All language subtitles for LeeShunShin.E034.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,455 --> 00:00:51,290 Your Majesty, punish Captain Yi Soon-shin by death. 2 00:00:52,395 --> 00:00:57,871 Defeated captain Yi Soon-shin must be executed for his crime. 3 00:01:05,830 --> 00:01:15,787 Do you speak sincerely? I know that he is a dear friend of yours. 4 00:01:16,663 --> 00:01:19,101 Do you sincerely recommend a death sentence? 5 00:01:20,196 --> 00:01:23,162 Yes, Your Majesty. 6 00:01:23,288 --> 00:01:31,912 You do now the punishment for trifling with the King, I'm sure. 7 00:01:47,630 --> 00:01:50,037 How is your wound, Captain? 8 00:01:50,163 --> 00:01:53,607 It's fine. Don't worry. 9 00:01:54,163 --> 00:02:01,162 When will you be coming back? Everyone is waiting for you. 10 00:02:04,080 --> 00:02:10,412 You will have him back soon. So go back and wait for him. 11 00:02:11,705 --> 00:02:13,967 Really, sir? 12 00:02:14,791 --> 00:02:23,496 The Minister of Military was here. His Majesty will know the truth 13 00:02:23,622 --> 00:02:27,569 about what happened here, so he will send Captain Yi back to Chosan 14 00:02:27,570 --> 00:02:31,440 Fort and take the necessary measures to defend the six camps. 15 00:02:31,441 --> 00:02:35,227 So trust that all will be well and go back to your camp. 16 00:03:05,333 --> 00:03:10,601 Soon-shin, politics know no mercy. 17 00:03:10,893 --> 00:03:15,952 I am forced to gamble with your life... 18 00:03:24,286 --> 00:03:29,246 Garrison Captain of Chosan Yi Soon-shin and Constable of Kyung-heung 19 00:03:29,330 --> 00:03:32,495 Yi Kyung-lok, receive your sentence! 20 00:03:33,174 --> 00:03:37,638 Hear me, criminal Yi Soon-shin! As a warrior of Chosun, your duty 21 00:03:37,639 --> 00:03:41,226 is to fight to he death and protect the country against the enemy. 22 00:03:41,383 --> 00:03:46,942 You have failed to render your duty thus committing a crime against the state. 23 00:03:47,214 --> 00:03:52,042 You have failed to maintain discipline among your men and neglected your 24 00:03:52,043 --> 00:03:54,412 defenses against the enemy. 25 00:03:54,538 --> 00:03:58,093 By abandoning your subordinates and and civilians on the battlefield 26 00:03:58,094 --> 00:03:59,993 you have caused devastating defeat. 27 00:04:00,149 --> 00:04:04,155 How could your punishment be anything less than death? 28 00:04:04,937 --> 00:04:09,182 But you made a brief effort saving a number of lives, and for this I 29 00:04:09,183 --> 00:04:11,561 spare you from death. 30 00:04:11,894 --> 00:04:15,066 You are to serve the military without official rank and redeem your crime 31 00:04:15,067 --> 00:04:17,381 with devoted service. 32 00:05:03,413 --> 00:05:07,235 A demotion, a discharge, and now he is to serve as a common soldier. 33 00:05:07,360 --> 00:05:11,209 Yi Soon-shin, that fellow, has all kinds of trophies! 34 00:05:15,080 --> 00:05:17,895 A captain abandons his men and runs away from the battle, 35 00:05:17,896 --> 00:05:23,246 and he is allowed to live. What is this country coming to? 36 00:05:25,708 --> 00:05:28,878 - Lt. Yi. - Yes, sir 37 00:05:29,163 --> 00:05:31,412 You have an important duty. 38 00:05:31,538 --> 00:05:35,572 From this moment on, you are in charge of Chosan Fort. 39 00:05:35,997 --> 00:05:38,384 Don't even think about giving Yi Soon-shin special treatment just 40 00:05:38,468 --> 00:05:41,030 because he was the former captain. 41 00:05:42,958 --> 00:05:46,805 Go out there and show them who is in charge. 42 00:05:47,122 --> 00:05:51,662 Let them know what happens to those who desert their men and betray their 43 00:05:52,129 --> 00:05:55,454 comrades and discipline will be tightened without extra effort. 44 00:06:15,663 --> 00:06:19,543 Ca... captain...! 45 00:06:25,330 --> 00:06:28,838 Captain...! 46 00:06:29,932 --> 00:06:32,309 What is the meaning of this? 47 00:06:32,660 --> 00:06:34,971 Captain, what happened? 48 00:06:35,288 --> 00:06:37,917 Who are you calling captain? 49 00:06:43,580 --> 00:06:45,102 At ease! 50 00:06:45,528 --> 00:06:49,917 You are not to stand in attention before a common soldier? 51 00:06:50,710 --> 00:06:53,038 What do you mean a common soldier? 52 00:06:53,622 --> 00:06:57,787 This man is now a common soldier just like the rest of you. 53 00:06:58,080 --> 00:07:03,010 Do not address him as sir or you will be punished! 54 00:07:03,330 --> 00:07:07,496 That's absurd! How could the captain become a common soldier? 55 00:07:07,663 --> 00:07:10,912 A captain is always a captain? Who has ever heard of that? 56 00:07:11,038 --> 00:07:13,710 Don't you dare talk back to me! 57 00:07:18,392 --> 00:07:23,841 Do you have a problem, soldier? Are you going to defy your superior? 58 00:07:25,705 --> 00:07:27,989 You little...! 59 00:07:32,747 --> 00:07:38,946 What's this? Are you going to defy your superior as well? 60 00:07:40,205 --> 00:07:44,887 You don't still consider yourself the captain, do you? 61 00:07:53,413 --> 00:07:57,412 You two, take this man outside and strap him on a torture rack! 62 00:07:57,538 --> 00:08:01,136 I will teach him a lesson for defying a superior! 63 00:08:08,580 --> 00:08:13,569 I am Lt. Yi Unryong! I will be in charge of Chosan Fort until a new 64 00:08:13,570 --> 00:08:21,497 caption is appointed! Remember, this man is no longer your captain! 65 00:08:21,705 --> 00:08:27,721 If any of you are caught calling this man sir, all of you will be punished! 66 00:08:29,032 --> 00:08:30,850 Take him away! 67 00:08:45,705 --> 00:08:50,902 Captain you have to stop this! Please, sir! 68 00:08:50,986 --> 00:08:53,698 Didn't you hear my order? 69 00:08:54,330 --> 00:08:56,669 Pathetic imbecile! 70 00:09:26,955 --> 00:09:29,115 Mother! 71 00:09:36,747 --> 00:09:39,455 What are you doing here, Myun? 72 00:09:39,580 --> 00:09:43,621 A letter was delivered. It's from the capital city. 73 00:09:44,279 --> 00:09:46,139 The capital city? 74 00:10:17,768 --> 00:10:20,363 Sister-in-law, what is it? 75 00:10:20,480 --> 00:10:24,037 Good news, I hope? 76 00:10:24,886 --> 00:10:28,232 Yes, of course. 77 00:10:51,689 --> 00:10:53,374 Yun-hwa. 78 00:10:53,474 --> 00:10:57,471 Yes, Mother. 79 00:11:03,205 --> 00:11:05,371 Let's sit down. 80 00:11:10,747 --> 00:11:12,929 Are you going somewhere? 81 00:11:13,629 --> 00:11:19,804 Yes. I'm going home, um, a cousin of mine is getting married, so... 82 00:11:30,705 --> 00:11:36,059 It's rough traveling to the north. 83 00:11:37,622 --> 00:11:39,864 Mother...! 84 00:11:40,955 --> 00:11:47,008 Judging by the hurry you are in, it must not be good news. 85 00:11:49,413 --> 00:11:52,057 It's a long and rough road. 86 00:11:52,455 --> 00:11:55,579 Not an easy road for a woman to travel alone. 87 00:11:57,497 --> 00:12:05,235 I'm afraid he is all alone... 88 00:12:27,416 --> 00:12:29,318 You want us to go back to Nok-dune Island? 89 00:12:29,534 --> 00:12:32,697 Not one hundred and fifty but with just fifteen of us? 90 00:12:33,455 --> 00:12:36,611 Do you know how many barbarians are out there across the river? 91 00:12:36,913 --> 00:12:40,358 If you're curious, go see for your self, Lieutenant. 92 00:12:40,525 --> 00:12:46,966 It's an order! You know what happens if you defy an order. 93 00:12:47,208 --> 00:12:52,724 Why don't you just kill us yourself right here? We're dead either way! 94 00:13:04,422 --> 00:13:09,045 You! Carry out your order now! 95 00:13:09,788 --> 00:13:14,954 If you want to kill me, go ahead! 96 00:13:16,697 --> 00:13:26,052 Say something! You know this is insane, Cap...! 97 00:13:37,801 --> 00:13:40,072 Darn, I think he's going to go. 98 00:15:00,497 --> 00:15:02,484 Sir! 99 00:15:23,921 --> 00:15:26,165 For you, sir. 100 00:15:38,997 --> 00:15:41,880 I can't figure it out. 101 00:15:42,705 --> 00:15:46,979 Yi Soon-shin is a defeated captain who abandoned his men on the battlefield. 102 00:15:47,330 --> 00:15:50,609 That means those men were abandoned as well. 103 00:15:53,163 --> 00:15:56,912 I thought his men would want to kill him the moment he returned here as a 104 00:15:56,913 --> 00:16:04,787 common soldier, but... I just don't understand... 105 00:16:14,955 --> 00:16:16,535 That's all right. I got it. 106 00:16:16,536 --> 00:16:18,012 Sir... 107 00:16:19,247 --> 00:16:22,693 Yi Soon-shin has accepted his sentence. 108 00:16:23,319 --> 00:16:25,664 Would you if you were in his shoes? 109 00:16:25,847 --> 00:16:27,525 I couldn't. 110 00:16:27,709 --> 00:16:30,388 How could I serve as a common soldier under the subordinates that used to 111 00:16:30,479 --> 00:16:34,502 serve me? I'd rather kill myself. How about you, sir? 112 00:16:34,503 --> 00:16:42,639 Neither could I. It is an indignity worse than death. 113 00:16:44,413 --> 00:16:48,579 I'm sure it is for Captain Yi as well. 114 00:16:48,580 --> 00:16:50,124 Then...? 115 00:16:50,455 --> 00:16:53,805 I spent my childhood with Yi Soon-shin. 116 00:16:53,989 --> 00:16:57,802 And we trained in martial arts under the same master. 117 00:16:58,929 --> 00:17:04,653 Yi Soon-shin I know is a man of extraordinary will. 118 00:17:04,929 --> 00:17:10,077 He would think nothing of giving up his life to preserve his will. 119 00:17:10,078 --> 00:17:16,228 But he is enduring the shame of serving as a common soldier. 120 00:17:19,917 --> 00:17:27,302 It can't be simply for survival. There has to be another reason. 121 00:17:35,864 --> 00:17:41,254 The King and the royal court has ignored those that died in battle, 122 00:17:41,905 --> 00:17:45,785 and now they are giving up on the survivors as well. 123 00:17:46,027 --> 00:17:51,359 But I am helpless to protect them... 124 00:17:56,550 --> 00:18:00,112 The only thing I can do is to be with them. 125 00:18:00,437 --> 00:18:07,538 To die with them is all that I can do now... 126 00:18:13,889 --> 00:18:17,445 Break up the tribal alliance? What do you mean? 127 00:18:18,613 --> 00:18:20,454 We are going back! 128 00:18:20,455 --> 00:18:23,079 We fought together as an alliance but we have failed to conquer an 129 00:18:23,080 --> 00:18:24,122 inch of land! 130 00:18:24,255 --> 00:18:27,034 This is an embarrassment! 131 00:18:34,872 --> 00:18:39,209 We have not failed at anything. It is by choice. 132 00:18:39,393 --> 00:18:41,662 What in heavens name do you mean? 133 00:18:41,788 --> 00:18:44,662 Do you care to explain the reason? 134 00:18:44,872 --> 00:18:46,570 The reason? 135 00:18:54,789 --> 00:18:58,728 Ilsu! Ilsu! 136 00:19:00,730 --> 00:19:03,033 Over, over... 137 00:19:03,034 --> 00:19:06,088 What's over? Calm down! What's over? 138 00:19:06,089 --> 00:19:08,291 Over there! 139 00:19:22,053 --> 00:19:23,722 Ilsu! 140 00:19:25,382 --> 00:19:30,689 The barbarians! The barbarians are coming! 141 00:20:00,580 --> 00:20:02,626 Attack! 142 00:20:10,194 --> 00:20:12,055 Fire! 143 00:20:49,925 --> 00:20:54,590 Stop! The enemy is before us! 144 00:21:03,160 --> 00:21:05,489 Huh? That's...! 145 00:21:16,497 --> 00:21:20,067 That's Yi Soon-shin, sir. 146 00:21:29,672 --> 00:21:31,537 Don't be hasty, Sassonga. 147 00:21:31,561 --> 00:21:33,176 But sir! 148 00:21:38,330 --> 00:21:44,642 We can't kill the greatest warrior of Chosun like this. 149 00:21:47,205 --> 00:21:49,749 So you're the one named Yi Soon-shin! 150 00:21:51,455 --> 00:21:54,031 I had hoped for a chance to meet you. 151 00:21:54,590 --> 00:21:57,368 No, I should say that I had hoped for a chance to fight you 152 00:21:58,270 --> 00:22:03,996 since among the countless warriors of Chosun, you are the most prudent and 153 00:22:03,997 --> 00:22:06,197 alert leader I have ever seen. 154 00:22:08,122 --> 00:22:12,123 How would you like to work for me? 155 00:22:13,516 --> 00:22:18,407 I'll make you my right-hand man. 156 00:22:20,372 --> 00:22:26,793 Chosun has forsaken you, but I am willing to take you in. 157 00:22:28,913 --> 00:22:36,479 But if you refuse, I will have no choice but to take your life. 158 00:22:59,319 --> 00:23:04,786 It's most fortunate that Chosun has forsaken you. 159 00:23:05,470 --> 00:23:09,443 If you were still in a position of power, I would have a tough fight 160 00:23:09,444 --> 00:23:11,846 ahead of me. 161 00:23:13,163 --> 00:23:15,744 That will do for today. 162 00:23:16,536 --> 00:23:25,541 But the next time I will take your life together with this island. 163 00:23:26,693 --> 00:23:28,121 Let's go! 164 00:23:49,039 --> 00:23:53,504 How do we stop them? Propose a solution! 165 00:23:54,997 --> 00:24:02,866 Didn't you hear me? Say something! Anything! 166 00:24:05,220 --> 00:24:06,996 You...! 167 00:24:09,747 --> 00:24:14,775 You are the one in command of Chosan Fort now, Lieutenant. 168 00:24:15,459 --> 00:24:18,546 You are the one who has to think for us. 169 00:24:24,205 --> 00:24:29,620 Now do you understand? Nok-dune Island is as good as ours. 170 00:24:30,412 --> 00:24:34,294 If all we wanted was Nok-dune, we would've conquered it long ago. 171 00:24:35,003 --> 00:24:38,273 But we are after the entire six camps. 172 00:24:38,524 --> 00:24:42,746 That is why we have to hide ourselves from the enemy for a while. 173 00:24:43,955 --> 00:24:51,121 Yi Soon-shin has seen our strength and size, but it appears the rest of 174 00:24:51,122 --> 00:24:58,159 Chosun does not believe him. They wouldn't have punished him if they did. 175 00:24:59,310 --> 00:25:04,871 They still see us as petty thieves that raid their villages for food. 176 00:25:05,622 --> 00:25:10,677 Then this may be the perfect time to attack. 177 00:25:13,247 --> 00:25:18,538 The six camps are unlike Nok-dune Island. Think about Itangae. 178 00:25:18,680 --> 00:25:24,113 He had rallied an army of 50.000, but it crumbled against Chosun army. 179 00:25:25,372 --> 00:25:31,347 Remember, what we want now is war not random raids. 180 00:25:31,631 --> 00:25:35,454 And this alliance is not large enough for a war. 181 00:25:35,455 --> 00:25:41,954 We need time to consolidate all of the Jurchen tribes. 182 00:25:42,797 --> 00:25:47,528 Meanwhile, we cannot allow Chosun to strengthen their defense. 183 00:25:49,538 --> 00:25:56,207 That is the reason why we have not conquered Nok-dune Island. 184 00:26:46,893 --> 00:26:50,397 Are these Yi Soon-shin's journals prior to the barbarian attack? 185 00:26:50,398 --> 00:26:51,892 Yes, sir. 186 00:27:15,080 --> 00:27:17,977 Not you too. 187 00:27:19,120 --> 00:27:24,787 You left your camp unattended and rushed here at daybreak for this? 188 00:27:25,179 --> 00:27:29,284 This is very important. I've seen the enemy with my own eyes. 189 00:27:29,418 --> 00:27:32,373 And I've read Captain Yi's journals from cover to cover. 190 00:27:32,498 --> 00:27:34,567 Isn't it possible that he was right and... 191 00:27:34,568 --> 00:27:36,611 What are you trying to say? 192 00:27:37,153 --> 00:27:43,604 Are you trying to say that Yi Soon-shin was right and I was wrong? 193 00:27:43,955 --> 00:27:46,204 Is that what you're trying to say? 194 00:27:46,792 --> 00:27:48,496 Sir! 195 00:27:48,787 --> 00:27:53,246 What did Yi Soon-shin say to you? What did he say to frighten you that 196 00:27:53,247 --> 00:27:56,588 you'd rush here at dawn and cause this commotion? 197 00:27:57,889 --> 00:28:01,469 Don't be a coward and return to your post. 198 00:28:02,187 --> 00:28:07,079 You just began your military career. You don't want to cut it short, do you? 199 00:28:14,704 --> 00:28:18,893 Look what we have to go through all because of your friend Yi Soon-shin! 200 00:28:18,993 --> 00:28:25,986 I know! Of all the Jurchen chiefs, why does it have to be Matniungae? 201 00:28:26,077 --> 00:28:29,824 Chiefs are dime a dozen around here! 202 00:28:29,913 --> 00:28:31,835 Shut up! 203 00:28:33,538 --> 00:28:36,975 Are you sticking up for your friend? 204 00:28:37,092 --> 00:28:41,907 You idiot! If they knew that we were Soon-shin's friends, 205 00:28:41,908 --> 00:28:44,496 do you think they'd keep us alive? 206 00:28:51,254 --> 00:28:54,977 Excuse me! 207 00:28:57,438 --> 00:28:59,912 I'd like to see the chief. 208 00:29:00,108 --> 00:29:03,238 What could you possibly want with the chief? 209 00:29:06,476 --> 00:29:09,530 I'd like to make a deal with him. 210 00:29:13,070 --> 00:29:18,912 With what? You've got nothing to offer him. 211 00:29:20,997 --> 00:29:23,401 I've got plenty. 212 00:29:56,690 --> 00:29:58,734 What do you want? 213 00:30:01,654 --> 00:30:03,204 Chief... 214 00:30:03,515 --> 00:30:09,274 What's your motive for trying to get close to me? Answer me. 215 00:30:13,722 --> 00:30:15,725 Do you have a death wish? 216 00:30:17,878 --> 00:30:19,829 Do whatever you wish. 217 00:30:20,140 --> 00:30:25,406 Because unlike you, I am not afraid of death. 218 00:30:26,966 --> 00:30:29,394 Me afraid of death? 219 00:30:29,845 --> 00:30:39,249 I grew up on the battlefield. How could such a man fear death? 220 00:30:40,517 --> 00:30:42,954 That's what I thought as well at first. 221 00:30:43,196 --> 00:30:48,812 But I was wrong. I knew it the moment I set foot in here. 222 00:30:53,209 --> 00:30:56,898 Why do you sleep here instead of your own sleeping quarters 223 00:30:57,090 --> 00:31:00,002 surrounded by armed guards? 224 00:31:01,771 --> 00:31:03,741 That's how I knew. 225 00:31:04,441 --> 00:31:07,838 You have so many enemies that you can't even sleep in your own bed 226 00:31:07,839 --> 00:31:10,425 among your own people. 227 00:31:11,151 --> 00:31:16,191 You're truly a lonely man. 228 00:32:05,711 --> 00:32:09,408 You've been sick all morning. Please rest today. 229 00:32:09,500 --> 00:32:12,947 I know your wound is sore. 230 00:32:21,283 --> 00:32:23,037 You can carry it yourself! 231 00:32:23,205 --> 00:32:24,412 The captain is sick. 232 00:32:24,638 --> 00:32:27,416 Who are you calling captain? 233 00:32:29,077 --> 00:32:30,879 Did you tell him to carry this? 234 00:32:35,568 --> 00:32:40,121 Are you ignoring your superior officer? Answer me! 235 00:32:40,425 --> 00:32:45,537 Are you always this listless? No wonder you lost your men! 236 00:32:45,705 --> 00:32:48,820 The captain didn't tell me to do anything! I... 237 00:32:48,920 --> 00:32:50,448 Shut your mouth! 238 00:32:51,825 --> 00:32:55,179 This man does not deserve to be called a captain! 239 00:32:55,622 --> 00:32:58,537 If he is a captain he should acted like one. 240 00:32:58,867 --> 00:33:02,496 A captain who sits on his thumb knowing that his men are going to be butchered, 241 00:33:02,497 --> 00:33:07,028 knowing that his fort is going to be destroyed, doesn't deserve to be 242 00:33:07,153 --> 00:33:09,690 called a captain. 243 00:34:09,122 --> 00:34:11,829 You mean you're going to turn back without seeing him? 244 00:34:12,469 --> 00:34:13,853 Yes. 245 00:34:15,698 --> 00:34:20,137 I know that he is all right, so that's enough. 246 00:34:20,738 --> 00:34:22,232 But... 247 00:34:22,641 --> 00:34:27,138 I heard that he was injured and feared I may have to deliver 248 00:34:27,139 --> 00:34:29,366 disturbing news to Mother. 249 00:34:29,667 --> 00:34:32,153 I'm just thankful. 250 00:34:36,913 --> 00:34:40,741 But if I may make a request... 251 00:34:42,426 --> 00:34:44,246 Of course. 252 00:34:45,305 --> 00:34:50,980 Please do not tell Soon-shin that I was here. 253 00:34:54,259 --> 00:35:01,009 I don't think it would please him to know that I saw him. 254 00:35:06,242 --> 00:35:09,889 Of course. Don't worry. 255 00:36:05,300 --> 00:36:09,746 Commander, enclosed are the journals that contain detailed reconnaissance 256 00:36:09,747 --> 00:36:13,079 reports of the enemy camp as observed by the former garrison captain Yi Soon-shin 257 00:36:13,080 --> 00:36:15,566 throughout this past year. 258 00:36:17,393 --> 00:36:22,634 I respectfully ask that you review them with an open mind. 259 00:36:23,288 --> 00:36:29,312 I know that to die in battle is the greatest honor to a warrior, 260 00:36:29,429 --> 00:36:32,121 but I send this to you to learn about the enemy and find a way to triumph 261 00:36:32,200 --> 00:36:34,312 against them. 262 00:36:39,901 --> 00:36:45,693 He was just here and now this letter... 263 00:36:46,477 --> 00:36:50,709 Lt. Yi is a faint-hearted man. 264 00:36:51,677 --> 00:36:53,279 Open it up. 265 00:36:53,280 --> 00:36:54,623 Yes, sir. 266 00:37:29,062 --> 00:37:31,391 My name is Yu Song-ryong. 267 00:37:32,325 --> 00:37:36,289 I am Lt. Yi Unryong. Please sit down. 268 00:37:39,802 --> 00:37:43,533 I am quite familiar with your illustrious name. 269 00:37:43,808 --> 00:37:45,954 What brings you to these parts? 270 00:37:46,228 --> 00:37:50,454 I've come to see the offender who serves this fort as a common soldier. 271 00:37:51,661 --> 00:37:54,847 If you don��t mind me asking, how do you know the former 272 00:37:54,848 --> 00:37:56,826 garrison captain Yi Soon-shin? 273 00:37:58,270 --> 00:38:00,662 We are old friends. 274 00:38:01,809 --> 00:38:03,788 Then... 275 00:38:05,699 --> 00:38:08,528 could I ask you for a favor? 276 00:38:33,046 --> 00:38:36,618 The hand that should be holding a sword is holding a bottle. 277 00:38:36,810 --> 00:38:39,438 How could I call you a warrior? 278 00:38:43,543 --> 00:38:45,362 Soon-shin, my man! 279 00:38:46,263 --> 00:38:49,042 What are you doing here? 280 00:38:50,620 --> 00:38:58,079 I've come to see if I did the right thing saving your life. 281 00:38:58,932 --> 00:39:01,704 You should have let me die. 282 00:39:02,002 --> 00:39:03,829 I had faith in you. 283 00:39:04,139 --> 00:39:10,621 I thought that you'd easily overcome this shame and bounce right back. 284 00:39:11,616 --> 00:39:17,316 There is nothing I can do. There is nothing I want to do. 285 00:39:19,861 --> 00:39:23,682 Then why didn't you kill yourself? If you're going to desert your men, 286 00:39:24,041 --> 00:39:32,027 your comrades and yourself, why not just end your life? 287 00:39:32,928 --> 00:39:35,424 It will happen soon enough. 288 00:39:35,674 --> 00:39:40,747 There are those coming for my head before I kill myself. 289 00:39:40,973 --> 00:39:43,718 Then why did you bother to defend yourself? 290 00:39:43,977 --> 00:39:47,456 If you were going to sit there and do nothing, why did you ask to be heard? 291 00:39:50,193 --> 00:39:55,860 It is His Majesty and the royal court that are doing nothing! 292 00:39:57,595 --> 00:39:59,748 What's the point of trying? 293 00:40:00,149 --> 00:40:02,119 Superiors are more worried about their reputation, officials are busy 294 00:40:02,120 --> 00:40:04,614 protecting their interests, and the sovereign just wants peace now 295 00:40:04,615 --> 00:40:06,792 regardless of repercussion. 296 00:40:08,486 --> 00:40:16,121 There is nothing to expect from this world. Nothing will ever change. 297 00:40:16,313 --> 00:40:21,329 What do you expect me to do? Comfort and encourage my men? 298 00:40:21,330 --> 00:40:26,594 What do I say to them? Give them hope when there is no hope? 299 00:40:26,728 --> 00:40:29,415 Why do I have to do that? 300 00:40:32,569 --> 00:40:37,425 Filling them with false hopes and pushing them into their death, 301 00:40:37,426 --> 00:40:40,045 I've already done that. 302 00:40:41,113 --> 00:40:43,708 Once is enough. 303 00:40:46,830 --> 00:40:57,568 So that's it. You are afraid of being called a captain who killed his men. 304 00:41:00,406 --> 00:41:04,370 It's no wonder you keep looking for excuses. 305 00:41:05,496 --> 00:41:09,119 How many more men would you like me to lose? 306 00:41:09,294 --> 00:41:12,329 You're pushing them into their death right now! 307 00:41:12,674 --> 00:41:18,089 "I'll die with my men, so those who die next are not my responsibility!" 308 00:41:20,125 --> 00:41:24,579 Then how are you different from your superiors, the officials or 309 00:41:25,032 --> 00:41:30,496 the sovereign that you condemn? You do not care just as they don't! 310 00:41:37,876 --> 00:41:42,983 I think coming here was a mistake. 311 00:42:00,323 --> 00:42:03,662 How could I criticize you? 312 00:42:04,028 --> 00:42:09,060 I am the one who turned my back against the world first. 313 00:42:09,744 --> 00:42:14,617 I did not have the courage to watch the royal court rotting before my eyes 314 00:42:14,618 --> 00:42:17,939 under the rule of the King who has lost his will and his men who fails 315 00:42:17,940 --> 00:42:19,984 to put the people first. 316 00:42:21,261 --> 00:42:27,511 No, perhaps I was afraid of turning corrupt just like them. 317 00:42:28,413 --> 00:42:38,121 So everything I said tonight, I meant it for myself... 318 00:42:50,409 --> 00:42:55,449 I never wanted to watch another subordinate die before my eyes. 319 00:42:56,501 --> 00:43:01,825 I told myself that I would be content if I could just be buried here with you. 320 00:43:02,876 --> 00:43:06,589 I wanted to find peace somehow if that is the only way. 321 00:43:06,865 --> 00:43:12,704 But I don't know if you will forgive me. 322 00:43:14,301 --> 00:43:19,704 I came here expecting an incompetent and irresponsible man 323 00:43:23,706 --> 00:43:27,536 since you are a defeated captain sentenced to serve without rank. 324 00:43:28,596 --> 00:43:31,392 Then I became suspicious. 325 00:43:32,885 --> 00:43:38,162 It was the way your men looked at you. Their eyes were not of bitterness and 326 00:43:38,247 --> 00:43:41,162 anger for the leader who had abandoned them. 327 00:43:41,955 --> 00:43:48,438 Then was he in fact a good leader? Was he misunderstood? 328 00:43:51,217 --> 00:43:53,946 Then lastly I became afraid. 329 00:43:55,039 --> 00:44:00,121 If you ask me, you don't look like such a great leader right now. 330 00:44:00,396 --> 00:44:03,959 All I see is a loser who can't stop blaming himself. 331 00:44:08,332 --> 00:44:11,162 I don't have much battle experience. 332 00:44:11,403 --> 00:44:15,525 I have no memory of defeat or memory of losing my men. 333 00:44:16,751 --> 00:44:20,974 But if the pain of losing his men is what did this to a man who was 334 00:44:21,082 --> 00:44:26,348 once a great leader, I am afraid. 335 00:44:29,269 --> 00:44:31,481 I'm afraid of defeat. 336 00:44:32,691 --> 00:44:36,046 I won't even be able to handle this much, Captain. 337 00:44:39,650 --> 00:44:45,391 Help me. Please help me so I do not lose my men. 338 00:44:45,750 --> 00:44:54,505 And even if I fail and lose my men, show me that a true warrior must 339 00:44:54,864 --> 00:44:57,910 overcome his pain and go on. 340 00:45:11,930 --> 00:45:14,142 Captain! 341 00:45:58,372 --> 00:46:00,423 Tens of thousands? 342 00:46:00,747 --> 00:46:03,204 Are you certain of that number? 343 00:46:03,485 --> 00:46:04,887 That's not all, sir. 344 00:46:05,062 --> 00:46:09,496 Many more barbarians were arriving from all direction as we watched. 345 00:46:40,559 --> 00:46:46,184 Is it true that you saw Captain Yi Soon-shin of Chosan? 346 00:46:48,195 --> 00:46:50,748 Yes, Your Majesty. 347 00:46:51,358 --> 00:46:56,548 Why did you travel such a distance to see him? 348 00:46:57,500 --> 00:47:05,996 Were you trifling with me when you advised me to execute him? 349 00:47:08,990 --> 00:47:12,136 Punish me, Your Majesty. 350 00:47:15,316 --> 00:47:22,225 I spoke to you insincerely out of desperation to save him. 351 00:47:22,226 --> 00:47:25,104 How could I avoid punishment? 352 00:47:26,380 --> 00:47:29,201 Why do you so desperately want to save this man? 353 00:47:29,585 --> 00:47:32,037 Because he is your dear friend? 354 00:47:32,347 --> 00:47:38,798 No, Your Majesty. The man I tried to save is your faithful warrior, 355 00:47:38,799 --> 00:47:43,431 but now I know I made a mistake. 356 00:47:45,843 --> 00:47:50,191 From what I have seen in the north, barbarian attacks have not ceased 357 00:47:50,192 --> 00:47:55,622 throughout the six camps. But Yi Soon-shin is neglecting his duty 358 00:47:55,623 --> 00:47:58,996 as your warrior and awaits death with his men. 359 00:47:59,353 --> 00:48:02,349 How could I call him a faithful warrior? 360 00:48:15,569 --> 00:48:19,358 Imperial Attendant summon the Minister of Military Chung Unshin immediately! 361 00:48:19,359 --> 00:48:21,985 Yes, Your Majesty. 362 00:48:31,663 --> 00:48:34,354 Hear me, Chief Commander of North Base Yi Il! 363 00:48:34,713 --> 00:48:39,453 I am well aware of your negligence attributed to the cause of tragedy 364 00:48:39,454 --> 00:48:44,135 in Nok-dune. If such lapse is repeated, I have no choice but to question your 365 00:48:44,410 --> 00:48:53,341 loyalty and competence. Do not inflict me the pain of cutting my own flesh. 366 00:48:59,099 --> 00:49:00,901 Sir! 367 00:49:13,309 --> 00:49:17,181 I've spent half of my life as the King's warrior. 368 00:49:17,507 --> 00:49:22,706 And half of that has been spent here in the six camps. 369 00:49:23,497 --> 00:49:30,476 I came close to death many times and serve the King like a dog. 370 00:49:30,659 --> 00:49:34,207 And what I got in return is this post! 371 00:49:36,869 --> 00:49:46,791 The pain of cutting his own flesh? Ha! How convenient is the throne... 372 00:49:47,475 --> 00:49:51,038 The King may swallow what is sweet and spit out what is bitter. 373 00:49:52,497 --> 00:49:54,744 Is anyone out there? 374 00:49:56,513 --> 00:49:58,121 Yes, sir! 375 00:49:58,432 --> 00:50:01,246 Dispatch messengers to each of the six camps! 376 00:50:01,561 --> 00:50:05,349 Consolidate all military power to the North Base! 377 00:50:08,987 --> 00:50:12,912 I am going after the barbarians! 378 00:50:13,134 --> 00:50:18,474 I will slaughter each and every one of them! 379 00:50:38,461 --> 00:50:39,803 Did you check out the enemy camp? 380 00:50:39,953 --> 00:50:41,471 Yes, sir. 381 00:50:42,356 --> 00:50:44,442 Is it as we suspected? 382 00:50:52,569 --> 00:50:54,355 Captain! 383 00:50:55,715 --> 00:50:56,829 It's trouble! 384 00:50:56,997 --> 00:50:59,162 Commander Yi Il is calling the troops together and launch an attack against 385 00:50:59,247 --> 00:51:00,832 the barbarians? 386 00:51:01,048 --> 00:51:02,567 Is this true? 387 00:51:02,801 --> 00:51:04,579 Yes, sir. 388 00:51:04,812 --> 00:51:09,276 He will get the entire six camps military force wiped out! 32093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.