile. 402 00:29:17,970 --> 00:29:22,550 I’m there only to verify my guess. I want to alarm nobody. 403 00:29:22,550 --> 00:29:25,350 By the way, I really hope she’s there. 404 00:29:27,060 --> 00:29:28,110 Let’s go. 405 00:29:37,200 --> 00:29:38,270 Hao Du. 406 00:29:39,370 --> 00:29:41,530 I found you’re out without a carriage. 407 00:29:41,530 --> 00:29:43,110 I’m worried about your safety. 408 00:29:43,110 --> 00:29:46,570 So do you tail after me again? 409 00:29:46,570 --> 00:29:48,230 I’m just caring about your safety. 410 00:29:49,440 --> 00:29:50,970 It’s Chang’an. 411 00:29:50,970 --> 00:29:52,370 I’m quite safe. 412 00:29:52,370 --> 00:29:53,820 You’re right. 413 00:29:53,820 --> 00:29:57,590 As the envoys from many tribes are here, you still need to be careful. 414 00:29:58,370 --> 00:29:59,550 Hao Du. 415 00:30:00,490 --> 00:30:04,030 You’ve told me you only catch the one who harms Tang, right? 416 00:30:05,020 --> 00:30:06,270 Yes. 417 00:30:07,010 --> 00:30:10,150 If you’re not at ease, I will follow you in the distance. 418 00:30:10,150 --> 00:30:13,190 As long as there’s no danger, I won’t bother you and... 419 00:30:15,370 --> 00:30:16,550 your friends. 420 00:30:18,010 --> 00:30:21,550 Fine. I don’t want to gain more censures. 421 00:30:21,550 --> 00:30:22,950 I see. 422 00:30:22,950 --> 00:30:24,390 I’ll keep it secret. 423 00:30:38,890 --> 00:30:41,020 Changge. 424 00:30:41,020 --> 00:30:42,990 Let me go with you! 425 00:30:43,620 --> 00:30:45,970 Mimi, don’t worry. I won’t be in danger. 426 00:30:45,970 --> 00:30:47,510 But we’re in Chang’an. 427 00:30:47,510 --> 00:30:49,400 And it’s also your sad place. 428 00:30:49,400 --> 00:30:51,480 I cannot be at ease. 429 00:30:51,490 --> 00:30:54,730 If you keep on refusing, I’ll go to tell Sun. 430 00:30:54,730 --> 00:30:56,190 - Well... - Do you want to go out? 431 00:30:57,370 --> 00:30:58,910 I want to find Leyan. 432 00:30:59,860 --> 00:31:01,190 You want to go to the palace? 433 00:31:01,930 --> 00:31:05,270 I have to find Shuyu before I visit Leyan. 434 00:31:09,440 --> 00:31:10,670 Well, she’s here! 435 00:31:12,150 --> 00:31:13,590 Changge! 436 00:31:14,220 --> 00:31:15,730 Leyan. 437 00:31:15,730 --> 00:31:16,830 Changge! 438 00:31:17,560 --> 00:31:18,880 I know you’re here! 439 00:31:18,890 --> 00:31:22,540 Though I haven’t seen you yesterday, I still thought you must be here. 440 00:31:22,550 --> 00:31:25,240 It’s my fault for not visiting you on my arrival here. 441 00:31:25,250 --> 00:31:27,030 It’s not too late. 442 00:31:27,680 --> 00:31:30,510 She’s Mimi Guli. I knew her in the grasslands. 443 00:31:30,510 --> 00:31:31,910 You’ve seen each other before. 444 00:31:33,440 --> 00:31:35,880 - He is... - I know him. 445 00:31:35,890 --> 00:31:38,430 It’s he who saved your life in Luoyang. 446 00:31:40,000 --> 00:31:41,460 He’s Sun. 447 00:31:41,460 --> 00:31:42,990 Sun. Here’s my sister. 448 00:31:46,160 --> 00:31:49,390 Fine. Let’s talk inside! Come on. 449 00:32:01,920 --> 00:32:05,000 I’m so happy for all my good friends are here today. 450 00:32:05,010 --> 00:32:07,830 It’s really an unimaginable reunion for me. 451 00:32:10,040 --> 00:32:12,870 Changge. Will you leave here? 452 00:32:20,290 --> 00:32:21,710 Well... 453 00:32:22,550 --> 00:32:25,270 How can it keep you? 454 00:32:26,730 --> 00:32:30,440 Anyway, why are you the Princess of Mobei? 455 00:32:30,440 --> 00:32:31,990 It’s a long story. 456 00:32:39,310 --> 00:32:41,390 It’s the tune for guests to feast. 457 00:32:41,400 --> 00:32:42,800 Feast? 458 00:32:42,800 --> 00:32:45,130 Courtesy of entertaining guests. 459 00:32:45,130 --> 00:32:47,790 It’s for new envoys. 460 00:32:47,800 --> 00:32:50,550 But the envoys from all the tribes are here! 461 00:32:50,550 --> 00:32:52,870 Why is there a new one? 462 00:32:53,530 --> 00:32:54,720 I don’t know. 463 00:32:54,730 --> 00:32:57,260 Listen. Mimi, stay and wait for us here. 464 00:32:57,260 --> 00:32:58,800 Leyan and I will go to have a look. 465 00:32:58,800 --> 00:33:00,600 Fine. Then go and return in a hurry. 466 00:33:00,600 --> 00:33:01,840 We will. 467 00:33:01,840 --> 00:33:04,340 - Why are you anxious? - What should we do? 468 00:33:04,350 --> 00:33:08,310 - We can’t wait for our death here. We need to find ways. - He’s right. 469 00:33:08,310 --> 00:33:09,600 Is that right? 470 00:33:09,600 --> 00:33:10,830 Changge! 471 00:33:11,770 --> 00:33:14,230 Changge. A woman from Tang? Who’s she? 472 00:33:15,920 --> 00:33:19,280 Princess, do you know Ashile envoys are here? 473 00:33:19,290 --> 00:33:21,950 Are they invited by Tang? 474 00:33:21,950 --> 00:33:23,680 It’s impossible. 475 00:33:23,690 --> 00:33:26,930 You... You’re from Tang! 476 00:33:26,930 --> 00:33:29,150 Mobei Princess meets a Tang privately! 477 00:33:31,400 --> 00:33:32,770 You’re mistaken about her. 478 00:33:32,770 --> 00:33:36,660 The reason why they come is that they’ve known our alliance. 479 00:33:36,660 --> 00:33:38,530 I don’t care about your private relation. 480 00:33:38,530 --> 00:33:41,110 - We only want to leave here! - Zhi Xi! 481 00:33:41,110 --> 00:33:43,110 As Ashile knows we want to unite with Tang, 482 00:33:43,110 --> 00:33:46,480 won’t we lose everything if they go to attack our tribes? 483 00:33:46,490 --> 00:33:48,220 He’s right. Our hometown might be conquered! 484 00:33:48,220 --> 00:33:49,470 We have to go back at once. 485 00:33:51,370 --> 00:33:52,630 Please be at ease. 486 00:33:53,200 --> 00:33:57,610 I can promise you that Tang won’t abandon you 487 00:33:57,620 --> 00:33:59,350 for I’m Noble Princess Yongan of Tang. 488 00:33:59,350 --> 00:34:00,990 - Noble Princess? - She’s Noble Princess! 489 00:34:03,290 --> 00:34:05,970 Anyway, we have to be back. 490 00:34:05,970 --> 00:34:07,750 Tang is too distant to save us. 491 00:34:07,750 --> 00:34:10,060 It’s reasonable for you to say it now 492 00:34:10,060 --> 00:34:12,110 but will you help us at the time? 493 00:34:12,110 --> 00:34:13,930 I think you will abandon us! 494 00:34:13,930 --> 00:34:15,970 - He’s right! - Let’s leave! 495 00:34:15,970 --> 00:34:18,910 Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet! 496 00:34:18,910 --> 00:34:22,170 - Step aside! - Calm down! Listen to me first! 497 00:34:22,170 --> 00:34:25,080 Oh, please! Listen to... 498 00:34:25,090 --> 00:34:26,510 IS IT ENOUGH? 499 00:34:38,070 --> 00:34:41,540 As Ashile dares to come to Sifang Pavilion, 500 00:34:41,550 --> 00:34:43,900 they must gain a customs clearance. 501 00:34:43,900 --> 00:34:45,540 It should be on a diplomatic mission. 502 00:34:45,550 --> 00:34:49,740 If they really want to make trouble, will Tang disregard it? 503 00:34:49,750 --> 00:34:52,010 What are you fearing on earth? 504 00:34:56,520 --> 00:34:58,230 We have no other choice... 505 00:34:58,230 --> 00:34:59,770 Why are you all standing here? 506 00:35:02,360 --> 00:35:04,020 Are you welcoming our tribe? 507 00:35:04,840 --> 00:35:06,540 Young Khan! 508 00:35:08,460 --> 00:35:10,140 It’s you. 509 00:35:16,600 --> 00:35:18,660 - People from Ashile Tribe are here. - That’s it. 510 00:35:18,660 --> 00:35:20,870 It’s said Young Khan is also here. 511 00:35:20,870 --> 00:35:25,310 And he escorted Khatun of Ashile Tribe here. 512 00:35:25,320 --> 00:35:27,400 - Is it true? - Yes. I think so. 513 00:35:27,410 --> 00:35:28,940 Anyway, that’s what I’ve learned. 514 00:35:36,720 --> 00:35:38,140 Khatun... 515 00:35:39,470 --> 00:35:41,300 It will come anyway. 516 00:35:44,630 --> 00:35:46,460 Mimi of the past has died. 517 00:35:47,240 --> 00:35:51,110 Now, you can be bold, brave and free. 518 00:35:51,110 --> 00:35:52,860 You can be yourself. 519 00:36:03,570 --> 00:36:04,660 You see. 520 00:36:05,810 --> 00:36:07,330 As long as Ashile is here, 521 00:36:07,330 --> 00:36:10,440 they’re as cowardly as the rabbits seeing an eagle. 522 00:36:11,270 --> 00:36:12,710 Knowing nothing but escape. 523 00:36:12,710 --> 00:36:14,160 Who will escape? 524 00:36:14,160 --> 00:36:15,530 Monan won’t fear Ashile! 525 00:36:15,540 --> 00:36:16,720 Zhenzhu. 526 00:36:17,850 --> 00:36:22,450 You’re standing in Sifang Pavilion in a strange suit 527 00:36:22,450 --> 00:36:23,970 so what do you want to play this time? 528 00:36:26,610 --> 00:36:28,640 If I tell them who you’re, 529 00:36:29,370 --> 00:36:30,520 will you... 530 00:36:32,360 --> 00:36:33,640 She’er. 531 00:36:48,090 --> 00:36:50,040 You’re still alive! 532 00:36:53,010 --> 00:36:54,360 Why did you deceive me? 533 00:36:55,180 --> 00:36:56,930 You brat! 534 00:36:56,940 --> 00:36:58,440 I thought you had died. 535 00:36:59,650 --> 00:37:01,510 But I’ve never thought it’s your trick! 536 00:37:01,520 --> 00:37:03,400 Coward! Liar! 537 00:37:03,400 --> 00:37:05,200 I shouldn’t think highly of you 538 00:37:05,200 --> 00:37:07,880 and asked servants to carve your name on the warrior monument. 539 00:37:07,890 --> 00:37:09,670 You’re not qualified! 540 00:37:10,530 --> 00:37:11,830 Don’t pretend to be innocent. 541 00:37:13,240 --> 00:37:15,230 Don’t tell me that you know nothing 542 00:37:16,500 --> 00:37:18,560 about the conspiracy against me. 543 00:37:20,470 --> 00:37:22,120 I don’t want to make an enemy of you. 544 00:37:23,140 --> 00:37:24,680 But from now on, 545 00:37:26,400 --> 00:37:28,040 we’re not brothers anymore. 546 00:37:42,460 --> 00:37:44,510 Yicheng comes to Chang’an herself. 547 00:37:44,510 --> 00:37:45,840 Who is she? 548 00:37:51,180 --> 00:37:55,010 Long time no see, Li Changge. 549 00:38:06,900 --> 00:38:09,500 Great Khan is pretty quiet today. 550 00:38:09,560 --> 00:38:12,300 When he just moved here, he always moaned. 551 00:38:12,300 --> 00:38:15,170 Exactly. Maybe the medicine is now working. 552 00:38:15,170 --> 00:38:16,750 He won’t make any noise now. 553 00:38:16,750 --> 00:38:18,660 How majestic he was! 554 00:38:18,660 --> 00:38:20,940 - While he’s so poor now... - What are you talking about? 555 00:38:23,710 --> 00:38:28,260 I’ve told you not to discuss things here. 556 00:38:28,260 --> 00:38:31,380 Commander Lei, please forgive us! We know we’re wrong! 557 00:38:31,390 --> 00:38:32,780 This is the last chance for you. 558 00:38:44,320 --> 00:38:46,120 I’ve shown my kindness to spare your lives. 559 00:38:46,120 --> 00:38:50,100 It’s also to warn the rest it’s the consequence of gossiping. 560 00:38:56,430 --> 00:38:59,780 It seems it’s really weird for Khan’s illness. 561 00:40:09,400 --> 00:40:11,660 How can Khatun come to Chang’an? 562 00:40:11,660 --> 00:40:13,120 Changge... 563 00:40:13,120 --> 00:40:16,140 - Who’s she? - She’s She’er’s mother. 564 00:40:17,830 --> 00:40:19,770 I’m the Khatun of Ashile Tribe. 565 00:40:20,770 --> 00:40:26,380 As Great Khan is sick, my son and I have to replace him to come here 566 00:40:26,910 --> 00:40:31,300 to show our goodwill to Tang and all tribes. 567 00:40:31,300 --> 00:40:32,500 Besides, 568 00:40:33,010 --> 00:40:34,700 I’m here to discuss the engagement 569 00:40:35,440 --> 00:40:38,320 between Tang and Ashile. 570 00:40:38,320 --> 00:40:39,900 Actually, I shouldn’t come here. 571 00:40:39,900 --> 00:40:41,830 As it’s the engagement for my son, 572 00:40:41,840 --> 00:40:44,860 one of his parents should be present. 573 00:40:45,860 --> 00:40:51,770 Tang is always faithful so I think you’ll keep your words this time. 574 00:40:51,770 --> 00:40:56,620 I think you come to Chang’an because of it, right? 575 00:40:57,210 --> 00:40:59,140 They’re to make peace by marriage. 576 00:40:59,910 --> 00:41:01,460 Make peace by marriage? 577 00:41:02,060 --> 00:41:06,060 Come on. Let me drink a toast to you. 578 00:41:15,560 --> 00:41:18,150 Changge, does she mean 579 00:41:18,160 --> 00:41:21,430 His Majesty promised to make peace with Ashile by marriage? 580 00:41:21,430 --> 00:41:25,190 If Tang doesn’t obey it, does it mean 581 00:41:25,190 --> 00:41:27,300 Tang will break the covenant with the desert tribes? 582 00:41:28,270 --> 00:41:31,220 How dare she announce it on the occasion? 583 00:41:31,950 --> 00:41:36,460 Is she sure that His Majesty won’t agree to the marriage? 584 00:41:39,400 --> 00:41:41,500 Hao Du. Bring her back first. 585 00:41:42,430 --> 00:41:43,900 I’ll cope with her here. 586 00:41:55,470 --> 00:41:57,910 As Khatun and Young Khan have just arrived here, 587 00:41:57,910 --> 00:42:02,100 let me drink a toast to you in the name of Mobei. 588 00:42:04,550 --> 00:42:05,740 Hold on. 589 00:42:07,800 --> 00:42:11,460 Why don’t you ask your bodyguard to drink it for you? 590 00:42:44,830 --> 00:42:47,050 Your servant is really obedient. 591 00:42:47,050 --> 00:42:50,500 It seems you control him well. 592 00:42:50,510 --> 00:42:53,650 As Khatun can be sent to Chang’an on a diplomatic mission, 593 00:42:54,270 --> 00:42:57,740 it seems you’ve controlled Khan’s Tent well. 594 00:42:59,150 --> 00:43:04,020 It’s none of the business of a bodyguard from Mobei. 595 00:43:26,540 --> 00:43:30,130 ♫ The heart gradually responds, ♫ 596 00:43:30,140 --> 00:43:32,610 ♫ gradually revives, ♫ 597 00:43:32,620 --> 00:43:35,930 ♫ gradually swims towards you. ♫ 598 00:43:35,940 --> 00:43:39,100 ♫ Before bidding farewell, ♫ 599 00:43:40,180 --> 00:43:42,420 ♫ we expect an encounter. ♫ 600 00:43:44,740 --> 00:43:48,890 ♫ Entwist your figure, ♫ 601 00:43:48,900 --> 00:43:53,340 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 602 00:43:54,060 --> 00:43:56,730 ♫ Before the daybreak, ♫ 603 00:43:56,740 --> 00:43:59,210 ♫ through the obsession of love, ♫ 604 00:43:59,220 --> 00:44:03,050 ♫ the longing flows. ♫ 605 00:44:03,060 --> 00:44:06,410 ♫ There’s always a moment ♫ 606 00:44:06,420 --> 00:44:12,210 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 607 00:44:12,220 --> 00:44:15,650 ♫ There’s always solicitude ♫ 608 00:44:15,660 --> 00:44:22,370 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 609 00:44:22,380 --> 00:44:24,770 ♫ Meet each other in different time. ♫ 610 00:44:24,780 --> 00:44:27,050 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 611 00:44:27,060 --> 00:44:31,610 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 612 00:44:31,620 --> 00:44:34,370 ♫ layer after layer. ♫ 613 00:44:34,380 --> 00:44:36,410 ♫ It turns into eternity. ♫ 614 00:44:36,420 --> 00:44:42,300 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 615 00:44:46,900 --> 00:44:50,690 ♫ There’s always a moment ♫ 616 00:44:50,700 --> 00:44:56,330 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 617 00:44:56,340 --> 00:44:59,930 ♫ There’s always solicitude ♫ 618 00:44:59,940 --> 00:45:06,250 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 619 00:45:06,260 --> 00:45:08,810 ♫ Meet each other in different time. ♫ 620 00:45:08,820 --> 00:45:11,170 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 621 00:45:11,180 --> 00:45:15,650 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 622 00:45:15,660 --> 00:45:18,530 ♫ layer after layer. ♫ 623 00:45:18,540 --> 00:45:20,530 ♫ It turns into eternity. ♫ 624 00:45:20,540 --> 00:45:26,940 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 625 00:45:34,100 --> 00:45:36,140 ♫ It is sleepless. ♫ 626 00:45:44,020 --> 00:45:49,260 The Long Ballad 45068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.