All language subtitles for Suffering.Of.Ninko.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,703 --> 00:00:39,900
SUTRA DO CORA��O
2
00:02:10,214 --> 00:02:15,214
SUFFERING OF NINK�
(t�tulo internacional)
3
00:02:17,653 --> 00:02:22,153
Uma Legenda
alexmagno
4
00:02:31,611 --> 00:02:33,290
Muito tempo atr�s...
5
00:02:34,947 --> 00:02:37,089
nas profundezas
das montanhas...
6
00:02:37,908 --> 00:02:40,202
ficava o templo Enmei-ji.
7
00:02:41,996 --> 00:02:44,134
Nele havia
um sacerdote budista
8
00:02:44,658 --> 00:02:46,712
chamado Nink�.
9
00:03:16,906 --> 00:03:19,483
SUTRA DO CORA��O
10
00:03:28,501 --> 00:03:31,950
Esse monge era um novi�o
que havia decidido
11
00:03:31,951 --> 00:03:34,446
praticar o ascetismo.
12
00:03:35,508 --> 00:03:39,203
Nessa pr�tica, ele ia
muito al�m dos outros monges.
13
00:03:40,054 --> 00:03:43,743
Ele era um modelo
de vida mon�stica.
14
00:04:06,622 --> 00:04:08,801
Mas no entanto,
15
00:04:09,542 --> 00:04:11,633
ele tinha um problema.
16
00:04:15,297 --> 00:04:19,460
NINK� ATRAI MULHERES
17
00:04:44,702 --> 00:04:46,002
Nink�?
18
00:04:50,583 --> 00:04:52,142
Nink� est� chegando.
19
00:04:52,626 --> 00:04:54,267
Mesmo? Ele est� aqui?
20
00:04:54,462 --> 00:04:55,762
Nink� est� aqui!
21
00:04:59,008 --> 00:05:00,508
- Nink� est� aqui.
- Nink�-san?
22
00:05:00,509 --> 00:05:02,062
Nink�-san?
23
00:05:02,511 --> 00:05:03,887
Nink�-san!
24
00:05:03,888 --> 00:05:06,088
- Que homem!
- Venha, meu querido Nink�!
25
00:05:06,089 --> 00:05:07,849
Por favor, olhe para mim!
26
00:05:07,850 --> 00:05:11,142
Nink� era muito popular
27
00:05:11,143 --> 00:05:13,547
com as mulheres.
28
00:05:14,732 --> 00:05:16,308
Nink�-san!
29
00:05:16,484 --> 00:05:18,185
Venha aqui!
30
00:05:29,205 --> 00:05:30,787
Venha c�.
31
00:05:34,502 --> 00:05:35,834
Nink�-san?
32
00:05:36,212 --> 00:05:38,892
Voc� � t�o excitante!
33
00:06:07,743 --> 00:06:09,957
Esfregue mais forte,
Takuyo.
34
00:06:12,373 --> 00:06:14,651
Desafortunadamente,
ele atra�a...
35
00:06:15,376 --> 00:06:18,033
n�o s� as mulheres.
36
00:06:50,786 --> 00:06:52,291
Nink�-san!
37
00:06:55,624 --> 00:06:57,297
Nink�-san...
38
00:07:01,881 --> 00:07:03,932
O prazer sexual...
39
00:07:04,550 --> 00:07:07,259
� pecado para um monge.
40
00:07:15,102 --> 00:07:18,015
Quando seus pensamentos
vacilaram...
41
00:07:19,064 --> 00:07:22,348
Nink� dedicou-se
� medita��o zen...
42
00:07:23,068 --> 00:07:25,303
para limpar sua mente.
43
00:09:27,818 --> 00:09:30,907
Voc� parece
estar deprimido, Nink�.
44
00:09:33,907 --> 00:09:37,944
Sem d�vida, voc� preferiria
n�o sair para pedir esmolas.
45
00:09:39,705 --> 00:09:41,005
N�o.
46
00:09:41,957 --> 00:09:44,281
Acho que n�o.
47
00:09:48,088 --> 00:09:50,773
Elas s�o como animais.
48
00:09:51,508 --> 00:09:55,333
Apenas perseguindo
os seus desejos.
49
00:09:57,306 --> 00:09:58,713
No entanto...
50
00:09:59,516 --> 00:10:03,258
a culpa n�o � sua.
N�o d� para evitar.
51
00:10:05,022 --> 00:10:06,322
Jomei-san...
52
00:10:06,899 --> 00:10:09,163
N�o � algo que n�o possa
ser evitado.
53
00:10:10,444 --> 00:10:12,782
A culpa � minha,
54
00:10:13,381 --> 00:10:17,352
eu preciso
ser mais virtuoso.
55
00:10:20,454 --> 00:10:22,847
Eu preciso praticar
com mais dedica��o.
56
00:10:24,533 --> 00:10:25,833
Jomei...
57
00:10:25,834 --> 00:10:29,225
Nink� n�o est�
solene demais?
58
00:10:39,181 --> 00:10:43,377
Shonen, n�o corte tudo
em fatias redondas.
59
00:10:45,896 --> 00:10:47,196
Desculpe.
60
00:11:36,697 --> 00:11:38,151
Hoje...
61
00:11:39,449 --> 00:11:42,827
pro�bo Nink�
de pedir esmolas.
62
00:11:42,828 --> 00:11:44,128
Sim!
63
00:12:10,898 --> 00:12:12,266
Mas...
64
00:12:13,275 --> 00:12:17,358
- Isso n�o...
- Voc� deveria saber por qu�.
65
00:12:20,657 --> 00:12:21,957
Sim.
66
00:12:24,077 --> 00:12:25,645
Eu entendo, mestre.
67
00:12:42,221 --> 00:12:44,394
Como pode um novi�o
ficar relutante
68
00:12:44,396 --> 00:12:46,146
em desempenhar
suas fun��es?
69
00:12:47,434 --> 00:12:50,627
� dif�cil um monge como ele
ter que pedir esmolas.
70
00:12:51,438 --> 00:12:52,738
Entendo.
71
00:12:53,065 --> 00:12:55,135
Como o mestre sabe
o que ele pensa?
72
00:12:56,443 --> 00:12:58,906
Porque ele �
o mestre Myoko.
73
00:12:59,738 --> 00:13:04,258
� estranho que um monge
se torne t�o popular.
74
00:13:15,462 --> 00:13:20,269
Nink� acha que ele � o culpado
por atrair mulheres.
75
00:13:21,260 --> 00:13:23,826
Mas n�o acredito
que isso seja verdade.
76
00:13:30,644 --> 00:13:34,415
Ele � o monge
mais dedicado daqui,
77
00:13:35,789 --> 00:13:40,189
depois do mestre Myoko.
78
00:13:51,373 --> 00:13:53,552
Nink� foi deixado sozinho
no templo,
79
00:13:53,815 --> 00:13:57,379
meditando sobre
o seu sofrimento.
80
00:13:58,297 --> 00:14:01,521
Mas o sofrimento dele
81
00:14:01,522 --> 00:14:04,147
n�o chegou ao fim.
82
00:14:05,637 --> 00:14:09,307
- Onde est� o Nink�-san?
- Por que ele n�o est� aqui?
83
00:14:09,308 --> 00:14:11,635
N�o se preocupem,
ele vai voltar.
84
00:14:11,893 --> 00:14:15,521
Como eu j� disse,
Nink� n�o vem hoje!
85
00:14:15,689 --> 00:14:16,989
E ent�o...
86
00:14:17,316 --> 00:14:19,756
eu estou assumindo
o lugar dele.
87
00:14:20,212 --> 00:14:23,028
- Vamos.
- Que diabos est� falando?
88
00:14:23,029 --> 00:14:24,447
Takuyo!
89
00:14:24,448 --> 00:14:27,004
- Onde est� o Nink�?
- N�s queremos v�-lo!
90
00:14:27,005 --> 00:14:29,363
- Traga Nink� para n�s!
- Calma!
91
00:14:29,364 --> 00:14:31,746
- Nink� est� doente?
- O que aconteceu com ele?
92
00:14:31,747 --> 00:14:33,520
Me escutem!
93
00:14:34,624 --> 00:14:36,959
Ele tem outro trabalho
no templo hoje.
94
00:14:36,960 --> 00:14:38,461
Que tipo de trabalho?
95
00:14:38,462 --> 00:14:41,081
Jomei, n�o estamos chegando
a lugar nenhum!
96
00:14:41,715 --> 00:14:45,468
Temos que sair daqui.
Corram!
97
00:14:45,469 --> 00:14:48,848
- Onde est� o Nink�-san?
- N�s precisamos dele!
98
00:14:49,097 --> 00:14:50,660
Nink�-san...
99
00:15:42,692 --> 00:15:44,597
Est� com algum problema?
100
00:16:49,634 --> 00:16:51,539
Voc� est� bem?
101
00:16:54,723 --> 00:16:56,364
Por que voc�...
102
00:17:04,941 --> 00:17:07,690
Eu vim aqui para...
103
00:17:09,779 --> 00:17:11,419
pedir-lhe uma coisa.
104
00:17:18,747 --> 00:17:21,230
Me pedir uma coisa?
105
00:17:25,337 --> 00:17:28,292
Quando penso em voc�...
106
00:17:32,010 --> 00:17:34,978
eu... eu...
107
00:17:36,431 --> 00:17:38,640
me sinto tomada
pelas emo��es
108
00:17:39,282 --> 00:17:42,026
e sinto uma coisa
muito quente.
109
00:17:46,233 --> 00:17:49,324
Voc� poderia, por favor,
110
00:17:49,664 --> 00:17:52,063
me libertar desse calor?
111
00:17:54,157 --> 00:17:55,630
Desculpe, n�o posso.
112
00:17:56,326 --> 00:18:00,086
Para um monge budista,
prazer sexual � um pecado.
113
00:18:02,582 --> 00:18:04,099
Eu pare�o...
114
00:18:06,044 --> 00:18:08,346
impura aos seus olhos?
115
00:18:08,672 --> 00:18:11,375
N�o, n�o � isso.
116
00:18:13,218 --> 00:18:15,849
Sou eu que fa�o
voc� se sentir assim.
117
00:18:16,721 --> 00:18:19,566
� tudo minha culpa.
118
00:18:29,067 --> 00:18:31,511
V� embora! Por favor!
119
00:19:05,270 --> 00:19:07,421
Depois desse encontro,
120
00:19:08,258 --> 00:19:12,482
as coisas pioraram
ainda mais para Nink�.
121
00:20:51,209 --> 00:20:53,870
MULHERES - OKITA E OFUJI
122
00:23:13,852 --> 00:23:16,596
SENHORA AO BANHO - OCHIKA
123
00:26:40,475 --> 00:26:41,775
Nink�!
124
00:26:42,769 --> 00:26:45,003
Algu�m me ajude!
125
00:26:45,980 --> 00:26:48,690
- Nink�?
- Nink�, o que houve?
126
00:26:48,691 --> 00:26:50,741
- Fique calmo!
- Segurem-no!
127
00:26:51,986 --> 00:26:53,286
Nink�!
128
00:26:53,529 --> 00:26:55,194
Ele � muito forte...
129
00:26:55,406 --> 00:26:57,157
Segure os p�s dele.
130
00:26:57,158 --> 00:26:59,953
- Tragam uma corda!
- Depressa!
131
00:27:01,996 --> 00:27:06,665
Enfim, Nink� enlouqueceu.
132
00:27:10,922 --> 00:27:13,237
Levou dois dias
133
00:27:13,724 --> 00:27:16,667
at� ele recobrar
seus sentidos.
134
00:28:33,754 --> 00:28:35,807
Nink� decidiu...
135
00:28:35,808 --> 00:28:40,038
empreender uma jornada
para se reestruturar.
136
00:28:44,223 --> 00:28:45,703
Nink�...
137
00:28:50,688 --> 00:28:54,789
Negar as suas
perturbadoras emo��es...
138
00:28:56,194 --> 00:29:00,118
e enfrent�-las e super�-las...
139
00:29:01,741 --> 00:29:03,824
s�o duas coisas diferentes.
140
00:29:41,197 --> 00:29:43,240
Voc� pode deixar o templo,
141
00:29:43,241 --> 00:29:47,754
mas voc� n�o pode
escapar do seu carma.
142
00:29:49,956 --> 00:29:51,604
Seu carma...
143
00:29:51,605 --> 00:29:53,640
faz parte de voc�...
144
00:29:53,966 --> 00:29:57,000
em todos os momentos.
145
00:30:20,278 --> 00:30:22,843
Voc� deve encar�-lo,
146
00:30:23,239 --> 00:30:24,737
aceit�-lo...
147
00:30:25,032 --> 00:30:27,521
e purg�-lo.
148
00:30:28,286 --> 00:30:31,091
Se n�o o fizer,
as emo��es perturbadoras
149
00:30:31,092 --> 00:30:33,682
ir�o irradiar-se de voc�...
150
00:30:34,292 --> 00:30:37,256
e atrair as mulheres.
151
00:30:38,087 --> 00:30:39,859
Lembre-se disso.
152
00:31:46,155 --> 00:31:50,149
Mas as coisas
n�o correram bem.
153
00:31:59,877 --> 00:32:02,165
Para escapar das mulheres,
154
00:32:02,370 --> 00:32:06,167
Nink� subiu at� o alto
das montanhas.
155
00:32:07,510 --> 00:32:10,796
SUTRA DO CORA��O
156
00:33:11,198 --> 00:33:13,097
Nink�-san...
157
00:33:24,253 --> 00:33:26,360
Mulheres imagin�rias...
158
00:33:26,547 --> 00:33:30,820
assombravam
seus pensamentos.
159
00:33:42,563 --> 00:33:47,466
Aos poucos, Nink� foi ficando
ansioso e abatido.
160
00:34:12,968 --> 00:34:17,923
MANTRA DE ACALA
161
00:36:34,109 --> 00:36:35,518
Monge!
162
00:36:36,862 --> 00:36:38,311
Cante um sutra.
163
00:37:12,022 --> 00:37:17,022
O nome desse ronin
era Kanz�.
164
00:37:17,861 --> 00:37:19,345
Eu n�o o matei.
165
00:37:47,307 --> 00:37:52,307
SUTRA DO CORA��O
166
00:38:37,775 --> 00:38:41,467
Voc� me parece familiar.
167
00:38:47,764 --> 00:38:50,345
Voc� � aquele monge mulherengo
de Enmei-ji.
168
00:38:53,165 --> 00:38:55,038
N�o sou nada disso!
169
00:38:56,835 --> 00:39:00,623
Eu nunca,
em momento algum...
170
00:39:01,423 --> 00:39:03,774
desobedeci qualquer
mandamento budista!
171
00:39:37,626 --> 00:39:39,465
Por favor, n�o me siga.
172
00:39:41,797 --> 00:39:43,590
Tamb�m estou indo
nessa dire��o.
173
00:39:46,301 --> 00:39:48,421
Ent�o v� na minha frente,
por favor.
174
00:39:49,805 --> 00:39:52,007
Ai...
175
00:39:52,641 --> 00:39:54,475
Meu est�mago est� doendo.
176
00:39:54,476 --> 00:39:56,602
N�o me ignore, mulherengo.
177
00:39:56,603 --> 00:39:58,300
Meu nome � Nink�!
178
00:40:00,649 --> 00:40:01,949
Ei...
179
00:40:02,067 --> 00:40:03,367
Nink�...
180
00:40:03,986 --> 00:40:05,286
Vamos!
181
00:40:05,779 --> 00:40:08,935
- N�o fique com raiva.
- Fique quieto.
182
00:40:29,636 --> 00:40:33,186
Eles chegaram
a uma aldeia deserta...
183
00:40:33,374 --> 00:40:36,701
chamada Akatsuki-mura.
184
00:40:51,825 --> 00:40:54,320
Yama-onna?
185
00:40:56,121 --> 00:40:57,474
Sim.
186
00:40:58,832 --> 00:41:01,421
Ela apareceu por aqui,
187
00:41:01,422 --> 00:41:04,777
nas profundezas
das montanhas.
188
00:41:05,672 --> 00:41:08,727
Foi h� seis meses.
189
00:41:11,053 --> 00:41:13,054
Eu ouvi dizer
190
00:41:13,055 --> 00:41:15,910
que ela se veste
com velhos farrapos
191
00:41:15,912 --> 00:41:17,940
e tem a pele muito p�lida.
192
00:41:19,686 --> 00:41:23,306
Ela deixa os homens encantados,
ou como dizemos...
193
00:41:24,441 --> 00:41:27,231
enfeiti�a-os.
194
00:41:28,028 --> 00:41:30,360
Ela seduz os homens...
195
00:41:30,530 --> 00:41:32,774
suga a ess�ncia vital
deles...
196
00:41:32,775 --> 00:41:35,212
e os deixa mortos.
197
00:41:37,037 --> 00:41:38,494
Agora...
198
00:41:39,039 --> 00:41:42,459
muitos de n�s
foram levados.
199
00:41:47,381 --> 00:41:49,555
Meu vizinho Gosuke...
200
00:41:50,300 --> 00:41:53,615
est� desaparecido
desde que foi � montanha, ontem.
201
00:41:55,430 --> 00:41:58,419
Talvez ele at� j� tenha...
202
00:42:00,936 --> 00:42:05,556
Farei qualquer coisa por voc�s
se puderem nos ajudar.
203
00:42:06,650 --> 00:42:09,228
Precisamos da sua arte
com a espada
204
00:42:09,781 --> 00:42:12,740
e de seu poder
d�rmico budista.
205
00:42:13,448 --> 00:42:18,071
Por favor,
subjuguem Yama-onna.
206
00:42:22,290 --> 00:42:23,624
Por favor...
207
00:42:24,793 --> 00:42:26,798
vinguem a morte
de meu marido.
208
00:42:36,096 --> 00:42:39,452
O esp�rito...
209
00:42:53,280 --> 00:42:56,627
Eu sou um simples novi�o.
210
00:42:59,161 --> 00:43:01,345
Desculpem,
mas n�o posso ajud�-los.
211
00:43:10,422 --> 00:43:11,722
Eu cuidarei disso.
212
00:43:17,179 --> 00:43:19,143
Mas tenho uma condi��o.
213
00:43:21,266 --> 00:43:25,086
Quando tiver matado Yama-onna,
voc� me dar� esta casa e...
214
00:43:27,898 --> 00:43:29,880
tamb�m a senhora Osen.
215
00:43:31,526 --> 00:43:33,781
O que acha disso?
216
00:43:34,905 --> 00:43:36,205
Osen?
217
00:43:37,574 --> 00:43:39,186
Mas...
218
00:43:40,243 --> 00:43:41,543
N�o se preocupe.
219
00:43:41,661 --> 00:43:43,751
N�o ser� dif�cil.
220
00:43:43,955 --> 00:43:46,156
� s� mais uma mulher
louca por homens.
221
00:43:47,417 --> 00:43:48,718
Talvez...
222
00:43:48,835 --> 00:43:51,633
- n�o muito diferente de voc�.
- Pare com isso!
223
00:43:59,137 --> 00:44:00,823
Eu n�o sou assim.
224
00:44:04,768 --> 00:44:06,099
Bem...
225
00:44:06,686 --> 00:44:09,500
Nink�-san...
226
00:44:09,670 --> 00:44:12,524
Eu j� ouvi esse nome.
227
00:44:17,322 --> 00:44:22,076
Voc� n�o � aquele monge
de Enmei-ji?
228
00:44:22,077 --> 00:44:23,377
N�o.
229
00:44:24,246 --> 00:44:25,865
Meu nome �...
230
00:44:33,880 --> 00:44:35,539
Nink�-bo.
231
00:44:38,135 --> 00:44:41,773
� bem parecido,
como pode ver,
232
00:44:42,342 --> 00:44:44,692
mas n�o tenho nada a ver
com esse Nink�.
233
00:44:45,308 --> 00:44:46,608
Mas...
234
00:44:47,477 --> 00:44:50,434
voc� n�o acabou de dizer
que era "Nink�"?
235
00:44:52,566 --> 00:44:55,017
"Nunca mentir",
diz o budismo.
236
00:44:56,611 --> 00:44:59,418
Chefe da aldeia,
um monge n�o pode mentir.
237
00:44:59,656 --> 00:45:03,259
Voc� tem raz�o.
Sinto muito, me desculpe.
238
00:45:05,453 --> 00:45:07,314
Por favor me perdoe.
239
00:45:07,956 --> 00:45:11,457
Um monge virtuoso
como Nink�-bo-san...
240
00:45:11,710 --> 00:45:16,710
n�o poderia ser o libertino sujo
de quem ouvi falar.
241
00:45:23,305 --> 00:45:26,790
De todo jeito, deixe comigo,
chefe da aldeia.
242
00:45:27,976 --> 00:45:29,351
Osen...
243
00:45:29,352 --> 00:45:31,876
prepare uma refei��o
e espere minha volta.
244
00:45:48,496 --> 00:45:50,261
N�o se importa com isso?
245
00:45:59,799 --> 00:46:01,632
Osen...
246
00:46:02,177 --> 00:46:06,116
Pelo bem da aldeia,
por favor, aceite.
247
00:46:15,065 --> 00:46:17,003
Se ele puder vingar
o meu marido...
248
00:46:18,568 --> 00:46:20,335
farei o que ele quiser.
249
00:46:28,912 --> 00:46:32,407
SUTRA DO CORA��O
250
00:47:05,753 --> 00:47:09,635
Nink� refletiu sobre Yama-onna
e ele mesmo.
251
00:47:23,383 --> 00:47:28,082
"Se Yama-onna � um dem�nio
que cativa homens...
252
00:47:28,763 --> 00:47:33,763
"o que isso faz de mim?",
ele pensou.
253
00:47:45,363 --> 00:47:49,799
"O modo como eu atraio
as mulheres
254
00:47:49,800 --> 00:47:53,179
"parece bastante semelhante
ao dela."
255
00:48:00,962 --> 00:48:04,535
"O que era
aquela mulher mascarada
256
00:48:04,536 --> 00:48:07,394
"que encontrei na floresta?".
257
00:48:10,096 --> 00:48:12,713
"Talvez eu seja
a mesma coisa que..."
258
00:48:25,904 --> 00:48:27,738
Isso � loucura. � loucura.
259
00:48:27,739 --> 00:48:31,283
Loucura, loucura!
260
00:48:31,284 --> 00:48:32,410
� loucura!
261
00:48:32,411 --> 00:48:35,815
Nink� queria fugir
da loucura.
262
00:48:36,748 --> 00:48:40,626
A situa��o era intoler�vel.
263
00:48:40,627 --> 00:48:42,199
� imposs�vel!
264
00:48:42,837 --> 00:48:45,172
Uma mulher
rec�m-enviuvada...
265
00:48:45,173 --> 00:48:48,114
entregue a um novo marido...
266
00:48:48,301 --> 00:48:51,762
...deseja um monge
que ela acabou de conhecer!
267
00:48:52,555 --> 00:48:56,898
Ele tem o poder de atrair
qualquer mulher.
268
00:48:57,143 --> 00:48:58,776
Eu n�o sou diferente de...
269
00:48:59,062 --> 00:49:03,339
Nink� achou que ele n�o
era diferente da...
270
00:49:03,525 --> 00:49:06,386
N�o sou diferente
do esp�rito!
271
00:50:01,916 --> 00:50:04,844
Voc� � uma pessoa
interessante.
272
00:50:20,310 --> 00:50:21,610
Me acompanhe.
273
00:50:22,312 --> 00:50:23,935
Estamos quase l�.
274
00:51:02,602 --> 00:51:04,893
Posso sentir
que somos iguais.
275
00:51:06,439 --> 00:51:08,357
Voc� quer mulheres,
276
00:51:08,358 --> 00:51:10,146
mas voc� n�o quer mulheres.
277
00:51:16,908 --> 00:51:18,358
N�o entendi...
278
00:51:19,332 --> 00:51:20,722
o que quer dizer.
279
00:51:24,803 --> 00:51:26,624
Vou dizer de outro jeito.
280
00:51:27,418 --> 00:51:29,665
Voc� n�o quer mulheres,
281
00:51:30,296 --> 00:51:33,454
e mesmo assim n�o pode
deixar de querer.
282
00:51:37,554 --> 00:51:39,504
N�o � o mesmo
que disse antes?
283
00:51:40,515 --> 00:51:41,879
E eu...
284
00:51:44,435 --> 00:51:45,981
n�o sou assim.
285
00:51:47,105 --> 00:51:48,405
Esque�a.
286
00:51:48,631 --> 00:51:50,805
Isso � como
pregar para Buda.
287
00:51:51,801 --> 00:51:54,408
Me escute, monge.
288
00:51:55,972 --> 00:51:58,863
Eu nunca quis
matar ningu�m.
289
00:52:01,102 --> 00:52:02,402
O fato � que...
290
00:52:02,770 --> 00:52:04,869
eu odiava espadas.
291
00:52:06,691 --> 00:52:08,400
Mas a verdade era que...
292
00:52:08,943 --> 00:52:12,739
eu queria mesmo
matar algu�m.
293
00:52:19,913 --> 00:52:21,213
Monge...
294
00:52:23,291 --> 00:52:25,356
uma moeda tem dois lados.
295
00:52:33,218 --> 00:52:34,549
Ao perceber isso,
296
00:52:35,094 --> 00:52:37,635
tornei-me um dem�nio
que mata as pessoas.
297
00:52:39,599 --> 00:52:41,605
"Kanz�, o homicida."
298
00:52:42,519 --> 00:52:45,302
H� at� pinturas
"ukiyo-e"
minhas em Edo.
299
00:52:47,774 --> 00:52:49,128
N�o acha que...
300
00:52:50,818 --> 00:52:52,857
pare�o com Yama-onna?
301
00:52:53,780 --> 00:52:56,055
Sou um tipo de monstro?
302
00:53:05,041 --> 00:53:08,712
Logo tamb�m se tornar�
o que est� destinado a ser.
303
00:53:10,838 --> 00:53:12,206
Eu...
304
00:53:13,258 --> 00:53:14,656
N�o me tornarei...
305
00:53:16,844 --> 00:53:20,400
Que tal voc� foder Yama-onna
quando eu a matar?
306
00:53:21,224 --> 00:53:24,434
Ela n�o ser� mais uma mulher
depois de morta.
307
00:53:24,435 --> 00:53:25,931
Pare com isso!
308
00:53:29,857 --> 00:53:31,830
Sei que pensava nisso.
309
00:53:33,444 --> 00:53:36,689
Voc� n�o pode voltar a ser
o monge que era.
310
00:53:44,539 --> 00:53:48,152
N�o voltar� a ser
nem mesmo um ser humano.
311
00:56:35,042 --> 00:56:36,342
Entendi.
312
00:56:37,003 --> 00:56:39,015
� o homem que sumiu.
313
00:56:51,809 --> 00:56:53,418
Tudo faz sentido agora.
314
00:56:54,020 --> 00:56:56,761
Ele se cegou para evitar
o encanto da Yama-onna.
315
00:58:12,306 --> 00:58:13,893
Monge...
316
00:58:41,586 --> 00:58:44,541
MANTRA DE ACALA
317
00:58:45,631 --> 00:58:47,996
Voc� n�o precisa
resistir mais.
318
01:00:20,059 --> 01:00:22,368
Nink� pensou que...
319
01:00:23,437 --> 01:00:26,142
ele n�o poderia
resistir mais...
320
01:00:26,277 --> 01:00:29,968
porque o feiti�o de Yama-onna
era muito forte.
321
01:00:33,155 --> 01:00:37,120
Ele perdeu o controle...
322
01:00:37,751 --> 01:00:42,751
e sentiu-se obrigado
a fazer sexo com Yama-onna.
323
01:00:45,084 --> 01:00:47,676
Nink� pensou...
324
01:00:48,462 --> 01:00:50,633
"Isto..."
325
01:01:00,975 --> 01:01:02,843
...n�o � minha culpa.
326
01:01:09,316 --> 01:01:11,173
N�o � minha culpa.
327
01:01:13,571 --> 01:01:15,191
N�o � minha culpa.
328
01:01:15,489 --> 01:01:16,981
N�o � minha culpa.
329
01:01:17,450 --> 01:01:18,955
N�o � minha culpa.
330
01:01:19,410 --> 01:01:20,767
N�o � minha culpa.
331
01:01:21,287 --> 01:01:22,604
N�o � minha culpa.
332
01:01:23,039 --> 01:01:24,396
N�o � minha culpa.
333
01:01:24,665 --> 01:01:25,993
N�o � minha culpa.
334
01:01:26,208 --> 01:01:27,542
N�o � minha culpa!
335
01:01:27,543 --> 01:01:28,877
N�o � minha culpa!
336
01:01:28,878 --> 01:01:30,230
N�o � minha culpa!
337
01:01:31,088 --> 01:01:32,922
N�o � minha culpa,
n�o � minha culpa.
338
01:01:32,923 --> 01:01:35,717
N�o � minha culpa!
339
01:01:35,718 --> 01:01:38,720
N�o � minha culpa,
n�o � minha culpa.
340
01:01:38,721 --> 01:01:41,056
N�o � minha culpa!
341
01:01:41,057 --> 01:01:43,266
N�o � minha culpa...
342
01:01:43,267 --> 01:01:47,250
N�o � minha culpa,
n�o � minha culpa.
343
01:01:47,251 --> 01:01:52,251
N�o � minha culpa...
344
01:01:52,252 --> 01:01:54,819
N�o � minha culpa,
n�o � minha culpa.
345
01:01:54,820 --> 01:01:58,823
N�o � minha culpa...
346
01:01:58,824 --> 01:02:00,570
N�o � minha culpa!
347
01:02:43,410 --> 01:02:46,497
Voc� � mesmo humano?
348
01:02:52,829 --> 01:02:54,129
N�o.
349
01:02:54,130 --> 01:02:55,454
Pare com isso.
350
01:02:55,631 --> 01:02:56,714
N�o!
351
01:02:56,715 --> 01:02:58,707
Deixe-me! Por favor!
352
01:03:00,386 --> 01:03:02,432
N�o! Me solte!
353
01:03:04,181 --> 01:03:05,845
Largue-me!
354
01:03:05,846 --> 01:03:07,684
Largue-me! Largue-me!
355
01:03:07,685 --> 01:03:09,739
N�o!
356
01:04:01,572 --> 01:04:03,048
Naquela noite,
357
01:04:03,049 --> 01:04:07,101
Nink� n�o voltou
para a aldeia.
358
01:04:15,753 --> 01:04:19,573
Algo estranho
foi notado na aldeia
359
01:04:19,574 --> 01:04:22,145
na manh� seguinte.
360
01:04:33,938 --> 01:04:36,034
Durante a noite,
361
01:04:36,260 --> 01:04:39,742
todas as mulheres da aldeia
362
01:04:40,037 --> 01:04:44,154
tinham desaparecido
sem deixar nenhum rastro.
363
01:04:47,576 --> 01:04:51,218
Nenhuma delas
foi vista novamente.
364
01:05:06,387 --> 01:05:09,920
SUTRA DO CORA��O
365
01:06:51,116 --> 01:06:55,272
Se um monge
chamado Nink�-bo
366
01:06:55,273 --> 01:06:58,836
chegar � sua aldeia,
367
01:06:59,208 --> 01:07:03,089
n�o deixe
que ele passe a noite.
368
01:07:04,922 --> 01:07:07,030
Se voc� permitir
que ele fique,
369
01:07:07,031 --> 01:07:09,341
Nink�-bo vai...
370
01:07:09,676 --> 01:07:13,380
pegar todas
as suas mulheres
371
01:07:13,381 --> 01:07:16,009
durante a noite.
372
01:07:16,350 --> 01:07:20,088
Nenhuma delas
jamais retornar�.
373
01:07:21,655 --> 01:07:23,707
Isso ficou conhecido como
374
01:07:23,708 --> 01:07:27,694
"O Conto
do Monstruoso Nink�-bo".
375
01:07:31,107 --> 01:07:35,607
Uma legenda alexmagno
Garantia de Dubiedade
26029