Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,016 --> 00:00:05,006
TELEGRAM: @KDramaFUP
2
00:00:05,031 --> 00:00:06,970
"Drama ini berdasarkan Kisah
On Dal dalam Kronik Tiga Kerajaan"
3
00:00:06,970 --> 00:00:08,865
"Karakter, kejadian, dan
tanggal tidak sesuai fakta sejarah"
4
00:00:23,055 --> 00:00:25,519
"Episode 1"
5
00:00:50,415 --> 00:00:53,080
Dal. Tunggu aku.
6
00:01:01,424 --> 00:01:05,020
Bertahanlah sampai aku datang.
7
00:03:01,039 --> 00:03:02,335
Dal.
8
00:03:24,599 --> 00:03:26,025
Ga Jin.
9
00:03:20,927 --> 00:03:22,561
Aku merindukanmu.
10
00:04:04,448 --> 00:04:07,673
Dal.
11
00:04:22,170 --> 00:04:23,694
Kita menang.
12
00:04:26,233 --> 00:04:28,258
Dengan bertarung sampai mati.
13
00:04:28,503 --> 00:04:30,429
Kamu seharusnya menunggu.
14
00:04:31,103 --> 00:04:32,568
Kamu sangat bodoh.
15
00:04:34,026 --> 00:04:35,782
Ga Jin.
16
00:04:39,104 --> 00:04:40,838
Kamulah Goguryeo-ku.
17
00:04:43,983 --> 00:04:45,718
Kamulah negaraku.
18
00:04:51,322 --> 00:04:54,427
Terima kasih karena tetap hidup.
19
00:05:13,940 --> 00:05:16,934
Tuan Putri. Anda mau ke mana?
20
00:05:16,940 --> 00:05:19,804
"Putri Pyeonggang, putri
sulung Raja Pyeongwon"
21
00:05:38,199 --> 00:05:41,195
"Kastel Pyeongyang, Goguryeo,
561 M, tahun ketiga Raja Pyeongwon"
22
00:05:48,370 --> 00:05:49,564
Ayo!
23
00:05:52,480 --> 00:05:54,405
Apa itu pantas?
24
00:05:54,449 --> 00:05:57,715
Beraninya seorang pelayan bersikap
seolah-olah menguasai bangsa Ayah?
25
00:05:57,949 --> 00:06:00,389
Hati-hati dengan
perkataanmu, Tuan Putri.
26
00:06:00,389 --> 00:06:02,515
Ibu bahkan tidak marah?
27
00:06:02,649 --> 00:06:03,885
Lalu apa?
28
00:06:06,529 --> 00:06:08,854
Haruskah ibu menumpahkan darah?
29
00:06:33,449 --> 00:06:35,744
Mereka ingin suku baru mereka
30
00:06:37,159 --> 00:06:41,554
memiliki hak khusus untuk
mendapatkan garam selamanya?
31
00:06:41,730 --> 00:06:44,100
Hak khusus untuk
mendapatkan garam
32
00:06:44,100 --> 00:06:48,064
adalah tujuan hidup Lima Suku.
33
00:06:48,100 --> 00:06:49,965
Itu benar, Yang Mulia Raja.
34
00:06:50,000 --> 00:06:54,535
Tidak masuk akal sama sekali
jika merampas haknya sekarang.
35
00:06:55,339 --> 00:06:57,705
Tolong mengertilah.
36
00:06:59,409 --> 00:07:03,445
Jadi, kamu membawa
pasukan pribadimu
37
00:07:04,219 --> 00:07:06,019
untuk mengancamku?
38
00:07:06,019 --> 00:07:07,614
Itu tidak benar.
39
00:07:08,990 --> 00:07:10,614
Tutup mulutmu.
40
00:07:16,864 --> 00:07:18,289
"Kim Pyeong Ji,
Daedaero, Perdana Menteri"
41
00:07:20,078 --> 00:07:31,574
Sync to V2 by IndoMovie21.site
Support Me! Follow IG @MaulanaZxZ
42
00:07:41,715 --> 00:07:43,349
Tolong kabulkan permintaan
itu, Yang Mulia Raja.
43
00:07:45,855 --> 00:07:47,989
Semua ini
44
00:07:48,855 --> 00:07:51,124
adalah idemu, bukan?
45
00:07:51,124 --> 00:07:54,590
Siapa pemegang kekuasaan
yang mempertahankan Goguryeo?
46
00:07:54,965 --> 00:07:58,159
Suku Jeollo dan Sunno
menjaga perbatasan,
47
00:07:58,305 --> 00:08:01,000
sementara tiga suku kami
lainnya terus bekerja sama
48
00:08:01,305 --> 00:08:03,340
untuk mempertahankan
negara kita.
49
00:08:04,574 --> 00:08:05,969
Takhta Anda
50
00:08:06,944 --> 00:08:09,210
hanya ada karena kami.
51
00:08:10,985 --> 00:08:13,849
- Yang Mulia Raja.
- Yang Mulia Raja.
52
00:08:29,735 --> 00:08:31,460
Aku harus istirahat.
53
00:08:33,834 --> 00:08:35,770
Terkait monopoli garam,
54
00:08:37,105 --> 00:08:39,340
kuserahkan
keputusannya kepadamu.
55
00:09:09,404 --> 00:09:12,239
"Go Sang Cheol,
komandan Suku Gyeru"
56
00:09:38,105 --> 00:09:41,435
Aku akan berpatroli
sesuai rencana.
57
00:09:41,435 --> 00:09:42,705
"Berpatroli adalah cara untuk
menyurvei seluruh negeri"
58
00:09:42,705 --> 00:09:46,710
Apa itu satu-satunya cara?
59
00:09:48,445 --> 00:09:50,784
Jika kita membiarkan Lima Suku
terus mendapatkan keinginan mereka,
60
00:09:50,784 --> 00:09:52,710
itu akan mengancam
keluarga kerajaan.
61
00:09:57,924 --> 00:09:59,119
Tuan Putri.
62
00:10:02,725 --> 00:10:05,195
Kenapa kamu menyelinap
ke sini seperti tikus?
63
00:10:05,195 --> 00:10:06,629
Hanya saja...
64
00:10:07,595 --> 00:10:10,030
Aku melewatkan waktu
untuk memberi salam.
65
00:10:10,205 --> 00:10:12,099
Aku datang karena
mengkhawatirkan Ayah.
66
00:10:14,335 --> 00:10:16,444
Aku akan pergi
menangkap tikus sungguhan.
67
00:10:16,445 --> 00:10:17,670
Tuan Putri.
68
00:10:21,044 --> 00:10:22,440
Maafkan aku.
69
00:10:48,475 --> 00:10:51,099
Raja seperti mangkuk kaca.
70
00:10:52,544 --> 00:10:55,710
Jika mengusik jiwanya yang iri,
71
00:10:56,014 --> 00:10:57,710
dia akan hancur dengan mudah.
72
00:10:59,925 --> 00:11:02,060
"Selir Kerajaan Jin,
selir Raja Pyeongwon"
73
00:11:02,085 --> 00:11:05,249
Kamu telah memonopoli garam.
74
00:11:05,654 --> 00:11:07,619
Apa lagi yang kamu inginkan?
75
00:11:10,065 --> 00:11:12,859
Ratu terus mendesak Raja.
76
00:11:13,264 --> 00:11:15,964
Dia bersikeras
berpatroli dalam situasi ini
77
00:11:15,965 --> 00:11:17,960
karena dia punya rencana.
78
00:11:19,435 --> 00:11:22,030
Pahlawan Suku Jeollo.
79
00:11:22,804 --> 00:11:26,399
Dia mungkin masih muda,
tapi tidak boleh diremehkan.
80
00:11:28,914 --> 00:11:31,340
Kamu cemburu karena
dia lebih muda darimu?
81
00:11:35,154 --> 00:11:38,519
Sembunyikan ini di kamar
Ratu setelah dia pergi berpatroli.
82
00:11:40,095 --> 00:11:41,725
Apa ini?
83
00:11:41,725 --> 00:11:44,690
Jimat yang akan
menjadikanmu ratu.
84
00:11:45,065 --> 00:11:47,290
Ratu saat ini masih
muda dan sehat.
85
00:11:47,565 --> 00:11:50,700
Aku tidak akan berani
untuk menggantikan dia.
86
00:11:53,274 --> 00:11:56,700
Siapa tahu apa yang akan
menimpa dia saat berpatroli?
87
00:12:22,565 --> 00:12:24,729
Sedang apa Tuan Putri di sini?
88
00:12:25,504 --> 00:12:28,369
Dari mana saja Anda seharian?
89
00:12:33,774 --> 00:12:38,139
Aku bisa saja memakai penggaris,
tapi tetap tidak seakurat Anda.
90
00:12:38,384 --> 00:12:41,014
Itu tidak terlihat,
jangan khawatir.
91
00:12:41,014 --> 00:12:43,320
Banyak tikus terus
menyelinap ke istana.
92
00:12:43,485 --> 00:12:46,180
Aku akan menyuruh pelayan
untuk menangkap tikus-tikus itu.
93
00:12:46,325 --> 00:12:48,225
Haruskah aku melepaskan
beberapa kucing?
94
00:12:48,225 --> 00:12:50,060
Mereka akan sulit ditangkap.
95
00:12:50,664 --> 00:12:52,489
Mereka sangat menjijikkan.
96
00:12:53,335 --> 00:12:55,889
- Apa?
- Bawakan pakaian latihanku.
97
00:12:56,235 --> 00:12:57,899
Tuan Putri.
98
00:12:57,965 --> 00:13:00,899
Kenapa Anda ingin berlatih
seni bela diri yang sia-sia?
99
00:13:01,304 --> 00:13:02,634
Jangan mulai lagi.
100
00:13:02,634 --> 00:13:04,904
Apa karena wanita
tidak bisa menjadi raja?
101
00:13:04,904 --> 00:13:07,910
- Tentu saja tidak.
- Kamu salah.
102
00:13:07,975 --> 00:13:11,710
Aku akan mengikuti jejak ayahku
dan menjadi seorang penguasa.
103
00:13:17,924 --> 00:13:20,050
Mengiris dengan mata
pisau dilakukan nanti.
104
00:13:20,254 --> 00:13:21,849
Kumpulkan kekuatan.
105
00:13:30,735 --> 00:13:33,160
Anda bisa melihat,
tapi jangan menatap,
106
00:13:34,404 --> 00:13:38,040
bisa mendengar, tapi jangan menyimak
agar keluarga Anda tetap tenang.
107
00:13:39,705 --> 00:13:40,969
Aku berdoa
108
00:13:41,914 --> 00:13:44,340
Anda kembali dari
patroli dengan selamat.
109
00:13:50,384 --> 00:13:52,950
Anda mencoba kabur
padahal tidak bisa berjalan.
110
00:13:55,524 --> 00:13:58,060
- Master Go.
- Ya, Tuan Putri.
111
00:13:58,195 --> 00:14:01,330
Kamu sudah dengar
s oal monopoli garam?
112
00:14:02,294 --> 00:14:05,099
Serta bahwa Lima suku
itu mengancam Raja?
113
00:14:05,164 --> 00:14:06,769
Fokuslah pada latihan Anda.
114
00:14:07,904 --> 00:14:10,239
Mungkin saja dalam waktu dekat,
115
00:14:13,914 --> 00:14:16,609
aku akan melawan ayahmu.
116
00:14:18,485 --> 00:14:21,009
Itu akan menjadikan
kita musuh bebuyutan.
117
00:14:21,154 --> 00:14:22,984
Itu tidak akan terjadi.
118
00:14:22,985 --> 00:14:25,580
Aku Go Geon, Suku
Gyeru di baris pertama,
119
00:14:25,585 --> 00:14:27,749
akan melayani keluarga
Anda dengan setia.
120
00:14:28,294 --> 00:14:30,690
Bagaimana jika kamu
harus memilih antara
121
00:14:31,225 --> 00:14:33,330
keluarga kerajaan dan sukumu?
122
00:14:33,534 --> 00:14:35,229
Aku juga tidak peduli.
123
00:14:36,065 --> 00:14:39,200
Karena aku akan memilih Anda.
124
00:15:04,524 --> 00:15:07,759
Won. Selagi ibu berpatroli,
125
00:15:08,435 --> 00:15:09,835
kamu harus tetap sehat.
126
00:15:09,835 --> 00:15:12,105
Aku ingin ikut dengan Ibu.
127
00:15:12,105 --> 00:15:14,030
Kami tidak akan
bersenang-senang.
128
00:15:18,504 --> 00:15:20,739
- Ini.
- Kudapan manis?
129
00:15:24,085 --> 00:15:26,239
Kami hanya akan
pergi beberapa hari.
130
00:15:26,414 --> 00:15:27,855
Bisakah kamu menunggu?
131
00:15:27,855 --> 00:15:30,680
- Kakak harus cepat pulang.
- Tentu saja.
132
00:15:35,924 --> 00:15:37,160
Ayo.
133
00:16:03,855 --> 00:16:06,219
Aku mengirim merpati
pembawa pesan.
134
00:16:07,495 --> 00:16:08,825
Merpati pembawa pesan?
135
00:16:08,825 --> 00:16:11,524
Anda mengkhawatirkan
keselamatan ratu Anda.
136
00:16:11,524 --> 00:16:13,634
Anda pikir aku tidak
akan menyadarinya?
137
00:16:13,634 --> 00:16:17,160
Jika hal yang tidak pantas terjadi,
kita akan segera mendengarnya.
138
00:16:21,174 --> 00:16:24,969
Lalu kamu akan mendengarnya
sendiri pada waktunya.
139
00:16:27,044 --> 00:16:29,410
Sebelum mengunjungi
sukunya, Suku Jeollo,
140
00:16:29,475 --> 00:16:31,840
dia bilang akan
mengunjungi Suku Sunno.
141
00:16:33,115 --> 00:16:34,609
Suku Sunno?
142
00:16:36,554 --> 00:16:38,080
Maksud Anda,
143
00:16:39,124 --> 00:16:42,019
dia menemui Jenderal On Hyeop?
144
00:16:56,477 --> 00:16:59,182
"Perbatasan Suku Sunno"
145
00:17:08,384 --> 00:17:10,680
"On Hyeop, Kepala Suku Sunno"
146
00:17:11,624 --> 00:17:15,490
"Sunno: salah satu dari Lima
Suku, menjaga perbatasan Jeolla"
147
00:17:20,864 --> 00:17:22,929
Lebih cepat!
148
00:17:25,435 --> 00:17:27,770
Kamu seharusnya
menghadiri rapat Lima Suku.
149
00:17:27,834 --> 00:17:30,445
Aku tidak peduli dengan
permainan politik menyedihkan.
150
00:17:30,445 --> 00:17:33,774
Tapi suku kita selalu
tertinggal dari yang lain.
151
00:17:33,774 --> 00:17:35,369
Jangan konyol.
152
00:17:36,645 --> 00:17:38,980
Menjaga perbatasan selatan
153
00:17:38,985 --> 00:17:41,149
adalah tugas terbesar suku kita.
154
00:17:41,955 --> 00:17:43,080
Baik, Tuan.
155
00:17:46,485 --> 00:17:47,949
Jenderal!
156
00:17:49,354 --> 00:17:50,689
Jenderal!
157
00:17:51,425 --> 00:17:54,830
Jenderal. Ada kabar buruk.
158
00:17:54,895 --> 00:17:59,000
Pedang berharga Anda hilang.
159
00:18:04,645 --> 00:18:07,439
Kamu akan ditebas
sebelum bisa menguasainya.
160
00:18:07,774 --> 00:18:09,614
Aku harus bisa mengangkatnya
untuk menjadi jenderal yang hebat.
161
00:18:09,614 --> 00:18:12,080
Kamu harus mengembalikannya
sebelum tertangkap.
162
00:18:12,445 --> 00:18:14,614
Ambil pedang kayu saja.
163
00:18:14,614 --> 00:18:16,313
Kamu tidak bisa
mengalahkanku dengan itu.
164
00:18:16,314 --> 00:18:18,780
- Jangan terjatuh.
- Lawan aku.
165
00:18:21,125 --> 00:18:22,520
Hei!
166
00:18:25,024 --> 00:18:27,260
Hei, kamu. Astaga.
167
00:18:31,504 --> 00:18:33,030
Apa yang kamu lakukan?
168
00:18:50,524 --> 00:18:52,419
Sebelum belajar cara
mengambil nyawa,
169
00:18:52,925 --> 00:18:54,919
kamu harus belajar cara
menyelamatkan seseorang.
170
00:19:06,334 --> 00:19:08,074
Ini tidak menyenangkan.
171
00:19:08,074 --> 00:19:10,540
Butuh latihan untuk
menjaga perbatasan.
172
00:19:10,975 --> 00:19:12,840
Ini bukan untuk
bersenang-senang.
173
00:19:13,145 --> 00:19:16,609
Aku pasti bisa saat sudah
waktunya. Lagi pula, itu tidak sulit.
174
00:19:16,745 --> 00:19:18,480
Ambil tali.
175
00:19:18,784 --> 00:19:21,109
Jika kamu bisa bertahan
sampai ayah mencapai puncak,
176
00:19:22,514 --> 00:19:23,879
pedang ini
177
00:19:27,324 --> 00:19:30,149
- akan menjadi milikmu.
- Ayah serius?
178
00:19:35,034 --> 00:19:38,560
Jenderal. Apa
menurut Anda Dal bisa?
179
00:19:39,665 --> 00:19:41,599
Abaikan saja meski
dia meminta bantuan.
180
00:19:51,915 --> 00:19:53,080
Hei.
181
00:20:01,655 --> 00:20:03,020
Astaga.
182
00:20:07,564 --> 00:20:09,060
Jangan menyerah!
183
00:20:09,135 --> 00:20:10,604
Jika kamu menyerah,
184
00:20:10,604 --> 00:20:13,560
ayahmu dan rekanmu akan mati.
185
00:20:18,645 --> 00:20:22,070
Nyawa seorang
pria ada di tanganmu.
186
00:20:25,584 --> 00:20:27,179
Astaga.
187
00:20:31,354 --> 00:20:32,849
Jangan mendekat!
188
00:20:33,155 --> 00:20:36,990
Aku bisa melakukan ini. Aku
akan melakukannya sendiri!
189
00:20:40,695 --> 00:20:42,230
Tunggu!
190
00:20:49,504 --> 00:20:51,639
Jenderal, Anda baik-baik saja?
191
00:20:52,774 --> 00:20:54,209
Ayah!
192
00:20:55,445 --> 00:20:56,909
Jenderal.
193
00:20:59,084 --> 00:21:00,310
Ayah.
194
00:21:20,935 --> 00:21:23,030
Ayahmu baru saja meninggal.
195
00:21:41,725 --> 00:21:43,050
Kubur itu.
196
00:22:07,915 --> 00:22:09,849
Di mana kita, Ayah?
197
00:22:11,084 --> 00:22:13,050
Kelihatannya seperti kuburan.
198
00:22:13,385 --> 00:22:14,720
Nanti saja.
199
00:22:17,024 --> 00:22:18,760
Akan ayah beri tahu nanti.
200
00:22:18,895 --> 00:22:21,790
Saat kamu siap
menjadi petarung sejati.
201
00:22:39,344 --> 00:22:40,679
Ayah.
202
00:22:44,284 --> 00:22:47,250
Maaf atas perbuatanku...
203
00:23:10,745 --> 00:23:12,580
Ratu yang mengirimnya.
204
00:23:12,685 --> 00:23:14,155
- Ratu?
- Ya.
205
00:23:14,155 --> 00:23:17,919
Dia akan mendatangi suku
kita untuk menemui Anda.
206
00:23:18,024 --> 00:23:21,389
Dia diperkirakan tiba
sekitar subuh besok.
207
00:23:33,705 --> 00:23:34,970
Ibu.
208
00:23:35,834 --> 00:23:38,840
Siapa orang terkuat
di negara kita?
209
00:23:39,304 --> 00:23:42,574
Maksudmu, kuat
dalam arti kekuasaan
210
00:23:42,574 --> 00:23:45,480
atau pelatihan militer
dan kemampuan?
211
00:23:45,514 --> 00:23:49,149
Aku bertanya apakah ada yang
bisa mengalahkan Gochuga.
212
00:23:49,415 --> 00:23:51,985
Maksudmu Go Won
Pyo dari Suku Gyeru?
213
00:23:51,985 --> 00:23:53,149
Ya.
214
00:23:53,455 --> 00:23:56,949
Pria yang membawa pasukan
pribadinya untuk mengancam Ayah.
215
00:23:58,895 --> 00:24:02,230
Jika naik sedikit lagi, akan
ada kuil bernama Yibullansa.
216
00:24:02,635 --> 00:24:05,030
Jenderal Son yang terkenal
akan kemampuannya...
217
00:24:05,304 --> 00:24:07,730
Maksudku, Wol
Gwang tinggal di sana.
218
00:24:07,975 --> 00:24:11,843
Biksu? Bisakah seorang
biksu mengalahkan Gochuga?
219
00:24:11,844 --> 00:24:15,369
Sebelum menjadi biksu,
dia petarung terhebat Jeollo.
220
00:24:16,745 --> 00:24:19,379
Ibu berasal dari Suku Jeollo.
221
00:24:20,044 --> 00:24:23,379
Mari mampir. Aku ingin
bertemu dengannya.
222
00:24:24,754 --> 00:24:26,419
Ini sudah sangat larut.
223
00:24:27,395 --> 00:24:28,919
Kamu harus tidur.
224
00:25:11,465 --> 00:25:13,330
Bagus, Jenderal Son.
225
00:25:21,074 --> 00:25:23,745
Jadi, dengan pedang ini,
226
00:25:23,745 --> 00:25:27,480
kamu memenggal kepala
pemimpin Gokturk yang menyerang?
227
00:25:28,185 --> 00:25:29,649
Ya, Yang Mulia Raja.
228
00:26:07,225 --> 00:26:10,619
Anda harus melupakan
rumor mengerikan itu.
229
00:26:10,725 --> 00:26:12,320
Rumor?
230
00:26:14,135 --> 00:26:15,889
Dua belas tahun lalu,
231
00:26:16,264 --> 00:26:19,099
Anda menikahi ratu muda.
232
00:26:19,604 --> 00:26:22,929
Kurang dari delapan bulan
kemudian, sang putri lahir.
233
00:26:24,274 --> 00:26:28,310
Kebetulan sekali, musim dingin
itu, Jenderal Son dari Suku Jeollo
234
00:26:28,945 --> 00:26:32,040
mengundurkan diri dari
jabatannya untuk menjadi biksu.
235
00:26:33,185 --> 00:26:36,955
Kamu berani meragukan
asal-usul tuan putri?
236
00:26:36,955 --> 00:26:40,020
Ratu Anda sangat
muda dan cantik.
237
00:26:40,655 --> 00:26:44,419
Itu pasti membuat Anda gelisah.
238
00:26:56,205 --> 00:27:00,970
Cinta seorang wanita
mengalir kuat dan dalam.
239
00:27:03,074 --> 00:27:04,810
Meski dia berusaha
menyembunyikannya,
240
00:27:05,445 --> 00:27:07,580
pasti akan meninggalkan jejak.
241
00:27:19,294 --> 00:27:21,659
Ada merpati pembawa pesan
datang dari rombongan patroli.
242
00:27:22,395 --> 00:27:23,830
Ratu
243
00:27:24,665 --> 00:27:26,530
pergi ke kuil Yibullansa.
244
00:27:28,534 --> 00:27:32,500
Wol Gwang. Di
situlah dia berada.
245
00:27:48,024 --> 00:27:49,449
Aku menemukannya!
246
00:28:04,705 --> 00:28:07,570
Jimat yang akan
menjadikanmu ratu.
247
00:28:21,024 --> 00:28:23,220
Kamu meninggalkan
dunia yang bermasalah
248
00:28:24,195 --> 00:28:27,320
dan aku ditinggal
sendirian dalam kesedihan.
249
00:28:28,195 --> 00:28:30,429
"Yibullansa"
250
00:28:34,375 --> 00:28:36,970
Kita terpisah sejauh 120 km,
251
00:28:42,375 --> 00:28:46,580
tapi hati kita hanya
berjarak 10 cm.
252
00:28:50,614 --> 00:28:52,349
"Suku Sunno"
253
00:28:52,524 --> 00:28:56,349
Aku berlari
kepadamu setiap saat.
254
00:28:57,024 --> 00:29:00,820
Kekasihku, guruku.
255
00:29:07,735 --> 00:29:09,675
Anda harus tenang.
256
00:29:09,675 --> 00:29:11,644
Aku akan membunuh mereka.
257
00:29:11,645 --> 00:29:13,899
Jalang tidak bermoral
dan bedebah itu!
258
00:29:14,375 --> 00:29:16,770
Ratu memberi Anda seorang putra.
259
00:29:16,975 --> 00:29:19,209
Jika Anda membunuhnya,
apa kata orang nanti?
260
00:29:20,245 --> 00:29:21,784
Aku tidak peduli.
261
00:29:21,784 --> 00:29:24,980
Aku akan membunuh mereka berdua.
262
00:29:28,125 --> 00:29:29,320
Kalau begitu,
263
00:29:30,125 --> 00:29:32,689
Anda akan menyerahkannya
kepadaku, Yang Mulia Raja?
264
00:29:44,804 --> 00:29:47,369
Salam, Yang Mulia
Ratu. Aku On Hyeop.
265
00:29:47,675 --> 00:29:49,340
Silakan berdiri, Jenderal.
266
00:29:55,485 --> 00:29:58,949
Untuk saat ini, pria yang
lebih kuat dari Go Won Pyo
267
00:29:59,385 --> 00:30:01,790
adalah Jenderal On Hyeop
yang berdiri di depan kita.
268
00:30:15,515 --> 00:30:17,210
Anda penasaran dengan pedangku?
269
00:30:18,785 --> 00:30:21,680
Kamu jenderal
terkuat di Goguryeo.
270
00:30:22,885 --> 00:30:24,720
Jadi, aku ingin tahu pedang
apa yang kamu gunakan.
271
00:30:27,024 --> 00:30:28,189
Maafkan aku.
272
00:30:28,894 --> 00:30:31,259
Dahulu aku punya pedang yang
jauh lebih berharga daripada ini.
273
00:30:33,934 --> 00:30:36,060
Tapi itu sudah rusak, aku
tidak bisa menunjukkannya.
274
00:30:36,565 --> 00:30:39,099
Sayang sekali. Aku
ingin melihatnya.
275
00:30:44,644 --> 00:30:47,669
Kusarankan Anda
menjauh dari pedang.
276
00:30:47,675 --> 00:30:50,880
Tidak apa-apa. Aku
akan menjadi penguasa.
277
00:30:53,254 --> 00:30:54,450
Aku bangga mendengarnya.
278
00:30:55,124 --> 00:30:59,590
Saat harinya tiba, pedang itu
akan dipakai untuk melindungi Anda.
279
00:31:00,394 --> 00:31:01,489
Tuan Putri.
280
00:31:26,814 --> 00:31:29,184
Anda mau kami mengirim pasukan?
281
00:31:29,184 --> 00:31:33,620
Go Won Pyo terus
merendahkan keluarga kerajaan.
282
00:31:33,895 --> 00:31:37,859
Cepat atau lambat, dia akan
berusaha mengambil alih takhta.
283
00:31:41,805 --> 00:31:45,700
Tapi aku hanya prajurit.
284
00:31:45,975 --> 00:31:48,034
Aku tidak tertarik pada
politik dan kekuasaan,
285
00:31:48,034 --> 00:31:49,439
aku juga tidak tahu banyak.
286
00:31:49,805 --> 00:31:53,609
Raja baru-baru ini melarang
monopolisasi garam,
287
00:31:54,645 --> 00:31:57,779
tapi dia malah membawa prajurit
dan mengancam keluarga kerajaan.
288
00:31:59,115 --> 00:32:00,710
Aku bukan hanya memintamu
untuk melindungi keluarga kerajaan.
289
00:32:02,124 --> 00:32:04,549
Aku memintamu
melindungi rakyat negara kita.
290
00:32:06,824 --> 00:32:07,919
Dia benar.
291
00:32:08,865 --> 00:32:11,189
Pria itu, Gochuga,
adalah pria yang jahat.
292
00:32:11,465 --> 00:32:13,529
Dia menyuruhku tutup mulut
293
00:32:13,735 --> 00:32:15,430
padahal aku sudah
melihat semuanya.
294
00:32:16,835 --> 00:32:18,870
Apa yang kamu lihat?
295
00:32:20,175 --> 00:32:23,039
Aku melihatnya diam-diam
menemui Selir Jin beberapa hari lalu.
296
00:32:23,944 --> 00:32:28,009
Selir Jin mendengar soal patroli
dan langsung memberitahunya.
297
00:32:28,515 --> 00:32:30,479
Kenapa baru bilang sekarang?
298
00:32:33,884 --> 00:32:35,080
Ibu.
299
00:32:37,284 --> 00:32:38,550
Tunggulah di tempat lain.
300
00:32:38,995 --> 00:32:42,795
Apa aku melakukan kesalahan?
301
00:32:42,795 --> 00:32:44,219
Ibu sudah menyuruhmu pergi.
302
00:32:56,775 --> 00:32:58,710
Kurasa para putri juga
menerima hukuman.
303
00:33:00,015 --> 00:33:01,810
Ayahku selalu memarahiku.
304
00:33:02,684 --> 00:33:05,140
Kamu mau melihat ini?
305
00:33:05,754 --> 00:33:08,009
Apa tidak bagus? Aku
memahatnya sendiri.
306
00:33:08,485 --> 00:33:11,779
Jika melihat di sini, kamu
bisa lihat pelana dan helm.
307
00:33:11,995 --> 00:33:13,694
Tapi aku masih perlu
memahat bagian ini sedikit lagi.
308
00:33:13,694 --> 00:33:14,789
Singkirkan itu dari wajahku.
309
00:33:17,425 --> 00:33:19,360
Apa hebatnya memahat kayu?
310
00:33:19,634 --> 00:33:23,099
Begitu aku menjadi penguasa,
aku akan menguasai seluruh kavaleri.
311
00:33:24,265 --> 00:33:25,870
Bagaimana bisa seorang
putri menjadi penguasa?
312
00:33:26,934 --> 00:33:28,874
Beraninya kamu bicara
begitu kepada seorang putri?
313
00:33:28,874 --> 00:33:30,874
Hanya pangeran yang
bisa menjadi penguasa.
314
00:33:30,874 --> 00:33:32,444
Itu tugas pria, bukan wanita.
315
00:33:32,444 --> 00:33:34,939
Kata siapa? Aturan
macam apa itu?
316
00:33:35,715 --> 00:33:37,840
Kau seorang putri, tapi
kau lebih bodoh dariku.
317
00:33:37,944 --> 00:33:40,110
- Siapa namamu?
- Kenapa?
318
00:33:40,184 --> 00:33:43,020
Aku akan memberimu pelajaran
setelah aku menjadi penguasa.
319
00:33:43,585 --> 00:33:44,925
Kamu tidak bisa menjadi
penguasa hanya karena kamu mau.
320
00:33:44,925 --> 00:33:46,224
Kamu harus menerima
pengakuan dari orang-orang kita.
321
00:33:46,224 --> 00:33:47,754
Siapa namamu?
322
00:33:47,754 --> 00:33:50,920
Namaku On Dal, calon
jenderal negara ini.
323
00:33:53,164 --> 00:33:54,259
Hei!
324
00:33:57,022 --> 00:34:07,022
Sync to V2 by IndoMovie21.site
Support Me! Follow IG @MaulanaZxZ
325
00:34:12,615 --> 00:34:14,150
Aku harus kembali.
326
00:34:14,985 --> 00:34:17,319
Jika Go Won Pyo
bertanya soal patroli,
327
00:34:17,724 --> 00:34:19,789
dia pasti merencanakan sesuatu.
328
00:34:20,395 --> 00:34:23,920
Yang Mulia Ratu, para penjaga
tidak akan bisa melindungi Anda.
329
00:34:24,125 --> 00:34:27,065
Aku akan pergi ke desa dan
mengumpulkan pasukan tambahan.
330
00:34:27,065 --> 00:34:28,459
Tolong tunggu
sampai aku kembali.
331
00:34:32,935 --> 00:34:34,629
Aku akan membawa Anda ke istana.
332
00:35:20,955 --> 00:35:22,050
Ayah.
333
00:35:23,054 --> 00:35:24,350
Lindungi Yang Mulia Ratu.
334
00:35:47,544 --> 00:35:48,639
Cepat!
335
00:35:49,015 --> 00:35:50,015
Pergilah!
336
00:35:50,015 --> 00:35:51,315
- Tolong jangan bunuh kami.
- Kumohon.
337
00:35:51,315 --> 00:35:53,149
- Ayo!
- Tolong ampuni kami.
338
00:36:01,825 --> 00:36:03,889
Kamu punya izin untuk membunuh
siapa pun yang melawan balik.
339
00:36:04,164 --> 00:36:07,530
Tangkap semua pengkhianat itu!
340
00:36:13,674 --> 00:36:15,129
Apa yang terjadi
kepada sang Ratu?
341
00:36:15,445 --> 00:36:17,144
Katakan apa yang terjadi!
342
00:36:17,145 --> 00:36:18,544
Apa maksudmu?
343
00:36:18,544 --> 00:36:20,410
Kami bukan pengkhianat!
344
00:36:20,445 --> 00:36:21,544
Apa yang kami lakukan?
345
00:36:21,544 --> 00:36:22,639
Tutup mulutmu!
346
00:36:26,654 --> 00:36:29,879
Kalian ingin tetap hidup
setelah membunuh Ratu?
347
00:36:30,554 --> 00:36:31,649
Bawa mereka.
348
00:36:31,654 --> 00:36:32,654
- Baik, Tuan.
- Baik, Tuan.
349
00:36:32,654 --> 00:36:33,850
- Bangun!
- Ayo!
350
00:36:37,195 --> 00:36:40,230
Mereka menjadikan kami pengkhianat
agar bisa menyingkirkan kami.
351
00:36:41,594 --> 00:36:43,329
Aku bodoh.
352
00:36:44,034 --> 00:36:47,100
Aku meremehkan Go Won Pyo.
353
00:36:48,075 --> 00:36:51,339
Anda harus pergi ke Yibullansa
dan bersembunyi di sana.
354
00:36:51,904 --> 00:36:53,715
Jika Anda meminta
bantuan para biksu,
355
00:36:53,715 --> 00:36:56,040
mereka akan mengirim
surat ke Kastel Pyeongyang.
356
00:36:56,614 --> 00:36:57,709
Dal.
357
00:36:58,284 --> 00:37:01,649
Ayah ingin kamu memimpin
Ratu dan Tuan Putri.
358
00:37:01,885 --> 00:37:04,220
Apa? Bagaimana caranya?
359
00:37:04,255 --> 00:37:05,350
Sadarlah.
360
00:37:06,094 --> 00:37:07,519
Ini situasi hidup dan mati.
361
00:37:08,864 --> 00:37:10,660
Aku akan tetap di sini.
362
00:37:12,025 --> 00:37:14,160
- Yang Mulia Ratu.
- Ibu.
363
00:37:14,364 --> 00:37:16,300
Semua ini terjadi karena aku.
364
00:37:16,835 --> 00:37:19,230
Aku tidak bisa meninggalkan
rakyatku dan melarikan diri.
365
00:37:20,575 --> 00:37:22,339
- Tapi...
- Aku akan
366
00:37:23,244 --> 00:37:24,839
menangani ini.
367
00:37:28,244 --> 00:37:29,844
Serahkan tempat ini kepada ibu.
368
00:37:29,844 --> 00:37:32,715
Sementara itu, ibu
ingin kamu mengikutinya.
369
00:37:32,715 --> 00:37:36,019
Tidak, aku ingin
tetap bersama Ibu.
370
00:37:36,424 --> 00:37:38,019
Kamu adalah putri Goguryeo.
371
00:37:38,455 --> 00:37:39,889
Jaga martabatmu.
372
00:37:40,724 --> 00:37:43,759
Jika sesuatu
menimpa ibu, pastikan
373
00:37:44,094 --> 00:37:46,089
kamu memberi tahu
ayahmu semuanya.
374
00:37:48,164 --> 00:37:49,499
Sampai saat itu,
375
00:37:55,804 --> 00:37:59,269
batu ini akan membuatmu aman.
376
00:38:00,015 --> 00:38:01,269
Ibu.
377
00:38:05,185 --> 00:38:06,850
Tolong jaga Tuan
Putri dengan baik.
378
00:38:10,185 --> 00:38:12,720
Hanya kamu yang
mengenal hutan itu.
379
00:38:13,994 --> 00:38:18,290
Kali ini, jangan pernah
melepaskan talinya.
380
00:38:19,864 --> 00:38:21,160
Kamu mengerti?
381
00:38:22,364 --> 00:38:23,459
Ya.
382
00:38:36,385 --> 00:38:37,479
Tuan Putri.
383
00:38:41,254 --> 00:38:42,380
Lepaskan.
384
00:38:52,734 --> 00:38:53,829
Cepat.
385
00:38:56,305 --> 00:38:57,400
Minggir!
386
00:38:59,874 --> 00:39:00,934
Pergi!
387
00:39:00,935 --> 00:39:02,369
- Astaga.
- Tolong ampuni kami.
388
00:39:03,045 --> 00:39:05,140
- Ampuni kami!
- Hentikan semuanya!
389
00:39:07,744 --> 00:39:10,239
- Jenderal!
- Jenderal!
390
00:39:10,984 --> 00:39:13,550
Tidak ada pengkhianat di sini!
391
00:39:18,785 --> 00:39:21,150
Apa yang kamu lakukan?
392
00:39:21,655 --> 00:39:23,920
Tarik pasukanmu sekarang juga.
393
00:39:41,945 --> 00:39:43,780
Lama tidak bertemu, Hyeop.
394
00:39:44,644 --> 00:39:45,810
Go Won Pyo.
395
00:39:46,655 --> 00:39:48,449
Apa yang kamu lakukan?
396
00:39:48,585 --> 00:39:50,619
Itu yang ingin kutanyakan.
397
00:39:52,295 --> 00:39:54,750
Kukira Anda pergi untuk
berpatroli di lahan kita.
398
00:39:55,494 --> 00:39:57,619
Tapi kurasa tujuan Anda
adalah bersekongkol melawanku.
399
00:40:37,134 --> 00:40:40,099
Kami telah menyatakan
persekutuan dengan Goguryeo.
400
00:40:40,474 --> 00:40:42,329
Kenapa kamu
menjadi setercela ini?
401
00:40:43,474 --> 00:40:45,670
Kamu tiba-tiba menjadi
tamak akan kekuasaan?
402
00:40:46,014 --> 00:40:48,439
Dasar bedebah sombong. Minggir.
403
00:40:49,644 --> 00:40:52,680
Aku tidak tertarik
kepadamu dan sukumu.
404
00:40:53,514 --> 00:40:54,609
Go Won Pyo.
405
00:40:56,524 --> 00:40:58,650
Tarik pasukanmu sekarang juga.
406
00:40:59,894 --> 00:41:02,719
Kamu pikir bisa bebas begitu
saja setelah membunuh Ratu?
407
00:41:03,795 --> 00:41:05,489
Anda tidak mengerti?
408
00:41:07,894 --> 00:41:10,930
Yang Mulia Raja yang memintaku
409
00:41:12,504 --> 00:41:14,030
untuk membunuh Anda.
410
00:41:59,884 --> 00:42:01,050
Tidak!
411
00:43:24,305 --> 00:43:25,400
Yang Mulia Ratu.
412
00:43:32,945 --> 00:43:37,040
Aku tidak akan memaafkanmu
bahkan setelah aku mati.
413
00:43:37,484 --> 00:43:42,109
Kamu tidak akan bisa
mengambil alih Goguryeo.
414
00:43:43,484 --> 00:43:45,219
Goguryeo
415
00:43:46,925 --> 00:43:48,349
sudah menjadi milikku.
416
00:43:51,494 --> 00:43:52,589
Yang Mulia Ratu!
417
00:44:02,604 --> 00:44:03,699
Yang Mulia Ratu.
418
00:44:14,815 --> 00:44:17,550
Jika kamu menyatakan
diri sebagai pengkhianat,
419
00:44:19,854 --> 00:44:22,250
aku akan mengampuni orang lain.
420
00:44:25,524 --> 00:44:26,630
Jenderal.
421
00:44:28,065 --> 00:44:30,500
Tidak, Jenderal!
422
00:44:30,634 --> 00:44:33,035
- Jangan lakukan itu!
- Tidak!
423
00:44:33,035 --> 00:44:34,930
- Jenderal!
- Tolong jangan!
424
00:44:35,305 --> 00:44:36,969
Jenderal!
425
00:44:38,774 --> 00:44:40,239
Jenderal!
426
00:44:50,384 --> 00:44:53,189
Jenderal, jangan!
427
00:45:03,305 --> 00:45:04,400
Tuan Putri.
428
00:45:09,705 --> 00:45:12,569
Aku tidak bisa pergi. Aku
tidak bisa pergi sendirian.
429
00:45:12,774 --> 00:45:14,109
Bagaimana aku
harus melakukan ini?
430
00:45:15,045 --> 00:45:16,709
Kalau begitu, kamu mau mati?
431
00:45:17,415 --> 00:45:20,415
Ayahku dan Ratu tinggal di sana
agar bisa menyelamatkan kita.
432
00:45:20,415 --> 00:45:21,849
Kamu ingin mereka
bertarung dengan sia-sia?
433
00:45:22,185 --> 00:45:24,079
Bisakah kamu disebut
putri dari Goguryeo?
434
00:45:24,825 --> 00:45:26,250
Kukira kamu ingin
menjadi penguasa.
435
00:45:27,124 --> 00:45:28,890
Jika kamu menyerah sekarang,
436
00:45:29,325 --> 00:45:30,959
ini akan menjadi akhir Goguryeo.
437
00:45:32,465 --> 00:45:33,959
Kata siapa aku akan menyerah?
438
00:45:56,455 --> 00:45:57,550
Teruslah mendaki!
439
00:45:57,854 --> 00:45:59,489
Tidak, naik ke sini!
440
00:46:00,195 --> 00:46:01,989
Jika kamu menyerah sekarang,
441
00:46:02,494 --> 00:46:04,290
ini akan menjadi akhir Goguryeo.
442
00:46:04,894 --> 00:46:06,660
Naiklah ke sini!
443
00:46:06,965 --> 00:46:08,630
Teruslah mendaki!
444
00:46:10,835 --> 00:46:12,400
Teruslah mendaki!
445
00:46:16,045 --> 00:46:17,239
Hei!
446
00:47:42,355 --> 00:47:43,460
Wol Gwang!
447
00:47:43,695 --> 00:47:45,520
Di mana kamu
bersembunyi, Wol Gwang?
448
00:47:45,865 --> 00:47:47,530
Cari Wol Gwang!
449
00:48:04,945 --> 00:48:07,355
Katakan di mana Wol Gwang.
450
00:48:07,355 --> 00:48:08,450
Aku tidak tahu.
451
00:48:12,584 --> 00:48:14,220
Wol Gwang!
452
00:48:16,625 --> 00:48:20,560
Di mana kamu bersembunyi? Wol
Gwang, di mana kamu bersembunyi?
453
00:48:20,595 --> 00:48:24,800
Aku akan menemukanmu
dan menghancurkanmu!
454
00:48:27,435 --> 00:48:28,899
Ibu.
455
00:48:29,474 --> 00:48:31,974
Katakan di mana Wol Gwang.
456
00:48:31,974 --> 00:48:34,169
Aku tidak tahu apa-apa.
Tolong ampuni aku.
457
00:49:05,645 --> 00:49:07,210
Tuan Putri menghilang.
458
00:49:07,615 --> 00:49:09,839
Sisir area ini
secara menyeluruh.
459
00:50:40,135 --> 00:50:41,230
Pyeonggang.
460
00:50:51,814 --> 00:50:53,750
Ga Jin, kamu baik-baik saja?
461
00:50:56,783 --> 00:51:00,344
"Delapan tahun kemudian"
462
00:51:01,695 --> 00:51:02,790
Sudah aman?
463
00:51:09,135 --> 00:51:10,230
Ayo.
464
00:52:05,855 --> 00:52:06,950
Hei!
465
00:52:51,465 --> 00:52:52,760
Siapa kamu?
466
00:52:53,375 --> 00:52:57,169
Kudengar ada sekelompok orang
lemah yang memoroti keluarga kerajaan.
467
00:52:57,974 --> 00:52:59,669
Serta salah satunya ada di sini.
468
00:53:00,014 --> 00:53:01,669
Aku di sini untuk menghukum
469
00:53:01,945 --> 00:53:03,980
kebrutalan Goguryeo
atas nama alam semesta.
470
00:53:05,744 --> 00:53:08,450
Saat kudengar kelompoknya hanya
berisi pembunuh bayaran rendah,
471
00:53:08,754 --> 00:53:10,349
mereka membicarakanmu.
472
00:53:27,935 --> 00:53:30,200
Aku akan meminum
darahmu malam ini.
473
00:54:32,365 --> 00:54:33,829
Itu perintah Kepala.
474
00:54:34,274 --> 00:54:36,300
Kita harus memberantas
setiap keturunan Goguryeo.
475
00:54:36,605 --> 00:54:39,399
Jika kamu menganggap dirimu sebagai
pendekar pedang terbaik Cheonjubang,
476
00:54:40,445 --> 00:54:41,540
tidak ada tempat
untuk belas kasihan.
477
00:54:49,215 --> 00:54:50,319
Tidak!
478
00:54:51,185 --> 00:54:53,389
Ga Jin, ada apa?
Apa kamu sudah gila?
479
00:54:53,895 --> 00:54:54,990
Tidak, Ga Jin.
480
00:54:56,764 --> 00:54:58,790
- Silakan.
- Kamu juga. Hentikan.
481
00:54:59,425 --> 00:55:01,465
Ga Jin, kamu tidak
boleh melakukan ini.
482
00:55:01,465 --> 00:55:03,460
Bagaimana kamu akan
menjelaskan ini kepada Kepala?
483
00:55:42,004 --> 00:55:45,569
Kamu bermimpi buruk lagi?
484
00:55:55,584 --> 00:55:57,419
Kamu sudah bermimpi buruk.
485
00:55:57,984 --> 00:56:00,490
Tapi saat bangun,
kamu sakit kepala.
486
00:56:00,855 --> 00:56:03,990
Bagaimana kamu bisa hidup
dengan keadaan seperti itu?
487
00:56:08,195 --> 00:56:09,760
Belakangan ini,
488
00:56:10,365 --> 00:56:13,099
kamu makin sering
bermimpi buruk.
489
00:56:13,705 --> 00:56:16,700
Mungkin pekerjaanmu
menghantuimu.
490
00:56:17,244 --> 00:56:20,109
Itu sebabnya kamu merasakan
sakit kepala menusuk.
491
00:56:20,474 --> 00:56:22,169
Ayah bilang itu
karena aku demam.
492
00:56:23,945 --> 00:56:24,945
Apa?
493
00:56:24,945 --> 00:56:26,715
Ayah bilang aku
demam saat masih kecil.
494
00:56:26,715 --> 00:56:28,349
Karena itulah otakku kacau.
495
00:56:29,955 --> 00:56:32,484
Ayah bilang itu sebabnya aku
tidak ingat jelas soal masa laluku.
496
00:56:32,484 --> 00:56:33,855
Benar. Ya.
497
00:56:33,855 --> 00:56:37,324
Astaga. Semua ini terjadi
karena demam sialan itu.
498
00:56:37,324 --> 00:56:38,960
Tentu saja. Ya.
499
00:56:42,294 --> 00:56:43,929
- Ayah.
- Ya?
500
00:56:46,605 --> 00:56:48,000
Beri aku sedikit waktu lagi.
501
00:56:49,004 --> 00:56:50,770
Ada yang kupikirkan.
502
00:56:51,375 --> 00:56:52,800
Apa itu?
503
00:56:59,744 --> 00:57:02,480
Sudah kubilang bunuh
semua orang dari Goguryeo.
504
00:57:03,455 --> 00:57:06,480
Tae Mo mengikuti perintahku
sebagai pendekar pedangku.
505
00:57:06,625 --> 00:57:09,119
Kenapa kamu memarahi Tae
Mo karena mengikuti perintahku?
506
00:57:09,254 --> 00:57:11,089
Aku yakin Cheonjubang
507
00:57:11,595 --> 00:57:13,934
tidak dibenarkan membunuh bayi.
508
00:57:13,935 --> 00:57:16,095
Saat bayi itu cukup dewasa
untuk memegang pedang,
509
00:57:16,095 --> 00:57:18,500
itu bisa saja ditujukan
kepada kita berdua.
510
00:57:18,935 --> 00:57:23,230
Kamu lupa Goguryeo
adalah musuh besar kita?
511
00:57:23,345 --> 00:57:24,945
Anda menyambutku dan
ayahku dengan senang hati
512
00:57:24,945 --> 00:57:26,669
saat kami tidak
punya tempat tujuan
513
00:57:27,474 --> 00:57:29,609
setelah kehilangan keluarga
kami di tangan prajurit Goguryeo.
514
00:57:29,984 --> 00:57:31,679
Aku tidak akan pernah
melupakan kebaikan Anda.
515
00:57:31,744 --> 00:57:35,510
Itu sebabnya setelah terpilih
sebagai pendekar pedang,
516
00:57:35,955 --> 00:57:40,020
aku mengikuti semua perintah
Anda dengan mengorbankan nyawaku.
517
00:57:40,824 --> 00:57:41,919
Namun,
518
00:57:45,524 --> 00:57:47,889
aku tidak ingin
melihat darah lagi.
519
00:57:49,834 --> 00:57:52,599
Jika bisa hidup damai bersama
ayahku yang bekerja membuat garam,
520
00:57:53,064 --> 00:57:54,669
aku tidak akan
meminta apa pun lagi.
521
00:57:56,605 --> 00:57:57,700
Kumohon
522
00:57:59,044 --> 00:58:01,169
restui aku
523
00:58:02,445 --> 00:58:04,579
untuk berhenti
merenggut kehidupan.
524
00:58:21,294 --> 00:58:23,899
Sepertinya tidak bisa terbang
saat pintunya terbuka lebar.
525
00:58:27,905 --> 00:58:29,770
Kamu pikir kamu bisa terbang?
526
00:58:30,004 --> 00:58:31,669
Aku tidak mencoba terbang.
527
00:58:32,345 --> 00:58:34,440
Aku hanya bertanya, agar
bisa menjalani hidupku.
528
00:58:34,915 --> 00:58:36,940
Aku ingin bebas dari
mimpi buruk dan rasa sakit.
529
00:58:37,814 --> 00:58:39,510
Aku ingin menjalani
hidup yang damai.
530
00:58:41,715 --> 00:58:42,810
Kumohon
531
00:58:44,955 --> 00:58:46,819
pertimbangkan permintaanku.
532
00:58:52,395 --> 00:58:53,659
Bangun.
533
00:58:56,534 --> 00:58:57,859
Dalam beberapa hari,
534
00:58:58,564 --> 00:59:01,899
Raja Goguryeo akan mendaki ke
Cheonjedan di Gunung Songhak.
535
00:59:04,274 --> 00:59:06,675
Di mana kalian, Nona-nona?
536
00:59:06,675 --> 00:59:07,970
Di mana kamu?
537
00:59:08,244 --> 00:59:09,569
Di sana kamu rupanya.
538
00:59:11,945 --> 00:59:13,810
Aku ingin kamu membunuh
539
00:59:14,355 --> 00:59:15,810
musuh Cheonjubang,
540
00:59:16,824 --> 00:59:17,950
Raja Goguryeo.
541
00:59:21,125 --> 00:59:23,520
Aku sudah membuat rencana
dan mempersiapkannya.
542
00:59:23,524 --> 00:59:26,690
Kamu akan berperan sebagai pedangku
dan menusuknya. Itu akan menjadi
543
00:59:27,264 --> 00:59:29,629
misi terakhirmu.
544
00:59:29,865 --> 00:59:31,359
"Terakhir"?
545
00:59:31,435 --> 00:59:35,200
Itu akan menjadi akhir kewajibanmu
sebagai pendekar pedangku.
546
00:59:42,574 --> 00:59:45,179
Bawa kematian ke pria itu,
547
00:59:47,054 --> 00:59:48,349
Pyeongwon.
548
01:00:40,605 --> 01:00:42,334
- Astaga.
- Kita pasti menangkap sesuatu.
549
01:00:42,334 --> 01:00:43,405
- Kita menangkapnya.
- Benarkah?
550
01:00:43,405 --> 01:00:45,175
- Kita mendapatkannya.
- Ayo cepat.
551
01:00:45,175 --> 01:00:46,445
Cepatlah.
552
01:00:46,445 --> 01:00:48,240
- Kita mendapatkannya.
- Aku penasaran kita dapat apa.
553
01:00:48,244 --> 01:00:49,909
- Cepat.
- Ayo.
554
01:00:50,185 --> 01:00:51,314
Dapat satu!
555
01:00:51,314 --> 01:00:53,339
- Berhasil.
- Kita mendapatkannya.
556
01:00:54,685 --> 01:00:56,250
Kita dapat yang besar.
557
01:00:56,655 --> 01:00:57,824
Rusanya masih hidup. Potong.
558
01:00:57,824 --> 01:00:58,980
Potong di mana?
559
01:00:58,984 --> 01:01:00,855
- Potong tanduknya.
- Tapi ia masih bernapas.
560
01:01:00,855 --> 01:01:01,955
Ayolah.
561
01:01:01,955 --> 01:01:03,450
- Potong.
- Baiklah.
562
01:01:05,324 --> 01:01:06,935
Apa? Apa itu tadi?
563
01:01:06,935 --> 01:01:08,564
- Sakit!
- Siapa kamu?
564
01:01:08,564 --> 01:01:10,260
Siapa yang melakukan itu?
565
01:01:10,510 --> 01:01:11,664
Oyy..
566
01:01:15,126 --> 01:01:16,921
Lepaskan rusanya.
567
01:01:17,997 --> 01:01:19,159
Kemari
568
01:01:19,592 --> 01:01:22,727
Hei, kamu pikir kamu siapa?
569
01:01:24,217 --> 01:01:26,249
Kamu pikir kamu siapa?
570
01:01:28,675 --> 01:01:30,177
Berengsek ini.
571
01:01:34,743 --> 01:01:35,932
Sialan, berengsek.
572
01:01:37,658 --> 01:01:39,628
Sialan, berengsek. Itu kamu.
573
01:01:53,934 --> 01:01:55,722
Sakit, sakit, sakit.
574
01:01:55,995 --> 01:01:57,690
Hei, kamu baik-baik saja?
575
01:01:57,995 --> 01:01:59,398
Sakit, bukan?
576
01:02:15,547 --> 01:02:16,672
Maaf.
577
01:02:18,777 --> 01:02:20,241
Aku sungguh berharap di
kehidupanmu selanjutnya,
578
01:02:21,001 --> 01:02:22,364
kamu akan menjadi manusia.
579
01:02:23,380 --> 01:02:25,985
Saat kamu menjadi manusia,
jangan jahat seperti mereka.
580
01:02:38,681 --> 01:02:39,776
Astaga.
581
01:02:48,944 --> 01:02:50,439
Tidak perlu berterima kasih.
582
01:02:52,713 --> 01:02:53,808
Hei.
583
01:02:59,457 --> 01:03:01,193
Kamu belum boleh pergi.
584
01:03:19,376 --> 01:03:20,741
Apa yang kamu lakukan?
585
01:03:34,487 --> 01:03:35,681
Aku mengenalmu.
586
01:03:42,456 --> 01:03:44,011
Aku mengenalmu.
587
01:03:57,396 --> 01:04:11,251
Sync to V2 by IndoMovie21.site
Support Me! Follow IG @MaulanaZxZ
588
01:04:11,353 --> 01:04:13,228
"Berdasarkan 'Putri Pyeonggang' oleh Choi Sa Kyu"
589
01:04:15,945 --> 01:04:18,636
River Where The Moon Rises
42049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.