Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,455 --> 00:00:51,290
Your Majesty, punish Captain
Yi Soon-shin by death.
2
00:00:52,395 --> 00:00:57,871
Defeated captain Yi Soon-shin
must be executed for his crime.
3
00:01:05,830 --> 00:01:15,787
Do you speak sincerely? I know
that he is a dear friend of yours.
4
00:01:16,663 --> 00:01:19,101
Do you sincerely recommend
a death sentence?
5
00:01:20,196 --> 00:01:23,162
Yes, Your Majesty.
6
00:01:23,288 --> 00:01:31,912
You do now the punishment for
trifling with the King, I'm sure.
7
00:01:47,630 --> 00:01:50,037
How is your wound, Captain?
8
00:01:50,163 --> 00:01:53,607
It's fine.
Don't worry.
9
00:01:54,163 --> 00:02:01,162
When will you be coming back?
Everyone is waiting for you.
10
00:02:04,080 --> 00:02:10,412
You will have him back soon.
So go back and wait for him.
11
00:02:11,705 --> 00:02:13,967
Really, sir?
12
00:02:14,791 --> 00:02:23,496
The Minister of Military was here.
His Majesty will know the truth
13
00:02:23,622 --> 00:02:27,569
about what happened here, so he
will send Captain Yi back to Chosan
14
00:02:27,570 --> 00:02:31,440
Fort and take the necessary
measures to defend the six camps.
15
00:02:31,441 --> 00:02:35,227
So trust that all will be well
and go back to your camp.
16
00:03:05,333 --> 00:03:10,601
Soon-shin, politics know no mercy.
17
00:03:10,893 --> 00:03:15,952
I am forced to gamble with your life...
18
00:03:24,286 --> 00:03:29,246
Garrison Captain of Chosan Yi Soon-shin
and Constable of Kyung-heung
19
00:03:29,330 --> 00:03:32,495
Yi Kyung-lok, receive your sentence!
20
00:03:33,174 --> 00:03:37,638
Hear me, criminal Yi Soon-shin!
As a warrior of Chosun, your duty
21
00:03:37,639 --> 00:03:41,226
is to fight to he death and protect
the country against the enemy.
22
00:03:41,383 --> 00:03:46,942
You have failed to render your duty thus
committing a crime against the state.
23
00:03:47,214 --> 00:03:52,042
You have failed to maintain discipline
among your men and neglected your
24
00:03:52,043 --> 00:03:54,412
defenses against the enemy.
25
00:03:54,538 --> 00:03:58,093
By abandoning your subordinates and
and civilians on the battlefield
26
00:03:58,094 --> 00:03:59,993
you have caused devastating defeat.
27
00:04:00,149 --> 00:04:04,155
How could your punishment
be anything less than death?
28
00:04:04,937 --> 00:04:09,182
But you made a brief effort saving
a number of lives, and for this I
29
00:04:09,183 --> 00:04:11,561
spare you from death.
30
00:04:11,894 --> 00:04:15,066
You are to serve the military without
official rank and redeem your crime
31
00:04:15,067 --> 00:04:17,381
with devoted service.
32
00:05:03,413 --> 00:05:07,235
A demotion, a discharge, and now
he is to serve as a common soldier.
33
00:05:07,360 --> 00:05:11,209
Yi Soon-shin, that fellow,
has all kinds of trophies!
34
00:05:15,080 --> 00:05:17,895
A captain abandons his men
and runs away from the battle,
35
00:05:17,896 --> 00:05:23,246
and he is allowed to live.
What is this country coming to?
36
00:05:25,708 --> 00:05:28,878
- Lt. Yi.
- Yes, sir
37
00:05:29,163 --> 00:05:31,412
You have an important duty.
38
00:05:31,538 --> 00:05:35,572
From this moment on, you are
in charge of Chosan Fort.
39
00:05:35,997 --> 00:05:38,384
Don't even think about giving
Yi Soon-shin special treatment just
40
00:05:38,468 --> 00:05:41,030
because he was the former captain.
41
00:05:42,958 --> 00:05:46,805
Go out there and show
them who is in charge.
42
00:05:47,122 --> 00:05:51,662
Let them know what happens to those
who desert their men and betray their
43
00:05:52,129 --> 00:05:55,454
comrades and discipline will be
tightened without extra effort.
44
00:06:15,663 --> 00:06:19,543
Ca... captain...!
45
00:06:25,330 --> 00:06:28,838
Captain...!
46
00:06:29,932 --> 00:06:32,309
What is the meaning of this?
47
00:06:32,660 --> 00:06:34,971
Captain, what happened?
48
00:06:35,288 --> 00:06:37,917
Who are you calling captain?
49
00:06:43,580 --> 00:06:45,102
At ease!
50
00:06:45,528 --> 00:06:49,917
You are not to stand in attention
before a common soldier?
51
00:06:50,710 --> 00:06:53,038
What do you mean a common soldier?
52
00:06:53,622 --> 00:06:57,787
This man is now a common soldier
just like the rest of you.
53
00:06:58,080 --> 00:07:03,010
Do not address him as sir
or you will be punished!
54
00:07:03,330 --> 00:07:07,496
That's absurd! How could the
captain become a common soldier?
55
00:07:07,663 --> 00:07:10,912
A captain is always a captain?
Who has ever heard of that?
56
00:07:11,038 --> 00:07:13,710
Don't you dare talk back to me!
57
00:07:18,392 --> 00:07:23,841
Do you have a problem, soldier?
Are you going to defy your superior?
58
00:07:25,705 --> 00:07:27,989
You little...!
59
00:07:32,747 --> 00:07:38,946
What's this? Are you going to
defy your superior as well?
60
00:07:40,205 --> 00:07:44,887
You don't still consider
yourself the captain, do you?
61
00:07:53,413 --> 00:07:57,412
You two, take this man outside
and strap him on a torture rack!
62
00:07:57,538 --> 00:08:01,136
I will teach him a lesson
for defying a superior!
63
00:08:08,580 --> 00:08:13,569
I am Lt. Yi Unryong! I will be in
charge of Chosan Fort until a new
64
00:08:13,570 --> 00:08:21,497
caption is appointed! Remember,
this man is no longer your captain!
65
00:08:21,705 --> 00:08:27,721
If any of you are caught calling this
man sir, all of you will be punished!
66
00:08:29,032 --> 00:08:30,850
Take him away!
67
00:08:45,705 --> 00:08:50,902
Captain you have to
stop this! Please, sir!
68
00:08:50,986 --> 00:08:53,698
Didn't you hear my order?
69
00:08:54,330 --> 00:08:56,669
Pathetic imbecile!
70
00:09:26,955 --> 00:09:29,115
Mother!
71
00:09:36,747 --> 00:09:39,455
What are you doing here, Myun?
72
00:09:39,580 --> 00:09:43,621
A letter was delivered.
It's from the capital city.
73
00:09:44,279 --> 00:09:46,139
The capital city?
74
00:10:17,768 --> 00:10:20,363
Sister-in-law, what is it?
75
00:10:20,480 --> 00:10:24,037
Good news, I hope?
76
00:10:24,886 --> 00:10:28,232
Yes, of course.
77
00:10:51,689 --> 00:10:53,374
Yun-hwa.
78
00:10:53,474 --> 00:10:57,471
Yes, Mother.
79
00:11:03,205 --> 00:11:05,371
Let's sit down.
80
00:11:10,747 --> 00:11:12,929
Are you going somewhere?
81
00:11:13,629 --> 00:11:19,804
Yes. I'm going home, um, a cousin
of mine is getting married, so...
82
00:11:30,705 --> 00:11:36,059
It's rough traveling to the north.
83
00:11:37,622 --> 00:11:39,864
Mother...!
84
00:11:40,955 --> 00:11:47,008
Judging by the hurry you are in,
it must not be good news.
85
00:11:49,413 --> 00:11:52,057
It's a long and rough road.
86
00:11:52,455 --> 00:11:55,579
Not an easy road for a
woman to travel alone.
87
00:11:57,497 --> 00:12:05,235
I'm afraid he is all alone...
88
00:12:27,416 --> 00:12:29,318
You want us to go back
to Nok-dune Island?
89
00:12:29,534 --> 00:12:32,697
Not one hundred and fifty
but with just fifteen of us?
90
00:12:33,455 --> 00:12:36,611
Do you know how many barbarians
are out there across the river?
91
00:12:36,913 --> 00:12:40,358
If you're curious, go see
for your self, Lieutenant.
92
00:12:40,525 --> 00:12:46,966
It's an order! You know what
happens if you defy an order.
93
00:12:47,208 --> 00:12:52,724
Why don't you just kill us yourself
right here? We're dead either way!
94
00:13:04,422 --> 00:13:09,045
You! Carry out your order now!
95
00:13:09,788 --> 00:13:14,954
If you want to kill me, go ahead!
96
00:13:16,697 --> 00:13:26,052
Say something! You know
this is insane, Cap...!
97
00:13:37,801 --> 00:13:40,072
Darn, I think he's going to go.
98
00:15:00,497 --> 00:15:02,484
Sir!
99
00:15:23,921 --> 00:15:26,165
For you, sir.
100
00:15:38,997 --> 00:15:41,880
I can't figure it out.
101
00:15:42,705 --> 00:15:46,979
Yi Soon-shin is a defeated captain who
abandoned his men on the battlefield.
102
00:15:47,330 --> 00:15:50,609
That means those men
were abandoned as well.
103
00:15:53,163 --> 00:15:56,912
I thought his men would want to kill
him the moment he returned here as a
104
00:15:56,913 --> 00:16:04,787
common soldier, but...
I just don't understand...
105
00:16:14,955 --> 00:16:16,535
That's all right. I got it.
106
00:16:16,536 --> 00:16:18,012
Sir...
107
00:16:19,247 --> 00:16:22,693
Yi Soon-shin has
accepted his sentence.
108
00:16:23,319 --> 00:16:25,664
Would you if you
were in his shoes?
109
00:16:25,847 --> 00:16:27,525
I couldn't.
110
00:16:27,709 --> 00:16:30,388
How could I serve as a common soldier
under the subordinates that used to
111
00:16:30,479 --> 00:16:34,502
serve me? I'd rather kill
myself. How about you, sir?
112
00:16:34,503 --> 00:16:42,639
Neither could I. It is an
indignity worse than death.
113
00:16:44,413 --> 00:16:48,579
I'm sure it is for
Captain Yi as well.
114
00:16:48,580 --> 00:16:50,124
Then...?
115
00:16:50,455 --> 00:16:53,805
I spent my childhood
with Yi Soon-shin.
116
00:16:53,989 --> 00:16:57,802
And we trained in martial
arts under the same master.
117
00:16:58,929 --> 00:17:04,653
Yi Soon-shin I know is a
man of extraordinary will.
118
00:17:04,929 --> 00:17:10,077
He would think nothing of giving
up his life to preserve his will.
119
00:17:10,078 --> 00:17:16,228
But he is enduring the shame
of serving as a common soldier.
120
00:17:19,917 --> 00:17:27,302
It can't be simply for survival.
There has to be another reason.
121
00:17:35,864 --> 00:17:41,254
The King and the royal court has
ignored those that died in battle,
122
00:17:41,905 --> 00:17:45,785
and now they are giving up
on the survivors as well.
123
00:17:46,027 --> 00:17:51,359
But I am helpless to protect them...
124
00:17:56,550 --> 00:18:00,112
The only thing I can
do is to be with them.
125
00:18:00,437 --> 00:18:07,538
To die with them is
all that I can do now...
126
00:18:13,889 --> 00:18:17,445
Break up the tribal alliance?
What do you mean?
127
00:18:18,613 --> 00:18:20,454
We are going back!
128
00:18:20,455 --> 00:18:23,079
We fought together as an alliance
but we have failed to conquer an
129
00:18:23,080 --> 00:18:24,122
inch of land!
130
00:18:24,255 --> 00:18:27,034
This is an embarrassment!
131
00:18:34,872 --> 00:18:39,209
We have not failed at
anything. It is by choice.
132
00:18:39,393 --> 00:18:41,662
What in heavens name do you mean?
133
00:18:41,788 --> 00:18:44,662
Do you care to
explain the reason?
134
00:18:44,872 --> 00:18:46,570
The reason?
135
00:18:54,789 --> 00:18:58,728
Ilsu! Ilsu!
136
00:19:00,730 --> 00:19:03,033
Over, over...
137
00:19:03,034 --> 00:19:06,088
What's over? Calm down!
What's over?
138
00:19:06,089 --> 00:19:08,291
Over there!
139
00:19:22,053 --> 00:19:23,722
Ilsu!
140
00:19:25,382 --> 00:19:30,689
The barbarians!
The barbarians are coming!
141
00:20:00,580 --> 00:20:02,626
Attack!
142
00:20:10,194 --> 00:20:12,055
Fire!
143
00:20:49,925 --> 00:20:54,590
Stop!
The enemy is before us!
144
00:21:03,160 --> 00:21:05,489
Huh? That's...!
145
00:21:16,497 --> 00:21:20,067
That's Yi Soon-shin, sir.
146
00:21:29,672 --> 00:21:31,537
Don't be hasty, Sassonga.
147
00:21:31,561 --> 00:21:33,176
But sir!
148
00:21:38,330 --> 00:21:44,642
We can't kill the greatest
warrior of Chosun like this.
149
00:21:47,205 --> 00:21:49,749
So you're the one
named Yi Soon-shin!
150
00:21:51,455 --> 00:21:54,031
I had hoped for a
chance to meet you.
151
00:21:54,590 --> 00:21:57,368
No, I should say that I had
hoped for a chance to fight you
152
00:21:58,270 --> 00:22:03,996
since among the countless warriors of
Chosun, you are the most prudent and
153
00:22:03,997 --> 00:22:06,197
alert leader I have ever seen.
154
00:22:08,122 --> 00:22:12,123
How would you like to work for me?
155
00:22:13,516 --> 00:22:18,407
I'll make you my right-hand man.
156
00:22:20,372 --> 00:22:26,793
Chosun has forsaken you, but
I am willing to take you in.
157
00:22:28,913 --> 00:22:36,479
But if you refuse, I will have
no choice but to take your life.
158
00:22:59,319 --> 00:23:04,786
It's most fortunate that
Chosun has forsaken you.
159
00:23:05,470 --> 00:23:09,443
If you were still in a position of
power, I would have a tough fight
160
00:23:09,444 --> 00:23:11,846
ahead of me.
161
00:23:13,163 --> 00:23:15,744
That will do for today.
162
00:23:16,536 --> 00:23:25,541
But the next time I will take your
life together with this island.
163
00:23:26,693 --> 00:23:28,121
Let's go!
164
00:23:49,039 --> 00:23:53,504
How do we stop them?
Propose a solution!
165
00:23:54,997 --> 00:24:02,866
Didn't you hear me?
Say something! Anything!
166
00:24:05,220 --> 00:24:06,996
You...!
167
00:24:09,747 --> 00:24:14,775
You are the one in command of
Chosan Fort now, Lieutenant.
168
00:24:15,459 --> 00:24:18,546
You are the one who
has to think for us.
169
00:24:24,205 --> 00:24:29,620
Now do you understand? Nok-dune
Island is as good as ours.
170
00:24:30,412 --> 00:24:34,294
If all we wanted was Nok-dune, we
would've conquered it long ago.
171
00:24:35,003 --> 00:24:38,273
But we are after the
entire six camps.
172
00:24:38,524 --> 00:24:42,746
That is why we have to hide
ourselves from the enemy for a while.
173
00:24:43,955 --> 00:24:51,121
Yi Soon-shin has seen our strength
and size, but it appears the rest of
174
00:24:51,122 --> 00:24:58,159
Chosun does not believe him. They
wouldn't have punished him if they did.
175
00:24:59,310 --> 00:25:04,871
They still see us as petty thieves
that raid their villages for food.
176
00:25:05,622 --> 00:25:10,677
Then this may be the
perfect time to attack.
177
00:25:13,247 --> 00:25:18,538
The six camps are unlike Nok-dune
Island. Think about Itangae.
178
00:25:18,680 --> 00:25:24,113
He had rallied an army of 50.000,
but it crumbled against Chosun army.
179
00:25:25,372 --> 00:25:31,347
Remember, what we want now
is war not random raids.
180
00:25:31,631 --> 00:25:35,454
And this alliance is not
large enough for a war.
181
00:25:35,455 --> 00:25:41,954
We need time to consolidate
all of the Jurchen tribes.
182
00:25:42,797 --> 00:25:47,528
Meanwhile, we cannot allow Chosun
to strengthen their defense.
183
00:25:49,538 --> 00:25:56,207
That is the reason why we have
not conquered Nok-dune Island.
184
00:26:46,893 --> 00:26:50,397
Are these Yi Soon-shin's journals
prior to the barbarian attack?
185
00:26:50,398 --> 00:26:51,892
Yes, sir.
186
00:27:15,080 --> 00:27:17,977
Not you too.
187
00:27:19,120 --> 00:27:24,787
You left your camp unattended and
rushed here at daybreak for this?
188
00:27:25,179 --> 00:27:29,284
This is very important. I've
seen the enemy with my own eyes.
189
00:27:29,418 --> 00:27:32,373
And I've read Captain Yi's
journals from cover to cover.
190
00:27:32,498 --> 00:27:34,567
Isn't it possible that
he was right and...
191
00:27:34,568 --> 00:27:36,611
What are you trying to say?
192
00:27:37,153 --> 00:27:43,604
Are you trying to say that Yi Soon-shin
was right and I was wrong?
193
00:27:43,955 --> 00:27:46,204
Is that what you're trying to say?
194
00:27:46,792 --> 00:27:48,496
Sir!
195
00:27:48,787 --> 00:27:53,246
What did Yi Soon-shin say to you?
What did he say to frighten you that
196
00:27:53,247 --> 00:27:56,588
you'd rush here at dawn
and cause this commotion?
197
00:27:57,889 --> 00:28:01,469
Don't be a coward and
return to your post.
198
00:28:02,187 --> 00:28:07,079
You just began your military career.
You don't want to cut it short, do you?
199
00:28:14,704 --> 00:28:18,893
Look what we have to go through all
because of your friend Yi Soon-shin!
200
00:28:18,993 --> 00:28:25,986
I know! Of all the Jurchen chiefs,
why does it have to be Matniungae?
201
00:28:26,077 --> 00:28:29,824
Chiefs are dime a
dozen around here!
202
00:28:29,913 --> 00:28:31,835
Shut up!
203
00:28:33,538 --> 00:28:36,975
Are you sticking up
for your friend?
204
00:28:37,092 --> 00:28:41,907
You idiot! If they knew that
we were Soon-shin's friends,
205
00:28:41,908 --> 00:28:44,496
do you think they'd keep us alive?
206
00:28:51,254 --> 00:28:54,977
Excuse me!
207
00:28:57,438 --> 00:28:59,912
I'd like to see the chief.
208
00:29:00,108 --> 00:29:03,238
What could you possibly
want with the chief?
209
00:29:06,476 --> 00:29:09,530
I'd like to make a deal with him.
210
00:29:13,070 --> 00:29:18,912
With what? You've got
nothing to offer him.
211
00:29:20,997 --> 00:29:23,401
I've got plenty.
212
00:29:56,690 --> 00:29:58,734
What do you want?
213
00:30:01,654 --> 00:30:03,204
Chief...
214
00:30:03,515 --> 00:30:09,274
What's your motive for trying
to get close to me? Answer me.
215
00:30:13,722 --> 00:30:15,725
Do you have a death wish?
216
00:30:17,878 --> 00:30:19,829
Do whatever you wish.
217
00:30:20,140 --> 00:30:25,406
Because unlike you, I
am not afraid of death.
218
00:30:26,966 --> 00:30:29,394
Me afraid of death?
219
00:30:29,845 --> 00:30:39,249
I grew up on the battlefield.
How could such a man fear death?
220
00:30:40,517 --> 00:30:42,954
That's what I thought
as well at first.
221
00:30:43,196 --> 00:30:48,812
But I was wrong. I knew it
the moment I set foot in here.
222
00:30:53,209 --> 00:30:56,898
Why do you sleep here instead
of your own sleeping quarters
223
00:30:57,090 --> 00:31:00,002
surrounded by armed guards?
224
00:31:01,771 --> 00:31:03,741
That's how I knew.
225
00:31:04,441 --> 00:31:07,838
You have so many enemies that you
can't even sleep in your own bed
226
00:31:07,839 --> 00:31:10,425
among your own people.
227
00:31:11,151 --> 00:31:16,191
You're truly a lonely man.
228
00:32:05,711 --> 00:32:09,408
You've been sick all morning.
Please rest today.
229
00:32:09,500 --> 00:32:12,947
I know your wound is sore.
230
00:32:21,283 --> 00:32:23,037
You can carry it yourself!
231
00:32:23,205 --> 00:32:24,412
The captain is sick.
232
00:32:24,638 --> 00:32:27,416
Who are you calling captain?
233
00:32:29,077 --> 00:32:30,879
Did you tell him to carry this?
234
00:32:35,568 --> 00:32:40,121
Are you ignoring your
superior officer? Answer me!
235
00:32:40,425 --> 00:32:45,537
Are you always this listless?
No wonder you lost your men!
236
00:32:45,705 --> 00:32:48,820
The captain didn't tell
me to do anything! I...
237
00:32:48,920 --> 00:32:50,448
Shut your mouth!
238
00:32:51,825 --> 00:32:55,179
This man does not deserve
to be called a captain!
239
00:32:55,622 --> 00:32:58,537
If he is a captain he
should acted like one.
240
00:32:58,867 --> 00:33:02,496
A captain who sits on his thumb knowing
that his men are going to be butchered,
241
00:33:02,497 --> 00:33:07,028
knowing that his fort is going to
be destroyed, doesn't deserve to be
242
00:33:07,153 --> 00:33:09,690
called a captain.
243
00:34:09,122 --> 00:34:11,829
You mean you're going to
turn back without seeing him?
244
00:34:12,469 --> 00:34:13,853
Yes.
245
00:34:15,698 --> 00:34:20,137
I know that he is all right,
so that's enough.
246
00:34:20,738 --> 00:34:22,232
But...
247
00:34:22,641 --> 00:34:27,138
I heard that he was injured and
feared I may have to deliver
248
00:34:27,139 --> 00:34:29,366
disturbing news to Mother.
249
00:34:29,667 --> 00:34:32,153
I'm just thankful.
250
00:34:36,913 --> 00:34:40,741
But if I may make a request...
251
00:34:42,426 --> 00:34:44,246
Of course.
252
00:34:45,305 --> 00:34:50,980
Please do not tell Soon-shin
that I was here.
253
00:34:54,259 --> 00:35:01,009
I don't think it would please
him to know that I saw him.
254
00:35:06,242 --> 00:35:09,889
Of course. Don't worry.
255
00:36:05,300 --> 00:36:09,746
Commander, enclosed are the journals
that contain detailed reconnaissance
256
00:36:09,747 --> 00:36:13,079
reports of the enemy camp as observed
by the former garrison captain Yi Soon-shin
257
00:36:13,080 --> 00:36:15,566
throughout this past year.
258
00:36:17,393 --> 00:36:22,634
I respectfully ask that you
review them with an open mind.
259
00:36:23,288 --> 00:36:29,312
I know that to die in battle is
the greatest honor to a warrior,
260
00:36:29,429 --> 00:36:32,121
but I send this to you to learn about
the enemy and find a way to triumph
261
00:36:32,200 --> 00:36:34,312
against them.
262
00:36:39,901 --> 00:36:45,693
He was just here and
now this letter...
263
00:36:46,477 --> 00:36:50,709
Lt. Yi is a faint-hearted man.
264
00:36:51,677 --> 00:36:53,279
Open it up.
265
00:36:53,280 --> 00:36:54,623
Yes, sir.
266
00:37:29,062 --> 00:37:31,391
My name is Yu Song-ryong.
267
00:37:32,325 --> 00:37:36,289
I am Lt. Yi Unryong.
Please sit down.
268
00:37:39,802 --> 00:37:43,533
I am quite familiar with
your illustrious name.
269
00:37:43,808 --> 00:37:45,954
What brings you to these parts?
270
00:37:46,228 --> 00:37:50,454
I've come to see the offender who
serves this fort as a common soldier.
271
00:37:51,661 --> 00:37:54,847
If you don��t mind me asking,
how do you know the former
272
00:37:54,848 --> 00:37:56,826
garrison captain Yi Soon-shin?
273
00:37:58,270 --> 00:38:00,662
We are old friends.
274
00:38:01,809 --> 00:38:03,788
Then...
275
00:38:05,699 --> 00:38:08,528
could I ask you for a favor?
276
00:38:33,046 --> 00:38:36,618
The hand that should be holding
a sword is holding a bottle.
277
00:38:36,810 --> 00:38:39,438
How could I call you a warrior?
278
00:38:43,543 --> 00:38:45,362
Soon-shin, my man!
279
00:38:46,263 --> 00:38:49,042
What are you doing here?
280
00:38:50,620 --> 00:38:58,079
I've come to see if I did the
right thing saving your life.
281
00:38:58,932 --> 00:39:01,704
You should have let me die.
282
00:39:02,002 --> 00:39:03,829
I had faith in you.
283
00:39:04,139 --> 00:39:10,621
I thought that you'd easily overcome
this shame and bounce right back.
284
00:39:11,616 --> 00:39:17,316
There is nothing I can do.
There is nothing I want to do.
285
00:39:19,861 --> 00:39:23,682
Then why didn't you kill yourself?
If you're going to desert your men,
286
00:39:24,041 --> 00:39:32,027
your comrades and yourself,
why not just end your life?
287
00:39:32,928 --> 00:39:35,424
It will happen soon enough.
288
00:39:35,674 --> 00:39:40,747
There are those coming for
my head before I kill myself.
289
00:39:40,973 --> 00:39:43,718
Then why did you bother
to defend yourself?
290
00:39:43,977 --> 00:39:47,456
If you were going to sit there and do
nothing, why did you ask to be heard?
291
00:39:50,193 --> 00:39:55,860
It is His Majesty and the royal
court that are doing nothing!
292
00:39:57,595 --> 00:39:59,748
What's the point of trying?
293
00:40:00,149 --> 00:40:02,119
Superiors are more worried about
their reputation, officials are busy
294
00:40:02,120 --> 00:40:04,614
protecting their interests, and
the sovereign just wants peace now
295
00:40:04,615 --> 00:40:06,792
regardless of repercussion.
296
00:40:08,486 --> 00:40:16,121
There is nothing to expect from this
world. Nothing will ever change.
297
00:40:16,313 --> 00:40:21,329
What do you expect me to do?
Comfort and encourage my men?
298
00:40:21,330 --> 00:40:26,594
What do I say to them? Give them
hope when there is no hope?
299
00:40:26,728 --> 00:40:29,415
Why do I have to do that?
300
00:40:32,569 --> 00:40:37,425
Filling them with false hopes and
pushing them into their death,
301
00:40:37,426 --> 00:40:40,045
I've already done that.
302
00:40:41,113 --> 00:40:43,708
Once is enough.
303
00:40:46,830 --> 00:40:57,568
So that's it. You are afraid of being
called a captain who killed his men.
304
00:41:00,406 --> 00:41:04,370
It's no wonder you keep
looking for excuses.
305
00:41:05,496 --> 00:41:09,119
How many more men would
you like me to lose?
306
00:41:09,294 --> 00:41:12,329
You're pushing them into
their death right now!
307
00:41:12,674 --> 00:41:18,089
"I'll die with my men, so those who
die next are not my responsibility!"
308
00:41:20,125 --> 00:41:24,579
Then how are you different from
your superiors, the officials or
309
00:41:25,032 --> 00:41:30,496
the sovereign that you condemn?
You do not care just as they don't!
310
00:41:37,876 --> 00:41:42,983
I think coming here
was a mistake.
311
00:42:00,323 --> 00:42:03,662
How could I criticize you?
312
00:42:04,028 --> 00:42:09,060
I am the one who turned my
back against the world first.
313
00:42:09,744 --> 00:42:14,617
I did not have the courage to watch
the royal court rotting before my eyes
314
00:42:14,618 --> 00:42:17,939
under the rule of the King who has
lost his will and his men who fails
315
00:42:17,940 --> 00:42:19,984
to put the people first.
316
00:42:21,261 --> 00:42:27,511
No, perhaps I was afraid of
turning corrupt just like them.
317
00:42:28,413 --> 00:42:38,121
So everything I said tonight,
I meant it for myself...
318
00:42:50,409 --> 00:42:55,449
I never wanted to watch another
subordinate die before my eyes.
319
00:42:56,501 --> 00:43:01,825
I told myself that I would be content
if I could just be buried here with you.
320
00:43:02,876 --> 00:43:06,589
I wanted to find peace somehow
if that is the only way.
321
00:43:06,865 --> 00:43:12,704
But I don't know if
you will forgive me.
322
00:43:14,301 --> 00:43:19,704
I came here expecting an
incompetent and irresponsible man
323
00:43:23,706 --> 00:43:27,536
since you are a defeated captain
sentenced to serve without rank.
324
00:43:28,596 --> 00:43:31,392
Then I became suspicious.
325
00:43:32,885 --> 00:43:38,162
It was the way your men looked at you.
Their eyes were not of bitterness and
326
00:43:38,247 --> 00:43:41,162
anger for the leader
who had abandoned them.
327
00:43:41,955 --> 00:43:48,438
Then was he in fact a good
leader? Was he misunderstood?
328
00:43:51,217 --> 00:43:53,946
Then lastly I became afraid.
329
00:43:55,039 --> 00:44:00,121
If you ask me, you don't look like
such a great leader right now.
330
00:44:00,396 --> 00:44:03,959
All I see is a loser who
can't stop blaming himself.
331
00:44:08,332 --> 00:44:11,162
I don't have much battle experience.
332
00:44:11,403 --> 00:44:15,525
I have no memory of defeat
or memory of losing my men.
333
00:44:16,751 --> 00:44:20,974
But if the pain of losing his men
is what did this to a man who was
334
00:44:21,082 --> 00:44:26,348
once a great leader, I am afraid.
335
00:44:29,269 --> 00:44:31,481
I'm afraid of defeat.
336
00:44:32,691 --> 00:44:36,046
I won't even be able to
handle this much, Captain.
337
00:44:39,650 --> 00:44:45,391
Help me. Please help me
so I do not lose my men.
338
00:44:45,750 --> 00:44:54,505
And even if I fail and lose my men,
show me that a true warrior must
339
00:44:54,864 --> 00:44:57,910
overcome his pain and go on.
340
00:45:11,930 --> 00:45:14,142
Captain!
341
00:45:58,372 --> 00:46:00,423
Tens of thousands?
342
00:46:00,747 --> 00:46:03,204
Are you certain of that number?
343
00:46:03,485 --> 00:46:04,887
That's not all, sir.
344
00:46:05,062 --> 00:46:09,496
Many more barbarians were arriving
from all direction as we watched.
345
00:46:40,559 --> 00:46:46,184
Is it true that you saw
Captain Yi Soon-shin of Chosan?
346
00:46:48,195 --> 00:46:50,748
Yes, Your Majesty.
347
00:46:51,358 --> 00:46:56,548
Why did you travel such
a distance to see him?
348
00:46:57,500 --> 00:47:05,996
Were you trifling with me when
you advised me to execute him?
349
00:47:08,990 --> 00:47:12,136
Punish me, Your Majesty.
350
00:47:15,316 --> 00:47:22,225
I spoke to you insincerely out
of desperation to save him.
351
00:47:22,226 --> 00:47:25,104
How could I avoid punishment?
352
00:47:26,380 --> 00:47:29,201
Why do you so desperately
want to save this man?
353
00:47:29,585 --> 00:47:32,037
Because he is your dear friend?
354
00:47:32,347 --> 00:47:38,798
No, Your Majesty. The man I tried
to save is your faithful warrior,
355
00:47:38,799 --> 00:47:43,431
but now I know I made a mistake.
356
00:47:45,843 --> 00:47:50,191
From what I have seen in the north,
barbarian attacks have not ceased
357
00:47:50,192 --> 00:47:55,622
throughout the six camps. But
Yi Soon-shin is neglecting his duty
358
00:47:55,623 --> 00:47:58,996
as your warrior and
awaits death with his men.
359
00:47:59,353 --> 00:48:02,349
How could I call him
a faithful warrior?
360
00:48:15,569 --> 00:48:19,358
Imperial Attendant summon the Minister
of Military Chung Unshin immediately!
361
00:48:19,359 --> 00:48:21,985
Yes, Your Majesty.
362
00:48:31,663 --> 00:48:34,354
Hear me, Chief Commander
of North Base Yi Il!
363
00:48:34,713 --> 00:48:39,453
I am well aware of your negligence
attributed to the cause of tragedy
364
00:48:39,454 --> 00:48:44,135
in Nok-dune. If such lapse is repeated,
I have no choice but to question your
365
00:48:44,410 --> 00:48:53,341
loyalty and competence. Do not inflict
me the pain of cutting my own flesh.
366
00:48:59,099 --> 00:49:00,901
Sir!
367
00:49:13,309 --> 00:49:17,181
I've spent half of my
life as the King's warrior.
368
00:49:17,507 --> 00:49:22,706
And half of that has been
spent here in the six camps.
369
00:49:23,497 --> 00:49:30,476
I came close to death many times
and serve the King like a dog.
370
00:49:30,659 --> 00:49:34,207
And what I got in
return is this post!
371
00:49:36,869 --> 00:49:46,791
The pain of cutting his own flesh?
Ha! How convenient is the throne...
372
00:49:47,475 --> 00:49:51,038
The King may swallow what is sweet
and spit out what is bitter.
373
00:49:52,497 --> 00:49:54,744
Is anyone out there?
374
00:49:56,513 --> 00:49:58,121
Yes, sir!
375
00:49:58,432 --> 00:50:01,246
Dispatch messengers to
each of the six camps!
376
00:50:01,561 --> 00:50:05,349
Consolidate all military
power to the North Base!
377
00:50:08,987 --> 00:50:12,912
I am going after the barbarians!
378
00:50:13,134 --> 00:50:18,474
I will slaughter each
and every one of them!
379
00:50:38,461 --> 00:50:39,803
Did you check out the enemy camp?
380
00:50:39,953 --> 00:50:41,471
Yes, sir.
381
00:50:42,356 --> 00:50:44,442
Is it as we suspected?
382
00:50:52,569 --> 00:50:54,355
Captain!
383
00:50:55,715 --> 00:50:56,829
It's trouble!
384
00:50:56,997 --> 00:50:59,162
Commander Yi Il is calling the troops
together and launch an attack against
385
00:50:59,247 --> 00:51:00,832
the barbarians?
386
00:51:01,048 --> 00:51:02,567
Is this true?
387
00:51:02,801 --> 00:51:04,579
Yes, sir.
388
00:51:04,812 --> 00:51:09,276
He will get the entire six
camps military force wiped out!
32093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.