Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,405 --> 00:01:43,365
EPISODE 4
2
00:01:46,525 --> 00:01:49,525
His Majesty still worries about me?
3
00:01:52,725 --> 00:01:53,805
Does he?
4
00:01:56,805 --> 00:01:59,085
Your Highness, His Majesty
has an oral decree for you.
5
00:02:01,485 --> 00:02:02,325
Speak.
6
00:02:02,405 --> 00:02:05,685
QIU RESIDENCE
7
00:02:10,365 --> 00:02:11,205
My lady.
8
00:02:11,805 --> 00:02:13,245
Don't worry so much.
9
00:02:13,845 --> 00:02:17,365
I made this decision
after much consideration.
10
00:02:18,365 --> 00:02:19,925
We cannot afford to trick the Emperor.
11
00:02:20,085 --> 00:02:22,365
It would bring doom to our family.
12
00:02:22,925 --> 00:02:25,965
If that is what you are worried about,
13
00:02:26,045 --> 00:02:28,685
then we definitely should not
give Yuluo to them.
14
00:02:28,765 --> 00:02:31,205
We have already sent the birth card.
15
00:02:31,285 --> 00:02:33,645
Those were Feng Zhiwei's!
16
00:02:33,725 --> 00:02:37,285
Dear wife, can't you just trust me once?
17
00:02:38,325 --> 00:02:40,805
I see it clearly in the Royal Court.
18
00:02:40,965 --> 00:02:43,365
Prince of Chu is being favored.
19
00:02:43,725 --> 00:02:46,485
If Yuluo marries him,
she will surely be well off.
20
00:02:46,565 --> 00:02:49,085
-I...
-My lord, my lady.
21
00:02:49,405 --> 00:02:51,005
What can I do for you?
22
00:02:53,365 --> 00:02:54,365
Madam Qiu!
23
00:02:57,205 --> 00:02:58,645
Is my lord getting another concubine?
24
00:02:59,565 --> 00:03:01,045
How dare you!
25
00:03:02,525 --> 00:03:03,685
I have already sent someone
26
00:03:04,485 --> 00:03:06,485
to prepare Yuluo's dowry.
27
00:03:07,725 --> 00:03:08,965
Yuluo's dowry?
28
00:03:09,445 --> 00:03:10,645
My lord.
29
00:03:10,725 --> 00:03:13,285
I married into the Qiu family
more than ten years ago.
30
00:03:13,405 --> 00:03:15,925
I know your temper more than anyone else.
31
00:03:17,045 --> 00:03:19,365
There must be a reason
behind this sudden change!
32
00:03:19,965 --> 00:03:22,485
Tell me! Is it Qiu Mingying?
33
00:03:22,565 --> 00:03:23,925
Goodness.
34
00:03:24,005 --> 00:03:28,205
My lady, this has nothing to do
with Qiu Mingying.
35
00:03:28,325 --> 00:03:31,125
Why can't you give me an explanation then?
36
00:03:31,205 --> 00:03:35,165
How can I give my daughter away
without knowing the reason?
37
00:03:37,205 --> 00:03:38,045
Sudden change?
38
00:03:38,885 --> 00:03:41,045
So Feng Zhiwei won't be
marrying the prince?
39
00:03:41,125 --> 00:03:42,325
Shut up!
40
00:03:43,445 --> 00:03:47,325
His Majesty ordered that
my own daughter, Qiu Yuluo, marry him.
41
00:03:47,685 --> 00:03:49,125
Who cares about Feng Zhiwei?
42
00:03:49,685 --> 00:03:53,725
If you continue this nonsense,
you will lose your head soon.
43
00:03:53,805 --> 00:03:55,005
Do you understand?
44
00:03:56,085 --> 00:03:57,965
Yes, I understand.
45
00:03:58,285 --> 00:04:00,885
I will now go prepare Yuluo's dowry.
46
00:04:00,965 --> 00:04:01,805
Get out.
47
00:04:02,205 --> 00:04:03,205
Yes, my lord.
48
00:04:05,964 --> 00:04:06,844
You...
49
00:04:13,605 --> 00:04:15,085
Stop that.
50
00:04:15,765 --> 00:04:16,765
Is it delicious?
51
00:04:17,765 --> 00:04:20,365
Tell me, did they hurt you?
52
00:04:22,605 --> 00:04:23,765
Hurt me?
53
00:04:23,845 --> 00:04:24,965
I thought you were sick.
54
00:04:25,045 --> 00:04:27,005
That's why Madam Yuhua
asked me to come back.
55
00:04:30,765 --> 00:04:31,605
Yes.
56
00:04:32,485 --> 00:04:33,325
That's right.
57
00:04:34,245 --> 00:04:37,245
Now that you are here,
I feel a lot better.
58
00:04:39,125 --> 00:04:40,325
Mother,
59
00:04:40,405 --> 00:04:43,885
do you know how wonderful
the boat Madam Yuhua took me on was?
60
00:04:45,525 --> 00:04:48,725
Delicious cuisine, sweet wine,
and beautiful women everywhere.
61
00:04:51,525 --> 00:04:54,165
Why did you make me come back?
I don't want to eat this.
62
00:04:54,245 --> 00:04:55,085
Feng Hao!
63
00:04:56,165 --> 00:04:57,605
Is that how you talk to Mother?
64
00:04:58,605 --> 00:05:00,205
Look at how drunk you are.
65
00:05:00,805 --> 00:05:02,005
Go wash yourself.
66
00:05:02,245 --> 00:05:03,365
Change your clothes.
67
00:05:03,445 --> 00:05:04,725
Why should I listen to you?
68
00:05:04,925 --> 00:05:05,925
I do not want to go.
69
00:05:06,005 --> 00:05:07,365
Where are you going then?
70
00:05:07,925 --> 00:05:10,005
-I am going back on the boat.
-You may not.
71
00:05:10,925 --> 00:05:13,245
From now on, stay away from Madam Yuhua.
72
00:05:13,845 --> 00:05:15,645
Do not believe anything she says.
73
00:05:16,285 --> 00:05:17,405
Why not?
74
00:05:18,285 --> 00:05:19,685
Do not ask why.
75
00:05:20,045 --> 00:05:21,845
Just listen to your sister.
76
00:05:22,765 --> 00:05:24,685
Why should I listen to my annoying sister?
77
00:05:24,845 --> 00:05:26,845
She is only 15 minutes older than I am.
78
00:05:27,325 --> 00:05:28,525
Mother.
79
00:05:28,725 --> 00:05:31,325
Why don't you ever tell me anything?
80
00:05:31,405 --> 00:05:33,445
I am the only man in our family.
81
00:06:04,045 --> 00:06:04,885
Put it on.
82
00:06:26,525 --> 00:06:27,605
Madam Yuhua.
83
00:06:28,285 --> 00:06:30,085
I was looking everywhere for you,
84
00:06:30,205 --> 00:06:32,845
-and now you are here in front of me.
-Yes.
85
00:06:33,605 --> 00:06:35,445
You are about to become a princess.
86
00:06:35,525 --> 00:06:38,245
I have to serve you to show my respect.
87
00:06:38,325 --> 00:06:41,645
I find that your service often causes
me and my brother trouble.
88
00:06:42,045 --> 00:06:45,685
If you do that to Feng Hao again,
you'd better watch out.
89
00:06:46,085 --> 00:06:47,085
Of course.
90
00:06:47,245 --> 00:06:48,725
I am just your humble servant.
91
00:06:48,845 --> 00:06:51,085
How would I dare make the princess mad?
92
00:06:52,125 --> 00:06:54,925
Are you trying to pick the flower?
93
00:06:55,925 --> 00:06:56,765
Why?
94
00:06:57,285 --> 00:06:58,965
Can't I do that?
95
00:06:59,245 --> 00:07:00,485
Who am I to deny you?
96
00:07:01,045 --> 00:07:05,685
What I meant was, our precious princess
shouldn't do lowly jobs like this herself.
97
00:07:05,885 --> 00:07:07,485
Naturally, I shall do it for you.
98
00:07:09,645 --> 00:07:12,325
You are quite agile, aren't you?
99
00:07:15,685 --> 00:07:16,765
Princess.
100
00:07:17,325 --> 00:07:18,325
Yes?
101
00:07:19,685 --> 00:07:21,885
Do you really think
that you are a princess?
102
00:07:21,965 --> 00:07:23,805
You are just as shameless as your mother.
103
00:07:23,885 --> 00:07:27,685
Only a daughter of the first wife
can marry Prince of Chu!
104
00:07:27,765 --> 00:07:29,285
Do you realize that?
105
00:07:29,365 --> 00:07:31,165
If I don't have to pretend to be her,
106
00:07:31,245 --> 00:07:33,565
I can still be the honest
and righteous Feng Zhiwei
107
00:07:33,645 --> 00:07:35,565
who can get rid of you
in honest and righteous ways.
108
00:07:35,645 --> 00:07:37,365
I would like to see you try!
109
00:07:38,325 --> 00:07:39,845
Feng Zhiwei! What are you doing?
110
00:07:39,925 --> 00:07:41,205
You brat! Feng Zhiwei!
111
00:07:41,285 --> 00:07:42,765
Help!
112
00:07:42,845 --> 00:07:43,885
Feng Zhiwei!
113
00:07:47,885 --> 00:07:48,805
Feng Zhiwei.
114
00:07:53,165 --> 00:07:54,005
Watch it.
115
00:08:01,925 --> 00:08:02,845
My lord.
116
00:08:03,645 --> 00:08:06,165
Do you know what to say
if His Majesty asks
117
00:08:06,605 --> 00:08:08,205
about your sudden illness?
118
00:08:09,245 --> 00:08:10,525
I won't answer him.
119
00:08:11,085 --> 00:08:12,085
I will play dumb.
120
00:08:14,685 --> 00:08:17,125
My lord, are you sure about this?
121
00:08:17,645 --> 00:08:19,445
We can still turn back now.
122
00:08:21,245 --> 00:08:22,765
I heard from Zhu Yin
123
00:08:23,285 --> 00:08:26,085
that the impostor went
to House of Lanxiang today
124
00:08:26,405 --> 00:08:28,205
to ask if you were all right.
125
00:08:29,924 --> 00:08:31,645
All right. Wait for me here.
126
00:08:33,165 --> 00:08:34,125
Yes, my lord.
127
00:08:58,485 --> 00:09:00,965
Ning Yi, you should be resting now.
128
00:09:01,045 --> 00:09:02,645
Why are you here?
129
00:09:06,005 --> 00:09:07,045
I am...
130
00:09:08,605 --> 00:09:11,205
I am here to wish you good night, Father.
131
00:09:15,285 --> 00:09:17,285
Just like when you were little,
132
00:09:18,125 --> 00:09:20,885
you are not wearing enough.
133
00:09:24,605 --> 00:09:26,045
Father, you remember.
134
00:09:26,845 --> 00:09:28,205
I am really glad.
135
00:09:28,845 --> 00:09:30,565
I remember what should be remembered.
136
00:09:32,045 --> 00:09:34,005
I don't say some things,
137
00:09:34,805 --> 00:09:36,725
but that doesn't mean I don't know them.
138
00:09:40,685 --> 00:09:41,925
If that is the case,
139
00:09:42,765 --> 00:09:43,805
I can rest assured.
140
00:09:46,605 --> 00:09:48,645
Are you hinting at something, my son?
141
00:09:48,725 --> 00:09:50,285
No.
142
00:09:53,445 --> 00:09:55,765
Did you invite three of your brothers
over yesterday?
143
00:09:57,285 --> 00:09:58,725
Was everything all right?
144
00:09:59,525 --> 00:10:00,405
Everything was fine.
145
00:10:05,925 --> 00:10:07,005
Excuse my slow-wittedness.
146
00:10:07,765 --> 00:10:09,765
Why do you ask, Father?
147
00:10:10,405 --> 00:10:13,725
We have not had a reunion in eight years.
Why would there be any trouble?
148
00:10:16,565 --> 00:10:17,405
You may rise.
149
00:10:18,365 --> 00:10:19,365
Thank you, Father.
150
00:10:22,045 --> 00:10:24,245
We have not played together in a while.
151
00:10:25,205 --> 00:10:26,245
Play with me.
152
00:10:28,285 --> 00:10:29,365
Thank you, Father.
153
00:10:53,365 --> 00:10:54,405
Your Majesty.
154
00:10:56,045 --> 00:10:58,685
Maybe you should have some tea.
155
00:10:58,885 --> 00:10:59,965
Never mind.
156
00:11:01,125 --> 00:11:02,805
I admit my defeat.
157
00:11:05,685 --> 00:11:06,845
Don't be angry, Your Majesty.
158
00:11:07,485 --> 00:11:08,405
How dare you, Ning Yi,
159
00:11:08,965 --> 00:11:10,525
have a match with the Emperor
160
00:11:11,085 --> 00:11:12,725
with such disrespect?
161
00:11:13,205 --> 00:11:15,845
I have always been like this, Father.
Have you forgotten?
162
00:11:21,125 --> 00:11:24,485
Do you want me to be like my brothers
163
00:11:25,245 --> 00:11:27,285
and think of how to lose to you,
164
00:11:27,885 --> 00:11:30,885
and then applaud you for your victory
when you win?
165
00:11:30,965 --> 00:11:32,405
They are good sons.
166
00:11:33,285 --> 00:11:34,245
They make me happy.
167
00:11:35,845 --> 00:11:37,285
They do make you happy.
168
00:11:37,525 --> 00:11:40,245
So for those eight years,
your skills have gotten worse.
169
00:11:44,005 --> 00:11:45,405
Eight years.
170
00:11:59,645 --> 00:12:02,965
Now you are finally able
to blame me for what happened.
171
00:12:05,165 --> 00:12:08,085
You have been in Zongzheng Temple
for eight years.
172
00:12:10,045 --> 00:12:11,685
I do not blame you for hating me.
173
00:12:13,245 --> 00:12:15,725
I deserved to be punished.
174
00:12:16,605 --> 00:12:18,725
You are fair and just.
175
00:12:19,245 --> 00:12:21,085
I have nothing to complain about.
176
00:12:21,685 --> 00:12:22,645
You don't resent me?
177
00:12:22,725 --> 00:12:25,645
I deserved
those eight years of punishment.
178
00:12:26,885 --> 00:12:27,845
I do not.
179
00:12:28,205 --> 00:12:29,965
Even if you do not resent me,
180
00:12:30,605 --> 00:12:32,125
you probably resent your brothers.
181
00:12:32,205 --> 00:12:34,165
Father, it is you who resent my brothers.
182
00:12:35,485 --> 00:12:38,565
That's why you released me
from Zongzheng Temple.
183
00:12:38,645 --> 00:12:40,765
You want me to be a thorn in their sides.
184
00:12:41,165 --> 00:12:42,205
To hurt them,
185
00:12:42,765 --> 00:12:44,365
so that they will remember the pain
186
00:12:45,045 --> 00:12:46,725
and not cause any trouble. Am I wrong?
187
00:12:59,765 --> 00:13:01,845
Ning Yi, have you ever thought
188
00:13:02,445 --> 00:13:04,525
that maybe I released you
189
00:13:05,525 --> 00:13:07,325
just because I really wanted to do so?
190
00:13:15,805 --> 00:13:16,885
It...
191
00:13:18,005 --> 00:13:19,725
It is not that I have not,
192
00:13:20,365 --> 00:13:22,645
but I dare not think that.
193
00:13:29,805 --> 00:13:30,965
You may rise, Zhao Yuan.
194
00:13:31,845 --> 00:13:33,525
-Go and make some tea.
-Yes, Your Majesty.
195
00:13:35,405 --> 00:13:36,885
Didn't Prince of Chu just say
196
00:13:37,925 --> 00:13:40,125
that my skills have gotten worse?
197
00:13:41,005 --> 00:13:42,005
Tonight,
198
00:13:43,285 --> 00:13:45,485
I will have to sharpen my skills.
199
00:13:48,485 --> 00:13:49,405
Yes, Your Majesty.
200
00:14:01,165 --> 00:14:02,445
I heard
201
00:14:03,405 --> 00:14:05,005
that you weren't feeling well yesterday.
202
00:14:05,805 --> 00:14:06,965
Are you ill again?
203
00:14:07,925 --> 00:14:08,805
Yes.
204
00:14:09,965 --> 00:14:12,565
Since you betrothed me a wife,
205
00:14:13,005 --> 00:14:15,485
I have been feeling unwell.
206
00:14:15,565 --> 00:14:17,725
Maybe when I...
207
00:14:17,805 --> 00:14:20,045
When I think of getting married, I feel...
208
00:14:20,205 --> 00:14:21,205
nervous.
209
00:14:45,925 --> 00:14:50,845
Did the match with the Emperor
go smoothly, my lord?
210
00:14:51,765 --> 00:14:52,765
Father lost.
211
00:14:53,805 --> 00:14:55,045
I lost as well.
212
00:14:55,725 --> 00:14:56,645
Could it be
213
00:14:57,525 --> 00:14:59,765
that the Emperor does not believe in fate?
214
00:15:01,125 --> 00:15:05,005
Headmaster Xin has probably switched out
the impostor's birth card already.
215
00:15:05,565 --> 00:15:07,685
Maybe you are right, Ning Cheng.
216
00:15:13,365 --> 00:15:14,965
Maybe he still has me in his heart.
217
00:15:17,085 --> 00:15:18,925
Maybe I am worried about nothing.
218
00:15:47,165 --> 00:15:48,405
Huo Laosan.
219
00:15:49,805 --> 00:15:51,165
The wine you gave me last time
220
00:15:52,085 --> 00:15:54,085
actually did me a great favor.
221
00:16:05,565 --> 00:16:08,005
I do not think that your life
222
00:16:08,445 --> 00:16:11,245
will be as carefree as it was
at Zongzheng Temple anymore.
223
00:16:12,365 --> 00:16:13,525
Those were the carefree days.
224
00:16:14,165 --> 00:16:15,525
Unfortunately,
225
00:16:16,525 --> 00:16:18,445
I was born as a royal.
226
00:16:19,445 --> 00:16:20,565
Let's not talk about that.
227
00:16:22,845 --> 00:16:25,925
Your Highness, what is on your mind today?
228
00:16:32,285 --> 00:16:33,285
With some people,
229
00:16:34,805 --> 00:16:36,525
I have seen through them
230
00:16:37,885 --> 00:16:39,685
and I want to cut all ties with them.
231
00:16:41,805 --> 00:16:43,165
But...
232
00:16:46,125 --> 00:16:47,965
I could never be like them
233
00:16:49,525 --> 00:16:51,845
because I don't deserve to be a royal.
234
00:16:53,925 --> 00:16:55,725
I could never be as cold-blooded.
235
00:17:00,205 --> 00:17:02,485
My lord, His Majesty wishes
to see you at his palace.
236
00:17:03,805 --> 00:17:04,725
What for?
237
00:17:05,445 --> 00:17:08,084
About something that Prince of Yan did.
238
00:17:13,405 --> 00:17:16,165
Huo Laosan, enjoy your carefree time now.
239
00:17:28,805 --> 00:17:30,285
The remnant of Dacheng
240
00:17:31,285 --> 00:17:33,605
recently launched a revenge attack
on Bloody Pagoda.
241
00:17:34,285 --> 00:17:36,965
I sent people to investigate it,
but there has been no news.
242
00:17:38,125 --> 00:17:40,685
Now, another member
of the Dacheng royalty has emerged.
243
00:17:40,765 --> 00:17:42,445
The ninth prince of Emperor Ai.
244
00:17:44,925 --> 00:17:46,245
Did you know about that?
245
00:17:49,565 --> 00:17:51,165
All of you knew about that?
246
00:17:54,805 --> 00:17:58,605
Dear Father, when I invited
my three brothers over that night,
247
00:17:59,445 --> 00:18:01,605
I believe they mentioned it. Right?
248
00:18:03,645 --> 00:18:04,645
Bastards!
249
00:18:08,205 --> 00:18:09,525
You are all bastards!
250
00:18:10,485 --> 00:18:14,205
You all investigated the matter secretly
without my knowledge.
251
00:18:14,285 --> 00:18:15,725
Are you trying to form factions?
252
00:18:16,205 --> 00:18:17,485
Are you trying to overthrow me?
253
00:18:24,805 --> 00:18:26,245
Forgive me, Your Majesty.
254
00:18:26,805 --> 00:18:28,485
This is all my fault.
255
00:18:28,565 --> 00:18:32,285
I was sent to investigate Bloody Pagoda.
256
00:18:33,085 --> 00:18:35,165
I found people who claimed
they were members of it.
257
00:18:35,365 --> 00:18:37,405
They said they found
the remnant of Dacheng.
258
00:18:37,485 --> 00:18:39,205
They were going to kill me as a sacrifice.
259
00:18:39,365 --> 00:18:43,565
I panicked and told the Crown Prince.
260
00:18:47,405 --> 00:18:48,565
Father.
261
00:18:48,645 --> 00:18:52,045
It is true that I heard about this
from Chief Gu.
262
00:18:52,285 --> 00:18:54,765
We did not investigate this secretly.
263
00:18:55,005 --> 00:18:56,925
Colonel Qiu can also attest to it.
264
00:18:57,525 --> 00:18:58,645
Please understand, Father.
265
00:19:01,365 --> 00:19:04,605
Colonel Qiu, didn't you mention that day
266
00:19:04,685 --> 00:19:07,885
that we should set up a market
at the border of Dayue?
267
00:19:13,605 --> 00:19:17,565
Your Majesty, Grand Secretary Yao told me
268
00:19:17,885 --> 00:19:19,805
that Dayue sent a letter of credence.
269
00:19:19,885 --> 00:19:22,325
We were discussing the possibility
of setting up a market.
270
00:19:22,805 --> 00:19:25,245
Yes. Chief Gu was there as well.
271
00:19:25,325 --> 00:19:29,405
Then, Chief Gu mentioned
the rumor of Dacheng's remnant.
272
00:19:32,325 --> 00:19:36,125
Your Majesty, Dayue
indeed sent a letter of credence.
273
00:19:36,205 --> 00:19:38,205
They said they had suffered
natural disasters,
274
00:19:38,285 --> 00:19:39,885
and their crop yield is insufficient.
275
00:19:39,965 --> 00:19:41,805
They would like to borrow grains
from Tiansheng.
276
00:19:43,045 --> 00:19:47,685
It is true that I ordered Colonel Qiu
to pay attention to the border with Dayue.
277
00:19:47,845 --> 00:19:49,885
-As for--
-Grand Secretary Yao.
278
00:19:50,765 --> 00:19:53,725
I understand what you are worried about.
279
00:19:53,805 --> 00:19:56,565
Back then, Tiansheng made Jin a prince.
280
00:19:56,765 --> 00:19:59,165
Jin agreed to pay tribute
to Tiansheng every year.
281
00:19:59,405 --> 00:20:02,725
But now, they say there have been floods
or droughts every year, and refuse.
282
00:20:02,805 --> 00:20:04,525
They are not true to their word.
283
00:20:04,765 --> 00:20:06,405
Yet they have been
at our border for years.
284
00:20:06,605 --> 00:20:08,925
It makes us soldiers uneasy and concerned.
285
00:20:09,005 --> 00:20:10,405
So, the Crown Prince knows
286
00:20:10,965 --> 00:20:12,525
because Gu Yan mistakenly told him.
287
00:20:14,365 --> 00:20:15,805
What about you two?
288
00:20:16,445 --> 00:20:19,925
Are you going to tell me
that the Crown Prince told you?
289
00:20:20,485 --> 00:20:25,365
Among all of us here,
I was the last one to know.
290
00:20:26,725 --> 00:20:27,645
Father.
291
00:20:28,045 --> 00:20:29,125
It is true.
292
00:20:29,805 --> 00:20:33,685
I only found about it
from the Crown Prince.
293
00:20:34,605 --> 00:20:36,205
Please understand, Father.
294
00:20:38,605 --> 00:20:39,445
Gu Yan.
295
00:20:40,645 --> 00:20:42,245
Look at what you did.
296
00:20:42,325 --> 00:20:44,925
It is all my fault, Your Majesty.
297
00:20:45,005 --> 00:20:45,845
Take him away.
298
00:20:46,165 --> 00:20:47,405
Forty strokes.
299
00:20:47,805 --> 00:20:48,925
Suspend him.
300
00:20:49,405 --> 00:20:50,525
That will teach the others.
301
00:20:51,085 --> 00:20:52,045
Father.
302
00:20:52,125 --> 00:20:55,765
Please give me the same punishment
as Chief Gu.
303
00:20:57,365 --> 00:20:59,565
Father, you are angry
304
00:20:59,925 --> 00:21:01,965
because of the one comment I made,
305
00:21:02,045 --> 00:21:05,245
that my brothers
knew about this before you.
306
00:21:06,085 --> 00:21:09,845
But I did not know that
you will be utterly disappointed.
307
00:21:10,205 --> 00:21:12,965
I am sure the same goes for Chief Gu.
308
00:21:13,525 --> 00:21:16,205
Last night, I came to see you, Father.
309
00:21:16,725 --> 00:21:20,485
You expressed concern and asked me
how our gathering went,
310
00:21:20,685 --> 00:21:22,285
and if everything was all right.
311
00:21:23,125 --> 00:21:24,085
I replied,
312
00:21:24,285 --> 00:21:27,645
"We have not had a reunion in eight years.
Why would there be any trouble?"
313
00:21:28,485 --> 00:21:30,125
I never thought
314
00:21:31,085 --> 00:21:35,045
that my brothers knowing about this matter
would cause you such fury.
315
00:21:35,525 --> 00:21:36,365
It is all my fault.
316
00:21:36,445 --> 00:21:40,165
Father, please give me
the same punishment as Chief Gu.
317
00:21:41,445 --> 00:21:43,365
Ning Yi, are you saying
318
00:21:44,005 --> 00:21:46,285
that I am making a big deal
out of nothing?
319
00:21:46,365 --> 00:21:48,845
Am I wrongfully accusing
Gu Yan and Ning Chuan?
320
00:21:51,165 --> 00:21:52,325
You are not wrong, Father.
321
00:21:52,445 --> 00:21:53,445
I am in the wrong.
322
00:21:54,165 --> 00:21:56,365
I did send someone
to investigate this matter secretly.
323
00:21:56,925 --> 00:21:58,405
-What?
-Father.
324
00:21:59,005 --> 00:22:01,205
Yanzhou is my land.
325
00:22:01,805 --> 00:22:04,085
After the Royal Guards followed
Bloody Pagoda to Yanzhou,
326
00:22:04,165 --> 00:22:07,245
one of my officers
sent someone to report it to me.
327
00:22:07,805 --> 00:22:09,845
Seeing that my land has turned
into the gathering area
328
00:22:09,925 --> 00:22:11,925
for those who are still loyal to Dacheng,
329
00:22:12,005 --> 00:22:14,725
I felt very uneasy.
I had to be very cautious.
330
00:22:15,525 --> 00:22:18,205
That is why I sent someone
to investigate the matter.
331
00:22:18,925 --> 00:22:23,285
Only then did I know about
this so-called remnant of Dacheng.
332
00:22:23,885 --> 00:22:25,325
Why didn't you tell me then?
333
00:22:26,045 --> 00:22:27,045
What is the reason?
334
00:22:27,605 --> 00:22:28,445
I...
335
00:22:34,005 --> 00:22:35,565
I have no reason.
336
00:22:35,925 --> 00:22:37,165
I just thought
337
00:22:37,845 --> 00:22:39,885
that it was exactly what Ning Yi had said.
338
00:22:40,605 --> 00:22:41,445
Me?
339
00:22:42,085 --> 00:22:43,165
Ning Yi?
340
00:22:44,005 --> 00:22:45,765
What did you say, Ning Yi?
341
00:22:46,365 --> 00:22:47,845
I do not know what I said.
342
00:22:51,045 --> 00:22:52,405
Are you talking about...
343
00:22:53,725 --> 00:22:54,685
Father.
344
00:22:54,925 --> 00:22:57,885
During our gathering that day,
I told a joke.
345
00:22:58,445 --> 00:22:59,485
Tell me this joke.
346
00:23:00,405 --> 00:23:01,565
If it makes me laugh,
347
00:23:02,205 --> 00:23:03,645
no one will be punished.
348
00:23:04,845 --> 00:23:06,805
If it is not funny,
349
00:23:06,885 --> 00:23:08,205
I will definitely make sure
350
00:23:09,205 --> 00:23:11,005
that someone will be punished today.
351
00:23:12,525 --> 00:23:14,525
Yes, Father.
352
00:23:15,565 --> 00:23:16,645
I...
353
00:23:17,205 --> 00:23:19,285
I just said...
354
00:23:20,365 --> 00:23:23,085
If the remnant of Dacheng is still alive,
355
00:23:23,165 --> 00:23:25,805
doesn't that mean the Tiansheng Empire
has no Crown Prince?
356
00:23:27,165 --> 00:23:28,005
Prince of Chu!
357
00:23:28,565 --> 00:23:29,805
How dare you?
358
00:23:32,485 --> 00:23:33,485
Your Majesty.
359
00:23:33,885 --> 00:23:36,405
Prince of Chu has publicly offended
the Crown Prince.
360
00:23:36,525 --> 00:23:38,245
This treachery shall not be condoned.
361
00:23:38,325 --> 00:23:40,525
He has no respect or loyalty.
362
00:23:40,605 --> 00:23:45,125
Your Majesty, you should punish him
as a warning to others.
363
00:23:47,165 --> 00:23:48,125
Your Majesty.
364
00:23:52,565 --> 00:23:53,485
Your Majesty.
365
00:23:54,485 --> 00:23:55,525
That is funny.
366
00:23:56,085 --> 00:23:56,965
Your Majesty.
367
00:23:57,485 --> 00:23:58,965
Since Ning Yi was reinstated,
368
00:23:59,045 --> 00:24:01,565
he has made many offensive comments
in the Royal Court,
369
00:24:01,765 --> 00:24:03,765
yet Your Majesty has forgiven him
again and again.
370
00:24:03,845 --> 00:24:06,725
I am worried this will lead to trouble.
371
00:24:07,125 --> 00:24:09,765
Please punish him severely, Your Majesty.
372
00:24:09,845 --> 00:24:12,405
Father, I was wrong.
373
00:24:17,085 --> 00:24:18,645
What? Duke Chang.
374
00:24:19,125 --> 00:24:20,685
In my palace,
375
00:24:21,045 --> 00:24:24,045
am I not allowed to laugh at a mere joke?
376
00:24:26,805 --> 00:24:29,565
That is not for me to say, Your Majesty.
377
00:24:34,925 --> 00:24:35,885
Ning Chuan.
378
00:24:37,445 --> 00:24:40,445
Do you think this joke is funny?
379
00:24:43,045 --> 00:24:44,165
Father.
380
00:24:44,805 --> 00:24:47,485
I surely do think that the joke is
381
00:24:48,565 --> 00:24:49,485
slightly ridiculous.
382
00:24:54,205 --> 00:24:57,685
I believe that the remnants of Dacheng
are still trying to usurp power.
383
00:24:58,285 --> 00:25:02,245
Now, they are gathering in the name
of the ninth prince of Emperor Ai
384
00:25:02,365 --> 00:25:03,765
hoping to overthrow our empire.
385
00:25:03,845 --> 00:25:06,005
Their intention is obvious.
386
00:25:06,085 --> 00:25:10,045
I am willing to lead our army
to destroy their remaining power.
387
00:25:10,685 --> 00:25:14,005
We need not be lenient
with those rebellious people.
388
00:25:14,365 --> 00:25:17,685
Only by being firm and strict,
will we be able to stop them.
389
00:25:18,525 --> 00:25:23,365
I will do everything to prove to you
that this is just a joke, Father.
390
00:25:28,565 --> 00:25:29,405
Father.
391
00:25:29,485 --> 00:25:31,845
The rebels are gathering
in my land, Yanzhou.
392
00:25:32,085 --> 00:25:34,205
I am willing to help the Crown Prince.
393
00:25:34,485 --> 00:25:35,925
Please grant my wish, Father.
394
00:25:55,925 --> 00:25:56,965
Crown Prince.
395
00:25:57,405 --> 00:25:58,605
Ning Yi.
396
00:25:59,725 --> 00:26:02,805
You scared me last time
when we parted ways.
397
00:26:02,885 --> 00:26:03,805
How are you?
398
00:26:04,005 --> 00:26:05,565
Are you feeling better?
399
00:26:10,445 --> 00:26:11,485
Ever since Father...
400
00:26:12,325 --> 00:26:14,805
Ever since Father arranged
that marriage for me,
401
00:26:15,365 --> 00:26:17,525
I do not know why,
but I have not been feeling well.
402
00:26:19,605 --> 00:26:21,725
I do not mean to lecture you,
403
00:26:21,805 --> 00:26:24,885
but you should refrain
from going to those brothels.
404
00:26:24,965 --> 00:26:26,805
You must take care of yourself.
405
00:26:26,925 --> 00:26:30,605
Look. Father adores you now, doesn't he?
406
00:26:30,845 --> 00:26:32,805
A few days ago, we had that gathering,
407
00:26:32,885 --> 00:26:36,325
but Father asked you,
"Is everything all right?"
408
00:26:36,525 --> 00:26:37,365
Right?
409
00:26:37,445 --> 00:26:40,245
From now on, your brothers
have to rely on you.
410
00:26:40,325 --> 00:26:42,485
You should put in good words for us.
411
00:26:42,565 --> 00:26:43,765
Crown Prince.
412
00:26:44,605 --> 00:26:45,525
Father...
413
00:26:47,765 --> 00:26:50,205
Father was just concerned about my health.
414
00:26:50,525 --> 00:26:51,885
He did not ask about anything else.
415
00:26:54,125 --> 00:26:54,965
All right.
416
00:26:55,565 --> 00:26:56,405
What is it?
417
00:27:00,885 --> 00:27:01,845
I am sorry.
418
00:27:03,605 --> 00:27:05,005
You should go ahead, Crown Prince.
419
00:27:05,085 --> 00:27:06,245
-All right.
-I need some time.
420
00:27:06,325 --> 00:27:07,205
Take care.
421
00:27:16,085 --> 00:27:17,885
I just feel so sick.
422
00:27:31,485 --> 00:27:35,805
Calling the astronomy official
to the Royal Court.
423
00:27:38,885 --> 00:27:40,525
FENGYUN PALACE
424
00:27:40,605 --> 00:27:42,365
The emperor has announced
425
00:27:43,125 --> 00:27:47,325
the birth cards of Prince of Chu,
Ning Yi, and Qiu Yuluo do not match.
426
00:27:47,645 --> 00:27:49,445
The marriage has been called off.
427
00:27:49,525 --> 00:27:51,525
QIU FAMILY ANCESTRAL SHRINE
428
00:28:09,965 --> 00:28:10,845
Madam.
429
00:28:11,365 --> 00:28:12,925
You should rest.
430
00:28:13,765 --> 00:28:14,965
I will chant for you.
431
00:28:16,205 --> 00:28:17,525
That Feng Zhiwei
432
00:28:17,805 --> 00:28:19,765
is so hard to deal with.
433
00:28:20,485 --> 00:28:22,245
She truly is an ill-fortuned person.
434
00:28:24,045 --> 00:28:25,285
How unfortunate
435
00:28:26,165 --> 00:28:27,485
that my Yuluo
436
00:28:28,645 --> 00:28:30,605
has to bear this reputation.
437
00:28:32,245 --> 00:28:33,445
What should we do?
438
00:28:35,205 --> 00:28:36,085
Well,
439
00:28:36,925 --> 00:28:40,005
we have crushed our own feet
with the stone we lifted ourselves.
440
00:28:40,605 --> 00:28:42,005
Madam, what...
441
00:28:42,405 --> 00:28:44,765
What does this have to do with Yuluo?
442
00:28:46,565 --> 00:28:47,805
Didn't you hear?
443
00:28:48,605 --> 00:28:49,845
His Majesty has announced
444
00:28:50,485 --> 00:28:52,285
that the marriage is off.
445
00:28:55,765 --> 00:28:57,085
Is it really off?
446
00:28:58,045 --> 00:29:00,645
Now, the entire Royal Court is saying
447
00:29:01,445 --> 00:29:04,405
that our Yuluo is cursed.
448
00:29:04,485 --> 00:29:08,605
She will bring ill fate upon her father,
husband and son.
449
00:29:09,285 --> 00:29:11,485
Who will marry my Yuluo now?
450
00:29:12,805 --> 00:29:16,165
This is all because of
Feng Zhiwei's birth card.
451
00:29:17,925 --> 00:29:23,085
How did His Majesty learn about Zhiwei's
background through her birth card?
452
00:29:26,165 --> 00:29:27,285
Speaking of which,
453
00:29:27,725 --> 00:29:31,085
do you know anything about Feng Zhiwei
and Feng Hao's family?
454
00:29:31,805 --> 00:29:35,045
Who was their father?
455
00:29:38,605 --> 00:29:39,485
Well...
456
00:29:40,085 --> 00:29:41,085
Qiu Mingying...
457
00:29:41,645 --> 00:29:43,405
When she left home and eloped,
458
00:29:44,045 --> 00:29:45,845
I had just come here.
459
00:29:47,165 --> 00:29:50,885
I do not know any of the details.
460
00:29:51,205 --> 00:29:52,245
But one time,
461
00:29:53,445 --> 00:29:56,525
I saw the late grandfather
hitting Mingying.
462
00:29:57,565 --> 00:29:58,885
From what I recall,
463
00:29:59,565 --> 00:30:02,485
I think he was saying
that the man she loved
464
00:30:02,765 --> 00:30:05,325
was causing trouble
for the Qiu family in the palace.
465
00:30:05,925 --> 00:30:07,565
He was making things hard for her father.
466
00:30:08,285 --> 00:30:09,245
That was why
467
00:30:10,165 --> 00:30:11,685
he did not approve of them.
468
00:30:15,325 --> 00:30:17,685
When you had just come here...
469
00:30:18,845 --> 00:30:19,685
That...
470
00:30:19,965 --> 00:30:21,405
That was during the previous empire.
471
00:30:21,965 --> 00:30:23,565
If he caused her father trouble,
472
00:30:26,205 --> 00:30:28,645
he must be an important person
in the previous empire's palace.
473
00:30:28,725 --> 00:30:30,405
First Bloody Pagoda,
474
00:30:30,485 --> 00:30:32,605
now the remnant of Dacheng,
475
00:30:32,725 --> 00:30:34,245
the ninth prince of Emperor Ai.
476
00:30:34,685 --> 00:30:39,245
Which one doesn't have to do
with your dead husband?
477
00:30:39,805 --> 00:30:41,925
Which important person of Dacheng
478
00:30:42,405 --> 00:30:43,725
had a lot to do
479
00:30:45,045 --> 00:30:48,645
with Bloody Pagoda
and the remnant of Dacheng?
480
00:30:51,845 --> 00:30:52,685
Yuhua.
481
00:30:54,605 --> 00:30:55,925
What are you mumbling about?
482
00:30:57,325 --> 00:30:58,165
Nothing.
483
00:30:58,645 --> 00:31:01,485
I am also worried about Yuluo.
484
00:31:03,165 --> 00:31:04,005
Madam.
485
00:31:04,085 --> 00:31:07,485
Could you write
Feng Zhiwei's birth card for me?
486
00:31:08,525 --> 00:31:09,365
For what?
487
00:31:09,445 --> 00:31:13,605
I will ask someone to look at it
to think of a solution.
488
00:31:18,245 --> 00:31:20,925
EAST PALACE
489
00:31:24,245 --> 00:31:27,565
...why someone would want
to bring Bloody Pagoda back
490
00:31:27,645 --> 00:31:29,325
and what his intention would be.
491
00:31:29,405 --> 00:31:30,525
There is an assassin.
492
00:31:30,605 --> 00:31:31,525
Your Highness.
493
00:31:31,605 --> 00:31:34,565
Are you suspecting that what happened
earlier was plotted by them too?
494
00:31:35,125 --> 00:31:36,165
Eighteen years ago,
495
00:31:36,245 --> 00:31:39,245
I saw you kill the remnant
of the Dacheng Empire with my own eyes.
496
00:31:39,325 --> 00:31:42,245
It made you the Crown Prince
of the Tiansheng Empire.
497
00:31:44,205 --> 00:31:46,165
If the remnant of Dacheng is still alive,
498
00:31:46,245 --> 00:31:48,525
doesn't that mean the Tiansheng Empire
has no crown prince?
499
00:32:36,245 --> 00:32:38,965
Prince of Yan and Prince of Zhao
wish to see you.
500
00:32:46,725 --> 00:32:48,485
-Bring them in.
-Yes, Your Royal Highness.
501
00:33:06,125 --> 00:33:08,445
-Greetings, Your Royal Highness.
-Greetings, Your Royal Highness.
502
00:33:16,485 --> 00:33:19,285
My brothers, we just saw each other.
Why aren't you resting?
503
00:33:19,365 --> 00:33:21,485
Is it something important?
504
00:33:23,045 --> 00:33:24,125
Crown Prince.
505
00:33:24,365 --> 00:33:26,605
You agreed to hunt down
the remnant of Dacheng.
506
00:33:26,845 --> 00:33:29,965
We want to help you make plans.
507
00:33:30,245 --> 00:33:31,365
Ning Yan is right.
508
00:33:31,445 --> 00:33:34,245
We can't let Ning Yi poke fun at us again.
509
00:33:36,885 --> 00:33:39,525
Thank you for your concern, my brothers.
510
00:33:41,005 --> 00:33:43,405
Yet, Father is wary of us.
511
00:33:44,045 --> 00:33:47,165
If he finds out
that we are talking about this,
512
00:33:47,245 --> 00:33:50,005
he will think we are forming factions.
513
00:33:50,085 --> 00:33:52,925
Please leave now, my brothers.
514
00:33:53,525 --> 00:33:56,365
Crown Prince, Yanzhou is my land.
515
00:33:56,684 --> 00:33:59,005
I know the most
about what is happening there.
516
00:33:59,085 --> 00:34:02,965
Also, I have told Father
that I will help you as much as I can.
517
00:34:03,965 --> 00:34:05,845
I have made up my mind.
518
00:34:07,085 --> 00:34:08,765
There is no need to waste your time.
519
00:34:09,285 --> 00:34:10,485
Please leave now.
520
00:34:12,885 --> 00:34:14,605
Please excuse us.
521
00:34:15,085 --> 00:34:16,965
-Goodbye, Your Royal Highness.
-Goodbye, Your Royal Highness.
522
00:34:20,405 --> 00:34:21,244
Crown Prince.
523
00:34:22,405 --> 00:34:24,805
I do not know if I should tell you this.
524
00:34:25,845 --> 00:34:27,164
We are brothers.
525
00:34:27,244 --> 00:34:29,565
You should be able to tell me anything.
526
00:34:30,204 --> 00:34:33,244
Ning Yi said that it was just a joke.
527
00:34:33,925 --> 00:34:35,164
But in my opinion,
528
00:34:35,684 --> 00:34:38,605
he is trying to manipulate and confuse us.
529
00:34:39,005 --> 00:34:41,325
You are the Crown Prince,
the son of our father's first wife.
530
00:34:41,885 --> 00:34:43,525
Even though she has passed away,
531
00:34:43,845 --> 00:34:46,645
Father has not taken a new empress.
532
00:34:46,765 --> 00:34:49,485
That shows how much he loved her.
533
00:34:50,165 --> 00:34:51,805
Regardless of the point of view,
534
00:34:52,005 --> 00:34:54,765
you are the only possible choice
to be the Crown Prince.
535
00:34:54,845 --> 00:34:57,685
Also, standing behind you
536
00:34:58,285 --> 00:35:00,325
is the entire Chang family.
537
00:35:02,205 --> 00:35:03,805
Who cares if 18 years ago,
538
00:35:04,765 --> 00:35:07,165
you didn't kill the remnant of Dacheng?
539
00:35:18,805 --> 00:35:20,765
Do you mean
540
00:35:22,205 --> 00:35:25,445
I was rewarded for something I didn't do?
541
00:35:27,525 --> 00:35:28,365
Forgive me.
542
00:35:28,445 --> 00:35:30,445
It was just a hypothesis.
543
00:35:30,805 --> 00:35:33,725
One of you likes hypotheses,
one of you likes jokes!
544
00:35:34,285 --> 00:35:35,525
What are you trying to do?
545
00:35:36,805 --> 00:35:37,685
Forgive me.
546
00:35:38,365 --> 00:35:42,965
Now that Father does not favor me anymore,
are all of you trying to replace me?
547
00:35:43,045 --> 00:35:44,325
Forgive me.
548
00:35:44,885 --> 00:35:46,445
You have some nerve!
549
00:36:01,045 --> 00:36:02,005
Ning Sheng.
550
00:36:02,365 --> 00:36:04,525
The Crown Prince was acting weird today.
551
00:36:05,805 --> 00:36:08,205
Ning Yi made fun of him
in front of Father,
552
00:36:08,365 --> 00:36:09,525
but afterward,
553
00:36:09,605 --> 00:36:12,565
he was very nice to him
and was concerned about his health.
554
00:36:13,365 --> 00:36:17,005
But he seemed to hold back
toward you and me.
555
00:36:17,645 --> 00:36:19,125
He even snapped at us.
556
00:36:20,605 --> 00:36:21,885
How is that weird?
557
00:36:23,045 --> 00:36:24,885
One is the newly favored son,
558
00:36:25,285 --> 00:36:27,285
and one is the powerful Crown Prince.
559
00:36:27,925 --> 00:36:28,805
And us?
560
00:36:29,525 --> 00:36:31,805
We are just caught in the middle.
561
00:36:33,405 --> 00:36:34,485
Am I right?
562
00:36:35,565 --> 00:36:36,445
Ning Yan.
563
00:36:37,405 --> 00:36:40,925
From now on, you and I must work together
564
00:36:41,285 --> 00:36:44,125
in order to survive
in these troubled waters.
565
00:36:46,285 --> 00:36:47,125
I agree.
566
00:36:47,565 --> 00:36:50,485
Please teach me everything
I need to know, Ning Sheng.
567
00:37:17,765 --> 00:37:18,645
Ning Chuan.
568
00:37:23,845 --> 00:37:24,725
Uncle.
569
00:37:28,645 --> 00:37:35,125
How are those Changs' army
who fought by my side?
570
00:37:38,285 --> 00:37:40,845
A few years ago,
Dayue attacked our border.
571
00:37:41,045 --> 00:37:42,565
The Changs' army fought bravely.
572
00:37:42,805 --> 00:37:47,125
None of the colonels
who were by your side are still alive.
573
00:37:51,525 --> 00:37:52,845
What about
574
00:37:53,765 --> 00:37:55,965
the Royal Guards who protected Ning Yi?
575
00:37:56,045 --> 00:37:57,845
Where are they?
576
00:37:58,405 --> 00:37:59,245
Over these years,
577
00:37:59,325 --> 00:38:01,445
Chief Gu has led them around,
punishing the unruly.
578
00:38:01,805 --> 00:38:03,365
They are less powerful now.
579
00:38:06,365 --> 00:38:07,205
Uncle.
580
00:38:08,445 --> 00:38:10,245
What do you think
581
00:38:10,525 --> 00:38:12,885
about the remnant of Dacheng
who appeared in Yanzhou?
582
00:38:14,565 --> 00:38:16,125
Where could he come from?
583
00:38:16,365 --> 00:38:17,725
How could he still be alive?
584
00:38:21,805 --> 00:38:23,205
Eighteen years ago,
585
00:38:23,725 --> 00:38:26,325
the infant in Gu Heng's arms
was the only remnant.
586
00:38:26,885 --> 00:38:30,045
Now, that infant is long gone.
587
00:38:30,125 --> 00:38:33,205
There is no such thing
as the remnant of Dacheng.
588
00:38:38,285 --> 00:38:39,845
If that were true,
589
00:38:40,245 --> 00:38:43,805
it was probably just a story
590
00:38:44,165 --> 00:38:46,965
made up by the followers of Bloody Pagoda.
591
00:38:47,045 --> 00:38:49,765
Your Royal Highness is wise indeed.
592
00:38:54,565 --> 00:38:55,485
Uncle.
593
00:38:56,085 --> 00:38:57,645
I think we must kill
594
00:38:57,885 --> 00:39:01,925
all followers of Bloody Pagoda
once and for all.
595
00:39:14,285 --> 00:39:15,765
Digging a canal...
596
00:39:16,605 --> 00:39:18,365
What does this have to do with me?
597
00:39:19,525 --> 00:39:21,925
Your Highness, listen to me.
598
00:39:22,045 --> 00:39:24,885
The next time you see His Majesty,
you must stay silent and observe more.
599
00:39:27,005 --> 00:39:27,925
I know.
600
00:39:31,365 --> 00:39:35,125
Your Highness, 13 workers
went missing last night.
601
00:39:37,445 --> 00:39:40,485
They are blessed by the Emperor,
yet they are still lazy.
602
00:39:41,765 --> 00:39:44,085
They did not want to do hard labor,
so they ran away.
603
00:39:44,685 --> 00:39:46,645
-You should keep an eye on them.
-I will.
604
00:39:47,725 --> 00:39:48,885
Are you looking for a man?
605
00:39:48,965 --> 00:39:50,885
-We are all men.
-Yes.
606
00:39:53,325 --> 00:39:54,445
Kind sirs,
607
00:39:55,085 --> 00:39:57,045
I am begging you.
608
00:39:58,005 --> 00:39:58,845
My man...
609
00:39:58,925 --> 00:40:01,605
He came to dig canals for the Emperor.
610
00:40:01,725 --> 00:40:03,125
How could he have disappeared?
611
00:40:03,325 --> 00:40:05,445
He has been working for a month.
612
00:40:05,805 --> 00:40:09,165
He is probably at a brothel,
looking for some fun.
613
00:40:13,005 --> 00:40:14,205
How about this, woman?
614
00:40:14,765 --> 00:40:16,205
Go search the village nearby.
615
00:40:16,765 --> 00:40:19,045
Maybe he's found a new wife.
616
00:40:20,125 --> 00:40:20,965
Right?
617
00:40:21,045 --> 00:40:22,245
-Yes.
-Right.
618
00:40:25,085 --> 00:40:27,565
With all those moles on his face,
he looks like a monster.
619
00:40:27,765 --> 00:40:28,605
Who would want him?
620
00:40:29,925 --> 00:40:33,445
But even though he is ugly,
621
00:40:33,805 --> 00:40:37,525
he is still cleaner than all of you here!
622
00:40:38,325 --> 00:40:39,485
What is that supposed to mean?
623
00:40:39,565 --> 00:40:40,765
Something must be wrong
624
00:40:41,205 --> 00:40:42,965
that he is not coming home.
625
00:40:43,365 --> 00:40:47,005
You have to find him today!
626
00:40:47,245 --> 00:40:48,725
Find my husband!
627
00:40:48,805 --> 00:40:49,685
Let's go.
628
00:40:51,805 --> 00:40:53,525
Find my husband!
629
00:40:57,605 --> 00:41:00,205
Bloody Pagoda caused us so much trouble.
630
00:41:00,685 --> 00:41:02,965
And now, they have disappeared?
631
00:41:05,925 --> 00:41:07,285
Keep investigating!
632
00:41:07,365 --> 00:41:10,045
Even if you have to dig deep,
you must find them!
633
00:41:10,725 --> 00:41:11,765
Yes, my lord.
634
00:41:19,725 --> 00:41:21,485
-Headmaster Xin.
-Greetings, Chief Gu.
635
00:41:23,325 --> 00:41:24,525
Are things not going well?
636
00:41:25,245 --> 00:41:28,045
I must tell you
that things are not going well at all.
637
00:41:28,525 --> 00:41:32,565
I do not know what to do anymore.
638
00:41:35,485 --> 00:41:38,205
What is it that you need
from the Royal Guards, Headmaster Xin?
639
00:41:39,445 --> 00:41:40,805
The Crown Prince has sent an order.
640
00:41:40,925 --> 00:41:43,365
He found the followers
of Bloody Pagoda outside of town.
641
00:41:43,565 --> 00:41:47,645
He wants the Royal Guards
to go there with me.
642
00:41:47,725 --> 00:41:51,805
The Crown Prince has already ordered
the army there to meet up with us.
643
00:41:52,005 --> 00:41:53,605
We must kill them all.
644
00:41:54,725 --> 00:41:58,565
But why did the Crown Prince send you?
645
00:41:59,085 --> 00:42:00,405
I do not know either.
646
00:42:00,965 --> 00:42:03,765
Recently, the Crown Prince
has been very anxious.
647
00:42:04,285 --> 00:42:07,085
I do not know what he is thinking.
648
00:42:07,165 --> 00:42:08,565
But this is an order.
649
00:42:08,925 --> 00:42:11,605
Let us head out together.
650
00:42:11,685 --> 00:42:12,805
I understand.
651
00:42:40,085 --> 00:42:41,205
Wait, Chief Gu.
652
00:42:46,685 --> 00:42:47,765
What is it?
653
00:42:48,165 --> 00:42:50,805
Did you see something, Headmaster Xin?
654
00:42:51,605 --> 00:42:55,485
Did the Crown Prince say
how far away these followers are?
655
00:42:55,565 --> 00:42:57,165
They are past this valley.
656
00:42:59,765 --> 00:43:03,925
This valley is surrounded by mountains
on three sides, and water on the fourth.
657
00:43:04,005 --> 00:43:06,165
It is the perfect place for ambushes.
658
00:43:06,645 --> 00:43:08,645
Thank you for the reminder,
Headmaster Xin.
659
00:43:09,205 --> 00:43:10,525
Are there any other routes?
660
00:43:10,605 --> 00:43:11,605
Headmaster Xin.
661
00:43:12,085 --> 00:43:13,605
We can go through the mountains.
662
00:43:13,685 --> 00:43:16,245
But the Crown Prince
wants us there by seven at night.
663
00:43:16,325 --> 00:43:19,365
If we take the detour,
we won't be there until nine.
664
00:43:19,765 --> 00:43:24,125
If that is the Crown Prince's order,
and there are no other routes,
665
00:43:24,325 --> 00:43:26,085
we must brave through it
666
00:43:26,245 --> 00:43:27,525
even if danger lies ahead.
667
00:43:39,725 --> 00:43:41,725
{\an8}Subtitle translation by Sophie Chang
47630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.