All language subtitles for Rising Phoenix 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,405 --> 00:01:43,365 EPISODE 4 2 00:01:46,525 --> 00:01:49,525 His Majesty still worries about me? 3 00:01:52,725 --> 00:01:53,805 Does he? 4 00:01:56,805 --> 00:01:59,085 Your Highness, His Majesty has an oral decree for you. 5 00:02:01,485 --> 00:02:02,325 Speak. 6 00:02:02,405 --> 00:02:05,685 QIU RESIDENCE 7 00:02:10,365 --> 00:02:11,205 My lady. 8 00:02:11,805 --> 00:02:13,245 Don't worry so much. 9 00:02:13,845 --> 00:02:17,365 I made this decision after much consideration. 10 00:02:18,365 --> 00:02:19,925 We cannot afford to trick the Emperor. 11 00:02:20,085 --> 00:02:22,365 It would bring doom to our family. 12 00:02:22,925 --> 00:02:25,965 If that is what you are worried about, 13 00:02:26,045 --> 00:02:28,685 then we definitely should not give Yuluo to them. 14 00:02:28,765 --> 00:02:31,205 We have already sent the birth card. 15 00:02:31,285 --> 00:02:33,645 Those were Feng Zhiwei's! 16 00:02:33,725 --> 00:02:37,285 Dear wife, can't you just trust me once? 17 00:02:38,325 --> 00:02:40,805 I see it clearly in the Royal Court. 18 00:02:40,965 --> 00:02:43,365 Prince of Chu is being favored. 19 00:02:43,725 --> 00:02:46,485 If Yuluo marries him, she will surely be well off. 20 00:02:46,565 --> 00:02:49,085 -I... -My lord, my lady. 21 00:02:49,405 --> 00:02:51,005 What can I do for you? 22 00:02:53,365 --> 00:02:54,365 Madam Qiu! 23 00:02:57,205 --> 00:02:58,645 Is my lord getting another concubine? 24 00:02:59,565 --> 00:03:01,045 How dare you! 25 00:03:02,525 --> 00:03:03,685 I have already sent someone 26 00:03:04,485 --> 00:03:06,485 to prepare Yuluo's dowry. 27 00:03:07,725 --> 00:03:08,965 Yuluo's dowry? 28 00:03:09,445 --> 00:03:10,645 My lord. 29 00:03:10,725 --> 00:03:13,285 I married into the Qiu family more than ten years ago. 30 00:03:13,405 --> 00:03:15,925 I know your temper more than anyone else. 31 00:03:17,045 --> 00:03:19,365 There must be a reason behind this sudden change! 32 00:03:19,965 --> 00:03:22,485 Tell me! Is it Qiu Mingying? 33 00:03:22,565 --> 00:03:23,925 Goodness. 34 00:03:24,005 --> 00:03:28,205 My lady, this has nothing to do with Qiu Mingying. 35 00:03:28,325 --> 00:03:31,125 Why can't you give me an explanation then? 36 00:03:31,205 --> 00:03:35,165 How can I give my daughter away without knowing the reason? 37 00:03:37,205 --> 00:03:38,045 Sudden change? 38 00:03:38,885 --> 00:03:41,045 So Feng Zhiwei won't be marrying the prince? 39 00:03:41,125 --> 00:03:42,325 Shut up! 40 00:03:43,445 --> 00:03:47,325 His Majesty ordered that my own daughter, Qiu Yuluo, marry him. 41 00:03:47,685 --> 00:03:49,125 Who cares about Feng Zhiwei? 42 00:03:49,685 --> 00:03:53,725 If you continue this nonsense, you will lose your head soon. 43 00:03:53,805 --> 00:03:55,005 Do you understand? 44 00:03:56,085 --> 00:03:57,965 Yes, I understand. 45 00:03:58,285 --> 00:04:00,885 I will now go prepare Yuluo's dowry. 46 00:04:00,965 --> 00:04:01,805 Get out. 47 00:04:02,205 --> 00:04:03,205 Yes, my lord. 48 00:04:05,964 --> 00:04:06,844 You... 49 00:04:13,605 --> 00:04:15,085 Stop that. 50 00:04:15,765 --> 00:04:16,765 Is it delicious? 51 00:04:17,765 --> 00:04:20,365 Tell me, did they hurt you? 52 00:04:22,605 --> 00:04:23,765 Hurt me? 53 00:04:23,845 --> 00:04:24,965 I thought you were sick. 54 00:04:25,045 --> 00:04:27,005 That's why Madam Yuhua asked me to come back. 55 00:04:30,765 --> 00:04:31,605 Yes. 56 00:04:32,485 --> 00:04:33,325 That's right. 57 00:04:34,245 --> 00:04:37,245 Now that you are here, I feel a lot better. 58 00:04:39,125 --> 00:04:40,325 Mother, 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,885 do you know how wonderful the boat Madam Yuhua took me on was? 60 00:04:45,525 --> 00:04:48,725 Delicious cuisine, sweet wine, and beautiful women everywhere. 61 00:04:51,525 --> 00:04:54,165 Why did you make me come back? I don't want to eat this. 62 00:04:54,245 --> 00:04:55,085 Feng Hao! 63 00:04:56,165 --> 00:04:57,605 Is that how you talk to Mother? 64 00:04:58,605 --> 00:05:00,205 Look at how drunk you are. 65 00:05:00,805 --> 00:05:02,005 Go wash yourself. 66 00:05:02,245 --> 00:05:03,365 Change your clothes. 67 00:05:03,445 --> 00:05:04,725 Why should I listen to you? 68 00:05:04,925 --> 00:05:05,925 I do not want to go. 69 00:05:06,005 --> 00:05:07,365 Where are you going then? 70 00:05:07,925 --> 00:05:10,005 -I am going back on the boat. -You may not. 71 00:05:10,925 --> 00:05:13,245 From now on, stay away from Madam Yuhua. 72 00:05:13,845 --> 00:05:15,645 Do not believe anything she says. 73 00:05:16,285 --> 00:05:17,405 Why not? 74 00:05:18,285 --> 00:05:19,685 Do not ask why. 75 00:05:20,045 --> 00:05:21,845 Just listen to your sister. 76 00:05:22,765 --> 00:05:24,685 Why should I listen to my annoying sister? 77 00:05:24,845 --> 00:05:26,845 She is only 15 minutes older than I am. 78 00:05:27,325 --> 00:05:28,525 Mother. 79 00:05:28,725 --> 00:05:31,325 Why don't you ever tell me anything? 80 00:05:31,405 --> 00:05:33,445 I am the only man in our family. 81 00:06:04,045 --> 00:06:04,885 Put it on. 82 00:06:26,525 --> 00:06:27,605 Madam Yuhua. 83 00:06:28,285 --> 00:06:30,085 I was looking everywhere for you, 84 00:06:30,205 --> 00:06:32,845 -and now you are here in front of me. -Yes. 85 00:06:33,605 --> 00:06:35,445 You are about to become a princess. 86 00:06:35,525 --> 00:06:38,245 I have to serve you to show my respect. 87 00:06:38,325 --> 00:06:41,645 I find that your service often causes me and my brother trouble. 88 00:06:42,045 --> 00:06:45,685 If you do that to Feng Hao again, you'd better watch out. 89 00:06:46,085 --> 00:06:47,085 Of course. 90 00:06:47,245 --> 00:06:48,725 I am just your humble servant. 91 00:06:48,845 --> 00:06:51,085 How would I dare make the princess mad? 92 00:06:52,125 --> 00:06:54,925 Are you trying to pick the flower? 93 00:06:55,925 --> 00:06:56,765 Why? 94 00:06:57,285 --> 00:06:58,965 Can't I do that? 95 00:06:59,245 --> 00:07:00,485 Who am I to deny you? 96 00:07:01,045 --> 00:07:05,685 What I meant was, our precious princess shouldn't do lowly jobs like this herself. 97 00:07:05,885 --> 00:07:07,485 Naturally, I shall do it for you. 98 00:07:09,645 --> 00:07:12,325 You are quite agile, aren't you? 99 00:07:15,685 --> 00:07:16,765 Princess. 100 00:07:17,325 --> 00:07:18,325 Yes? 101 00:07:19,685 --> 00:07:21,885 Do you really think that you are a princess? 102 00:07:21,965 --> 00:07:23,805 You are just as shameless as your mother. 103 00:07:23,885 --> 00:07:27,685 Only a daughter of the first wife can marry Prince of Chu! 104 00:07:27,765 --> 00:07:29,285 Do you realize that? 105 00:07:29,365 --> 00:07:31,165 If I don't have to pretend to be her, 106 00:07:31,245 --> 00:07:33,565 I can still be the honest and righteous Feng Zhiwei 107 00:07:33,645 --> 00:07:35,565 who can get rid of you in honest and righteous ways. 108 00:07:35,645 --> 00:07:37,365 I would like to see you try! 109 00:07:38,325 --> 00:07:39,845 Feng Zhiwei! What are you doing? 110 00:07:39,925 --> 00:07:41,205 You brat! Feng Zhiwei! 111 00:07:41,285 --> 00:07:42,765 Help! 112 00:07:42,845 --> 00:07:43,885 Feng Zhiwei! 113 00:07:47,885 --> 00:07:48,805 Feng Zhiwei. 114 00:07:53,165 --> 00:07:54,005 Watch it. 115 00:08:01,925 --> 00:08:02,845 My lord. 116 00:08:03,645 --> 00:08:06,165 Do you know what to say if His Majesty asks 117 00:08:06,605 --> 00:08:08,205 about your sudden illness? 118 00:08:09,245 --> 00:08:10,525 I won't answer him. 119 00:08:11,085 --> 00:08:12,085 I will play dumb. 120 00:08:14,685 --> 00:08:17,125 My lord, are you sure about this? 121 00:08:17,645 --> 00:08:19,445 We can still turn back now. 122 00:08:21,245 --> 00:08:22,765 I heard from Zhu Yin 123 00:08:23,285 --> 00:08:26,085 that the impostor went to House of Lanxiang today 124 00:08:26,405 --> 00:08:28,205 to ask if you were all right. 125 00:08:29,924 --> 00:08:31,645 All right. Wait for me here. 126 00:08:33,165 --> 00:08:34,125 Yes, my lord. 127 00:08:58,485 --> 00:09:00,965 Ning Yi, you should be resting now. 128 00:09:01,045 --> 00:09:02,645 Why are you here? 129 00:09:06,005 --> 00:09:07,045 I am... 130 00:09:08,605 --> 00:09:11,205 I am here to wish you good night, Father. 131 00:09:15,285 --> 00:09:17,285 Just like when you were little, 132 00:09:18,125 --> 00:09:20,885 you are not wearing enough. 133 00:09:24,605 --> 00:09:26,045 Father, you remember. 134 00:09:26,845 --> 00:09:28,205 I am really glad. 135 00:09:28,845 --> 00:09:30,565 I remember what should be remembered. 136 00:09:32,045 --> 00:09:34,005 I don't say some things, 137 00:09:34,805 --> 00:09:36,725 but that doesn't mean I don't know them. 138 00:09:40,685 --> 00:09:41,925 If that is the case, 139 00:09:42,765 --> 00:09:43,805 I can rest assured. 140 00:09:46,605 --> 00:09:48,645 Are you hinting at something, my son? 141 00:09:48,725 --> 00:09:50,285 No. 142 00:09:53,445 --> 00:09:55,765 Did you invite three of your brothers over yesterday? 143 00:09:57,285 --> 00:09:58,725 Was everything all right? 144 00:09:59,525 --> 00:10:00,405 Everything was fine. 145 00:10:05,925 --> 00:10:07,005 Excuse my slow-wittedness. 146 00:10:07,765 --> 00:10:09,765 Why do you ask, Father? 147 00:10:10,405 --> 00:10:13,725 We have not had a reunion in eight years. Why would there be any trouble? 148 00:10:16,565 --> 00:10:17,405 You may rise. 149 00:10:18,365 --> 00:10:19,365 Thank you, Father. 150 00:10:22,045 --> 00:10:24,245 We have not played together in a while. 151 00:10:25,205 --> 00:10:26,245 Play with me. 152 00:10:28,285 --> 00:10:29,365 Thank you, Father. 153 00:10:53,365 --> 00:10:54,405 Your Majesty. 154 00:10:56,045 --> 00:10:58,685 Maybe you should have some tea. 155 00:10:58,885 --> 00:10:59,965 Never mind. 156 00:11:01,125 --> 00:11:02,805 I admit my defeat. 157 00:11:05,685 --> 00:11:06,845 Don't be angry, Your Majesty. 158 00:11:07,485 --> 00:11:08,405 How dare you, Ning Yi, 159 00:11:08,965 --> 00:11:10,525 have a match with the Emperor 160 00:11:11,085 --> 00:11:12,725 with such disrespect? 161 00:11:13,205 --> 00:11:15,845 I have always been like this, Father. Have you forgotten? 162 00:11:21,125 --> 00:11:24,485 Do you want me to be like my brothers 163 00:11:25,245 --> 00:11:27,285 and think of how to lose to you, 164 00:11:27,885 --> 00:11:30,885 and then applaud you for your victory when you win? 165 00:11:30,965 --> 00:11:32,405 They are good sons. 166 00:11:33,285 --> 00:11:34,245 They make me happy. 167 00:11:35,845 --> 00:11:37,285 They do make you happy. 168 00:11:37,525 --> 00:11:40,245 So for those eight years, your skills have gotten worse. 169 00:11:44,005 --> 00:11:45,405 Eight years. 170 00:11:59,645 --> 00:12:02,965 Now you are finally able to blame me for what happened. 171 00:12:05,165 --> 00:12:08,085 You have been in Zongzheng Temple for eight years. 172 00:12:10,045 --> 00:12:11,685 I do not blame you for hating me. 173 00:12:13,245 --> 00:12:15,725 I deserved to be punished. 174 00:12:16,605 --> 00:12:18,725 You are fair and just. 175 00:12:19,245 --> 00:12:21,085 I have nothing to complain about. 176 00:12:21,685 --> 00:12:22,645 You don't resent me? 177 00:12:22,725 --> 00:12:25,645 I deserved those eight years of punishment. 178 00:12:26,885 --> 00:12:27,845 I do not. 179 00:12:28,205 --> 00:12:29,965 Even if you do not resent me, 180 00:12:30,605 --> 00:12:32,125 you probably resent your brothers. 181 00:12:32,205 --> 00:12:34,165 Father, it is you who resent my brothers. 182 00:12:35,485 --> 00:12:38,565 That's why you released me from Zongzheng Temple. 183 00:12:38,645 --> 00:12:40,765 You want me to be a thorn in their sides. 184 00:12:41,165 --> 00:12:42,205 To hurt them, 185 00:12:42,765 --> 00:12:44,365 so that they will remember the pain 186 00:12:45,045 --> 00:12:46,725 and not cause any trouble. Am I wrong? 187 00:12:59,765 --> 00:13:01,845 Ning Yi, have you ever thought 188 00:13:02,445 --> 00:13:04,525 that maybe I released you 189 00:13:05,525 --> 00:13:07,325 just because I really wanted to do so? 190 00:13:15,805 --> 00:13:16,885 It... 191 00:13:18,005 --> 00:13:19,725 It is not that I have not, 192 00:13:20,365 --> 00:13:22,645 but I dare not think that. 193 00:13:29,805 --> 00:13:30,965 You may rise, Zhao Yuan. 194 00:13:31,845 --> 00:13:33,525 -Go and make some tea. -Yes, Your Majesty. 195 00:13:35,405 --> 00:13:36,885 Didn't Prince of Chu just say 196 00:13:37,925 --> 00:13:40,125 that my skills have gotten worse? 197 00:13:41,005 --> 00:13:42,005 Tonight, 198 00:13:43,285 --> 00:13:45,485 I will have to sharpen my skills. 199 00:13:48,485 --> 00:13:49,405 Yes, Your Majesty. 200 00:14:01,165 --> 00:14:02,445 I heard 201 00:14:03,405 --> 00:14:05,005 that you weren't feeling well yesterday. 202 00:14:05,805 --> 00:14:06,965 Are you ill again? 203 00:14:07,925 --> 00:14:08,805 Yes. 204 00:14:09,965 --> 00:14:12,565 Since you betrothed me a wife, 205 00:14:13,005 --> 00:14:15,485 I have been feeling unwell. 206 00:14:15,565 --> 00:14:17,725 Maybe when I... 207 00:14:17,805 --> 00:14:20,045 When I think of getting married, I feel... 208 00:14:20,205 --> 00:14:21,205 nervous. 209 00:14:45,925 --> 00:14:50,845 Did the match with the Emperor go smoothly, my lord? 210 00:14:51,765 --> 00:14:52,765 Father lost. 211 00:14:53,805 --> 00:14:55,045 I lost as well. 212 00:14:55,725 --> 00:14:56,645 Could it be 213 00:14:57,525 --> 00:14:59,765 that the Emperor does not believe in fate? 214 00:15:01,125 --> 00:15:05,005 Headmaster Xin has probably switched out the impostor's birth card already. 215 00:15:05,565 --> 00:15:07,685 Maybe you are right, Ning Cheng. 216 00:15:13,365 --> 00:15:14,965 Maybe he still has me in his heart. 217 00:15:17,085 --> 00:15:18,925 Maybe I am worried about nothing. 218 00:15:47,165 --> 00:15:48,405 Huo Laosan. 219 00:15:49,805 --> 00:15:51,165 The wine you gave me last time 220 00:15:52,085 --> 00:15:54,085 actually did me a great favor. 221 00:16:05,565 --> 00:16:08,005 I do not think that your life 222 00:16:08,445 --> 00:16:11,245 will be as carefree as it was at Zongzheng Temple anymore. 223 00:16:12,365 --> 00:16:13,525 Those were the carefree days. 224 00:16:14,165 --> 00:16:15,525 Unfortunately, 225 00:16:16,525 --> 00:16:18,445 I was born as a royal. 226 00:16:19,445 --> 00:16:20,565 Let's not talk about that. 227 00:16:22,845 --> 00:16:25,925 Your Highness, what is on your mind today? 228 00:16:32,285 --> 00:16:33,285 With some people, 229 00:16:34,805 --> 00:16:36,525 I have seen through them 230 00:16:37,885 --> 00:16:39,685 and I want to cut all ties with them. 231 00:16:41,805 --> 00:16:43,165 But... 232 00:16:46,125 --> 00:16:47,965 I could never be like them 233 00:16:49,525 --> 00:16:51,845 because I don't deserve to be a royal. 234 00:16:53,925 --> 00:16:55,725 I could never be as cold-blooded. 235 00:17:00,205 --> 00:17:02,485 My lord, His Majesty wishes to see you at his palace. 236 00:17:03,805 --> 00:17:04,725 What for? 237 00:17:05,445 --> 00:17:08,084 About something that Prince of Yan did. 238 00:17:13,405 --> 00:17:16,165 Huo Laosan, enjoy your carefree time now. 239 00:17:28,805 --> 00:17:30,285 The remnant of Dacheng 240 00:17:31,285 --> 00:17:33,605 recently launched a revenge attack on Bloody Pagoda. 241 00:17:34,285 --> 00:17:36,965 I sent people to investigate it, but there has been no news. 242 00:17:38,125 --> 00:17:40,685 Now, another member of the Dacheng royalty has emerged. 243 00:17:40,765 --> 00:17:42,445 The ninth prince of Emperor Ai. 244 00:17:44,925 --> 00:17:46,245 Did you know about that? 245 00:17:49,565 --> 00:17:51,165 All of you knew about that? 246 00:17:54,805 --> 00:17:58,605 Dear Father, when I invited my three brothers over that night, 247 00:17:59,445 --> 00:18:01,605 I believe they mentioned it. Right? 248 00:18:03,645 --> 00:18:04,645 Bastards! 249 00:18:08,205 --> 00:18:09,525 You are all bastards! 250 00:18:10,485 --> 00:18:14,205 You all investigated the matter secretly without my knowledge. 251 00:18:14,285 --> 00:18:15,725 Are you trying to form factions? 252 00:18:16,205 --> 00:18:17,485 Are you trying to overthrow me? 253 00:18:24,805 --> 00:18:26,245 Forgive me, Your Majesty. 254 00:18:26,805 --> 00:18:28,485 This is all my fault. 255 00:18:28,565 --> 00:18:32,285 I was sent to investigate Bloody Pagoda. 256 00:18:33,085 --> 00:18:35,165 I found people who claimed they were members of it. 257 00:18:35,365 --> 00:18:37,405 They said they found the remnant of Dacheng. 258 00:18:37,485 --> 00:18:39,205 They were going to kill me as a sacrifice. 259 00:18:39,365 --> 00:18:43,565 I panicked and told the Crown Prince. 260 00:18:47,405 --> 00:18:48,565 Father. 261 00:18:48,645 --> 00:18:52,045 It is true that I heard about this from Chief Gu. 262 00:18:52,285 --> 00:18:54,765 We did not investigate this secretly. 263 00:18:55,005 --> 00:18:56,925 Colonel Qiu can also attest to it. 264 00:18:57,525 --> 00:18:58,645 Please understand, Father. 265 00:19:01,365 --> 00:19:04,605 Colonel Qiu, didn't you mention that day 266 00:19:04,685 --> 00:19:07,885 that we should set up a market at the border of Dayue? 267 00:19:13,605 --> 00:19:17,565 Your Majesty, Grand Secretary Yao told me 268 00:19:17,885 --> 00:19:19,805 that Dayue sent a letter of credence. 269 00:19:19,885 --> 00:19:22,325 We were discussing the possibility of setting up a market. 270 00:19:22,805 --> 00:19:25,245 Yes. Chief Gu was there as well. 271 00:19:25,325 --> 00:19:29,405 Then, Chief Gu mentioned the rumor of Dacheng's remnant. 272 00:19:32,325 --> 00:19:36,125 Your Majesty, Dayue indeed sent a letter of credence. 273 00:19:36,205 --> 00:19:38,205 They said they had suffered natural disasters, 274 00:19:38,285 --> 00:19:39,885 and their crop yield is insufficient. 275 00:19:39,965 --> 00:19:41,805 They would like to borrow grains from Tiansheng. 276 00:19:43,045 --> 00:19:47,685 It is true that I ordered Colonel Qiu to pay attention to the border with Dayue. 277 00:19:47,845 --> 00:19:49,885 -As for-- -Grand Secretary Yao. 278 00:19:50,765 --> 00:19:53,725 I understand what you are worried about. 279 00:19:53,805 --> 00:19:56,565 Back then, Tiansheng made Jin a prince. 280 00:19:56,765 --> 00:19:59,165 Jin agreed to pay tribute to Tiansheng every year. 281 00:19:59,405 --> 00:20:02,725 But now, they say there have been floods or droughts every year, and refuse. 282 00:20:02,805 --> 00:20:04,525 They are not true to their word. 283 00:20:04,765 --> 00:20:06,405 Yet they have been at our border for years. 284 00:20:06,605 --> 00:20:08,925 It makes us soldiers uneasy and concerned. 285 00:20:09,005 --> 00:20:10,405 So, the Crown Prince knows 286 00:20:10,965 --> 00:20:12,525 because Gu Yan mistakenly told him. 287 00:20:14,365 --> 00:20:15,805 What about you two? 288 00:20:16,445 --> 00:20:19,925 Are you going to tell me that the Crown Prince told you? 289 00:20:20,485 --> 00:20:25,365 Among all of us here, I was the last one to know. 290 00:20:26,725 --> 00:20:27,645 Father. 291 00:20:28,045 --> 00:20:29,125 It is true. 292 00:20:29,805 --> 00:20:33,685 I only found about it from the Crown Prince. 293 00:20:34,605 --> 00:20:36,205 Please understand, Father. 294 00:20:38,605 --> 00:20:39,445 Gu Yan. 295 00:20:40,645 --> 00:20:42,245 Look at what you did. 296 00:20:42,325 --> 00:20:44,925 It is all my fault, Your Majesty. 297 00:20:45,005 --> 00:20:45,845 Take him away. 298 00:20:46,165 --> 00:20:47,405 Forty strokes. 299 00:20:47,805 --> 00:20:48,925 Suspend him. 300 00:20:49,405 --> 00:20:50,525 That will teach the others. 301 00:20:51,085 --> 00:20:52,045 Father. 302 00:20:52,125 --> 00:20:55,765 Please give me the same punishment as Chief Gu. 303 00:20:57,365 --> 00:20:59,565 Father, you are angry 304 00:20:59,925 --> 00:21:01,965 because of the one comment I made, 305 00:21:02,045 --> 00:21:05,245 that my brothers knew about this before you. 306 00:21:06,085 --> 00:21:09,845 But I did not know that you will be utterly disappointed. 307 00:21:10,205 --> 00:21:12,965 I am sure the same goes for Chief Gu. 308 00:21:13,525 --> 00:21:16,205 Last night, I came to see you, Father. 309 00:21:16,725 --> 00:21:20,485 You expressed concern and asked me how our gathering went, 310 00:21:20,685 --> 00:21:22,285 and if everything was all right. 311 00:21:23,125 --> 00:21:24,085 I replied, 312 00:21:24,285 --> 00:21:27,645 "We have not had a reunion in eight years. Why would there be any trouble?" 313 00:21:28,485 --> 00:21:30,125 I never thought 314 00:21:31,085 --> 00:21:35,045 that my brothers knowing about this matter would cause you such fury. 315 00:21:35,525 --> 00:21:36,365 It is all my fault. 316 00:21:36,445 --> 00:21:40,165 Father, please give me the same punishment as Chief Gu. 317 00:21:41,445 --> 00:21:43,365 Ning Yi, are you saying 318 00:21:44,005 --> 00:21:46,285 that I am making a big deal out of nothing? 319 00:21:46,365 --> 00:21:48,845 Am I wrongfully accusing Gu Yan and Ning Chuan? 320 00:21:51,165 --> 00:21:52,325 You are not wrong, Father. 321 00:21:52,445 --> 00:21:53,445 I am in the wrong. 322 00:21:54,165 --> 00:21:56,365 I did send someone to investigate this matter secretly. 323 00:21:56,925 --> 00:21:58,405 -What? -Father. 324 00:21:59,005 --> 00:22:01,205 Yanzhou is my land. 325 00:22:01,805 --> 00:22:04,085 After the Royal Guards followed Bloody Pagoda to Yanzhou, 326 00:22:04,165 --> 00:22:07,245 one of my officers sent someone to report it to me. 327 00:22:07,805 --> 00:22:09,845 Seeing that my land has turned into the gathering area 328 00:22:09,925 --> 00:22:11,925 for those who are still loyal to Dacheng, 329 00:22:12,005 --> 00:22:14,725 I felt very uneasy. I had to be very cautious. 330 00:22:15,525 --> 00:22:18,205 That is why I sent someone to investigate the matter. 331 00:22:18,925 --> 00:22:23,285 Only then did I know about this so-called remnant of Dacheng. 332 00:22:23,885 --> 00:22:25,325 Why didn't you tell me then? 333 00:22:26,045 --> 00:22:27,045 What is the reason? 334 00:22:27,605 --> 00:22:28,445 I... 335 00:22:34,005 --> 00:22:35,565 I have no reason. 336 00:22:35,925 --> 00:22:37,165 I just thought 337 00:22:37,845 --> 00:22:39,885 that it was exactly what Ning Yi had said. 338 00:22:40,605 --> 00:22:41,445 Me? 339 00:22:42,085 --> 00:22:43,165 Ning Yi? 340 00:22:44,005 --> 00:22:45,765 What did you say, Ning Yi? 341 00:22:46,365 --> 00:22:47,845 I do not know what I said. 342 00:22:51,045 --> 00:22:52,405 Are you talking about... 343 00:22:53,725 --> 00:22:54,685 Father. 344 00:22:54,925 --> 00:22:57,885 During our gathering that day, I told a joke. 345 00:22:58,445 --> 00:22:59,485 Tell me this joke. 346 00:23:00,405 --> 00:23:01,565 If it makes me laugh, 347 00:23:02,205 --> 00:23:03,645 no one will be punished. 348 00:23:04,845 --> 00:23:06,805 If it is not funny, 349 00:23:06,885 --> 00:23:08,205 I will definitely make sure 350 00:23:09,205 --> 00:23:11,005 that someone will be punished today. 351 00:23:12,525 --> 00:23:14,525 Yes, Father. 352 00:23:15,565 --> 00:23:16,645 I... 353 00:23:17,205 --> 00:23:19,285 I just said... 354 00:23:20,365 --> 00:23:23,085 If the remnant of Dacheng is still alive, 355 00:23:23,165 --> 00:23:25,805 doesn't that mean the Tiansheng Empire has no Crown Prince? 356 00:23:27,165 --> 00:23:28,005 Prince of Chu! 357 00:23:28,565 --> 00:23:29,805 How dare you? 358 00:23:32,485 --> 00:23:33,485 Your Majesty. 359 00:23:33,885 --> 00:23:36,405 Prince of Chu has publicly offended the Crown Prince. 360 00:23:36,525 --> 00:23:38,245 This treachery shall not be condoned. 361 00:23:38,325 --> 00:23:40,525 He has no respect or loyalty. 362 00:23:40,605 --> 00:23:45,125 Your Majesty, you should punish him as a warning to others. 363 00:23:47,165 --> 00:23:48,125 Your Majesty. 364 00:23:52,565 --> 00:23:53,485 Your Majesty. 365 00:23:54,485 --> 00:23:55,525 That is funny. 366 00:23:56,085 --> 00:23:56,965 Your Majesty. 367 00:23:57,485 --> 00:23:58,965 Since Ning Yi was reinstated, 368 00:23:59,045 --> 00:24:01,565 he has made many offensive comments in the Royal Court, 369 00:24:01,765 --> 00:24:03,765 yet Your Majesty has forgiven him again and again. 370 00:24:03,845 --> 00:24:06,725 I am worried this will lead to trouble. 371 00:24:07,125 --> 00:24:09,765 Please punish him severely, Your Majesty. 372 00:24:09,845 --> 00:24:12,405 Father, I was wrong. 373 00:24:17,085 --> 00:24:18,645 What? Duke Chang. 374 00:24:19,125 --> 00:24:20,685 In my palace, 375 00:24:21,045 --> 00:24:24,045 am I not allowed to laugh at a mere joke? 376 00:24:26,805 --> 00:24:29,565 That is not for me to say, Your Majesty. 377 00:24:34,925 --> 00:24:35,885 Ning Chuan. 378 00:24:37,445 --> 00:24:40,445 Do you think this joke is funny? 379 00:24:43,045 --> 00:24:44,165 Father. 380 00:24:44,805 --> 00:24:47,485 I surely do think that the joke is 381 00:24:48,565 --> 00:24:49,485 slightly ridiculous. 382 00:24:54,205 --> 00:24:57,685 I believe that the remnants of Dacheng are still trying to usurp power. 383 00:24:58,285 --> 00:25:02,245 Now, they are gathering in the name of the ninth prince of Emperor Ai 384 00:25:02,365 --> 00:25:03,765 hoping to overthrow our empire. 385 00:25:03,845 --> 00:25:06,005 Their intention is obvious. 386 00:25:06,085 --> 00:25:10,045 I am willing to lead our army to destroy their remaining power. 387 00:25:10,685 --> 00:25:14,005 We need not be lenient with those rebellious people. 388 00:25:14,365 --> 00:25:17,685 Only by being firm and strict, will we be able to stop them. 389 00:25:18,525 --> 00:25:23,365 I will do everything to prove to you that this is just a joke, Father. 390 00:25:28,565 --> 00:25:29,405 Father. 391 00:25:29,485 --> 00:25:31,845 The rebels are gathering in my land, Yanzhou. 392 00:25:32,085 --> 00:25:34,205 I am willing to help the Crown Prince. 393 00:25:34,485 --> 00:25:35,925 Please grant my wish, Father. 394 00:25:55,925 --> 00:25:56,965 Crown Prince. 395 00:25:57,405 --> 00:25:58,605 Ning Yi. 396 00:25:59,725 --> 00:26:02,805 You scared me last time when we parted ways. 397 00:26:02,885 --> 00:26:03,805 How are you? 398 00:26:04,005 --> 00:26:05,565 Are you feeling better? 399 00:26:10,445 --> 00:26:11,485 Ever since Father... 400 00:26:12,325 --> 00:26:14,805 Ever since Father arranged that marriage for me, 401 00:26:15,365 --> 00:26:17,525 I do not know why, but I have not been feeling well. 402 00:26:19,605 --> 00:26:21,725 I do not mean to lecture you, 403 00:26:21,805 --> 00:26:24,885 but you should refrain from going to those brothels. 404 00:26:24,965 --> 00:26:26,805 You must take care of yourself. 405 00:26:26,925 --> 00:26:30,605 Look. Father adores you now, doesn't he? 406 00:26:30,845 --> 00:26:32,805 A few days ago, we had that gathering, 407 00:26:32,885 --> 00:26:36,325 but Father asked you, "Is everything all right?" 408 00:26:36,525 --> 00:26:37,365 Right? 409 00:26:37,445 --> 00:26:40,245 From now on, your brothers have to rely on you. 410 00:26:40,325 --> 00:26:42,485 You should put in good words for us. 411 00:26:42,565 --> 00:26:43,765 Crown Prince. 412 00:26:44,605 --> 00:26:45,525 Father... 413 00:26:47,765 --> 00:26:50,205 Father was just concerned about my health. 414 00:26:50,525 --> 00:26:51,885 He did not ask about anything else. 415 00:26:54,125 --> 00:26:54,965 All right. 416 00:26:55,565 --> 00:26:56,405 What is it? 417 00:27:00,885 --> 00:27:01,845 I am sorry. 418 00:27:03,605 --> 00:27:05,005 You should go ahead, Crown Prince. 419 00:27:05,085 --> 00:27:06,245 -All right. -I need some time. 420 00:27:06,325 --> 00:27:07,205 Take care. 421 00:27:16,085 --> 00:27:17,885 I just feel so sick. 422 00:27:31,485 --> 00:27:35,805 Calling the astronomy official to the Royal Court. 423 00:27:38,885 --> 00:27:40,525 FENGYUN PALACE 424 00:27:40,605 --> 00:27:42,365 The emperor has announced 425 00:27:43,125 --> 00:27:47,325 the birth cards of Prince of Chu, Ning Yi, and Qiu Yuluo do not match. 426 00:27:47,645 --> 00:27:49,445 The marriage has been called off. 427 00:27:49,525 --> 00:27:51,525 QIU FAMILY ANCESTRAL SHRINE 428 00:28:09,965 --> 00:28:10,845 Madam. 429 00:28:11,365 --> 00:28:12,925 You should rest. 430 00:28:13,765 --> 00:28:14,965 I will chant for you. 431 00:28:16,205 --> 00:28:17,525 That Feng Zhiwei 432 00:28:17,805 --> 00:28:19,765 is so hard to deal with. 433 00:28:20,485 --> 00:28:22,245 She truly is an ill-fortuned person. 434 00:28:24,045 --> 00:28:25,285 How unfortunate 435 00:28:26,165 --> 00:28:27,485 that my Yuluo 436 00:28:28,645 --> 00:28:30,605 has to bear this reputation. 437 00:28:32,245 --> 00:28:33,445 What should we do? 438 00:28:35,205 --> 00:28:36,085 Well, 439 00:28:36,925 --> 00:28:40,005 we have crushed our own feet with the stone we lifted ourselves. 440 00:28:40,605 --> 00:28:42,005 Madam, what... 441 00:28:42,405 --> 00:28:44,765 What does this have to do with Yuluo? 442 00:28:46,565 --> 00:28:47,805 Didn't you hear? 443 00:28:48,605 --> 00:28:49,845 His Majesty has announced 444 00:28:50,485 --> 00:28:52,285 that the marriage is off. 445 00:28:55,765 --> 00:28:57,085 Is it really off? 446 00:28:58,045 --> 00:29:00,645 Now, the entire Royal Court is saying 447 00:29:01,445 --> 00:29:04,405 that our Yuluo is cursed. 448 00:29:04,485 --> 00:29:08,605 She will bring ill fate upon her father, husband and son. 449 00:29:09,285 --> 00:29:11,485 Who will marry my Yuluo now? 450 00:29:12,805 --> 00:29:16,165 This is all because of Feng Zhiwei's birth card. 451 00:29:17,925 --> 00:29:23,085 How did His Majesty learn about Zhiwei's background through her birth card? 452 00:29:26,165 --> 00:29:27,285 Speaking of which, 453 00:29:27,725 --> 00:29:31,085 do you know anything about Feng Zhiwei and Feng Hao's family? 454 00:29:31,805 --> 00:29:35,045 Who was their father? 455 00:29:38,605 --> 00:29:39,485 Well... 456 00:29:40,085 --> 00:29:41,085 Qiu Mingying... 457 00:29:41,645 --> 00:29:43,405 When she left home and eloped, 458 00:29:44,045 --> 00:29:45,845 I had just come here. 459 00:29:47,165 --> 00:29:50,885 I do not know any of the details. 460 00:29:51,205 --> 00:29:52,245 But one time, 461 00:29:53,445 --> 00:29:56,525 I saw the late grandfather hitting Mingying. 462 00:29:57,565 --> 00:29:58,885 From what I recall, 463 00:29:59,565 --> 00:30:02,485 I think he was saying that the man she loved 464 00:30:02,765 --> 00:30:05,325 was causing trouble for the Qiu family in the palace. 465 00:30:05,925 --> 00:30:07,565 He was making things hard for her father. 466 00:30:08,285 --> 00:30:09,245 That was why 467 00:30:10,165 --> 00:30:11,685 he did not approve of them. 468 00:30:15,325 --> 00:30:17,685 When you had just come here... 469 00:30:18,845 --> 00:30:19,685 That... 470 00:30:19,965 --> 00:30:21,405 That was during the previous empire. 471 00:30:21,965 --> 00:30:23,565 If he caused her father trouble, 472 00:30:26,205 --> 00:30:28,645 he must be an important person in the previous empire's palace. 473 00:30:28,725 --> 00:30:30,405 First Bloody Pagoda, 474 00:30:30,485 --> 00:30:32,605 now the remnant of Dacheng, 475 00:30:32,725 --> 00:30:34,245 the ninth prince of Emperor Ai. 476 00:30:34,685 --> 00:30:39,245 Which one doesn't have to do with your dead husband? 477 00:30:39,805 --> 00:30:41,925 Which important person of Dacheng 478 00:30:42,405 --> 00:30:43,725 had a lot to do 479 00:30:45,045 --> 00:30:48,645 with Bloody Pagoda and the remnant of Dacheng? 480 00:30:51,845 --> 00:30:52,685 Yuhua. 481 00:30:54,605 --> 00:30:55,925 What are you mumbling about? 482 00:30:57,325 --> 00:30:58,165 Nothing. 483 00:30:58,645 --> 00:31:01,485 I am also worried about Yuluo. 484 00:31:03,165 --> 00:31:04,005 Madam. 485 00:31:04,085 --> 00:31:07,485 Could you write Feng Zhiwei's birth card for me? 486 00:31:08,525 --> 00:31:09,365 For what? 487 00:31:09,445 --> 00:31:13,605 I will ask someone to look at it to think of a solution. 488 00:31:18,245 --> 00:31:20,925 EAST PALACE 489 00:31:24,245 --> 00:31:27,565 ...why someone would want to bring Bloody Pagoda back 490 00:31:27,645 --> 00:31:29,325 and what his intention would be. 491 00:31:29,405 --> 00:31:30,525 There is an assassin. 492 00:31:30,605 --> 00:31:31,525 Your Highness. 493 00:31:31,605 --> 00:31:34,565 Are you suspecting that what happened earlier was plotted by them too? 494 00:31:35,125 --> 00:31:36,165 Eighteen years ago, 495 00:31:36,245 --> 00:31:39,245 I saw you kill the remnant of the Dacheng Empire with my own eyes. 496 00:31:39,325 --> 00:31:42,245 It made you the Crown Prince of the Tiansheng Empire. 497 00:31:44,205 --> 00:31:46,165 If the remnant of Dacheng is still alive, 498 00:31:46,245 --> 00:31:48,525 doesn't that mean the Tiansheng Empire has no crown prince? 499 00:32:36,245 --> 00:32:38,965 Prince of Yan and Prince of Zhao wish to see you. 500 00:32:46,725 --> 00:32:48,485 -Bring them in. -Yes, Your Royal Highness. 501 00:33:06,125 --> 00:33:08,445 -Greetings, Your Royal Highness. -Greetings, Your Royal Highness. 502 00:33:16,485 --> 00:33:19,285 My brothers, we just saw each other. Why aren't you resting? 503 00:33:19,365 --> 00:33:21,485 Is it something important? 504 00:33:23,045 --> 00:33:24,125 Crown Prince. 505 00:33:24,365 --> 00:33:26,605 You agreed to hunt down the remnant of Dacheng. 506 00:33:26,845 --> 00:33:29,965 We want to help you make plans. 507 00:33:30,245 --> 00:33:31,365 Ning Yan is right. 508 00:33:31,445 --> 00:33:34,245 We can't let Ning Yi poke fun at us again. 509 00:33:36,885 --> 00:33:39,525 Thank you for your concern, my brothers. 510 00:33:41,005 --> 00:33:43,405 Yet, Father is wary of us. 511 00:33:44,045 --> 00:33:47,165 If he finds out that we are talking about this, 512 00:33:47,245 --> 00:33:50,005 he will think we are forming factions. 513 00:33:50,085 --> 00:33:52,925 Please leave now, my brothers. 514 00:33:53,525 --> 00:33:56,365 Crown Prince, Yanzhou is my land. 515 00:33:56,684 --> 00:33:59,005 I know the most about what is happening there. 516 00:33:59,085 --> 00:34:02,965 Also, I have told Father that I will help you as much as I can. 517 00:34:03,965 --> 00:34:05,845 I have made up my mind. 518 00:34:07,085 --> 00:34:08,765 There is no need to waste your time. 519 00:34:09,285 --> 00:34:10,485 Please leave now. 520 00:34:12,885 --> 00:34:14,605 Please excuse us. 521 00:34:15,085 --> 00:34:16,965 -Goodbye, Your Royal Highness. -Goodbye, Your Royal Highness. 522 00:34:20,405 --> 00:34:21,244 Crown Prince. 523 00:34:22,405 --> 00:34:24,805 I do not know if I should tell you this. 524 00:34:25,845 --> 00:34:27,164 We are brothers. 525 00:34:27,244 --> 00:34:29,565 You should be able to tell me anything. 526 00:34:30,204 --> 00:34:33,244 Ning Yi said that it was just a joke. 527 00:34:33,925 --> 00:34:35,164 But in my opinion, 528 00:34:35,684 --> 00:34:38,605 he is trying to manipulate and confuse us. 529 00:34:39,005 --> 00:34:41,325 You are the Crown Prince, the son of our father's first wife. 530 00:34:41,885 --> 00:34:43,525 Even though she has passed away, 531 00:34:43,845 --> 00:34:46,645 Father has not taken a new empress. 532 00:34:46,765 --> 00:34:49,485 That shows how much he loved her. 533 00:34:50,165 --> 00:34:51,805 Regardless of the point of view, 534 00:34:52,005 --> 00:34:54,765 you are the only possible choice to be the Crown Prince. 535 00:34:54,845 --> 00:34:57,685 Also, standing behind you 536 00:34:58,285 --> 00:35:00,325 is the entire Chang family. 537 00:35:02,205 --> 00:35:03,805 Who cares if 18 years ago, 538 00:35:04,765 --> 00:35:07,165 you didn't kill the remnant of Dacheng? 539 00:35:18,805 --> 00:35:20,765 Do you mean 540 00:35:22,205 --> 00:35:25,445 I was rewarded for something I didn't do? 541 00:35:27,525 --> 00:35:28,365 Forgive me. 542 00:35:28,445 --> 00:35:30,445 It was just a hypothesis. 543 00:35:30,805 --> 00:35:33,725 One of you likes hypotheses, one of you likes jokes! 544 00:35:34,285 --> 00:35:35,525 What are you trying to do? 545 00:35:36,805 --> 00:35:37,685 Forgive me. 546 00:35:38,365 --> 00:35:42,965 Now that Father does not favor me anymore, are all of you trying to replace me? 547 00:35:43,045 --> 00:35:44,325 Forgive me. 548 00:35:44,885 --> 00:35:46,445 You have some nerve! 549 00:36:01,045 --> 00:36:02,005 Ning Sheng. 550 00:36:02,365 --> 00:36:04,525 The Crown Prince was acting weird today. 551 00:36:05,805 --> 00:36:08,205 Ning Yi made fun of him in front of Father, 552 00:36:08,365 --> 00:36:09,525 but afterward, 553 00:36:09,605 --> 00:36:12,565 he was very nice to him and was concerned about his health. 554 00:36:13,365 --> 00:36:17,005 But he seemed to hold back toward you and me. 555 00:36:17,645 --> 00:36:19,125 He even snapped at us. 556 00:36:20,605 --> 00:36:21,885 How is that weird? 557 00:36:23,045 --> 00:36:24,885 One is the newly favored son, 558 00:36:25,285 --> 00:36:27,285 and one is the powerful Crown Prince. 559 00:36:27,925 --> 00:36:28,805 And us? 560 00:36:29,525 --> 00:36:31,805 We are just caught in the middle. 561 00:36:33,405 --> 00:36:34,485 Am I right? 562 00:36:35,565 --> 00:36:36,445 Ning Yan. 563 00:36:37,405 --> 00:36:40,925 From now on, you and I must work together 564 00:36:41,285 --> 00:36:44,125 in order to survive in these troubled waters. 565 00:36:46,285 --> 00:36:47,125 I agree. 566 00:36:47,565 --> 00:36:50,485 Please teach me everything I need to know, Ning Sheng. 567 00:37:17,765 --> 00:37:18,645 Ning Chuan. 568 00:37:23,845 --> 00:37:24,725 Uncle. 569 00:37:28,645 --> 00:37:35,125 How are those Changs' army who fought by my side? 570 00:37:38,285 --> 00:37:40,845 A few years ago, Dayue attacked our border. 571 00:37:41,045 --> 00:37:42,565 The Changs' army fought bravely. 572 00:37:42,805 --> 00:37:47,125 None of the colonels who were by your side are still alive. 573 00:37:51,525 --> 00:37:52,845 What about 574 00:37:53,765 --> 00:37:55,965 the Royal Guards who protected Ning Yi? 575 00:37:56,045 --> 00:37:57,845 Where are they? 576 00:37:58,405 --> 00:37:59,245 Over these years, 577 00:37:59,325 --> 00:38:01,445 Chief Gu has led them around, punishing the unruly. 578 00:38:01,805 --> 00:38:03,365 They are less powerful now. 579 00:38:06,365 --> 00:38:07,205 Uncle. 580 00:38:08,445 --> 00:38:10,245 What do you think 581 00:38:10,525 --> 00:38:12,885 about the remnant of Dacheng who appeared in Yanzhou? 582 00:38:14,565 --> 00:38:16,125 Where could he come from? 583 00:38:16,365 --> 00:38:17,725 How could he still be alive? 584 00:38:21,805 --> 00:38:23,205 Eighteen years ago, 585 00:38:23,725 --> 00:38:26,325 the infant in Gu Heng's arms was the only remnant. 586 00:38:26,885 --> 00:38:30,045 Now, that infant is long gone. 587 00:38:30,125 --> 00:38:33,205 There is no such thing as the remnant of Dacheng. 588 00:38:38,285 --> 00:38:39,845 If that were true, 589 00:38:40,245 --> 00:38:43,805 it was probably just a story 590 00:38:44,165 --> 00:38:46,965 made up by the followers of Bloody Pagoda. 591 00:38:47,045 --> 00:38:49,765 Your Royal Highness is wise indeed. 592 00:38:54,565 --> 00:38:55,485 Uncle. 593 00:38:56,085 --> 00:38:57,645 I think we must kill 594 00:38:57,885 --> 00:39:01,925 all followers of Bloody Pagoda once and for all. 595 00:39:14,285 --> 00:39:15,765 Digging a canal... 596 00:39:16,605 --> 00:39:18,365 What does this have to do with me? 597 00:39:19,525 --> 00:39:21,925 Your Highness, listen to me. 598 00:39:22,045 --> 00:39:24,885 The next time you see His Majesty, you must stay silent and observe more. 599 00:39:27,005 --> 00:39:27,925 I know. 600 00:39:31,365 --> 00:39:35,125 Your Highness, 13 workers went missing last night. 601 00:39:37,445 --> 00:39:40,485 They are blessed by the Emperor, yet they are still lazy. 602 00:39:41,765 --> 00:39:44,085 They did not want to do hard labor, so they ran away. 603 00:39:44,685 --> 00:39:46,645 -You should keep an eye on them. -I will. 604 00:39:47,725 --> 00:39:48,885 Are you looking for a man? 605 00:39:48,965 --> 00:39:50,885 -We are all men. -Yes. 606 00:39:53,325 --> 00:39:54,445 Kind sirs, 607 00:39:55,085 --> 00:39:57,045 I am begging you. 608 00:39:58,005 --> 00:39:58,845 My man... 609 00:39:58,925 --> 00:40:01,605 He came to dig canals for the Emperor. 610 00:40:01,725 --> 00:40:03,125 How could he have disappeared? 611 00:40:03,325 --> 00:40:05,445 He has been working for a month. 612 00:40:05,805 --> 00:40:09,165 He is probably at a brothel, looking for some fun. 613 00:40:13,005 --> 00:40:14,205 How about this, woman? 614 00:40:14,765 --> 00:40:16,205 Go search the village nearby. 615 00:40:16,765 --> 00:40:19,045 Maybe he's found a new wife. 616 00:40:20,125 --> 00:40:20,965 Right? 617 00:40:21,045 --> 00:40:22,245 -Yes. -Right. 618 00:40:25,085 --> 00:40:27,565 With all those moles on his face, he looks like a monster. 619 00:40:27,765 --> 00:40:28,605 Who would want him? 620 00:40:29,925 --> 00:40:33,445 But even though he is ugly, 621 00:40:33,805 --> 00:40:37,525 he is still cleaner than all of you here! 622 00:40:38,325 --> 00:40:39,485 What is that supposed to mean? 623 00:40:39,565 --> 00:40:40,765 Something must be wrong 624 00:40:41,205 --> 00:40:42,965 that he is not coming home. 625 00:40:43,365 --> 00:40:47,005 You have to find him today! 626 00:40:47,245 --> 00:40:48,725 Find my husband! 627 00:40:48,805 --> 00:40:49,685 Let's go. 628 00:40:51,805 --> 00:40:53,525 Find my husband! 629 00:40:57,605 --> 00:41:00,205 Bloody Pagoda caused us so much trouble. 630 00:41:00,685 --> 00:41:02,965 And now, they have disappeared? 631 00:41:05,925 --> 00:41:07,285 Keep investigating! 632 00:41:07,365 --> 00:41:10,045 Even if you have to dig deep, you must find them! 633 00:41:10,725 --> 00:41:11,765 Yes, my lord. 634 00:41:19,725 --> 00:41:21,485 -Headmaster Xin. -Greetings, Chief Gu. 635 00:41:23,325 --> 00:41:24,525 Are things not going well? 636 00:41:25,245 --> 00:41:28,045 I must tell you that things are not going well at all. 637 00:41:28,525 --> 00:41:32,565 I do not know what to do anymore. 638 00:41:35,485 --> 00:41:38,205 What is it that you need from the Royal Guards, Headmaster Xin? 639 00:41:39,445 --> 00:41:40,805 The Crown Prince has sent an order. 640 00:41:40,925 --> 00:41:43,365 He found the followers of Bloody Pagoda outside of town. 641 00:41:43,565 --> 00:41:47,645 He wants the Royal Guards to go there with me. 642 00:41:47,725 --> 00:41:51,805 The Crown Prince has already ordered the army there to meet up with us. 643 00:41:52,005 --> 00:41:53,605 We must kill them all. 644 00:41:54,725 --> 00:41:58,565 But why did the Crown Prince send you? 645 00:41:59,085 --> 00:42:00,405 I do not know either. 646 00:42:00,965 --> 00:42:03,765 Recently, the Crown Prince has been very anxious. 647 00:42:04,285 --> 00:42:07,085 I do not know what he is thinking. 648 00:42:07,165 --> 00:42:08,565 But this is an order. 649 00:42:08,925 --> 00:42:11,605 Let us head out together. 650 00:42:11,685 --> 00:42:12,805 I understand. 651 00:42:40,085 --> 00:42:41,205 Wait, Chief Gu. 652 00:42:46,685 --> 00:42:47,765 What is it? 653 00:42:48,165 --> 00:42:50,805 Did you see something, Headmaster Xin? 654 00:42:51,605 --> 00:42:55,485 Did the Crown Prince say how far away these followers are? 655 00:42:55,565 --> 00:42:57,165 They are past this valley. 656 00:42:59,765 --> 00:43:03,925 This valley is surrounded by mountains on three sides, and water on the fourth. 657 00:43:04,005 --> 00:43:06,165 It is the perfect place for ambushes. 658 00:43:06,645 --> 00:43:08,645 Thank you for the reminder, Headmaster Xin. 659 00:43:09,205 --> 00:43:10,525 Are there any other routes? 660 00:43:10,605 --> 00:43:11,605 Headmaster Xin. 661 00:43:12,085 --> 00:43:13,605 We can go through the mountains. 662 00:43:13,685 --> 00:43:16,245 But the Crown Prince wants us there by seven at night. 663 00:43:16,325 --> 00:43:19,365 If we take the detour, we won't be there until nine. 664 00:43:19,765 --> 00:43:24,125 If that is the Crown Prince's order, and there are no other routes, 665 00:43:24,325 --> 00:43:26,085 we must brave through it 666 00:43:26,245 --> 00:43:27,525 even if danger lies ahead. 667 00:43:39,725 --> 00:43:41,725 {\an8}Subtitle translation by Sophie Chang 47630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.