All language subtitles for LeeShunShin.E035.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,931 --> 00:00:45,896 Captain! 2 00:00:47,098 --> 00:00:48,347 It's trouble! 3 00:00:48,473 --> 00:00:50,347 The Chief Commander Yi Il is calling the troops together and launch an 4 00:00:50,473 --> 00:00:52,472 attack against the barbarians! 5 00:00:52,473 --> 00:00:53,930 Are you certain of this? 6 00:00:54,026 --> 00:00:55,862 Yes, sir. 7 00:00:56,348 --> 00:01:00,629 He will get the entire northern army wiped out! 8 00:01:19,223 --> 00:01:21,061 State your business! 9 00:01:21,249 --> 00:01:23,514 I am the former garrison captain of Chosan Yi Soon-shin. 10 00:01:23,640 --> 00:01:26,588 I must see the Chief Commander immediately. 11 00:01:54,897 --> 00:01:56,670 Is it true that you are launching an attack against the enemy with 12 00:01:56,671 --> 00:01:58,722 the northern army alone? 13 00:01:58,806 --> 00:02:03,430 It is not a matter for a common soldier to be concerned with. 14 00:02:03,556 --> 00:02:06,529 You can't do this. We don't have a chance! 15 00:02:06,623 --> 00:02:08,639 The enemy is much stronger than you think! 16 00:02:08,640 --> 00:02:10,305 I've checked out the enemy camp as well! 17 00:02:10,431 --> 00:02:11,972 Then why? 18 00:02:12,098 --> 00:02:14,222 It is His Majesty's order. 19 00:02:14,348 --> 00:02:16,907 What His Majesty wants is for us to defeat the enemy, 20 00:02:16,908 --> 00:02:19,305 not to lose his entire northern army! 21 00:02:19,610 --> 00:02:21,946 You must request aid from the central army! 22 00:02:25,836 --> 00:02:28,371 The central army? 23 00:02:29,556 --> 00:02:33,003 You want me to tell the King that I am an incompetent commander who 24 00:02:33,004 --> 00:02:37,467 has been wrong about the enemy all along? 25 00:02:37,729 --> 00:02:41,671 I have no intention of bearing that kind of shame. 26 00:02:43,723 --> 00:02:49,202 I know you want to destroy me. Then you can redeem yourself. 27 00:02:49,556 --> 00:02:53,347 But I am North Base Commander Yi Il! 28 00:02:54,056 --> 00:02:58,680 I will not yield to a defeated captain like you! 29 00:03:09,765 --> 00:03:11,680 What is the meaning of this? 30 00:03:11,806 --> 00:03:14,639 Please reconsider, sir. 31 00:03:14,931 --> 00:03:16,097 Leave. 32 00:03:16,223 --> 00:03:20,680 One defeated warrior is enough. 33 00:03:20,806 --> 00:03:22,680 You must request aid! 34 00:03:22,848 --> 00:03:24,800 I said leave! 35 00:03:25,140 --> 00:03:30,972 There is no shame in asking for help. But there is shame in defeat! 36 00:03:31,056 --> 00:03:35,544 And in losing the subordinates that you loved like your own children! 37 00:03:36,681 --> 00:03:39,514 I will do anything. 38 00:03:39,515 --> 00:03:42,991 I will be the first to march into the lion's den if you ask. 39 00:03:43,848 --> 00:03:46,287 But you must find a way to win. 40 00:03:46,515 --> 00:03:51,679 Chosun has already lost enough soldiers and innocent civilians! 41 00:03:55,236 --> 00:03:56,822 Commander! 42 00:03:57,854 --> 00:04:02,889 Leave at once. I don't need your counsel! 43 00:05:15,723 --> 00:05:20,306 What is the cause for the sudden change of strategy, Commander? 44 00:05:23,415 --> 00:05:26,575 I will speak when all of the leaders are gathered. 45 00:05:27,337 --> 00:05:31,061 Who else are we expecting? 46 00:05:36,986 --> 00:05:40,951 Are these the men we were waiting for? 47 00:05:43,390 --> 00:05:45,353 Leaders? 48 00:05:45,723 --> 00:05:50,014 They are wrongdoers serving their sentence as common soldiers. 49 00:05:50,806 --> 00:05:52,597 This is a state of emergency. 50 00:05:52,696 --> 00:05:57,693 A careful reconnaissance has revealed disturbing activities in the enemy camp. 51 00:05:58,181 --> 00:06:05,307 We need all the resources we have, so do not question my judgment. 52 00:06:08,181 --> 00:06:12,736 Very well. But why did you postpone the attack? 53 00:06:13,098 --> 00:06:16,397 If you deem the situation to be urgent shouldn't we launch an attack as soon 54 00:06:16,398 --> 00:06:18,368 as possible? 55 00:06:18,681 --> 00:06:21,436 We will not engage battle anytime soon. 56 00:06:22,973 --> 00:06:27,589 I intend to write to His Majesty and request aid of the central army. 57 00:06:27,996 --> 00:06:29,555 Chief Commander! 58 00:06:29,665 --> 00:06:33,745 It's a decision I made after a through investigation and careful consideration. 59 00:06:34,098 --> 00:06:37,980 We will wait until the central army arrives. 60 00:06:58,936 --> 00:07:04,058 The leaders are baffled and confused. Their men will be confused as well. 61 00:07:04,765 --> 00:07:07,884 I don't have to tell you how rescinding this kind of command 62 00:07:07,885 --> 00:07:10,900 will be perceived, Commander. 63 00:07:11,380 --> 00:07:13,972 Encourage your men and keep them disciplined. 64 00:07:14,098 --> 00:07:16,555 That is your duty as their leader. 65 00:07:16,847 --> 00:07:24,140 You can't rescind an order to go to war. It could bring result worse than defeat! 66 00:07:24,473 --> 00:07:25,847 I know. 67 00:07:25,944 --> 00:07:26,779 Then why? 68 00:07:26,780 --> 00:07:30,963 We can't win with what we have. It's an impossible fight. 69 00:07:32,098 --> 00:07:34,139 Is that Yi Soon-shin's judgment? 70 00:07:34,342 --> 00:07:37,117 It is my decision. 71 00:07:39,015 --> 00:07:41,666 He came to me and kneeled before me. 72 00:07:42,015 --> 00:07:45,651 He said one defeated general is enough. 73 00:07:47,515 --> 00:07:52,972 If I request aid now, there will be consequences for me and most of the 74 00:07:52,973 --> 00:07:56,238 leaders in the north for our failure to see this coming. 75 00:07:56,239 --> 00:08:00,255 But if I can defeat the enemy by kneeling before His Majesty and 76 00:08:00,391 --> 00:08:05,335 admitting my oversight, that is the right decision. 77 00:08:05,502 --> 00:08:10,499 That is the only decision that a true warrior can make. 78 00:08:11,208 --> 00:08:15,847 Yi Soon-shin made me realize that. 79 00:08:25,790 --> 00:08:32,018 Your Majesty, I urge you to send aid to the north without delay. 80 00:08:32,154 --> 00:08:39,038 No, Your Majesty. That would be a costly undertaking we cannot afford. 81 00:08:39,039 --> 00:08:44,722 The Jurchen tribes are consolidating their power and threatening the north! 82 00:08:44,838 --> 00:08:50,347 How could expense be an issue when the frontier is in imminent danger? 83 00:08:50,473 --> 00:08:54,722 Imminent danger in these peaceful times? 84 00:08:54,848 --> 00:08:59,191 Why are you trying to cloud His Majesty's judgment and breed fear 85 00:08:59,192 --> 00:09:02,080 into the people by propagating talks of war? 86 00:09:02,195 --> 00:09:05,740 I question your ulterior motive! 87 00:09:05,741 --> 00:09:09,139 Ulterior motive? Restrain your tongue! 88 00:09:09,140 --> 00:09:10,935 What else could I call it? 89 00:09:10,936 --> 00:09:16,139 The North Base Commander Yi Il reported peace in the north not long ago. 90 00:09:16,140 --> 00:09:19,457 Why are you causing this commotion? 91 00:09:19,822 --> 00:09:23,754 The one who requested deployment of the central army is none other than 92 00:09:23,848 --> 00:09:26,363 Commander Yi Il. 93 00:09:27,848 --> 00:09:30,097 Your Majesty! 94 00:09:30,890 --> 00:09:37,304 The warriors in the frontier and the ministers at court are working together 95 00:09:37,305 --> 00:09:39,954 one to stop the enemy. 96 00:09:40,454 --> 00:09:48,058 Who is your enemy? I wonder... 97 00:09:48,848 --> 00:09:51,313 Your Majesty... 98 00:09:59,033 --> 00:10:01,744 Chung Unshin (Minister of Military) 99 00:10:06,230 --> 00:10:10,735 Did you see the look on Yoon Du-su's face? 100 00:10:11,455 --> 00:10:19,935 You should've been there. It was quite a spectacle! 101 00:10:22,439 --> 00:10:27,371 Sung-ryong, I got to hand it to you. You are one amazing tactician! 102 00:10:27,372 --> 00:10:29,093 He certain is. 103 00:10:29,094 --> 00:10:35,237 Not all man can test the King at the risk of his best friend's life. 104 00:10:37,761 --> 00:10:43,529 You are our greatest hero. We were in great deal of fear when His Majesty 105 00:10:43,530 --> 00:10:46,732 seemed to be leaning toward the Westerners for a while. 106 00:10:49,037 --> 00:10:55,222 I just hope His Majesty doesn't acquire malady of the eyes. 107 00:10:57,765 --> 00:11:03,880 He as to look to the east and then to the west back and forth all day. 108 00:11:04,110 --> 00:11:09,044 How could His Majesty rest if his eyes are exhausted? 109 00:11:15,431 --> 00:11:17,452 Malady of the eyes? 110 00:11:17,650 --> 00:11:25,380 I hope that doesn't happen. It would be impiety to allow it. 111 00:11:27,352 --> 00:11:32,451 Now that His Majesty's trust with us Easterners again, 112 00:11:32,452 --> 00:11:35,269 he will gradually find peace and comfort. 113 00:11:35,571 --> 00:11:37,825 Isn't that right? 114 00:11:38,640 --> 00:11:41,946 So don't give us anymore excuses and come back to the royal court. 115 00:11:41,947 --> 00:11:46,234 This is our chance to secure His Majesty's firm support. 116 00:11:48,111 --> 00:11:52,617 You don't know how troubled I was when I heard about the tragedy in Nok-dune 117 00:11:52,618 --> 00:11:57,760 since your friend Yi Soon-shin's trouble is Easterners' trouble as a whole. 118 00:11:58,125 --> 00:12:05,783 But now I am thankful that Captain Yi lost that battle. 119 00:12:07,806 --> 00:12:15,525 It gave us a chance to win His Majesty's heart, so it was a blessing in disguise! 120 00:12:20,515 --> 00:12:24,120 What is the meaning of this? 121 00:12:25,132 --> 00:12:27,688 A blessing in disguise? 122 00:12:29,033 --> 00:12:35,877 You are thankful for the tragedy in Nok-dune since we, the Easterners have, 123 00:12:35,878 --> 00:12:39,162 become more powerful for it? 124 00:12:40,393 --> 00:12:45,516 If we turn a blind eye to the death of our soldiers and innocent civilians and 125 00:12:45,630 --> 00:12:50,857 think only about acquiring power, how are we different from the Westerners? 126 00:12:52,026 --> 00:12:57,399 You can't do anything without power. That's politics. 127 00:12:57,524 --> 00:13:00,800 Politics for whom? 128 00:13:01,447 --> 00:13:04,670 What meaning could politics possibly hold for us who turned the death of 129 00:13:04,671 --> 00:13:08,769 innocent people into an instrument to further party interests? 130 00:13:11,640 --> 00:13:17,239 I will not discuss politics with those who ignore their purpose 131 00:13:17,240 --> 00:13:19,566 and occupy their time pursuing their own benefit. 132 00:13:19,567 --> 00:13:23,070 And if this is politics, I will never return to the royal court. 133 00:13:25,522 --> 00:13:31,885 Remember. You cannot expect the King to care for his people if his officials do 134 00:13:32,354 --> 00:13:35,411 not care for the people. 135 00:13:35,536 --> 00:13:39,187 And this of all ways is a sure way to lead the king to his fall! 136 00:14:01,640 --> 00:14:06,387 Anger provokes an angry response for most of us. 137 00:14:09,438 --> 00:14:21,090 But he who smiles when angry and frowns when he should smile is 138 00:14:21,580 --> 00:14:24,555 a man hard to fathom... 139 00:14:24,806 --> 00:14:26,837 Your Majesty... 140 00:14:27,348 --> 00:14:33,597 That is Yu Sung-ryong. He is impossible to fathom. 141 00:14:36,579 --> 00:14:40,230 I suppose he tricked me again... 142 00:14:41,098 --> 00:14:45,863 How do I punish him? 143 00:15:03,858 --> 00:15:06,873 Former Viceroy of Kyung-sang Province Yu Sung-ryong, 144 00:15:06,874 --> 00:15:09,158 receive the royal command! 145 00:15:26,139 --> 00:15:30,374 How do you propose I punish you for the contempt you have shown against the 146 00:15:30,375 --> 00:15:34,889 throne testing and deceiving the king? 147 00:15:38,473 --> 00:15:43,347 I appoint you Minister of Justice and bind you to servitude of the country 148 00:15:43,538 --> 00:15:48,502 as your punishment so wander no more. 149 00:15:49,681 --> 00:15:52,601 Your grace is immeasurable, Your Majesty! 150 00:15:52,716 --> 00:15:57,409 I will lay down my life in your service, Your Majesty. 151 00:16:00,997 --> 00:16:03,281 Your Majesty... 152 00:16:12,140 --> 00:16:14,756 I will not run away again. 153 00:16:14,860 --> 00:16:19,574 If I have to fight I will fight, and if have to die I will die. 154 00:16:20,534 --> 00:16:25,592 I'm starting over... like this... 155 00:16:56,207 --> 00:17:00,390 I'm not only bringing former garrison captain of Chosan Yi Soon-shin back to 156 00:17:00,391 --> 00:17:04,448 service as the Emerging Warrior but I also intend to put him in charge 157 00:17:04,449 --> 00:17:06,534 of strategy in this operation. 158 00:17:06,744 --> 00:17:12,929 You are to follow his direction and obey his orders. 159 00:17:14,504 --> 00:17:16,507 You may begin. 160 00:17:24,390 --> 00:17:28,261 This is Shijun tribal village. At the present enemy leader Chief Ulginae is 161 00:17:28,262 --> 00:17:31,402 carrying out an extensive consolidation of Jurchen tribes. 162 00:17:31,621 --> 00:17:35,637 For now... we are mainly dealing with four neighboring tribes that came 163 00:17:35,638 --> 00:17:38,182 together with great unity. 164 00:17:40,223 --> 00:17:42,573 These four tribes are located relatively close to each other, 165 00:17:42,574 --> 00:17:45,337 and they come together periodically to conduct their military training. 166 00:17:45,338 --> 00:17:50,427 The total number of accessible men is anywhere from ten to twenty thousand. 167 00:17:51,293 --> 00:17:56,123 We Chosun army will focus our attacks on these four tribes. 168 00:17:56,383 --> 00:17:59,753 But if our movements are detected by the enemy, they will quickly come 169 00:17:59,754 --> 00:18:04,009 together and prepare for an all-out war. 170 00:18:04,931 --> 00:18:08,734 Under all circumstances, an all-out war is disadvantageous for us, 171 00:18:08,735 --> 00:18:12,270 and only a raid will guarantee success. 172 00:18:16,766 --> 00:18:19,269 Element of surprise will be crucial to us. 173 00:18:19,373 --> 00:18:24,631 The enemy absolutely must not know that an army is being mobilized. 174 00:18:28,031 --> 00:18:32,277 Uniforms must not be allowed during transport of the central army. 175 00:18:32,413 --> 00:18:34,802 That includes all high ranking officers. 176 00:18:40,988 --> 00:18:43,492 If they move in disguise of traveling merchant groups, transporting weapons 177 00:18:43,493 --> 00:18:46,944 should not be a great problem. 178 00:18:50,847 --> 00:18:53,319 The enemy must not be allowed to find out that the troops of the six camps 179 00:18:53,320 --> 00:18:55,373 are being transferred out of their posts. 180 00:18:55,632 --> 00:18:58,230 Civilians will have to be deployed to make certain that no change can 181 00:18:58,231 --> 00:19:01,017 be detected from the surface. 182 00:19:05,534 --> 00:19:09,226 Transportation of troops must be carried out at night with efficiency, 183 00:19:10,196 --> 00:19:14,339 and temporary camps must be set up at nearby temples or private homes 184 00:19:14,474 --> 00:19:22,539 in and around Chosan and Muui Fort to house the troops once they arrive. 185 00:19:24,051 --> 00:19:28,588 The commanders' absence must not be detected by the enemy either. 186 00:19:33,390 --> 00:19:38,194 Here, it's up to you to protect this camp now, Lt. Woo. 187 00:19:38,632 --> 00:19:43,764 A defeated warrior is in charge of strategy. I just can't trust him. 188 00:19:44,348 --> 00:19:48,897 There is no law against it. 189 00:19:49,043 --> 00:19:52,495 Sir, I am not arguing just because he is a defeated warrior. 190 00:19:54,140 --> 00:20:00,014 If we're after the heart of the enemy, we should deploy the entire force. 191 00:20:00,140 --> 00:20:03,500 Why leave more than half of the troops behind at their posts? 192 00:20:03,723 --> 00:20:06,681 Do we stand a chance with this strategy? 193 00:20:07,182 --> 00:20:11,222 Do you want us to lose? Are you hoping we don't have a chance? 194 00:20:11,223 --> 00:20:12,262 Sir... 195 00:20:12,263 --> 00:20:15,100 Neither Yi Soon-shin nor Yi Il are stupid. 196 00:20:15,235 --> 00:20:18,814 And I know exactly what you are trying to say. 197 00:20:19,431 --> 00:20:23,487 But then, I do think that they are being overcautious. 198 00:20:23,612 --> 00:20:30,014 This may in fact have an adverse affect on the morale of our troops. 199 00:20:31,571 --> 00:20:35,232 But you and I are both soldiers. 200 00:20:36,129 --> 00:20:42,660 And we have to follow our orders whether we understand them or not. 201 00:20:44,433 --> 00:20:49,993 Lt. Woo, there is no such a thing as a perfect strategy. 202 00:20:50,296 --> 00:20:55,419 Nothing can guarantee victory or defeat. 203 00:20:55,784 --> 00:21:01,343 Variable factors always lurk on the battlefield. 204 00:21:01,948 --> 00:21:12,211 But this time if ever, I hope that. I'm wrong and Yi Soon-shin is right 205 00:21:13,536 --> 00:21:19,940 for the sake of safety of the six camps and for Yi Soon-shin. 206 00:21:28,785 --> 00:21:32,353 Lastly, we need to throw a bait to buy time for the central army to arrive 207 00:21:32,354 --> 00:21:36,735 an or the advance guards to infiltrate the enemy camp. 208 00:21:43,495 --> 00:21:46,639 Where are all those soldiers going? 209 00:21:46,801 --> 00:21:49,952 They're going to the south to fight the Japanese. 210 00:21:50,056 --> 00:21:53,018 A bunch of soldiers were at the tavern last night, and they were 211 00:21:53,019 --> 00:21:54,948 quaking in their boots. 212 00:21:54,949 --> 00:21:56,450 Why? 213 00:21:56,451 --> 00:22:01,639 I guess the Japanese are even more cruel and vicious than the barbarians! 214 00:22:07,174 --> 00:22:10,617 The North Base Commander Yi Il has gone south? 215 00:22:10,805 --> 00:22:16,472 I confirmed it with my own eyes, sir. 216 00:22:17,181 --> 00:22:20,805 The gods are with us. 217 00:22:28,745 --> 00:22:33,126 I've acquired this map of Chosun through Chien-chou. 218 00:22:33,473 --> 00:22:37,132 If Yi Il has indeed gone south, chance are good that he will not be back or 219 00:22:37,133 --> 00:22:40,501 months considering the distance. 220 00:22:40,960 --> 00:22:46,874 As long as we attack before his return, advantage will be ours. 221 00:22:48,407 --> 00:22:57,597 I guess we just bought ourselves ample time to consolidate the tribes. 222 00:23:30,706 --> 00:23:34,107 That's fine. You may leave now. 223 00:24:12,307 --> 00:24:14,810 Were you painting? 224 00:24:15,696 --> 00:24:20,683 You're early today, Master. 225 00:24:21,015 --> 00:24:26,430 I want to celebrate tonight. It's been a good day. 226 00:24:30,723 --> 00:24:38,164 What is the good news, Master? You seem so happy to night. 227 00:24:39,056 --> 00:24:43,412 Well, everything seems to be falling interlace ever since 228 00:24:43,413 --> 00:24:46,520 you came into my life. 229 00:25:59,861 --> 00:26:02,229 I see you're hard at work. 230 00:26:02,375 --> 00:26:05,597 Mistress Hong, what brings you here? 231 00:26:06,933 --> 00:26:11,626 I can't believe the chieftain has forgotten about you when the entire 232 00:26:11,627 --> 00:26:13,891 village is celebrating. 233 00:26:14,559 --> 00:26:18,523 I didn't want you to feel left out, so I brought you some wine. 234 00:26:18,711 --> 00:26:21,111 Here, take it. 235 00:26:46,719 --> 00:26:52,049 Oh Hong, what would we do without you? You saved us! 236 00:26:52,050 --> 00:26:53,592 We'd all be dead without you! 237 00:26:53,593 --> 00:26:55,126 Oh Mujik... 238 00:26:55,470 --> 00:26:58,297 Let's not waste out time. 239 00:26:58,620 --> 00:27:02,264 We have to get as far away from here as we can be before dawn! 240 00:27:04,640 --> 00:27:12,139 What are you waiting for? Let's get a move on! 241 00:27:12,347 --> 00:27:13,805 We're going this way. 242 00:27:13,973 --> 00:27:21,954 But that's the river! That way is Chosun, fool! 243 00:27:22,257 --> 00:27:23,722 Let's go to Chosun. 244 00:27:23,723 --> 00:27:28,308 Are you crazy? We're dead meat if we go to Chosun! 245 00:27:28,527 --> 00:27:32,116 Let's go to Ming. We don't have any choice. 246 00:27:32,117 --> 00:27:37,228 No, I think Chun-su is right. Let's go to Chosun. 247 00:27:38,782 --> 00:27:41,673 Do you know how many barbarian camps we have to get through to get to 248 00:27:41,674 --> 00:27:43,528 Ming from here? 249 00:27:43,529 --> 00:27:45,305 And let's just say that we got there. 250 00:27:45,306 --> 00:27:48,651 Are we going to live there forever? We have to get back to Chosun anyway. 251 00:27:48,652 --> 00:27:52,459 How are we going to come back if we are fugitives? 252 00:27:54,848 --> 00:28:00,011 Do we have any choice? That's the price we have to pay for our crimes. 253 00:28:00,261 --> 00:28:04,445 That's exactly why we have to get back and redeem ourselves. 254 00:28:05,519 --> 00:28:10,338 How? How are we going to redeem ourselves? 255 00:28:10,807 --> 00:28:15,524 We'll make a deal. Right, Hong? 256 00:29:02,297 --> 00:29:05,749 Sir, I'm afraid they got away! 257 00:29:13,556 --> 00:29:19,476 They betrayed their country, so they will not return to Chosun. 258 00:29:20,102 --> 00:29:24,670 They can run, but they are still within our territory. 259 00:29:25,150 --> 00:29:29,347 Search the neighboring villages and find them! 260 00:29:29,515 --> 00:29:31,493 Yes, sir! 261 00:29:35,195 --> 00:29:38,751 The advance guards that will go after the enemy leader Ulginae? 262 00:29:40,806 --> 00:29:43,195 Who will lead them? 263 00:29:43,973 --> 00:29:47,513 Don't tell me that you are going to... 264 00:29:51,431 --> 00:29:54,347 Can we guarantee their safety? 265 00:29:55,368 --> 00:30:00,014 That depends on how quickly they can locate their target. 266 00:30:00,729 --> 00:30:06,139 But isn't it a fact that we have no clue about Chief Ulginae's location? 267 00:30:09,848 --> 00:30:15,156 Captain, I am going with you. 268 00:30:16,329 --> 00:30:18,329 Lt. Yi... 269 00:30:22,083 --> 00:30:25,150 Captain! Captain! 270 00:30:25,348 --> 00:30:27,007 What is it? 271 00:30:29,468 --> 00:30:31,805 I asked you a question. 272 00:30:56,973 --> 00:31:01,972 Who are these people? Why have they been arrested? 273 00:31:02,681 --> 00:31:05,400 These are the bastards that coaxed our soldiers and sold 274 00:31:05,401 --> 00:31:06,972 our weapons to the enemy! 275 00:31:06,973 --> 00:31:09,667 That's right! We have to kill them! 276 00:31:09,824 --> 00:31:16,354 We have to kill them and bury them at Beksu's feet! 277 00:31:17,470 --> 00:31:21,171 We didn't come here because we don't know how to kill ourselves! 278 00:31:21,172 --> 00:31:24,448 How could we expect you to spare us after what we've done? 279 00:31:24,449 --> 00:31:31,055 That's right! We wouldn't be here if we were scared of dying! 280 00:31:32,272 --> 00:31:39,430 We were duped too! They tricked us, captured us and put us through hell! 281 00:31:39,431 --> 00:31:43,506 Shut up! Do you think that makes up for what you've done? 282 00:31:43,881 --> 00:31:48,262 I'll kill you! I kill you all! 283 00:31:51,098 --> 00:31:54,677 We brought information! 284 00:31:54,678 --> 00:31:59,305 We brought information to redeem ourselves! 285 00:32:02,098 --> 00:32:03,514 Information? 286 00:32:03,640 --> 00:32:05,368 Yes! 287 00:32:05,504 --> 00:32:13,213 Vital information about the enemy chieftain Ulginae. 288 00:32:13,713 --> 00:32:16,561 Ulginae? 289 00:32:16,562 --> 00:32:23,305 Yes, sir. We lived over a year as his slaves. 290 00:32:23,390 --> 00:32:28,722 And this girl here was his concubine. 291 00:32:37,723 --> 00:32:40,551 Let us hear what you have. 292 00:32:40,739 --> 00:32:45,443 I will spare your life if what you say is true, 293 00:32:45,806 --> 00:32:50,649 but you will lose your heads if you try to deceive us! 294 00:33:09,989 --> 00:33:11,772 Are they to be trusted? 295 00:33:11,887 --> 00:33:15,139 They wouldn't have come forward and volunteered the information knowing 296 00:33:15,140 --> 00:33:18,376 that false information would get them killed. 297 00:33:20,181 --> 00:33:23,976 And our reconnaissance reports support their statement about Ulginae having 298 00:33:23,977 --> 00:33:27,514 multiple lodgings in the village. 299 00:33:29,224 --> 00:33:31,759 Then this is it. 300 00:33:43,848 --> 00:33:48,094 At eleven o'clock tonight, we will infiltrate the enemy camp as 301 00:33:48,095 --> 00:33:51,222 advance guards of this operation. 302 00:33:52,174 --> 00:33:56,148 Our objective is live-capture of enemy leader Ulginae. 303 00:33:56,515 --> 00:34:00,603 The main army will launch full attack upon confirmation of our success. 304 00:34:01,681 --> 00:34:06,372 The success and defeat of this battle is in our hands. 305 00:34:06,612 --> 00:34:13,444 If our mission fails or is delayed, our safety will not be guaranteed. 306 00:34:14,765 --> 00:34:17,543 Succeed and come back alive. 307 00:34:17,794 --> 00:34:22,972 But go out there knowing that even if we fail and die in battle, 308 00:34:23,312 --> 00:34:29,695 our death will be remembered by the people this country. 309 00:34:57,931 --> 00:34:59,728 It's a suit of armor. 310 00:34:59,973 --> 00:35:03,514 This is the least I can do for the Emerging Warrior. 311 00:35:04,140 --> 00:35:06,305 Thank you, but I must refuse, sir. 312 00:35:06,705 --> 00:35:08,354 Captain Yi... 313 00:35:08,598 --> 00:35:13,413 I am a common soldier. I will be one with my men. 314 00:35:57,098 --> 00:35:59,214 Good luck, Captain Yi. 315 00:35:59,329 --> 00:36:03,053 We will be right behind you. 316 00:36:03,515 --> 00:36:05,931 My confidence is with you both. 317 00:36:08,515 --> 00:36:12,376 Lt. Sun, salute the advance guards. 318 00:36:12,533 --> 00:36:14,369 Yes, sir. 319 00:36:15,973 --> 00:36:18,572 Atten-hut! 320 00:36:20,231 --> 00:36:22,713 Bow! 321 00:36:24,681 --> 00:36:26,145 Rise! 322 00:37:48,334 --> 00:37:52,047 In all, Ulginae has six bungalows in Shijun village. 323 00:37:52,048 --> 00:37:55,761 First find the most heavily guarded bungalow. 324 00:38:02,031 --> 00:38:05,860 You'll find four huts around it in four directions. 325 00:38:05,861 --> 00:38:10,805 Chieftain Ulginae will be in the one located east of the main bungalow. 326 00:39:24,431 --> 00:39:27,389 That's the signal that the guards have been eliminated. 327 00:39:29,015 --> 00:39:30,675 Come. 328 00:41:08,098 --> 00:41:10,639 You must run, Chief! It's a raid! 329 00:41:10,640 --> 00:41:12,930 Where are the cavalry? What are the foot soldiers doing? 330 00:41:13,056 --> 00:41:16,180 No one saw this coming. We were all caught off... 331 00:42:50,164 --> 00:42:58,007 In January of 1588, four months after the tragedy of Nok-dune Island, 332 00:42:58,165 --> 00:43:03,120 Chosun launched a massive retaliatory attack against Jurchen which came to 333 00:43:03,223 --> 00:43:07,094 be known as the Battle of Shijun Tribe. 334 00:43:07,741 --> 00:43:12,039 Chosun troops burned down some 200 Jurchen homes and killed over 380 335 00:43:12,133 --> 00:43:21,781 barbarians without sustaining a single casualty making this the crowning 336 00:43:22,323 --> 00:43:29,040 moment in history of punitive expedition against Jurchen. 337 00:43:44,906 --> 00:43:49,079 North Base Commander Yi Il and Constable of Chongsung Won Kyun both received 338 00:43:49,080 --> 00:43:54,794 acknowledgment for their achievements in this battle, and Yi Soon-shin was 339 00:43:54,795 --> 00:43:59,813 restored to honor for the capture of enemy chieftain Ulginae. 340 00:45:08,890 --> 00:45:15,264 I should've killed you when I had the chance! 341 00:45:17,117 --> 00:45:23,416 I admire you as a warrior, but I will punish you by death so that the people 342 00:45:23,417 --> 00:45:27,382 of Jurchen will never attempt to violate the borders of Chosun again. 343 00:47:45,056 --> 00:47:48,254 It was an honor serving you, Captain. 344 00:47:48,379 --> 00:47:52,052 I hope to have a chance to serve you again. 345 00:47:53,431 --> 00:47:56,266 I will remember you, Lt. Yi. 346 00:48:59,531 --> 00:49:04,997 These are records about this humble man Yi Soon-shin and my proud men 347 00:49:05,174 --> 00:49:10,139 that died bravely on the battlefield. 348 00:49:13,883 --> 00:49:20,507 After losing them in the battle of Nok-dune, I spent my days in insufferable 349 00:49:20,508 --> 00:49:23,679 pain grieving their death. 350 00:49:23,878 --> 00:49:30,179 I wasn't able to let them go nor could they leave in peace. 351 00:49:30,335 --> 00:49:36,061 But now I am letting them go... 352 00:49:40,797 --> 00:49:45,908 Never again will I record the names of my perished men. 353 00:49:46,075 --> 00:49:48,933 This is the end of defeat. 354 00:49:49,445 --> 00:49:53,043 From now on, I will fight only to win. 355 00:49:53,324 --> 00:49:58,811 I will prepare only for victory and I will write only about the hard work 356 00:49:58,812 --> 00:50:03,275 and courage about my victorious subordinates. 357 00:50:04,203 --> 00:50:07,875 I will never be defeated. 30776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.