All language subtitles for The Hunchback.of.Notre.Dame.1982.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-alfaHD.EN 23.976

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,557 --> 00:01:57,435 I tell you, it isn't human. 2 00:01:58,685 --> 00:02:02,203 It's a monkey without hair. 3 00:02:04,380 --> 00:02:09,529 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 4 00:02:34,551 --> 00:02:37,268 Now, what's the matter here? 5 00:02:37,270 --> 00:02:38,739 Someone's left a foundling. 6 00:02:38,741 --> 00:02:40,755 It's a monster. Look. 7 00:02:41,749 --> 00:02:44,498 It's only got one eye. The other's a wart. 8 00:02:44,500 --> 00:02:49,105 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 9 00:02:49,299 --> 00:02:53,040 Who left it here? They should have burnt it! 10 00:02:53,425 --> 00:02:56,079 I will adopt this child. 11 00:02:56,177 --> 00:02:58,702 But it's a demon. It's deformed! 12 00:02:58,704 --> 00:02:59,406 How can you? 13 00:02:59,408 --> 00:03:03,437 In charity. My investment in charity. 14 00:03:03,439 --> 00:03:04,044 Investment? 15 00:03:04,046 --> 00:03:08,651 One must never be found lacking in charity at the gates of heaven. 16 00:03:08,653 --> 00:03:12,394 Wait, Father, what you going to call it? 17 00:03:13,804 --> 00:03:15,434 What I see. 18 00:03:15,435 --> 00:03:18,313 The approximation of a human. 19 00:03:19,339 --> 00:03:21,064 Quasimodo. 20 00:03:21,993 --> 00:03:23,462 Quasi... 21 00:03:36,423 --> 00:03:40,549 And by this document, Dom Claude Frollo, 22 00:03:40,551 --> 00:03:45,348 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 23 00:03:45,350 --> 00:03:46,915 Thank you, My Lord. 24 00:03:46,917 --> 00:03:50,691 By your extraordinary devotion to the Church, 25 00:03:50,693 --> 00:03:54,690 you have proven yourself worthy of the position. 26 00:03:55,236 --> 00:03:57,569 We embrace you. We... 27 00:03:59,682 --> 00:04:00,511 It would seem 28 00:04:00,513 --> 00:04:04,127 the very bells of Notre Dame are aware of your new position. 29 00:04:04,129 --> 00:04:08,670 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 30 00:04:08,672 --> 00:04:10,141 He's our bell ringer, you see. 31 00:04:10,143 --> 00:04:12,509 And the bells are like his children. 32 00:04:12,511 --> 00:04:13,821 He even talks to them. 33 00:04:13,823 --> 00:04:17,661 In return, they have shattered his ear drums. 34 00:04:17,663 --> 00:04:22,620 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 35 00:04:24,445 --> 00:04:26,490 Go in peace, Dom Claude. 36 00:04:26,492 --> 00:04:28,826 Your devoted servant. 37 00:04:34,779 --> 00:04:36,185 Attention! 38 00:04:36,187 --> 00:04:39,320 To all loyal subjects of our sovereign, 39 00:04:39,322 --> 00:04:44,535 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 40 00:04:44,537 --> 00:04:46,391 the Festival of Fools! 41 00:04:46,392 --> 00:04:51,894 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 42 00:04:51,896 --> 00:04:56,534 You are welcome to attend the Festival of Fools! 43 00:05:15,253 --> 00:05:18,579 What's going on here? Why have we stopped? 44 00:05:18,581 --> 00:05:21,747 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 45 00:05:21,749 --> 00:05:25,714 Then arrest her. See that she's taken at once. 46 00:05:30,643 --> 00:05:32,721 Yes, Your Worship? 47 00:05:33,714 --> 00:05:35,695 Bring her here. 48 00:05:36,273 --> 00:05:37,679 Please. 49 00:05:37,681 --> 00:05:40,430 Please, please! I haven't done anything! 50 00:05:40,432 --> 00:05:40,814 Be quiet. 51 00:05:40,816 --> 00:05:45,453 I have no money. I must dance to eat, to live. 52 00:05:45,807 --> 00:05:47,949 What is your name? 53 00:05:48,014 --> 00:05:49,099 Esmeralda. 54 00:05:49,101 --> 00:05:50,570 You are a gypsy? 55 00:05:50,572 --> 00:05:52,683 They tell me so. I don't know. 56 00:05:52,684 --> 00:05:54,921 She's a witch! No! 57 00:05:55,083 --> 00:05:58,152 Save me! Save me! 58 00:05:59,818 --> 00:06:01,639 Release her. 59 00:06:03,464 --> 00:06:06,822 Your Excellency. Let her go. 60 00:06:15,399 --> 00:06:17,253 Did you see that? 61 00:06:17,255 --> 00:06:19,588 How he looked at you. 62 00:06:26,501 --> 00:06:29,507 Your Worship, Your Worship! Yes? 63 00:06:29,509 --> 00:06:34,754 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 64 00:06:35,940 --> 00:06:40,513 There's a festival today. We should have locked him in. 65 00:06:51,873 --> 00:06:55,039 Hey, watch what you're doing with that pole. 66 00:07:16,288 --> 00:07:18,333 Be off with you. 67 00:07:21,534 --> 00:07:23,644 Come on, have a go at it. 68 00:07:27,549 --> 00:07:30,107 - Hey. - Come on, my boy. 69 00:07:30,364 --> 00:07:32,249 Oh, it's a bleeding bear. 70 00:07:32,251 --> 00:07:34,521 Don't be afraid. He's got no teeth. 71 00:07:34,523 --> 00:07:36,600 Come on, then, let's get on with it. 72 00:07:36,602 --> 00:07:37,912 Comrades! 73 00:07:40,505 --> 00:07:42,551 Citizens of Paris! 74 00:07:44,248 --> 00:07:46,773 Silence, please! Listen to me. 75 00:07:46,775 --> 00:07:51,540 I now present to you the greatest of morality plays. 76 00:07:52,022 --> 00:07:54,644 Give us a mystery! Come on! 77 00:07:55,509 --> 00:07:59,762 It is written by the greatest of morality poets, 78 00:07:59,764 --> 00:08:01,649 your humble servant. 79 00:08:07,122 --> 00:08:09,007 The curtain parts. 80 00:08:09,009 --> 00:08:10,863 No! 81 00:08:11,728 --> 00:08:12,622 Listen! 82 00:08:12,624 --> 00:08:15,789 I am the god of commerce! 83 00:08:15,791 --> 00:08:17,964 Fight! Give us a fight! 84 00:08:21,869 --> 00:08:22,666 Silence! 85 00:08:22,668 --> 00:08:24,810 Give us a fight! Give us a fight! 86 00:08:24,812 --> 00:08:26,249 Listen! 87 00:08:29,450 --> 00:08:31,272 I can't! What's the matter? 88 00:08:31,273 --> 00:08:32,007 She refuses to dance. 89 00:08:32,009 --> 00:08:35,014 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 90 00:08:35,016 --> 00:08:36,710 They'll arrest me. Who? 91 00:08:36,712 --> 00:08:39,141 The man of the Church. He's warned me. 92 00:08:39,143 --> 00:08:39,589 No. 93 00:08:39,591 --> 00:08:44,036 Oh, no, my sweet. I've seen the way he looked at you. 94 00:08:44,038 --> 00:08:46,115 He wouldn't touch a hair on your head. 95 00:08:46,117 --> 00:08:49,858 Please don't! Dance! You will dance! 96 00:08:58,051 --> 00:09:01,760 - They take some money for that? - Have you any money? 97 00:09:01,889 --> 00:09:03,775 Hey, hot lips! 98 00:09:12,831 --> 00:09:14,493 Esmeralda! 99 00:09:44,347 --> 00:09:47,513 Make way for the Throne of Fools! 100 00:09:51,994 --> 00:09:52,440 What's that? 101 00:09:52,442 --> 00:09:55,000 They choose the ugliest human in all of Paris. 102 00:09:55,002 --> 00:09:56,823 Why? For the King of Fools. 103 00:09:56,825 --> 00:09:58,934 Take heed to the meaning of life. 104 00:09:58,936 --> 00:10:02,933 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 105 00:10:04,215 --> 00:10:05,525 Wait! 106 00:10:05,878 --> 00:10:09,524 Come back. Our play is not finished. 107 00:10:25,941 --> 00:10:28,563 Well? Do we continue? 108 00:10:36,084 --> 00:10:37,490 Do we? 109 00:10:56,531 --> 00:10:57,937 It's a goddess. 110 00:10:57,939 --> 00:10:58,960 It's a gypsy. 111 00:10:58,962 --> 00:11:03,152 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 112 00:11:03,154 --> 00:11:05,967 Yeah, but for now? Do we continue? 113 00:11:07,249 --> 00:11:11,854 Behold the choosing of the King of the Fools! 114 00:11:13,135 --> 00:11:15,853 Let the ugliness begin! 115 00:11:27,085 --> 00:11:28,363 Oh, no. 116 00:12:24,874 --> 00:12:26,792 Let go, you wart! 117 00:12:59,720 --> 00:13:03,525 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 118 00:13:03,527 --> 00:13:04,837 Where? 119 00:13:06,822 --> 00:13:09,028 Oh, come on, then. 120 00:13:19,012 --> 00:13:20,193 He'll get first prize. 121 00:13:20,195 --> 00:13:21,953 - Get him in there. - Here with it. 122 00:13:21,955 --> 00:13:25,793 Come on, there. Get him inside. 123 00:13:25,795 --> 00:13:27,744 Don't look at the hunchback! 124 00:13:27,746 --> 00:13:29,952 Let all pregnant women beware! 125 00:13:29,954 --> 00:13:32,735 Or those that wish to be! 126 00:13:37,504 --> 00:13:39,933 My, is he lovely! 127 00:13:43,294 --> 00:13:47,740 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 128 00:13:47,741 --> 00:13:49,531 Don't look him in the eye! 129 00:13:49,533 --> 00:13:52,058 Well, that's the rarest ugliness I ever beheld. 130 00:13:52,060 --> 00:13:53,658 Make him the King! 131 00:13:53,659 --> 00:13:55,417 The King of the Fools! 132 00:13:55,419 --> 00:13:57,881 Yes. Make him the King. 133 00:13:57,883 --> 00:13:59,608 Quasimodo! 134 00:13:59,610 --> 00:14:01,560 By the holy cross. 135 00:14:02,233 --> 00:14:04,022 Bring him round! 136 00:14:06,296 --> 00:14:07,606 You, Quasimodo, 137 00:14:07,608 --> 00:14:10,582 I shall now crown thee King of the Fools! 138 00:14:10,584 --> 00:14:13,109 Long live the King of the Fools! 139 00:14:13,494 --> 00:14:16,788 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 140 00:14:16,789 --> 00:14:18,707 And look. Look over there. 141 00:14:18,709 --> 00:14:22,355 It's a throne for the King of the Fools. 142 00:14:23,668 --> 00:14:26,193 Do you understand? 143 00:14:26,195 --> 00:14:29,073 We would make you our king. 144 00:14:29,075 --> 00:14:31,185 He can't hear. He's deaf. 145 00:14:31,187 --> 00:14:32,752 Because of the bells. 146 00:14:32,754 --> 00:14:34,960 They've shattered his ear drums. 147 00:14:34,962 --> 00:14:36,335 Here! 148 00:14:36,848 --> 00:14:39,118 Your crown! 149 00:14:51,053 --> 00:14:53,035 Long live the King! 150 00:15:23,147 --> 00:15:27,113 ...to cast aside all evil and all temptation. 151 00:15:27,115 --> 00:15:31,336 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 152 00:15:31,849 --> 00:15:33,383 Excellency? 153 00:15:33,800 --> 00:15:34,117 Yes? 154 00:15:34,119 --> 00:15:37,764 Forgive me for intruding, but we have just had word. 155 00:15:37,766 --> 00:15:41,380 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 156 00:15:41,382 --> 00:15:42,563 What? 157 00:15:58,852 --> 00:16:02,497 Make way for the King of Fools! 158 00:16:10,050 --> 00:16:11,456 Seize her. 159 00:16:11,873 --> 00:16:16,446 You have been warned, and now you will pay for it. 160 00:16:17,632 --> 00:16:20,765 The King of Fools! The King of Fools! 161 00:16:38,846 --> 00:16:40,699 Set him down. 162 00:17:05,050 --> 00:17:07,704 Get off, you ugly ox. Get off! 163 00:17:35,767 --> 00:17:38,164 Later. We need your consent. 164 00:17:38,166 --> 00:17:39,444 My consent? To what? 165 00:17:39,446 --> 00:17:40,435 The gypsy girl. 166 00:17:40,437 --> 00:17:43,699 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 167 00:17:43,701 --> 00:17:46,258 and we caught her dancing in the streets again. 168 00:17:46,260 --> 00:17:48,338 Where is she now? 169 00:17:49,554 --> 00:17:50,832 You've brought her here? 170 00:17:50,834 --> 00:17:56,399 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 171 00:17:57,361 --> 00:17:58,894 Excellency? 172 00:17:58,896 --> 00:18:01,198 I will speak with her. 173 00:18:03,695 --> 00:18:05,197 As you wish. 174 00:18:05,199 --> 00:18:06,540 I am innocent. 175 00:18:06,542 --> 00:18:08,779 Get up. I told him they'd arrest me. 176 00:18:08,781 --> 00:18:10,731 I said get up. 177 00:18:18,284 --> 00:18:21,417 Is it so terrible to dance in the streets? 178 00:18:21,419 --> 00:18:23,625 You take me for a fool? 179 00:18:23,627 --> 00:18:24,136 I don't understand. 180 00:18:24,138 --> 00:18:27,079 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 181 00:18:27,081 --> 00:18:28,806 No! Please, God! Do not blaspheme. 182 00:18:28,808 --> 00:18:33,221 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 183 00:18:34,215 --> 00:18:36,356 Let me go. Please. 184 00:18:36,806 --> 00:18:39,908 If you go, if you leave this cathedral, 185 00:18:39,909 --> 00:18:43,139 you will be taken straight to the Bastille. 186 00:18:43,141 --> 00:18:46,723 There is no hope for you, unless... 187 00:18:46,725 --> 00:18:51,746 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 188 00:18:53,315 --> 00:18:53,729 Sanctuary? 189 00:18:53,731 --> 00:18:58,336 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 190 00:18:58,881 --> 00:19:01,503 But how could I live here? 191 00:19:04,769 --> 00:19:06,910 In the bell tower. 192 00:19:06,912 --> 00:19:09,437 There is a place for you to sleep. 193 00:19:09,439 --> 00:19:12,892 I will see that you are cared for. 194 00:19:14,302 --> 00:19:15,579 You? 195 00:19:15,965 --> 00:19:18,235 I will pray for you. 196 00:19:23,196 --> 00:19:24,569 Come. 197 00:20:13,816 --> 00:20:15,510 Come along. 198 00:20:29,687 --> 00:20:31,893 There, now, you see? 199 00:20:32,022 --> 00:20:34,228 A room of your own. 200 00:20:43,636 --> 00:20:46,642 You only have to do what I say, 201 00:20:47,155 --> 00:20:49,648 and I will care for you. 202 00:20:52,241 --> 00:20:55,567 Do you understand? You and I 203 00:20:56,209 --> 00:20:59,662 will be good to each other. 204 00:21:09,455 --> 00:21:12,557 You are very pleasing, Esmeralda. 205 00:21:13,774 --> 00:21:15,659 Don't be a fool! 206 00:21:15,661 --> 00:21:18,954 Don't you realize I'm your salvation? 207 00:21:18,956 --> 00:21:21,129 I'm your only hope! 208 00:21:26,987 --> 00:21:29,736 Bring her back. 209 00:22:10,405 --> 00:22:14,467 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 210 00:22:14,469 --> 00:22:15,267 Be off with you. 211 00:22:15,269 --> 00:22:18,370 Two sonnets for the price of one. 212 00:22:33,955 --> 00:22:38,400 Let me go! Let me go! Help me! 213 00:22:38,401 --> 00:22:41,183 Help me! Somebody help me! 214 00:22:42,272 --> 00:22:43,805 Help me! 215 00:22:43,807 --> 00:22:46,109 Help! Help! 216 00:22:55,038 --> 00:22:57,692 Release that woman, scoundrel! 217 00:22:57,694 --> 00:22:59,803 Company! Company! 218 00:23:00,701 --> 00:23:03,067 There he is. Seize him. 219 00:23:04,060 --> 00:23:05,786 He's an animal. 220 00:23:06,203 --> 00:23:07,705 Come on, you! 221 00:23:09,018 --> 00:23:11,032 And who are you? 222 00:23:11,514 --> 00:23:13,207 Esmeralda. 223 00:23:14,041 --> 00:23:14,966 Enchanting. 224 00:23:14,968 --> 00:23:19,958 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 225 00:23:20,471 --> 00:23:22,644 We must meet again. 226 00:23:31,508 --> 00:23:33,809 What shall we do with him now, Captain? 227 00:23:33,811 --> 00:23:35,537 To the Bastille. 228 00:23:36,690 --> 00:23:40,240 He has the strength of many, but we have him safe now. 229 00:23:40,241 --> 00:23:43,374 I would rather have kept the girl. 230 00:24:19,404 --> 00:24:21,418 Go on. Get him out here, now. 231 00:24:21,420 --> 00:24:23,626 Quick. Out of my way. 232 00:24:30,282 --> 00:24:34,183 Hey! Everyone, look what we got here! 233 00:24:42,472 --> 00:24:45,094 And what do we have here? 234 00:24:46,055 --> 00:24:47,557 Who is this scum? 235 00:24:47,559 --> 00:24:48,613 And who are you? 236 00:24:48,615 --> 00:24:51,589 The king of thieves. 237 00:24:52,039 --> 00:24:55,844 Well, in that case, Your Highness, 238 00:24:55,846 --> 00:24:59,780 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 239 00:25:01,797 --> 00:25:04,035 What have you to say in your defense? 240 00:25:04,037 --> 00:25:04,387 My defense? 241 00:25:04,389 --> 00:25:09,922 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 242 00:25:13,092 --> 00:25:14,657 I'm gonna hang you. 243 00:25:16,130 --> 00:25:21,375 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 244 00:25:23,681 --> 00:25:27,774 You may divide your rags cheerfully 245 00:25:28,671 --> 00:25:30,461 among the ladies. 246 00:25:30,463 --> 00:25:33,980 Your Highness, would you hang a poet? 247 00:25:33,982 --> 00:25:34,748 Of course. 248 00:25:34,750 --> 00:25:36,795 Oh, I beseech you. Silence! 249 00:25:36,797 --> 00:25:38,267 We need a diversion here tonight. 250 00:25:38,269 --> 00:25:40,283 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 251 00:25:40,285 --> 00:25:43,642 but there's no need to make such a fuss about it. 252 00:25:43,644 --> 00:25:46,970 Is there not any way I can escape? 253 00:25:52,828 --> 00:25:54,138 Yes. 254 00:25:54,971 --> 00:25:56,408 You can become one of us. 255 00:25:56,410 --> 00:25:59,096 I will. I will most readily. 256 00:25:59,097 --> 00:26:02,647 Do you declare yourself a thief and vagabond? 257 00:26:02,649 --> 00:26:06,870 With all my heart and soul. Good. Good. 258 00:26:08,759 --> 00:26:11,573 But you must prove yourself first. 259 00:26:11,575 --> 00:26:13,300 I beg your pardon? 260 00:26:16,278 --> 00:26:17,524 The test. 261 00:26:29,652 --> 00:26:31,410 Now. 262 00:26:33,299 --> 00:26:39,249 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 263 00:26:39,826 --> 00:26:45,328 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 264 00:26:55,025 --> 00:26:56,431 Hold! 265 00:26:56,433 --> 00:27:01,294 You must first twist your right foot around your left foot. 266 00:27:01,776 --> 00:27:03,725 But... Silence! 267 00:27:04,047 --> 00:27:05,996 We are waiting. 268 00:27:20,525 --> 00:27:22,443 If the bells ring? 269 00:27:52,523 --> 00:27:54,152 Hang him. 270 00:28:05,736 --> 00:28:07,686 Secure the rope! 271 00:28:08,935 --> 00:28:10,213 Are we ready, lads? 272 00:28:10,214 --> 00:28:11,460 - Ready! - Ready! 273 00:28:11,462 --> 00:28:16,004 When I clap my hands, you may pull out the stool. 274 00:28:17,893 --> 00:28:19,235 Wait! 275 00:28:19,716 --> 00:28:21,826 Have you forgotten? 276 00:28:22,276 --> 00:28:28,417 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 277 00:28:28,419 --> 00:28:31,104 Do you want him? 278 00:28:38,370 --> 00:28:39,711 You. 279 00:28:40,193 --> 00:28:42,207 Have you a purse? 280 00:28:42,208 --> 00:28:43,454 I have nothing. 281 00:28:43,456 --> 00:28:44,766 Then hang! 282 00:28:44,768 --> 00:28:46,493 And be welcome. 283 00:28:47,614 --> 00:28:49,148 Comrade, 284 00:28:50,301 --> 00:28:52,187 you have no luck. 285 00:28:52,189 --> 00:28:53,691 - Ready! - Ready! 286 00:28:53,692 --> 00:28:55,482 Are we ready? 287 00:28:56,284 --> 00:28:57,594 No! 288 00:28:57,979 --> 00:28:58,938 I will claim him. 289 00:28:58,939 --> 00:29:03,737 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 290 00:29:03,739 --> 00:29:05,689 I will take him. 291 00:29:05,690 --> 00:29:10,072 Remove the noose! Fetch the pitcher! 292 00:29:15,129 --> 00:29:18,390 By the laws and customs of all vagabonds, 293 00:29:18,392 --> 00:29:21,174 I declare you man and wife. 294 00:29:24,854 --> 00:29:26,419 Break it. 295 00:29:27,221 --> 00:29:28,467 What? 296 00:29:28,469 --> 00:29:30,002 Break it. 297 00:29:33,043 --> 00:29:36,592 Brother, she is your wife. 298 00:29:36,690 --> 00:29:40,175 Sister, he is your husband. 299 00:29:40,369 --> 00:29:42,254 For a period of 300 00:29:43,248 --> 00:29:45,133 - four years. - Four years! 301 00:29:45,135 --> 00:29:49,292 Go in peace or war. It matters not to me. 302 00:30:01,485 --> 00:30:04,170 What is that doing here? 303 00:30:04,268 --> 00:30:04,873 He is Djali. 304 00:30:04,875 --> 00:30:08,809 He is very clever. He can count with his hoof. 305 00:30:09,354 --> 00:30:12,424 Is he clever enough to leave us alone? 306 00:30:12,426 --> 00:30:13,672 Why? 307 00:30:16,265 --> 00:30:17,126 Oh, my love. 308 00:30:17,128 --> 00:30:18,374 Yes. What do you want? 309 00:30:18,376 --> 00:30:19,813 Oh, how can you ask? 310 00:30:19,815 --> 00:30:21,477 I don't know what you mean. 311 00:30:21,479 --> 00:30:26,821 Am I not yours? Are we not joined... 312 00:30:29,190 --> 00:30:31,715 You're not very friendly. 313 00:30:31,717 --> 00:30:35,491 And you are quite impertinent. 314 00:30:36,100 --> 00:30:37,825 Am I mistaken? 315 00:30:37,827 --> 00:30:41,376 Didn't you claim me for your husband? 316 00:30:41,602 --> 00:30:45,055 Well, should I have let them hang you? 317 00:30:46,176 --> 00:30:47,741 You mean, 318 00:30:48,191 --> 00:30:51,644 it was only to save me from the gallows? 319 00:30:51,646 --> 00:30:54,171 Well, what other reason? 320 00:30:55,261 --> 00:30:59,866 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 321 00:30:59,868 --> 00:31:01,401 I won't. 322 00:31:01,818 --> 00:31:03,480 Or a lover? 323 00:31:03,737 --> 00:31:04,791 No! 324 00:31:04,793 --> 00:31:06,487 Or a friend? 325 00:31:08,536 --> 00:31:10,070 Perhaps. 326 00:31:12,598 --> 00:31:15,572 Do you know what friendship is? 327 00:31:18,005 --> 00:31:19,763 It is like a 328 00:31:20,340 --> 00:31:22,610 brother and sister. 329 00:31:23,379 --> 00:31:26,833 Two souls that touch 330 00:31:26,994 --> 00:31:29,104 without mingling. 331 00:31:29,745 --> 00:31:32,751 Two fingers of the same hand. 332 00:31:33,264 --> 00:31:34,926 And love? 333 00:31:36,592 --> 00:31:37,965 Love. 334 00:31:38,830 --> 00:31:42,219 That is to be two and yet only one. 335 00:31:43,725 --> 00:31:45,578 It is heaven. 336 00:31:46,060 --> 00:31:48,873 Are you in love with someone? 337 00:31:57,899 --> 00:31:59,464 Are you? 338 00:32:03,689 --> 00:32:05,222 Perhaps. 339 00:32:08,615 --> 00:32:09,861 Who? 340 00:32:10,118 --> 00:32:12,740 He wears a handsome uniform 341 00:32:13,125 --> 00:32:14,979 and carries a glittering sword. 342 00:32:14,981 --> 00:32:20,194 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 343 00:32:21,923 --> 00:32:22,913 You had better think twice. 344 00:32:22,915 --> 00:32:27,105 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 345 00:32:27,107 --> 00:32:28,192 You're lying! 346 00:32:28,194 --> 00:32:31,264 I may be jealous, but I am not lying. 347 00:32:31,266 --> 00:32:36,831 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 348 00:32:37,664 --> 00:32:38,046 Phoebus. 349 00:32:38,048 --> 00:32:42,430 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 350 00:32:42,591 --> 00:32:43,260 The sun? 351 00:32:43,262 --> 00:32:45,532 Phoebus was a god of the sun. 352 00:32:46,621 --> 00:32:47,195 A god? 353 00:32:47,197 --> 00:32:50,138 How very different from the Phoebus of Paris. 354 00:32:50,140 --> 00:32:54,489 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 355 00:32:54,491 --> 00:33:00,312 It's quite well known, the stories about his amorous exploits. 356 00:33:00,314 --> 00:33:04,248 Believe me, they would give you pause. They... 357 00:33:09,048 --> 00:33:12,982 Indeed, this is a very strange wedding night. 358 00:33:20,982 --> 00:33:22,900 Who is he? 359 00:33:22,902 --> 00:33:24,115 Quasimodo. 360 00:33:24,117 --> 00:33:25,811 What? What? 361 00:33:26,388 --> 00:33:28,817 Quasimodo. 362 00:33:28,978 --> 00:33:31,920 Yes. Yes. Quite. 363 00:33:32,081 --> 00:33:33,870 Step forward. 364 00:33:35,567 --> 00:33:40,460 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 365 00:33:40,462 --> 00:33:44,172 and the assault on the person of a lewd woman. 366 00:33:44,174 --> 00:33:46,411 What have you to say? 367 00:33:46,413 --> 00:33:48,234 Quasimodo. 368 00:33:48,236 --> 00:33:49,226 What? What? 369 00:33:49,228 --> 00:33:51,913 Bell ringer, Notre Dame. 370 00:33:52,522 --> 00:33:56,999 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 371 00:33:57,256 --> 00:33:58,790 Quasimodo. 372 00:33:58,792 --> 00:34:00,293 Sergeant of the rod! 373 00:34:00,295 --> 00:34:03,845 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 374 00:34:03,846 --> 00:34:07,748 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 375 00:34:07,750 --> 00:34:09,156 What? 376 00:34:09,830 --> 00:34:12,771 He is deaf. 377 00:34:12,773 --> 00:34:16,994 Oh, I didn't know. That makes a difference. 378 00:34:16,996 --> 00:34:21,186 In that case, you may turn him for an hour 379 00:34:21,188 --> 00:34:25,122 after the flogging. Take him away! 380 00:34:25,443 --> 00:34:29,217 Quasimodo. Quasimodo. 381 00:34:30,531 --> 00:34:32,032 When was this? 382 00:34:32,034 --> 00:34:32,448 This morning. 383 00:34:32,450 --> 00:34:36,191 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 384 00:34:36,193 --> 00:34:38,526 Shall we fetch him? 385 00:34:38,528 --> 00:34:39,549 No. 386 00:34:39,551 --> 00:34:42,525 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 387 00:34:42,527 --> 00:34:46,172 and to your office. Why do you go on sheltering him? 388 00:34:46,174 --> 00:34:52,379 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 389 00:35:12,348 --> 00:35:13,593 What did he do? 390 00:35:13,595 --> 00:35:14,489 Haven't you heard? 391 00:35:14,491 --> 00:35:17,432 He tried to abduct Esmeralda. 392 00:35:18,618 --> 00:35:20,439 The monster. 393 00:35:30,424 --> 00:35:34,837 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 394 00:35:42,934 --> 00:35:44,596 Lay it on him. 395 00:35:44,598 --> 00:35:47,091 Blood! We want blood! 396 00:35:49,588 --> 00:35:51,314 Whip him! 397 00:35:51,827 --> 00:35:54,000 Flog him! 398 00:35:57,584 --> 00:35:59,822 Come on, lay it on! 399 00:36:13,007 --> 00:36:15,917 Blood! We want more blood! 400 00:37:29,737 --> 00:37:31,367 Whip him! 401 00:37:31,369 --> 00:37:34,118 Whip him! Whip him! 402 00:37:34,408 --> 00:37:36,709 Water. 403 00:37:44,614 --> 00:37:46,564 Water! 404 00:37:46,566 --> 00:37:48,836 He wants water. 405 00:37:53,669 --> 00:37:55,875 Water. 406 00:37:58,149 --> 00:37:59,010 Water. 407 00:37:59,012 --> 00:38:03,649 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 408 00:38:10,018 --> 00:38:12,607 How do you feel now, Quasimodo? 409 00:38:28,032 --> 00:38:30,173 Look, it's the gypsy. 410 00:38:30,719 --> 00:38:32,125 What's she doing? 411 00:38:32,127 --> 00:38:34,908 It's the gypsy Esmeralda. 412 00:39:29,914 --> 00:39:31,768 Thank you. 413 00:40:00,792 --> 00:40:02,198 Go. 414 00:41:06,610 --> 00:41:10,063 She gave me water. 415 00:41:13,424 --> 00:41:17,486 Gave... She gave me water. 416 00:41:21,807 --> 00:41:25,325 "For beauty is known to the gods by other gods, 417 00:41:25,327 --> 00:41:29,676 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 418 00:41:29,677 --> 00:41:32,683 "How like a rose in the garden with..." 419 00:41:40,715 --> 00:41:45,160 My gypsy love. How I've missed you. 420 00:41:49,833 --> 00:41:52,711 Tonight at the Boarshead Tavern. 421 00:41:52,713 --> 00:41:57,606 There's a private chamber just above. 7:00? 422 00:42:04,903 --> 00:42:06,533 You're... 423 00:42:06,950 --> 00:42:09,475 You're not going to meet him? 424 00:42:11,237 --> 00:42:12,738 Esmeralda. 425 00:42:12,740 --> 00:42:15,330 At the least, let me warn you. There may be others there. 426 00:42:15,331 --> 00:42:18,241 You may have to wait your turn. 427 00:42:18,979 --> 00:42:20,544 Don't go. 428 00:42:33,888 --> 00:42:35,838 You are Pierre Gringoire? 429 00:42:35,840 --> 00:42:37,150 I am. 430 00:42:37,663 --> 00:42:39,996 Will you come with me? 431 00:42:40,125 --> 00:42:41,883 For what purpose? 432 00:42:54,363 --> 00:42:56,920 You are Pierre Gringoire? 433 00:42:56,922 --> 00:42:57,656 Forgive me, Your Excellency, 434 00:42:57,658 --> 00:43:00,055 I am called that, and it's true that I'm a poet, 435 00:43:00,057 --> 00:43:04,054 but I have never spoken or written against the Church. 436 00:43:04,184 --> 00:43:07,254 I am told that you are seen frequently 437 00:43:07,255 --> 00:43:10,709 in the company of a certain Egyptian girl. 438 00:43:11,190 --> 00:43:12,468 If you mean... 439 00:43:12,469 --> 00:43:17,267 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 440 00:43:21,941 --> 00:43:22,802 What? 441 00:43:22,804 --> 00:43:23,921 She is my wife. 442 00:43:23,923 --> 00:43:29,744 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 443 00:43:30,001 --> 00:43:33,071 You mean you haven't... 444 00:43:34,224 --> 00:43:36,110 You haven't touched her? 445 00:43:36,112 --> 00:43:37,293 I swear to you, by my hope of heaven, 446 00:43:37,295 --> 00:43:42,189 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 447 00:43:42,895 --> 00:43:45,548 I wish to make an arrangement. 448 00:43:45,550 --> 00:43:47,019 An arrangement? 449 00:43:47,084 --> 00:43:50,730 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 450 00:43:50,732 --> 00:43:53,097 to whomever has a claim upon her. 451 00:43:53,099 --> 00:43:56,136 You, apparently, are that person. 452 00:43:56,554 --> 00:43:59,687 Your Excellency, I don't understand. 453 00:43:59,689 --> 00:44:02,758 It's very simple. I intend to keep her here. 454 00:44:02,760 --> 00:44:06,661 Here? Must you keep repeating everything I say? 455 00:44:08,551 --> 00:44:11,076 For what purpose, Your Excellency? 456 00:44:11,078 --> 00:44:14,595 For the purpose of shelter, of course. 457 00:44:14,597 --> 00:44:16,226 Of providing for her. 458 00:44:16,228 --> 00:44:17,538 Only that? 459 00:44:18,020 --> 00:44:19,393 You insolent... How dare you? 460 00:44:19,395 --> 00:44:23,585 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 461 00:44:23,587 --> 00:44:28,000 She... My Esmeralda is in love with the sun. 462 00:44:28,002 --> 00:44:31,647 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 463 00:44:31,649 --> 00:44:32,959 You dare to jest with me? 464 00:44:32,961 --> 00:44:36,254 He is captain of the Royal Archers, 465 00:44:36,256 --> 00:44:38,685 and they have set a rendezvous for tonight. 466 00:44:38,687 --> 00:44:44,060 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 467 00:44:44,062 --> 00:44:46,876 In all truth, I fear for her. 468 00:44:48,413 --> 00:44:49,435 Where do they meet? 469 00:44:49,437 --> 00:44:51,162 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 470 00:44:51,164 --> 00:44:54,490 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 471 00:44:54,491 --> 00:44:56,825 Yes, Your Excellency. 472 00:44:56,954 --> 00:44:58,392 Except, 473 00:45:00,281 --> 00:45:02,326 the gift still holds. 474 00:45:02,328 --> 00:45:06,486 No, Your Excellency, I can care for her, 475 00:45:06,903 --> 00:45:08,917 if she'll let me. 476 00:45:10,646 --> 00:45:12,947 Good day, monsieur. 477 00:46:04,560 --> 00:46:07,181 She gave me water! 478 00:46:22,414 --> 00:46:24,556 She gave me water! 479 00:46:50,379 --> 00:46:55,177 She gave me water! She gave me water! 480 00:47:09,675 --> 00:47:11,272 If you would, monsieur? 481 00:47:11,274 --> 00:47:12,264 Well? Yes? 482 00:47:12,266 --> 00:47:14,055 A girl, a young woman called... 483 00:47:14,057 --> 00:47:16,359 No, we have no women here. See for yourself. 484 00:47:16,361 --> 00:47:21,190 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 485 00:47:23,015 --> 00:47:24,549 You mean Phoebus? 486 00:47:24,550 --> 00:47:25,284 Yes. 487 00:47:25,286 --> 00:47:28,356 Upstairs. He waits for her. 488 00:47:28,645 --> 00:47:31,107 I would not intrude, if you value your life. 489 00:47:31,109 --> 00:47:33,731 Oh, thank you. No, of course not. 490 00:47:33,956 --> 00:47:35,586 Thank you. 491 00:48:14,176 --> 00:48:15,582 Ah, my angel of light. 492 00:48:15,583 --> 00:48:20,253 All that's beautiful in the world here in front of me. 493 00:48:32,541 --> 00:48:34,459 The moonlight 494 00:48:35,453 --> 00:48:37,242 on your hair, 495 00:48:39,388 --> 00:48:40,985 your eyes, 496 00:48:43,259 --> 00:48:44,921 your lips. 497 00:48:49,850 --> 00:48:51,415 Phoebus, 498 00:48:53,081 --> 00:48:55,223 you are wonderful. 499 00:48:55,929 --> 00:48:59,958 Oh, sweet love. 500 00:49:09,015 --> 00:49:12,980 I've dreamed of meeting someone like you. 501 00:49:14,294 --> 00:49:16,115 Oh, Phoebus, 502 00:49:18,133 --> 00:49:19,698 the sun. 503 00:49:21,683 --> 00:49:23,825 I love your name. 504 00:49:25,139 --> 00:49:28,528 I want to know everything about you. 505 00:49:29,201 --> 00:49:30,990 Everything! 506 00:49:34,192 --> 00:49:36,589 What is your religion? 507 00:49:36,879 --> 00:49:37,581 Good God, 508 00:49:37,583 --> 00:49:40,908 what's that got to do with anything? 509 00:49:40,974 --> 00:49:46,187 Well, I must know, if we're to be married. 510 00:49:50,924 --> 00:49:52,522 Married? 511 00:49:57,419 --> 00:50:00,617 You were not thinking of marriage? 512 00:50:01,034 --> 00:50:02,215 No. 513 00:50:04,585 --> 00:50:05,927 Why? 514 00:50:06,664 --> 00:50:08,741 Because I am married! 515 00:50:18,406 --> 00:50:22,115 Oh, I must leave. 516 00:50:29,860 --> 00:50:31,650 I will never understand a gypsy. 517 00:50:31,652 --> 00:50:33,793 I thought all you ever wanted was love 518 00:50:33,795 --> 00:50:36,480 and the free air of heaven. 519 00:50:39,265 --> 00:50:43,006 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 520 00:50:48,959 --> 00:50:51,132 Oh, my God. She killed him! 521 00:50:51,134 --> 00:50:54,012 She killed Captain Phoebus. 522 00:51:06,907 --> 00:51:10,265 Save me! Help me! Oh, God! 523 00:51:11,323 --> 00:51:13,241 I am bewitched! 524 00:51:14,138 --> 00:51:15,703 Save me! 525 00:51:16,376 --> 00:51:18,678 A demon! A witch! 526 00:51:18,839 --> 00:51:22,357 Help me! Deliver me from the evil of... 527 00:51:24,246 --> 00:51:27,539 What do you want? What are you doing here? 528 00:51:27,541 --> 00:51:30,226 It's time to get ready, Your Excellency. 529 00:51:30,228 --> 00:51:31,793 For what? 530 00:51:32,147 --> 00:51:34,480 The Palace of Justice. 531 00:51:34,482 --> 00:51:35,984 Get out. 532 00:51:36,274 --> 00:51:38,479 Get out. Get out! 533 00:51:42,513 --> 00:51:43,599 What happened then? 534 00:51:43,600 --> 00:51:47,470 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 535 00:51:47,472 --> 00:51:49,838 Never mind how much it cost. 536 00:51:49,840 --> 00:51:55,821 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 537 00:51:57,646 --> 00:51:58,284 Go on. 538 00:51:58,286 --> 00:52:02,219 Later, when she was up there, I heard a scream. 539 00:52:02,221 --> 00:52:06,283 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 540 00:52:06,285 --> 00:52:07,243 And there she was. 541 00:52:07,245 --> 00:52:09,642 And there was the Captain with a dagger in his back 542 00:52:09,644 --> 00:52:11,914 on a coat of blood! It was horrible! 543 00:52:11,916 --> 00:52:17,289 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 544 00:52:17,291 --> 00:52:21,000 Yes, yes, yes. You may step aside. 545 00:52:24,618 --> 00:52:27,399 I will address the prisoner. 546 00:52:28,904 --> 00:52:30,342 Stand. 547 00:52:32,616 --> 00:52:34,022 Stand! 548 00:52:37,991 --> 00:52:41,380 It is well known that you belong to a race of gypsies 549 00:52:41,382 --> 00:52:43,140 and are given to sorcery. 550 00:52:43,142 --> 00:52:45,891 In concert with powers of darkness, 551 00:52:45,893 --> 00:52:49,602 you did stab a captain of the King's Archers. 552 00:52:49,604 --> 00:52:53,186 Do you persist in your denial of this charge? 553 00:52:53,188 --> 00:52:54,434 I do! I'm innocent! 554 00:52:54,436 --> 00:52:58,145 Then, how do you explain what took place? 555 00:53:01,250 --> 00:53:03,744 There was someone else. 556 00:53:05,281 --> 00:53:08,991 He wore the garment of a monk. 557 00:53:11,552 --> 00:53:12,925 He... 558 00:53:14,815 --> 00:53:16,348 Yes? 559 00:53:19,549 --> 00:53:21,626 I...I could see him clearly. 560 00:53:21,628 --> 00:53:23,705 Then who was it? 561 00:53:27,323 --> 00:53:28,184 The Archdeacon. 562 00:53:28,186 --> 00:53:29,559 - Blasphemy! - Witch! 563 00:53:29,561 --> 00:53:31,223 - Burn her! - Burn her! 564 00:53:31,225 --> 00:53:33,878 - Witch! - Blasphemy! 565 00:53:35,351 --> 00:53:36,117 Hang her! 566 00:53:36,119 --> 00:53:40,756 The court will not record the prisoner's last statement. 567 00:53:48,500 --> 00:53:51,474 The prisoner will now respond. 568 00:53:51,731 --> 00:53:54,672 Does this beast belong to you? 569 00:53:56,530 --> 00:53:57,743 Yes. 570 00:53:57,745 --> 00:54:01,583 It's known far and wide that all demons possess a goat 571 00:54:01,585 --> 00:54:05,007 with which to practice their witchcraft. 572 00:54:05,008 --> 00:54:07,406 Take it away and destroy it. No, Djali! 573 00:54:07,408 --> 00:54:09,037 Prisoner. 574 00:54:11,566 --> 00:54:16,716 In view of your refusal to confess your crimes, 575 00:54:17,709 --> 00:54:23,114 I recommend the application of torture until you do confess. 576 00:54:27,723 --> 00:54:29,673 Remove the prisoner. 577 00:54:35,369 --> 00:54:39,239 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 578 00:54:39,241 --> 00:54:42,406 when we haven't had our supper. 579 00:54:50,471 --> 00:54:52,389 Ah, my dear child. 580 00:54:53,830 --> 00:54:56,644 Do you persist now in your denial? 581 00:54:56,646 --> 00:54:57,923 I'm innocent. 582 00:54:57,925 --> 00:54:59,427 I see. 583 00:54:59,620 --> 00:55:01,954 In that case, it will be our painful duty 584 00:55:01,956 --> 00:55:07,553 to question you more urgently than we would otherwise desire. 585 00:55:08,226 --> 00:55:11,456 Have the goodness to seat yourself there, please. 586 00:55:21,664 --> 00:55:24,509 Good. Where is the physician? 587 00:55:24,511 --> 00:55:25,853 I'm here. 588 00:55:26,878 --> 00:55:28,059 I ask you again. 589 00:55:28,061 --> 00:55:33,114 Do you persist in denying the facts for which you are accused? 590 00:55:33,436 --> 00:55:33,882 Yes. 591 00:55:33,883 --> 00:55:39,001 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 592 00:55:39,003 --> 00:55:44,376 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 593 00:55:44,378 --> 00:55:46,007 The boot. 594 00:55:46,809 --> 00:55:48,886 Uncover her foot. 595 00:55:50,583 --> 00:55:55,701 Such a delicate foot. Such a charming limb. 596 00:55:56,886 --> 00:55:58,580 Such a pity. 597 00:55:58,901 --> 00:56:02,098 No! Mercy! No! 598 00:56:02,996 --> 00:56:08,081 For the last time, do you confess the charge? 599 00:56:08,850 --> 00:56:10,128 No! 600 00:56:11,538 --> 00:56:13,103 Proceed. 601 00:56:15,280 --> 00:56:16,717 Again. 602 00:56:18,415 --> 00:56:19,500 Again! 603 00:56:19,502 --> 00:56:20,844 Oh, no! 604 00:56:21,037 --> 00:56:22,923 Again! No! 605 00:56:25,708 --> 00:56:27,209 Again! 606 00:56:28,331 --> 00:56:30,408 Please! No! 607 00:56:31,817 --> 00:56:33,031 No! 608 00:56:33,032 --> 00:56:34,470 Again! 609 00:56:40,232 --> 00:56:40,901 No! 610 00:56:40,903 --> 00:56:45,348 Do you confess? Oh, Jesus. God! 611 00:56:45,350 --> 00:56:46,756 Do you? 612 00:56:46,758 --> 00:56:47,875 Yes! 613 00:56:47,877 --> 00:56:49,090 Say it! 614 00:56:49,092 --> 00:56:50,977 I confess! 615 00:57:07,329 --> 00:57:09,822 The prisoner must stand. 616 00:57:14,720 --> 00:57:16,093 Stand! 617 00:57:19,679 --> 00:57:25,404 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 618 00:57:26,942 --> 00:57:30,171 The court will pronounce sentence. 619 00:57:30,877 --> 00:57:32,859 By order of our Lord the King, 620 00:57:32,860 --> 00:57:34,970 you shall be taken in a tumbril, 621 00:57:34,972 --> 00:57:36,730 with a rope around your neck, 622 00:57:36,732 --> 00:57:39,481 before the great Cathedral of Notre Dame, 623 00:57:39,483 --> 00:57:44,249 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 624 00:57:44,250 --> 00:57:47,096 Hang her! Hang her! 625 00:57:57,689 --> 00:57:59,254 Phoebus? 626 00:58:00,664 --> 00:58:02,133 So it's true! 627 00:58:02,135 --> 00:58:04,341 Whom did you expect? 628 00:58:04,342 --> 00:58:07,508 A ghost or a cadaver? 629 00:58:08,085 --> 00:58:10,451 We were told you had died. 630 00:58:10,453 --> 00:58:14,067 No, I don't believe so. But they... 631 00:58:15,412 --> 00:58:17,330 Don't you know? 632 00:58:18,163 --> 00:58:20,465 They're going to hang the girl tomorrow. 633 00:58:20,467 --> 00:58:22,737 What girl? The gypsy girl. 634 00:58:22,739 --> 00:58:25,809 I should certainly hope so. She tried to kill me! 635 00:58:25,811 --> 00:58:27,729 But she didn't. 636 00:58:27,922 --> 00:58:32,623 And they're going to hang her for your murder. 637 00:58:35,248 --> 00:58:38,285 Good. And well they should. 638 00:58:38,350 --> 00:58:40,108 My recovery has nothing to do with it. 639 00:58:40,110 --> 00:58:42,924 You're not going to notify the Magistrate? 640 00:58:42,926 --> 00:58:44,619 Not a word. 641 00:58:46,317 --> 00:58:47,115 But the less said 642 00:58:47,117 --> 00:58:50,986 about this embarrassing incident, the better. 643 00:58:52,044 --> 00:58:53,577 Imagine. 644 00:58:54,251 --> 00:58:56,872 The fox caught by the hen. 645 00:58:57,610 --> 00:58:59,368 God forbid. 646 00:58:59,881 --> 00:59:04,582 No, let the wretched creature go to her just reward. 647 00:59:04,776 --> 00:59:10,501 By next week, I trust, the whole incident will be forgotten. 648 00:59:12,486 --> 00:59:14,211 To my death. 649 00:59:17,956 --> 00:59:19,650 Long may I live. 650 00:59:41,985 --> 00:59:44,094 What do you want? 651 00:59:45,024 --> 00:59:46,717 Who are you? 652 00:59:47,103 --> 00:59:48,765 A priest. 653 00:59:49,278 --> 00:59:51,835 Tell me, are you prepared? 654 00:59:53,277 --> 00:59:54,939 For what? 655 00:59:55,228 --> 00:59:56,922 For death. 656 00:59:57,531 --> 00:59:58,777 I'm 657 01:00:00,858 --> 01:00:02,168 so. 658 01:00:04,057 --> 01:00:05,719 Very cold. 659 01:00:07,672 --> 01:00:10,966 I want to go away from here, sir. 660 01:00:10,967 --> 01:00:13,589 You have only to follow me. 661 01:00:14,071 --> 01:00:15,412 You? 662 01:00:25,366 --> 01:00:27,347 Dear God. No. 663 01:00:27,764 --> 01:00:30,994 I beg you! Leave me be! 664 01:00:30,996 --> 01:00:32,146 I can't. 665 01:00:34,515 --> 01:00:38,832 What have I done for you to hate me so? 666 01:00:38,993 --> 01:00:40,144 Hate you? 667 01:00:40,145 --> 01:00:44,175 As God is my witness and the devil my undoing, 668 01:00:44,592 --> 01:00:46,350 I love you. 669 01:00:50,063 --> 01:00:53,037 Can't you even conceive of that? 670 01:00:53,391 --> 01:00:54,252 Yes. 671 01:00:54,254 --> 01:00:58,507 I, who was once consumed with devotion to God, 672 01:00:58,861 --> 01:01:03,146 the sins of the flesh, the gross things of this earth, 673 01:01:03,148 --> 01:01:05,514 they never touched me. 674 01:01:05,516 --> 01:01:09,673 And then, that morning I first saw you, 675 01:01:09,771 --> 01:01:11,689 a creature so beautiful, 676 01:01:11,691 --> 01:01:14,984 God would have chosen you before the Virgin. 677 01:01:14,986 --> 01:01:18,983 Your eyes, so dark and radiant. 678 01:01:18,985 --> 01:01:23,655 Your hair, glistening like threads of gold. 679 01:01:24,264 --> 01:01:26,821 I was enchanted. I was bewitched! 680 01:01:26,823 --> 01:01:31,844 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 681 01:01:31,974 --> 01:01:34,180 This was Satan reaching out for me. 682 01:01:34,182 --> 01:01:37,891 But I was quite helpless. Quite helpless. 683 01:01:38,116 --> 01:01:40,226 And I remain so. 684 01:01:41,284 --> 01:01:44,801 Look! Look at me! 685 01:01:45,763 --> 01:01:50,337 You told me just now that you felt cold, 686 01:01:50,818 --> 01:01:52,416 and I tell you 687 01:01:52,418 --> 01:01:57,664 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 688 01:01:57,825 --> 01:02:01,502 I was there when they questioned you in the court. 689 01:02:01,504 --> 01:02:06,461 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 690 01:02:06,463 --> 01:02:08,540 If you'd cried out once more, 691 01:02:08,542 --> 01:02:12,732 I would have plunged a dagger into my own heart. 692 01:02:13,726 --> 01:02:15,611 Oh, Esmeralda. 693 01:02:16,636 --> 01:02:20,442 If I could once caress you. 694 01:02:24,443 --> 01:02:25,753 No. 695 01:02:28,634 --> 01:02:32,279 Have pity on me. No! No! 696 01:02:32,281 --> 01:02:34,711 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 697 01:02:34,712 --> 01:02:37,526 I can contrive an escape. If you'll just let me... 698 01:02:37,528 --> 01:02:38,741 No! 699 01:02:38,743 --> 01:02:40,405 You killed him! 700 01:02:40,407 --> 01:02:43,221 Yes! Only for you! 701 01:02:44,822 --> 01:02:47,155 Leave me! Leave me be! 702 01:02:47,157 --> 01:02:49,427 Help me! Help me! 703 01:02:49,429 --> 01:02:51,987 Help! Help! 704 01:02:59,828 --> 01:03:04,401 Tomorrow, you will die. 705 01:03:16,114 --> 01:03:17,424 Esmeralda! 706 01:03:19,153 --> 01:03:20,943 Esmeralda! 707 01:03:23,151 --> 01:03:24,301 No! 708 01:03:29,487 --> 01:03:31,212 Hang her! 709 01:04:03,723 --> 01:04:05,704 Burn the witch! 710 01:04:20,359 --> 01:04:23,397 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 711 01:04:23,398 --> 01:04:26,244 and thou hast heard my voice. 712 01:04:46,501 --> 01:04:50,530 Have you asked God to forgive you your sins? 713 01:04:55,491 --> 01:04:57,793 I can save you. 714 01:04:58,626 --> 01:05:00,256 Even now. 715 01:05:09,312 --> 01:05:12,190 May God have mercy on your soul. 716 01:05:38,974 --> 01:05:40,572 Esmeralda! 717 01:06:00,092 --> 01:06:01,882 Hang her! Hang her! 718 01:06:01,884 --> 01:06:04,537 Hang her! Hang her! 719 01:07:07,000 --> 01:07:11,829 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 720 01:07:35,509 --> 01:07:37,138 Sanctuary! 721 01:07:37,747 --> 01:07:41,008 I give her sanctuary! 722 01:07:43,282 --> 01:07:46,544 I give her sanctuary! 723 01:08:03,088 --> 01:08:03,950 Look there! 724 01:08:03,951 --> 01:08:07,341 God protect us! It's the Archdeacon! 725 01:08:14,094 --> 01:08:16,204 Your Excellency. 726 01:08:16,557 --> 01:08:18,635 Are you all right? 727 01:08:19,564 --> 01:08:20,970 Gone. 728 01:08:22,059 --> 01:08:23,497 What? 729 01:08:24,074 --> 01:08:25,736 She's gone. 730 01:08:27,754 --> 01:08:29,639 I killed her. 731 01:08:48,360 --> 01:08:51,013 Master, please come. 732 01:08:52,230 --> 01:08:53,124 Excellency. 733 01:08:53,126 --> 01:08:56,484 Quasimodo has something to show you. 734 01:08:56,486 --> 01:08:58,404 It's important! 735 01:09:24,421 --> 01:09:27,202 I gave her sanctuary. 736 01:09:44,771 --> 01:09:47,041 No, don't be afraid. 737 01:09:47,682 --> 01:09:49,503 I'm your friend. 738 01:09:49,505 --> 01:09:54,015 Forgive me. I forget how ugly I am. 739 01:09:54,816 --> 01:09:57,278 I frighten you, I know. 740 01:09:57,951 --> 01:10:01,533 So, don't look at me, please. 741 01:10:06,590 --> 01:10:09,148 You brought me the food? 742 01:10:10,013 --> 01:10:11,514 I was... 743 01:10:11,516 --> 01:10:14,649 I was coming to look at you sleeping. 744 01:10:14,651 --> 01:10:18,552 I watch you when you are sleeping. 745 01:10:18,970 --> 01:10:24,055 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 746 01:10:24,057 --> 01:10:26,679 and when you can't see me? 747 01:10:33,848 --> 01:10:35,830 No, wait. 748 01:10:42,711 --> 01:10:46,292 I put meself behind the post 749 01:10:46,294 --> 01:10:49,075 so that you couldn't see me. 750 01:11:00,532 --> 01:11:01,873 I... 751 01:11:03,571 --> 01:11:05,776 It's my ears. 752 01:11:06,226 --> 01:11:08,815 I don't hear well. 753 01:11:17,360 --> 01:11:19,630 I asked you to come back. 754 01:11:19,632 --> 01:11:22,285 Deaf. I am deaf! 755 01:11:22,991 --> 01:11:24,621 I am deaf. 756 01:11:26,190 --> 01:11:28,843 This is the way I am made. 757 01:11:32,044 --> 01:11:34,698 It is horrible, isn't it? 758 01:11:34,700 --> 01:11:36,970 But you can speak to me. Oh, yes. 759 01:11:36,972 --> 01:11:42,793 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 760 01:11:42,795 --> 01:11:47,944 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 761 01:11:49,546 --> 01:11:51,335 How to watch. 762 01:11:57,033 --> 01:12:00,934 Why did you save me? 763 01:12:01,607 --> 01:12:03,684 Do you understand? 764 01:12:04,070 --> 01:12:05,412 Why? 765 01:12:06,949 --> 01:12:08,451 Water. 766 01:12:08,868 --> 01:12:13,633 You gave me water and a little pity. 767 01:12:14,210 --> 01:12:18,528 Only you. No one else. No one. 768 01:12:24,385 --> 01:12:27,807 I would give my life for you. 769 01:12:30,240 --> 01:12:32,413 Oh, you're so kind. 770 01:12:34,814 --> 01:12:37,595 So kind... Kind. 771 01:12:40,509 --> 01:12:42,842 You are so beautiful. 772 01:12:43,132 --> 01:12:47,801 Until now, I did not know how ugly I am. 773 01:12:47,803 --> 01:12:53,528 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 774 01:12:54,362 --> 01:12:58,583 I'm hideous. Not man nor animal. 775 01:12:59,033 --> 01:13:03,831 I am more unshapely than the man in the moon. 776 01:13:06,136 --> 01:13:08,406 The man in the moon. 777 01:13:11,288 --> 01:13:12,565 Yes. 778 01:13:14,103 --> 01:13:19,444 I am deaf, you see, from these bells. 779 01:13:24,117 --> 01:13:25,971 Fair Juliet... 780 01:13:27,125 --> 01:13:29,043 This is Juliet. 781 01:13:29,876 --> 01:13:31,730 This is Juliet. 782 01:13:33,811 --> 01:13:36,113 Now, if you want me to come, 783 01:13:36,114 --> 01:13:39,440 you have only to pull on this rope. 784 01:13:39,570 --> 01:13:43,823 Because I can hear the bells, see? 785 01:13:46,097 --> 01:13:47,566 Juliet. 786 01:13:52,911 --> 01:13:55,501 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 787 01:13:55,502 --> 01:14:01,836 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 788 01:14:06,253 --> 01:14:08,523 You are so beautiful. 789 01:14:10,892 --> 01:14:12,842 This is Juliet. 790 01:14:26,123 --> 01:14:29,608 Why was I not made of stone 791 01:14:30,570 --> 01:14:32,168 like you? 792 01:15:02,280 --> 01:15:04,294 Quasimodo! Quasimodo! 793 01:15:04,296 --> 01:15:07,206 Quasimodo, come here! Quickly! 794 01:15:07,943 --> 01:15:10,501 Do you see that man on horseback? 795 01:15:10,503 --> 01:15:13,860 Do you see the man on the white horse? 796 01:15:13,862 --> 01:15:15,140 Yes. 797 01:15:15,813 --> 01:15:18,882 They think he's dead, that I killed him. 798 01:15:18,884 --> 01:15:23,362 But if they could know that he lived, if they could know that, 799 01:15:23,364 --> 01:15:25,986 then I could be set free. 800 01:15:26,340 --> 01:15:26,913 Free? 801 01:15:26,915 --> 01:15:31,297 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 802 01:15:31,810 --> 01:15:32,895 Here? 803 01:15:32,897 --> 01:15:34,175 Please. 804 01:15:36,352 --> 01:15:38,557 I'll go to him now. 805 01:15:51,486 --> 01:15:56,092 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 806 01:15:57,373 --> 01:15:59,291 Come. Follow me! Up there! 807 01:15:59,293 --> 01:16:00,955 What are you talking about? 808 01:16:00,957 --> 01:16:03,450 She wants to speak to you. 809 01:16:04,027 --> 01:16:04,536 Who? 810 01:16:04,538 --> 01:16:08,728 It's the gypsy girl. Esmeralda. 811 01:16:09,306 --> 01:16:10,583 Oh, indeed. 812 01:16:10,585 --> 01:16:13,143 Well, you can tell that most unfortunate wench 813 01:16:13,144 --> 01:16:14,166 she can go to the devil. 814 01:16:14,168 --> 01:16:16,021 She's caused enough trouble as it is. 815 01:16:16,023 --> 01:16:18,581 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 816 01:16:18,583 --> 01:16:20,501 It's Esmeralda. 817 01:16:27,158 --> 01:16:28,756 I don't like it. 818 01:16:28,758 --> 01:16:29,939 What? 819 01:16:32,532 --> 01:16:33,938 What? 820 01:16:34,388 --> 01:16:36,946 What has happened to Esmeralda. 821 01:16:36,948 --> 01:16:40,625 My God, she lives. What more do you want? 822 01:16:42,802 --> 01:16:45,488 She eats. She drinks. 823 01:16:47,857 --> 01:16:49,647 And sleeps. 824 01:16:49,904 --> 01:16:53,453 And that's more than some of us can do. 825 01:16:54,703 --> 01:16:56,172 I fear for her. 826 01:16:56,174 --> 01:16:57,419 Why? 827 01:16:57,421 --> 01:17:00,331 She's protected by the Church. 828 01:17:01,260 --> 01:17:03,882 By the Archdeacon himself. 829 01:17:06,796 --> 01:17:08,521 That's why. 830 01:17:22,825 --> 01:17:24,519 Do you know? 831 01:17:24,521 --> 01:17:28,550 Have you any idea what will happen to you now? 832 01:17:30,408 --> 01:17:32,262 Captain Phoebus is alive. 833 01:17:32,264 --> 01:17:33,157 Yes. 834 01:17:33,159 --> 01:17:35,781 But what does that matter? 835 01:17:35,911 --> 01:17:37,540 Well, he can go before the Magistrate... 836 01:17:37,542 --> 01:17:41,283 But the crime remains the same even though he lives. 837 01:17:41,285 --> 01:17:45,315 You. You were the one who tried to kill him. 838 01:17:45,860 --> 01:17:47,202 Yes. 839 01:17:47,715 --> 01:17:50,912 Possessed as I was by the devil. 840 01:17:51,234 --> 01:17:55,871 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 841 01:17:55,873 --> 01:17:59,391 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 842 01:17:59,393 --> 01:18:01,022 He can't save you. But he has. 843 01:18:01,024 --> 01:18:04,029 No. Sanctuary can be broken. 844 01:18:04,031 --> 01:18:06,812 It needs only a decree of parliament. 845 01:18:06,814 --> 01:18:10,332 Someone can easily solicit that decree. 846 01:18:10,845 --> 01:18:13,147 But who would do that? 847 01:18:14,716 --> 01:18:17,337 Don't you yet understand? 848 01:18:17,723 --> 01:18:20,408 It's beyond all reason now. 849 01:18:21,818 --> 01:18:23,863 I must have you. 850 01:18:24,728 --> 01:18:25,974 No! I must! 851 01:18:25,976 --> 01:18:29,750 No! Get off me! No! 852 01:18:30,679 --> 01:18:32,181 Get off! 853 01:18:33,591 --> 01:18:35,284 Get off me! 854 01:18:59,987 --> 01:19:01,841 Well, what do you want? 855 01:19:01,843 --> 01:19:04,113 I've changed my mind. 856 01:19:04,210 --> 01:19:06,800 I think I will take you now. 857 01:19:06,802 --> 01:19:08,143 Take me? 858 01:19:08,145 --> 01:19:09,455 For my husband. 859 01:19:09,457 --> 01:19:10,990 Get out of my way. 860 01:19:10,992 --> 01:19:14,798 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 861 01:19:14,800 --> 01:19:16,301 No. They can't. 862 01:19:16,303 --> 01:19:19,948 She's in sanctuary. Is she? 863 01:19:20,078 --> 01:19:21,291 What are you talking about? 864 01:19:21,293 --> 01:19:23,499 It's a decree of parliament. 865 01:19:23,501 --> 01:19:25,802 It's already signed. 866 01:19:25,996 --> 01:19:27,658 The gypsy girl dies. 867 01:19:27,660 --> 01:19:29,322 You're lying! 868 01:19:29,324 --> 01:19:32,649 Am I? Am I? 869 01:19:44,297 --> 01:19:46,183 This is Gabrielle. 870 01:19:47,752 --> 01:19:49,958 She's big and fat! 871 01:19:50,152 --> 01:19:53,414 And she growls, and she moans. 872 01:19:55,975 --> 01:20:01,028 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 873 01:20:01,030 --> 01:20:04,804 She roars, and she shakes the rafters! 874 01:20:10,437 --> 01:20:15,458 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 875 01:20:15,460 --> 01:20:18,082 Now listen. Listen to her. 876 01:20:19,396 --> 01:20:20,585 Listen to her sing. 877 01:20:24,867 --> 01:20:26,688 Like a bird. 878 01:20:27,394 --> 01:20:30,143 Like a beautiful sparrow. 879 01:20:34,017 --> 01:20:37,534 See, these are my ladies. 880 01:20:37,536 --> 01:20:41,341 I am good to them, and they are good to me. 881 01:20:42,303 --> 01:20:43,901 But now... 882 01:20:44,766 --> 01:20:47,963 Now, when they look down at you, 883 01:20:48,157 --> 01:20:50,971 they are struck dumb. 884 01:20:50,973 --> 01:20:56,090 I've pulled. Nothing. They are silent. 885 01:20:56,092 --> 01:21:01,881 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 886 01:21:08,282 --> 01:21:11,864 I'm sorry. You don't have to look at me. 887 01:21:17,241 --> 01:21:19,095 I was a fool. 888 01:21:20,249 --> 01:21:22,871 I was caught by the vision 889 01:21:23,225 --> 01:21:26,998 of a handsome uniform and glittering sword, 890 01:21:28,152 --> 01:21:32,278 and all the time my heart was trying to tell me 891 01:21:33,431 --> 01:21:35,701 that I loved Pierre. 892 01:21:42,519 --> 01:21:44,852 They will come for me. 893 01:21:46,805 --> 01:21:48,179 Soon. 894 01:21:49,236 --> 01:21:52,786 If you leave, I will die. 895 01:22:04,307 --> 01:22:06,736 Wait! You there! 896 01:22:07,538 --> 01:22:08,336 You've got to do something! 897 01:22:08,338 --> 01:22:11,119 They're going to take her away! I tried to stop him! 898 01:22:11,121 --> 01:22:12,142 Let him be. 899 01:22:12,144 --> 01:22:12,749 Didn't you hear me? 900 01:22:12,751 --> 01:22:14,988 My God, they're going to hang her! Yes. 901 01:22:14,990 --> 01:22:18,731 Why do you come to me? Because you care for her. 902 01:22:18,733 --> 01:22:21,707 I know you do. We've got to get her out of here. 903 01:22:21,709 --> 01:22:24,202 The doors of the cathedral are guarded day and night. 904 01:22:24,204 --> 01:22:28,138 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 905 01:22:28,140 --> 01:22:30,025 Then, she can go in my place. Your place? 906 01:22:30,027 --> 01:22:33,609 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 907 01:22:33,611 --> 01:22:35,753 You're a poet, monsieur, of some imagination. 908 01:22:35,755 --> 01:22:38,856 Do you know what would happen to you under such circumstances? 909 01:22:38,858 --> 01:22:41,832 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 910 01:22:41,834 --> 01:22:43,527 No. I'll have no part of it. 911 01:22:43,529 --> 01:22:44,998 Then, how can she be saved? 912 01:22:45,000 --> 01:22:46,150 In God, my friend. 913 01:22:46,152 --> 01:22:47,973 In God is our hope. 914 01:22:47,975 --> 01:22:49,156 No! It's too late. 915 01:22:49,158 --> 01:22:50,468 Do not blaspheme! 916 01:22:50,470 --> 01:22:51,652 Help me! Help me save her! 917 01:22:51,654 --> 01:22:55,811 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 918 01:23:01,284 --> 01:23:02,465 When I come back, 919 01:23:02,467 --> 01:23:06,464 the very walls of Notre Dame may not be safe! 920 01:23:08,482 --> 01:23:11,904 Listen! Listen to me! 921 01:23:11,906 --> 01:23:17,760 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 922 01:23:17,761 --> 01:23:22,047 There is no one else on earth who can save her now but you. 923 01:23:22,049 --> 01:23:23,903 She's a witch! 924 01:23:23,905 --> 01:23:25,886 So says the King of France! 925 01:23:25,888 --> 01:23:30,237 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 926 01:23:31,166 --> 01:23:34,428 She is innocent! Innocent! 927 01:23:37,597 --> 01:23:39,643 I call upon you. 928 01:23:39,868 --> 01:23:41,818 I call upon our leader. 929 01:23:41,820 --> 01:23:43,705 Our king, Trouillefou! 930 01:23:43,707 --> 01:23:47,417 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 931 01:24:03,865 --> 01:24:07,414 Look at me. Who am I? 932 01:24:07,416 --> 01:24:10,134 King! 933 01:24:12,952 --> 01:24:15,381 And you dare to say 934 01:24:15,383 --> 01:24:18,484 I lack the courage! 935 01:24:20,278 --> 01:24:25,043 Vagabonds! Thieves! Answer me! 936 01:24:25,684 --> 01:24:29,874 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 937 01:24:29,876 --> 01:24:30,289 No! Never! 938 01:24:30,291 --> 01:24:34,673 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 939 01:24:34,675 --> 01:24:37,360 If the Church is sacred, 940 01:24:37,906 --> 01:24:40,047 so, then, is Esmeralda! 941 01:24:40,049 --> 01:24:41,647 Yes! 942 01:24:41,649 --> 01:24:43,086 We march! 943 01:24:43,088 --> 01:24:45,806 Together we're an army! 944 01:24:46,415 --> 01:24:48,333 To Notre Dame! 945 01:24:57,357 --> 01:24:58,411 By the river! What? 946 01:24:58,413 --> 01:25:01,194 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 947 01:25:01,196 --> 01:25:04,201 Take her to it. Leave Paris and never come back! 948 01:25:04,203 --> 01:25:06,473 Have no fear of that! 949 01:25:33,801 --> 01:25:35,846 Guards, take hold! 950 01:25:38,504 --> 01:25:42,086 Quickly! We must close this door! 951 01:25:50,119 --> 01:25:52,229 Break in the door! 952 01:26:03,430 --> 01:26:06,052 They've come to kill you! 953 01:26:06,054 --> 01:26:08,547 Come with me. Come. 954 01:26:09,125 --> 01:26:12,003 Do your work, comrades! Break it in! 955 01:26:12,004 --> 01:26:15,170 By the holy cross, break it down! 956 01:26:21,476 --> 01:26:22,434 They've come for her. 957 01:26:22,436 --> 01:26:23,809 Send word to the Bishop of Paris. 958 01:26:23,811 --> 01:26:27,808 Tell him we need the King's Guard immediately! 959 01:26:30,465 --> 01:26:34,303 Yes. Up there. You'll be safe. 960 01:27:00,927 --> 01:27:05,340 May God protect you, Archdeacon! Esmeralda! 961 01:27:05,342 --> 01:27:07,196 Esmeralda! 962 01:27:13,053 --> 01:27:14,779 - Help! - What is it? 963 01:27:14,780 --> 01:27:15,898 Who's up there? 964 01:27:15,900 --> 01:27:18,297 Oh, it's Dom Claude! 965 01:27:20,923 --> 01:27:23,033 It's the bell ringer. 966 01:27:23,035 --> 01:27:24,792 Come back! 967 01:27:27,514 --> 01:27:28,600 It's Quasimodo! 968 01:27:28,602 --> 01:27:31,607 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 969 01:27:31,609 --> 01:27:36,247 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 970 01:27:36,249 --> 01:27:37,814 Come on! 971 01:27:38,967 --> 01:27:40,821 Heave! 972 01:27:41,910 --> 01:27:43,252 Heave! 973 01:27:45,781 --> 01:27:47,219 Heave! 974 01:27:51,508 --> 01:27:52,977 Harder! 975 01:27:53,715 --> 01:27:55,248 Harder! 976 01:27:55,250 --> 01:27:57,264 Give it to them! 977 01:27:57,937 --> 01:27:59,375 Heave! 978 01:28:00,304 --> 01:28:01,742 Heave! 979 01:28:04,878 --> 01:28:06,252 Heave! 980 01:28:06,893 --> 01:28:08,331 Heave! 981 01:28:09,164 --> 01:28:10,889 And again! 982 01:28:11,659 --> 01:28:13,096 Heave! 983 01:28:13,834 --> 01:28:15,239 Heave! 984 01:28:16,233 --> 01:28:17,639 Heave! 985 01:28:18,728 --> 01:28:20,166 Heave! 986 01:28:21,543 --> 01:28:22,949 Heave! 987 01:28:27,589 --> 01:28:28,643 What was that? 988 01:28:28,645 --> 01:28:32,386 Get in there. Get back in! 989 01:28:36,739 --> 01:28:38,145 Stand back! 990 01:28:44,098 --> 01:28:45,887 Quasimodo! 991 01:28:46,625 --> 01:28:50,302 Stand to! Heave! 992 01:28:50,304 --> 01:28:53,758 - Come back! - Don't leave now! 993 01:28:54,751 --> 01:28:56,380 Come back! 994 01:29:01,662 --> 01:29:03,867 Come on. Harder! 995 01:29:04,093 --> 01:29:05,434 Heave! 996 01:29:07,515 --> 01:29:10,265 - Out of the way! - Heave! 997 01:29:10,554 --> 01:29:13,112 Quasimodo! Break it in! 998 01:29:13,114 --> 01:29:14,583 Heave! 999 01:29:14,713 --> 01:29:16,150 Heave! 1000 01:29:16,727 --> 01:29:17,717 Heave! 1001 01:29:17,719 --> 01:29:19,477 Put your backs into it. 1002 01:29:19,479 --> 01:29:21,941 Heave! Come on! Heave! 1003 01:29:23,094 --> 01:29:25,044 Harder! 1004 01:29:25,046 --> 01:29:26,292 Harder! 1005 01:29:26,900 --> 01:29:28,146 Heave! 1006 01:29:30,260 --> 01:29:31,281 Heave! 1007 01:29:32,850 --> 01:29:34,575 Stay there! 1008 01:29:38,545 --> 01:29:40,654 There's another! 1009 01:29:40,880 --> 01:29:42,669 Keep to it! 1010 01:29:42,671 --> 01:29:44,813 Break in the door! 1011 01:29:47,278 --> 01:29:49,036 There he is! 1012 01:29:49,838 --> 01:29:51,819 Give it your arms! 1013 01:29:52,109 --> 01:29:53,515 Heave! 1014 01:31:48,132 --> 01:31:49,794 Let me go. No! 1015 01:31:49,796 --> 01:31:51,810 Get out of the way! 1016 01:31:51,971 --> 01:31:55,041 That's it. Get out of the way! 1017 01:32:10,850 --> 01:32:12,799 No, behind you! No! 1018 01:33:19,995 --> 01:33:21,593 Esmeralda! 1019 01:33:25,914 --> 01:33:27,960 Oh, my love! 1020 01:33:32,569 --> 01:33:35,318 Here, look at this. What a mess. 1021 01:33:35,320 --> 01:33:37,397 What's going on here? 1022 01:33:39,095 --> 01:33:39,668 It's soldiers! 1023 01:33:39,670 --> 01:33:43,635 Open these doors in the name of the King! 1024 01:33:45,077 --> 01:33:46,866 Come! Quick! 1025 01:34:04,979 --> 01:34:09,105 It's a tunnel to the Place de Greve. 1026 01:34:27,312 --> 01:34:31,021 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1027 01:34:31,791 --> 01:34:33,453 Kill him! 1028 01:34:39,246 --> 01:34:42,220 Come on. Up here. Quickly! 1029 01:34:44,589 --> 01:34:46,443 No, this way! 1030 01:35:01,546 --> 01:35:03,912 There he is. Up there! 1031 01:35:40,616 --> 01:35:42,245 Quasimodo! 1032 01:35:49,574 --> 01:35:51,363 There he is! 1033 01:36:20,610 --> 01:36:22,016 Why? 68753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.