All language subtitles for The Samurai I Loved .Semishigure. (2005) 480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:09,978 Toho Film Co., Ltd. 2 00:00:13,914 --> 00:00:19,227 For Fujisawa Shuhei 3 00:00:20,487 --> 00:00:26,460 A Film by Kurotsuchi Mitsuo 4 00:00:33,867 --> 00:00:39,840 Produced by Mataki Tateo 5 00:01:19,279 --> 00:01:28,256 Semishigure (The Samurai I Loved) 6 00:02:17,304 --> 00:02:20,285 It's going to be another scorcher. 7 00:02:43,930 --> 00:02:46,911 Good morning. 8 00:03:17,998 --> 00:03:19,699 Ouch! 9 00:03:19,700 --> 00:03:22,681 Ouch! Fuku. 10 00:03:26,039 --> 00:03:28,576 Fuku. 11 00:03:28,675 --> 00:03:30,882 Did it bite you? 12 00:03:30,977 --> 00:03:33,958 Let me see. 13 00:03:37,217 --> 00:03:39,254 Don't cry. 14 00:03:39,352 --> 00:03:42,856 It was just a garden snake. Don't worry. 15 00:03:42,956 --> 00:03:46,529 They're not dangerous, like adders. 16 00:03:46,626 --> 00:03:50,597 The children of samurai mustn't cry over trifles. 17 00:03:58,772 --> 00:04:00,979 That should take care of it. 18 00:04:01,074 --> 00:04:05,716 When you get home, tell them a snake bit you. Just in case. 19 00:05:21,988 --> 00:05:24,832 Starting to feel a little worn out. 20 00:05:24,991 --> 00:05:28,165 Are you feeling unwell? 21 00:05:28,328 --> 00:05:30,968 No, I mean this vest. 22 00:05:31,064 --> 00:05:33,635 What do you say... 23 00:05:33,733 --> 00:05:35,701 How about we get a new one? 24 00:05:35,702 --> 00:05:41,118 How about we get a new one? Um... we can't afford it. 25 00:05:41,274 --> 00:05:43,275 Looks like it might rain. 26 00:05:43,276 --> 00:05:47,247 Looks like it might rain. Looks very sunny to me. 27 00:06:10,837 --> 00:06:15,513 “-Sempai:“ Someone senior/older in a group. Yada-sempai. 28 00:06:15,675 --> 00:06:17,443 Let's call it a day. 29 00:06:17,444 --> 00:06:19,211 Let's call it a day. My apologies. 30 00:06:19,212 --> 00:06:19,278 MY apologies. 31 00:06:19,279 --> 00:06:22,920 It's nothing to apologize about. My apologies. 32 00:06:23,016 --> 00:06:24,884 You just got me. 33 00:06:24,885 --> 00:06:26,285 You just got me. No... 34 00:06:26,286 --> 00:06:30,257 You just got me. No... Don't be so humble, you've improved since the last time. 35 00:06:38,131 --> 00:06:39,765 Bunshiro, how old are you now? 36 00:06:39,766 --> 00:06:41,871 Bunshiro, how old are you now? I'm fifteen. 37 00:06:42,035 --> 00:06:45,209 Fifteen, huh... 38 00:06:45,305 --> 00:06:47,785 I'd better keep an eye on you in the future. 39 00:06:47,874 --> 00:06:50,081 We older students mustn’t letdown our guard. 40 00:06:50,243 --> 00:06:52,746 That's enough! 41 00:06:52,846 --> 00:06:56,020 How many times must I tell you? 42 00:06:56,182 --> 00:06:59,356 Look, the strike is simultaneous. You mustn't avoid it. 43 00:06:59,452 --> 00:07:02,990 We want you to get hit; that's how you learn. Learn with your body. 44 00:07:03,089 --> 00:07:05,399 Yonosuke, are you listening? 45 00:07:05,558 --> 00:07:06,559 Yes. 46 00:07:06,726 --> 00:07:09,798 Until you get hit and accept the pain, you'll never improve! 47 00:07:27,580 --> 00:07:31,585 Yonosuke. Cheer up. 48 00:07:31,751 --> 00:07:34,732 Let's go. 49 00:07:56,910 --> 00:08:01,791 Bunshiro. Who is that pretty lady? 50 00:08:01,948 --> 00:08:03,928 Dunno... 51 00:08:04,084 --> 00:08:07,361 That's Yada's wife. 52 00:08:07,520 --> 00:08:10,501 Yada's? 53 00:08:16,196 --> 00:08:20,770 Let's go. This is embarrassing. 54 00:08:20,934 --> 00:08:24,905 What's with him? He's the one who was staring at her. 55 00:08:28,942 --> 00:08:33,220 Bunshiro. Aren't you starving? 56 00:08:33,380 --> 00:08:35,758 Don't talk about it. 57 00:08:35,915 --> 00:08:38,555 I can't stand talking about it. 58 00:08:38,718 --> 00:08:41,722 I've got money. Want to get a bite to eat? 59 00:08:45,959 --> 00:08:49,873 Yonosuke. Cheer up. 60 00:08:50,030 --> 00:08:53,011 You're hungry and exhausted too, aren't you? 61 00:08:55,435 --> 00:08:58,314 'Up- 62 00:08:58,405 --> 00:09:00,749 'up- 63 00:09:00,907 --> 00:09:02,541 Come on, just say it. 64 00:09:02,542 --> 00:09:04,009 Come on, just say it. I'm going to quit the dojo. 65 00:09:04,010 --> 00:09:04,076 I'm going to quit the dojo. 66 00:09:04,077 --> 00:09:06,387 What? I'm going to quit the dojo. 67 00:09:06,546 --> 00:09:10,585 There's a chance... 68 00:09:10,683 --> 00:09:14,790 ...that I might be going to Edo. 69 00:09:14,954 --> 00:09:16,121 Hey. 70 00:09:16,122 --> 00:09:17,723 Hey. HEY- 71 00:09:17,724 --> 00:09:22,366 Hey. Hey. You're going to Edo? 72 00:09:22,529 --> 00:09:25,601 Yonosuke, Edo will be good for you. 73 00:09:25,698 --> 00:09:30,272 Yonosuke, you're no swordsman. 74 00:09:30,437 --> 00:09:32,041 Ippei... 75 00:09:32,138 --> 00:09:36,314 I think so too. Right? 76 00:09:36,409 --> 00:09:43,258 You should focus on academics. With your brains, Yonosuke, you'll do well in Edo. 77 00:09:43,416 --> 00:09:45,828 But... 78 00:09:45,985 --> 00:09:49,455 What? 79 00:09:49,622 --> 00:09:51,863 We won't see each other again. 80 00:09:52,025 --> 00:09:53,800 Huh? 81 00:09:53,960 --> 00:09:58,739 We won't be able to hang out any more. 82 00:10:10,743 --> 00:10:15,453 This isn't good. We shouldn't feel sorry for ourselves. 83 00:10:15,615 --> 00:10:19,085 Listen, Yonosuke. Edo is awesome. 84 00:10:19,185 --> 00:10:23,861 It's not a hick town like ours. It's a place a man can live out his dreams. 85 00:10:23,957 --> 00:10:27,336 You won't be feeling sad once you get there. 86 00:10:27,494 --> 00:10:31,499 Ippei, you seem to know everything. Have you ever been to Edo? 87 00:10:31,664 --> 00:10:34,645 Don't ask stupid questions. Of course I haven't. 88 00:10:37,937 --> 00:10:41,248 Hey Bunshiro. I got Yonosuke to laugh. 89 00:10:41,407 --> 00:10:44,411 Good. 90 00:10:47,380 --> 00:10:49,758 Bunshiro, help! 91 00:10:49,916 --> 00:10:54,296 Too much trouble. Just jump in. It's cold and refreshing. 92 00:10:54,454 --> 00:10:55,654 Jump in! Jump in! 93 00:10:55,655 --> 00:10:57,635 Jump in! Jump in! Bunshiro! 94 00:11:16,142 --> 00:11:17,409 Good morning. 95 00:11:17,410 --> 00:11:19,244 Good morning. Oh. Good morning. 96 00:11:19,245 --> 00:11:19,311 Oh. Good morning. 97 00:11:19,312 --> 00:11:21,792 Thank you... for the other day. Oh. Good morning. 98 00:11:21,948 --> 00:11:23,182 Were you all right? 99 00:11:23,183 --> 00:11:25,117 Were you all right? Yes. Thanks to you. 100 00:11:25,118 --> 00:11:25,184 Yes. Thanks to you. 101 00:11:25,185 --> 00:11:27,631 Good. Yes. Thanks to you. 102 00:11:27,720 --> 00:11:30,701 Good. 103 00:11:53,112 --> 00:11:56,855 104 00:11:57,016 --> 00:12:04,298 You're always so helpful. I know it's an imposition, but I really appreciate it. 105 00:12:04,457 --> 00:12:08,269 Bunshiro, spend this wisely. 106 00:12:08,428 --> 00:12:09,294 Yes. 107 00:12:09,295 --> 00:12:10,162 Yes. Off you go. 108 00:12:10,163 --> 00:12:13,144 Yes. Off you go. I'll be going. 109 00:13:24,237 --> 00:13:27,446 Bunshiro, they're beating up Yonosuke. 110 00:13:27,540 --> 00:13:28,373 Who? 111 00:13:28,374 --> 00:13:32,345 Who? Yamane and his crowd. They're jealous Yonosuke's going to Edo. 112 00:13:40,820 --> 00:13:42,521 Yonosuke! 113 00:13:42,522 --> 00:13:43,488 Yonosuke! Yonosuke! 114 00:13:43,489 --> 00:13:43,622 Yonosuke! 115 00:13:43,623 --> 00:13:45,830 Bunshiro. Yonosuke! 116 00:13:45,992 --> 00:13:50,532 How could you be so low. It's unconscionable! 117 00:13:50,630 --> 00:13:53,372 Bastard! 118 00:14:19,158 --> 00:14:22,867 I'm sorry. 119 00:14:22,962 --> 00:14:25,966 Let's go back. 120 00:14:59,599 --> 00:15:03,240 I've got urgent business, and will be home late. Tell Toyo. 121 00:15:03,403 --> 00:15:05,337 Yes. 122 00:15:05,338 --> 00:15:08,319 Yes. Let's go. 123 00:15:31,564 --> 00:15:34,374 It's flooding. 124 00:15:34,467 --> 00:15:35,867 Where's Father? 125 00:15:35,868 --> 00:15:38,849 Where's Father? He isn't back yet. 126 00:15:41,174 --> 00:15:43,882 Bunshiro... 127 00:15:43,976 --> 00:15:47,947 I will go. I will take his place. 128 00:15:52,952 --> 00:15:58,925 Sorry to bother you so late. It's Bunshiro. Sorry to bother you so late. It's Bunshiro. 129 00:16:02,795 --> 00:16:05,173 Bunshiro. 130 00:16:05,331 --> 00:16:08,312 Sir Jinbei. Take me with you. 131 00:16:25,084 --> 00:16:26,918 Watch your step! 132 00:16:26,919 --> 00:16:29,900 Watch your step! Yes! 133 00:16:32,291 --> 00:16:35,738 Don't let up! Run! Run! 134 00:16:35,895 --> 00:16:40,207 Right! Right! 135 00:16:40,366 --> 00:16:44,576 Hurry! Don't slow down! Faster! 136 00:16:54,347 --> 00:16:59,319 Okay, let's get to it! The dike's broken here! 137 00:17:00,119 --> 00:17:04,124 We'll do it the usual way, and leave some of it intact. 138 00:17:04,223 --> 00:17:08,171 Stan taking it down from the outside. 139 00:17:09,362 --> 00:17:12,343 Why are you so quiet? Can't you hear me? 140 00:17:18,337 --> 00:17:21,318 Please wait. 141 00:17:24,343 --> 00:17:26,516 Please wait. Sukesa! 142 00:17:26,679 --> 00:17:27,746 What is it now? 143 00:17:27,747 --> 00:17:29,881 What is it now? We have an emergency request. 144 00:17:29,882 --> 00:17:29,948 We have an emergency request. 145 00:17:29,949 --> 00:17:31,683 Make it fast. We have an emergency request. 146 00:17:31,684 --> 00:17:31,750 Make it fast. 147 00:17:31,751 --> 00:17:36,666 Make it fast. Please shift the breaching point upstream to the “duck's neck.“ 148 00:17:36,822 --> 00:17:41,328 That's silly, half the fief is flooded! We've got no time! 149 00:17:41,494 --> 00:17:43,565 No. You must. 150 00:17:43,729 --> 00:17:46,733 Why? Why the change? 151 00:17:46,899 --> 00:17:53,009 If we breach the dike at this spot, the plowed rice fields of Kanai village will be destroyed. 152 00:17:54,040 --> 00:17:57,453 But if we do it at the duck's neck, only wilderness will get flooded. 153 00:17:57,543 --> 00:18:00,752 Even if the water gets outside the plains... 154 00:18:00,846 --> 00:18:05,522 ...there won't be a landslide, and the rice fields will be saved. 155 00:18:08,154 --> 00:18:11,328 If we breach it here, how extensive will the damage be? 156 00:18:11,490 --> 00:18:15,131 1 chobu = 24.5 acres (just less than 1 hectare) About 10 chobu. 157 00:18:15,294 --> 00:18:17,296 But we won't make it in time. 158 00:18:17,463 --> 00:18:20,034 No, we can make it in time. 159 00:18:20,132 --> 00:18:23,170 3-Cho = 358 yards It's only 3-Cho to the duck's neck. 160 00:18:23,269 --> 00:18:26,648 Please reconsider. 161 00:18:26,739 --> 00:18:33,020 If the fields are destroyed, there will be no work for the seasonal laborers at Kanai. 162 00:18:33,613 --> 00:18:36,594 Please reconsider. 163 00:18:43,422 --> 00:18:47,461 Yes. You're right. Well said! 164 00:18:47,560 --> 00:18:54,409 Everyone listen! We'll breach the dike at the duck's neck. 165 00:18:54,767 --> 00:18:56,747 Hurry! 166 00:19:03,676 --> 00:19:09,422 To the duck's neck. Hurry! Go. Go quickly. 167 00:19:28,401 --> 00:19:32,406 Alright, up on the dike! Up on the dike! Hurry! 168 00:19:32,571 --> 00:19:35,484 We're doing it, the water's going to break through. 169 00:19:35,641 --> 00:19:42,957 Up on the dike! This way! Hurry! Hurry! 170 00:20:14,914 --> 00:20:17,690 You alright? 171 00:20:17,850 --> 00:20:20,729 Father. 172 00:21:04,363 --> 00:21:09,540 How far has the New Year come'? To this side of Kirikiri Mountain! 173 00:21:09,635 --> 00:21:14,448 What gifts did you get'? Herring, combu sea weed, karaimo potatoes... 174 00:21:14,540 --> 00:21:21,981 ...and skewered dried persimmons as a decoration. They tried to make us eat... 175 00:21:22,148 --> 00:21:23,581 Are you alright? 176 00:21:23,582 --> 00:21:25,316 Are you alright? Yes. Happy New Year. 177 00:21:25,317 --> 00:21:25,383 Yes. Happy New Year. 178 00:21:25,384 --> 00:21:28,365 Happy New Year. Yes. Happy New Year. 179 00:21:33,058 --> 00:21:34,225 I'm back. 180 00:21:34,226 --> 00:21:38,766 I'm back. Welcome home. 181 00:21:38,864 --> 00:21:43,973 I saw Fuku at the gate. Why was she here? 182 00:21:44,136 --> 00:21:47,640 She came to borrow rice. 183 00:21:47,740 --> 00:21:52,382 Koyanagi Masu is a woman who knows no shame. 184 00:21:52,478 --> 00:21:57,450 “Lend us miso, lend us soy-sauce, lend us money...“ But they never pay us back. 185 00:22:01,086 --> 00:22:03,999 I feel sorry for Fuku. 186 00:22:04,089 --> 00:22:10,062 It must've been tough, coming here to borrow rice, right after New Year's. 187 00:23:27,640 --> 00:23:29,916 Awww... 188 00:23:30,075 --> 00:23:32,021 Hungry? 189 00:23:32,177 --> 00:23:34,020 You're a sharp one. 190 00:23:34,179 --> 00:23:36,523 Do you ever think about anything else? 191 00:23:36,682 --> 00:23:39,663 What else is there? 192 00:24:04,243 --> 00:24:05,209 Mother! 193 00:24:05,210 --> 00:24:08,191 Mother! Bunshiro. 194 00:24:14,486 --> 00:24:23,463 I was just saying that Sir Sukezaemon may well be here tomorrow. 195 00:24:24,830 --> 00:24:28,004 What's all this about? 196 00:24:28,100 --> 00:24:34,073 He heard that your father was accused of something, and has been arrested. 197 00:24:35,808 --> 00:24:39,779 What's he accused of? 198 00:24:55,027 --> 00:24:58,008 I heard something terrible. 199 00:25:00,532 --> 00:25:05,538 There has been disagreement in the fief about who should succeed our Lord. 200 00:25:06,071 --> 00:25:09,609 His Lordship's heir? 201 00:25:09,775 --> 00:25:16,886 Sir Sukezaemon... well... seems to have been involved. 202 00:25:17,049 --> 00:25:20,223 It can't be. 203 00:25:20,386 --> 00:25:25,028 Um... was my father the only one the investigators arrested? 204 00:25:25,190 --> 00:25:29,070 “Fushin-gumi:” A group responsible for civil engineering projects like the dikes. No. At least three other members of the Fushin-gumi were also detained. 205 00:25:29,161 --> 00:25:31,801 I don't know how many others were arrested... 206 00:25:31,897 --> 00:25:34,878 ...but I heard they're getting sent to Ryuko-ji Temple tonight. 207 00:25:41,040 --> 00:25:43,452 So that's the situation. 208 00:25:43,542 --> 00:25:48,514 So Sir Sukezaemon probably won't be coming home tonight. 209 00:25:55,254 --> 00:26:00,260 It must be some kind of mistake. 210 00:26:21,113 --> 00:26:23,787 Haven't you learned yet? 211 00:26:23,882 --> 00:26:29,924 Do not go near Bunshiro again. 212 00:26:30,022 --> 00:26:40,000 I feel sorry for them, but you must never approach the neighbors, ever again. 213 00:26:50,776 --> 00:26:52,881 lam the son of Maki Sukezaemon. 214 00:26:53,045 --> 00:26:55,889 Alright. 215 00:26:55,981 --> 00:26:58,962 Enter! 216 00:28:01,079 --> 00:28:05,357 Now... we shall allow you to visit the prisoners. 217 00:28:05,450 --> 00:28:13,369 In order to maintain proper decorum, each prisoner will be allowed only one visitor. 218 00:28:13,458 --> 00:28:18,840 I won't restrict what you can say... or cannot say, for that matter. 219 00:28:18,931 --> 00:28:24,677 But I suggest you be concise, as the time you will have will be limited. 220 00:28:26,305 --> 00:28:31,482 Also, you must neither shout nor speak angrily. 221 00:28:32,678 --> 00:28:36,785 If I may please make an inquiry. 222 00:28:41,520 --> 00:28:44,831 lam the father of Sekiguchi Shinsaku. 223 00:28:44,990 --> 00:28:48,403 What crime did my son commit that requires he be sentenced to cut open his belly? 224 00:28:48,493 --> 00:28:52,407 If you know this, I would like to know it. 225 00:28:52,564 --> 00:28:56,205 The sentences will be formally pronounced tomorrow morning. 226 00:28:56,301 --> 00:29:00,681 Each household shall receive a personal explanation. 227 00:29:01,573 --> 00:29:06,545 Elderly one, the answer to your question will be given at that time. 228 00:29:07,779 --> 00:29:13,161 At present, we cannot say whether or not the sentence is seppuku. 229 00:29:13,318 --> 00:29:15,958 But that is... 230 00:29:16,121 --> 00:29:21,121 However, you should bear in mind that the sentence may indeed be seppuku. 231 00:30:07,406 --> 00:30:11,411 Everything alright at home? 232 00:30:11,576 --> 00:30:16,491 Yes... 233 00:30:16,648 --> 00:30:21,757 This predicament... it must have been quite a shock to you. 234 00:30:24,189 --> 00:30:27,170 I have caused you concern. 235 00:30:31,997 --> 00:30:34,443 Father... 236 00:30:34,599 --> 00:30:36,579 Hmm? 237 00:30:38,337 --> 00:30:44,379 What has happened? Please tell me. 238 00:30:50,582 --> 00:30:54,553 About this matter... 239 00:30:54,653 --> 00:30:58,624 ...you will eventually learn of it. 240 00:31:01,526 --> 00:31:07,499 However, I did not do anything I am ashamed of. 241 00:31:10,502 --> 00:31:14,177 I did not act out of personal desire. 242 00:31:14,272 --> 00:31:18,243 I did what I did... because it was the right thing to do. 243 00:31:23,115 --> 00:31:29,088 But because of that, our family will be considered traitors. 244 00:31:32,257 --> 00:31:37,229 It's obvious that you will suffer because of it. 245 00:31:41,333 --> 00:31:50,310 However, Bunshiro, you must not be ashamed of your father. 246 00:31:55,147 --> 00:32:03,396 Keep your feelings deep in your heart. 247 00:32:06,158 --> 00:32:09,139 Yes. 248 00:32:13,665 --> 00:32:17,636 Sir Yada Sakunojo was talking about you. 249 00:32:19,538 --> 00:32:25,511 He said that of all the young men at the dojo, you're the most talented. 250 00:32:29,347 --> 00:32:32,590 Persevere. 251 00:32:36,221 --> 00:32:40,931 Maki Sukezaemon. Time is up. 252 00:32:53,472 --> 00:32:56,453 Take care of Toyo. 253 00:34:11,950 --> 00:34:14,055 Are we hungry? 254 00:34:19,491 --> 00:34:23,462 So you got to talk, just the two of you? 255 00:34:25,530 --> 00:34:27,271 That's right. 256 00:34:27,432 --> 00:34:32,040 Did he tell you anything? 257 00:34:36,841 --> 00:34:40,755 Do you want to cry? 258 00:34:40,845 --> 00:34:45,555 If you need to cry, cry to your head's content. 259 00:34:45,650 --> 00:34:48,722 I don't mind. 260 00:34:53,224 --> 00:34:59,470 There were things that I wanted to say. 261 00:34:59,564 --> 00:35:06,482 But while I was with him, I couldn't think of them. 262 00:35:10,375 --> 00:35:14,050 That's how it is. 263 00:35:14,145 --> 00:35:18,116 People are regretful by nature. 264 00:35:21,353 --> 00:35:27,326 I should have told my father that I admired him... 265 00:35:30,562 --> 00:35:35,443 ...to not worry about my mother... 266 00:35:35,533 --> 00:35:39,345 I should've told him those things. 267 00:35:43,508 --> 00:35:49,322 He nurtured me, and helped me become who I am now. 268 00:35:49,414 --> 00:35:53,385 I should have thanked him for that. 269 00:35:54,986 --> 00:35:57,967 I should've told him. 270 00:36:43,902 --> 00:36:47,873 How dare they make us retrieve the dead in broad daylight. 271 00:36:50,875 --> 00:36:54,721 Is the fief ignorant of the proper way to attend to the dead? 272 00:36:54,813 --> 00:36:59,319 This should be done at dawn or dusk. 273 00:36:59,417 --> 00:37:04,332 The fief should have chosen the proper, discreet time. 274 00:37:28,747 --> 00:37:32,058 Maki Bunshiro? 275 00:37:32,217 --> 00:37:35,198 Yes. 276 00:43:34,078 --> 00:43:35,745 Ippei, watch your step. 277 00:43:35,746 --> 00:43:38,727 Ippei, watch your step. Yeah. 278 00:43:41,719 --> 00:43:43,186 We're here. 279 00:43:43,187 --> 00:43:47,135 We're here. Here? 280 00:43:57,068 --> 00:44:00,140 This is the pits. 281 00:44:00,238 --> 00:44:05,415 I mean, how can the fief force someone to live in a ramshackle hut like this? 282 00:44:05,510 --> 00:44:08,491 It's too much. 283 00:44:13,084 --> 00:44:18,056 “Manju:” Rice cakes with sweet-bean filling. Have some. These manju are really good. 284 00:44:24,095 --> 00:44:28,737 I've come to understand a little about what happened. 285 00:44:28,833 --> 00:44:36,047 Recently, there's been a disagreement about the succession. You're aware of that, right? 286 00:44:36,207 --> 00:44:38,744 Yeah. 287 00:44:38,910 --> 00:44:42,016 There are two factions in the fief. 288 00:44:42,113 --> 00:44:48,086 Your dad just happened to be on the side that lost. 289 00:44:56,093 --> 00:45:01,475 He had no choice; he was just obeying orders. 290 00:45:01,566 --> 00:45:05,844 But they made him slit his stomach anyway. 291 00:45:05,937 --> 00:45:08,918 It's too much. 292 00:45:12,176 --> 00:45:15,817 Which side was my father on? 293 00:45:15,980 --> 00:45:21,953 That of the Chief Retainer, Sir Yokoyama Matasuke. 294 00:45:24,055 --> 00:45:27,832 Want to know who the leader of the other faction was? 295 00:45:27,992 --> 00:45:30,165 Well...? 296 00:45:30,328 --> 00:45:34,504 Who was it? 297 00:45:34,665 --> 00:45:40,138 This isn't about avenging your dad, so don't start getting ideas. 298 00:45:40,304 --> 00:45:43,751 Who was it? 299 00:45:43,908 --> 00:45:48,755 Sir Satomura Sana“. 300 00:45:48,913 --> 00:45:52,053 The Deputy Chief Retainer? 301 00:45:52,216 --> 00:45:55,686 The Chief Retainer... now. 302 00:45:57,655 --> 00:46:02,001 I see. 303 00:46:02,093 --> 00:46:06,564 So he's the one that sentenced my father to hara-kiri. 304 00:46:06,664 --> 00:46:09,645 Satomura Sana“... 305 00:47:10,761 --> 00:47:15,335 Fuku. What has you so upset? 306 00:47:15,499 --> 00:47:17,367 Bunshiro... 307 00:47:17,368 --> 00:47:20,170 Bunshiro... Bunshiro? What about Bunshiro? 308 00:47:20,171 --> 00:47:20,236 Bunshiro? What about Bunshiro? 309 00:47:20,237 --> 00:47:21,705 Is he here? Bunshiro? What about Bunshiro? 310 00:47:21,706 --> 00:47:21,771 Is he here? 311 00:47:21,772 --> 00:47:26,744 Is he here? No, he's not. He went to the dojo today. 312 00:47:31,515 --> 00:47:34,655 Fuku? 313 00:47:40,925 --> 00:47:43,496 Wait! Hey! 314 00:47:47,064 --> 00:47:49,044 I'm back. 315 00:47:49,200 --> 00:47:51,202 Did you see Fuku? 316 00:47:51,369 --> 00:47:52,402 Fuku? 317 00:47:52,403 --> 00:47:54,610 Fuku? Fuku of Koyanagi. 318 00:47:54,705 --> 00:47:58,881 She just left. Didn't you see her out there? 319 00:47:59,043 --> 00:48:00,910 She was here? 320 00:48:00,911 --> 00:48:05,792 She was here? She has to go to Edo, all of a sudden. So she came to say goodbye. 321 00:48:07,284 --> 00:48:09,352 To Edo? 322 00:48:09,353 --> 00:48:13,495 To Edo? She said she's leaving tomorrow. 323 00:48:13,591 --> 00:48:16,572 She said she's going to be a maid at our Lord's Edo mansion. 324 00:48:30,141 --> 00:48:33,122 Hey. 325 00:48:37,248 --> 00:48:40,388 You're looking well, aren't you, Bunshiro? 326 00:48:40,484 --> 00:48:42,760 Kind of odd, though. 327 00:48:42,853 --> 00:48:48,769 The son of a traitor has been allowed to live. 328 00:48:48,926 --> 00:48:52,169 The fief is too lenient. 329 00:48:52,329 --> 00:48:57,802 Think about what your dad did. Your family should be abolished. 330 00:48:57,902 --> 00:49:02,783 It's only right that the son should also slit his stomach. 331 00:49:02,873 --> 00:49:03,740 Get out of my way. I'm in a hurry. 332 00:49:03,741 --> 00:49:07,712 Get out of my way. I'm in a hurry. Where do you think you're going?! 333 00:50:14,278 --> 00:50:19,091 Fuku... 334 00:50:19,183 --> 00:50:22,164 Fuku... 335 00:50:55,386 --> 00:51:00,233 Hey, Fuku. What are you doing? Don't dawdle. 336 00:51:31,589 --> 00:51:34,570 Maki Bunshiro. 337 00:51:44,101 --> 00:51:47,173 Inukai Hyoma. 338 00:52:01,719 --> 00:52:04,700 Bow. 339 00:52:12,396 --> 00:52:15,377 Begin. 340 00:53:25,369 --> 00:53:28,350 A hit! Bout over! 341 00:53:48,692 --> 00:53:55,166 The sword of Inukai Hyoma is the sword of madness. 342 00:53:55,265 --> 00:53:59,236 So you mustn't let its madness fool you. 343 00:54:03,507 --> 00:54:06,488 Attack me. 344 00:54:16,386 --> 00:54:20,357 Don't worry. Use your wooden sword, and attack me. 345 00:54:42,913 --> 00:54:52,527 (As we recall old Nariyasu's poem of the beautiful “Kakitsubata” irises...) 346 00:54:52,623 --> 00:54:57,623 ...the flowers of “Ayame” irises are very, very similar to “Kakitsubata" irises. 347 00:55:27,157 --> 00:55:32,157 What cries on the branches? 348 00:55:37,301 --> 00:55:42,301 It is the call of the Cicada. 349 00:55:56,486 --> 00:56:02,164 The white flowers of... 350 00:56:21,845 --> 00:56:24,826 You must see with your mind's eye. 351 00:56:54,344 --> 00:56:55,378 Bunshiro. 352 00:56:55,379 --> 00:56:58,087 Bunshiro. Mother. 353 00:56:58,248 --> 00:56:59,348 Sack“. 354 00:56:59,349 --> 00:57:01,260 Sachi. Yes? 355 00:57:08,525 --> 00:57:11,404 A summons arrived for you. 356 00:57:11,561 --> 00:57:14,064 A summons? 357 00:57:14,231 --> 00:57:18,407 For you to go to the Lord's mansion... 358 00:57:18,502 --> 00:57:20,675 It's from Sir Satomura. 359 00:57:20,837 --> 00:57:26,310 Satomura? Chief Retainer Satomura? 360 00:57:26,476 --> 00:57:31,448 What could this be about? 361 00:57:33,383 --> 00:57:35,761 According to what you said... 362 00:57:35,852 --> 00:57:41,495 ...Sir Satomura was responsible for Sukezaemon's hara-kiri. 363 00:57:41,591 --> 00:57:46,563 It's him... what does he want of you, now? 364 00:58:04,214 --> 00:58:06,558 I have brought Maki Bunshiro. 365 00:58:06,717 --> 00:58:07,883 Let him enter. 366 00:58:07,884 --> 00:58:10,865 Let him enter. Yes sir. 367 00:58:18,395 --> 00:58:20,500 Come closer. 368 00:58:20,664 --> 00:58:23,645 Yes sir. 369 00:58:26,903 --> 00:58:29,884 Closer. 370 00:58:37,280 --> 00:58:42,252 lam Maki Bunshiro. I have come in response to your summons. 371 00:58:43,754 --> 00:58:46,735 Rise. 372 00:58:51,795 --> 00:58:55,834 So this is Sukezaemon's son. 373 00:58:55,932 --> 00:59:00,176 He's grown up to have an impressive physique. 374 00:59:00,337 --> 00:59:03,682 Children grow quickly... 375 00:59:03,774 --> 00:59:08,746 ...unlike pathetic geezers like ourselves. 376 00:59:11,048 --> 00:59:14,621 I am Satomura. 377 00:59:14,785 --> 00:59:20,292 And this is Chief Inspector Ogata Kumaki. 378 00:59:21,491 --> 00:59:27,271 I called you here today because I have news for you. 379 00:59:28,565 --> 00:59:34,447 The Chief Inspector is here to act as a witness. 380 00:59:35,138 --> 00:59:39,109 Now, let me give it to you. 381 00:59:45,816 --> 00:59:52,199 “Maki Bunshiro: your family's stipend is restored... 382 00:59:52,289 --> 00:59:58,262 “wand you are hereby made a district magistrate.“ 383 01:00:03,600 --> 01:00:06,581 ls something the matter? 384 01:00:09,940 --> 01:00:12,819 The abolishment of your family... 385 01:00:12,909 --> 01:00:19,622 ...and perhaps, a sentence of hara-kiri? ls that what you were expecting? 386 01:00:23,720 --> 01:00:25,859 Are you dissatisfied? 387 01:00:26,022 --> 01:00:29,128 N... No. 388 01:00:30,460 --> 01:00:33,441 I am grateful. 389 01:01:14,171 --> 01:01:17,209 Is that you, Bunshiro? 390 01:01:17,908 --> 01:01:22,414 You are Bunshiro, aren't you? 391 01:01:22,512 --> 01:01:26,927 Well look how impressive you've become. I was wondering who that was. 392 01:01:27,083 --> 01:01:29,029 It has been a long time. 393 01:01:29,186 --> 01:01:30,786 Have you come to see Sir Koyanagi? 394 01:01:30,787 --> 01:01:34,291 Have you come to see Sir Koyanagi? Yes. I've been made a Field Inspector... 395 01:01:34,457 --> 01:01:38,428 ...and I'll be living in the village again. I just dropped by to say hello. 396 01:01:38,595 --> 01:01:41,303 Oh, how unfortunate... 397 01:01:41,398 --> 01:01:46,370 The Koyanagi's are not here anymore. 398 01:01:50,407 --> 01:01:56,380 Sir Koyanagi has risen to a position of considerable eminence. 399 01:01:57,914 --> 01:02:00,827 You remember Fuku? 400 01:02:04,521 --> 01:02:06,728 Did you know she went to Edo? 401 01:02:06,890 --> 01:02:09,871 Yes. I heard that. 402 01:02:16,533 --> 01:02:21,505 Fuku caught the eye of the Lord. 403 01:02:26,610 --> 01:02:31,218 So there is no limit to how high Sir Koyanagi can rise. 404 01:04:24,060 --> 01:04:31,774 The paddies in this area... they're starting to get viscous. 405 01:04:31,935 --> 01:04:36,315 The rice crop will be good this year. 406 01:04:36,473 --> 01:04:39,454 Yes. 407 01:04:42,879 --> 01:04:48,955 Your village-inspection job... have you gotten the hang of it yet? 408 01:04:49,119 --> 01:04:53,727 Yes. Thankfully. 409 01:04:53,890 --> 01:05:00,500 By the way, you look a lot like your father. 410 01:05:00,663 --> 01:05:04,634 Aoki... you knew my father? 411 01:05:11,374 --> 01:05:14,355 He was my sempai at the dojo. 412 01:05:16,513 --> 01:05:21,087 He was always good to me. 413 01:05:21,251 --> 01:05:22,217 ...go chase it away. Fm too scared to chase it away! 414 01:05:22,218 --> 01:05:25,631 ...go chase it away. Fm too scared to chase it away! 415 01:05:25,722 --> 01:05:31,798 Shall I give you a crow's feather? Too dark and scary! How about a sparrow's feather? 416 01:05:32,762 --> 01:05:34,096 Welcome back. 417 01:05:34,097 --> 01:05:35,431 Welcome back. I've just returned. 418 01:05:35,432 --> 01:05:35,497 I've just returned. 419 01:05:35,498 --> 01:05:40,106 We have a guest. An unusual guest. I've just returned. 420 01:05:40,270 --> 01:05:42,773 Took you long enough. 421 01:05:42,939 --> 01:05:44,873 Oh. It's just Ippei. 422 01:05:44,874 --> 01:05:46,508 Oh. It's just Ippei. What's that supposed to mean? 423 01:05:46,509 --> 01:05:46,575 What's that supposed to mean? 424 01:05:46,576 --> 01:05:49,989 She said we had an unusual guest. What's that supposed to mean? 425 01:05:50,213 --> 01:05:52,489 Yonosuke? 426 01:05:52,649 --> 01:05:55,289 Hey there. 427 01:05:55,452 --> 01:05:57,329 When? When did you come back? 428 01:05:57,487 --> 01:05:59,330 Yesterday. I just got back home yesterday. 429 01:05:59,489 --> 01:06:03,801 You mean, you're done studying in Edo, and are home to stay? 430 01:06:03,893 --> 01:06:07,932 Thankfully. That's how it is. 431 01:06:08,097 --> 01:06:11,544 Really. I'm glad. You did it. That's amazing. 432 01:06:11,701 --> 01:06:13,578 Nah. 433 01:06:13,736 --> 01:06:15,579 There's something even more amazing, Bunshiro. 434 01:06:15,738 --> 01:06:16,438 What? 435 01:06:16,439 --> 01:06:20,751 What? Yonosuke has returned, and is an assistant professor at Sanseikan! 436 01:06:20,910 --> 01:06:21,677 You're kidding. 437 01:06:21,678 --> 01:06:22,644 You're kidding. Isn't that amazing? 438 01:06:22,645 --> 01:06:22,778 Isn't that amazing? 439 01:06:22,779 --> 01:06:24,646 That's enough, Ippei. Isn't that amazing? 440 01:06:24,647 --> 01:06:24,681 That's enough, Ippei. 441 01:06:24,781 --> 01:06:27,261 But you've grown a lot too since I last saw you. 442 01:06:27,417 --> 01:06:31,160 My height grew, but that's about all. 443 01:06:31,321 --> 01:06:38,466 No, no, I'm talking about growing as a man. I can tell just by looking at your face. 444 01:06:38,628 --> 01:06:41,700 This guy's become good at flattery in Edo too. 445 01:06:41,865 --> 01:06:46,837 True. Crybaby Yonosuke knows how to flatter now. 446 01:06:47,003 --> 01:06:51,418 I'm busted. 447 01:06:53,710 --> 01:06:56,589 Hey, here you go, Sir Hosono... 448 01:06:56,746 --> 01:07:05,257 Cherry blossoms are blooming, spring is here... 449 01:07:05,355 --> 01:07:13,433 Fm sleeping in with you, that kind of spring is here... 450 01:07:13,530 --> 01:07:21,745 Snow is melting from the mountains, hooray hooray... 451 01:07:21,905 --> 01:07:24,351 Bunshiro. You come to this place often? 452 01:07:24,507 --> 01:07:29,149 No, it's my first time. In fact, it's the first time I've ever been to a place like this. 453 01:07:29,312 --> 01:07:32,486 Aw, come on, that's a shame. 454 01:07:32,649 --> 01:07:35,459 Did you, in Edo? 455 01:07:35,618 --> 01:07:38,599 Don't ask stupid questions. 456 01:07:53,069 --> 01:07:58,485 Where shall we go now? That way is Akebono-ro, Kakuhei, Daikoku-ya. 457 01:07:58,575 --> 01:08:03,024 And that way is Wakamatsu-ya, Tsubaki-ya, Hitachi-ya. 458 01:08:05,982 --> 01:08:10,328 You say such dreamy things, I'll take you seriously if you're not careful. 459 01:08:10,486 --> 01:08:11,887 Do so. 460 01:08:11,888 --> 01:08:14,027 Do so. Lies, lies, lies, lies. 461 01:08:14,190 --> 01:08:17,171 Not so. 462 01:08:19,429 --> 01:08:21,568 Hey. Bunshiro. 463 01:08:21,731 --> 01:08:24,041 Are you showing cowardice in the face of the “enemy?“ 464 01:08:24,200 --> 01:08:26,146 We're finally getting our original stipend. 465 01:08:26,235 --> 01:08:29,808 Going to a whorehouse might not be a good idea. 466 01:08:29,973 --> 01:08:32,283 I'm going home too. 467 01:08:32,442 --> 01:08:35,548 You're both pathetic. 468 01:08:35,645 --> 01:08:38,751 Forget it. I'm going alone. 469 01:08:38,915 --> 01:08:44,627 Don't do it. Aren't you getting married soon? Behave yourself. 470 01:08:44,787 --> 01:08:48,758 If a man says he's going, he's got to go. 471 01:08:51,894 --> 01:08:55,865 By the way, our Lord has a new concubine, Lady Ofuku. 472 01:08:57,233 --> 01:08:59,713 I heard she was a childhood friend of yours. 473 01:08:59,869 --> 01:09:02,406 Yeah. 474 01:09:02,572 --> 01:09:05,849 Were you two attracted to each other? 475 01:09:06,009 --> 01:09:08,010 New we“... hey. 476 01:09:08,011 --> 01:09:09,344 Now wai... hey. Ippei told me. 477 01:09:09,345 --> 01:09:09,411 Ippei told me. 478 01:09:09,412 --> 01:09:12,552 Ippei said that? How irresponsible! Ippei told me. 479 01:09:12,649 --> 01:09:16,620 I can't believe he'd lay such a line of crap on you. 480 01:09:17,720 --> 01:09:24,296 I see. Then you won't be interested in recent news about her. 481 01:09:24,460 --> 01:09:26,701 What do you mean? 482 01:09:26,863 --> 01:09:33,838 Nothing. Just thought I'd share some Edo gossip. If you're interested, that is. 483 01:09:35,538 --> 01:09:41,011 Is it good news? Or is it bad? 484 01:09:43,946 --> 01:09:46,927 Well... 485 01:09:49,318 --> 01:09:52,299 It's bad news. 486 01:09:54,190 --> 01:09:59,003 I heard Lady Ofuku had a miscarriage. 487 01:09:59,095 --> 01:10:03,066 She was going to have the Lord's baby, but... 488 01:10:04,667 --> 01:10:09,173 Hey. What's the matter? 489 01:10:09,272 --> 01:10:13,311 Bunshiro. 490 01:10:13,476 --> 01:10:18,448 Was she... unwell... or something? 491 01:10:19,582 --> 01:10:21,755 No. 492 01:10:21,851 --> 01:10:24,832 It's not that kind of thing, it seems. 493 01:10:27,256 --> 01:10:30,260 Do you know who Lady Ofune is? 494 01:10:30,426 --> 01:10:33,032 No. 495 01:10:33,196 --> 01:10:36,939 Lady Ofune is one of the Lord's concubines. 496 01:10:37,033 --> 01:10:42,210 She has considerable political clout. In the last clash between the factions... 497 01:10:42,305 --> 01:10:46,879 ...she was pulling strings behind the scenes, in alliance with Sir Satomura Sanai. 498 01:10:46,976 --> 01:10:50,947 She wants her son, Matsunojo, to become the heir. 499 01:10:53,549 --> 01:10:57,827 As for Lady Ofuku's miscarriage... 500 01:10:57,920 --> 01:11:02,699 ...rumor has it that Lady Ofune ensured that it would happen. 501 01:11:02,792 --> 01:11:07,707 In other words, she wants to ensure that our Lord has no more children. 502 01:11:07,797 --> 01:11:10,778 Any son other than Matsunojo would be a complication. 503 01:11:21,944 --> 01:11:24,925 Yonosuke. 504 01:11:43,800 --> 01:11:48,180 Let's go carousing. 505 01:11:48,337 --> 01:11:52,308 What kind of carousing? Booze? Women? 506 01:11:52,475 --> 01:11:55,456 Anything. 507 01:11:57,079 --> 01:11:59,992 Please. 508 01:12:01,884 --> 01:12:04,865 Tonight... 509 01:12:06,956 --> 01:12:09,937 ...I just want to get completely drunk. 510 01:12:12,528 --> 01:12:16,499 I understand. I'll completely keep you company. 511 01:12:41,390 --> 01:12:44,371 Are you scared? 512 01:12:50,199 --> 01:12:53,180 This is your first time, isn't it? 513 01:13:05,348 --> 01:13:09,319 Stop. You're tickling me! 514 01:13:19,562 --> 01:13:21,630 What's the matter? 515 01:13:21,631 --> 01:13:24,099 What's the matter? I'm sorry. 516 01:13:24,100 --> 01:13:24,232 I'm sorry. 517 01:13:24,233 --> 01:13:25,667 What's wrong? I'm sorry. 518 01:13:25,668 --> 01:13:25,734 What's wrong? 519 01:13:25,735 --> 01:13:28,716 What's wrong? I'm sorry. 520 01:14:00,603 --> 01:14:02,504 Let's go take a look a little further upstream. 521 01:14:02,505 --> 01:14:04,883 Let's go take a look a little further upstream. Yes. 522 01:14:09,011 --> 01:14:10,712 Chief Retainer. 523 01:14:10,713 --> 01:14:14,490 Chief Retainer. Your name is Aoki Magozo, right? 524 01:14:14,650 --> 01:14:17,153 Yes sir. 525 01:14:17,320 --> 01:14:20,358 Well then, so long. 526 01:14:23,359 --> 01:14:26,738 Aoki... who is that man? 527 01:14:26,896 --> 01:14:29,274 Sir Yokoyama Matasuke. 528 01:14:33,569 --> 01:14:39,611 Your father worked under him. 529 01:14:46,449 --> 01:14:50,591 This is the son of Maki Sukezaemon. 530 01:14:50,753 --> 01:14:55,532 You are welcome here. My name is Tojiro. 531 01:14:55,691 --> 01:14:57,796 lam Maki Bunshiro. 532 01:14:57,893 --> 01:15:03,844 I heard you worked to obtain clemency for my father. lam indebted to you. 533 01:15:04,000 --> 01:15:06,173 No, please don't mention it. 534 01:15:06,268 --> 01:15:11,650 Your father saved 10 hectares of Kanai Village's fields from the flood. 535 01:15:11,741 --> 01:15:15,712 I only did what was right. 536 01:15:32,895 --> 01:15:33,695 Sixteen. 537 01:15:33,696 --> 01:15:35,676 Sixteen. Check. 538 01:15:49,945 --> 01:15:52,926 Twenty. 539 01:15:54,650 --> 01:15:58,621 Yonosuke... how much longer do we have to walk? 540 01:16:01,690 --> 01:16:07,663 Lady Ofuku has returned to her hometown. Did you know? 541 01:16:10,699 --> 01:16:16,741 She was smuggled out in utmost secrecy before Satomura found out. 542 01:16:16,839 --> 01:16:19,547 Do you know of the Keyaki Mansion? 543 01:16:19,708 --> 01:16:22,587 That's one of the Lord's mansions, located at Kanai Village. 544 01:16:22,745 --> 01:16:26,716 Lady Ofuku is hiding out at the mansion. 545 01:16:27,817 --> 01:16:32,232 Also... 546 01:16:32,388 --> 01:16:34,493 What? 547 01:16:34,657 --> 01:16:38,901 Lady Ofuku is said to be pregnant. 548 01:16:43,899 --> 01:16:47,210 Our Lord's... 549 01:16:47,303 --> 01:16:51,342 ...Child. 550 01:17:29,745 --> 01:17:32,487 What business brings you here? 551 01:17:38,721 --> 01:17:43,329 I am the Field Inspector for the surrounding villages. There is no cause for concern. 552 01:17:43,492 --> 01:17:47,304 Are you aware of the nature of this place? 553 01:17:47,463 --> 01:17:51,878 Indeed. It is our Lord's villa. 554 01:17:52,034 --> 01:17:55,015 I understand you are inquiring about matters pertaining to its interior. 555 01:17:55,171 --> 01:17:57,583 Please do not worry about that either. 556 01:17:57,673 --> 01:18:01,086 I was merely overwhelmed by the splendor that is Keyaki. 557 01:18:04,613 --> 01:18:07,651 Hold on. 558 01:18:11,587 --> 01:18:19,005 I would appreciate it if you would not tell others about what you saw today. 559 01:18:19,628 --> 01:18:21,796 About the three of you? 560 01:18:21,797 --> 01:18:25,768 About the three of you? About everything. 561 01:18:30,739 --> 01:18:32,616 I understand. 562 01:18:32,775 --> 01:18:39,590 It is just a formality, but I must ask... what is your post and name? 563 01:18:39,748 --> 01:18:43,719 lam Field Inspector Maki Bunshiro. 564 01:20:37,199 --> 01:20:39,304 What is the matter? 565 01:20:39,468 --> 01:20:43,348 Nothing. 566 01:20:43,505 --> 01:20:48,477 Such a good tan. You're looking healthy. 567 01:20:50,446 --> 01:20:57,989 Perhaps the task of visiting villages agrees with you. 568 01:20:58,153 --> 01:21:01,828 I shall receive your tea. 569 01:21:01,990 --> 01:21:06,990 Note: This license would allow Maki to teach swordsmanship. Oh yes... Maki, I hear you're receiving a license from Ishiguri Yazaemon's dojo. 570 01:21:12,668 --> 01:21:14,648 Yes. 571 01:21:14,803 --> 01:21:19,183 That's impressive. 572 01:21:19,274 --> 01:21:28,194 By the way, changing the subject, our Lord has a concubine called Lady Ofuku. 573 01:21:28,283 --> 01:21:31,753 Did you know that? 574 01:21:31,920 --> 01:21:33,661 I am aware of it. 575 01:21:33,822 --> 01:21:38,032 Well, this Lady Ofuku returned to her home village... 576 01:21:38,127 --> 01:21:47,673 ...and gave birth to our Lord's baby at Keyaki Mansion. Did you know that? 577 01:21:47,770 --> 01:21:51,809 Indeed. This tiny child is the seed of calamity. 578 01:21:53,442 --> 01:21:58,687 Lady Ofune's son Matsunojo is our Lord's current heir. 579 01:21:59,448 --> 01:22:04,056 At present, the fief has no worries about the future. 580 01:22:05,053 --> 01:22:08,899 However, there are those in positions of power in the fief who... 581 01:22:08,991 --> 01:22:13,440 ...having heard of the birth of our Lord's new son... 582 01:22:13,529 --> 01:22:23,416 ...would use Lady Ofuku's child to undermine the foundations of our hard-earned stability. 583 01:22:24,807 --> 01:22:32,783 The recent spate of assassinations are the result of their maneuvering. 584 01:22:34,950 --> 01:22:43,836 Now, I am about to tell you something that cannot be repeated to another living soul. 585 01:22:43,992 --> 01:22:45,869 Yes. 586 01:22:46,028 --> 01:22:53,412 Go to Keyaki Mansion, obtain the baby, and bring him here. 587 01:22:55,571 --> 01:22:57,073 Maki. 588 01:22:57,239 --> 01:22:59,082 Yes. 589 01:22:59,241 --> 01:23:03,986 You owe me a debt, do you not? 590 01:23:05,280 --> 01:23:14,257 Who was it that reached out to save you, and arranged to restore your stipend? 591 01:23:16,291 --> 01:23:20,501 You haven't forgotten... have you? 592 01:23:36,712 --> 01:23:40,854 It's a trap. 593 01:23:41,016 --> 01:23:45,021 You said it, Ippei. It sounds fishy. 594 01:23:45,120 --> 01:23:48,499 Bunshiro. Can't you refuse? 595 01:23:48,657 --> 01:23:52,935 How can I? They've got me right where they want me. 596 01:23:53,095 --> 01:23:59,376 If he refuses, they'll threaten to abolish his family. 597 01:23:59,535 --> 01:24:03,540 They've got me in a box, alright. 598 01:24:03,639 --> 01:24:05,710 There's no way out. 599 01:24:05,874 --> 01:24:09,845 But if you do it, it'll cost you your life. 600 01:24:10,012 --> 01:24:14,984 I'm going to do it. But I'm not going to get ensnared either. 601 01:24:20,389 --> 01:24:23,734 What are you going to do? 602 01:24:23,892 --> 01:24:29,843 After I get Lady Ofuku's baby, I'll take him to Yokoyama's mansion. 603 01:24:29,932 --> 01:24:33,903 Then I'm going to tell him everything I know. 604 01:24:37,005 --> 01:24:41,977 I don't think I have any other options. 605 01:24:42,144 --> 01:24:44,590 Yeah. It's brilliant. 606 01:24:45,681 --> 01:24:49,686 Bunshiro... are you going to do this by yourself? 607 01:24:54,990 --> 01:24:59,166 I'll go with you. 608 01:24:59,328 --> 01:25:04,334 I appreciate the offer, but you've got a wife and children. 609 01:25:04,499 --> 01:25:07,844 I'll go, then. I have no attachments. 610 01:25:10,539 --> 01:25:16,251 You guys... thank you. 611 01:25:16,345 --> 01:25:20,316 Your willingness alone is sufficient for me. 612 01:25:41,570 --> 01:25:46,246 Bunshiro. Where are you going? 613 01:25:46,408 --> 01:25:49,719 To a village meeting, just for a while. 614 01:25:49,878 --> 01:25:52,381 This late at night? 615 01:25:52,547 --> 01:25:55,551 Yes. 616 01:25:55,717 --> 01:26:01,030 Please be careful. These are turbulent times. 617 01:26:01,189 --> 01:26:04,170 Yes. 618 01:26:10,399 --> 01:26:12,310 Mother. 619 01:26:12,467 --> 01:26:15,448 What is it? 620 01:26:18,106 --> 01:26:21,087 lam going, and shall return. 621 01:26:37,025 --> 01:26:38,663 Ippei. 622 01:26:38,827 --> 01:26:41,433 Are we hungry? 623 01:26:41,596 --> 01:26:44,736 You... 624 01:26:44,900 --> 01:26:48,848 If we die, the two of us will die together. 625 01:26:49,004 --> 01:26:52,611 Make that three of us. 626 01:26:52,774 --> 01:26:54,141 Yonosuke. 627 01:26:54,142 --> 01:26:55,621 Yonosuke. To battle! 628 01:26:55,777 --> 01:26:58,849 I'm sorry. I tried to stop him, but he just wouldn't listen. 629 01:27:02,484 --> 01:27:09,424 Yonosuke... this is perilous work. 630 01:27:09,591 --> 01:27:13,971 I'll just be a hindrance as always, won't I? 631 01:27:14,129 --> 01:27:19,044 Yonosuke... I'm proud of you. 632 01:27:19,134 --> 01:27:23,048 You've done enough already. 633 01:27:23,138 --> 01:27:26,119 We'll do the rest. 634 01:27:43,692 --> 01:27:44,792 Excuse us! 635 01:27:44,793 --> 01:27:45,392 Excuse us! Excuse us! 636 01:27:45,393 --> 01:27:46,227 Excuse us! Excuse us! Excuse us! 637 01:27:46,228 --> 01:27:46,763 Excuse us! Excuse us! Excuse us! Excuse us! 638 01:27:46,928 --> 01:27:50,603 Sorry to bother you so late! We have urgent business! Please open up! 639 01:27:50,699 --> 01:27:52,701 Excuse us! 640 01:27:52,868 --> 01:27:56,839 Hey, Bunshiro... 641 01:27:59,674 --> 01:28:03,486 Visitors are not permitted. What is this urgent business you speak of? 642 01:28:05,046 --> 01:28:11,463 Please tell Lady Ofuku that Maki Bunshiro is here to see her, and that it's urgent. 643 01:28:11,620 --> 01:28:14,965 Have you proof that you are Maki Bunshiro? 644 01:28:15,123 --> 01:28:18,730 Last year, about this time, I met you here at this mansion. 645 01:28:18,827 --> 01:28:24,175 I identified myself to you then as “Field Inspector Maki Bunshiro.” 646 01:28:25,333 --> 01:28:28,314 Perhaps you remember me? 647 01:29:26,528 --> 01:29:28,633 Sir Maki... 648 01:29:28,730 --> 01:29:31,711 Come, draw near. 649 01:29:40,175 --> 01:29:44,146 Sir Bunshiro... please rise. 650 01:29:48,016 --> 01:29:50,997 It has been a long time. 651 01:29:54,489 --> 01:29:56,833 Yes, Lady Ofuku... 652 01:29:59,294 --> 01:30:03,265 I hope you have been well. 653 01:30:07,602 --> 01:30:13,018 To see you in the bloom of health makes me glad. 654 01:30:15,610 --> 01:30:21,583 Let us not remain in the domain of strict formality. 655 01:30:25,153 --> 01:30:28,930 Your mother... how is she doing? 656 01:30:30,358 --> 01:30:34,363 She has aged somewhat, but remains in good health. 657 01:30:35,563 --> 01:30:38,544 I'm so glad. 658 01:30:42,270 --> 01:30:45,581 Sir Owada... 659 01:30:45,740 --> 01:30:47,378 Yes. 660 01:30:47,542 --> 01:30:50,455 It has been a long time. 661 01:30:50,612 --> 01:30:52,614 Yes. 662 01:30:52,781 --> 01:30:56,752 Your family... how are they doing? 663 01:30:58,186 --> 01:31:03,260 I got married last year. We have one child. 664 01:31:03,358 --> 01:31:06,339 Um... two, actually. 665 01:31:10,565 --> 01:31:13,546 How wonderful. 666 01:31:16,438 --> 01:31:21,046 How about you, Sir Bunshiro? 667 01:31:21,142 --> 01:31:24,123 Any children? 668 01:31:26,848 --> 01:31:31,263 None, as yet. 669 01:31:31,419 --> 01:31:34,400 “As yet?" 670 01:31:38,093 --> 01:31:42,200 I am ashamed to admit it, but circumstances have not permitted me to take a wife. 671 01:31:52,007 --> 01:31:54,317 Now, Sir Maki... 672 01:31:54,709 --> 01:31:58,054 Let's hear about this urgent business. 673 01:32:02,417 --> 01:32:08,129 What I am about to say is rather odd. Please do not be alarmed. 674 01:32:09,491 --> 01:32:14,839 I have come here, Lady Ofuku, to receive your son. 675 01:32:18,767 --> 01:32:20,678 What? 676 01:32:38,486 --> 01:32:41,433 Boga“... 677 01:32:41,523 --> 01:32:44,504 What should we do? 678 01:32:47,128 --> 01:32:49,130 Under normal circumstances... 679 01:32:49,230 --> 01:32:54,737 ...I would summarily refuse, and tell him to take his delusions elsewhere. 680 01:32:56,438 --> 01:33:00,352 But our Lord has told me to be wary of Satomura. 681 01:33:00,508 --> 01:33:03,546 So, does our Lord also suspect him? 682 01:33:03,711 --> 01:33:09,627 Indeed. That is why we are guarding this mansion. 683 01:33:22,263 --> 01:33:26,734 Sir Isogai, please be wary. Many intruders are assaulting the mansion. 684 01:33:26,901 --> 01:33:32,874 These two are probably with them. Sir Isogai, we mustn't be fooled. 685 01:33:34,676 --> 01:33:38,818 We are on Lady Ofuku's side. This is no time for you to suspect us. 686 01:33:38,980 --> 01:33:42,757 Isogai. It is as Sir Bunshiro says. 687 01:33:42,917 --> 01:33:44,818 What shall we do? 688 01:33:44,819 --> 01:33:48,096 What shall we do? At the new fields of Kanai Village lies the house of Tojiro. 689 01:33:48,256 --> 01:33:49,323 Tojiro? 690 01:33:49,324 --> 01:33:51,304 Tojiro? He will provide a refuge. 691 01:33:51,392 --> 01:33:56,899 Please take Lady Ofuku and her child there. We will catch up with you. 692 01:33:56,998 --> 01:34:00,775 Do you have a secret way out? 693 01:34:00,869 --> 01:34:04,544 We'll hold off the intruders. 694 01:34:04,706 --> 01:34:06,140 Kitamura! Funayama! 695 01:34:06,141 --> 01:34:09,122 Kitamura! Funayama! Yes sir! 696 01:34:11,779 --> 01:34:12,980 How many enemies do we face? 697 01:34:12,981 --> 01:34:14,619 How many enemies do we face? Probably several dozen. 698 01:34:14,716 --> 01:34:18,789 I must borrow your swords, as many as you can gather. 699 01:34:36,137 --> 01:34:40,586 Bunshiro... 700 01:34:40,675 --> 01:34:46,523 Have you ever killed anyone before? 701 01:34:46,681 --> 01:34:49,685 Nope. 702 01:34:53,922 --> 01:34:56,766 Bunshiro. 703 01:34:56,858 --> 01:34:59,896 Here they come. 704 01:35:08,269 --> 01:35:09,970 Where is the concubine? 705 01:35:09,971 --> 01:35:12,239 Where is the concubine? Concubine? What are you talking about? 706 01:35:12,240 --> 01:35:12,372 Concubine? What are you talking about? 707 01:35:12,373 --> 01:35:15,217 I'm talking about Lady Ofuku. Concubine? What are you talking about? 708 01:35:15,376 --> 01:35:17,788 There's nobody like that here in this mansion. 709 01:35:17,946 --> 01:35:19,892 Maki Bunshiro! 710 01:35:19,981 --> 01:35:23,394 Don't play dumb. Will you defy the Chief Retainer's command? 711 01:35:27,355 --> 01:35:34,000 Ah... the fact that you know that reveals your true identity. 712 01:35:34,095 --> 01:35:37,508 Ippei, be careful. These are men of the Satomura faction. 713 01:35:37,599 --> 01:35:42,571 It's all so pathetic, though, that Chief Retainer Satomura... 714 01:35:42,670 --> 01:35:45,276 ...planned from the very start to simply slaughter everyone. 715 01:36:21,242 --> 01:36:23,950 Bunshiro... forgive me. 716 01:36:24,112 --> 01:36:27,093 Hang in there. 717 01:36:40,061 --> 01:36:42,098 Please be careful. 718 01:36:42,263 --> 01:36:43,330 Michi... 719 01:36:43,331 --> 01:36:46,471 Michi... Yes. 720 01:36:59,514 --> 01:37:01,790 I killed him... 721 01:37:01,949 --> 01:37:04,930 I've killed someone. 722 01:38:18,760 --> 01:38:20,260 Ippei. Are you alright? 723 01:38:20,261 --> 01:38:23,242 Ippei. Are you alright? And you, are you alright? 724 01:38:27,435 --> 01:38:30,416 Don't panic. There are only two of them. 725 01:38:34,442 --> 01:38:37,855 And here's one more. 726 01:38:41,582 --> 01:38:44,188 Retreat! Retreat! 727 01:41:37,925 --> 01:41:40,906 Sir Tojiro. 728 01:41:44,165 --> 01:41:47,669 Don't worry. Everyone's fine. They're in the back room. Please come in. 729 01:41:47,835 --> 01:41:49,837 I sincerely apologize for all this trouble. 730 01:41:50,004 --> 01:41:54,282 Think nothing of it. Please have yourselves a wash, and then change your clothes. 731 01:41:54,375 --> 01:41:55,642 We can provide a few items. 732 01:41:55,643 --> 01:41:57,281 We can provide a few items. But first... 733 01:41:57,445 --> 01:42:01,359 The question is whether we can safely get to Yokoyama's estate. 734 01:42:01,515 --> 01:42:09,491 That's just it. We have to assume the roads will be thoroughly blocked. 735 01:42:09,657 --> 01:42:11,568 This isn't going to be easy. 736 01:42:11,726 --> 01:42:15,105 If need be, we'll have to cut our way through them. 737 01:42:15,262 --> 01:42:17,503 No, that would be too difficult. 738 01:42:17,598 --> 01:42:20,010 There will be more than just five or ten guards. 739 01:42:20,167 --> 01:42:22,113 Please... Sir Maki, please sit. 740 01:42:22,269 --> 01:42:23,603 Much obliged. 741 01:42:23,604 --> 01:42:28,110 Much obliged. And we have just five men. 742 01:42:28,275 --> 01:42:31,154 No, four men. 743 01:42:31,245 --> 01:42:34,351 I cannot allow Owada here to get any more involved. 744 01:42:35,516 --> 01:42:42,161 Bunshiro... look, you must not worry about me. 745 01:42:42,256 --> 01:42:45,396 I'm going with you. 746 01:42:45,559 --> 01:42:48,301 Your spirit makes me most grateful. 747 01:42:48,396 --> 01:42:51,400 But it's no good. 748 01:42:51,499 --> 01:42:54,480 You've done enough. 749 01:42:56,270 --> 01:43:01,270 Also, with women and a baby to protect, fighting our way through... it won't work. 750 01:43:07,314 --> 01:43:12,855 Oh my... we are trapped. 751 01:43:16,090 --> 01:43:19,663 You need to avoid the roads, right? 752 01:43:19,827 --> 01:43:22,000 That's correct. 753 01:43:22,163 --> 01:43:24,769 Why don't you go by boat? 754 01:43:24,932 --> 01:43:25,365 Boat? 755 01:43:25,366 --> 01:43:28,643 Boat? Yes. Here in Kanai Village, we have a boatman by the name of Gonroku. 756 01:43:28,736 --> 01:43:36,518 He uses a small boat to ferry vegetables down the Goken River to the capital of the fief. 757 01:44:52,586 --> 01:44:55,260 Do you ever travel at night? 758 01:44:55,422 --> 01:45:00,770 Yes. Several times, in emergencies, I've taken sick people to the town. 759 01:45:00,861 --> 01:45:05,867 But it's no problem, I go up and down this river year in and year out. 760 01:45:05,966 --> 01:45:09,436 I can travel on this river blindfolded. 761 01:45:09,603 --> 01:45:12,379 I see. 762 01:45:12,540 --> 01:45:18,456 Sir... I think you'd better put out the lantern now. 763 01:45:18,546 --> 01:45:22,323 Look... over there. 764 01:45:29,356 --> 01:45:32,337 What's in the package? 765 01:45:39,366 --> 01:45:42,347 Duck. 766 01:45:56,183 --> 01:46:01,257 I saw something move over there. Over there, under the cherry blossom tree. 767 01:46:01,422 --> 01:46:04,369 Who are you? What are you up to?! 768 01:46:04,525 --> 01:46:09,998 Oh no, I'm innocent. I'm an assistant professor at Sanseikan, Shimazaki Yonosuke. 769 01:46:10,097 --> 01:46:14,739 Never mind me. I just saw a pretty lady with a baby, and a samurai, right over there. 770 01:46:14,902 --> 01:46:19,408 What? That's them! Hurry! 771 01:46:19,807 --> 01:46:21,174 Gonroku, now! 772 01:46:21,175 --> 01:46:25,123 Gonroku, now! Y... Yes. 773 01:46:26,180 --> 01:46:28,626 No, those aren't people. I can't see them. 774 01:46:28,782 --> 01:46:31,763 No, no, they might be hiding. 775 01:46:37,791 --> 01:46:41,261 Yonosuke... 776 01:46:48,602 --> 01:46:52,573 Soldiers! I made a mistake! They're over there! 777 01:46:58,145 --> 01:47:00,557 This is going nowhere. I'll go check. 778 01:47:00,714 --> 01:47:02,694 Me too. 779 01:49:40,574 --> 01:49:42,554 Oh. Maki... 780 01:49:45,679 --> 01:49:47,920 Are you going back home? 781 01:49:48,082 --> 01:49:49,618 Yes. 782 01:49:49,783 --> 01:49:55,324 That would be best. I'll take over now, leave it to me. 783 01:49:55,489 --> 01:49:59,062 I am grateful for your assistance. 784 01:49:59,226 --> 01:50:05,700 However, refrain from rash action. Understood? 785 01:50:05,866 --> 01:50:08,710 Yes. 786 01:50:08,869 --> 01:50:12,840 You have done a great deed. 787 01:50:27,087 --> 01:50:29,863 But wait, there's more to the story. 788 01:50:30,023 --> 01:50:32,867 Where are you going? 789 01:50:33,026 --> 01:50:36,564 I have business with the Chief Retainer. 790 01:50:36,730 --> 01:50:38,710 Hold it! 791 01:50:38,866 --> 01:50:42,404 Hey, it's Maki. 792 01:50:42,503 --> 01:50:45,484 It's Maki Bunshiro. 793 01:50:54,648 --> 01:50:57,629 I did not kill him. 794 01:51:00,187 --> 01:51:03,168 Treat his wound. 795 01:51:30,517 --> 01:51:35,489 You thought of me only as a pawn. 796 01:51:38,525 --> 01:51:42,098 People have died for nothing. 797 01:51:42,196 --> 01:51:47,407 You let loose your fire, and I was forced to stamp out the sparks. 798 01:51:47,501 --> 01:51:52,211 Your ambitions, Chief Retainer, and those of your cronies, have caused many deaths! 799 01:51:54,308 --> 01:51:58,279 You are mistaken. 800 01:52:00,948 --> 01:52:02,985 They died for the sake of the fief. 801 01:52:03,150 --> 01:52:06,131 Be silent! 802 01:52:09,323 --> 01:52:14,739 I have grown weary of such rhetoric. 803 01:52:14,828 --> 01:52:21,803 You, Chief Retainer, do not understand what it feels like to know you are going to die. 804 01:52:25,706 --> 01:52:29,620 Knowing that you are going to die... 805 01:52:30,143 --> 01:52:34,114 Knowing that you are going to die... 806 01:52:36,116 --> 01:52:40,087 Knowing that you are going to die... 807 01:52:47,828 --> 01:52:51,799 That is what it feels like. 808 01:53:01,908 --> 01:53:04,889 Please excuse my insolence. 809 01:55:11,638 --> 01:55:15,108 Allow me to write you a short letter. 810 01:55:15,208 --> 01:55:20,089 My son Chiyomaru, to my great relief, has been adopted... 811 01:55:20,180 --> 01:55:25,653 ...as the heir of a family with whom we have a close relationship. 812 01:55:26,653 --> 01:55:30,999 On the occasion of the one-year anniversary of our Lord's passing... 813 01:55:31,091 --> 01:55:34,971 ...and to sever myself from earthly thoughts and considerations... 814 01:55:35,061 --> 01:55:39,567 ...I will enter Byakuren-in this autumn... 815 01:55:39,666 --> 01:55:44,137 ...and be ordained as a nun. 816 01:55:44,237 --> 01:55:49,687 And yet, though I know that it is an attachment to my current life... 817 01:55:50,944 --> 01:55:55,222 ...I want to see you before I go. 818 01:55:57,317 --> 01:56:02,858 Today, I will be visiting Minoura. 819 01:56:02,956 --> 01:56:10,841 If I could see you again, it would give me unsurpassed joy. 820 01:56:10,931 --> 01:56:15,903 I do not ask this of you if it is difficult. 821 01:56:18,805 --> 01:56:26,121 So that I might express my foremost wish, I am sending you this letter. 822 01:56:26,213 --> 01:56:28,625 Fuku. 823 01:56:28,715 --> 01:56:31,696 To Sir Bunshiro. 824 01:56:48,301 --> 01:56:51,373 It has been a long time. 825 01:56:53,907 --> 01:56:56,888 Bunshiro. 826 01:57:36,983 --> 01:57:45,960 I feared that you might not come. I almost lost hope. 827 01:57:48,094 --> 01:57:51,541 Lady Ofuku. 828 01:57:51,698 --> 01:57:55,168 'Fuku. 829 01:57:55,268 --> 01:58:01,184 Today, I am just 'Fuku. 830 01:58:05,612 --> 01:58:09,458 So many things have happened. 831 01:58:12,319 --> 01:58:17,291 So many things have happened. 832 01:58:25,332 --> 01:58:30,873 You wrote that you will go to Byakuren-in? 833 01:58:31,037 --> 01:58:33,517 Yes. 834 01:58:33,607 --> 01:58:38,579 This autumn, I shall shave my head. 835 01:58:41,114 --> 01:58:44,095 And when that happens... 836 01:59:07,574 --> 01:59:10,555 Bunshiro. 837 01:59:14,180 --> 01:59:21,098 Bunshiro... do you have children? 838 01:59:21,254 --> 01:59:24,201 Two... 839 01:59:24,357 --> 01:59:26,894 And...? 840 01:59:27,060 --> 01:59:32,032 The first is a boy; the second a girl. 841 01:59:34,100 --> 01:59:41,609 So each of us has become a parent. 842 01:59:41,775 --> 01:59:44,813 Indeed. 843 01:59:47,914 --> 01:59:55,230 Could there have been a path in which your children would have been my children... 844 01:59:55,321 --> 02:00:02,500 ...and my children would have been your children? 845 02:00:02,595 --> 02:00:05,906 Could there have been a way? 846 02:00:10,870 --> 02:00:15,870 The fact that it did not happen... is my greatest regret in life. 847 02:00:35,228 --> 02:00:40,228 The day before I had to leave for Edo, I went to your house. 848 02:00:45,572 --> 02:00:50,385 Do you remember that? 849 02:00:50,543 --> 02:00:54,389 I remember. 850 02:00:54,547 --> 02:01:00,156 I did not want to go to Edo. 851 02:01:00,253 --> 02:01:04,827 At that time, I wanted to ask your mother... 852 02:01:04,924 --> 02:01:11,671 ...if I could be betrothed to you. 853 02:01:11,765 --> 02:01:15,736 I went to her. 854 02:01:18,772 --> 02:01:21,753 But... 855 02:01:24,844 --> 02:01:30,817 I just couldn't bring myself to ask her. 856 02:01:32,352 --> 02:01:37,352 I walked back home, crying down a dark road. I will never forget that. 857 02:02:04,651 --> 02:02:11,034 My finger... do you remember that? 858 02:02:18,131 --> 02:02:25,140 The snake... that bit me. 859 02:02:27,574 --> 02:02:32,956 I remember it well. 860 02:02:36,049 --> 02:02:43,024 Even if I tried to forget it, to utterly erase it from my memory... 861 02:02:45,325 --> 02:02:49,398 ...I would be unable to do so. 862 02:03:06,179 --> 02:03:09,160 Bunshiro. 863 02:03:12,418 --> 02:03:15,399 Fuku. 864 02:03:37,110 --> 02:03:40,091 Fuku... 865 02:07:06,686 --> 02:07:13,035 Ichikawa Somegoro 866 02:07:13,126 --> 02:07:17,040 Kimura Yoshino 867 02:07:17,130 --> 02:07:19,701 Imada Koji 868 02:07:19,799 --> 02:07:22,370 Fukawa Ryo 869 02:07:22,468 --> 02:07:27,542 Ishida Takuya Satsugawa Emi Hisano Masahiro lwabuchi Yukihiro 870 02:07:27,640 --> 02:07:31,452 Daichi Yasuo Ogata Kama Ogura Hisafiro Nemoto Rksuko 871 02:07:31,544 --> 02:07:35,321 Yamashita Tetsuo Riju Go Yaijma Ken-ichi Hara Sachi-e 872 02:07:35,414 --> 02:07:39,226 Yamada Meigoro Maro Akaji Sato Jiro Fuji Takako 873 02:07:39,318 --> 02:07:43,164 Ebisu Yoshikazu Watanabe Eriko Nakamura Matazo Shinsui Sansho 874 02:07:43,256 --> 02:07:51,073 Tanaka Yoji Fuwa Mansaku Tamura Ryo Mitani Noboru 875 02:07:51,164 --> 02:07:55,112 Otaki Hideji 876 02:07:55,201 --> 02:07:59,980 Nakamura Yuko Nishi Rintaro Yabuki Ren Takasugi Yuji Kobayashi Futoki Natsusaka Yuki Tanaka Teruhiko Taniguchi Koichi 877 02:08:00,072 --> 02:08:03,884 Takeshima Yasunari Odajima Takashi Okayama Kazuyuki Matsuhara Makoto Oshima Mitsuyuki Yamaji Kenji Yamamoto Tetsuya 878 02:08:03,976 --> 02:08:07,822 Moriwaki Eriko Fukuzumi Mio Okamoto Yuka Motai Yoko Yamamoto Eiko Morita Yumi-e Sakamoto Makiko 879 02:08:07,914 --> 02:08:10,724 Sasami Nami Kon-ya Mieko Ashina Sei Takahashi Ken Okano Yukihiro Ukana Ken-ichi 880 02:08:10,816 --> 02:08:13,956 Miki Yuho Shin-ya Yuji Kobayashi Iori Fuiino Shiyaka Fuiita Hitoshi 881 02:08:14,053 --> 02:08:18,024 Kawai Fujihiko Kurotsuchi Yoshizo Murase Yoshitsugi 882 02:08:24,463 --> 02:08:28,377 Emma Akita 883 02:08:28,467 --> 02:08:32,381 Kato Takeshi 884 02:08:32,471 --> 02:08:36,442 Harada Mieko 885 02:08:38,878 --> 02:08:42,849 Ogata Ken 886 02:08:46,819 --> 02:08:50,858 Producer: Mataki Tateo Production Executives: Mori Ryuichi Shimatani Yoshinari Hayakawa Hiroshi Executive Producer: Toya Nobuyuki 887 02:08:50,957 --> 02:08:54,495 Producers: Nakazawa Toshiaki Ujo Masa-aki Associate Producers: Tanaka Wataru Shibata Issei 888 02:08:54,594 --> 02:08:59,168 Cooperating Producers: Seda Kazuhiko Aoki Maki Line Producer: Yoshida Koji Planning Coordination: Shigaki Shoichiro Mangyoku Kunio 889 02:08:59,265 --> 02:09:02,940 Based on the Original Work by: Fujisawa Shuhei (Published in Bungei Shunju) Screenplay: Kurotsuchi Mitsuo Screenplay Assistant: Shigaki Teruko 890 02:09:03,035 --> 02:09:06,983 Title Lettering: Koizumi Junsaku Music: Iwashiro Taro Art Director: Sakuragi Akira 891 02:09:07,073 --> 02:09:09,815 Cinematography: Kugimiya Shinji (J.S.C.) Lighting Engineer: Yoshikado Sosuke Recording Engineer: Hashimoto Yasuo 892 02:09:09,909 --> 02:09:14,187 Editor: Okuda Hiroshi Scripter: Ishiyama Kumiko Costumes: Hayashida Haruo 893 02:09:14,280 --> 02:09:19,252 Assistant Director: Mori Hiroshi Production Assistants: Tsubo Hajime Horikawa Nobuyuki 894 02:10:08,200 --> 02:10:13,172 Image Song "Kazaguruma" Performed by: Hitoto Yo (Columbia Music Entertainment) 895 02:10:17,209 --> 02:10:22,181 A Sedic International I Kayseven Corporation Film 896 02:10:37,997 --> 02:10:44,972 Directed by: Kurotsuchi Mitsuo 68025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.