Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,268 --> 00:00:03,760
(serene orkestmuziek)
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,170
- Ik reis langs 's werelds langste rivier,
3
00:00:06,170 --> 00:00:09,333
de Nijl, 4.000 mijl van zee tot bron.
4
00:00:11,840 --> 00:00:14,433
Het is de meest opmerkelijke reis die ik ooit heb gemaakt.
5
00:00:16,795 --> 00:00:19,508
(twinkelende spannende muziek)
6
00:00:19,508 --> 00:00:20,341
Kijk hoe breed het is.
7
00:00:20,341 --> 00:00:21,743
Het is een enorme rivier.
8
00:00:22,640 --> 00:00:25,043
Mijn avontuur begon twee weken geleden in Egypte.
9
00:00:27,799 --> 00:00:28,632
Hallo schat.
10
00:00:28,632 --> 00:00:31,300
Hallo lieverd. (tong klikken)
11
00:00:31,300 --> 00:00:33,890
Ik volgde in de voetsporen van Agatha Christie.
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,450
We denken dat dat de winnaar is.
13
00:00:35,450 --> 00:00:37,180
(menigte juicht)
14
00:00:37,180 --> 00:00:39,920
Verbaasd over de schoonheid van deze machtige rivier.
15
00:00:39,920 --> 00:00:41,520
Het is vrij ongerept, is het niet?
16
00:00:42,360 --> 00:00:45,672
En hoorde verhalen over geesten die zich in de diepte verstopten.
17
00:00:45,672 --> 00:00:47,370
(man spreekt in een vreemde taal)
18
00:00:47,370 --> 00:00:49,451
Ik kom die demon voor je uitzoeken.
19
00:00:49,451 --> 00:00:51,974
(man lacht)
20
00:00:51,974 --> 00:00:55,383
Maar ik ben minder dan een kwart van mijn reis.
21
00:00:55,383 --> 00:00:56,216
(kinderen lachen)
22
00:00:56,216 --> 00:00:58,233
Ik heb nog vier landen te gaan,
23
00:01:01,264 --> 00:01:04,378
allemaal in mijn zoektocht om de bron van de Nijl te bereiken.
24
00:01:04,378 --> 00:01:05,285
- [Gids] Hier zijn we.
25
00:01:05,285 --> 00:01:06,741
- Oh mijn god!
26
00:01:06,741 --> 00:01:10,408
(dramatische orkestmuziek)
27
00:01:35,055 --> 00:01:38,472
(zachte spannende muziek)
28
00:01:46,040 --> 00:01:47,810
Het is laat in de middag.
29
00:01:47,810 --> 00:01:50,210
Ik ben net aan boord van de wekelijkse veerboot gegaan die mij brengt
30
00:01:50,210 --> 00:01:53,563
van Egypte naar Soedan over het Nassermeer.
31
00:01:57,293 --> 00:01:58,983
Toen ik een kind was, reisden we over de hele wereld
32
00:01:58,983 --> 00:02:01,000
zoals dit op schepen de hele tijd.
33
00:02:01,000 --> 00:02:02,691
Het leger reisde per schip.
34
00:02:02,691 --> 00:02:04,130
We hebben in die dagen niet gevlogen.
35
00:02:04,130 --> 00:02:06,870
We leunden zo op de rails en keken gewoon
36
00:02:06,870 --> 00:02:09,487
en kijk naar de golven die zo wit worden.
37
00:02:09,487 --> 00:02:11,930
En ik kan me herinneren dat de zee donkerblauw was.
38
00:02:11,930 --> 00:02:13,730
Ik herinner me dat mijn moeder haar hand uitstak
39
00:02:13,730 --> 00:02:16,170
en ze had een saffieren verlovingsring
40
00:02:16,170 --> 00:02:19,110
en ze zei: 'De zee heeft de kleur van saffieren.'
41
00:02:19,110 --> 00:02:21,560
En toen wist ik wat de kleur van saffieren was.
42
00:02:23,850 --> 00:02:26,500
Het Nassermeer is ontstaan toen een enorme dam
43
00:02:26,500 --> 00:02:29,400
werd gebouwd over de rivier de Nijl bij Aswan.
44
00:02:29,400 --> 00:02:31,660
Op iets meer dan 300 mijl lang,
45
00:02:31,660 --> 00:02:33,973
het is 's werelds grootste kunstmatige meer.
46
00:02:35,400 --> 00:02:38,173
Het is kolossaal om te denken dat één rivier dit heeft gemaakt.
47
00:02:43,283 --> 00:02:44,230
(vrolijke muziek)
48
00:02:44,230 --> 00:02:48,850
Mijn reis langs de Nijl begon twee weken geleden in Alexandrië.
49
00:02:48,850 --> 00:02:51,960
Ik heb al 700 mijl naar Aswan afgelegd
50
00:02:51,960 --> 00:02:54,710
waar ik me bij de veerboot voegde om me over het Nassermeer te brengen.
51
00:02:57,280 --> 00:03:00,370
Eenmaal in Soedan volg ik de rivier naar Khartoum,
52
00:03:00,370 --> 00:03:04,083
De hoofdstad van Soedan, waar de Nijl wordt vergezeld door de Blauwe Nijl.
53
00:03:05,160 --> 00:03:07,100
Hier zal ik een nieuwe richting inslaan
54
00:03:07,100 --> 00:03:09,893
langs de rivier naar de hooglanden van Ethiopië.
55
00:03:11,290 --> 00:03:14,820
Ik kom dan weer bij de Nijl in het door oorlog verscheurde Zuid-Soedan,
56
00:03:14,820 --> 00:03:18,750
verder zuidwaarts door Oeganda, over het Victoriameer,
57
00:03:18,750 --> 00:03:21,650
en rijd door naar Rwanda waar mijn reis is
58
00:03:21,650 --> 00:03:24,383
op de langste rivier ter wereld komt er een einde.
59
00:03:28,240 --> 00:03:31,157
(mysterieuze muziek)
60
00:03:45,490 --> 00:03:47,520
Het kost me 18 uur om te krijgen
61
00:03:47,520 --> 00:03:50,863
naar de Soedanese grens, dus tijd genoeg voor het avondeten.
62
00:03:51,860 --> 00:03:53,454
- Ik zie je in de films.
63
00:03:53,454 --> 00:03:54,287
- Oh. - Voordat.
64
00:03:54,287 --> 00:03:55,120
- Heb jij?
65
00:03:55,120 --> 00:03:55,953
- Ja. - Oh.
66
00:03:57,995 --> 00:03:59,298
- Misschien ... - Misschien op televisie
67
00:03:59,298 --> 00:04:00,144
of zoiets.
68
00:04:00,144 --> 00:04:01,110
- Televisie. - Misschien televisie.
69
00:04:01,110 --> 00:04:02,680
- Ja, James Bond.
70
00:04:02,680 --> 00:04:03,550
- Egyptisch?
71
00:04:03,550 --> 00:04:05,160
- James Bond, Bond.
72
00:04:05,160 --> 00:04:05,993
- James Bond!
73
00:04:05,993 --> 00:04:06,826
- Ja. - Ja.
74
00:04:06,826 --> 00:04:07,659
- U.
75
00:04:07,659 --> 00:04:08,656
- Op de geheime dienst van Hare Majesteit.
76
00:04:08,656 --> 00:04:09,606
- Ik herinner het me.
77
00:04:09,606 --> 00:04:12,593
(Joanna en man lachen)
78
00:04:12,593 --> 00:04:13,784
- [Joanna] Dat is geweldig.
79
00:04:13,784 --> 00:04:15,380
- Oke. - Dat is geweldig.
80
00:04:15,380 --> 00:04:16,260
Ik ben een Bond-girl.
81
00:04:17,610 --> 00:04:19,420
Goh, ik dacht niet dat ik herkend zou worden
82
00:04:19,420 --> 00:04:21,458
als een Bond-girl op een veerboot.
83
00:04:21,458 --> 00:04:26,458
(passagiers babbelen in een vreemde taal)
84
00:04:27,140 --> 00:04:30,450
Hier benedendeks in een zinderende hitte van 40 graden,
85
00:04:30,450 --> 00:04:32,670
Soedanese arbeiders reizen naar huis
86
00:04:32,670 --> 00:04:37,277
na in het buitenland gewerkt te hebben, zelfs vanuit China en Dubai.
87
00:04:37,277 --> 00:04:40,480
(passagiers die in een vreemde taal spreken)
88
00:04:40,480 --> 00:04:42,820
Ik weet niet hoe ik geen vlees moet zeggen.
89
00:04:42,820 --> 00:04:45,034
Ik heb wat eieren, dat is heerlijk.
90
00:04:45,034 --> 00:04:46,100
Bedankt, (sprekend in een vreemde taal),
91
00:04:46,100 --> 00:04:47,073
Heel erg bedankt.
92
00:04:48,237 --> 00:04:51,850
(man spreekt in een vreemde taal)
93
00:04:51,850 --> 00:04:52,962
Spreek je Engels?
94
00:04:52,962 --> 00:04:54,000
- Ja. - Oh, uitstekend.
95
00:04:54,000 --> 00:04:55,710
- My name is Magdi Osman.
96
00:04:55,710 --> 00:04:57,210
Magdi, mag ik je Magdi noemen?
97
00:04:57,210 --> 00:04:58,150
- Ja graag.
98
00:04:58,150 --> 00:04:58,983
- Geweldig.
99
00:04:58,983 --> 00:04:59,910
Dit is heerlijk eten.
100
00:04:59,910 --> 00:05:01,020
- Ja, het is leuk.
101
00:05:01,020 --> 00:05:02,850
Dit is lokaal eten.
102
00:05:02,850 --> 00:05:05,089
We noemen het in het Arabisch (spreken in een vreemde taal).
103
00:05:05,089 --> 00:05:05,922
(Joanna spreekt in een vreemde taal)
104
00:05:05,922 --> 00:05:08,939
De Engelse naam, de juiste naam is ervoor,
105
00:05:08,939 --> 00:05:09,772
Ik wil niet zeggen.
106
00:05:09,772 --> 00:05:11,120
Het zijn bonen, alleen bonen.
107
00:05:11,120 --> 00:05:12,487
Laten we zeggen bonen.
108
00:05:12,487 --> 00:05:14,180
En ik voel me goed als ik het eet.
109
00:05:14,180 --> 00:05:15,310
Ik hou niet zo van vlees.
110
00:05:15,310 --> 00:05:16,693
- Oh. - Ja.
111
00:05:17,948 --> 00:05:21,290
- En je ziet er, als ik het zo mag zeggen, een geweldige man uit.
112
00:05:21,290 --> 00:05:22,600
Je ziet er heel gezond uit.
113
00:05:22,600 --> 00:05:25,735
- Heel erg bedankt. (lacht)
114
00:05:25,735 --> 00:05:28,318
(vrolijke muziek)
115
00:05:30,590 --> 00:05:32,590
- Deze boot is mogelijk niet state-of-the-art,
116
00:05:32,590 --> 00:05:35,314
maar het lijkt alle gemakken te hebben.
117
00:05:35,314 --> 00:05:36,147
(man spreekt in een vreemde taal)
118
00:05:36,147 --> 00:05:36,980
Dat ruikt heerlijk.
119
00:05:38,186 --> 00:05:40,436
Dat is totdat het tijd is om je klaar te maken om naar bed te gaan.
120
00:05:48,230 --> 00:05:50,450
Het is niet zo preuts, maar er is iets
121
00:05:52,850 --> 00:05:54,983
soms een beetje gruwelijk over sommigen
122
00:05:54,983 --> 00:05:56,543
van het soort toiletarrangementen.
123
00:06:00,901 --> 00:06:02,877
Dus je kunt niet ruiken hoe het hier is,
124
00:06:02,877 --> 00:06:04,087
maar het is niet briljant.
125
00:06:04,087 --> 00:06:05,830
En eigenlijk, als ik mijn zin had,
126
00:06:05,830 --> 00:06:08,550
Ik zou hier binnen zijn met handschoenen en schrobben.
127
00:06:08,550 --> 00:06:10,760
Ik zou dit een heel goede scrub geven.
128
00:06:10,760 --> 00:06:11,593
Eigenlijk is het in orde.
129
00:06:11,593 --> 00:06:14,870
Als je er net overheen bent, weet je.
130
00:06:14,870 --> 00:06:16,200
Heel veel van het leven is zo.
131
00:06:16,200 --> 00:06:18,080
Kom er gewoon overheen en doe het gewoon.
132
00:06:18,080 --> 00:06:19,130
Daar zijn we, liefje.
133
00:06:22,235 --> 00:06:24,883
(kreunt) Nee, prima.
134
00:06:26,520 --> 00:06:29,103
(somber music)
135
00:06:41,243 --> 00:06:42,170
(Joanna spreekt in een vreemde taal)
136
00:06:42,170 --> 00:06:46,190
Beneden is het zo warm dat ik aan dek wil slapen.
137
00:06:46,190 --> 00:06:48,903
Helaas doet iedereen dat ook.
138
00:06:49,890 --> 00:06:50,883
Heel erg bedankt.
139
00:06:52,015 --> 00:06:53,330
(spreekt in een vreemde taal) Dank je.
140
00:06:53,330 --> 00:06:56,210
Maar met meer dan 500 passagiers lijkt het wel
141
00:06:56,210 --> 00:06:57,960
Ik had eerder een huis moeten pakken.
142
00:07:01,640 --> 00:07:04,596
Misschien is dit een klein mooi hoekje bij deze flessen.
143
00:07:04,596 --> 00:07:05,991
- [Passenger] Ja, deze plek is de beste.
144
00:07:05,991 --> 00:07:07,156
- Is dit een goede ... - Je slaapt hier, ja?
145
00:07:07,156 --> 00:07:07,989
- Ja, ik zeker ... - Dat is de beste plek.
146
00:07:07,989 --> 00:07:09,173
- Is dat een goede plek?
147
00:07:09,173 --> 00:07:10,006
- [Passenger] Ja, ja, ja.
148
00:07:10,006 --> 00:07:10,970
- Dat is geweldig, dank je.
149
00:07:10,970 --> 00:07:13,000
Ik heb een paar kleine vriendelijke kakkerlakken gezien,
150
00:07:13,000 --> 00:07:15,270
maar ik denk dat ze in orde zullen zijn, want, weet je,
151
00:07:15,270 --> 00:07:17,340
wat is een kakkerlak tussen vrienden?
152
00:07:17,340 --> 00:07:19,180
Het voelt nogal vreemd om met iedereen te gaan liggen
153
00:07:19,180 --> 00:07:20,770
opstaan, maar daar zijn we.
154
00:07:20,770 --> 00:07:22,920
Dit ben ik, en het is zo warm
155
00:07:22,920 --> 00:07:24,570
Ik zou niets over mij nodig hebben.
156
00:07:25,720 --> 00:07:26,973
Dit is comfortabel.
157
00:07:27,890 --> 00:07:31,080
Het woord comfortabel kwam niet meteen op
158
00:07:31,080 --> 00:07:32,800
aan de lippen, maar ik dacht dat ik het gewoon zou zeggen.
159
00:07:32,800 --> 00:07:34,240
Ik ben comfortabel.
160
00:07:34,240 --> 00:07:36,160
En het mooie is dat ik het kan horen
161
00:07:38,280 --> 00:07:39,833
het bonzen van de scheepsmotor,
162
00:07:42,800 --> 00:07:46,163
en ik weet dat daar juist de Nijl voorbij zweeft.
163
00:07:47,071 --> 00:07:50,404
(zachte mysterieuze muziek)
164
00:08:08,000 --> 00:08:11,243
Als de dageraad aanbreekt, zijn we slechts drie uur verwijderd van Soedan.
165
00:08:14,890 --> 00:08:17,700
Maar voordat we er zijn, heeft Egypte nog een laatste traktatie
166
00:08:17,700 --> 00:08:20,790
voor ons als het meest spectaculaire oude monument
167
00:08:20,790 --> 00:08:22,380
komt in zicht:
168
00:08:22,380 --> 00:08:25,620
(twinkelende mysterieuze muziek)
169
00:08:25,620 --> 00:08:28,063
de Grote Tempel in Abu Simbel.
170
00:08:32,670 --> 00:08:36,310
Abu Simbel is meer dan 3.000 jaar oud.
171
00:08:36,310 --> 00:08:39,010
Het middelpunt, uitgehouwen uit massief gesteente,
172
00:08:39,010 --> 00:08:42,030
zijn vier kolossale zittende beelden
173
00:08:42,030 --> 00:08:45,313
van een van de grootste heersers van Egypte, farao Ramses II.
174
00:08:49,526 --> 00:08:51,203
Ik heb Abu Simbel eerder gezien.
175
00:08:52,372 --> 00:08:53,393
Fenomenaal.
176
00:08:57,260 --> 00:08:58,360
(twinkelende mysterieuze muziek)
177
00:08:58,360 --> 00:09:02,630
In de jaren zestig was deze immense tempel bijna voor altijd verloren
178
00:09:02,630 --> 00:09:05,723
toen dit hele gebied onder water kwam te staan om het Nassermeer te maken.
179
00:09:07,380 --> 00:09:10,403
Maar gelukkig kwamen meer dan 50 landen te hulp.
180
00:09:12,791 --> 00:09:13,624
(vrolijke drummuziek)
181
00:09:13,624 --> 00:09:17,063
Tegen enorme kosten werd het in meer dan duizend stukjes gesneden,
182
00:09:22,296 --> 00:09:26,796
en vervolgens 200 voet boven zijn oorspronkelijke positie herbouwd,
183
00:09:28,250 --> 00:09:29,703
een wonder van techniek,
184
00:09:33,420 --> 00:09:35,893
Abu Simbel voor altijd behouden.
185
00:09:41,520 --> 00:09:43,880
Eindelijk komen we aan op onze bestemming,
186
00:09:43,880 --> 00:09:45,863
de kleine haven van Wadi Halfa.
187
00:09:47,360 --> 00:09:49,880
Het is moeilijk te geloven dat deze kleine strook
188
00:09:49,880 --> 00:09:52,490
van beton is de poort naar Soedan,
189
00:09:52,490 --> 00:09:55,105
een land ter grootte van West-Europa.
190
00:09:55,105 --> 00:09:56,385
(mannen spreken in een vreemde taal)
191
00:09:56,385 --> 00:09:58,628
(vrolijke muziek)
192
00:09:58,628 --> 00:10:01,210
(menigte kletst in een vreemde taal)
193
00:10:01,210 --> 00:10:03,742
Het is behoorlijk heet aan deze kade.
194
00:10:03,742 --> 00:10:07,410
(menigte kletst in een vreemde taal)
195
00:10:07,410 --> 00:10:08,550
Ik heb net onze kit gezien.
196
00:10:08,550 --> 00:10:09,700
Het begint daar rond te gaan
197
00:10:09,700 --> 00:10:10,820
dus misschien gaan ze een soort vinden
198
00:10:10,820 --> 00:10:12,302
van een stapel daarginds.
199
00:10:12,302 --> 00:10:15,500
(mannen praten in een vreemde taal)
200
00:10:15,500 --> 00:10:17,400
Als we aan Soedan denken, denken we meestal
201
00:10:17,400 --> 00:10:20,317
van een land verscheurd door een burgeroorlog.
202
00:10:20,317 --> 00:10:21,890
(vrouw spreekt in een vreemde taal)
203
00:10:21,890 --> 00:10:24,200
Hoewel de stammen van Darfur in het westen van het land
204
00:10:24,200 --> 00:10:27,873
vechten nog steeds, het noorden is relatief vredig.
205
00:10:30,160 --> 00:10:32,766
Wat voor de meesten 'business as usual' betekent.
206
00:10:32,766 --> 00:10:37,349
(menigte kletst in een vreemde taal)
207
00:10:44,310 --> 00:10:46,439
We moeten dit allemaal door de douane halen.
208
00:10:46,439 --> 00:10:47,660
- [Man] Oké.
209
00:10:47,660 --> 00:10:49,130
- Wat gaat gebeuren,
210
00:10:49,130 --> 00:10:54,130
en dan kunnen we goed de woestijnen van Sudan in.
211
00:10:54,302 --> 00:10:57,719
(zachte spannende muziek)
212
00:11:02,520 --> 00:11:05,680
Voorbij zijn de luxe van Egypte, hotels,
213
00:11:05,680 --> 00:11:08,313
warm stromend water en comfortabele bedden.
214
00:11:09,960 --> 00:11:11,780
De komende vier dagen zullen we kamperen
215
00:11:11,780 --> 00:11:15,173
onder de sterren, dus we moeten alles bij ons dragen.
216
00:11:19,740 --> 00:11:23,400
Het moet een van de meest afgelegen plekken op aarde zijn.
217
00:11:23,400 --> 00:11:25,793
Het is erg spannend.
218
00:11:26,933 --> 00:11:30,683
(twinkelende mysterieuze muziek)
219
00:11:35,750 --> 00:11:38,430
Wadi Halfa en de veerboot achter ons laten,
220
00:11:38,430 --> 00:11:42,120
we rijden 200 mijl naar het zuiden naar Wawa,
221
00:11:42,120 --> 00:11:44,019
waar we hopen de Nijl te ontmoeten
222
00:11:44,019 --> 00:11:45,927
meest gevreesde wezens.
223
00:11:45,927 --> 00:11:49,260
(zachte mysterieuze muziek)
224
00:11:51,854 --> 00:11:52,940
We zijn op weg naar de rivier
225
00:11:52,940 --> 00:11:56,910
om krokodillen te zoeken, en het Arabische woord
226
00:11:56,910 --> 00:11:58,927
want krokodil is (spreken in een vreemde taal).
227
00:12:00,607 --> 00:12:02,060
Dus we hopen te zien (spreken in een vreemde taal)
228
00:12:02,060 --> 00:12:05,760
een enorme (spreken in een vreemde taal), ja? (grinnikt)
229
00:12:05,760 --> 00:12:07,633
Mohammad lacht veelbetekenend.
230
00:12:08,850 --> 00:12:12,370
Maar ze groeien tot de meest immense omvang.
231
00:12:12,370 --> 00:12:13,750
Ik denk dat ik gelijk heb als ik dat zeg
232
00:12:13,750 --> 00:12:16,130
dat de Nijlkrokodil de meest agressieve is
233
00:12:16,130 --> 00:12:18,200
van alle grote, grote krokodillen.
234
00:12:19,396 --> 00:12:21,590
(man spreekt in een vreemde taal)
235
00:12:21,590 --> 00:12:24,530
Voor velen van ons zijn we het dichtst bij een krokodil gekomen
236
00:12:24,530 --> 00:12:26,680
is op het witte doek.
237
00:12:26,680 --> 00:12:27,670
(vrouw schreeuwt)
238
00:12:27,670 --> 00:12:30,080
(spannende muziek)
239
00:12:30,080 --> 00:12:33,764
Tarzan-films, het spul van Hollywood-avontuur.
240
00:12:33,764 --> 00:12:36,764
(spannende muziek)
241
00:12:38,450 --> 00:12:41,200
Wat ik niet wist was dat om Jane te redden,
242
00:12:41,200 --> 00:12:44,290
Tarzan worstelde met de Nijlkrokodil,
243
00:12:44,290 --> 00:12:47,183
het gevaarlijkste zoetwaterroofdier ter wereld.
244
00:12:48,670 --> 00:12:51,240
Het kan drie keer zo lang worden als een man
245
00:12:51,240 --> 00:12:53,167
en weegt evenveel als een kleine auto.
246
00:12:56,698 --> 00:12:59,365
(onheilspellende muziek)
247
00:13:02,442 --> 00:13:04,170
Dit is een beetje gekke honden en Engelsen,
248
00:13:04,170 --> 00:13:05,680
maar de waarheid is dat dit de beste tijd is
249
00:13:05,680 --> 00:13:07,290
om krokodillen te zien, want dit is de tijd
250
00:13:07,290 --> 00:13:09,610
ze komen naar buiten om te zonnebaden als de zon op zijn heetst is.
251
00:13:09,610 --> 00:13:10,450
Dus we moeten hier zijn.
252
00:13:10,450 --> 00:13:13,483
Ik bedoel, het is een hete plaat voor gebakken eieren.
253
00:13:16,540 --> 00:13:17,373
De rivier is heerlijk koel.
254
00:13:17,373 --> 00:13:21,270
Het smeekt je gewoon om erin te springen, maar krokodillen.
255
00:13:21,270 --> 00:13:22,103
Ik denk het niet.
256
00:13:23,438 --> 00:13:24,940
(Abdu spreekt in een vreemde taal)
257
00:13:24,940 --> 00:13:27,520
Lokale krokodillenjager, Abdu Mohammad,
258
00:13:27,520 --> 00:13:29,431
helpt me dit geweldige reptiel te vinden.
259
00:13:29,431 --> 00:13:32,848
(zachte spannende muziek)
260
00:13:45,746 --> 00:13:47,429
Ik heb net naar hetzelfde stuk gestaard
261
00:13:47,429 --> 00:13:49,747
zand nu voor een lange tijd.
262
00:13:49,747 --> 00:13:52,747
(spannende muziek)
263
00:14:01,520 --> 00:14:02,630
- We steken nu de rivier over
264
00:14:02,630 --> 00:14:05,610
omdat Abdu denkt dat hij er een heeft gezien.
265
00:14:05,610 --> 00:14:06,910
Natuurlijk span ik mijn ogen in.
266
00:14:06,910 --> 00:14:10,290
Alles wat ik zie, ziet eruit alsof het een krokodil is.
267
00:14:10,290 --> 00:14:12,240
Ik weet zeker dat ik krokodilvoetstappen kan zien.
268
00:14:19,900 --> 00:14:23,178
- Abdu, wil Abdu dat ik met hem meega?
269
00:14:23,178 --> 00:14:24,011
- Abdu. (spreken in een vreemde taal)
270
00:14:24,011 --> 00:14:24,965
- [Man] Wil je dat ze weggaat?
271
00:14:24,965 --> 00:14:25,882
- Wil je dat ik met je meekom?
272
00:14:25,882 --> 00:14:26,826
- Ja. (spreken in een vreemde taal)
273
00:14:26,826 --> 00:14:27,761
- Ja? - Ja, hij is blij,
274
00:14:27,761 --> 00:14:29,350
hij gaat graag met je mee.
275
00:14:29,350 --> 00:14:31,250
- Waarom verlangde ik naar hem om nee te zeggen?
276
00:14:32,877 --> 00:14:34,343
(zucht) Oké.
277
00:14:38,420 --> 00:14:40,020
Ik laat mijn sandalen aan, dus die van de krokodil
278
00:14:40,020 --> 00:14:41,070
heb iets te eten.
279
00:14:42,990 --> 00:14:45,990
(spannende muziek)
280
00:14:50,700 --> 00:14:51,533
Oeps.
281
00:15:04,020 --> 00:15:06,720
Helaas zijn we te slim af.
282
00:15:06,720 --> 00:15:08,433
De krokodillen zijn verdwenen.
283
00:15:10,150 --> 00:15:12,050
Maar we hebben ze slechts enkele minuten gemist.
284
00:15:14,360 --> 00:15:15,740
- [Abdu] Ja, ongeveer hier.
285
00:15:15,740 --> 00:15:16,696
- [Joanna] Ja?
286
00:15:16,696 --> 00:15:17,728
- En hier. (spreken in een vreemde taal)
287
00:15:17,728 --> 00:15:18,561
- En daar.
288
00:15:18,561 --> 00:15:19,820
Ongeveer daarvandaan, daar is het.
289
00:15:19,820 --> 00:15:20,820
- Vier kilometer.
290
00:15:20,820 --> 00:15:23,347
- Vier meter? - Vier meter.
291
00:15:23,347 --> 00:15:25,680
- Vier meter. - Vier meter.
292
00:15:26,577 --> 00:15:27,850
- Dat is groot.
293
00:15:27,850 --> 00:15:28,683
- [Abdu] Ja.
294
00:15:29,730 --> 00:15:33,840
- Kun je aan de voetsporen zien, man of vrouw krokodil?
295
00:15:33,840 --> 00:15:35,293
Man of vrouw?
296
00:16:03,936 --> 00:16:04,769
(Joanna bootst krakende botten na)
297
00:16:04,769 --> 00:16:05,942
- Ja. - Ja.
298
00:16:05,942 --> 00:16:08,710
(Joanna lacht)
299
00:16:08,710 --> 00:16:10,543
- Wij niet, Abdu, niet wij.
300
00:16:12,060 --> 00:16:13,363
Ik wou dat we er een konden zien.
301
00:16:14,432 --> 00:16:16,157
(onheilspellende muziek)
302
00:16:16,157 --> 00:16:16,990
Oh!
303
00:16:18,710 --> 00:16:22,070
Helaas zijn krokodillen big business in Afrika.
304
00:16:22,070 --> 00:16:24,280
Elk jaar verkoop van hun waardevolle skins
305
00:16:24,280 --> 00:16:27,123
meer dan 150 miljoen pond ophalen.
306
00:16:30,340 --> 00:16:32,860
Hoewel de krokodil sommigen in hun levensonderhoud voorziet,
307
00:16:32,860 --> 00:16:35,440
het wordt door de meesten gevreesd, en niet zonder reden
308
00:16:35,440 --> 00:16:38,763
aangezien ze elk jaar maar liefst 500 mensen doden.
309
00:16:41,180 --> 00:16:44,830
En deze twee gaten hier zijn degenen die deze,
310
00:16:44,830 --> 00:16:46,840
dat zijn melktanden maar onderaan,
311
00:16:46,840 --> 00:16:51,840
deze immense voorste snijtanden passen in de gleuven daarboven.
312
00:16:52,290 --> 00:16:54,620
Dus je hebt deze in elkaar grijpende, wat betekent dat als
313
00:16:54,620 --> 00:16:58,367
het heeft iets gepakt, het is absoluut vastgelast.
314
00:16:58,367 --> 00:17:00,860
(zachte spannende muziek)
315
00:17:00,860 --> 00:17:02,310
Nou, Croc, je hebt je einde bereikt.
316
00:17:03,900 --> 00:17:06,190
Het was zo'n monster dat bijna een einde aan het leven maakte
317
00:17:06,190 --> 00:17:08,393
van de lokale visser Hamid Abd el-Rassul.
318
00:17:09,900 --> 00:17:11,100
Hamid, kom en laat het me zien.
319
00:17:18,920 --> 00:17:23,003
- En het (bootst krakende kaken na).
320
00:17:26,950 --> 00:17:28,400
- Oh, zo heeft hij je.
321
00:17:29,500 --> 00:17:32,540
En dan gaat hij mee?
322
00:17:32,540 --> 00:17:34,703
Kijk, hij klimt naar de top.
323
00:17:36,440 --> 00:17:37,313
Soortgelijk?
324
00:17:53,170 --> 00:17:54,003
- Goh!
325
00:17:56,550 --> 00:17:58,337
- Ga, ow.
326
00:17:58,337 --> 00:18:00,810
- Oh, ow, ow, ow, ow, ow.
327
00:18:00,810 --> 00:18:02,330
Ow, ow.
328
00:18:02,330 --> 00:18:03,163
Ga zitten.
329
00:18:04,100 --> 00:18:08,180
Hamid deed er 10 uur over om de vijf mijl naar huis in doodsangst te kruipen.
330
00:18:08,180 --> 00:18:09,980
Oh uitgeput, moet weer rusten
331
00:18:09,980 --> 00:18:12,180
waarschijnlijk ook veel bloed verliezen.
332
00:18:12,180 --> 00:18:15,000
En dan wakker worden en nog steeds dit vreselijke bloedende been.
333
00:18:15,000 --> 00:18:16,540
10 uur lang.
334
00:18:16,540 --> 00:18:18,053
En hoe lang in het ziekenhuis?
335
00:18:22,843 --> 00:18:23,793
- Oké om te wandelen?
336
00:18:26,860 --> 00:18:29,244
- Bedankt, Hamid. (spreken in een vreemde taal)
337
00:18:29,244 --> 00:18:30,638
(Hamid spreekt in een vreemde taal)
338
00:18:30,638 --> 00:18:32,140
(zachte spannende muziek)
339
00:18:32,140 --> 00:18:33,570
Ondanks deze horrorverhalen,
340
00:18:33,570 --> 00:18:36,140
Ik wil nog steeds een krokodil zien.
341
00:18:36,140 --> 00:18:37,670
Er is ons verteld dat ze terug zijn
342
00:18:37,670 --> 00:18:40,010
dus gaan we naar de rivier voor een laatste blik.
343
00:18:40,879 --> 00:18:43,879
(spannende muziek)
344
00:18:49,479 --> 00:18:50,826
Ineens midden op de rivier.
345
00:18:50,826 --> 00:18:54,159
Kijk, kijk, kijk, dat enorme, enorme ding.
346
00:18:55,876 --> 00:18:59,126
Lijkt op een blok, maar het is een krokodil.
347
00:19:00,802 --> 00:19:03,060
Het is moeilijk om over het water te zeggen hoe groot het is,
348
00:19:03,060 --> 00:19:06,340
maar ik denk dat als het er zo groot uitziet en het in het midden zit
349
00:19:06,340 --> 00:19:10,477
van de rivier, moet deze minstens 18 of 20 voet lang zijn.
350
00:19:11,460 --> 00:19:13,800
Dit dier is buitengewoon.
351
00:19:13,800 --> 00:19:16,790
Het is 200 miljoen jaar geleden geëvolueerd
352
00:19:16,790 --> 00:19:19,260
en het overleefde zelfs de dinosauriërs.
353
00:19:19,260 --> 00:19:20,193
Erg indrukwekkend.
354
00:19:21,470 --> 00:19:22,780
De waarheid is dat we ze niet zullen zien
355
00:19:22,780 --> 00:19:24,260
vandaag uit het water.
356
00:19:24,260 --> 00:19:25,320
Het is te cool.
357
00:19:25,320 --> 00:19:28,303
Het zijn er maar 130, veel te cool voor een krokodil.
358
00:19:29,290 --> 00:19:30,857
Heel cool voor mij eigenlijk.
359
00:19:32,110 --> 00:19:34,653
Oké, laten we wat dekens gaan halen.
360
00:19:37,133 --> 00:19:40,550
(zachte spannende muziek)
361
00:19:42,190 --> 00:19:44,110
Over een paar uur wordt het donker
362
00:19:44,110 --> 00:19:46,290
dus we gaan op weg naar de Nubische woestijn
363
00:19:46,290 --> 00:19:48,190
om een plek te vinden om onze tenten op te zetten.
364
00:19:50,404 --> 00:19:52,047
Het punt is, we gaan de woestijn in
365
00:19:52,047 --> 00:19:54,857
want er zijn muggen aan de oevers van de Nijl.
366
00:19:54,857 --> 00:19:56,307
Dus het zal mooi zijn.
367
00:19:56,307 --> 00:19:58,596
Best spannend om in de woestijn te kamperen.
368
00:19:58,596 --> 00:20:01,596
(spannende muziek)
369
00:20:13,240 --> 00:20:15,200
Dit is werkelijk prachtig.
370
00:20:15,200 --> 00:20:17,580
Omdat we echt in de middle of nowhere zijn.
371
00:20:17,580 --> 00:20:18,860
Ik bedoel, je hebt gehoord van de achterkant van daarbuiten.
372
00:20:18,860 --> 00:20:20,530
Dit is voorbij de achterkant van daarbuiten.
373
00:20:20,530 --> 00:20:22,860
Het is gewoon nergens.
374
00:20:22,860 --> 00:20:24,723
Het is fantastisch spannend.
375
00:20:26,050 --> 00:20:29,320
Dit is de beste camping op aarde voor vanavond.
376
00:20:29,320 --> 00:20:31,330
En de jongens beginnen al.
377
00:20:31,330 --> 00:20:32,820
Idee, ik denk dat ik een beetje langzaam naar boven loop
378
00:20:32,820 --> 00:20:35,895
dus ik zal er in het begin gewoon niet helemaal zijn.
379
00:20:35,895 --> 00:20:37,700
(man spreekt in een vreemde taal)
380
00:20:37,700 --> 00:20:38,663
Goed Groot.
381
00:20:39,648 --> 00:20:42,231
(vrolijke muziek)
382
00:20:45,830 --> 00:20:47,033
Ik kon niet gelukkiger zijn.
383
00:20:47,910 --> 00:20:52,670
We hebben vier chauffeurs, twee koks, een politieagent,
384
00:20:52,670 --> 00:20:55,534
en Musab Abeidi, onze gids en vertaler.
385
00:20:55,534 --> 00:20:56,611
(Musab spreekt in een vreemde taal)
386
00:20:56,611 --> 00:20:58,497
Ah, ik hoef niets meer te doen.
387
00:20:58,497 --> 00:21:00,690
(hamer tikken)
388
00:21:00,690 --> 00:21:03,363
Mijn zaak heet nogal ambitieus Marco Polo.
389
00:21:08,180 --> 00:21:09,013
Dit is mijn bed.
390
00:21:14,170 --> 00:21:15,003
Het is prachtig.
391
00:21:16,296 --> 00:21:19,629
(zachte mysterieuze muziek)
392
00:21:38,350 --> 00:21:39,740
Het is nogal vreemd om een dagboek te schrijven
393
00:21:39,740 --> 00:21:41,440
en zet op de top ervan Nubische woestijn.
394
00:21:41,440 --> 00:21:44,366
Ik had nooit gedacht dat ik dat in mijn leven zou schrijven.
395
00:21:44,366 --> 00:21:46,087
(Joanna snakt naar adem)
396
00:21:46,087 --> 00:21:47,910
De zon begint te zakken.
397
00:21:47,910 --> 00:21:50,660
Overal waar ik ben in de wereld, als ik kan,
398
00:21:50,660 --> 00:21:52,360
Ik probeer de zon onder te zien gaan.
399
00:21:54,390 --> 00:21:56,370
Waar we wonen in Schotland,
400
00:21:56,370 --> 00:21:58,050
we kijken elke avond naar de ondergaande zon.
401
00:21:58,050 --> 00:21:59,883
We kunnen het niet verdragen om de zon te missen.
402
00:22:01,750 --> 00:22:05,987
Lief dagboek, geef alles weg
403
00:22:09,400 --> 00:22:12,533
en kamperen.
404
00:22:14,360 --> 00:22:17,793
Ik heb dat niet geschreven omdat het niet waar is. (lacht)
405
00:22:28,902 --> 00:22:31,610
Op het menu vanavond staat Nile tilapia,
406
00:22:31,610 --> 00:22:34,050
maar aangezien ik vegetariër ben, hebben ze me zo vriendelijk voorbereid
407
00:22:34,050 --> 00:22:35,473
wat bonen en chips.
408
00:22:38,663 --> 00:22:42,913
(mannen spreken in een vreemde taal)
409
00:22:49,031 --> 00:22:50,920
(lichter klikken)
410
00:22:50,920 --> 00:22:51,753
Hm.
411
00:22:55,700 --> 00:22:56,630
Is dit niet mooi?
412
00:22:56,630 --> 00:22:58,880
Kijk, dit is de flitsende, flitsende zaklamp.
413
00:22:58,880 --> 00:23:01,380
Het doet dat allemaal, wat opwindend is.
414
00:23:01,380 --> 00:23:03,120
Dus als je je kaarsen aansteekt, je sigaret,
415
00:23:03,120 --> 00:23:04,890
alles, dit gaat maar door en door.
416
00:23:04,890 --> 00:23:06,873
En dan, als het is gestopt,
417
00:23:07,860 --> 00:23:09,900
schijn aan het andere uiteinde en je denkt dat het een fakkel is
418
00:23:09,900 --> 00:23:13,510
maar eigenlijk is er een prachtig plaatje
419
00:23:13,510 --> 00:23:14,523
van een mooi meisje.
420
00:23:16,100 --> 00:23:16,933
Moet je zien.
421
00:23:16,933 --> 00:23:18,510
Vond het vandaag op de markt.
422
00:23:18,510 --> 00:23:21,460
Ze heeft een mooie armband en een lief gezichtje.
423
00:23:21,460 --> 00:23:23,890
En het is duidelijk een herenitem,
424
00:23:23,890 --> 00:23:26,280
maar is dat niet charmant en bescheiden?
425
00:23:26,280 --> 00:23:27,500
Niet zoals een van die kruiwagens,
426
00:23:27,500 --> 00:23:28,333
en je trekt het aan de andere kant omhoog
427
00:23:28,333 --> 00:23:29,390
en al haar kleren gaan uit.
428
00:23:29,390 --> 00:23:31,443
Dit is gewoon een charmant, lief meisje.
429
00:23:32,860 --> 00:23:34,923
Oh, ze is mijn nieuwe vriendin, mijn tentvriendin.
430
00:23:36,447 --> 00:23:39,447
Je ziet wat het leven in de woestijn met je hersenen kan doen.
431
00:23:39,447 --> 00:23:42,197
(rits sissend)
432
00:23:50,630 --> 00:23:52,853
Welterusten. (lachend)
433
00:23:59,326 --> 00:24:02,243
(mysterieuze muziek)
434
00:24:27,820 --> 00:24:29,540
We gaan naar het zuiden, naar het oude
435
00:24:29,540 --> 00:24:31,610
en de heilige stad Karima,
436
00:24:31,610 --> 00:24:34,563
ooit het hart van het grote koninkrijk genaamd Nubia.
437
00:24:37,968 --> 00:24:42,885
(dorpelingen praten in een vreemde taal)
438
00:24:45,980 --> 00:24:49,150
Tegenwoordig is Karima een marktstad, een halteplaats
439
00:24:49,150 --> 00:24:52,255
voor degenen die door de woestijn naar Khartoum reizen.
440
00:24:52,255 --> 00:24:54,169
(dorpelingen praten in een vreemde taal)
441
00:24:54,169 --> 00:24:56,880
(man lacht)
442
00:24:56,880 --> 00:24:58,650
Ik ontdekte dat de meeste mensen hier zijn
443
00:24:58,650 --> 00:25:02,160
beschouwen zichzelf als Nubisch, zich identificeren met een cultuur
444
00:25:02,160 --> 00:25:05,373
die zich uitstrekt over meer dan 5000 jaar.
445
00:25:07,228 --> 00:25:08,930
(somber music)
446
00:25:08,930 --> 00:25:11,030
We weten weinig van deze grote beschaving,
447
00:25:14,411 --> 00:25:16,380
maar net buiten de stad is er bewijs
448
00:25:16,380 --> 00:25:19,183
van een hoofdstuk van de geschiedenis dat grotendeels onverteld is:
449
00:25:21,610 --> 00:25:24,283
het verhaal van de zwarte farao's.
450
00:25:42,996 --> 00:25:44,640
Voor mij een van de meest bijzondere dingen
451
00:25:44,640 --> 00:25:49,430
Ik heb ontdekt tijdens deze reis, is dat de grote farao's
452
00:25:49,430 --> 00:25:51,300
van Egypte kwamen niet allemaal uit Egypte.
453
00:25:51,300 --> 00:25:55,300
In feite de laatste uitbarsting van fantastische egyptologie
454
00:25:55,300 --> 00:25:59,120
waarvan we weten dat de oude Egyptenaren in feite Nubiërs waren.
455
00:25:59,120 --> 00:25:59,953
Het is niet te geloven.
456
00:25:59,953 --> 00:26:03,440
Er zijn meer dan twee keer zoveel piramides
457
00:26:03,440 --> 00:26:06,560
hier in Soedan zoals er zijn in Egypte.
458
00:26:06,560 --> 00:26:10,454
Maar het was hier, dit was de zetel van de macht.
459
00:26:10,454 --> 00:26:14,160
(mysterieuze muziek)
460
00:26:14,160 --> 00:26:16,520
De zwarte farao's van Nubië namen de macht over
461
00:26:16,520 --> 00:26:19,970
van een enorm rijk genaamd het Kingdom of Kush
462
00:26:19,970 --> 00:26:23,410
dat strekte zich vanaf hier uit naar het zuiden en helemaal naar het noorden
463
00:26:23,410 --> 00:26:26,033
door het oude Egypte naar de Middellandse Zee.
464
00:26:31,010 --> 00:26:33,080
Ze hebben hun kapitaal hierheen verplaatst
465
00:26:33,080 --> 00:26:35,540
waar de tempel van Amon in de schaduw ligt
466
00:26:35,540 --> 00:26:38,130
van de heilige berg Jebel Barkal,
467
00:26:38,130 --> 00:26:40,173
ook wel bekend als de Pure Mountain.
468
00:26:42,005 --> 00:26:42,840
- [Man] Een piramide.
469
00:26:42,840 --> 00:26:44,920
- Ze dachten dat deze berg het huis was
470
00:26:44,920 --> 00:26:49,393
van de grootste van alle goden, Amon, de god van het koningschap.
471
00:26:50,470 --> 00:26:51,990
Oeps.
472
00:26:51,990 --> 00:26:53,942
Sandy, Sandy.
473
00:26:53,942 --> 00:26:56,570
(zachte mysterieuze muziek)
474
00:26:56,570 --> 00:26:58,960
Elke vrijdag, de islamitische heilige dag,
475
00:26:58,960 --> 00:27:01,660
mensen komen samen om de gevaarlijke hellingen te beklimmen
476
00:27:01,660 --> 00:27:04,013
om de zonsondergang over de Nijl te zien.
477
00:27:09,739 --> 00:27:12,750
Abdul Magid Omar heeft de Jebel beklommen
478
00:27:12,750 --> 00:27:14,690
sinds hij kon lopen.
479
00:27:14,690 --> 00:27:17,103
Als iemand de beste weg naar boven weet, weet hij dat.
480
00:27:26,778 --> 00:27:28,693
(Joanna spreekt vreemde taal)
481
00:27:28,693 --> 00:27:29,860
AH bedankt.
482
00:27:33,727 --> 00:27:35,144
Oh, kijk hier eens naar.
483
00:27:37,637 --> 00:27:38,815
(Abdul spreekt in een vreemde taal)
484
00:27:38,815 --> 00:27:39,672
Kijk hiernaar,
485
00:27:39,672 --> 00:27:41,016
het is de rivier de Nijl. - De nijl.
486
00:27:41,016 --> 00:27:43,544
- [Joanna] (snakt naar adem) Het is fantastisch.
487
00:27:43,544 --> 00:27:44,413
- [Abdul] Echt heel, heel goed.
488
00:27:44,413 --> 00:27:46,357
- [Joanna] Het is zo mooi.
489
00:27:46,357 --> 00:27:48,098
- Zeer goed.
490
00:27:48,098 --> 00:27:49,366
Het is heel goed, ja.
491
00:27:49,366 --> 00:27:52,258
Dit is de top van de heuvel.
492
00:27:52,258 --> 00:27:53,580
- Ja. - Ja.
493
00:27:53,580 --> 00:27:54,538
- Oh.
494
00:27:54,538 --> 00:27:56,959
(sprekend in een vreemde taal), heilige berg.
495
00:27:56,959 --> 00:27:57,933
(Abdul spreekt in een vreemde taal)
496
00:27:57,933 --> 00:27:59,551
Heilige berg.
497
00:27:59,551 --> 00:28:02,763
(serene muziek)
498
00:28:02,763 --> 00:28:07,013
(man spreekt in een vreemde taal)
499
00:28:16,252 --> 00:28:17,085
Wauw.
500
00:28:18,226 --> 00:28:19,520
Wauw, Abdul, kijk hier eens naar.
501
00:28:19,520 --> 00:28:21,216
Is het niet fantastisch?
502
00:28:21,216 --> 00:28:24,520
- [Abdul] Je hebt alles gevonden.
503
00:28:24,520 --> 00:28:28,180
- Heb ik gelijk als ik denk dat als de Nijl vol is,
504
00:28:28,180 --> 00:28:31,200
het komt tot aan de rand van deze green?
505
00:28:31,200 --> 00:28:32,170
- Ja, 19.
506
00:28:32,170 --> 00:28:36,348
Als de Nijl overstroomt, tot aan de voeten van Jebel Barkal.
507
00:28:36,348 --> 00:28:37,493
- Ja hier. - Tot hier?
508
00:28:37,493 --> 00:28:39,700
- [Musab] Dit hier, dit water.
509
00:28:39,700 --> 00:28:41,520
- [Joanna] Dus dit is allemaal de oude tempel.
510
00:28:41,520 --> 00:28:43,200
Oh, wat geweldig. - Oh ja.
511
00:28:43,200 --> 00:28:46,070
- [Joanna] Ga niet te dichtbij, ik krijg vreselijke hoogtevrees.
512
00:28:58,389 --> 00:28:59,332
- Hoe oud zal je zijn?
513
00:28:59,332 --> 00:29:01,878
Als je nauwelijks kunt opstaan, kom je dan nog steeds naar boven?
514
00:29:01,878 --> 00:29:06,295
(Musab spreekt in een vreemde taal)
515
00:29:22,244 --> 00:29:23,244
Ja. - Hij zal het nooit doen
516
00:29:23,244 --> 00:29:25,290
stop ermee. - Stop nooit, heel goed.
517
00:29:25,290 --> 00:29:26,390
(Abdul spreekt in een vreemde taal)
518
00:29:26,390 --> 00:29:27,540
- [Abdul] De zon is ...
519
00:29:28,638 --> 00:29:30,251
- [Joanna] Ja, het is gewoon prachtig.
520
00:29:30,251 --> 00:29:31,084
- Het is nu heel goed.
521
00:29:31,084 --> 00:29:31,917
- Shams.
522
00:29:31,917 --> 00:29:33,220
- Ja, schijnvertoningen.
523
00:29:33,220 --> 00:29:34,713
- De zon wordt schijnvertoning genoemd.
524
00:29:35,790 --> 00:29:36,970
En iets dat nogal mooi is
525
00:29:36,970 --> 00:29:41,100
is dat mijn zoon, mijn eigen zoon, in tegenstelling tot deze zon,
526
00:29:41,100 --> 00:29:43,230
toen we aan het trekken waren in Hansa,
527
00:29:43,230 --> 00:29:45,870
ze konden James niet zeggen, dus noemden ze hem Shams.
528
00:29:45,870 --> 00:29:48,495
Dus mijn zoon heet Shams en de zon hier
529
00:29:48,495 --> 00:29:50,920
heet shams, en vandaag is mijn zoon jarig.
530
00:29:50,920 --> 00:29:53,520
Dus het hele ding (grinnikt) is helemaal perfect.
531
00:29:54,440 --> 00:29:56,943
Wat een dag om op de heilige berg te zijn.
532
00:29:56,943 --> 00:29:59,526
(serene muziek)
533
00:30:12,693 --> 00:30:13,990
(motoren rommelen)
534
00:30:13,990 --> 00:30:17,120
De volgende ochtend staan we vroeg op als onze vertaler,
535
00:30:17,120 --> 00:30:19,390
onze draggerman, Musab, heeft het me verteld
536
00:30:19,390 --> 00:30:22,620
van een buitengewone en zelden geziene begraafplaats
537
00:30:22,620 --> 00:30:24,103
vijf mijl van de stad.
538
00:30:25,110 --> 00:30:27,480
Ik denk dat een toerist naar Soedan vergeven kan worden
539
00:30:27,480 --> 00:30:29,680
voor het missen van de volgende geweldige traktatie.
540
00:30:29,680 --> 00:30:31,410
Het is als het verborgen geheim van Soedan.
541
00:30:31,410 --> 00:30:34,350
Het is dit buitengewoon belangrijke stel
542
00:30:34,350 --> 00:30:35,710
van graven die nog over zijn.
543
00:30:35,710 --> 00:30:37,240
Al de rest is verdwenen.
544
00:30:37,240 --> 00:30:39,940
Vroeger waren ze onder piramides, nu zijn het gewoon graven,
545
00:30:39,940 --> 00:30:43,100
maar ze hebben fantastische dingen van binnen, denk ik.
546
00:30:43,100 --> 00:30:44,350
Ik kan niet wachten om ze te zien.
547
00:30:45,930 --> 00:30:48,980
(mysterieuze muziek)
548
00:30:48,980 --> 00:30:50,440
Dit is een klein plaatselijk kerkhof.
549
00:30:50,440 --> 00:30:53,160
Dit is hoe mensen tegenwoordig worden begraven, niet zoals de farao's.
550
00:30:53,160 --> 00:30:55,210
Slechts een kleine steen aan je hoofd en voet,
551
00:30:57,060 --> 00:30:58,810
moskee op de achtergrond.
552
00:30:58,810 --> 00:31:00,310
Het is vrij eenvoudig en mooi.
553
00:31:06,361 --> 00:31:09,111
Dit is de begraafplaats van El-Kurru.
554
00:31:10,320 --> 00:31:12,470
Hier werden de zwarte farao's begraven
555
00:31:12,470 --> 00:31:15,597
meer dan tweeënhalf duizend jaar geleden.
556
00:31:15,597 --> 00:31:18,800
(man spreekt in een vreemde taal)
557
00:31:18,800 --> 00:31:20,460
Sindsdien zijn er echter veel graven
558
00:31:20,460 --> 00:31:22,543
geplunderd door grafrovers.
559
00:31:23,500 --> 00:31:25,490
Hoe zijn ze in de piramides gegraven?
560
00:31:25,490 --> 00:31:29,010
- Ze beginnen, de mensen die op zoek zijn naar de schatten
561
00:31:29,010 --> 00:31:31,240
op de top van de piramides.
562
00:31:31,240 --> 00:31:33,760
En dan graven ze de hele piramide
563
00:31:33,760 --> 00:31:36,832
en ze vonden de top van het graf.
564
00:31:36,832 --> 00:31:37,665
(Joanna snakt naar adem)
565
00:31:37,665 --> 00:31:40,100
Zoals dit hier als je kunt zien.
566
00:31:40,100 --> 00:31:40,933
- Ja.
567
00:31:40,933 --> 00:31:41,766
- [Musab] Ze openen het van bovenaf.
568
00:31:41,766 --> 00:31:43,590
- [Joanna] En ze ontdekten dat ze in de grafkamer waren?
569
00:31:43,590 --> 00:31:47,160
- Ja, ze ontdekken dat er een deur is
570
00:31:47,160 --> 00:31:48,770
naar buiten brengen. - Ik snap het.
571
00:31:48,770 --> 00:31:49,852
Dus toen begonnen ze te kijken ...
572
00:31:49,852 --> 00:31:52,658
- Dan beginnen ze op de juiste manier te graven.
573
00:31:52,658 --> 00:31:55,900
(mysterieuze muziek) (babbelende man)
574
00:31:55,900 --> 00:31:58,760
- Ondanks het vandalisme, de meest indrukwekkende tombe
575
00:31:58,760 --> 00:32:03,160
is dat van koningin Qalhata, moeder van de laatste Nubische farao.
576
00:32:03,160 --> 00:32:04,185
Enorme trap.
577
00:32:04,185 --> 00:32:05,018
- Doe voorzichtig.
578
00:32:05,018 --> 00:32:06,000
- Met een hele grote stap.
579
00:32:18,080 --> 00:32:22,547
Dit plafond is dus erg mooi en blauw.
580
00:32:22,547 --> 00:32:24,510
En hier, Mus'ab, is dit waar het lichaam
581
00:32:24,510 --> 00:32:26,370
zou hier zijn neergezet?
582
00:32:26,370 --> 00:32:31,060
- [Masub] Ja, hier zou het precies op dit punt moeten zijn.
583
00:32:31,060 --> 00:32:33,624
- Kunnen we erop gaan, kunnen we er nu op stappen?
584
00:32:33,624 --> 00:32:34,854
- Ja.
585
00:32:34,854 --> 00:32:38,590
- En dit is de foto van haar lichaam dat ligt zoals het zou zijn.
586
00:32:38,590 --> 00:32:40,030
- Ja, heel ... - In haar gewikkeld
587
00:32:40,030 --> 00:32:40,863
begrafenis kleding.
588
00:32:40,863 --> 00:32:42,113
- Ja, en ze gaat dood.
589
00:32:43,660 --> 00:32:46,940
Je ziet hier het bed, de vorm van de leeuw.
590
00:32:46,940 --> 00:32:48,518
- [Joanna] Ja.
591
00:32:48,518 --> 00:32:51,023
- En al het gereedschap van de oorlog eronder
592
00:32:51,023 --> 00:32:55,410
omdat onze koninginnen een krijgerskoningin waren.
593
00:32:55,410 --> 00:32:57,944
- Oké, dit zijn dus wapens.
594
00:32:57,944 --> 00:33:02,685
- Ja, een pijl. - Dolken, speren, pijlen.
595
00:33:02,685 --> 00:33:04,189
De Nubiërs waren goed met pijlen,
596
00:33:04,189 --> 00:33:05,022
weren't they?
- Yes. (chuckles)
597
00:33:05,022 --> 00:33:05,855
- Het waren geweldige boogschutters, denk ik.
598
00:33:05,855 --> 00:33:06,710
- Haar favoriet hiervan.
599
00:33:06,710 --> 00:33:09,100
- Ja, hoe fantastisch.
600
00:33:09,100 --> 00:33:09,993
Kijk naar die boog.
601
00:33:11,400 --> 00:33:12,793
Dat is geweldig.
602
00:33:14,040 --> 00:33:16,417
Maar hier aan deze kant (hijgt).
603
00:33:17,590 --> 00:33:19,000
Nu dit geweldig.
604
00:33:19,000 --> 00:33:20,310
Ik ga dit bekijken
605
00:33:20,310 --> 00:33:22,270
omdat ze is omgedraaid.
606
00:33:22,270 --> 00:33:23,980
Ze lijkt weer tot leven te zijn gekomen.
607
00:33:23,980 --> 00:33:26,582
- [Masub] Ja, na het ruiken van de ankh.
608
00:33:26,582 --> 00:33:28,130
- Na het ruiken van de ankh.
609
00:33:28,130 --> 00:33:29,490
Dus dat is de sleutel van het leven daar.
610
00:33:29,490 --> 00:33:31,020
- Ja. - Met het kriskras
611
00:33:31,020 --> 00:33:32,250
en die lus daar.
612
00:33:32,250 --> 00:33:34,210
Hij geeft het haar om te ruiken.
613
00:33:34,210 --> 00:33:35,053
Hier is de god.
614
00:33:36,040 --> 00:33:38,100
En hier wordt ze wakker en draait ze zich om
615
00:33:38,950 --> 00:33:43,839
en ze ligt op haar buik en voelt zich al beter.
616
00:33:43,839 --> 00:33:46,756
(mysterieuze muziek)
617
00:33:49,190 --> 00:33:51,513
Slechts 1.000 mensen per jaar komen hier.
618
00:33:53,794 --> 00:33:54,910
Dat zijn er niet veel, toch?
619
00:33:54,910 --> 00:33:56,490
Ik hoop dat het zo blijft.
620
00:33:56,490 --> 00:33:58,040
Ik zou het vreselijk vinden om grootser te worden.
621
00:33:59,430 --> 00:34:01,330
Ik zou het vreselijk vinden dat we niet konden filmen
622
00:34:01,330 --> 00:34:03,083
of ga dicht bij de muren staan.
623
00:34:04,500 --> 00:34:06,500
Ik zou het vreselijk vinden dat we Ali niet hadden
624
00:34:06,500 --> 00:34:08,063
met zijn sleutel om het te ontgrendelen.
625
00:34:10,500 --> 00:34:12,850
Ik zou het vreselijk vinden dat de treden versleten zouden raken.
626
00:34:16,740 --> 00:34:18,993
Maar ik zou het niet haten om een beetje cooler te zijn.
627
00:34:28,203 --> 00:34:30,786
(zachte muziek)
628
00:34:34,890 --> 00:34:39,100
Karima, een stad vol echo's van het oude verleden,
629
00:34:39,100 --> 00:34:42,383
van de heilige berg tot aan de oevers van de Nijl.
630
00:34:47,450 --> 00:34:49,910
Deze oude boten zijn een grimmige herinnering
631
00:34:49,910 --> 00:34:52,450
van een recentere leeftijd toen de rivier werd gebruikt
632
00:34:52,450 --> 00:34:55,833
om goederen, dieren en mensen langs de oevers te vervoeren.
633
00:34:59,030 --> 00:35:01,320
Nu lijkt het alsof de rivier er leeg uitziet
634
00:35:01,320 --> 00:35:03,523
ongebruikt, bijna vergeten.
635
00:35:07,970 --> 00:35:10,210
Maar voor de lokale bevolking heeft de Nijl niet verloren
636
00:35:10,210 --> 00:35:11,573
zijn spirituele kracht.
637
00:35:13,522 --> 00:35:18,189
(dorpelingen zingen in een vreemde taal)
638
00:35:20,378 --> 00:35:23,933
Nergens is dit duidelijker dan op een Nubische bruiloft.
639
00:35:25,002 --> 00:35:29,335
(vrouwen zingen in een vreemde taal)
640
00:35:31,079 --> 00:35:33,817
(man spreekt in een vreemde taal)
641
00:35:33,817 --> 00:35:36,930
(Joanna en vrouw spreken in een vreemde taal)
642
00:35:36,930 --> 00:35:41,930
(vrouwen zingen in een vreemde taal)
643
00:35:41,966 --> 00:35:44,350
Ik denk dat we naar de rivier gaan, de rivier de Nijl.
644
00:35:44,350 --> 00:35:46,460
Ik denk dat daar een soort ceremonie plaatsvindt.
645
00:35:46,460 --> 00:35:47,910
En ik zei tegen hen (sprekend in een vreemde taal),
646
00:35:47,910 --> 00:35:49,931
wat gefeliciteerd betekent.
647
00:35:49,931 --> 00:35:54,264
(vrouwen zingen in een vreemde taal)
648
00:35:55,620 --> 00:35:58,170
Moslimmannen mogen vier vrouwen hebben,
649
00:35:58,170 --> 00:36:01,883
maar Huwaida is de enige bruid van Mohammed.
650
00:36:01,883 --> 00:36:06,883
(vrouw zingt in een vreemde taal)
651
00:36:07,030 --> 00:36:09,430
En dit is geen gearrangeerd huwelijk.
652
00:36:09,430 --> 00:36:11,297
Ze kozen elkaar.
653
00:36:11,297 --> 00:36:13,890
(dorpelingen praten in een vreemde taal)
654
00:36:13,890 --> 00:36:16,500
Om het paar een lang en gelukkig huwelijk te bezorgen,
655
00:36:16,500 --> 00:36:19,410
de gasten bieden dadels en tarwe aan
656
00:36:19,410 --> 00:36:20,987
naar de rivier de Nijl.
657
00:36:20,987 --> 00:36:23,800
(dorpelingen praten in een vreemde taal)
658
00:36:23,800 --> 00:36:26,383
(zachte muziek)
659
00:36:44,178 --> 00:36:48,261
Het huwelijk is gezegend met water uit de Nijl.
660
00:36:52,370 --> 00:36:55,460
Dit is de laatste ceremonie van hun huwelijksvieringen
661
00:36:55,460 --> 00:36:56,860
die zeven dagen hebben geduurd.
662
00:36:57,920 --> 00:37:00,503
(zachte muziek)
663
00:37:19,703 --> 00:37:24,036
(vrouwen zingen in een vreemde taal)
664
00:37:27,255 --> 00:37:29,489
En ik denk dat je met je vingers knipt
665
00:37:29,489 --> 00:37:31,100
en dat soort dingen doen, is een soort zegen
666
00:37:31,100 --> 00:37:32,270
omdat ik dat de bruidegom heb aangedaan
667
00:37:32,270 --> 00:37:33,880
en hij zag er erg alsjeblieft uit.
668
00:37:33,880 --> 00:37:35,471
En alle vrouwen spoorden me aan om te klappen.
669
00:37:35,471 --> 00:37:38,780
Ze gingen, klappen, meedoen, en ik ...
670
00:37:38,780 --> 00:37:40,745
Dus er was veel aan de hand.
671
00:37:40,745 --> 00:37:43,745
(spannende muziek)
672
00:37:46,010 --> 00:37:48,760
Afscheid nemen van Karima, we nemen een kortere weg
673
00:37:48,760 --> 00:37:50,173
over de Bayuda-woestijn.
674
00:37:52,120 --> 00:37:54,630
Dan voegen we ons weer bij de rivier, die ons zal voeren
675
00:37:54,630 --> 00:37:57,310
naar de hoofdstad van Soedan, Khartoum,
676
00:37:57,310 --> 00:38:00,649
halverwege mijn reis langs de Nijl.
677
00:38:00,649 --> 00:38:03,649
(spannende muziek)
678
00:38:14,960 --> 00:38:17,520
Ik ben altijd al gefascineerd geweest door deze zware race
679
00:38:17,520 --> 00:38:20,230
van mensen, de veehouders, die leven
680
00:38:20,230 --> 00:38:22,723
een nomadisch bestaan in deze woeste woestijnen.
681
00:38:24,550 --> 00:38:27,570
Ongeveer 10% van de 40 miljoen mensen in Soedan
682
00:38:27,570 --> 00:38:31,193
volg een manier van leven die al eeuwen niet is veranderd.
683
00:38:33,100 --> 00:38:35,710
De Hasania-stam verhuisde hier vanuit Egypte
684
00:38:35,710 --> 00:38:37,425
duizend jaar geleden.
685
00:38:37,425 --> 00:38:40,342
(mysterieuze muziek)
686
00:38:47,334 --> 00:38:52,334
(Joanna en dorpelingen spreken in een vreemde taal)
687
00:38:53,520 --> 00:38:55,730
Vier generaties van de familie Hasan
688
00:38:55,730 --> 00:38:57,290
zijn gekomen om gedag te zeggen.
689
00:38:57,290 --> 00:38:58,948
Dank u.
690
00:38:58,948 --> 00:39:03,140
(groep spreekt in vreemde taal)
691
00:39:03,140 --> 00:39:04,370
Dank je, (sprekend in een vreemde taal).
692
00:39:07,300 --> 00:39:08,133
Hoe heerlijk.
693
00:39:08,133 --> 00:39:09,100
Dit is een mooie kom yoghurt
694
00:39:09,100 --> 00:39:10,609
Ik heb zojuist een aanbod gekregen, wat heerlijk is.
695
00:39:10,609 --> 00:39:12,900
- (grinnikt) Oh ja. - Zo erg lekker.
696
00:39:12,900 --> 00:39:14,058
Het is prachtig.
697
00:39:14,058 --> 00:39:15,367
Hallo, (spreekt in een vreemde taal), kleintje.
698
00:39:15,367 --> 00:39:16,560
(kinderen spreken in een vreemde taal)
699
00:39:16,560 --> 00:39:18,841
Hallo, schat, hallo (spreekt in een vreemde taal).
700
00:39:18,841 --> 00:39:21,024
Hallo kleintje, (spreekt in een vreemde taal).
701
00:39:21,024 --> 00:39:24,214
- Ze kunnen het. (spreken in een vreemde taal)
702
00:39:24,214 --> 00:39:25,670
Ze vraagt naar je naam.
703
00:39:25,670 --> 00:39:27,207
- Mijn naam is Joanna.
704
00:39:27,207 --> 00:39:28,190
(vrouwen spreken in een vreemde taal)
705
00:39:28,190 --> 00:39:29,224
- Joanna. - Joanna.
706
00:39:29,224 --> 00:39:31,104
(vrouwen lachen)
707
00:39:31,104 --> 00:39:34,075
(vrouw spreekt in een vreemde taal)
708
00:39:34,075 --> 00:39:34,908
(blatende geiten)
709
00:39:34,908 --> 00:39:36,310
- [Joanna] Deze plaats is zo afgelegen
710
00:39:36,310 --> 00:39:37,540
dat sommige van de oudere mensen
711
00:39:37,540 --> 00:39:38,980
heeft misschien geen Engels persoon gezien
712
00:39:38,980 --> 00:39:41,660
sinds de Britse bezetting van Soedan,
713
00:39:41,660 --> 00:39:43,553
die 50 jaar geleden eindigde.
714
00:39:44,630 --> 00:39:46,080
Oh, dit is geweldig hierbinnen.
715
00:39:47,500 --> 00:39:48,594
Dit is zo mooi.
716
00:39:48,594 --> 00:39:49,644
Mag ik hier zitten?
717
00:39:49,644 --> 00:39:53,830
Mag ik hier zitten?
718
00:39:55,630 --> 00:39:57,230
- Toen ze nog zo jong was.
719
00:40:00,350 --> 00:40:02,467
- [Musab] Toen ze de Engelsen zagen, waren ze--
720
00:40:05,164 --> 00:40:07,831
(Joanna lacht)
721
00:40:22,840 --> 00:40:27,840
- En dit is yoghurt die in zo'n geitenvel wordt gemaakt.
722
00:40:28,300 --> 00:40:30,500
Ik weet niet zeker of het de bedoeling is dat ik tegen die stam stoot.
723
00:40:32,677 --> 00:40:34,833
- (lacht) Je hebt de baan aan mij overgedragen.
724
00:40:40,010 --> 00:40:42,240
- Uiteindelijk overgrootmoeder Medina
725
00:40:42,240 --> 00:40:45,100
werd te oud om te reizen, dus besloot de familie
726
00:40:45,100 --> 00:40:48,988
om zich hier te vestigen waar ze al 22 jaar zijn.
727
00:40:48,988 --> 00:40:51,640
(heldere muziek)
728
00:40:51,640 --> 00:40:53,880
Echter, als hoofd van een gezin van 10,
729
00:40:53,880 --> 00:40:56,700
Mohammad zet een semi-nomadisch leven voort,
730
00:40:56,700 --> 00:41:00,130
het fokken van vee en het transporteren van zout per kameel,
731
00:41:00,130 --> 00:41:03,063
bijna 200 mijl door de woestijn naar Khartoum.
732
00:41:07,970 --> 00:41:11,770
Vertel me waarom je het liefst in de open ruimte woont
733
00:41:11,770 --> 00:41:15,210
in de frisse lucht in plaats van in een stad
734
00:41:15,210 --> 00:41:17,733
met gebouwen en wegen.
735
00:41:53,179 --> 00:41:55,346
- Ik hou van deze manier van leven.
736
00:41:59,030 --> 00:42:01,613
(zachte muziek)
737
00:42:05,918 --> 00:42:08,080
- Het is gewoon fantastisch.
738
00:42:08,080 --> 00:42:09,720
En ik begrijp dat ze absoluut verlangen
739
00:42:09,720 --> 00:42:11,700
om in de open lucht te zijn
740
00:42:11,700 --> 00:42:14,510
en dit soort oogverblindende beelden hebben,
741
00:42:14,510 --> 00:42:15,860
met de wind waait door in plaats van
742
00:42:15,860 --> 00:42:18,840
in een hete stad met benzinedampen
743
00:42:19,800 --> 00:42:21,543
en drukke mensen de hele tijd.
744
00:42:25,000 --> 00:42:26,610
En het is een zwaar leven.
745
00:42:26,610 --> 00:42:29,983
Het is een zwaar leven, maar je bent vrij, je bent vrij.
746
00:42:31,202 --> 00:42:35,180
(Mohammad spreekt in een vreemde taal)
747
00:42:35,180 --> 00:42:38,233
Hoewel deze vrijheid een prijs heeft.
748
00:42:39,180 --> 00:42:41,960
Om water te krijgen, moet Mohammed 10 mijl reizen
749
00:42:41,960 --> 00:42:45,500
naar de dichtstbijzijnde bron, en de meeste mensen in Soedan
750
00:42:45,500 --> 00:42:47,583
minder dan een pond per dag hebben om van te leven.
751
00:42:49,394 --> 00:42:52,144
(blatende geiten)
752
00:42:54,100 --> 00:42:56,620
Denk dat je zo zou kunnen leven in een soort romantische droom
753
00:42:56,620 --> 00:42:59,900
maar ik veronderstel dat je uiteindelijk teruggaat
754
00:42:59,900 --> 00:43:04,900
naar je gordijnen dicht en je sleutels rinkelende en ...
755
00:43:07,340 --> 00:43:09,840
Ik weet niet zeker of we het goed hebben, weet je wel?
756
00:43:12,104 --> 00:43:14,990
Ik bedoel, we willen misschien niet zo eenvoudig leven als dit,
757
00:43:14,990 --> 00:43:19,990
maar ik weet niet zeker of we het goed hebben in de westerse wereld.
758
00:43:24,100 --> 00:43:26,463
Nee, het is een takje voor mij, een takjeshuis voor mij.
759
00:43:28,370 --> 00:43:29,203
Rechtsaf.
760
00:43:30,530 --> 00:43:33,833
Twig House, laten we dat in Londen proberen, kijken of ik verder ben.
761
00:43:36,126 --> 00:43:41,126
(blatende geiten) (spannende muziek)
762
00:43:49,180 --> 00:43:52,910
We duwen verder, richting de Nijl, en dan Khartoum,
763
00:43:52,910 --> 00:43:55,303
wat een rit van twee dagen voor ons ligt.
764
00:44:00,270 --> 00:44:03,463
Helaas heeft de woestijn andere ideeën.
765
00:44:05,302 --> 00:44:06,385
Oh, Mohammad.
766
00:44:09,580 --> 00:44:12,310
We zitten mijlenver van waar dan ook vast.
767
00:44:12,310 --> 00:44:14,465
Maar gelukkig zijn we niet de enige.
768
00:44:14,465 --> 00:44:15,298
(man spreekt in een vreemde taal)
769
00:44:15,298 --> 00:44:17,040
Charmante mensen komen zomaar uit het niets.
770
00:44:17,040 --> 00:44:20,350
Het lijkt leeg te zijn en het is eigenlijk best vol met mensen.
771
00:44:20,350 --> 00:44:23,350
(spannende muziek)
772
00:44:25,380 --> 00:44:26,850
Denk je dat we het moeten laten stuiteren?
773
00:44:26,850 --> 00:44:28,460
Denk je dat als je het stuitert,
774
00:44:28,460 --> 00:44:31,058
helpt dat je er soms uit te komen?
775
00:44:31,058 --> 00:44:35,475
(mannen praten in een vreemde taal)
776
00:44:44,256 --> 00:44:47,173
(triomfantelijke muziek)
777
00:44:48,858 --> 00:44:53,858
Is goed. (spreken in een vreemde taal)
778
00:44:55,230 --> 00:44:56,543
We rijden naar het zuidoosten,
779
00:44:59,187 --> 00:45:01,860
zuidoosten door de woestijn naar Khartoum.
780
00:45:01,860 --> 00:45:02,840
We zullen moeten stoppen voor de nacht
781
00:45:02,840 --> 00:45:05,712
voordat we er zijn, want het is een lange rit.
782
00:45:05,712 --> 00:45:07,400
Het is nogal spannend, is het niet?
783
00:45:07,400 --> 00:45:09,501
Oh kijk, de auto's, tot ziens.
784
00:45:09,501 --> 00:45:12,084
(vrolijke muziek)
785
00:45:15,040 --> 00:45:17,420
Dus op naar Khartoum, waar mijn reis is
786
00:45:17,420 --> 00:45:18,663
slaat een nieuwe richting in.
787
00:45:19,510 --> 00:45:22,620
Daar wordt onze grote rivier vergezeld door de Blauwe Nijl
788
00:45:22,620 --> 00:45:25,120
en ik zal het volgen naar de hooglanden van Ethiopië.
789
00:45:26,467 --> 00:45:29,467
(mysterieuze muziek)59917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.