All language subtitles for Suffering.Of.Ninko.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,703 --> 00:00:39,900 SUTRA DO CORA��O 2 00:02:10,214 --> 00:02:15,214 SUFFERING OF NINK� (t�tulo internacional) 3 00:02:17,653 --> 00:02:22,153 Uma Legenda alexmagno 4 00:02:31,611 --> 00:02:33,290 Muito tempo atr�s... 5 00:02:34,947 --> 00:02:37,089 nas profundezas das montanhas... 6 00:02:37,908 --> 00:02:40,202 ficava o templo Enmei-ji. 7 00:02:41,996 --> 00:02:44,134 Nele havia um sacerdote budista 8 00:02:44,658 --> 00:02:46,712 chamado Nink�. 9 00:03:16,906 --> 00:03:19,483 SUTRA DO CORA��O 10 00:03:28,501 --> 00:03:31,950 Esse monge era um novi�o que havia decidido 11 00:03:31,951 --> 00:03:34,446 praticar o ascetismo. 12 00:03:35,508 --> 00:03:39,203 Nessa pr�tica, ele ia muito al�m dos outros monges. 13 00:03:40,054 --> 00:03:43,743 Ele era um modelo de vida mon�stica. 14 00:04:06,622 --> 00:04:08,801 Mas no entanto, 15 00:04:09,542 --> 00:04:11,633 ele tinha um problema. 16 00:04:15,297 --> 00:04:19,460 NINK� ATRAI MULHERES 17 00:04:44,702 --> 00:04:46,002 Nink�? 18 00:04:50,583 --> 00:04:52,142 Nink� est� chegando. 19 00:04:52,626 --> 00:04:54,267 Mesmo? Ele est� aqui? 20 00:04:54,462 --> 00:04:55,762 Nink� est� aqui! 21 00:04:59,008 --> 00:05:00,508 - Nink� est� aqui. - Nink�-san? 22 00:05:00,509 --> 00:05:02,062 Nink�-san? 23 00:05:02,511 --> 00:05:03,887 Nink�-san! 24 00:05:03,888 --> 00:05:06,088 - Que homem! - Venha, meu querido Nink�! 25 00:05:06,089 --> 00:05:07,849 Por favor, olhe para mim! 26 00:05:07,850 --> 00:05:11,142 Nink� era muito popular 27 00:05:11,143 --> 00:05:13,547 com as mulheres. 28 00:05:14,732 --> 00:05:16,308 Nink�-san! 29 00:05:16,484 --> 00:05:18,185 Venha aqui! 30 00:05:29,205 --> 00:05:30,787 Venha c�. 31 00:05:34,502 --> 00:05:35,834 Nink�-san? 32 00:05:36,212 --> 00:05:38,892 Voc� � t�o excitante! 33 00:06:07,743 --> 00:06:09,957 Esfregue mais forte, Takuyo. 34 00:06:12,373 --> 00:06:14,651 Desafortunadamente, ele atra�a... 35 00:06:15,376 --> 00:06:18,033 n�o s� as mulheres. 36 00:06:50,786 --> 00:06:52,291 Nink�-san! 37 00:06:55,624 --> 00:06:57,297 Nink�-san... 38 00:07:01,881 --> 00:07:03,932 O prazer sexual... 39 00:07:04,550 --> 00:07:07,259 � pecado para um monge. 40 00:07:15,102 --> 00:07:18,015 Quando seus pensamentos vacilaram... 41 00:07:19,064 --> 00:07:22,348 Nink� dedicou-se � medita��o zen... 42 00:07:23,068 --> 00:07:25,303 para limpar sua mente. 43 00:09:27,818 --> 00:09:30,907 Voc� parece estar deprimido, Nink�. 44 00:09:33,907 --> 00:09:37,944 Sem d�vida, voc� preferiria n�o sair para pedir esmolas. 45 00:09:39,705 --> 00:09:41,005 N�o. 46 00:09:41,957 --> 00:09:44,281 Acho que n�o. 47 00:09:48,088 --> 00:09:50,773 Elas s�o como animais. 48 00:09:51,508 --> 00:09:55,333 Apenas perseguindo os seus desejos. 49 00:09:57,306 --> 00:09:58,713 No entanto... 50 00:09:59,516 --> 00:10:03,258 a culpa n�o � sua. N�o d� para evitar. 51 00:10:05,022 --> 00:10:06,322 Jomei-san... 52 00:10:06,899 --> 00:10:09,163 N�o � algo que n�o possa ser evitado. 53 00:10:10,444 --> 00:10:12,782 A culpa � minha, 54 00:10:13,381 --> 00:10:17,352 eu preciso ser mais virtuoso. 55 00:10:20,454 --> 00:10:22,847 Eu preciso praticar com mais dedica��o. 56 00:10:24,533 --> 00:10:25,833 Jomei... 57 00:10:25,834 --> 00:10:29,225 Nink� n�o est� solene demais? 58 00:10:39,181 --> 00:10:43,377 Shonen, n�o corte tudo em fatias redondas. 59 00:10:45,896 --> 00:10:47,196 Desculpe. 60 00:11:36,697 --> 00:11:38,151 Hoje... 61 00:11:39,449 --> 00:11:42,827 pro�bo Nink� de pedir esmolas. 62 00:11:42,828 --> 00:11:44,128 Sim! 63 00:12:10,898 --> 00:12:12,266 Mas... 64 00:12:13,275 --> 00:12:17,358 - Isso n�o... - Voc� deveria saber por qu�. 65 00:12:20,657 --> 00:12:21,957 Sim. 66 00:12:24,077 --> 00:12:25,645 Eu entendo, mestre. 67 00:12:42,221 --> 00:12:44,394 Como pode um novi�o ficar relutante 68 00:12:44,396 --> 00:12:46,146 em desempenhar suas fun��es? 69 00:12:47,434 --> 00:12:50,627 � dif�cil um monge como ele ter que pedir esmolas. 70 00:12:51,438 --> 00:12:52,738 Entendo. 71 00:12:53,065 --> 00:12:55,135 Como o mestre sabe o que ele pensa? 72 00:12:56,443 --> 00:12:58,906 Porque ele � o mestre Myoko. 73 00:12:59,738 --> 00:13:04,258 � estranho que um monge se torne t�o popular. 74 00:13:15,462 --> 00:13:20,269 Nink� acha que ele � o culpado por atrair mulheres. 75 00:13:21,260 --> 00:13:23,826 Mas n�o acredito que isso seja verdade. 76 00:13:30,644 --> 00:13:34,415 Ele � o monge mais dedicado daqui, 77 00:13:35,789 --> 00:13:40,189 depois do mestre Myoko. 78 00:13:51,373 --> 00:13:53,552 Nink� foi deixado sozinho no templo, 79 00:13:53,815 --> 00:13:57,379 meditando sobre o seu sofrimento. 80 00:13:58,297 --> 00:14:01,521 Mas o sofrimento dele 81 00:14:01,522 --> 00:14:04,147 n�o chegou ao fim. 82 00:14:05,637 --> 00:14:09,307 - Onde est� o Nink�-san? - Por que ele n�o est� aqui? 83 00:14:09,308 --> 00:14:11,635 N�o se preocupem, ele vai voltar. 84 00:14:11,893 --> 00:14:15,521 Como eu j� disse, Nink� n�o vem hoje! 85 00:14:15,689 --> 00:14:16,989 E ent�o... 86 00:14:17,316 --> 00:14:19,756 eu estou assumindo o lugar dele. 87 00:14:20,212 --> 00:14:23,028 - Vamos. - Que diabos est� falando? 88 00:14:23,029 --> 00:14:24,447 Takuyo! 89 00:14:24,448 --> 00:14:27,004 - Onde est� o Nink�? - N�s queremos v�-lo! 90 00:14:27,005 --> 00:14:29,363 - Traga Nink� para n�s! - Calma! 91 00:14:29,364 --> 00:14:31,746 - Nink� est� doente? - O que aconteceu com ele? 92 00:14:31,747 --> 00:14:33,520 Me escutem! 93 00:14:34,624 --> 00:14:36,959 Ele tem outro trabalho no templo hoje. 94 00:14:36,960 --> 00:14:38,461 Que tipo de trabalho? 95 00:14:38,462 --> 00:14:41,081 Jomei, n�o estamos chegando a lugar nenhum! 96 00:14:41,715 --> 00:14:45,468 Temos que sair daqui. Corram! 97 00:14:45,469 --> 00:14:48,848 - Onde est� o Nink�-san? - N�s precisamos dele! 98 00:14:49,097 --> 00:14:50,660 Nink�-san... 99 00:15:42,692 --> 00:15:44,597 Est� com algum problema? 100 00:16:49,634 --> 00:16:51,539 Voc� est� bem? 101 00:16:54,723 --> 00:16:56,364 Por que voc�... 102 00:17:04,941 --> 00:17:07,690 Eu vim aqui para... 103 00:17:09,779 --> 00:17:11,419 pedir-lhe uma coisa. 104 00:17:18,747 --> 00:17:21,230 Me pedir uma coisa? 105 00:17:25,337 --> 00:17:28,292 Quando penso em voc�... 106 00:17:32,010 --> 00:17:34,978 eu... eu... 107 00:17:36,431 --> 00:17:38,640 me sinto tomada pelas emo��es 108 00:17:39,282 --> 00:17:42,026 e sinto uma coisa muito quente. 109 00:17:46,233 --> 00:17:49,324 Voc� poderia, por favor, 110 00:17:49,664 --> 00:17:52,063 me libertar desse calor? 111 00:17:54,157 --> 00:17:55,630 Desculpe, n�o posso. 112 00:17:56,326 --> 00:18:00,086 Para um monge budista, prazer sexual � um pecado. 113 00:18:02,582 --> 00:18:04,099 Eu pare�o... 114 00:18:06,044 --> 00:18:08,346 impura aos seus olhos? 115 00:18:08,672 --> 00:18:11,375 N�o, n�o � isso. 116 00:18:13,218 --> 00:18:15,849 Sou eu que fa�o voc� se sentir assim. 117 00:18:16,721 --> 00:18:19,566 � tudo minha culpa. 118 00:18:29,067 --> 00:18:31,511 V� embora! Por favor! 119 00:19:05,270 --> 00:19:07,421 Depois desse encontro, 120 00:19:08,258 --> 00:19:12,482 as coisas pioraram ainda mais para Nink�. 121 00:20:51,209 --> 00:20:53,870 MULHERES - OKITA E OFUJI 122 00:23:13,852 --> 00:23:16,596 SENHORA AO BANHO - OCHIKA 123 00:26:40,475 --> 00:26:41,775 Nink�! 124 00:26:42,769 --> 00:26:45,003 Algu�m me ajude! 125 00:26:45,980 --> 00:26:48,690 - Nink�? - Nink�, o que houve? 126 00:26:48,691 --> 00:26:50,741 - Fique calmo! - Segurem-no! 127 00:26:51,986 --> 00:26:53,286 Nink�! 128 00:26:53,529 --> 00:26:55,194 Ele � muito forte... 129 00:26:55,406 --> 00:26:57,157 Segure os p�s dele. 130 00:26:57,158 --> 00:26:59,953 - Tragam uma corda! - Depressa! 131 00:27:01,996 --> 00:27:06,665 Enfim, Nink� enlouqueceu. 132 00:27:10,922 --> 00:27:13,237 Levou dois dias 133 00:27:13,724 --> 00:27:16,667 at� ele recobrar seus sentidos. 134 00:28:33,754 --> 00:28:35,807 Nink� decidiu... 135 00:28:35,808 --> 00:28:40,038 empreender uma jornada para se reestruturar. 136 00:28:44,223 --> 00:28:45,703 Nink�... 137 00:28:50,688 --> 00:28:54,789 Negar as suas perturbadoras emo��es... 138 00:28:56,194 --> 00:29:00,118 e enfrent�-las e super�-las... 139 00:29:01,741 --> 00:29:03,824 s�o duas coisas diferentes. 140 00:29:41,197 --> 00:29:43,240 Voc� pode deixar o templo, 141 00:29:43,241 --> 00:29:47,754 mas voc� n�o pode escapar do seu carma. 142 00:29:49,956 --> 00:29:51,604 Seu carma... 143 00:29:51,605 --> 00:29:53,640 faz parte de voc�... 144 00:29:53,966 --> 00:29:57,000 em todos os momentos. 145 00:30:20,278 --> 00:30:22,843 Voc� deve encar�-lo, 146 00:30:23,239 --> 00:30:24,737 aceit�-lo... 147 00:30:25,032 --> 00:30:27,521 e purg�-lo. 148 00:30:28,286 --> 00:30:31,091 Se n�o o fizer, as emo��es perturbadoras 149 00:30:31,092 --> 00:30:33,682 ir�o irradiar-se de voc�... 150 00:30:34,292 --> 00:30:37,256 e atrair as mulheres. 151 00:30:38,087 --> 00:30:39,859 Lembre-se disso. 152 00:31:46,155 --> 00:31:50,149 Mas as coisas n�o correram bem. 153 00:31:59,877 --> 00:32:02,165 Para escapar das mulheres, 154 00:32:02,370 --> 00:32:06,167 Nink� subiu at� o alto das montanhas. 155 00:32:07,510 --> 00:32:10,796 SUTRA DO CORA��O 156 00:33:11,198 --> 00:33:13,097 Nink�-san... 157 00:33:24,253 --> 00:33:26,360 Mulheres imagin�rias... 158 00:33:26,547 --> 00:33:30,820 assombravam seus pensamentos. 159 00:33:42,563 --> 00:33:47,466 Aos poucos, Nink� foi ficando ansioso e abatido. 160 00:34:12,968 --> 00:34:17,923 MANTRA DE ACALA 161 00:36:34,109 --> 00:36:35,518 Monge! 162 00:36:36,862 --> 00:36:38,311 Cante um sutra. 163 00:37:12,022 --> 00:37:17,022 O nome desse ronin era Kanz�. 164 00:37:17,861 --> 00:37:19,345 Eu n�o o matei. 165 00:37:47,307 --> 00:37:52,307 SUTRA DO CORA��O 166 00:38:37,775 --> 00:38:41,467 Voc� me parece familiar. 167 00:38:47,764 --> 00:38:50,345 Voc� � aquele monge mulherengo de Enmei-ji. 168 00:38:53,165 --> 00:38:55,038 N�o sou nada disso! 169 00:38:56,835 --> 00:39:00,623 Eu nunca, em momento algum... 170 00:39:01,423 --> 00:39:03,774 desobedeci qualquer mandamento budista! 171 00:39:37,626 --> 00:39:39,465 Por favor, n�o me siga. 172 00:39:41,797 --> 00:39:43,590 Tamb�m estou indo nessa dire��o. 173 00:39:46,301 --> 00:39:48,421 Ent�o v� na minha frente, por favor. 174 00:39:49,805 --> 00:39:52,007 Ai... 175 00:39:52,641 --> 00:39:54,475 Meu est�mago est� doendo. 176 00:39:54,476 --> 00:39:56,602 N�o me ignore, mulherengo. 177 00:39:56,603 --> 00:39:58,300 Meu nome � Nink�! 178 00:40:00,649 --> 00:40:01,949 Ei... 179 00:40:02,067 --> 00:40:03,367 Nink�... 180 00:40:03,986 --> 00:40:05,286 Vamos! 181 00:40:05,779 --> 00:40:08,935 - N�o fique com raiva. - Fique quieto. 182 00:40:29,636 --> 00:40:33,186 Eles chegaram a uma aldeia deserta... 183 00:40:33,374 --> 00:40:36,701 chamada Akatsuki-mura. 184 00:40:51,825 --> 00:40:54,320 Yama-onna? 185 00:40:56,121 --> 00:40:57,474 Sim. 186 00:40:58,832 --> 00:41:01,421 Ela apareceu por aqui, 187 00:41:01,422 --> 00:41:04,777 nas profundezas das montanhas. 188 00:41:05,672 --> 00:41:08,727 Foi h� seis meses. 189 00:41:11,053 --> 00:41:13,054 Eu ouvi dizer 190 00:41:13,055 --> 00:41:15,910 que ela se veste com velhos farrapos 191 00:41:15,912 --> 00:41:17,940 e tem a pele muito p�lida. 192 00:41:19,686 --> 00:41:23,306 Ela deixa os homens encantados, ou como dizemos... 193 00:41:24,441 --> 00:41:27,231 enfeiti�a-os. 194 00:41:28,028 --> 00:41:30,360 Ela seduz os homens... 195 00:41:30,530 --> 00:41:32,774 suga a ess�ncia vital deles... 196 00:41:32,775 --> 00:41:35,212 e os deixa mortos. 197 00:41:37,037 --> 00:41:38,494 Agora... 198 00:41:39,039 --> 00:41:42,459 muitos de n�s foram levados. 199 00:41:47,381 --> 00:41:49,555 Meu vizinho Gosuke... 200 00:41:50,300 --> 00:41:53,615 est� desaparecido desde que foi � montanha, ontem. 201 00:41:55,430 --> 00:41:58,419 Talvez ele at� j� tenha... 202 00:42:00,936 --> 00:42:05,556 Farei qualquer coisa por voc�s se puderem nos ajudar. 203 00:42:06,650 --> 00:42:09,228 Precisamos da sua arte com a espada 204 00:42:09,781 --> 00:42:12,740 e de seu poder d�rmico budista. 205 00:42:13,448 --> 00:42:18,071 Por favor, subjuguem Yama-onna. 206 00:42:22,290 --> 00:42:23,624 Por favor... 207 00:42:24,793 --> 00:42:26,798 vinguem a morte de meu marido. 208 00:42:36,096 --> 00:42:39,452 O esp�rito... 209 00:42:53,280 --> 00:42:56,627 Eu sou um simples novi�o. 210 00:42:59,161 --> 00:43:01,345 Desculpem, mas n�o posso ajud�-los. 211 00:43:10,422 --> 00:43:11,722 Eu cuidarei disso. 212 00:43:17,179 --> 00:43:19,143 Mas tenho uma condi��o. 213 00:43:21,266 --> 00:43:25,086 Quando tiver matado Yama-onna, voc� me dar� esta casa e... 214 00:43:27,898 --> 00:43:29,880 tamb�m a senhora Osen. 215 00:43:31,526 --> 00:43:33,781 O que acha disso? 216 00:43:34,905 --> 00:43:36,205 Osen? 217 00:43:37,574 --> 00:43:39,186 Mas... 218 00:43:40,243 --> 00:43:41,543 N�o se preocupe. 219 00:43:41,661 --> 00:43:43,751 N�o ser� dif�cil. 220 00:43:43,955 --> 00:43:46,156 � s� mais uma mulher louca por homens. 221 00:43:47,417 --> 00:43:48,718 Talvez... 222 00:43:48,835 --> 00:43:51,633 - n�o muito diferente de voc�. - Pare com isso! 223 00:43:59,137 --> 00:44:00,823 Eu n�o sou assim. 224 00:44:04,768 --> 00:44:06,099 Bem... 225 00:44:06,686 --> 00:44:09,500 Nink�-san... 226 00:44:09,670 --> 00:44:12,524 Eu j� ouvi esse nome. 227 00:44:17,322 --> 00:44:22,076 Voc� n�o � aquele monge de Enmei-ji? 228 00:44:22,077 --> 00:44:23,377 N�o. 229 00:44:24,246 --> 00:44:25,865 Meu nome �... 230 00:44:33,880 --> 00:44:35,539 Nink�-bo. 231 00:44:38,135 --> 00:44:41,773 � bem parecido, como pode ver, 232 00:44:42,342 --> 00:44:44,692 mas n�o tenho nada a ver com esse Nink�. 233 00:44:45,308 --> 00:44:46,608 Mas... 234 00:44:47,477 --> 00:44:50,434 voc� n�o acabou de dizer que era "Nink�"? 235 00:44:52,566 --> 00:44:55,017 "Nunca mentir", diz o budismo. 236 00:44:56,611 --> 00:44:59,418 Chefe da aldeia, um monge n�o pode mentir. 237 00:44:59,656 --> 00:45:03,259 Voc� tem raz�o. Sinto muito, me desculpe. 238 00:45:05,453 --> 00:45:07,314 Por favor me perdoe. 239 00:45:07,956 --> 00:45:11,457 Um monge virtuoso como Nink�-bo-san... 240 00:45:11,710 --> 00:45:16,710 n�o poderia ser o libertino sujo de quem ouvi falar. 241 00:45:23,305 --> 00:45:26,790 De todo jeito, deixe comigo, chefe da aldeia. 242 00:45:27,976 --> 00:45:29,351 Osen... 243 00:45:29,352 --> 00:45:31,876 prepare uma refei��o e espere minha volta. 244 00:45:48,496 --> 00:45:50,261 N�o se importa com isso? 245 00:45:59,799 --> 00:46:01,632 Osen... 246 00:46:02,177 --> 00:46:06,116 Pelo bem da aldeia, por favor, aceite. 247 00:46:15,065 --> 00:46:17,003 Se ele puder vingar o meu marido... 248 00:46:18,568 --> 00:46:20,335 farei o que ele quiser. 249 00:46:28,912 --> 00:46:32,407 SUTRA DO CORA��O 250 00:47:05,753 --> 00:47:09,635 Nink� refletiu sobre Yama-onna e ele mesmo. 251 00:47:23,383 --> 00:47:28,082 "Se Yama-onna � um dem�nio que cativa homens... 252 00:47:28,763 --> 00:47:33,763 "o que isso faz de mim?", ele pensou. 253 00:47:45,363 --> 00:47:49,799 "O modo como eu atraio as mulheres 254 00:47:49,800 --> 00:47:53,179 "parece bastante semelhante ao dela." 255 00:48:00,962 --> 00:48:04,535 "O que era aquela mulher mascarada 256 00:48:04,536 --> 00:48:07,394 "que encontrei na floresta?". 257 00:48:10,096 --> 00:48:12,713 "Talvez eu seja a mesma coisa que..." 258 00:48:25,904 --> 00:48:27,738 Isso � loucura. � loucura. 259 00:48:27,739 --> 00:48:31,283 Loucura, loucura! 260 00:48:31,284 --> 00:48:32,410 � loucura! 261 00:48:32,411 --> 00:48:35,815 Nink� queria fugir da loucura. 262 00:48:36,748 --> 00:48:40,626 A situa��o era intoler�vel. 263 00:48:40,627 --> 00:48:42,199 � imposs�vel! 264 00:48:42,837 --> 00:48:45,172 Uma mulher rec�m-enviuvada... 265 00:48:45,173 --> 00:48:48,114 entregue a um novo marido... 266 00:48:48,301 --> 00:48:51,762 ...deseja um monge que ela acabou de conhecer! 267 00:48:52,555 --> 00:48:56,898 Ele tem o poder de atrair qualquer mulher. 268 00:48:57,143 --> 00:48:58,776 Eu n�o sou diferente de... 269 00:48:59,062 --> 00:49:03,339 Nink� achou que ele n�o era diferente da... 270 00:49:03,525 --> 00:49:06,386 N�o sou diferente do esp�rito! 271 00:50:01,916 --> 00:50:04,844 Voc� � uma pessoa interessante. 272 00:50:20,310 --> 00:50:21,610 Me acompanhe. 273 00:50:22,312 --> 00:50:23,935 Estamos quase l�. 274 00:51:02,602 --> 00:51:04,893 Posso sentir que somos iguais. 275 00:51:06,439 --> 00:51:08,357 Voc� quer mulheres, 276 00:51:08,358 --> 00:51:10,146 mas voc� n�o quer mulheres. 277 00:51:16,908 --> 00:51:18,358 N�o entendi... 278 00:51:19,332 --> 00:51:20,722 o que quer dizer. 279 00:51:24,803 --> 00:51:26,624 Vou dizer de outro jeito. 280 00:51:27,418 --> 00:51:29,665 Voc� n�o quer mulheres, 281 00:51:30,296 --> 00:51:33,454 e mesmo assim n�o pode deixar de querer. 282 00:51:37,554 --> 00:51:39,504 N�o � o mesmo que disse antes? 283 00:51:40,515 --> 00:51:41,879 E eu... 284 00:51:44,435 --> 00:51:45,981 n�o sou assim. 285 00:51:47,105 --> 00:51:48,405 Esque�a. 286 00:51:48,631 --> 00:51:50,805 Isso � como pregar para Buda. 287 00:51:51,801 --> 00:51:54,408 Me escute, monge. 288 00:51:55,972 --> 00:51:58,863 Eu nunca quis matar ningu�m. 289 00:52:01,102 --> 00:52:02,402 O fato � que... 290 00:52:02,770 --> 00:52:04,869 eu odiava espadas. 291 00:52:06,691 --> 00:52:08,400 Mas a verdade era que... 292 00:52:08,943 --> 00:52:12,739 eu queria mesmo matar algu�m. 293 00:52:19,913 --> 00:52:21,213 Monge... 294 00:52:23,291 --> 00:52:25,356 uma moeda tem dois lados. 295 00:52:33,218 --> 00:52:34,549 Ao perceber isso, 296 00:52:35,094 --> 00:52:37,635 tornei-me um dem�nio que mata as pessoas. 297 00:52:39,599 --> 00:52:41,605 "Kanz�, o homicida." 298 00:52:42,519 --> 00:52:45,302 H� at� pinturas "ukiyo-e" minhas em Edo. 299 00:52:47,774 --> 00:52:49,128 N�o acha que... 300 00:52:50,818 --> 00:52:52,857 pare�o com Yama-onna? 301 00:52:53,780 --> 00:52:56,055 Sou um tipo de monstro? 302 00:53:05,041 --> 00:53:08,712 Logo tamb�m se tornar� o que est� destinado a ser. 303 00:53:10,838 --> 00:53:12,206 Eu... 304 00:53:13,258 --> 00:53:14,656 N�o me tornarei... 305 00:53:16,844 --> 00:53:20,400 Que tal voc� foder Yama-onna quando eu a matar? 306 00:53:21,224 --> 00:53:24,434 Ela n�o ser� mais uma mulher depois de morta. 307 00:53:24,435 --> 00:53:25,931 Pare com isso! 308 00:53:29,857 --> 00:53:31,830 Sei que pensava nisso. 309 00:53:33,444 --> 00:53:36,689 Voc� n�o pode voltar a ser o monge que era. 310 00:53:44,539 --> 00:53:48,152 N�o voltar� a ser nem mesmo um ser humano. 311 00:56:35,042 --> 00:56:36,342 Entendi. 312 00:56:37,003 --> 00:56:39,015 � o homem que sumiu. 313 00:56:51,809 --> 00:56:53,418 Tudo faz sentido agora. 314 00:56:54,020 --> 00:56:56,761 Ele se cegou para evitar o encanto da Yama-onna. 315 00:58:12,306 --> 00:58:13,893 Monge... 316 00:58:41,586 --> 00:58:44,541 MANTRA DE ACALA 317 00:58:45,631 --> 00:58:47,996 Voc� n�o precisa resistir mais. 318 01:00:20,059 --> 01:00:22,368 Nink� pensou que... 319 01:00:23,437 --> 01:00:26,142 ele n�o poderia resistir mais... 320 01:00:26,277 --> 01:00:29,968 porque o feiti�o de Yama-onna era muito forte. 321 01:00:33,155 --> 01:00:37,120 Ele perdeu o controle... 322 01:00:37,751 --> 01:00:42,751 e sentiu-se obrigado a fazer sexo com Yama-onna. 323 01:00:45,084 --> 01:00:47,676 Nink� pensou... 324 01:00:48,462 --> 01:00:50,633 "Isto..." 325 01:01:00,975 --> 01:01:02,843 ...n�o � minha culpa. 326 01:01:09,316 --> 01:01:11,173 N�o � minha culpa. 327 01:01:13,571 --> 01:01:15,191 N�o � minha culpa. 328 01:01:15,489 --> 01:01:16,981 N�o � minha culpa. 329 01:01:17,450 --> 01:01:18,955 N�o � minha culpa. 330 01:01:19,410 --> 01:01:20,767 N�o � minha culpa. 331 01:01:21,287 --> 01:01:22,604 N�o � minha culpa. 332 01:01:23,039 --> 01:01:24,396 N�o � minha culpa. 333 01:01:24,665 --> 01:01:25,993 N�o � minha culpa. 334 01:01:26,208 --> 01:01:27,542 N�o � minha culpa! 335 01:01:27,543 --> 01:01:28,877 N�o � minha culpa! 336 01:01:28,878 --> 01:01:30,230 N�o � minha culpa! 337 01:01:31,088 --> 01:01:32,922 N�o � minha culpa, n�o � minha culpa. 338 01:01:32,923 --> 01:01:35,717 N�o � minha culpa! 339 01:01:35,718 --> 01:01:38,720 N�o � minha culpa, n�o � minha culpa. 340 01:01:38,721 --> 01:01:41,056 N�o � minha culpa! 341 01:01:41,057 --> 01:01:43,266 N�o � minha culpa... 342 01:01:43,267 --> 01:01:47,250 N�o � minha culpa, n�o � minha culpa. 343 01:01:47,251 --> 01:01:52,251 N�o � minha culpa... 344 01:01:52,252 --> 01:01:54,819 N�o � minha culpa, n�o � minha culpa. 345 01:01:54,820 --> 01:01:58,823 N�o � minha culpa... 346 01:01:58,824 --> 01:02:00,570 N�o � minha culpa! 347 01:02:43,410 --> 01:02:46,497 Voc� � mesmo humano? 348 01:02:52,829 --> 01:02:54,129 N�o. 349 01:02:54,130 --> 01:02:55,454 Pare com isso. 350 01:02:55,631 --> 01:02:56,714 N�o! 351 01:02:56,715 --> 01:02:58,707 Deixe-me! Por favor! 352 01:03:00,386 --> 01:03:02,432 N�o! Me solte! 353 01:03:04,181 --> 01:03:05,845 Largue-me! 354 01:03:05,846 --> 01:03:07,684 Largue-me! Largue-me! 355 01:03:07,685 --> 01:03:09,739 N�o! 356 01:04:01,572 --> 01:04:03,048 Naquela noite, 357 01:04:03,049 --> 01:04:07,101 Nink� n�o voltou para a aldeia. 358 01:04:15,753 --> 01:04:19,573 Algo estranho foi notado na aldeia 359 01:04:19,574 --> 01:04:22,145 na manh� seguinte. 360 01:04:33,938 --> 01:04:36,034 Durante a noite, 361 01:04:36,260 --> 01:04:39,742 todas as mulheres da aldeia 362 01:04:40,037 --> 01:04:44,154 tinham desaparecido sem deixar nenhum rastro. 363 01:04:47,576 --> 01:04:51,218 Nenhuma delas foi vista novamente. 364 01:05:06,387 --> 01:05:09,920 SUTRA DO CORA��O 365 01:06:51,116 --> 01:06:55,272 Se um monge chamado Nink�-bo 366 01:06:55,273 --> 01:06:58,836 chegar � sua aldeia, 367 01:06:59,208 --> 01:07:03,089 n�o deixe que ele passe a noite. 368 01:07:04,922 --> 01:07:07,030 Se voc� permitir que ele fique, 369 01:07:07,031 --> 01:07:09,341 Nink�-bo vai... 370 01:07:09,676 --> 01:07:13,380 pegar todas as suas mulheres 371 01:07:13,381 --> 01:07:16,009 durante a noite. 372 01:07:16,350 --> 01:07:20,088 Nenhuma delas jamais retornar�. 373 01:07:21,655 --> 01:07:23,707 Isso ficou conhecido como 374 01:07:23,708 --> 01:07:27,694 "O Conto do Monstruoso Nink�-bo". 375 01:07:31,107 --> 01:07:35,607 Uma legenda alexmagno Garantia de Dubiedade 26029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.