Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,557 --> 00:01:57,435
I tell you, it isn't human.
2
00:01:58,685 --> 00:02:02,203
It's a monkey without hair.
3
00:02:04,380 --> 00:02:09,529
If this is how they're making
babies now, what's to become of us?
4
00:02:34,551 --> 00:02:37,268
Now, what's the matter here?
5
00:02:37,270 --> 00:02:38,739
Someone's left a foundling.
6
00:02:38,741 --> 00:02:40,755
It's a monster. Look.
7
00:02:41,749 --> 00:02:44,498
It's only got one eye.
The other's a wart.
8
00:02:44,500 --> 00:02:49,105
That's no wart! That's an
egg with a devil inside.
9
00:02:49,299 --> 00:02:53,040
Who left it here?
They should have burnt it!
10
00:02:53,425 --> 00:02:56,079
I will adopt this child.
11
00:02:56,177 --> 00:02:58,702
But it's a demon.
It's deformed!
12
00:02:58,704 --> 00:02:59,406
How can you?
13
00:02:59,408 --> 00:03:03,437
In charity.
My investment in charity.
14
00:03:03,439 --> 00:03:04,044
Investment?
15
00:03:04,046 --> 00:03:08,651
One must never be found lacking in
charity at the gates of heaven.
16
00:03:08,653 --> 00:03:12,394
Wait, Father, what you
going to call it?
17
00:03:13,804 --> 00:03:15,434
What I see.
18
00:03:15,435 --> 00:03:18,313
The approximation of a human.
19
00:03:19,339 --> 00:03:21,064
Quasimodo.
20
00:03:21,993 --> 00:03:23,462
Quasi...
21
00:03:36,423 --> 00:03:40,549
And by this document,
Dom Claude Frollo,
22
00:03:40,551 --> 00:03:45,348
the Church invests in you the
office of archdeacon of Notre Dame.
23
00:03:45,350 --> 00:03:46,915
Thank you, My Lord.
24
00:03:46,917 --> 00:03:50,691
By your extraordinary devotion
to the Church,
25
00:03:50,693 --> 00:03:54,690
you have proven yourself
worthy of the position.
26
00:03:55,236 --> 00:03:57,569
We embrace you. We...
27
00:03:59,682 --> 00:04:00,511
It would seem
28
00:04:00,513 --> 00:04:04,127
the very bells of Notre Dame are
aware of your new position.
29
00:04:04,129 --> 00:04:08,670
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
30
00:04:08,672 --> 00:04:10,141
He's our bell ringer, you see.
31
00:04:10,143 --> 00:04:12,509
And the bells
are like his children.
32
00:04:12,511 --> 00:04:13,821
He even talks to them.
33
00:04:13,823 --> 00:04:17,661
In return, they have
shattered his ear drums.
34
00:04:17,663 --> 00:04:22,620
But, then, one more affliction,
what can it matter to him?
35
00:04:24,445 --> 00:04:26,490
Go in peace, Dom Claude.
36
00:04:26,492 --> 00:04:28,826
Your devoted servant.
37
00:04:34,779 --> 00:04:36,185
Attention!
38
00:04:36,187 --> 00:04:39,320
To all loyal subjects
of our sovereign,
39
00:04:39,322 --> 00:04:44,535
King Louis XI,
His Majesty proclaims this day
40
00:04:44,537 --> 00:04:46,391
the Festival of Fools!
41
00:04:46,392 --> 00:04:51,894
All the good people of Paris are
invited to join in the festivities.
42
00:04:51,896 --> 00:04:56,534
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
43
00:05:15,253 --> 00:05:18,579
What's going on here?
Why have we stopped?
44
00:05:18,581 --> 00:05:21,747
A gypsy girl, Your Worship. We
caught her dancing in the streets.
45
00:05:21,749 --> 00:05:25,714
Then arrest her.
See that she's taken at once.
46
00:05:30,643 --> 00:05:32,721
Yes, Your Worship?
47
00:05:33,714 --> 00:05:35,695
Bring her here.
48
00:05:36,273 --> 00:05:37,679
Please.
49
00:05:37,681 --> 00:05:40,430
Please, please!
I haven't done anything!
50
00:05:40,432 --> 00:05:40,814
Be quiet.
51
00:05:40,816 --> 00:05:45,453
I have no money.
I must dance to eat, to live.
52
00:05:45,807 --> 00:05:47,949
What is your name?
53
00:05:48,014 --> 00:05:49,099
Esmeralda.
54
00:05:49,101 --> 00:05:50,570
You are a gypsy?
55
00:05:50,572 --> 00:05:52,683
They tell me so. I don't know.
56
00:05:52,684 --> 00:05:54,921
She's a witch! No!
57
00:05:55,083 --> 00:05:58,152
Save me! Save me!
58
00:05:59,818 --> 00:06:01,639
Release her.
59
00:06:03,464 --> 00:06:06,822
Your Excellency. Let her go.
60
00:06:15,399 --> 00:06:17,253
Did you see that?
61
00:06:17,255 --> 00:06:19,588
How he looked at you.
62
00:06:26,501 --> 00:06:29,507
Your Worship, Your Worship!
Yes?
63
00:06:29,509 --> 00:06:34,754
Quasimodo has gone. He left the tower.
I can't find him anywhere.
64
00:06:35,940 --> 00:06:40,513
There's a festival today.
We should have locked him in.
65
00:06:51,873 --> 00:06:55,039
Hey, watch what
you're doing with that pole.
66
00:07:16,288 --> 00:07:18,333
Be off with you.
67
00:07:21,534 --> 00:07:23,644
Come on, have a go at it.
68
00:07:27,549 --> 00:07:30,107
- Hey.
- Come on, my boy.
69
00:07:30,364 --> 00:07:32,249
Oh, it's a bleeding bear.
70
00:07:32,251 --> 00:07:34,521
Don't be afraid.
He's got no teeth.
71
00:07:34,523 --> 00:07:36,600
Come on, then,
let's get on with it.
72
00:07:36,602 --> 00:07:37,912
Comrades!
73
00:07:40,505 --> 00:07:42,551
Citizens of Paris!
74
00:07:44,248 --> 00:07:46,773
Silence, please! Listen to me.
75
00:07:46,775 --> 00:07:51,540
I now present to you the
greatest of morality plays.
76
00:07:52,022 --> 00:07:54,644
Give us a mystery! Come on!
77
00:07:55,509 --> 00:07:59,762
It is written by the greatest
of morality poets,
78
00:07:59,764 --> 00:08:01,649
your humble servant.
79
00:08:07,122 --> 00:08:09,007
The curtain parts.
80
00:08:09,009 --> 00:08:10,863
No!
81
00:08:11,728 --> 00:08:12,622
Listen!
82
00:08:12,624 --> 00:08:15,789
I am the god of commerce!
83
00:08:15,791 --> 00:08:17,964
Fight! Give us a fight!
84
00:08:21,869 --> 00:08:22,666
Silence!
85
00:08:22,668 --> 00:08:24,810
Give us a fight!
Give us a fight!
86
00:08:24,812 --> 00:08:26,249
Listen!
87
00:08:29,450 --> 00:08:31,272
I can't! What's the matter?
88
00:08:31,273 --> 00:08:32,007
She refuses to dance.
89
00:08:32,009 --> 00:08:35,014
How can we pick their pockets if
they're not watching her dance?
90
00:08:35,016 --> 00:08:36,710
They'll arrest me. Who?
91
00:08:36,712 --> 00:08:39,141
The man of the Church.
He's warned me.
92
00:08:39,143 --> 00:08:39,589
No.
93
00:08:39,591 --> 00:08:44,036
Oh, no, my sweet. I've seen
the way he looked at you.
94
00:08:44,038 --> 00:08:46,115
He wouldn't touch
a hair on your head.
95
00:08:46,117 --> 00:08:49,858
Please don't!
Dance! You will dance!
96
00:08:58,051 --> 00:09:01,760
- They take some money for that?
- Have you any money?
97
00:09:01,889 --> 00:09:03,775
Hey, hot lips!
98
00:09:12,831 --> 00:09:14,493
Esmeralda!
99
00:09:44,347 --> 00:09:47,513
Make way for
the Throne of Fools!
100
00:09:51,994 --> 00:09:52,440
What's that?
101
00:09:52,442 --> 00:09:55,000
They choose the ugliest
human in all of Paris.
102
00:09:55,002 --> 00:09:56,823
Why? For the King of Fools.
103
00:09:56,825 --> 00:09:58,934
Take heed to
the meaning of life.
104
00:09:58,936 --> 00:10:02,933
Oh. I've heard enough
of this chafe. Come on.
105
00:10:04,215 --> 00:10:05,525
Wait!
106
00:10:05,878 --> 00:10:09,524
Come back. Our play
is not finished.
107
00:10:25,941 --> 00:10:28,563
Well? Do we continue?
108
00:10:36,084 --> 00:10:37,490
Do we?
109
00:10:56,531 --> 00:10:57,937
It's a goddess.
110
00:10:57,939 --> 00:10:58,960
It's a gypsy.
111
00:10:58,962 --> 00:11:03,152
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
112
00:11:03,154 --> 00:11:05,967
Yeah, but for now?
Do we continue?
113
00:11:07,249 --> 00:11:11,854
Behold the choosing
of the King of the Fools!
114
00:11:13,135 --> 00:11:15,853
Let the ugliness begin!
115
00:11:27,085 --> 00:11:28,363
Oh, no.
116
00:12:24,874 --> 00:12:26,792
Let go, you wart!
117
00:12:59,720 --> 00:13:03,525
Hey, it's the bell ringer.
It's Quasimodo.
118
00:13:03,527 --> 00:13:04,837
Where?
119
00:13:06,822 --> 00:13:09,028
Oh, come on, then.
120
00:13:19,012 --> 00:13:20,193
He'll get first prize.
121
00:13:20,195 --> 00:13:21,953
- Get him in there.
- Here with it.
122
00:13:21,955 --> 00:13:25,793
Come on, there. Get him inside.
123
00:13:25,795 --> 00:13:27,744
Don't look at the hunchback!
124
00:13:27,746 --> 00:13:29,952
Let all pregnant women beware!
125
00:13:29,954 --> 00:13:32,735
Or those that wish to be!
126
00:13:37,504 --> 00:13:39,933
My, is he lovely!
127
00:13:43,294 --> 00:13:47,740
God's cross! Holy Father! I've
never seen him this close.
128
00:13:47,741 --> 00:13:49,531
Don't look him in the eye!
129
00:13:49,533 --> 00:13:52,058
Well, that's the rarest
ugliness I ever beheld.
130
00:13:52,060 --> 00:13:53,658
Make him the King!
131
00:13:53,659 --> 00:13:55,417
The King of the Fools!
132
00:13:55,419 --> 00:13:57,881
Yes. Make him the King.
133
00:13:57,883 --> 00:13:59,608
Quasimodo!
134
00:13:59,610 --> 00:14:01,560
By the holy cross.
135
00:14:02,233 --> 00:14:04,022
Bring him round!
136
00:14:06,296 --> 00:14:07,606
You, Quasimodo,
137
00:14:07,608 --> 00:14:10,582
I shall now crown thee
King of the Fools!
138
00:14:10,584 --> 00:14:13,109
Long live
the King of the Fools!
139
00:14:13,494 --> 00:14:16,788
Oh, look. Look,
I've got a crown for you.
140
00:14:16,789 --> 00:14:18,707
And look. Look over there.
141
00:14:18,709 --> 00:14:22,355
It's a throne
for the King of the Fools.
142
00:14:23,668 --> 00:14:26,193
Do you understand?
143
00:14:26,195 --> 00:14:29,073
We would make you our king.
144
00:14:29,075 --> 00:14:31,185
He can't hear. He's deaf.
145
00:14:31,187 --> 00:14:32,752
Because of the bells.
146
00:14:32,754 --> 00:14:34,960
They've shattered
his ear drums.
147
00:14:34,962 --> 00:14:36,335
Here!
148
00:14:36,848 --> 00:14:39,118
Your crown!
149
00:14:51,053 --> 00:14:53,035
Long live the King!
150
00:15:23,147 --> 00:15:27,113
...to cast aside
all evil and all temptation.
151
00:15:27,115 --> 00:15:31,336
Guide me in the ways
of righteousness. Amen.
152
00:15:31,849 --> 00:15:33,383
Excellency?
153
00:15:33,800 --> 00:15:34,117
Yes?
154
00:15:34,119 --> 00:15:37,764
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
155
00:15:37,766 --> 00:15:41,380
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
156
00:15:41,382 --> 00:15:42,563
What?
157
00:15:58,852 --> 00:16:02,497
Make way for the King of Fools!
158
00:16:10,050 --> 00:16:11,456
Seize her.
159
00:16:11,873 --> 00:16:16,446
You have been warned,
and now you will pay for it.
160
00:16:17,632 --> 00:16:20,765
The King of Fools!
The King of Fools!
161
00:16:38,846 --> 00:16:40,699
Set him down.
162
00:17:05,050 --> 00:17:07,704
Get off, you ugly ox. Get off!
163
00:17:35,767 --> 00:17:38,164
Later. We need your consent.
164
00:17:38,166 --> 00:17:39,444
My consent? To what?
165
00:17:39,446 --> 00:17:40,435
The gypsy girl.
166
00:17:40,437 --> 00:17:43,699
Knowing the consequences, she
deliberately disobeyed your edict,
167
00:17:43,701 --> 00:17:46,258
and we caught her
dancing in the streets again.
168
00:17:46,260 --> 00:17:48,338
Where is she now?
169
00:17:49,554 --> 00:17:50,832
You've brought her here?
170
00:17:50,834 --> 00:17:56,399
She's to be taken at once to the Bastille.
We need only your consent.
171
00:17:57,361 --> 00:17:58,894
Excellency?
172
00:17:58,896 --> 00:18:01,198
I will speak with her.
173
00:18:03,695 --> 00:18:05,197
As you wish.
174
00:18:05,199 --> 00:18:06,540
I am innocent.
175
00:18:06,542 --> 00:18:08,779
Get up. I told him
they'd arrest me.
176
00:18:08,781 --> 00:18:10,731
I said get up.
177
00:18:18,284 --> 00:18:21,417
Is it so terrible
to dance in the streets?
178
00:18:21,419 --> 00:18:23,625
You take me for a fool?
179
00:18:23,627 --> 00:18:24,136
I don't understand.
180
00:18:24,138 --> 00:18:27,079
There is a demon. A demon that
speaks through your lips.
181
00:18:27,081 --> 00:18:28,806
No! Please, God!
Do not blaspheme.
182
00:18:28,808 --> 00:18:33,221
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
183
00:18:34,215 --> 00:18:36,356
Let me go. Please.
184
00:18:36,806 --> 00:18:39,908
If you go, if you leave
this cathedral,
185
00:18:39,909 --> 00:18:43,139
you will be taken
straight to the Bastille.
186
00:18:43,141 --> 00:18:46,723
There is no hope for you,
unless...
187
00:18:46,725 --> 00:18:51,746
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
188
00:18:53,315 --> 00:18:53,729
Sanctuary?
189
00:18:53,731 --> 00:18:58,336
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
190
00:18:58,881 --> 00:19:01,503
But how could I live here?
191
00:19:04,769 --> 00:19:06,910
In the bell tower.
192
00:19:06,912 --> 00:19:09,437
There is a place
for you to sleep.
193
00:19:09,439 --> 00:19:12,892
I will see that
you are cared for.
194
00:19:14,302 --> 00:19:15,579
You?
195
00:19:15,965 --> 00:19:18,235
I will pray for you.
196
00:19:23,196 --> 00:19:24,569
Come.
197
00:20:13,816 --> 00:20:15,510
Come along.
198
00:20:29,687 --> 00:20:31,893
There, now, you see?
199
00:20:32,022 --> 00:20:34,228
A room of your own.
200
00:20:43,636 --> 00:20:46,642
You only have to do what I say,
201
00:20:47,155 --> 00:20:49,648
and I will care for you.
202
00:20:52,241 --> 00:20:55,567
Do you understand? You and I
203
00:20:56,209 --> 00:20:59,662
will be good to each other.
204
00:21:09,455 --> 00:21:12,557
You are very pleasing,
Esmeralda.
205
00:21:13,774 --> 00:21:15,659
Don't be a fool!
206
00:21:15,661 --> 00:21:18,954
Don't you realize
I'm your salvation?
207
00:21:18,956 --> 00:21:21,129
I'm your only hope!
208
00:21:26,987 --> 00:21:29,736
Bring her back.
209
00:22:10,405 --> 00:22:14,467
Buy a sonnet, Captain! Certain
to win your lady's heart.
210
00:22:14,469 --> 00:22:15,267
Be off with you.
211
00:22:15,269 --> 00:22:18,370
Two sonnets
for the price of one.
212
00:22:33,955 --> 00:22:38,400
Let me go! Let me go! Help me!
213
00:22:38,401 --> 00:22:41,183
Help me! Somebody help me!
214
00:22:42,272 --> 00:22:43,805
Help me!
215
00:22:43,807 --> 00:22:46,109
Help! Help!
216
00:22:55,038 --> 00:22:57,692
Release that woman, scoundrel!
217
00:22:57,694 --> 00:22:59,803
Company! Company!
218
00:23:00,701 --> 00:23:03,067
There he is. Seize him.
219
00:23:04,060 --> 00:23:05,786
He's an animal.
220
00:23:06,203 --> 00:23:07,705
Come on, you!
221
00:23:09,018 --> 00:23:11,032
And who are you?
222
00:23:11,514 --> 00:23:13,207
Esmeralda.
223
00:23:14,041 --> 00:23:14,966
Enchanting.
224
00:23:14,968 --> 00:23:19,958
Captain Phoebus de Chateaupers of
the Royal Archers at your service.
225
00:23:20,471 --> 00:23:22,644
We must meet again.
226
00:23:31,508 --> 00:23:33,809
What shall we do
with him now, Captain?
227
00:23:33,811 --> 00:23:35,537
To the Bastille.
228
00:23:36,690 --> 00:23:40,240
He has the strength of many,
but we have him safe now.
229
00:23:40,241 --> 00:23:43,374
I would rather
have kept the girl.
230
00:24:19,404 --> 00:24:21,418
Go on. Get him out here, now.
231
00:24:21,420 --> 00:24:23,626
Quick. Out of my way.
232
00:24:30,282 --> 00:24:34,183
Hey! Everyone,
look what we got here!
233
00:24:42,472 --> 00:24:45,094
And what do we have here?
234
00:24:46,055 --> 00:24:47,557
Who is this scum?
235
00:24:47,559 --> 00:24:48,613
And who are you?
236
00:24:48,615 --> 00:24:51,589
The king of thieves.
237
00:24:52,039 --> 00:24:55,844
Well, in that case,
Your Highness,
238
00:24:55,846 --> 00:24:59,780
I am known as Pierre
Gringoire, master poet.
239
00:25:01,797 --> 00:25:04,035
What have you to say
in your defense?
240
00:25:04,037 --> 00:25:04,387
My defense?
241
00:25:04,389 --> 00:25:09,922
You have entered our kingdom and
violated the privileges of our town.
242
00:25:13,092 --> 00:25:14,657
I'm gonna hang you.
243
00:25:16,130 --> 00:25:21,375
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
244
00:25:23,681 --> 00:25:27,774
You may divide
your rags cheerfully
245
00:25:28,671 --> 00:25:30,461
among the ladies.
246
00:25:30,463 --> 00:25:33,980
Your Highness,
would you hang a poet?
247
00:25:33,982 --> 00:25:34,748
Of course.
248
00:25:34,750 --> 00:25:36,795
Oh, I beseech you. Silence!
249
00:25:36,797 --> 00:25:38,267
We need a diversion
here tonight.
250
00:25:38,269 --> 00:25:40,283
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
251
00:25:40,285 --> 00:25:43,642
but there's no need to make
such a fuss about it.
252
00:25:43,644 --> 00:25:46,970
Is there not any way
I can escape?
253
00:25:52,828 --> 00:25:54,138
Yes.
254
00:25:54,971 --> 00:25:56,408
You can become one of us.
255
00:25:56,410 --> 00:25:59,096
I will. I will most readily.
256
00:25:59,097 --> 00:26:02,647
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
257
00:26:02,649 --> 00:26:06,870
With all my heart and soul.
Good. Good.
258
00:26:08,759 --> 00:26:11,573
But you must
prove yourself first.
259
00:26:11,575 --> 00:26:13,300
I beg your pardon?
260
00:26:16,278 --> 00:26:17,524
The test.
261
00:26:29,652 --> 00:26:31,410
Now.
262
00:26:33,299 --> 00:26:39,249
You will attempt to pick the
pocket of this fine gentleman.
263
00:26:39,826 --> 00:26:45,328
Do it without a sound from the bells,
and we'll call you a vagabond.
264
00:26:55,025 --> 00:26:56,431
Hold!
265
00:26:56,433 --> 00:27:01,294
You must first twist your right
foot around your left foot.
266
00:27:01,776 --> 00:27:03,725
But... Silence!
267
00:27:04,047 --> 00:27:05,996
We are waiting.
268
00:27:20,525 --> 00:27:22,443
If the bells ring?
269
00:27:52,523 --> 00:27:54,152
Hang him.
270
00:28:05,736 --> 00:28:07,686
Secure the rope!
271
00:28:08,935 --> 00:28:10,213
Are we ready, lads?
272
00:28:10,214 --> 00:28:11,460
- Ready!
- Ready!
273
00:28:11,462 --> 00:28:16,004
When I clap my hands,
you may pull out the stool.
274
00:28:17,893 --> 00:28:19,235
Wait!
275
00:28:19,716 --> 00:28:21,826
Have you forgotten?
276
00:28:22,276 --> 00:28:28,417
It is our custom not to hang a man if
there's a woman who will claim him.
277
00:28:28,419 --> 00:28:31,104
Do you want him?
278
00:28:38,370 --> 00:28:39,711
You.
279
00:28:40,193 --> 00:28:42,207
Have you a purse?
280
00:28:42,208 --> 00:28:43,454
I have nothing.
281
00:28:43,456 --> 00:28:44,766
Then hang!
282
00:28:44,768 --> 00:28:46,493
And be welcome.
283
00:28:47,614 --> 00:28:49,148
Comrade,
284
00:28:50,301 --> 00:28:52,187
you have no luck.
285
00:28:52,189 --> 00:28:53,691
- Ready!
- Ready!
286
00:28:53,692 --> 00:28:55,482
Are we ready?
287
00:28:56,284 --> 00:28:57,594
No!
288
00:28:57,979 --> 00:28:58,938
I will claim him.
289
00:28:58,939 --> 00:29:03,737
He'll hang on the rope unless
you take him as your husband.
290
00:29:03,739 --> 00:29:05,689
I will take him.
291
00:29:05,690 --> 00:29:10,072
Remove the noose!
Fetch the pitcher!
292
00:29:15,129 --> 00:29:18,390
By the laws and customs
of all vagabonds,
293
00:29:18,392 --> 00:29:21,174
I declare you man and wife.
294
00:29:24,854 --> 00:29:26,419
Break it.
295
00:29:27,221 --> 00:29:28,467
What?
296
00:29:28,469 --> 00:29:30,002
Break it.
297
00:29:33,043 --> 00:29:36,592
Brother, she is your wife.
298
00:29:36,690 --> 00:29:40,175
Sister, he is your husband.
299
00:29:40,369 --> 00:29:42,254
For a period of
300
00:29:43,248 --> 00:29:45,133
- four years.
- Four years!
301
00:29:45,135 --> 00:29:49,292
Go in peace or war.
It matters not to me.
302
00:30:01,485 --> 00:30:04,170
What is that doing here?
303
00:30:04,268 --> 00:30:04,873
He is Djali.
304
00:30:04,875 --> 00:30:08,809
He is very clever. He can
count with his hoof.
305
00:30:09,354 --> 00:30:12,424
Is he clever enough
to leave us alone?
306
00:30:12,426 --> 00:30:13,672
Why?
307
00:30:16,265 --> 00:30:17,126
Oh, my love.
308
00:30:17,128 --> 00:30:18,374
Yes. What do you want?
309
00:30:18,376 --> 00:30:19,813
Oh, how can you ask?
310
00:30:19,815 --> 00:30:21,477
I don't know what you mean.
311
00:30:21,479 --> 00:30:26,821
Am I not yours?
Are we not joined...
312
00:30:29,190 --> 00:30:31,715
You're not very friendly.
313
00:30:31,717 --> 00:30:35,491
And you are quite impertinent.
314
00:30:36,100 --> 00:30:37,825
Am I mistaken?
315
00:30:37,827 --> 00:30:41,376
Didn't you claim me
for your husband?
316
00:30:41,602 --> 00:30:45,055
Well, should I have
let them hang you?
317
00:30:46,176 --> 00:30:47,741
You mean,
318
00:30:48,191 --> 00:30:51,644
it was only to save me
from the gallows?
319
00:30:51,646 --> 00:30:54,171
Well, what other reason?
320
00:30:55,261 --> 00:30:59,866
You're telling me, then, that you
won't have me for a husband.
321
00:30:59,868 --> 00:31:01,401
I won't.
322
00:31:01,818 --> 00:31:03,480
Or a lover?
323
00:31:03,737 --> 00:31:04,791
No!
324
00:31:04,793 --> 00:31:06,487
Or a friend?
325
00:31:08,536 --> 00:31:10,070
Perhaps.
326
00:31:12,598 --> 00:31:15,572
Do you know what friendship is?
327
00:31:18,005 --> 00:31:19,763
It is like a
328
00:31:20,340 --> 00:31:22,610
brother and sister.
329
00:31:23,379 --> 00:31:26,833
Two souls that touch
330
00:31:26,994 --> 00:31:29,104
without mingling.
331
00:31:29,745 --> 00:31:32,751
Two fingers of the same hand.
332
00:31:33,264 --> 00:31:34,926
And love?
333
00:31:36,592 --> 00:31:37,965
Love.
334
00:31:38,830 --> 00:31:42,219
That is to be two
and yet only one.
335
00:31:43,725 --> 00:31:45,578
It is heaven.
336
00:31:46,060 --> 00:31:48,873
Are you in love with someone?
337
00:31:57,899 --> 00:31:59,464
Are you?
338
00:32:03,689 --> 00:32:05,222
Perhaps.
339
00:32:08,615 --> 00:32:09,861
Who?
340
00:32:10,118 --> 00:32:12,740
He wears a handsome uniform
341
00:32:13,125 --> 00:32:14,979
and carries a glittering sword.
342
00:32:14,981 --> 00:32:20,194
You mean that captain? The
captain of the Royal Archers?
343
00:32:21,923 --> 00:32:22,913
You had better think twice.
344
00:32:22,915 --> 00:32:27,105
Well, he can have any woman he wants
in Paris, and he frequently does.
345
00:32:27,107 --> 00:32:28,192
You're lying!
346
00:32:28,194 --> 00:32:31,264
I may be jealous,
but I am not lying.
347
00:32:31,266 --> 00:32:36,831
Well, how can I, a mere poet, compete
with a captain of the Royal Archers?
348
00:32:37,664 --> 00:32:38,046
Phoebus.
349
00:32:38,048 --> 00:32:42,430
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
350
00:32:42,591 --> 00:32:43,260
The sun?
351
00:32:43,262 --> 00:32:45,532
Phoebus was a god of the sun.
352
00:32:46,621 --> 00:32:47,195
A god?
353
00:32:47,197 --> 00:32:50,138
How very different
from the Phoebus of Paris.
354
00:32:50,140 --> 00:32:54,489
I tell you truthfully, you would
do well to keep away from him.
355
00:32:54,491 --> 00:33:00,312
It's quite well known, the stories
about his amorous exploits.
356
00:33:00,314 --> 00:33:04,248
Believe me, they would
give you pause. They...
357
00:33:09,048 --> 00:33:12,982
Indeed, this is a very strange
wedding night.
358
00:33:20,982 --> 00:33:22,900
Who is he?
359
00:33:22,902 --> 00:33:24,115
Quasimodo.
360
00:33:24,117 --> 00:33:25,811
What? What?
361
00:33:26,388 --> 00:33:28,817
Quasimodo.
362
00:33:28,978 --> 00:33:31,920
Yes. Yes. Quite.
363
00:33:32,081 --> 00:33:33,870
Step forward.
364
00:33:35,567 --> 00:33:40,460
You are charged with attacking
the captain of the Royal Archers
365
00:33:40,462 --> 00:33:44,172
and the assault on the person
of a lewd woman.
366
00:33:44,174 --> 00:33:46,411
What have you to say?
367
00:33:46,413 --> 00:33:48,234
Quasimodo.
368
00:33:48,236 --> 00:33:49,226
What? What?
369
00:33:49,228 --> 00:33:51,913
Bell ringer, Notre Dame.
370
00:33:52,522 --> 00:33:56,999
What does he say? Does he mock me?
He is deaf.
371
00:33:57,256 --> 00:33:58,790
Quasimodo.
372
00:33:58,792 --> 00:34:00,293
Sergeant of the rod!
373
00:34:00,295 --> 00:34:03,845
Take this scoundrel to the
pillory and give him 30 lashes.
374
00:34:03,846 --> 00:34:07,748
Sire, he meant no disobedience
to your questions. He is deaf.
375
00:34:07,750 --> 00:34:09,156
What?
376
00:34:09,830 --> 00:34:12,771
He is deaf.
377
00:34:12,773 --> 00:34:16,994
Oh, I didn't know.
That makes a difference.
378
00:34:16,996 --> 00:34:21,186
In that case, you may
turn him for an hour
379
00:34:21,188 --> 00:34:25,122
after the flogging.
Take him away!
380
00:34:25,443 --> 00:34:29,217
Quasimodo. Quasimodo.
381
00:34:30,531 --> 00:34:32,032
When was this?
382
00:34:32,034 --> 00:34:32,448
This morning.
383
00:34:32,450 --> 00:34:36,191
They've taken him to the
pillory in the Place de Greve.
384
00:34:36,193 --> 00:34:38,526
Shall we fetch him?
385
00:34:38,528 --> 00:34:39,549
No.
386
00:34:39,551 --> 00:34:42,525
He is an embarrassment
to the Church, Excellency,
387
00:34:42,527 --> 00:34:46,172
and to your office. Why do
you go on sheltering him?
388
00:34:46,174 --> 00:34:52,379
Those that we shelter here on earth become
the treasures God grants us in heaven.
389
00:35:12,348 --> 00:35:13,593
What did he do?
390
00:35:13,595 --> 00:35:14,489
Haven't you heard?
391
00:35:14,491 --> 00:35:17,432
He tried to abduct Esmeralda.
392
00:35:18,618 --> 00:35:20,439
The monster.
393
00:35:30,424 --> 00:35:34,837
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
394
00:35:42,934 --> 00:35:44,596
Lay it on him.
395
00:35:44,598 --> 00:35:47,091
Blood! We want blood!
396
00:35:49,588 --> 00:35:51,314
Whip him!
397
00:35:51,827 --> 00:35:54,000
Flog him!
398
00:35:57,584 --> 00:35:59,822
Come on, lay it on!
399
00:36:13,007 --> 00:36:15,917
Blood! We want more blood!
400
00:37:29,737 --> 00:37:31,367
Whip him!
401
00:37:31,369 --> 00:37:34,118
Whip him! Whip him!
402
00:37:34,408 --> 00:37:36,709
Water.
403
00:37:44,614 --> 00:37:46,564
Water!
404
00:37:46,566 --> 00:37:48,836
He wants water.
405
00:37:53,669 --> 00:37:55,875
Water.
406
00:37:58,149 --> 00:37:59,010
Water.
407
00:37:59,012 --> 00:38:03,649
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
408
00:38:10,018 --> 00:38:12,607
How do you feel now, Quasimodo?
409
00:38:28,032 --> 00:38:30,173
Look, it's the gypsy.
410
00:38:30,719 --> 00:38:32,125
What's she doing?
411
00:38:32,127 --> 00:38:34,908
It's the gypsy Esmeralda.
412
00:39:29,914 --> 00:39:31,768
Thank you.
413
00:40:00,792 --> 00:40:02,198
Go.
414
00:41:06,610 --> 00:41:10,063
She gave me water.
415
00:41:13,424 --> 00:41:17,486
Gave... She gave me water.
416
00:41:21,807 --> 00:41:25,325
"For beauty is known
to the gods by other gods,
417
00:41:25,327 --> 00:41:29,676
"but to all mortals,
thy name is Esmeralda.
418
00:41:29,677 --> 00:41:32,683
"How like a rose
in the garden with..."
419
00:41:40,715 --> 00:41:45,160
My gypsy love.
How I've missed you.
420
00:41:49,833 --> 00:41:52,711
Tonight at
the Boarshead Tavern.
421
00:41:52,713 --> 00:41:57,606
There's a private chamber
just above. 7:00?
422
00:42:04,903 --> 00:42:06,533
You're...
423
00:42:06,950 --> 00:42:09,475
You're not going to meet him?
424
00:42:11,237 --> 00:42:12,738
Esmeralda.
425
00:42:12,740 --> 00:42:15,330
At the least, let me warn you.
There may be others there.
426
00:42:15,331 --> 00:42:18,241
You may have to wait your turn.
427
00:42:18,979 --> 00:42:20,544
Don't go.
428
00:42:33,888 --> 00:42:35,838
You are Pierre Gringoire?
429
00:42:35,840 --> 00:42:37,150
I am.
430
00:42:37,663 --> 00:42:39,996
Will you come with me?
431
00:42:40,125 --> 00:42:41,883
For what purpose?
432
00:42:54,363 --> 00:42:56,920
You are Pierre Gringoire?
433
00:42:56,922 --> 00:42:57,656
Forgive me, Your Excellency,
434
00:42:57,658 --> 00:43:00,055
I am called that, and it's
true that I'm a poet,
435
00:43:00,057 --> 00:43:04,054
but I have never spoken or
written against the Church.
436
00:43:04,184 --> 00:43:07,254
I am told that you
are seen frequently
437
00:43:07,255 --> 00:43:10,709
in the company
of a certain Egyptian girl.
438
00:43:11,190 --> 00:43:12,468
If you mean...
439
00:43:12,469 --> 00:43:17,267
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
440
00:43:21,941 --> 00:43:22,802
What?
441
00:43:22,804 --> 00:43:23,921
She is my wife.
442
00:43:23,923 --> 00:43:29,744
But only, it would seem, to save my life.
I fear she doesn't care for me.
443
00:43:30,001 --> 00:43:33,071
You mean you haven't...
444
00:43:34,224 --> 00:43:36,110
You haven't touched her?
445
00:43:36,112 --> 00:43:37,293
I swear to you,
by my hope of heaven,
446
00:43:37,295 --> 00:43:42,189
there is nothing more intimate
between us than utter strangers.
447
00:43:42,895 --> 00:43:45,548
I wish to make an arrangement.
448
00:43:45,550 --> 00:43:47,019
An arrangement?
449
00:43:47,084 --> 00:43:50,730
I'm willing to offer
a gift of 40 gold crowns
450
00:43:50,732 --> 00:43:53,097
to whomever has
a claim upon her.
451
00:43:53,099 --> 00:43:56,136
You, apparently,
are that person.
452
00:43:56,554 --> 00:43:59,687
Your Excellency,
I don't understand.
453
00:43:59,689 --> 00:44:02,758
It's very simple.
I intend to keep her here.
454
00:44:02,760 --> 00:44:06,661
Here? Must you keep
repeating everything I say?
455
00:44:08,551 --> 00:44:11,076
For what purpose,
Your Excellency?
456
00:44:11,078 --> 00:44:14,595
For the purpose
of shelter, of course.
457
00:44:14,597 --> 00:44:16,226
Of providing for her.
458
00:44:16,228 --> 00:44:17,538
Only that?
459
00:44:18,020 --> 00:44:19,393
You insolent... How dare you?
460
00:44:19,395 --> 00:44:23,585
Forgive me, Your Excellency, but, you
see, I am distraught with jealousy.
461
00:44:23,587 --> 00:44:28,000
She... My Esmeralda
is in love with the sun.
462
00:44:28,002 --> 00:44:31,647
Phoebus, the sun god.
He has bedazzled her.
463
00:44:31,649 --> 00:44:32,959
You dare to jest with me?
464
00:44:32,961 --> 00:44:36,254
He is captain
of the Royal Archers,
465
00:44:36,256 --> 00:44:38,685
and they have set
a rendezvous for tonight.
466
00:44:38,687 --> 00:44:44,060
I tell you, he cares for no woman,
but she is blinded by a uniform.
467
00:44:44,062 --> 00:44:46,876
In all truth, I fear for her.
468
00:44:48,413 --> 00:44:49,435
Where do they meet?
469
00:44:49,437 --> 00:44:51,162
At the Boarshead Tavern,
at 7:00.
470
00:44:51,164 --> 00:44:54,490
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
471
00:44:54,491 --> 00:44:56,825
Yes, Your Excellency.
472
00:44:56,954 --> 00:44:58,392
Except,
473
00:45:00,281 --> 00:45:02,326
the gift still holds.
474
00:45:02,328 --> 00:45:06,486
No, Your Excellency,
I can care for her,
475
00:45:06,903 --> 00:45:08,917
if she'll let me.
476
00:45:10,646 --> 00:45:12,947
Good day, monsieur.
477
00:46:04,560 --> 00:46:07,181
She gave me water!
478
00:46:22,414 --> 00:46:24,556
She gave me water!
479
00:46:50,379 --> 00:46:55,177
She gave me water!
She gave me water!
480
00:47:09,675 --> 00:47:11,272
If you would, monsieur?
481
00:47:11,274 --> 00:47:12,264
Well? Yes?
482
00:47:12,266 --> 00:47:14,055
A girl, a young woman called...
483
00:47:14,057 --> 00:47:16,359
No, we have no women here.
See for yourself.
484
00:47:16,361 --> 00:47:21,190
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
485
00:47:23,015 --> 00:47:24,549
You mean Phoebus?
486
00:47:24,550 --> 00:47:25,284
Yes.
487
00:47:25,286 --> 00:47:28,356
Upstairs. He waits for her.
488
00:47:28,645 --> 00:47:31,107
I would not intrude,
if you value your life.
489
00:47:31,109 --> 00:47:33,731
Oh, thank you.
No, of course not.
490
00:47:33,956 --> 00:47:35,586
Thank you.
491
00:48:14,176 --> 00:48:15,582
Ah, my angel of light.
492
00:48:15,583 --> 00:48:20,253
All that's beautiful in the
world here in front of me.
493
00:48:32,541 --> 00:48:34,459
The moonlight
494
00:48:35,453 --> 00:48:37,242
on your hair,
495
00:48:39,388 --> 00:48:40,985
your eyes,
496
00:48:43,259 --> 00:48:44,921
your lips.
497
00:48:49,850 --> 00:48:51,415
Phoebus,
498
00:48:53,081 --> 00:48:55,223
you are wonderful.
499
00:48:55,929 --> 00:48:59,958
Oh, sweet love.
500
00:49:09,015 --> 00:49:12,980
I've dreamed of meeting
someone like you.
501
00:49:14,294 --> 00:49:16,115
Oh, Phoebus,
502
00:49:18,133 --> 00:49:19,698
the sun.
503
00:49:21,683 --> 00:49:23,825
I love your name.
504
00:49:25,139 --> 00:49:28,528
I want to know
everything about you.
505
00:49:29,201 --> 00:49:30,990
Everything!
506
00:49:34,192 --> 00:49:36,589
What is your religion?
507
00:49:36,879 --> 00:49:37,581
Good God,
508
00:49:37,583 --> 00:49:40,908
what's that got to do
with anything?
509
00:49:40,974 --> 00:49:46,187
Well, I must know,
if we're to be married.
510
00:49:50,924 --> 00:49:52,522
Married?
511
00:49:57,419 --> 00:50:00,617
You were not thinking
of marriage?
512
00:50:01,034 --> 00:50:02,215
No.
513
00:50:04,585 --> 00:50:05,927
Why?
514
00:50:06,664 --> 00:50:08,741
Because I am married!
515
00:50:18,406 --> 00:50:22,115
Oh, I must leave.
516
00:50:29,860 --> 00:50:31,650
I will never understand
a gypsy.
517
00:50:31,652 --> 00:50:33,793
I thought all you
ever wanted was love
518
00:50:33,795 --> 00:50:36,480
and the free air of heaven.
519
00:50:39,265 --> 00:50:43,006
What the devil's going on?
It's coming from upstairs.
520
00:50:48,959 --> 00:50:51,132
Oh, my God. She killed him!
521
00:50:51,134 --> 00:50:54,012
She killed Captain Phoebus.
522
00:51:06,907 --> 00:51:10,265
Save me! Help me! Oh, God!
523
00:51:11,323 --> 00:51:13,241
I am bewitched!
524
00:51:14,138 --> 00:51:15,703
Save me!
525
00:51:16,376 --> 00:51:18,678
A demon! A witch!
526
00:51:18,839 --> 00:51:22,357
Help me! Deliver me
from the evil of...
527
00:51:24,246 --> 00:51:27,539
What do you want?
What are you doing here?
528
00:51:27,541 --> 00:51:30,226
It's time to get ready,
Your Excellency.
529
00:51:30,228 --> 00:51:31,793
For what?
530
00:51:32,147 --> 00:51:34,480
The Palace of Justice.
531
00:51:34,482 --> 00:51:35,984
Get out.
532
00:51:36,274 --> 00:51:38,479
Get out. Get out!
533
00:51:42,513 --> 00:51:43,599
What happened then?
534
00:51:43,600 --> 00:51:47,470
Captain Phoebus took the
room and paid me a crown.
535
00:51:47,472 --> 00:51:49,838
Never mind how much it cost.
536
00:51:49,840 --> 00:51:55,821
The girl arrived. The gypsy. But I
didn't know then she was a witch!
537
00:51:57,646 --> 00:51:58,284
Go on.
538
00:51:58,286 --> 00:52:02,219
Later, when she was up there,
I heard a scream.
539
00:52:02,221 --> 00:52:06,283
A fiendish scream, and I
ran up the stairs at once.
540
00:52:06,285 --> 00:52:07,243
And there she was.
541
00:52:07,245 --> 00:52:09,642
And there was the Captain
with a dagger in his back
542
00:52:09,644 --> 00:52:11,914
on a coat of blood!
It was horrible!
543
00:52:11,916 --> 00:52:17,289
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
544
00:52:17,291 --> 00:52:21,000
Yes, yes, yes.
You may step aside.
545
00:52:24,618 --> 00:52:27,399
I will address the prisoner.
546
00:52:28,904 --> 00:52:30,342
Stand.
547
00:52:32,616 --> 00:52:34,022
Stand!
548
00:52:37,991 --> 00:52:41,380
It is well known that you
belong to a race of gypsies
549
00:52:41,382 --> 00:52:43,140
and are given to sorcery.
550
00:52:43,142 --> 00:52:45,891
In concert with powers
of darkness,
551
00:52:45,893 --> 00:52:49,602
you did stab a captain
of the King's Archers.
552
00:52:49,604 --> 00:52:53,186
Do you persist
in your denial of this charge?
553
00:52:53,188 --> 00:52:54,434
I do! I'm innocent!
554
00:52:54,436 --> 00:52:58,145
Then, how do you explain
what took place?
555
00:53:01,250 --> 00:53:03,744
There was someone else.
556
00:53:05,281 --> 00:53:08,991
He wore the garment of a monk.
557
00:53:11,552 --> 00:53:12,925
He...
558
00:53:14,815 --> 00:53:16,348
Yes?
559
00:53:19,549 --> 00:53:21,626
I...I could see him clearly.
560
00:53:21,628 --> 00:53:23,705
Then who was it?
561
00:53:27,323 --> 00:53:28,184
The Archdeacon.
562
00:53:28,186 --> 00:53:29,559
- Blasphemy!
- Witch!
563
00:53:29,561 --> 00:53:31,223
- Burn her!
- Burn her!
564
00:53:31,225 --> 00:53:33,878
- Witch!
- Blasphemy!
565
00:53:35,351 --> 00:53:36,117
Hang her!
566
00:53:36,119 --> 00:53:40,756
The court will not record
the prisoner's last statement.
567
00:53:48,500 --> 00:53:51,474
The prisoner will now respond.
568
00:53:51,731 --> 00:53:54,672
Does this beast belong to you?
569
00:53:56,530 --> 00:53:57,743
Yes.
570
00:53:57,745 --> 00:54:01,583
It's known far and wide
that all demons possess a goat
571
00:54:01,585 --> 00:54:05,007
with which to practice
their witchcraft.
572
00:54:05,008 --> 00:54:07,406
Take it away and destroy it.
No, Djali!
573
00:54:07,408 --> 00:54:09,037
Prisoner.
574
00:54:11,566 --> 00:54:16,716
In view of your refusal
to confess your crimes,
575
00:54:17,709 --> 00:54:23,114
I recommend the application of
torture until you do confess.
576
00:54:27,723 --> 00:54:29,673
Remove the prisoner.
577
00:54:35,369 --> 00:54:39,239
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
578
00:54:39,241 --> 00:54:42,406
when we haven't had our supper.
579
00:54:50,471 --> 00:54:52,389
Ah, my dear child.
580
00:54:53,830 --> 00:54:56,644
Do you persist now
in your denial?
581
00:54:56,646 --> 00:54:57,923
I'm innocent.
582
00:54:57,925 --> 00:54:59,427
I see.
583
00:54:59,620 --> 00:55:01,954
In that case,
it will be our painful duty
584
00:55:01,956 --> 00:55:07,553
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
585
00:55:08,226 --> 00:55:11,456
Have the goodness to seat
yourself there, please.
586
00:55:21,664 --> 00:55:24,509
Good. Where is the physician?
587
00:55:24,511 --> 00:55:25,853
I'm here.
588
00:55:26,878 --> 00:55:28,059
I ask you again.
589
00:55:28,061 --> 00:55:33,114
Do you persist in denying the
facts for which you are accused?
590
00:55:33,436 --> 00:55:33,882
Yes.
591
00:55:33,883 --> 00:55:39,001
To my infinite regret, I must
fulfill the duties of my office.
592
00:55:39,003 --> 00:55:44,376
Monsieur the King's Attorney, with
which instrument shall we begin?
593
00:55:44,378 --> 00:55:46,007
The boot.
594
00:55:46,809 --> 00:55:48,886
Uncover her foot.
595
00:55:50,583 --> 00:55:55,701
Such a delicate foot.
Such a charming limb.
596
00:55:56,886 --> 00:55:58,580
Such a pity.
597
00:55:58,901 --> 00:56:02,098
No! Mercy! No!
598
00:56:02,996 --> 00:56:08,081
For the last time,
do you confess the charge?
599
00:56:08,850 --> 00:56:10,128
No!
600
00:56:11,538 --> 00:56:13,103
Proceed.
601
00:56:15,280 --> 00:56:16,717
Again.
602
00:56:18,415 --> 00:56:19,500
Again!
603
00:56:19,502 --> 00:56:20,844
Oh, no!
604
00:56:21,037 --> 00:56:22,923
Again! No!
605
00:56:25,708 --> 00:56:27,209
Again!
606
00:56:28,331 --> 00:56:30,408
Please! No!
607
00:56:31,817 --> 00:56:33,031
No!
608
00:56:33,032 --> 00:56:34,470
Again!
609
00:56:40,232 --> 00:56:40,901
No!
610
00:56:40,903 --> 00:56:45,348
Do you confess? Oh, Jesus. God!
611
00:56:45,350 --> 00:56:46,756
Do you?
612
00:56:46,758 --> 00:56:47,875
Yes!
613
00:56:47,877 --> 00:56:49,090
Say it!
614
00:56:49,092 --> 00:56:50,977
I confess!
615
00:57:07,329 --> 00:57:09,822
The prisoner must stand.
616
00:57:14,720 --> 00:57:16,093
Stand!
617
00:57:19,679 --> 00:57:25,404
Well, you've now confessed to all
charges of sorcery and assassination.
618
00:57:26,942 --> 00:57:30,171
The court will pronounce
sentence.
619
00:57:30,877 --> 00:57:32,859
By order of our Lord the King,
620
00:57:32,860 --> 00:57:34,970
you shall be taken
in a tumbril,
621
00:57:34,972 --> 00:57:36,730
with a rope around your neck,
622
00:57:36,732 --> 00:57:39,481
before the great
Cathedral of Notre Dame,
623
00:57:39,483 --> 00:57:44,249
where you shall be hanged and
strangled on the town gibbet.
624
00:57:44,250 --> 00:57:47,096
Hang her! Hang her!
625
00:57:57,689 --> 00:57:59,254
Phoebus?
626
00:58:00,664 --> 00:58:02,133
So it's true!
627
00:58:02,135 --> 00:58:04,341
Whom did you expect?
628
00:58:04,342 --> 00:58:07,508
A ghost or a cadaver?
629
00:58:08,085 --> 00:58:10,451
We were told you had died.
630
00:58:10,453 --> 00:58:14,067
No, I don't believe so.
But they...
631
00:58:15,412 --> 00:58:17,330
Don't you know?
632
00:58:18,163 --> 00:58:20,465
They're going to hang
the girl tomorrow.
633
00:58:20,467 --> 00:58:22,737
What girl? The gypsy girl.
634
00:58:22,739 --> 00:58:25,809
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
635
00:58:25,811 --> 00:58:27,729
But she didn't.
636
00:58:27,922 --> 00:58:32,623
And they're going to hang her
for your murder.
637
00:58:35,248 --> 00:58:38,285
Good. And well they should.
638
00:58:38,350 --> 00:58:40,108
My recovery has nothing
to do with it.
639
00:58:40,110 --> 00:58:42,924
You're not going to
notify the Magistrate?
640
00:58:42,926 --> 00:58:44,619
Not a word.
641
00:58:46,317 --> 00:58:47,115
But the less said
642
00:58:47,117 --> 00:58:50,986
about this embarrassing
incident, the better.
643
00:58:52,044 --> 00:58:53,577
Imagine.
644
00:58:54,251 --> 00:58:56,872
The fox caught by the hen.
645
00:58:57,610 --> 00:58:59,368
God forbid.
646
00:58:59,881 --> 00:59:04,582
No, let the wretched creature
go to her just reward.
647
00:59:04,776 --> 00:59:10,501
By next week, I trust, the whole
incident will be forgotten.
648
00:59:12,486 --> 00:59:14,211
To my death.
649
00:59:17,956 --> 00:59:19,650
Long may I live.
650
00:59:41,985 --> 00:59:44,094
What do you want?
651
00:59:45,024 --> 00:59:46,717
Who are you?
652
00:59:47,103 --> 00:59:48,765
A priest.
653
00:59:49,278 --> 00:59:51,835
Tell me, are you prepared?
654
00:59:53,277 --> 00:59:54,939
For what?
655
00:59:55,228 --> 00:59:56,922
For death.
656
00:59:57,531 --> 00:59:58,777
I'm
657
01:00:00,858 --> 01:00:02,168
so.
658
01:00:04,057 --> 01:00:05,719
Very cold.
659
01:00:07,672 --> 01:00:10,966
I want to go away
from here, sir.
660
01:00:10,967 --> 01:00:13,589
You have only to follow me.
661
01:00:14,071 --> 01:00:15,412
You?
662
01:00:25,366 --> 01:00:27,347
Dear God. No.
663
01:00:27,764 --> 01:00:30,994
I beg you! Leave me be!
664
01:00:30,996 --> 01:00:32,146
I can't.
665
01:00:34,515 --> 01:00:38,832
What have I done
for you to hate me so?
666
01:00:38,993 --> 01:00:40,144
Hate you?
667
01:00:40,145 --> 01:00:44,175
As God is my witness
and the devil my undoing,
668
01:00:44,592 --> 01:00:46,350
I love you.
669
01:00:50,063 --> 01:00:53,037
Can't you even conceive
of that?
670
01:00:53,391 --> 01:00:54,252
Yes.
671
01:00:54,254 --> 01:00:58,507
I, who was once consumed
with devotion to God,
672
01:00:58,861 --> 01:01:03,146
the sins of the flesh, the
gross things of this earth,
673
01:01:03,148 --> 01:01:05,514
they never touched me.
674
01:01:05,516 --> 01:01:09,673
And then, that morning
I first saw you,
675
01:01:09,771 --> 01:01:11,689
a creature so beautiful,
676
01:01:11,691 --> 01:01:14,984
God would have chosen you
before the Virgin.
677
01:01:14,986 --> 01:01:18,983
Your eyes, so dark and radiant.
678
01:01:18,985 --> 01:01:23,655
Your hair, glistening
like threads of gold.
679
01:01:24,264 --> 01:01:26,821
I was enchanted.
I was bewitched!
680
01:01:26,823 --> 01:01:31,844
Yes, and I knew. I knew, at once,
this was the devil's doing.
681
01:01:31,974 --> 01:01:34,180
This was Satan
reaching out for me.
682
01:01:34,182 --> 01:01:37,891
But I was quite helpless.
Quite helpless.
683
01:01:38,116 --> 01:01:40,226
And I remain so.
684
01:01:41,284 --> 01:01:44,801
Look! Look at me!
685
01:01:45,763 --> 01:01:50,337
You told me just now
that you felt cold,
686
01:01:50,818 --> 01:01:52,416
and I tell you
687
01:01:52,418 --> 01:01:57,664
that an endless, black, wintry
night reigns in my soul!
688
01:01:57,825 --> 01:02:01,502
I was there when they
questioned you in the court.
689
01:02:01,504 --> 01:02:06,461
I was there when they put you under
the vile hands of the torturer.
690
01:02:06,463 --> 01:02:08,540
If you'd cried out once more,
691
01:02:08,542 --> 01:02:12,732
I would have plunged a dagger
into my own heart.
692
01:02:13,726 --> 01:02:15,611
Oh, Esmeralda.
693
01:02:16,636 --> 01:02:20,442
If I could once caress you.
694
01:02:24,443 --> 01:02:25,753
No.
695
01:02:28,634 --> 01:02:32,279
Have pity on me. No! No!
696
01:02:32,281 --> 01:02:34,711
Now, listen, listen, listen.
Listen, listen, listen, listen!
697
01:02:34,712 --> 01:02:37,526
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
698
01:02:37,528 --> 01:02:38,741
No!
699
01:02:38,743 --> 01:02:40,405
You killed him!
700
01:02:40,407 --> 01:02:43,221
Yes! Only for you!
701
01:02:44,822 --> 01:02:47,155
Leave me! Leave me be!
702
01:02:47,157 --> 01:02:49,427
Help me! Help me!
703
01:02:49,429 --> 01:02:51,987
Help! Help!
704
01:02:59,828 --> 01:03:04,401
Tomorrow, you will die.
705
01:03:16,114 --> 01:03:17,424
Esmeralda!
706
01:03:19,153 --> 01:03:20,943
Esmeralda!
707
01:03:23,151 --> 01:03:24,301
No!
708
01:03:29,487 --> 01:03:31,212
Hang her!
709
01:04:03,723 --> 01:04:05,704
Burn the witch!
710
01:04:20,359 --> 01:04:23,397
Out of the depths I have cried
to thee, oh, Lord,
711
01:04:23,398 --> 01:04:26,244
and thou hast heard my voice.
712
01:04:46,501 --> 01:04:50,530
Have you asked God
to forgive you your sins?
713
01:04:55,491 --> 01:04:57,793
I can save you.
714
01:04:58,626 --> 01:05:00,256
Even now.
715
01:05:09,312 --> 01:05:12,190
May God have mercy
on your soul.
716
01:05:38,974 --> 01:05:40,572
Esmeralda!
717
01:06:00,092 --> 01:06:01,882
Hang her! Hang her!
718
01:06:01,884 --> 01:06:04,537
Hang her! Hang her!
719
01:07:07,000 --> 01:07:11,829
Sanctuary! Sanctuary!
Sanctuary!
720
01:07:35,509 --> 01:07:37,138
Sanctuary!
721
01:07:37,747 --> 01:07:41,008
I give her sanctuary!
722
01:07:43,282 --> 01:07:46,544
I give her sanctuary!
723
01:08:03,088 --> 01:08:03,950
Look there!
724
01:08:03,951 --> 01:08:07,341
God protect us!
It's the Archdeacon!
725
01:08:14,094 --> 01:08:16,204
Your Excellency.
726
01:08:16,557 --> 01:08:18,635
Are you all right?
727
01:08:19,564 --> 01:08:20,970
Gone.
728
01:08:22,059 --> 01:08:23,497
What?
729
01:08:24,074 --> 01:08:25,736
She's gone.
730
01:08:27,754 --> 01:08:29,639
I killed her.
731
01:08:48,360 --> 01:08:51,013
Master, please come.
732
01:08:52,230 --> 01:08:53,124
Excellency.
733
01:08:53,126 --> 01:08:56,484
Quasimodo has something
to show you.
734
01:08:56,486 --> 01:08:58,404
It's important!
735
01:09:24,421 --> 01:09:27,202
I gave her sanctuary.
736
01:09:44,771 --> 01:09:47,041
No, don't be afraid.
737
01:09:47,682 --> 01:09:49,503
I'm your friend.
738
01:09:49,505 --> 01:09:54,015
Forgive me.
I forget how ugly I am.
739
01:09:54,816 --> 01:09:57,278
I frighten you, I know.
740
01:09:57,951 --> 01:10:01,533
So, don't look at me, please.
741
01:10:06,590 --> 01:10:09,148
You brought me the food?
742
01:10:10,013 --> 01:10:11,514
I was...
743
01:10:11,516 --> 01:10:14,649
I was coming to look
at you sleeping.
744
01:10:14,651 --> 01:10:18,552
I watch you
when you are sleeping.
745
01:10:18,970 --> 01:10:24,055
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
746
01:10:24,057 --> 01:10:26,679
and when you can't see me?
747
01:10:33,848 --> 01:10:35,830
No, wait.
748
01:10:42,711 --> 01:10:46,292
I put meself behind the post
749
01:10:46,294 --> 01:10:49,075
so that you couldn't see me.
750
01:11:00,532 --> 01:11:01,873
I...
751
01:11:03,571 --> 01:11:05,776
It's my ears.
752
01:11:06,226 --> 01:11:08,815
I don't hear well.
753
01:11:17,360 --> 01:11:19,630
I asked you to come back.
754
01:11:19,632 --> 01:11:22,285
Deaf. I am deaf!
755
01:11:22,991 --> 01:11:24,621
I am deaf.
756
01:11:26,190 --> 01:11:28,843
This is the way I am made.
757
01:11:32,044 --> 01:11:34,698
It is horrible, isn't it?
758
01:11:34,700 --> 01:11:36,970
But you can speak to me.
Oh, yes.
759
01:11:36,972 --> 01:11:42,793
Oh, yes, you can speak to me with
your lips and with your eyes.
760
01:11:42,795 --> 01:11:47,944
You can speak to me, because my
master, he taught me how to...
761
01:11:49,546 --> 01:11:51,335
How to watch.
762
01:11:57,033 --> 01:12:00,934
Why did you save me?
763
01:12:01,607 --> 01:12:03,684
Do you understand?
764
01:12:04,070 --> 01:12:05,412
Why?
765
01:12:06,949 --> 01:12:08,451
Water.
766
01:12:08,868 --> 01:12:13,633
You gave me water
and a little pity.
767
01:12:14,210 --> 01:12:18,528
Only you. No one else. No one.
768
01:12:24,385 --> 01:12:27,807
I would give my life for you.
769
01:12:30,240 --> 01:12:32,413
Oh, you're so kind.
770
01:12:34,814 --> 01:12:37,595
So kind... Kind.
771
01:12:40,509 --> 01:12:42,842
You are so beautiful.
772
01:12:43,132 --> 01:12:47,801
Until now, I did not know
how ugly I am.
773
01:12:47,803 --> 01:12:53,528
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
774
01:12:54,362 --> 01:12:58,583
I'm hideous.
Not man nor animal.
775
01:12:59,033 --> 01:13:03,831
I am more unshapely
than the man in the moon.
776
01:13:06,136 --> 01:13:08,406
The man in the moon.
777
01:13:11,288 --> 01:13:12,565
Yes.
778
01:13:14,103 --> 01:13:19,444
I am deaf, you see,
from these bells.
779
01:13:24,117 --> 01:13:25,971
Fair Juliet...
780
01:13:27,125 --> 01:13:29,043
This is Juliet.
781
01:13:29,876 --> 01:13:31,730
This is Juliet.
782
01:13:33,811 --> 01:13:36,113
Now, if you want me to come,
783
01:13:36,114 --> 01:13:39,440
you have only to pull
on this rope.
784
01:13:39,570 --> 01:13:43,823
Because I can hear
the bells, see?
785
01:13:46,097 --> 01:13:47,566
Juliet.
786
01:13:52,911 --> 01:13:55,501
Well, I must leave now.
I mustn't stay any longer.
787
01:13:55,502 --> 01:14:01,836
I know it is only out of pity that you
don't turn your eyes away from me.
788
01:14:06,253 --> 01:14:08,523
You are so beautiful.
789
01:14:10,892 --> 01:14:12,842
This is Juliet.
790
01:14:26,123 --> 01:14:29,608
Why was I not made of stone
791
01:14:30,570 --> 01:14:32,168
like you?
792
01:15:02,280 --> 01:15:04,294
Quasimodo! Quasimodo!
793
01:15:04,296 --> 01:15:07,206
Quasimodo, come here! Quickly!
794
01:15:07,943 --> 01:15:10,501
Do you see that man
on horseback?
795
01:15:10,503 --> 01:15:13,860
Do you see the man
on the white horse?
796
01:15:13,862 --> 01:15:15,140
Yes.
797
01:15:15,813 --> 01:15:18,882
They think he's dead,
that I killed him.
798
01:15:18,884 --> 01:15:23,362
But if they could know that he
lived, if they could know that,
799
01:15:23,364 --> 01:15:25,986
then I could be set free.
800
01:15:26,340 --> 01:15:26,913
Free?
801
01:15:26,915 --> 01:15:31,297
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
802
01:15:31,810 --> 01:15:32,895
Here?
803
01:15:32,897 --> 01:15:34,175
Please.
804
01:15:36,352 --> 01:15:38,557
I'll go to him now.
805
01:15:51,486 --> 01:15:56,092
Sire! Sire! Sire! Stop!
What the devil!
806
01:15:57,373 --> 01:15:59,291
Come. Follow me! Up there!
807
01:15:59,293 --> 01:16:00,955
What are you talking about?
808
01:16:00,957 --> 01:16:03,450
She wants to speak to you.
809
01:16:04,027 --> 01:16:04,536
Who?
810
01:16:04,538 --> 01:16:08,728
It's the gypsy girl. Esmeralda.
811
01:16:09,306 --> 01:16:10,583
Oh, indeed.
812
01:16:10,585 --> 01:16:13,143
Well, you can tell that
most unfortunate wench
813
01:16:13,144 --> 01:16:14,166
she can go to the devil.
814
01:16:14,168 --> 01:16:16,021
She's caused enough
trouble as it is.
815
01:16:16,023 --> 01:16:18,581
Sire! Sire!
Let go, you scoundrel!
816
01:16:18,583 --> 01:16:20,501
It's Esmeralda.
817
01:16:27,158 --> 01:16:28,756
I don't like it.
818
01:16:28,758 --> 01:16:29,939
What?
819
01:16:32,532 --> 01:16:33,938
What?
820
01:16:34,388 --> 01:16:36,946
What has happened to Esmeralda.
821
01:16:36,948 --> 01:16:40,625
My God, she lives.
What more do you want?
822
01:16:42,802 --> 01:16:45,488
She eats. She drinks.
823
01:16:47,857 --> 01:16:49,647
And sleeps.
824
01:16:49,904 --> 01:16:53,453
And that's more than
some of us can do.
825
01:16:54,703 --> 01:16:56,172
I fear for her.
826
01:16:56,174 --> 01:16:57,419
Why?
827
01:16:57,421 --> 01:17:00,331
She's protected by the Church.
828
01:17:01,260 --> 01:17:03,882
By the Archdeacon himself.
829
01:17:06,796 --> 01:17:08,521
That's why.
830
01:17:22,825 --> 01:17:24,519
Do you know?
831
01:17:24,521 --> 01:17:28,550
Have you any idea what
will happen to you now?
832
01:17:30,408 --> 01:17:32,262
Captain Phoebus is alive.
833
01:17:32,264 --> 01:17:33,157
Yes.
834
01:17:33,159 --> 01:17:35,781
But what does that matter?
835
01:17:35,911 --> 01:17:37,540
Well, he can go
before the Magistrate...
836
01:17:37,542 --> 01:17:41,283
But the crime remains the same
even though he lives.
837
01:17:41,285 --> 01:17:45,315
You. You were the one
who tried to kill him.
838
01:17:45,860 --> 01:17:47,202
Yes.
839
01:17:47,715 --> 01:17:50,912
Possessed as I was
by the devil.
840
01:17:51,234 --> 01:17:55,871
Please go away, I beg you.
I can't bear to look at you.
841
01:17:55,873 --> 01:17:59,391
Do you find Quasimodo
a better object to look upon?
842
01:17:59,393 --> 01:18:01,022
He can't save you. But he has.
843
01:18:01,024 --> 01:18:04,029
No. Sanctuary can be broken.
844
01:18:04,031 --> 01:18:06,812
It needs only
a decree of parliament.
845
01:18:06,814 --> 01:18:10,332
Someone can easily
solicit that decree.
846
01:18:10,845 --> 01:18:13,147
But who would do that?
847
01:18:14,716 --> 01:18:17,337
Don't you yet understand?
848
01:18:17,723 --> 01:18:20,408
It's beyond all reason now.
849
01:18:21,818 --> 01:18:23,863
I must have you.
850
01:18:24,728 --> 01:18:25,974
No! I must!
851
01:18:25,976 --> 01:18:29,750
No! Get off me! No!
852
01:18:30,679 --> 01:18:32,181
Get off!
853
01:18:33,591 --> 01:18:35,284
Get off me!
854
01:18:59,987 --> 01:19:01,841
Well, what do you want?
855
01:19:01,843 --> 01:19:04,113
I've changed my mind.
856
01:19:04,210 --> 01:19:06,800
I think I will take you now.
857
01:19:06,802 --> 01:19:08,143
Take me?
858
01:19:08,145 --> 01:19:09,455
For my husband.
859
01:19:09,457 --> 01:19:10,990
Get out of my way.
860
01:19:10,992 --> 01:19:14,798
Tomorrow they'll bring
her out and hang her.
861
01:19:14,800 --> 01:19:16,301
No. They can't.
862
01:19:16,303 --> 01:19:19,948
She's in sanctuary. Is she?
863
01:19:20,078 --> 01:19:21,291
What are you talking about?
864
01:19:21,293 --> 01:19:23,499
It's a decree of parliament.
865
01:19:23,501 --> 01:19:25,802
It's already signed.
866
01:19:25,996 --> 01:19:27,658
The gypsy girl dies.
867
01:19:27,660 --> 01:19:29,322
You're lying!
868
01:19:29,324 --> 01:19:32,649
Am I? Am I?
869
01:19:44,297 --> 01:19:46,183
This is Gabrielle.
870
01:19:47,752 --> 01:19:49,958
She's big and fat!
871
01:19:50,152 --> 01:19:53,414
And she growls, and she moans.
872
01:19:55,975 --> 01:20:01,028
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
873
01:20:01,030 --> 01:20:04,804
She roars, and she
shakes the rafters!
874
01:20:10,437 --> 01:20:15,458
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
875
01:20:15,460 --> 01:20:18,082
Now listen. Listen to her.
876
01:20:19,396 --> 01:20:20,585
Listen to her sing.
877
01:20:24,867 --> 01:20:26,688
Like a bird.
878
01:20:27,394 --> 01:20:30,143
Like a beautiful sparrow.
879
01:20:34,017 --> 01:20:37,534
See, these are my ladies.
880
01:20:37,536 --> 01:20:41,341
I am good to them,
and they are good to me.
881
01:20:42,303 --> 01:20:43,901
But now...
882
01:20:44,766 --> 01:20:47,963
Now, when they look
down at you,
883
01:20:48,157 --> 01:20:50,971
they are struck dumb.
884
01:20:50,973 --> 01:20:56,090
I've pulled. Nothing.
They are silent.
885
01:20:56,092 --> 01:21:01,881
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
886
01:21:08,282 --> 01:21:11,864
I'm sorry.
You don't have to look at me.
887
01:21:17,241 --> 01:21:19,095
I was a fool.
888
01:21:20,249 --> 01:21:22,871
I was caught by the vision
889
01:21:23,225 --> 01:21:26,998
of a handsome uniform
and glittering sword,
890
01:21:28,152 --> 01:21:32,278
and all the time my heart
was trying to tell me
891
01:21:33,431 --> 01:21:35,701
that I loved Pierre.
892
01:21:42,519 --> 01:21:44,852
They will come for me.
893
01:21:46,805 --> 01:21:48,179
Soon.
894
01:21:49,236 --> 01:21:52,786
If you leave, I will die.
895
01:22:04,307 --> 01:22:06,736
Wait! You there!
896
01:22:07,538 --> 01:22:08,336
You've got to do something!
897
01:22:08,338 --> 01:22:11,119
They're going to take her away!
I tried to stop him!
898
01:22:11,121 --> 01:22:12,142
Let him be.
899
01:22:12,144 --> 01:22:12,749
Didn't you hear me?
900
01:22:12,751 --> 01:22:14,988
My God, they're going to hang her!
Yes.
901
01:22:14,990 --> 01:22:18,731
Why do you come to me?
Because you care for her.
902
01:22:18,733 --> 01:22:21,707
I know you do. We've got
to get her out of here.
903
01:22:21,709 --> 01:22:24,202
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
904
01:22:24,204 --> 01:22:28,138
No one is allowed to go out who
has not been seen coming in.
905
01:22:28,140 --> 01:22:30,025
Then, she can go in my place.
Your place?
906
01:22:30,027 --> 01:22:33,609
She can wear my doublet, my clothes.
She can bind her hair in a hat.
907
01:22:33,611 --> 01:22:35,753
You're a poet, monsieur,
of some imagination.
908
01:22:35,755 --> 01:22:38,856
Do you know what would happen to
you under such circumstances?
909
01:22:38,858 --> 01:22:41,832
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
910
01:22:41,834 --> 01:22:43,527
No. I'll have no part of it.
911
01:22:43,529 --> 01:22:44,998
Then, how can she be saved?
912
01:22:45,000 --> 01:22:46,150
In God, my friend.
913
01:22:46,152 --> 01:22:47,973
In God is our hope.
914
01:22:47,975 --> 01:22:49,156
No! It's too late.
915
01:22:49,158 --> 01:22:50,468
Do not blaspheme!
916
01:22:50,470 --> 01:22:51,652
Help me! Help me save her!
917
01:22:51,654 --> 01:22:55,811
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
918
01:23:01,284 --> 01:23:02,465
When I come back,
919
01:23:02,467 --> 01:23:06,464
the very walls of Notre Dame
may not be safe!
920
01:23:08,482 --> 01:23:11,904
Listen! Listen to me!
921
01:23:11,906 --> 01:23:17,760
As God is my witness, they will
hang her unless we stop them!
922
01:23:17,761 --> 01:23:22,047
There is no one else on earth
who can save her now but you.
923
01:23:22,049 --> 01:23:23,903
She's a witch!
924
01:23:23,905 --> 01:23:25,886
So says the King of France!
925
01:23:25,888 --> 01:23:30,237
Well, are we dogs, then,
to tremble under King Louis?
926
01:23:31,166 --> 01:23:34,428
She is innocent! Innocent!
927
01:23:37,597 --> 01:23:39,643
I call upon you.
928
01:23:39,868 --> 01:23:41,818
I call upon our leader.
929
01:23:41,820 --> 01:23:43,705
Our king, Trouillefou!
930
01:23:43,707 --> 01:23:47,417
Storm the cathedral!
Or do you lack the courage?
931
01:24:03,865 --> 01:24:07,414
Look at me. Who am I?
932
01:24:07,416 --> 01:24:10,134
King!
933
01:24:12,952 --> 01:24:15,381
And you dare to say
934
01:24:15,383 --> 01:24:18,484
I lack the courage!
935
01:24:20,278 --> 01:24:25,043
Vagabonds! Thieves! Answer me!
936
01:24:25,684 --> 01:24:29,874
Have the witches of France ever
claimed our sister Esmeralda?
937
01:24:29,876 --> 01:24:30,289
No! Never!
938
01:24:30,291 --> 01:24:34,673
The Church has given her safeguard, and
now they would take that from her!
939
01:24:34,675 --> 01:24:37,360
If the Church is sacred,
940
01:24:37,906 --> 01:24:40,047
so, then, is Esmeralda!
941
01:24:40,049 --> 01:24:41,647
Yes!
942
01:24:41,649 --> 01:24:43,086
We march!
943
01:24:43,088 --> 01:24:45,806
Together we're an army!
944
01:24:46,415 --> 01:24:48,333
To Notre Dame!
945
01:24:57,357 --> 01:24:58,411
By the river! What?
946
01:24:58,413 --> 01:25:01,194
There is a boat on the
Vittel quay marked Vescar.
947
01:25:01,196 --> 01:25:04,201
Take her to it. Leave Paris
and never come back!
948
01:25:04,203 --> 01:25:06,473
Have no fear of that!
949
01:25:33,801 --> 01:25:35,846
Guards, take hold!
950
01:25:38,504 --> 01:25:42,086
Quickly! We must
close this door!
951
01:25:50,119 --> 01:25:52,229
Break in the door!
952
01:26:03,430 --> 01:26:06,052
They've come to kill you!
953
01:26:06,054 --> 01:26:08,547
Come with me. Come.
954
01:26:09,125 --> 01:26:12,003
Do your work, comrades!
Break it in!
955
01:26:12,004 --> 01:26:15,170
By the holy cross,
break it down!
956
01:26:21,476 --> 01:26:22,434
They've come for her.
957
01:26:22,436 --> 01:26:23,809
Send word to
the Bishop of Paris.
958
01:26:23,811 --> 01:26:27,808
Tell him we need the
King's Guard immediately!
959
01:26:30,465 --> 01:26:34,303
Yes. Up there. You'll be safe.
960
01:27:00,927 --> 01:27:05,340
May God protect you, Archdeacon!
Esmeralda!
961
01:27:05,342 --> 01:27:07,196
Esmeralda!
962
01:27:13,053 --> 01:27:14,779
- Help!
- What is it?
963
01:27:14,780 --> 01:27:15,898
Who's up there?
964
01:27:15,900 --> 01:27:18,297
Oh, it's Dom Claude!
965
01:27:20,923 --> 01:27:23,033
It's the bell ringer.
966
01:27:23,035 --> 01:27:24,792
Come back!
967
01:27:27,514 --> 01:27:28,600
It's Quasimodo!
968
01:27:28,602 --> 01:27:31,607
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
969
01:27:31,609 --> 01:27:36,247
Grab hold! Grab hold!
We can ram the door with it!
970
01:27:36,249 --> 01:27:37,814
Come on!
971
01:27:38,967 --> 01:27:40,821
Heave!
972
01:27:41,910 --> 01:27:43,252
Heave!
973
01:27:45,781 --> 01:27:47,219
Heave!
974
01:27:51,508 --> 01:27:52,977
Harder!
975
01:27:53,715 --> 01:27:55,248
Harder!
976
01:27:55,250 --> 01:27:57,264
Give it to them!
977
01:27:57,937 --> 01:27:59,375
Heave!
978
01:28:00,304 --> 01:28:01,742
Heave!
979
01:28:04,878 --> 01:28:06,252
Heave!
980
01:28:06,893 --> 01:28:08,331
Heave!
981
01:28:09,164 --> 01:28:10,889
And again!
982
01:28:11,659 --> 01:28:13,096
Heave!
983
01:28:13,834 --> 01:28:15,239
Heave!
984
01:28:16,233 --> 01:28:17,639
Heave!
985
01:28:18,728 --> 01:28:20,166
Heave!
986
01:28:21,543 --> 01:28:22,949
Heave!
987
01:28:27,589 --> 01:28:28,643
What was that?
988
01:28:28,645 --> 01:28:32,386
Get in there. Get back in!
989
01:28:36,739 --> 01:28:38,145
Stand back!
990
01:28:44,098 --> 01:28:45,887
Quasimodo!
991
01:28:46,625 --> 01:28:50,302
Stand to! Heave!
992
01:28:50,304 --> 01:28:53,758
- Come back!
- Don't leave now!
993
01:28:54,751 --> 01:28:56,380
Come back!
994
01:29:01,662 --> 01:29:03,867
Come on. Harder!
995
01:29:04,093 --> 01:29:05,434
Heave!
996
01:29:07,515 --> 01:29:10,265
- Out of the way!
- Heave!
997
01:29:10,554 --> 01:29:13,112
Quasimodo! Break it in!
998
01:29:13,114 --> 01:29:14,583
Heave!
999
01:29:14,713 --> 01:29:16,150
Heave!
1000
01:29:16,727 --> 01:29:17,717
Heave!
1001
01:29:17,719 --> 01:29:19,477
Put your backs into it.
1002
01:29:19,479 --> 01:29:21,941
Heave! Come on! Heave!
1003
01:29:23,094 --> 01:29:25,044
Harder!
1004
01:29:25,046 --> 01:29:26,292
Harder!
1005
01:29:26,900 --> 01:29:28,146
Heave!
1006
01:29:30,260 --> 01:29:31,281
Heave!
1007
01:29:32,850 --> 01:29:34,575
Stay there!
1008
01:29:38,545 --> 01:29:40,654
There's another!
1009
01:29:40,880 --> 01:29:42,669
Keep to it!
1010
01:29:42,671 --> 01:29:44,813
Break in the door!
1011
01:29:47,278 --> 01:29:49,036
There he is!
1012
01:29:49,838 --> 01:29:51,819
Give it your arms!
1013
01:29:52,109 --> 01:29:53,515
Heave!
1014
01:31:48,132 --> 01:31:49,794
Let me go. No!
1015
01:31:49,796 --> 01:31:51,810
Get out of the way!
1016
01:31:51,971 --> 01:31:55,041
That's it. Get out of the way!
1017
01:32:10,850 --> 01:32:12,799
No, behind you! No!
1018
01:33:19,995 --> 01:33:21,593
Esmeralda!
1019
01:33:25,914 --> 01:33:27,960
Oh, my love!
1020
01:33:32,569 --> 01:33:35,318
Here, look at this.
What a mess.
1021
01:33:35,320 --> 01:33:37,397
What's going on here?
1022
01:33:39,095 --> 01:33:39,668
It's soldiers!
1023
01:33:39,670 --> 01:33:43,635
Open these doors
in the name of the King!
1024
01:33:45,077 --> 01:33:46,866
Come! Quick!
1025
01:34:04,979 --> 01:34:09,105
It's a tunnel
to the Place de Greve.
1026
01:34:27,312 --> 01:34:31,021
She's in the bell tower.
Quasimodo has her!
1027
01:34:31,791 --> 01:34:33,453
Kill him!
1028
01:34:39,246 --> 01:34:42,220
Come on. Up here. Quickly!
1029
01:34:44,589 --> 01:34:46,443
No, this way!
1030
01:35:01,546 --> 01:35:03,912
There he is. Up there!
1031
01:35:40,616 --> 01:35:42,245
Quasimodo!
1032
01:35:49,574 --> 01:35:51,363
There he is!
1033
01:36:20,610 --> 01:36:22,016
Why?
68753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.