Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:07,049
♫ Nowhere to escape. ♫
2
00:00:07,050 --> 00:00:10,009
♫ No bough to alight. ♫
3
00:00:10,010 --> 00:00:14,080
♫ Retrograde with smile. ♫
4
00:00:16,010 --> 00:00:18,919
♫ Never give in. ♫
5
00:00:18,920 --> 00:00:24,000
♫ Forget about the youth. ♫
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,969
♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫
7
00:00:28,970 --> 00:00:31,839
♫ I also shed the tears of regret. ♫
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,839
♫ But my heart is still fiery-hot. ♫
9
00:00:34,840 --> 00:00:37,889
♫ To the distance. ♫
10
00:00:37,890 --> 00:00:40,959
♫ The miserable past is like a dagger. ♫
11
00:00:40,960 --> 00:00:43,769
♫ Though my wings are broken, ♫
12
00:00:43,770 --> 00:00:49,890
♫ I will keep flying. ♫
13
00:00:52,570 --> 00:00:56,249
♫ Following the light, ♫
14
00:00:56,250 --> 00:00:58,409
♫ I’ll forget you. ♫
15
00:00:58,410 --> 00:01:04,209
♫ The memory shaped my stubbornness. ♫
16
00:01:04,210 --> 00:01:07,409
♫ By virtue of the light in the dark night, ♫
17
00:01:07,410 --> 00:01:10,359
♫ I’ll return it with a long ballad. ♫
18
00:01:10,360 --> 00:01:12,319
♫ The river of life is under my feet. ♫
19
00:01:12,320 --> 00:01:16,810
♫ I don’t regret my craziness. ♫
20
00:01:26,230 --> 00:01:32,470
The Long Ballad
21
00:01:32,480 --> 00:01:36,260
Episode 40
22
00:01:37,710 --> 00:01:39,700
[Sifang Pavilion]
23
00:01:39,710 --> 00:01:40,930
- Long time no see.
- Yes.
24
00:01:41,700 --> 00:01:42,960
Follow me.
25
00:01:42,960 --> 00:01:44,630
- This way please.
- Let’s go.
26
00:01:44,630 --> 00:01:45,930
It’s a nice place.
27
00:01:48,010 --> 00:01:49,120
Please.
28
00:01:49,120 --> 00:01:51,530
You’re here. Come on.
29
00:01:55,160 --> 00:01:56,370
Is it nice?
30
00:01:57,940 --> 00:01:59,730
See. You can’t see it in the desert.
31
00:02:06,900 --> 00:02:08,980
The yard is special for you.
32
00:02:08,990 --> 00:02:11,870
You don’t need to live with them. It’ll be more comfortable.
33
00:02:11,870 --> 00:02:13,720
That’s nice of you. Thank you.
34
00:02:13,720 --> 00:02:16,170
Do you have to thank me?
35
00:02:16,740 --> 00:02:19,260
If you’re not used to living here, you can tell me at any time.
36
00:02:20,030 --> 00:02:22,070
Thank you for accompanying us here.
37
00:02:22,070 --> 00:02:25,410
As everything is ready, maybe you should report early.
38
00:02:26,010 --> 00:02:27,370
Have an early rest.
39
00:02:34,320 --> 00:02:36,690
Changge, so many rooms here, where do you want to live?
40
00:02:37,940 --> 00:02:40,270
- You can choose first.
- Great!
41
00:02:40,270 --> 00:02:41,560
I want the one over there.
42
00:02:41,560 --> 00:02:43,070
You two! Follow me!
43
00:02:43,070 --> 00:02:44,010
Yes.
44
00:02:44,990 --> 00:02:46,530
Hurry up!
45
00:02:47,870 --> 00:02:49,320
Changge, which one do you want?
46
00:02:49,320 --> 00:02:50,670
I’ll tidy it up for you!
47
00:02:50,670 --> 00:02:52,300
I’m not in a hurry
48
00:02:52,300 --> 00:02:55,690
because I have to go out to see an important person.
49
00:02:56,810 --> 00:02:58,010
I’ll go with you.
50
00:03:03,450 --> 00:03:04,490
Hurry!
51
00:03:05,870 --> 00:03:06,970
Hurry!
52
00:03:11,520 --> 00:03:12,610
Halt!
53
00:03:13,700 --> 00:03:14,920
Young Master Wei.
54
00:03:14,920 --> 00:03:16,610
It’s time to report to His Majesty.
55
00:03:17,390 --> 00:03:19,940
Go back to rest and I can go myself.
56
00:03:19,940 --> 00:03:20,930
Yes.
57
00:03:24,990 --> 00:03:26,730
Hurry!
58
00:03:28,620 --> 00:03:30,650
Brother Shuyu looks so tired
59
00:03:31,310 --> 00:03:32,830
that he doesn’t see us here.
60
00:03:32,830 --> 00:03:36,330
Young Master Wei just came back.
He left without entering his home.
61
00:03:44,410 --> 00:03:45,900
Greet to Noble Princess Yongan.
62
00:03:45,900 --> 00:03:47,580
- Please stand up.
- Thanks, your Highness.
63
00:03:48,710 --> 00:03:50,930
Young Master Wei’s in a hurry. Where has he gone?
64
00:03:51,790 --> 00:03:55,010
He just helped Mobei envoys settle down in Sifang Pavilion.
65
00:03:55,010 --> 00:03:56,570
He’s gone to the Palace to report.
66
00:03:58,150 --> 00:03:59,810
He works so hard.
67
00:04:00,870 --> 00:04:02,560
Did you have a good journey?
68
00:04:02,560 --> 00:04:04,010
Yes.
69
00:04:04,010 --> 00:04:06,690
It seems Young Master Wei met his old friend in Mobei.
70
00:04:30,540 --> 00:04:32,850
Noble Princess, here’s the room for Mobei Princess.
71
00:04:34,520 --> 00:04:35,830
I see.
72
00:04:35,830 --> 00:04:36,970
Yes.
73
00:04:57,630 --> 00:04:58,960
It’s you!
74
00:04:58,960 --> 00:05:00,580
- Last time...
- You’re bold!
75
00:05:00,590 --> 00:05:03,110
- Here’s Noble Princess Yongan of Tang. Don’t be rude!
- An Rou.
76
00:05:04,990 --> 00:05:06,490
Are you the Noble Princess?
77
00:05:09,540 --> 00:05:11,570
Well... She’s Changge’s friend.
78
00:05:12,340 --> 00:05:15,370
But isn’t there enmity between them?
79
00:05:16,220 --> 00:05:18,930
Should I tell her Changge is now in Chang’an?
80
00:05:20,900 --> 00:05:23,050
I’ve never thought you’re the princess of Mobei.
81
00:05:23,910 --> 00:05:25,770
What happened in Yunzhou is really a mistake.
82
00:05:26,380 --> 00:05:28,500
I always want to ask you
83
00:05:28,500 --> 00:05:32,090
why you know there’s the word "rabbit" on my pouch.
84
00:05:33,670 --> 00:05:37,140
Because there’s the same word embroidered on my pouch.
85
00:05:37,140 --> 00:05:38,890
Maybe it’s a coincidence.
86
00:05:41,210 --> 00:05:43,130
It’s really our fate.
87
00:05:43,870 --> 00:05:46,530
My best friend sent it to me.
88
00:05:47,870 --> 00:05:49,370
I thought you might know her.
89
00:05:51,870 --> 00:05:55,940
As you’ve just had a long trip, I hope you can rest well.
90
00:05:55,940 --> 00:05:59,940
You can tell servants here if you need any help.
91
00:05:59,940 --> 00:06:01,250
I’ll leave you in peace.
92
00:06:40,070 --> 00:06:41,400
What should I do?
93
00:06:46,460 --> 00:06:48,040
She’s still alive?
94
00:06:49,490 --> 00:06:53,400
Noble Princess will be happy to know it.
95
00:07:13,960 --> 00:07:15,330
Noble Princess...
96
00:07:15,340 --> 00:07:18,800
Why are you out of your mind after we came back?
97
00:07:19,740 --> 00:07:21,360
The princess we’ve met
98
00:07:22,530 --> 00:07:24,270
makes me recall Changge.
99
00:07:25,570 --> 00:07:27,030
I don’t know
100
00:07:27,640 --> 00:07:29,430
whether she’s good or not.
101
00:07:29,440 --> 00:07:33,440
I felt puzzled when you’re talking about
102
00:07:33,440 --> 00:07:35,560
the pouch and things in Yunzhou.
103
00:07:35,570 --> 00:07:37,230
Things have gone.
104
00:07:37,840 --> 00:07:38,910
Just trifles.
105
00:07:39,760 --> 00:07:42,240
Maybe Young Master Wei is still in the palace.
106
00:07:42,240 --> 00:07:44,590
Do you want to see him?
107
00:07:47,090 --> 00:07:49,270
He’s been quite busy recently
108
00:07:50,200 --> 00:07:51,670
so I’ll go to visit him later.
109
00:08:03,460 --> 00:08:05,030
Where are we?
110
00:08:05,040 --> 00:08:07,040
[Be Benevolent to Others]
111
00:08:07,040 --> 00:08:08,870
Here my mother sleeps her long sleep.
112
00:08:09,640 --> 00:08:11,110
I bring you here to see her.
113
00:08:22,250 --> 00:08:23,350
What are you doing?
114
00:08:25,200 --> 00:08:26,400
It’s her first time to see me.
115
00:08:27,640 --> 00:08:29,160
I have to leave her a good impression.
116
00:08:31,130 --> 00:08:32,790
If she saw you in person,
117
00:08:33,930 --> 00:08:35,230
she would like you.
118
00:08:36,040 --> 00:08:37,190
Changge.
119
00:08:38,530 --> 00:08:39,950
Thanks for bringing me to see her.
120
00:08:41,740 --> 00:08:43,020
Let’s go.
121
00:08:54,840 --> 00:08:58,670
[Spirit tablet of Madam Jin]
122
00:09:17,490 --> 00:09:19,270
It seems someone is missing her.
123
00:09:20,860 --> 00:09:22,430
Not only there’s no dust here,
124
00:09:23,440 --> 00:09:24,990
but also the tributes are fresh.
125
00:09:27,700 --> 00:09:28,790
That’s it.
126
00:09:29,330 --> 00:09:32,790
I’ve never thought someone in Chang’an is missing her.
127
00:09:33,440 --> 00:09:35,990
I wonder who asks servants to do it. Leyan or Shuyu?
128
00:09:36,970 --> 00:09:39,310
When I left Chang’an,
129
00:09:39,970 --> 00:09:42,560
my greatest dread was that
130
00:09:42,560 --> 00:09:45,030
no one in Chang’an would recall such an innocent victim.
131
00:09:47,240 --> 00:09:48,630
But it seems that
132
00:09:49,930 --> 00:09:51,230
I could be at ease now.
133
00:10:14,070 --> 00:10:16,540
Mother, I’m back.
134
00:10:17,510 --> 00:10:18,660
I’m here to see you.
135
00:10:22,120 --> 00:10:23,330
He’s Sun.
136
00:10:24,700 --> 00:10:26,330
I want to bring him to see you.
137
00:10:29,070 --> 00:10:31,610
Ashile Sun greets to Madam.
138
00:10:33,050 --> 00:10:34,050
Changge.
139
00:10:34,780 --> 00:10:36,120
I want to propose a toast to her.
140
00:10:47,980 --> 00:10:49,530
Madam.
141
00:10:49,540 --> 00:10:51,360
It’s our first time to meet.
142
00:10:51,360 --> 00:10:54,450
I don’t any enough time to prepare so let the cup of wine
143
00:10:54,450 --> 00:10:56,880
deliver my apology and respect to you.
144
00:11:11,070 --> 00:11:14,890
Changge has suffered a lot for me all the way.
145
00:11:15,490 --> 00:11:16,800
I beg your pardon.
146
00:11:19,020 --> 00:11:20,840
As we fall in love with each other nowadays,
147
00:11:21,930 --> 00:11:24,480
please allow me to care for her.
148
00:11:28,800 --> 00:11:29,840
Madam, please be at ease.
149
00:11:30,610 --> 00:11:33,800
I will love and care for her as much as I can.
150
00:11:33,800 --> 00:11:35,200
I’ll compensate her in the future.
151
00:11:37,560 --> 00:11:39,710
What are you driveling to my mother?
152
00:11:40,610 --> 00:11:42,870
It’s not my drivel. I’m talking to her sincerely.
153
00:11:43,490 --> 00:11:45,590
Have you forgotten what you’ve told me in Mobei?
154
00:11:46,460 --> 00:11:47,980
Are you going to go back on your words
155
00:11:48,570 --> 00:11:49,790
in front of your mother?
156
00:11:51,820 --> 00:11:53,630
Men from grasslands will love,
157
00:11:54,390 --> 00:11:57,980
protect and care for the girl they like.
158
00:12:02,720 --> 00:12:07,120
Thank you, Sun.
159
00:12:07,120 --> 00:12:08,220
You don’t have to
160
00:12:09,080 --> 00:12:10,260
stand on ceremony with me.
161
00:12:12,060 --> 00:12:13,140
Mother.
162
00:12:13,660 --> 00:12:15,620
I will always come back to see you.
163
00:12:17,440 --> 00:12:18,990
With Sun.
164
00:12:18,990 --> 00:12:20,220
We’ll come together.
165
00:12:40,460 --> 00:12:41,700
Changge?
166
00:12:54,680 --> 00:12:55,900
Changge.
167
00:12:57,010 --> 00:12:58,740
Last time we parted in Wei River.
168
00:13:00,560 --> 00:13:04,380
I can be at ease
169
00:13:05,610 --> 00:13:07,340
for you’re good now.
170
00:13:11,360 --> 00:13:12,980
I will survive all along
171
00:13:14,500 --> 00:13:16,700
until I could kill the murder myself.
172
00:13:26,880 --> 00:13:28,220
Don’t move!
173
00:13:29,190 --> 00:13:30,900
Stay away from her!
174
00:13:31,610 --> 00:13:33,500
The heavens are above you.
175
00:13:34,630 --> 00:13:36,350
Won’t you fear to receive your retribution?
176
00:14:15,070 --> 00:14:16,380
Don’t show me your pretension.
177
00:14:17,150 --> 00:14:18,740
You’re not qualified to be here.
178
00:14:21,070 --> 00:14:22,940
I will kill you sooner or later.
179
00:14:29,860 --> 00:14:31,100
Changge.
180
00:14:31,100 --> 00:14:33,010
If you’ve really wanted to kill me,
181
00:14:33,010 --> 00:14:37,990
I might already have been killed in Wei River.
182
00:14:37,990 --> 00:14:42,950
You shot an arrow at me in Wei River. Is that right?
183
00:14:42,950 --> 00:14:44,340
I didn’t want to save you.
184
00:14:44,950 --> 00:14:46,820
What I wanted to save is the people of Tang.
185
00:14:47,640 --> 00:14:49,700
You could put Tang
186
00:14:50,510 --> 00:14:52,810
and its people first.
187
00:14:52,810 --> 00:14:55,180
You didn’t damage the country because of personal enmity.
188
00:14:56,190 --> 00:14:58,860
Pretty good.
189
00:15:00,860 --> 00:15:05,580
You’ve really grown up.
190
00:15:08,060 --> 00:15:10,700
Du has told me
191
00:15:11,630 --> 00:15:13,500
what you’ve done in Luoyang.
192
00:15:13,500 --> 00:15:14,780
So what?
193
00:15:15,300 --> 00:15:16,820
I won’t forgive you.
194
00:15:19,190 --> 00:15:21,020
I’ve never wished for
195
00:15:28,260 --> 00:15:30,140
your and Jin’s forgiveness.
196
00:15:30,150 --> 00:15:31,540
Shut up!
197
00:15:36,270 --> 00:15:38,550
Don’t call her name!
198
00:15:38,550 --> 00:15:41,300
Step back, Fang Yi.
199
00:15:43,370 --> 00:15:44,660
Don’t worry.
200
00:15:45,480 --> 00:15:50,140
Princess puts our country first so she won’t harm His Majesty.
201
00:15:54,120 --> 00:15:56,980
I’ve brought you up.
202
00:15:57,830 --> 00:15:59,420
I know that
203
00:16:01,630 --> 00:16:03,100
you’re a good girl.
204
00:16:12,900 --> 00:16:14,540
Well-matched.
205
00:16:15,770 --> 00:16:18,940
As he can be with you and protect you, I think
206
00:16:20,610 --> 00:16:24,820
Jin could be at ease now.
207
00:16:42,300 --> 00:16:44,460
[Spirit Tablet of Madam Jin]
208
00:16:47,080 --> 00:16:49,660
It’s he who worships my mother...
209
00:16:53,590 --> 00:16:54,860
Mother.
210
00:16:57,190 --> 00:16:59,260
I’m afraid I can’t revenge for you.
211
00:17:15,150 --> 00:17:17,610
Here’s the identity certificate for you.
212
00:17:17,610 --> 00:17:20,810
You can live here with a new identity.
213
00:17:20,810 --> 00:17:22,780
It’s no need to hide anymore.
214
00:17:23,560 --> 00:17:25,100
He asked you to do so?
215
00:17:26,440 --> 00:17:29,070
It’s not important.
216
00:17:29,080 --> 00:17:31,820
We hope you can have a new beginning
217
00:17:32,350 --> 00:17:35,030
and live the life you want.
218
00:17:35,040 --> 00:17:38,820
Changing my identity is to bury all my past.
219
00:17:39,640 --> 00:17:41,020
That’s what you want.
220
00:17:42,120 --> 00:17:44,940
I’ve once taught you for several years.
221
00:17:45,500 --> 00:17:47,980
I think I know you a little.
222
00:17:48,720 --> 00:17:52,150
As you’re not persistent in revenging,
223
00:17:52,150 --> 00:17:55,860
why can’t you let go of your past?
224
00:17:55,860 --> 00:17:57,780
I still have some missions to complete.
225
00:18:01,300 --> 00:18:04,380
It’s you who wrote the secret letter.
226
00:18:05,320 --> 00:18:08,860
Do you really want to the envoy of the desert?
227
00:18:08,860 --> 00:18:10,340
The reason why I’m the envoy of Mobei
228
00:18:10,920 --> 00:18:13,500
is for the support and the peace.
229
00:18:14,080 --> 00:18:19,340
If Tang can be Mobei’s backing, Mobei will also fight for Tang.
230
00:18:19,960 --> 00:18:23,670
At that time, if Ashile wants to conquer the desert
231
00:18:23,680 --> 00:18:28,100
or fight against Tang, they’ll think before they act.
232
00:18:28,990 --> 00:18:34,300
Do you know if each tribe decides to unite for fearing the situation,
233
00:18:34,300 --> 00:18:41,430
not for their sincere will, then the covenant will be fragile?
234
00:18:41,440 --> 00:18:43,210
It’s an empty promise.
235
00:18:43,210 --> 00:18:44,940
- It deserves to try.
- It deserves to try.
236
00:18:49,080 --> 00:18:50,390
Teacher.
237
00:18:50,390 --> 00:18:53,670
As you’re now with a more powerful side,
238
00:18:53,680 --> 00:18:55,980
is it because of fearing the situation?
239
00:18:55,990 --> 00:18:57,560
Changge.
240
00:18:57,570 --> 00:19:03,380
Do you know why His Majesty knew
241
00:19:04,150 --> 00:19:08,790
your father and Prince Qi wanted to make trouble for him?
242
00:19:08,790 --> 00:19:10,320
It’s a secret, isn’t it?
243
00:19:10,320 --> 00:19:13,970
Of course, he learned from his spies in Eastern Palace.
244
00:19:13,970 --> 00:19:16,950
Crown Prince Jiancheng was alert
245
00:19:16,960 --> 00:19:20,940
so that His Majesty cannot spy on his study.
246
00:19:22,410 --> 00:19:23,920
So who did it?
247
00:19:23,920 --> 00:19:27,020
Let me tell you a story first.
248
00:19:28,040 --> 00:19:32,100
At that year, Emperor Yang of Sui was inspecting the Great Wall.
249
00:19:32,100 --> 00:19:37,030
When he’s at Yanmen Pass with his men, they’re circled by Ashile Tribe.
250
00:19:37,040 --> 00:19:40,610
A young general saved a young beauty by chance
251
00:19:40,610 --> 00:19:44,500
when he’s on the way to rescue the emperor.
252
00:19:45,750 --> 00:19:50,830
As he’s soon to go out to battle,
253
00:19:50,840 --> 00:19:53,900
he asked the lady to stay there with womenfolk.
254
00:19:58,200 --> 00:20:01,340
Well... he’s saved my mother.
255
00:20:04,900 --> 00:20:06,260
It’s impossible...
256
00:20:06,840 --> 00:20:08,340
Well...
257
00:20:08,990 --> 00:20:14,460
My mother... She won’t harm my father for he’s her husband!
258
00:20:14,460 --> 00:20:17,500
My story isn’t over.
259
00:20:17,510 --> 00:20:20,290
The young general’s appointed to a position of trust
260
00:20:20,300 --> 00:20:23,190
for making great achievements at his first battle.
261
00:20:23,200 --> 00:20:26,430
Afterwards he went out to battle more and more.
262
00:20:26,440 --> 00:20:32,320
He had no idea that his brother treated the lady
263
00:20:32,320 --> 00:20:35,660
as his concubine after drunkenness.
264
00:20:36,470 --> 00:20:41,780
When he came back, the lady was pregnant.
265
00:20:46,720 --> 00:20:48,700
So she’s my mother?
266
00:20:50,080 --> 00:20:54,180
After you were born, he doted on you.
267
00:20:54,840 --> 00:20:57,340
Maybe it’s your fate.
268
00:20:58,200 --> 00:21:01,390
You wouldn’t laugh when you saw your father.
269
00:21:01,400 --> 00:21:04,710
You smiled only if he was with you.
270
00:21:05,890 --> 00:21:08,330
Then you grew up.
271
00:21:08,330 --> 00:21:12,870
You can recall all your intimate memory. I won’t mention it.
272
00:21:14,400 --> 00:21:15,790
Changge.
273
00:21:16,730 --> 00:21:22,870
He is the only one who cares about you and your mother in the world.
274
00:21:23,890 --> 00:21:26,430
But why hasn’t my mother told me before?
275
00:21:27,370 --> 00:21:30,470
Is it the grudge between them?
276
00:21:32,010 --> 00:21:34,390
My father has never been happy to see me.
277
00:21:35,920 --> 00:21:38,110
I thought it’s my fault.
278
00:21:39,290 --> 00:21:41,430
As I know nothing about her minds,
279
00:21:42,850 --> 00:21:44,270
how can I be her daughter?
280
00:21:47,130 --> 00:21:48,270
Changge.
281
00:21:50,400 --> 00:21:52,310
You did bring her a lot of fun.
282
00:21:52,910 --> 00:21:54,350
As you were with her,
283
00:21:55,440 --> 00:21:56,790
she wouldn’t feel alone.
284
00:21:57,800 --> 00:21:59,070
As...
285
00:21:59,680 --> 00:22:04,310
it’s my mother warned him, why did he kill her?
286
00:22:05,090 --> 00:22:08,270
Sometimes, maybe what you saw
287
00:22:09,200 --> 00:22:11,830
is not the whole truth.
288
00:22:23,130 --> 00:22:24,750
The whole truth...
289
00:22:32,240 --> 00:22:34,070
[Chang’an]
290
00:22:39,010 --> 00:22:42,590
Sun, are his words all true?
291
00:22:43,610 --> 00:22:47,750
All the hatreds are just my imaginations.
292
00:22:48,850 --> 00:22:50,330
Are they?
293
00:22:50,330 --> 00:22:51,950
Changge.
294
00:22:51,950 --> 00:22:53,190
It’s not your fault.
295
00:22:54,040 --> 00:22:56,070
Things in the world are complex.
296
00:22:57,320 --> 00:22:59,350
They cannot be explained only by a truth.
297
00:23:04,280 --> 00:23:08,190
Whoever wants to leave Chang’an must pass through the road.
298
00:23:08,970 --> 00:23:10,310
At that time...
299
00:23:11,520 --> 00:23:14,670
I left here as the rebellious princess of Tang.
300
00:23:16,370 --> 00:23:20,470
I thought I would come back with my troops
301
00:23:21,130 --> 00:23:23,870
to kill him and resume my father’s former fame.
302
00:23:25,130 --> 00:23:29,400
I’ve never thought I would be back with doubts
303
00:23:29,400 --> 00:23:31,350
and hesitate to my enemy.
304
00:23:33,130 --> 00:23:34,830
But I have to admit
305
00:23:36,130 --> 00:23:37,910
that he’s really a good emperor.
306
00:23:38,680 --> 00:23:40,790
I should hate him
307
00:23:42,020 --> 00:23:43,870
but it’s he who cares about me most.
308
00:23:46,370 --> 00:23:48,310
All my skills and knowledge are taught by him.
309
00:23:48,890 --> 00:23:51,190
Our relationship was closer than mine with my father.
310
00:23:51,850 --> 00:23:53,110
I know how you feel now.
311
00:23:54,400 --> 00:23:56,150
When my mother died because of She’er,
312
00:23:57,250 --> 00:23:59,110
I wished I could kill him at once,
313
00:23:59,620 --> 00:24:01,030
revenging for her.
314
00:24:02,020 --> 00:24:03,910
When I started to do so,
315
00:24:04,610 --> 00:24:06,150
I hesitated too.
316
00:24:08,200 --> 00:24:09,710
If I had really killed him,
317
00:24:10,800 --> 00:24:13,150
all the people of Eagle Division would have been involved
318
00:24:13,850 --> 00:24:16,240
and the situation of grasslands would have been in danger.
319
00:24:16,250 --> 00:24:17,470
That’s not what I want
320
00:24:18,890 --> 00:24:20,750
and not my mother wants.
321
00:24:22,730 --> 00:24:25,020
Facing the conflict of enmity between family and country,
322
00:24:25,020 --> 00:24:27,800
all of us will be confused.
323
00:24:27,800 --> 00:24:31,390
Moreover, the one you confront is the emperor of Tang
324
00:24:32,130 --> 00:24:33,710
and the people behind him.
325
00:24:35,010 --> 00:24:36,090
The reason why you hesitate
326
00:24:37,090 --> 00:24:39,350
is that you care about many people’s well-beings.
327
00:24:41,510 --> 00:24:46,070
I think your father and mother wouldn’t blame you.
328
00:24:49,350 --> 00:24:50,750
It’s all over.
329
00:24:51,730 --> 00:24:53,590
Maybe the tragedy would have still happened
330
00:24:54,770 --> 00:24:58,590
whether she had reminded him or not.
331
00:24:59,730 --> 00:25:01,950
I think it might be hard for her
332
00:25:01,950 --> 00:25:03,670
to be sandwiched between two brothers.
333
00:25:04,220 --> 00:25:05,510
I know.
334
00:25:06,920 --> 00:25:08,710
But I still feel sorry for her.
335
00:25:09,650 --> 00:25:11,630
She couldn’t tell others about these.
336
00:25:13,330 --> 00:25:16,430
So that’s why she asked me to kneel before Buddha
337
00:25:17,850 --> 00:25:20,150
and swear that I would hate nobody.
338
00:25:21,440 --> 00:25:22,840
Well, she’d expected it very early.
339
00:25:23,610 --> 00:25:25,230
She’s a wonderful woman
340
00:25:26,440 --> 00:25:28,070
and an amazing mother.
341
00:25:29,280 --> 00:25:33,830
So you have to cheer yourself up and live a good life.
342
00:25:37,800 --> 00:25:39,070
Sun.
343
00:25:39,640 --> 00:25:41,140
When everything is over,
344
00:25:41,150 --> 00:25:44,320
Tang, the desert and even the whole grasslands
345
00:25:44,320 --> 00:25:46,790
may enjoy the peace for a long time.
346
00:25:47,550 --> 00:25:48,870
By then,
347
00:25:50,250 --> 00:25:52,230
can we move to the countryside?
348
00:25:53,530 --> 00:25:56,790
I will go wherever you are.
349
00:26:05,860 --> 00:26:09,520
♫ Who dares to say that ♫
350
00:26:09,530 --> 00:26:13,750
♫ he or she is never shy and regretful? ♫
351
00:26:15,110 --> 00:26:18,900
♫ When you look at the sky, ♫
352
00:26:18,910 --> 00:26:23,150
♫ it makes me dizzy to see. ♫
353
00:26:24,350 --> 00:26:26,560
♫ Keep you in my eyes. ♫
354
00:26:26,570 --> 00:26:28,880
♫ My heartbeat quickens. ♫
355
00:26:28,890 --> 00:26:33,350
♫ You’re lingering in my brain. ♫
356
00:26:33,350 --> 00:26:35,650
♫ How do I wish ♫
357
00:26:35,660 --> 00:26:38,140
♫ you can fix your eyes on me ♫
358
00:26:38,150 --> 00:26:44,030
♫ as long as possible? ♫
359
00:26:45,550 --> 00:26:47,630
♫ How do I hope ♫
360
00:26:47,640 --> 00:26:50,190
♫ you can be my endless song ♫
361
00:26:50,200 --> 00:26:54,940
♫ bringing me parting from loneliness? ♫
362
00:26:54,950 --> 00:26:57,230
[Sifang Pavilion]
363
00:27:18,260 --> 00:27:19,310
Changge.
364
00:27:21,150 --> 00:27:22,400
What’s the matter with you?
365
00:27:22,400 --> 00:27:24,240
It seems you’re not good.
366
00:27:24,240 --> 00:27:25,270
I’m fine.
367
00:27:26,200 --> 00:27:27,990
I was too obsessive
368
00:27:28,890 --> 00:27:30,550
and magnified my family’s hatred...
369
00:27:31,370 --> 00:27:32,630
It almost...
370
00:27:34,890 --> 00:27:37,510
makes me kill the one who’s nice to me.
371
00:27:39,130 --> 00:27:40,310
It’s all over.
372
00:27:41,440 --> 00:27:44,790
So do you forgive your enemy?
373
00:27:47,260 --> 00:27:48,310
I don’t know...
374
00:27:48,950 --> 00:27:50,270
Sometimes,
375
00:27:50,970 --> 00:27:53,910
it’s hard to distinguish between right and wrong.
376
00:27:55,610 --> 00:27:57,990
If so, I should tell her earlier...
377
00:27:58,910 --> 00:28:00,150
What?
378
00:28:01,320 --> 00:28:04,600
Noble Princess of Tang came here yesterday.
379
00:28:04,610 --> 00:28:07,080
You’ve sent her a pouch before.
380
00:28:07,090 --> 00:28:09,710
Leyan? What did she say?
381
00:28:09,710 --> 00:28:11,550
She thought I’m Mobei Princess
382
00:28:12,160 --> 00:28:14,310
and asked me about the pouch.
383
00:28:15,370 --> 00:28:20,680
I didn’t tell her the truth for I feared you grudged to see her.
384
00:28:20,680 --> 00:28:22,390
She’s my best friend in Chang’an.
385
00:28:23,890 --> 00:28:25,190
That’s it...
386
00:28:26,160 --> 00:28:27,910
I should have gone to visit her first.
387
00:28:30,920 --> 00:28:34,220
Haven’t we been to Sifang Pavilion yesterday?
388
00:28:34,220 --> 00:28:37,840
Why do we go again without carriage today?
389
00:28:37,840 --> 00:28:39,150
So secretive.
390
00:28:40,840 --> 00:28:42,310
The girl we met yesterday
391
00:28:43,150 --> 00:28:45,750
wasn’t Mobei Princess.
392
00:28:45,750 --> 00:28:48,680
According to her clothing and its material,
393
00:28:48,680 --> 00:28:50,770
we can find she’s not noble.
394
00:28:50,770 --> 00:28:54,310
I think... she’s only a maid.
395
00:28:54,310 --> 00:28:57,920
Noble Princess. You... You can judge it only by these?
396
00:28:57,920 --> 00:29:02,150
When I asked her about the pouch yesterday, she hesitated to tell me.
397
00:29:02,150 --> 00:29:04,990
It’s entirely different from her behaviors in Yunzhou.
398
00:29:06,280 --> 00:29:07,630
So I’m sure
399
00:29:08,680 --> 00:29:10,220
she must know Changge.
400
00:29:10,220 --> 00:29:12,790
What? Princess Yongning is there?
401
00:29:13,970 --> 00:29:17,190
For her safety, we should keep a low profile.
402
00:29:17,970 --> 00:29:22,550
I’m there only to verify my guess. I want to alarm nobody.
403
00:29:22,550 --> 00:29:25,350
By the way, I really hope she’s there.
404
00:29:27,060 --> 00:29:28,110
Let’s go.
405
00:29:37,200 --> 00:29:38,270
Hao Du.
406
00:29:39,370 --> 00:29:41,530
I found you’re out without a carriage.
407
00:29:41,530 --> 00:29:43,110
I’m worried about your safety.
408
00:29:43,110 --> 00:29:46,570
So do you tail after me again?
409
00:29:46,570 --> 00:29:48,230
I’m just caring about your safety.
410
00:29:49,440 --> 00:29:50,970
It’s Chang’an.
411
00:29:50,970 --> 00:29:52,370
I’m quite safe.
412
00:29:52,370 --> 00:29:53,820
You’re right.
413
00:29:53,820 --> 00:29:57,590
As the envoys from many tribes are here, you still need to be careful.
414
00:29:58,370 --> 00:29:59,550
Hao Du.
415
00:30:00,490 --> 00:30:04,030
You’ve told me you only catch the one who harms Tang, right?
416
00:30:05,020 --> 00:30:06,270
Yes.
417
00:30:07,010 --> 00:30:10,150
If you’re not at ease, I will follow you in the distance.
418
00:30:10,150 --> 00:30:13,190
As long as there’s no danger, I won’t bother you and...
419
00:30:15,370 --> 00:30:16,550
your friends.
420
00:30:18,010 --> 00:30:21,550
Fine. I don’t want to gain more censures.
421
00:30:21,550 --> 00:30:22,950
I see.
422
00:30:22,950 --> 00:30:24,390
I’ll keep it secret.
423
00:30:38,890 --> 00:30:41,020
Changge.
424
00:30:41,020 --> 00:30:42,990
Let me go with you!
425
00:30:43,620 --> 00:30:45,970
Mimi, don’t worry. I won’t be in danger.
426
00:30:45,970 --> 00:30:47,510
But we’re in Chang’an.
427
00:30:47,510 --> 00:30:49,400
And it’s also your sad place.
428
00:30:49,400 --> 00:30:51,480
I cannot be at ease.
429
00:30:51,490 --> 00:30:54,730
If you keep on refusing, I’ll go to tell Sun.
430
00:30:54,730 --> 00:30:56,190
- Well...
- Do you want to go out?
431
00:30:57,370 --> 00:30:58,910
I want to find Leyan.
432
00:30:59,860 --> 00:31:01,190
You want to go to the palace?
433
00:31:01,930 --> 00:31:05,270
I have to find Shuyu before I visit Leyan.
434
00:31:09,440 --> 00:31:10,670
Well, she’s here!
435
00:31:12,150 --> 00:31:13,590
Changge!
436
00:31:14,220 --> 00:31:15,730
Leyan.
437
00:31:15,730 --> 00:31:16,830
Changge!
438
00:31:17,560 --> 00:31:18,880
I know you’re here!
439
00:31:18,890 --> 00:31:22,540
Though I haven’t seen you yesterday, I still thought you must be here.
440
00:31:22,550 --> 00:31:25,240
It’s my fault for not visiting you on my arrival here.
441
00:31:25,250 --> 00:31:27,030
It’s not too late.
442
00:31:27,680 --> 00:31:30,510
She’s Mimi Guli. I knew her in the grasslands.
443
00:31:30,510 --> 00:31:31,910
You’ve seen each other before.
444
00:31:33,440 --> 00:31:35,880
- He is...
- I know him.
445
00:31:35,890 --> 00:31:38,430
It’s he who saved your life in Luoyang.
446
00:31:40,000 --> 00:31:41,460
He’s Sun.
447
00:31:41,460 --> 00:31:42,990
Sun. Here’s my sister.
448
00:31:46,160 --> 00:31:49,390
Fine. Let’s talk inside! Come on.
449
00:32:01,920 --> 00:32:05,000
I’m so happy for all my good friends are here today.
450
00:32:05,010 --> 00:32:07,830
It’s really an unimaginable reunion for me.
451
00:32:10,040 --> 00:32:12,870
Changge. Will you leave here?
452
00:32:20,290 --> 00:32:21,710
Well...
453
00:32:22,550 --> 00:32:25,270
How can it keep you?
454
00:32:26,730 --> 00:32:30,440
Anyway, why are you the Princess of Mobei?
455
00:32:30,440 --> 00:32:31,990
It’s a long story.
456
00:32:39,310 --> 00:32:41,390
It’s the tune for guests to feast.
457
00:32:41,400 --> 00:32:42,800
Feast?
458
00:32:42,800 --> 00:32:45,130
Courtesy of entertaining guests.
459
00:32:45,130 --> 00:32:47,790
It’s for new envoys.
460
00:32:47,800 --> 00:32:50,550
But the envoys from all the tribes are here!
461
00:32:50,550 --> 00:32:52,870
Why is there a new one?
462
00:32:53,530 --> 00:32:54,720
I don’t know.
463
00:32:54,730 --> 00:32:57,260
Listen. Mimi, stay and wait for us here.
464
00:32:57,260 --> 00:32:58,800
Leyan and I will go to have a look.
465
00:32:58,800 --> 00:33:00,600
Fine. Then go and return in a hurry.
466
00:33:00,600 --> 00:33:01,840
We will.
467
00:33:01,840 --> 00:33:04,340
- Why are you anxious?
- What should we do?
468
00:33:04,350 --> 00:33:08,310
- We can’t wait for our death here. We need to find ways.
- He’s right.
469
00:33:08,310 --> 00:33:09,600
Is that right?
470
00:33:09,600 --> 00:33:10,830
Changge!
471
00:33:11,770 --> 00:33:14,230
Changge. A woman from Tang? Who’s she?
472
00:33:15,920 --> 00:33:19,280
Princess, do you know Ashile envoys are here?
473
00:33:19,290 --> 00:33:21,950
Are they invited by Tang?
474
00:33:21,950 --> 00:33:23,680
It’s impossible.
475
00:33:23,690 --> 00:33:26,930
You... You’re from Tang!
476
00:33:26,930 --> 00:33:29,150
Mobei Princess meets a Tang privately!
477
00:33:31,400 --> 00:33:32,770
You’re mistaken about her.
478
00:33:32,770 --> 00:33:36,660
The reason why they come is that they’ve known our alliance.
479
00:33:36,660 --> 00:33:38,530
I don’t care about your private relation.
480
00:33:38,530 --> 00:33:41,110
- We only want to leave here!
- Zhi Xi!
481
00:33:41,110 --> 00:33:43,110
As Ashile knows we want to unite with Tang,
482
00:33:43,110 --> 00:33:46,480
won’t we lose everything if they go to attack our tribes?
483
00:33:46,490 --> 00:33:48,220
He’s right. Our hometown might be conquered!
484
00:33:48,220 --> 00:33:49,470
We have to go back at once.
485
00:33:51,370 --> 00:33:52,630
Please be at ease.
486
00:33:53,200 --> 00:33:57,610
I can promise you that Tang won’t abandon you
487
00:33:57,620 --> 00:33:59,350
for I’m Noble Princess Yongan of Tang.
488
00:33:59,350 --> 00:34:00,990
- Noble Princess?
- She’s Noble Princess!
489
00:34:03,290 --> 00:34:05,970
Anyway, we have to be back.
490
00:34:05,970 --> 00:34:07,750
Tang is too distant to save us.
491
00:34:07,750 --> 00:34:10,060
It’s reasonable for you to say it now
492
00:34:10,060 --> 00:34:12,110
but will you help us at the time?
493
00:34:12,110 --> 00:34:13,930
I think you will abandon us!
494
00:34:13,930 --> 00:34:15,970
- He’s right!
- Let’s leave!
495
00:34:15,970 --> 00:34:18,910
Hold on! Everyone, listen to me! Be quiet!
496
00:34:18,910 --> 00:34:22,170
- Step aside!
- Calm down! Listen to me first!
497
00:34:22,170 --> 00:34:25,080
Oh, please! Listen to...
498
00:34:25,090 --> 00:34:26,510
IS IT ENOUGH?
499
00:34:38,070 --> 00:34:41,540
As Ashile dares to come to Sifang Pavilion,
500
00:34:41,550 --> 00:34:43,900
they must gain a customs clearance.
501
00:34:43,900 --> 00:34:45,540
It should be on a diplomatic mission.
502
00:34:45,550 --> 00:34:49,740
If they really want to make trouble, will Tang disregard it?
503
00:34:49,750 --> 00:34:52,010
What are you fearing on earth?
504
00:34:56,520 --> 00:34:58,230
We have no other choice...
505
00:34:58,230 --> 00:34:59,770
Why are you all standing here?
506
00:35:02,360 --> 00:35:04,020
Are you welcoming our tribe?
507
00:35:04,840 --> 00:35:06,540
Young Khan!
508
00:35:08,460 --> 00:35:10,140
It’s you.
509
00:35:16,600 --> 00:35:18,660
- People from Ashile Tribe are here.
- That’s it.
510
00:35:18,660 --> 00:35:20,870
It’s said Young Khan is also here.
511
00:35:20,870 --> 00:35:25,310
And he escorted Khatun of Ashile Tribe here.
512
00:35:25,320 --> 00:35:27,400
- Is it true?
- Yes. I think so.
513
00:35:27,410 --> 00:35:28,940
Anyway, that’s what I’ve learned.
514
00:35:36,720 --> 00:35:38,140
Khatun...
515
00:35:39,470 --> 00:35:41,300
It will come anyway.
516
00:35:44,630 --> 00:35:46,460
Mimi of the past has died.
517
00:35:47,240 --> 00:35:51,110
Now, you can be bold, brave and free.
518
00:35:51,110 --> 00:35:52,860
You can be yourself.
519
00:36:03,570 --> 00:36:04,660
You see.
520
00:36:05,810 --> 00:36:07,330
As long as Ashile is here,
521
00:36:07,330 --> 00:36:10,440
they’re as cowardly as the rabbits seeing an eagle.
522
00:36:11,270 --> 00:36:12,710
Knowing nothing but escape.
523
00:36:12,710 --> 00:36:14,160
Who will escape?
524
00:36:14,160 --> 00:36:15,530
Monan won’t fear Ashile!
525
00:36:15,540 --> 00:36:16,720
Zhenzhu.
526
00:36:17,850 --> 00:36:22,450
You’re standing in Sifang Pavilion in a strange suit
527
00:36:22,450 --> 00:36:23,970
so what do you want to play this time?
528
00:36:26,610 --> 00:36:28,640
If I tell them who you’re,
529
00:36:29,370 --> 00:36:30,520
will you...
530
00:36:32,360 --> 00:36:33,640
She’er.
531
00:36:48,090 --> 00:36:50,040
You’re still alive!
532
00:36:53,010 --> 00:36:54,360
Why did you deceive me?
533
00:36:55,180 --> 00:36:56,930
You brat!
534
00:36:56,940 --> 00:36:58,440
I thought you had died.
535
00:36:59,650 --> 00:37:01,510
But I’ve never thought it’s your trick!
536
00:37:01,520 --> 00:37:03,400
Coward! Liar!
537
00:37:03,400 --> 00:37:05,200
I shouldn’t think highly of you
538
00:37:05,200 --> 00:37:07,880
and asked servants to carve your name on the warrior monument.
539
00:37:07,890 --> 00:37:09,670
You’re not qualified!
540
00:37:10,530 --> 00:37:11,830
Don’t pretend to be innocent.
541
00:37:13,240 --> 00:37:15,230
Don’t tell me that you know nothing
542
00:37:16,500 --> 00:37:18,560
about the conspiracy against me.
543
00:37:20,470 --> 00:37:22,120
I don’t want to make an enemy of you.
544
00:37:23,140 --> 00:37:24,680
But from now on,
545
00:37:26,400 --> 00:37:28,040
we’re not brothers anymore.
546
00:37:42,460 --> 00:37:44,510
Yicheng comes to Chang’an herself.
547
00:37:44,510 --> 00:37:45,840
Who is she?
548
00:37:51,180 --> 00:37:55,010
Long time no see, Li Changge.
549
00:38:06,900 --> 00:38:09,500
Great Khan is pretty quiet today.
550
00:38:09,560 --> 00:38:12,300
When he just moved here, he always moaned.
551
00:38:12,300 --> 00:38:15,170
Exactly. Maybe the medicine is now working.
552
00:38:15,170 --> 00:38:16,750
He won’t make any noise now.
553
00:38:16,750 --> 00:38:18,660
How majestic he was!
554
00:38:18,660 --> 00:38:20,940
- While he’s so poor now...
- What are you talking about?
555
00:38:23,710 --> 00:38:28,260
I’ve told you not to discuss things here.
556
00:38:28,260 --> 00:38:31,380
Commander Lei, please forgive us! We know we’re wrong!
557
00:38:31,390 --> 00:38:32,780
This is the last chance for you.
558
00:38:44,320 --> 00:38:46,120
I’ve shown my kindness to spare your lives.
559
00:38:46,120 --> 00:38:50,100
It’s also to warn the rest it’s the consequence of gossiping.
560
00:38:56,430 --> 00:38:59,780
It seems it’s really weird for Khan’s illness.
561
00:40:09,400 --> 00:40:11,660
How can Khatun come to Chang’an?
562
00:40:11,660 --> 00:40:13,120
Changge...
563
00:40:13,120 --> 00:40:16,140
- Who’s she?
- She’s She’er’s mother.
564
00:40:17,830 --> 00:40:19,770
I’m the Khatun of Ashile Tribe.
565
00:40:20,770 --> 00:40:26,380
As Great Khan is sick, my son and I have to replace him to come here
566
00:40:26,910 --> 00:40:31,300
to show our goodwill to Tang and all tribes.
567
00:40:31,300 --> 00:40:32,500
Besides,
568
00:40:33,010 --> 00:40:34,700
I’m here to discuss the engagement
569
00:40:35,440 --> 00:40:38,320
between Tang and Ashile.
570
00:40:38,320 --> 00:40:39,900
Actually, I shouldn’t come here.
571
00:40:39,900 --> 00:40:41,830
As it’s the engagement for my son,
572
00:40:41,840 --> 00:40:44,860
one of his parents should be present.
573
00:40:45,860 --> 00:40:51,770
Tang is always faithful so I think you’ll keep your words this time.
574
00:40:51,770 --> 00:40:56,620
I think you come to Chang’an because of it, right?
575
00:40:57,210 --> 00:40:59,140
They’re to make peace by marriage.
576
00:40:59,910 --> 00:41:01,460
Make peace by marriage?
577
00:41:02,060 --> 00:41:06,060
Come on. Let me drink a toast to you.
578
00:41:15,560 --> 00:41:18,150
Changge, does she mean
579
00:41:18,160 --> 00:41:21,430
His Majesty promised to make peace with Ashile by marriage?
580
00:41:21,430 --> 00:41:25,190
If Tang doesn’t obey it, does it mean
581
00:41:25,190 --> 00:41:27,300
Tang will break the covenant with the desert tribes?
582
00:41:28,270 --> 00:41:31,220
How dare she announce it on the occasion?
583
00:41:31,950 --> 00:41:36,460
Is she sure that His Majesty won’t agree to the marriage?
584
00:41:39,400 --> 00:41:41,500
Hao Du. Bring her back first.
585
00:41:42,430 --> 00:41:43,900
I’ll cope with her here.
586
00:41:55,470 --> 00:41:57,910
As Khatun and Young Khan have just arrived here,
587
00:41:57,910 --> 00:42:02,100
let me drink a toast to you in the name of Mobei.
588
00:42:04,550 --> 00:42:05,740
Hold on.
589
00:42:07,800 --> 00:42:11,460
Why don’t you ask your bodyguard to drink it for you?
590
00:42:44,830 --> 00:42:47,050
Your servant is really obedient.
591
00:42:47,050 --> 00:42:50,500
It seems you control him well.
592
00:42:50,510 --> 00:42:53,650
As Khatun can be sent to Chang’an on a diplomatic mission,
593
00:42:54,270 --> 00:42:57,740
it seems you’ve controlled Khan’s Tent well.
594
00:42:59,150 --> 00:43:04,020
It’s none of the business of a bodyguard from Mobei.
595
00:43:26,540 --> 00:43:30,130
♫ The heart gradually responds, ♫
596
00:43:30,140 --> 00:43:32,610
♫ gradually revives, ♫
597
00:43:32,620 --> 00:43:35,930
♫ gradually swims towards you. ♫
598
00:43:35,940 --> 00:43:39,100
♫ Before bidding farewell, ♫
599
00:43:40,180 --> 00:43:42,420
♫ we expect an encounter. ♫
600
00:43:44,740 --> 00:43:48,890
♫ Entwist your figure, ♫
601
00:43:48,900 --> 00:43:53,340
♫ and lock it into my tender dream. ♫
602
00:43:54,060 --> 00:43:56,730
♫ Before the daybreak, ♫
603
00:43:56,740 --> 00:43:59,210
♫ through the obsession of love, ♫
604
00:43:59,220 --> 00:44:03,050
♫ the longing flows. ♫
605
00:44:03,060 --> 00:44:06,410
♫ There’s always a moment ♫
606
00:44:06,420 --> 00:44:12,210
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
607
00:44:12,220 --> 00:44:15,650
♫ There’s always solicitude ♫
608
00:44:15,660 --> 00:44:22,370
♫ which freezes everything between you and me. ♫
609
00:44:22,380 --> 00:44:24,770
♫ Meet each other in different time. ♫
610
00:44:24,780 --> 00:44:27,050
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
611
00:44:27,060 --> 00:44:31,610
♫ My longings become a cocoon, ♫
612
00:44:31,620 --> 00:44:34,370
♫ layer after layer. ♫
613
00:44:34,380 --> 00:44:36,410
♫ It turns into eternity. ♫
614
00:44:36,420 --> 00:44:42,300
♫ The cocoon in the dark night. ♫
615
00:44:46,900 --> 00:44:50,690
♫ There’s always a moment ♫
616
00:44:50,700 --> 00:44:56,330
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
617
00:44:56,340 --> 00:44:59,930
♫ There’s always solicitude ♫
618
00:44:59,940 --> 00:45:06,250
♫ which freezes everything between you and me. ♫
619
00:45:06,260 --> 00:45:08,810
♫ Meet each other in different time. ♫
620
00:45:08,820 --> 00:45:11,170
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
621
00:45:11,180 --> 00:45:15,650
♫ My longings become a cocoon, ♫
622
00:45:15,660 --> 00:45:18,530
♫ layer after layer. ♫
623
00:45:18,540 --> 00:45:20,530
♫ It turns into eternity. ♫
624
00:45:20,540 --> 00:45:26,940
♫ The cocoon in the dark night. ♫
625
00:45:34,100 --> 00:45:36,140
♫ It is sleepless. ♫
626
00:45:44,020 --> 00:45:49,260
The Long Ballad
45068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.