All language subtitles for Joanna Lumley Jewel in the Nile S01E02 Sudan 1080p_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,268 --> 00:00:03,760 (serene orkestmuziek) 2 00:00:03,760 --> 00:00:06,170 - Ik reis langs 's werelds langste rivier, 3 00:00:06,170 --> 00:00:09,333 de Nijl, 4.000 mijl van zee tot bron. 4 00:00:11,840 --> 00:00:14,433 Het is de meest opmerkelijke reis die ik ooit heb gemaakt. 5 00:00:16,795 --> 00:00:19,508 (twinkelende spannende muziek) 6 00:00:19,508 --> 00:00:20,341 Kijk hoe breed het is. 7 00:00:20,341 --> 00:00:21,743 Het is een enorme rivier. 8 00:00:22,640 --> 00:00:25,043 Mijn avontuur begon twee weken geleden in Egypte. 9 00:00:27,799 --> 00:00:28,632 Hallo schat. 10 00:00:28,632 --> 00:00:31,300 Hallo lieverd. (tong klikken) 11 00:00:31,300 --> 00:00:33,890 Ik volgde in de voetsporen van Agatha Christie. 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,450 We denken dat dat de winnaar is. 13 00:00:35,450 --> 00:00:37,180 (menigte juicht) 14 00:00:37,180 --> 00:00:39,920 Verbaasd over de schoonheid van deze machtige rivier. 15 00:00:39,920 --> 00:00:41,520 Het is vrij ongerept, is het niet? 16 00:00:42,360 --> 00:00:45,672 En hoorde verhalen over geesten die zich in de diepte verstopten. 17 00:00:45,672 --> 00:00:47,370 (man spreekt in een vreemde taal) 18 00:00:47,370 --> 00:00:49,451 Ik kom die demon voor je uitzoeken. 19 00:00:49,451 --> 00:00:51,974 (man lacht) 20 00:00:51,974 --> 00:00:55,383 Maar ik ben minder dan een kwart van mijn reis. 21 00:00:55,383 --> 00:00:56,216 (kinderen lachen) 22 00:00:56,216 --> 00:00:58,233 Ik heb nog vier landen te gaan, 23 00:01:01,264 --> 00:01:04,378 allemaal in mijn zoektocht om de bron van de Nijl te bereiken. 24 00:01:04,378 --> 00:01:05,285 - [Gids] Hier zijn we. 25 00:01:05,285 --> 00:01:06,741 - Oh mijn god! 26 00:01:06,741 --> 00:01:10,408 (dramatische orkestmuziek) 27 00:01:35,055 --> 00:01:38,472 (zachte spannende muziek) 28 00:01:46,040 --> 00:01:47,810 Het is laat in de middag. 29 00:01:47,810 --> 00:01:50,210 Ik ben net aan boord van de wekelijkse veerboot gegaan die mij brengt 30 00:01:50,210 --> 00:01:53,563 van Egypte naar Soedan over het Nassermeer. 31 00:01:57,293 --> 00:01:58,983 Toen ik een kind was, reisden we over de hele wereld 32 00:01:58,983 --> 00:02:01,000 zoals dit op schepen de hele tijd. 33 00:02:01,000 --> 00:02:02,691 Het leger reisde per schip. 34 00:02:02,691 --> 00:02:04,130 We hebben in die dagen niet gevlogen. 35 00:02:04,130 --> 00:02:06,870 We leunden zo op de rails en keken gewoon 36 00:02:06,870 --> 00:02:09,487 en kijk naar de golven die zo wit worden. 37 00:02:09,487 --> 00:02:11,930 En ik kan me herinneren dat de zee donkerblauw was. 38 00:02:11,930 --> 00:02:13,730 Ik herinner me dat mijn moeder haar hand uitstak 39 00:02:13,730 --> 00:02:16,170 en ze had een saffieren verlovingsring 40 00:02:16,170 --> 00:02:19,110 en ze zei: 'De zee heeft de kleur van saffieren.' 41 00:02:19,110 --> 00:02:21,560 En toen wist ik wat de kleur van saffieren was. 42 00:02:23,850 --> 00:02:26,500 Het Nassermeer is ontstaan ​​toen een enorme dam 43 00:02:26,500 --> 00:02:29,400 werd gebouwd over de rivier de Nijl bij Aswan. 44 00:02:29,400 --> 00:02:31,660 Op iets meer dan 300 mijl lang, 45 00:02:31,660 --> 00:02:33,973 het is 's werelds grootste kunstmatige meer. 46 00:02:35,400 --> 00:02:38,173 Het is kolossaal om te denken dat één rivier dit heeft gemaakt. 47 00:02:43,283 --> 00:02:44,230 (vrolijke muziek) 48 00:02:44,230 --> 00:02:48,850 Mijn reis langs de Nijl begon twee weken geleden in Alexandrië. 49 00:02:48,850 --> 00:02:51,960 Ik heb al 700 mijl naar Aswan afgelegd 50 00:02:51,960 --> 00:02:54,710 waar ik me bij de veerboot voegde om me over het Nassermeer te brengen. 51 00:02:57,280 --> 00:03:00,370 Eenmaal in Soedan volg ik de rivier naar Khartoum, 52 00:03:00,370 --> 00:03:04,083 De hoofdstad van Soedan, waar de Nijl wordt vergezeld door de Blauwe Nijl. 53 00:03:05,160 --> 00:03:07,100 Hier zal ik een nieuwe richting inslaan 54 00:03:07,100 --> 00:03:09,893 langs de rivier naar de hooglanden van Ethiopië. 55 00:03:11,290 --> 00:03:14,820 Ik kom dan weer bij de Nijl in het door oorlog verscheurde Zuid-Soedan, 56 00:03:14,820 --> 00:03:18,750 verder zuidwaarts door Oeganda, over het Victoriameer, 57 00:03:18,750 --> 00:03:21,650 en rijd door naar Rwanda waar mijn reis is 58 00:03:21,650 --> 00:03:24,383 op de langste rivier ter wereld komt er een einde. 59 00:03:28,240 --> 00:03:31,157 (mysterieuze muziek) 60 00:03:45,490 --> 00:03:47,520 Het kost me 18 uur om te krijgen 61 00:03:47,520 --> 00:03:50,863 naar de Soedanese grens, dus tijd genoeg voor het avondeten. 62 00:03:51,860 --> 00:03:53,454 - Ik zie je in de films. 63 00:03:53,454 --> 00:03:54,287 - Oh. - Voordat. 64 00:03:54,287 --> 00:03:55,120 - Heb jij? 65 00:03:55,120 --> 00:03:55,953 - Ja. - Oh. 66 00:03:57,995 --> 00:03:59,298 - Misschien ... - Misschien op televisie 67 00:03:59,298 --> 00:04:00,144 of zoiets. 68 00:04:00,144 --> 00:04:01,110 - Televisie. - Misschien televisie. 69 00:04:01,110 --> 00:04:02,680 - Ja, James Bond. 70 00:04:02,680 --> 00:04:03,550 - Egyptisch? 71 00:04:03,550 --> 00:04:05,160 - James Bond, Bond. 72 00:04:05,160 --> 00:04:05,993 - James Bond! 73 00:04:05,993 --> 00:04:06,826 - Ja. - Ja. 74 00:04:06,826 --> 00:04:07,659 - U. 75 00:04:07,659 --> 00:04:08,656 - Op de geheime dienst van Hare Majesteit. 76 00:04:08,656 --> 00:04:09,606 - Ik herinner het me. 77 00:04:09,606 --> 00:04:12,593 (Joanna en man lachen) 78 00:04:12,593 --> 00:04:13,784 - [Joanna] Dat is geweldig. 79 00:04:13,784 --> 00:04:15,380 - Oke. - Dat is geweldig. 80 00:04:15,380 --> 00:04:16,260 Ik ben een Bond-girl. 81 00:04:17,610 --> 00:04:19,420 Goh, ik dacht niet dat ik herkend zou worden 82 00:04:19,420 --> 00:04:21,458 als een Bond-girl op een veerboot. 83 00:04:21,458 --> 00:04:26,458 (passagiers babbelen in een vreemde taal) 84 00:04:27,140 --> 00:04:30,450 Hier benedendeks in een zinderende hitte van 40 graden, 85 00:04:30,450 --> 00:04:32,670 Soedanese arbeiders reizen naar huis 86 00:04:32,670 --> 00:04:37,277 na in het buitenland gewerkt te hebben, zelfs vanuit China en Dubai. 87 00:04:37,277 --> 00:04:40,480 (passagiers die in een vreemde taal spreken) 88 00:04:40,480 --> 00:04:42,820 Ik weet niet hoe ik geen vlees moet zeggen. 89 00:04:42,820 --> 00:04:45,034 Ik heb wat eieren, dat is heerlijk. 90 00:04:45,034 --> 00:04:46,100 Bedankt, (sprekend in een vreemde taal), 91 00:04:46,100 --> 00:04:47,073 Heel erg bedankt. 92 00:04:48,237 --> 00:04:51,850 (man spreekt in een vreemde taal) 93 00:04:51,850 --> 00:04:52,962 Spreek je Engels? 94 00:04:52,962 --> 00:04:54,000 - Ja. - Oh, uitstekend. 95 00:04:54,000 --> 00:04:55,710 - My name is Magdi Osman. 96 00:04:55,710 --> 00:04:57,210 Magdi, mag ik je Magdi noemen? 97 00:04:57,210 --> 00:04:58,150 - Ja graag. 98 00:04:58,150 --> 00:04:58,983 - Geweldig. 99 00:04:58,983 --> 00:04:59,910 Dit is heerlijk eten. 100 00:04:59,910 --> 00:05:01,020 - Ja, het is leuk. 101 00:05:01,020 --> 00:05:02,850 Dit is lokaal eten. 102 00:05:02,850 --> 00:05:05,089 We noemen het in het Arabisch (spreken in een vreemde taal). 103 00:05:05,089 --> 00:05:05,922 (Joanna spreekt in een vreemde taal) 104 00:05:05,922 --> 00:05:08,939 De Engelse naam, de juiste naam is ervoor, 105 00:05:08,939 --> 00:05:09,772 Ik wil niet zeggen. 106 00:05:09,772 --> 00:05:11,120 Het zijn bonen, alleen bonen. 107 00:05:11,120 --> 00:05:12,487 Laten we zeggen bonen. 108 00:05:12,487 --> 00:05:14,180 En ik voel me goed als ik het eet. 109 00:05:14,180 --> 00:05:15,310 Ik hou niet zo van vlees. 110 00:05:15,310 --> 00:05:16,693 - Oh. - Ja. 111 00:05:17,948 --> 00:05:21,290 - En je ziet er, als ik het zo mag zeggen, een geweldige man uit. 112 00:05:21,290 --> 00:05:22,600 Je ziet er heel gezond uit. 113 00:05:22,600 --> 00:05:25,735 - Heel erg bedankt. (lacht) 114 00:05:25,735 --> 00:05:28,318 (vrolijke muziek) 115 00:05:30,590 --> 00:05:32,590 - Deze boot is mogelijk niet state-of-the-art, 116 00:05:32,590 --> 00:05:35,314 maar het lijkt alle gemakken te hebben. 117 00:05:35,314 --> 00:05:36,147 (man spreekt in een vreemde taal) 118 00:05:36,147 --> 00:05:36,980 Dat ruikt heerlijk. 119 00:05:38,186 --> 00:05:40,436 Dat is totdat het tijd is om je klaar te maken om naar bed te gaan. 120 00:05:48,230 --> 00:05:50,450 Het is niet zo preuts, maar er is iets 121 00:05:52,850 --> 00:05:54,983 soms een beetje gruwelijk over sommigen 122 00:05:54,983 --> 00:05:56,543 van het soort toiletarrangementen. 123 00:06:00,901 --> 00:06:02,877 Dus je kunt niet ruiken hoe het hier is, 124 00:06:02,877 --> 00:06:04,087 maar het is niet briljant. 125 00:06:04,087 --> 00:06:05,830 En eigenlijk, als ik mijn zin had, 126 00:06:05,830 --> 00:06:08,550 Ik zou hier binnen zijn met handschoenen en schrobben. 127 00:06:08,550 --> 00:06:10,760 Ik zou dit een heel goede scrub geven. 128 00:06:10,760 --> 00:06:11,593 Eigenlijk is het in orde. 129 00:06:11,593 --> 00:06:14,870 Als je er net overheen bent, weet je. 130 00:06:14,870 --> 00:06:16,200 Heel veel van het leven is zo. 131 00:06:16,200 --> 00:06:18,080 Kom er gewoon overheen en doe het gewoon. 132 00:06:18,080 --> 00:06:19,130 Daar zijn we, liefje. 133 00:06:22,235 --> 00:06:24,883 (kreunt) Nee, prima. 134 00:06:26,520 --> 00:06:29,103 (somber music) 135 00:06:41,243 --> 00:06:42,170 (Joanna spreekt in een vreemde taal) 136 00:06:42,170 --> 00:06:46,190 Beneden is het zo warm dat ik aan dek wil slapen. 137 00:06:46,190 --> 00:06:48,903 Helaas doet iedereen dat ook. 138 00:06:49,890 --> 00:06:50,883 Heel erg bedankt. 139 00:06:52,015 --> 00:06:53,330 (spreekt in een vreemde taal) Dank je. 140 00:06:53,330 --> 00:06:56,210 Maar met meer dan 500 passagiers lijkt het wel 141 00:06:56,210 --> 00:06:57,960 Ik had eerder een huis moeten pakken. 142 00:07:01,640 --> 00:07:04,596 Misschien is dit een klein mooi hoekje bij deze flessen. 143 00:07:04,596 --> 00:07:05,991 - [Passenger] Ja, deze plek is de beste. 144 00:07:05,991 --> 00:07:07,156 - Is dit een goede ... - Je slaapt hier, ja? 145 00:07:07,156 --> 00:07:07,989 - Ja, ik zeker ... - Dat is de beste plek. 146 00:07:07,989 --> 00:07:09,173 - Is dat een goede plek? 147 00:07:09,173 --> 00:07:10,006 - [Passenger] Ja, ja, ja. 148 00:07:10,006 --> 00:07:10,970 - Dat is geweldig, dank je. 149 00:07:10,970 --> 00:07:13,000 Ik heb een paar kleine vriendelijke kakkerlakken gezien, 150 00:07:13,000 --> 00:07:15,270 maar ik denk dat ze in orde zullen zijn, want, weet je, 151 00:07:15,270 --> 00:07:17,340 wat is een kakkerlak tussen vrienden? 152 00:07:17,340 --> 00:07:19,180 Het voelt nogal vreemd om met iedereen te gaan liggen 153 00:07:19,180 --> 00:07:20,770 opstaan, maar daar zijn we. 154 00:07:20,770 --> 00:07:22,920 Dit ben ik, en het is zo warm 155 00:07:22,920 --> 00:07:24,570 Ik zou niets over mij nodig hebben. 156 00:07:25,720 --> 00:07:26,973 Dit is comfortabel. 157 00:07:27,890 --> 00:07:31,080 Het woord comfortabel kwam niet meteen op 158 00:07:31,080 --> 00:07:32,800 aan de lippen, maar ik dacht dat ik het gewoon zou zeggen. 159 00:07:32,800 --> 00:07:34,240 Ik ben comfortabel. 160 00:07:34,240 --> 00:07:36,160 En het mooie is dat ik het kan horen 161 00:07:38,280 --> 00:07:39,833 het bonzen van de scheepsmotor, 162 00:07:42,800 --> 00:07:46,163 en ik weet dat daar juist de Nijl voorbij zweeft. 163 00:07:47,071 --> 00:07:50,404 (zachte mysterieuze muziek) 164 00:08:08,000 --> 00:08:11,243 Als de dageraad aanbreekt, zijn we slechts drie uur verwijderd van Soedan. 165 00:08:14,890 --> 00:08:17,700 Maar voordat we er zijn, heeft Egypte nog een laatste traktatie 166 00:08:17,700 --> 00:08:20,790 voor ons als het meest spectaculaire oude monument 167 00:08:20,790 --> 00:08:22,380 komt in zicht: 168 00:08:22,380 --> 00:08:25,620 (twinkelende mysterieuze muziek) 169 00:08:25,620 --> 00:08:28,063 de Grote Tempel in Abu Simbel. 170 00:08:32,670 --> 00:08:36,310 Abu Simbel is meer dan 3.000 jaar oud. 171 00:08:36,310 --> 00:08:39,010 Het middelpunt, uitgehouwen uit massief gesteente, 172 00:08:39,010 --> 00:08:42,030 zijn vier kolossale zittende beelden 173 00:08:42,030 --> 00:08:45,313 van een van de grootste heersers van Egypte, farao Ramses II. 174 00:08:49,526 --> 00:08:51,203 Ik heb Abu Simbel eerder gezien. 175 00:08:52,372 --> 00:08:53,393 Fenomenaal. 176 00:08:57,260 --> 00:08:58,360 (twinkelende mysterieuze muziek) 177 00:08:58,360 --> 00:09:02,630 In de jaren zestig was deze immense tempel bijna voor altijd verloren 178 00:09:02,630 --> 00:09:05,723 toen dit hele gebied onder water kwam te staan ​​om het Nassermeer te maken. 179 00:09:07,380 --> 00:09:10,403 Maar gelukkig kwamen meer dan 50 landen te hulp. 180 00:09:12,791 --> 00:09:13,624 (vrolijke drummuziek) 181 00:09:13,624 --> 00:09:17,063 Tegen enorme kosten werd het in meer dan duizend stukjes gesneden, 182 00:09:22,296 --> 00:09:26,796 en vervolgens 200 voet boven zijn oorspronkelijke positie herbouwd, 183 00:09:28,250 --> 00:09:29,703 een wonder van techniek, 184 00:09:33,420 --> 00:09:35,893 Abu Simbel voor altijd behouden. 185 00:09:41,520 --> 00:09:43,880 Eindelijk komen we aan op onze bestemming, 186 00:09:43,880 --> 00:09:45,863 de kleine haven van Wadi Halfa. 187 00:09:47,360 --> 00:09:49,880 Het is moeilijk te geloven dat deze kleine strook 188 00:09:49,880 --> 00:09:52,490 van beton is de poort naar Soedan, 189 00:09:52,490 --> 00:09:55,105 een land ter grootte van West-Europa. 190 00:09:55,105 --> 00:09:56,385 (mannen spreken in een vreemde taal) 191 00:09:56,385 --> 00:09:58,628 (vrolijke muziek) 192 00:09:58,628 --> 00:10:01,210 (menigte kletst in een vreemde taal) 193 00:10:01,210 --> 00:10:03,742 Het is behoorlijk heet aan deze kade. 194 00:10:03,742 --> 00:10:07,410 (menigte kletst in een vreemde taal) 195 00:10:07,410 --> 00:10:08,550 Ik heb net onze kit gezien. 196 00:10:08,550 --> 00:10:09,700 Het begint daar rond te gaan 197 00:10:09,700 --> 00:10:10,820 dus misschien gaan ze een soort vinden 198 00:10:10,820 --> 00:10:12,302 van een stapel daarginds. 199 00:10:12,302 --> 00:10:15,500 (mannen praten in een vreemde taal) 200 00:10:15,500 --> 00:10:17,400 Als we aan Soedan denken, denken we meestal 201 00:10:17,400 --> 00:10:20,317 van een land verscheurd door een burgeroorlog. 202 00:10:20,317 --> 00:10:21,890 (vrouw spreekt in een vreemde taal) 203 00:10:21,890 --> 00:10:24,200 Hoewel de stammen van Darfur in het westen van het land 204 00:10:24,200 --> 00:10:27,873 vechten nog steeds, het noorden is relatief vredig. 205 00:10:30,160 --> 00:10:32,766 Wat voor de meesten 'business as usual' betekent. 206 00:10:32,766 --> 00:10:37,349 (menigte kletst in een vreemde taal) 207 00:10:44,310 --> 00:10:46,439 We moeten dit allemaal door de douane halen. 208 00:10:46,439 --> 00:10:47,660 - [Man] Oké. 209 00:10:47,660 --> 00:10:49,130 - Wat gaat gebeuren, 210 00:10:49,130 --> 00:10:54,130 en dan kunnen we goed de woestijnen van Sudan in. 211 00:10:54,302 --> 00:10:57,719 (zachte spannende muziek) 212 00:11:02,520 --> 00:11:05,680 Voorbij zijn de luxe van Egypte, hotels, 213 00:11:05,680 --> 00:11:08,313 warm stromend water en comfortabele bedden. 214 00:11:09,960 --> 00:11:11,780 De komende vier dagen zullen we kamperen 215 00:11:11,780 --> 00:11:15,173 onder de sterren, dus we moeten alles bij ons dragen. 216 00:11:19,740 --> 00:11:23,400 Het moet een van de meest afgelegen plekken op aarde zijn. 217 00:11:23,400 --> 00:11:25,793 Het is erg spannend. 218 00:11:26,933 --> 00:11:30,683 (twinkelende mysterieuze muziek) 219 00:11:35,750 --> 00:11:38,430 Wadi Halfa en de veerboot achter ons laten, 220 00:11:38,430 --> 00:11:42,120 we rijden 200 mijl naar het zuiden naar Wawa, 221 00:11:42,120 --> 00:11:44,019 waar we hopen de Nijl te ontmoeten 222 00:11:44,019 --> 00:11:45,927 meest gevreesde wezens. 223 00:11:45,927 --> 00:11:49,260 (zachte mysterieuze muziek) 224 00:11:51,854 --> 00:11:52,940 We zijn op weg naar de rivier 225 00:11:52,940 --> 00:11:56,910 om krokodillen te zoeken, en het Arabische woord 226 00:11:56,910 --> 00:11:58,927 want krokodil is (spreken in een vreemde taal). 227 00:12:00,607 --> 00:12:02,060 Dus we hopen te zien (spreken in een vreemde taal) 228 00:12:02,060 --> 00:12:05,760 een enorme (spreken in een vreemde taal), ja? (grinnikt) 229 00:12:05,760 --> 00:12:07,633 Mohammad lacht veelbetekenend. 230 00:12:08,850 --> 00:12:12,370 Maar ze groeien tot de meest immense omvang. 231 00:12:12,370 --> 00:12:13,750 Ik denk dat ik gelijk heb als ik dat zeg 232 00:12:13,750 --> 00:12:16,130 dat de Nijlkrokodil de meest agressieve is 233 00:12:16,130 --> 00:12:18,200 van alle grote, grote krokodillen. 234 00:12:19,396 --> 00:12:21,590 (man spreekt in een vreemde taal) 235 00:12:21,590 --> 00:12:24,530 Voor velen van ons zijn we het dichtst bij een krokodil gekomen 236 00:12:24,530 --> 00:12:26,680 is op het witte doek. 237 00:12:26,680 --> 00:12:27,670 (vrouw schreeuwt) 238 00:12:27,670 --> 00:12:30,080 (spannende muziek) 239 00:12:30,080 --> 00:12:33,764 Tarzan-films, het spul van Hollywood-avontuur. 240 00:12:33,764 --> 00:12:36,764 (spannende muziek) 241 00:12:38,450 --> 00:12:41,200 Wat ik niet wist was dat om Jane te redden, 242 00:12:41,200 --> 00:12:44,290 Tarzan worstelde met de Nijlkrokodil, 243 00:12:44,290 --> 00:12:47,183 het gevaarlijkste zoetwaterroofdier ter wereld. 244 00:12:48,670 --> 00:12:51,240 Het kan drie keer zo lang worden als een man 245 00:12:51,240 --> 00:12:53,167 en weegt evenveel als een kleine auto. 246 00:12:56,698 --> 00:12:59,365 (onheilspellende muziek) 247 00:13:02,442 --> 00:13:04,170 Dit is een beetje gekke honden en Engelsen, 248 00:13:04,170 --> 00:13:05,680 maar de waarheid is dat dit de beste tijd is 249 00:13:05,680 --> 00:13:07,290 om krokodillen te zien, want dit is de tijd 250 00:13:07,290 --> 00:13:09,610 ze komen naar buiten om te zonnebaden als de zon op zijn heetst is. 251 00:13:09,610 --> 00:13:10,450 Dus we moeten hier zijn. 252 00:13:10,450 --> 00:13:13,483 Ik bedoel, het is een hete plaat voor gebakken eieren. 253 00:13:16,540 --> 00:13:17,373 De rivier is heerlijk koel. 254 00:13:17,373 --> 00:13:21,270 Het smeekt je gewoon om erin te springen, maar krokodillen. 255 00:13:21,270 --> 00:13:22,103 Ik denk het niet. 256 00:13:23,438 --> 00:13:24,940 (Abdu spreekt in een vreemde taal) 257 00:13:24,940 --> 00:13:27,520 Lokale krokodillenjager, Abdu Mohammad, 258 00:13:27,520 --> 00:13:29,431 helpt me dit geweldige reptiel te vinden. 259 00:13:29,431 --> 00:13:32,848 (zachte spannende muziek) 260 00:13:45,746 --> 00:13:47,429 Ik heb net naar hetzelfde stuk gestaard 261 00:13:47,429 --> 00:13:49,747 zand nu voor een lange tijd. 262 00:13:49,747 --> 00:13:52,747 (spannende muziek) 263 00:14:01,520 --> 00:14:02,630 - We steken nu de rivier over 264 00:14:02,630 --> 00:14:05,610 omdat Abdu denkt dat hij er een heeft gezien. 265 00:14:05,610 --> 00:14:06,910 Natuurlijk span ik mijn ogen in. 266 00:14:06,910 --> 00:14:10,290 Alles wat ik zie, ziet eruit alsof het een krokodil is. 267 00:14:10,290 --> 00:14:12,240 Ik weet zeker dat ik krokodilvoetstappen kan zien. 268 00:14:19,900 --> 00:14:23,178 - Abdu, wil Abdu dat ik met hem meega? 269 00:14:23,178 --> 00:14:24,011 - Abdu. (spreken in een vreemde taal) 270 00:14:24,011 --> 00:14:24,965 - [Man] Wil je dat ze weggaat? 271 00:14:24,965 --> 00:14:25,882 - Wil je dat ik met je meekom? 272 00:14:25,882 --> 00:14:26,826 - Ja. (spreken in een vreemde taal) 273 00:14:26,826 --> 00:14:27,761 - Ja? - Ja, hij is blij, 274 00:14:27,761 --> 00:14:29,350 hij gaat graag met je mee. 275 00:14:29,350 --> 00:14:31,250 - Waarom verlangde ik naar hem om nee te zeggen? 276 00:14:32,877 --> 00:14:34,343 (zucht) Oké. 277 00:14:38,420 --> 00:14:40,020 Ik laat mijn sandalen aan, dus die van de krokodil 278 00:14:40,020 --> 00:14:41,070 heb iets te eten. 279 00:14:42,990 --> 00:14:45,990 (spannende muziek) 280 00:14:50,700 --> 00:14:51,533 Oeps. 281 00:15:04,020 --> 00:15:06,720 Helaas zijn we te slim af. 282 00:15:06,720 --> 00:15:08,433 De krokodillen zijn verdwenen. 283 00:15:10,150 --> 00:15:12,050 Maar we hebben ze slechts enkele minuten gemist. 284 00:15:14,360 --> 00:15:15,740 - [Abdu] Ja, ongeveer hier. 285 00:15:15,740 --> 00:15:16,696 - [Joanna] Ja? 286 00:15:16,696 --> 00:15:17,728 - En hier. (spreken in een vreemde taal) 287 00:15:17,728 --> 00:15:18,561 - En daar. 288 00:15:18,561 --> 00:15:19,820 Ongeveer daarvandaan, daar is het. 289 00:15:19,820 --> 00:15:20,820 - Vier kilometer. 290 00:15:20,820 --> 00:15:23,347 - Vier meter? - Vier meter. 291 00:15:23,347 --> 00:15:25,680 - Vier meter. - Vier meter. 292 00:15:26,577 --> 00:15:27,850 - Dat is groot. 293 00:15:27,850 --> 00:15:28,683 - [Abdu] Ja. 294 00:15:29,730 --> 00:15:33,840 - Kun je aan de voetsporen zien, man of vrouw krokodil? 295 00:15:33,840 --> 00:15:35,293 Man of vrouw? 296 00:16:03,936 --> 00:16:04,769 (Joanna bootst krakende botten na) 297 00:16:04,769 --> 00:16:05,942 - Ja. - Ja. 298 00:16:05,942 --> 00:16:08,710 (Joanna lacht) 299 00:16:08,710 --> 00:16:10,543 - Wij niet, Abdu, niet wij. 300 00:16:12,060 --> 00:16:13,363 Ik wou dat we er een konden zien. 301 00:16:14,432 --> 00:16:16,157 (onheilspellende muziek) 302 00:16:16,157 --> 00:16:16,990 Oh! 303 00:16:18,710 --> 00:16:22,070 Helaas zijn krokodillen big business in Afrika. 304 00:16:22,070 --> 00:16:24,280 Elk jaar verkoop van hun waardevolle skins 305 00:16:24,280 --> 00:16:27,123 meer dan 150 miljoen pond ophalen. 306 00:16:30,340 --> 00:16:32,860 Hoewel de krokodil sommigen in hun levensonderhoud voorziet, 307 00:16:32,860 --> 00:16:35,440 het wordt door de meesten gevreesd, en niet zonder reden 308 00:16:35,440 --> 00:16:38,763 aangezien ze elk jaar maar liefst 500 mensen doden. 309 00:16:41,180 --> 00:16:44,830 En deze twee gaten hier zijn degenen die deze, 310 00:16:44,830 --> 00:16:46,840 dat zijn melktanden maar onderaan, 311 00:16:46,840 --> 00:16:51,840 deze immense voorste snijtanden passen in de gleuven daarboven. 312 00:16:52,290 --> 00:16:54,620 Dus je hebt deze in elkaar grijpende, wat betekent dat als 313 00:16:54,620 --> 00:16:58,367 het heeft iets gepakt, het is absoluut vastgelast. 314 00:16:58,367 --> 00:17:00,860 (zachte spannende muziek) 315 00:17:00,860 --> 00:17:02,310 Nou, Croc, je hebt je einde bereikt. 316 00:17:03,900 --> 00:17:06,190 Het was zo'n monster dat bijna een einde aan het leven maakte 317 00:17:06,190 --> 00:17:08,393 van de lokale visser Hamid Abd el-Rassul. 318 00:17:09,900 --> 00:17:11,100 Hamid, kom en laat het me zien. 319 00:17:18,920 --> 00:17:23,003 - En het (bootst krakende kaken na). 320 00:17:26,950 --> 00:17:28,400 - Oh, zo heeft hij je. 321 00:17:29,500 --> 00:17:32,540 En dan gaat hij mee? 322 00:17:32,540 --> 00:17:34,703 Kijk, hij klimt naar de top. 323 00:17:36,440 --> 00:17:37,313 Soortgelijk? 324 00:17:53,170 --> 00:17:54,003 - Goh! 325 00:17:56,550 --> 00:17:58,337 - Ga, ow. 326 00:17:58,337 --> 00:18:00,810 - Oh, ow, ow, ow, ow, ow. 327 00:18:00,810 --> 00:18:02,330 Ow, ow. 328 00:18:02,330 --> 00:18:03,163 Ga zitten. 329 00:18:04,100 --> 00:18:08,180 Hamid deed er 10 uur over om de vijf mijl naar huis in doodsangst te kruipen. 330 00:18:08,180 --> 00:18:09,980 Oh uitgeput, moet weer rusten 331 00:18:09,980 --> 00:18:12,180 waarschijnlijk ook veel bloed verliezen. 332 00:18:12,180 --> 00:18:15,000 En dan wakker worden en nog steeds dit vreselijke bloedende been. 333 00:18:15,000 --> 00:18:16,540 10 uur lang. 334 00:18:16,540 --> 00:18:18,053 En hoe lang in het ziekenhuis? 335 00:18:22,843 --> 00:18:23,793 - Oké om te wandelen? 336 00:18:26,860 --> 00:18:29,244 - Bedankt, Hamid. (spreken in een vreemde taal) 337 00:18:29,244 --> 00:18:30,638 (Hamid spreekt in een vreemde taal) 338 00:18:30,638 --> 00:18:32,140 (zachte spannende muziek) 339 00:18:32,140 --> 00:18:33,570 Ondanks deze horrorverhalen, 340 00:18:33,570 --> 00:18:36,140 Ik wil nog steeds een krokodil zien. 341 00:18:36,140 --> 00:18:37,670 Er is ons verteld dat ze terug zijn 342 00:18:37,670 --> 00:18:40,010 dus gaan we naar de rivier voor een laatste blik. 343 00:18:40,879 --> 00:18:43,879 (spannende muziek) 344 00:18:49,479 --> 00:18:50,826 Ineens midden op de rivier. 345 00:18:50,826 --> 00:18:54,159 Kijk, kijk, kijk, dat enorme, enorme ding. 346 00:18:55,876 --> 00:18:59,126 Lijkt op een blok, maar het is een krokodil. 347 00:19:00,802 --> 00:19:03,060 Het is moeilijk om over het water te zeggen hoe groot het is, 348 00:19:03,060 --> 00:19:06,340 maar ik denk dat als het er zo groot uitziet en het in het midden zit 349 00:19:06,340 --> 00:19:10,477 van de rivier, moet deze minstens 18 of 20 voet lang zijn. 350 00:19:11,460 --> 00:19:13,800 Dit dier is buitengewoon. 351 00:19:13,800 --> 00:19:16,790 Het is 200 miljoen jaar geleden geëvolueerd 352 00:19:16,790 --> 00:19:19,260 en het overleefde zelfs de dinosauriërs. 353 00:19:19,260 --> 00:19:20,193 Erg indrukwekkend. 354 00:19:21,470 --> 00:19:22,780 De waarheid is dat we ze niet zullen zien 355 00:19:22,780 --> 00:19:24,260 vandaag uit het water. 356 00:19:24,260 --> 00:19:25,320 Het is te cool. 357 00:19:25,320 --> 00:19:28,303 Het zijn er maar 130, veel te cool voor een krokodil. 358 00:19:29,290 --> 00:19:30,857 Heel cool voor mij eigenlijk. 359 00:19:32,110 --> 00:19:34,653 Oké, laten we wat dekens gaan halen. 360 00:19:37,133 --> 00:19:40,550 (zachte spannende muziek) 361 00:19:42,190 --> 00:19:44,110 Over een paar uur wordt het donker 362 00:19:44,110 --> 00:19:46,290 dus we gaan op weg naar de Nubische woestijn 363 00:19:46,290 --> 00:19:48,190 om een ​​plek te vinden om onze tenten op te zetten. 364 00:19:50,404 --> 00:19:52,047 Het punt is, we gaan de woestijn in 365 00:19:52,047 --> 00:19:54,857 want er zijn muggen aan de oevers van de Nijl. 366 00:19:54,857 --> 00:19:56,307 Dus het zal mooi zijn. 367 00:19:56,307 --> 00:19:58,596 Best spannend om in de woestijn te kamperen. 368 00:19:58,596 --> 00:20:01,596 (spannende muziek) 369 00:20:13,240 --> 00:20:15,200 Dit is werkelijk prachtig. 370 00:20:15,200 --> 00:20:17,580 Omdat we echt in de middle of nowhere zijn. 371 00:20:17,580 --> 00:20:18,860 Ik bedoel, je hebt gehoord van de achterkant van daarbuiten. 372 00:20:18,860 --> 00:20:20,530 Dit is voorbij de achterkant van daarbuiten. 373 00:20:20,530 --> 00:20:22,860 Het is gewoon nergens. 374 00:20:22,860 --> 00:20:24,723 Het is fantastisch spannend. 375 00:20:26,050 --> 00:20:29,320 Dit is de beste camping op aarde voor vanavond. 376 00:20:29,320 --> 00:20:31,330 En de jongens beginnen al. 377 00:20:31,330 --> 00:20:32,820 Idee, ik denk dat ik een beetje langzaam naar boven loop 378 00:20:32,820 --> 00:20:35,895 dus ik zal er in het begin gewoon niet helemaal zijn. 379 00:20:35,895 --> 00:20:37,700 (man spreekt in een vreemde taal) 380 00:20:37,700 --> 00:20:38,663 Goed Groot. 381 00:20:39,648 --> 00:20:42,231 (vrolijke muziek) 382 00:20:45,830 --> 00:20:47,033 Ik kon niet gelukkiger zijn. 383 00:20:47,910 --> 00:20:52,670 We hebben vier chauffeurs, twee koks, een politieagent, 384 00:20:52,670 --> 00:20:55,534 en Musab Abeidi, onze gids en vertaler. 385 00:20:55,534 --> 00:20:56,611 (Musab spreekt in een vreemde taal) 386 00:20:56,611 --> 00:20:58,497 Ah, ik hoef niets meer te doen. 387 00:20:58,497 --> 00:21:00,690 (hamer tikken) 388 00:21:00,690 --> 00:21:03,363 Mijn zaak heet nogal ambitieus Marco Polo. 389 00:21:08,180 --> 00:21:09,013 Dit is mijn bed. 390 00:21:14,170 --> 00:21:15,003 Het is prachtig. 391 00:21:16,296 --> 00:21:19,629 (zachte mysterieuze muziek) 392 00:21:38,350 --> 00:21:39,740 Het is nogal vreemd om een ​​dagboek te schrijven 393 00:21:39,740 --> 00:21:41,440 en zet op de top ervan Nubische woestijn. 394 00:21:41,440 --> 00:21:44,366 Ik had nooit gedacht dat ik dat in mijn leven zou schrijven. 395 00:21:44,366 --> 00:21:46,087 (Joanna snakt naar adem) 396 00:21:46,087 --> 00:21:47,910 De zon begint te zakken. 397 00:21:47,910 --> 00:21:50,660 Overal waar ik ben in de wereld, als ik kan, 398 00:21:50,660 --> 00:21:52,360 Ik probeer de zon onder te zien gaan. 399 00:21:54,390 --> 00:21:56,370 Waar we wonen in Schotland, 400 00:21:56,370 --> 00:21:58,050 we kijken elke avond naar de ondergaande zon. 401 00:21:58,050 --> 00:21:59,883 We kunnen het niet verdragen om de zon te missen. 402 00:22:01,750 --> 00:22:05,987 Lief dagboek, geef alles weg 403 00:22:09,400 --> 00:22:12,533 en kamperen. 404 00:22:14,360 --> 00:22:17,793 Ik heb dat niet geschreven omdat het niet waar is. (lacht) 405 00:22:28,902 --> 00:22:31,610 Op het menu vanavond staat Nile tilapia, 406 00:22:31,610 --> 00:22:34,050 maar aangezien ik vegetariër ben, hebben ze me zo vriendelijk voorbereid 407 00:22:34,050 --> 00:22:35,473 wat bonen en chips. 408 00:22:38,663 --> 00:22:42,913 (mannen spreken in een vreemde taal) 409 00:22:49,031 --> 00:22:50,920 (lichter klikken) 410 00:22:50,920 --> 00:22:51,753 Hm. 411 00:22:55,700 --> 00:22:56,630 Is dit niet mooi? 412 00:22:56,630 --> 00:22:58,880 Kijk, dit is de flitsende, flitsende zaklamp. 413 00:22:58,880 --> 00:23:01,380 Het doet dat allemaal, wat opwindend is. 414 00:23:01,380 --> 00:23:03,120 Dus als je je kaarsen aansteekt, je sigaret, 415 00:23:03,120 --> 00:23:04,890 alles, dit gaat maar door en door. 416 00:23:04,890 --> 00:23:06,873 En dan, als het is gestopt, 417 00:23:07,860 --> 00:23:09,900 schijn aan het andere uiteinde en je denkt dat het een fakkel is 418 00:23:09,900 --> 00:23:13,510 maar eigenlijk is er een prachtig plaatje 419 00:23:13,510 --> 00:23:14,523 van een mooi meisje. 420 00:23:16,100 --> 00:23:16,933 Moet je zien. 421 00:23:16,933 --> 00:23:18,510 Vond het vandaag op de markt. 422 00:23:18,510 --> 00:23:21,460 Ze heeft een mooie armband en een lief gezichtje. 423 00:23:21,460 --> 00:23:23,890 En het is duidelijk een herenitem, 424 00:23:23,890 --> 00:23:26,280 maar is dat niet charmant en bescheiden? 425 00:23:26,280 --> 00:23:27,500 Niet zoals een van die kruiwagens, 426 00:23:27,500 --> 00:23:28,333 en je trekt het aan de andere kant omhoog 427 00:23:28,333 --> 00:23:29,390 en al haar kleren gaan uit. 428 00:23:29,390 --> 00:23:31,443 Dit is gewoon een charmant, lief meisje. 429 00:23:32,860 --> 00:23:34,923 Oh, ze is mijn nieuwe vriendin, mijn tentvriendin. 430 00:23:36,447 --> 00:23:39,447 Je ziet wat het leven in de woestijn met je hersenen kan doen. 431 00:23:39,447 --> 00:23:42,197 (rits sissend) 432 00:23:50,630 --> 00:23:52,853 Welterusten. (lachend) 433 00:23:59,326 --> 00:24:02,243 (mysterieuze muziek) 434 00:24:27,820 --> 00:24:29,540 We gaan naar het zuiden, naar het oude 435 00:24:29,540 --> 00:24:31,610 en de heilige stad Karima, 436 00:24:31,610 --> 00:24:34,563 ooit het hart van het grote koninkrijk genaamd Nubia. 437 00:24:37,968 --> 00:24:42,885 (dorpelingen praten in een vreemde taal) 438 00:24:45,980 --> 00:24:49,150 Tegenwoordig is Karima een marktstad, een halteplaats 439 00:24:49,150 --> 00:24:52,255 voor degenen die door de woestijn naar Khartoum reizen. 440 00:24:52,255 --> 00:24:54,169 (dorpelingen praten in een vreemde taal) 441 00:24:54,169 --> 00:24:56,880 (man lacht) 442 00:24:56,880 --> 00:24:58,650 Ik ontdekte dat de meeste mensen hier zijn 443 00:24:58,650 --> 00:25:02,160 beschouwen zichzelf als Nubisch, zich identificeren met een cultuur 444 00:25:02,160 --> 00:25:05,373 die zich uitstrekt over meer dan 5000 jaar. 445 00:25:07,228 --> 00:25:08,930 (somber music) 446 00:25:08,930 --> 00:25:11,030 We weten weinig van deze grote beschaving, 447 00:25:14,411 --> 00:25:16,380 maar net buiten de stad is er bewijs 448 00:25:16,380 --> 00:25:19,183 van een hoofdstuk van de geschiedenis dat grotendeels onverteld is: 449 00:25:21,610 --> 00:25:24,283 het verhaal van de zwarte farao's. 450 00:25:42,996 --> 00:25:44,640 Voor mij een van de meest bijzondere dingen 451 00:25:44,640 --> 00:25:49,430 Ik heb ontdekt tijdens deze reis, is dat de grote farao's 452 00:25:49,430 --> 00:25:51,300 van Egypte kwamen niet allemaal uit Egypte. 453 00:25:51,300 --> 00:25:55,300 In feite de laatste uitbarsting van fantastische egyptologie 454 00:25:55,300 --> 00:25:59,120 waarvan we weten dat de oude Egyptenaren in feite Nubiërs waren. 455 00:25:59,120 --> 00:25:59,953 Het is niet te geloven. 456 00:25:59,953 --> 00:26:03,440 Er zijn meer dan twee keer zoveel piramides 457 00:26:03,440 --> 00:26:06,560 hier in Soedan zoals er zijn in Egypte. 458 00:26:06,560 --> 00:26:10,454 Maar het was hier, dit was de zetel van de macht. 459 00:26:10,454 --> 00:26:14,160 (mysterieuze muziek) 460 00:26:14,160 --> 00:26:16,520 De zwarte farao's van Nubië namen de macht over 461 00:26:16,520 --> 00:26:19,970 van een enorm rijk genaamd het Kingdom of Kush 462 00:26:19,970 --> 00:26:23,410 dat strekte zich vanaf hier uit naar het zuiden en helemaal naar het noorden 463 00:26:23,410 --> 00:26:26,033 door het oude Egypte naar de Middellandse Zee. 464 00:26:31,010 --> 00:26:33,080 Ze hebben hun kapitaal hierheen verplaatst 465 00:26:33,080 --> 00:26:35,540 waar de tempel van Amon in de schaduw ligt 466 00:26:35,540 --> 00:26:38,130 van de heilige berg Jebel Barkal, 467 00:26:38,130 --> 00:26:40,173 ook wel bekend als de Pure Mountain. 468 00:26:42,005 --> 00:26:42,840 - [Man] Een piramide. 469 00:26:42,840 --> 00:26:44,920 - Ze dachten dat deze berg het huis was 470 00:26:44,920 --> 00:26:49,393 van de grootste van alle goden, Amon, de god van het koningschap. 471 00:26:50,470 --> 00:26:51,990 Oeps. 472 00:26:51,990 --> 00:26:53,942 Sandy, Sandy. 473 00:26:53,942 --> 00:26:56,570 (zachte mysterieuze muziek) 474 00:26:56,570 --> 00:26:58,960 Elke vrijdag, de islamitische heilige dag, 475 00:26:58,960 --> 00:27:01,660 mensen komen samen om de gevaarlijke hellingen te beklimmen 476 00:27:01,660 --> 00:27:04,013 om de zonsondergang over de Nijl te zien. 477 00:27:09,739 --> 00:27:12,750 Abdul Magid Omar heeft de Jebel beklommen 478 00:27:12,750 --> 00:27:14,690 sinds hij kon lopen. 479 00:27:14,690 --> 00:27:17,103 Als iemand de beste weg naar boven weet, weet hij dat. 480 00:27:26,778 --> 00:27:28,693 (Joanna spreekt vreemde taal) 481 00:27:28,693 --> 00:27:29,860 AH bedankt. 482 00:27:33,727 --> 00:27:35,144 Oh, kijk hier eens naar. 483 00:27:37,637 --> 00:27:38,815 (Abdul spreekt in een vreemde taal) 484 00:27:38,815 --> 00:27:39,672 Kijk hiernaar, 485 00:27:39,672 --> 00:27:41,016 het is de rivier de Nijl. - De nijl. 486 00:27:41,016 --> 00:27:43,544 - [Joanna] (snakt naar adem) Het is fantastisch. 487 00:27:43,544 --> 00:27:44,413 - [Abdul] Echt heel, heel goed. 488 00:27:44,413 --> 00:27:46,357 - [Joanna] Het is zo mooi. 489 00:27:46,357 --> 00:27:48,098 - Zeer goed. 490 00:27:48,098 --> 00:27:49,366 Het is heel goed, ja. 491 00:27:49,366 --> 00:27:52,258 Dit is de top van de heuvel. 492 00:27:52,258 --> 00:27:53,580 - Ja. - Ja. 493 00:27:53,580 --> 00:27:54,538 - Oh. 494 00:27:54,538 --> 00:27:56,959 (sprekend in een vreemde taal), heilige berg. 495 00:27:56,959 --> 00:27:57,933 (Abdul spreekt in een vreemde taal) 496 00:27:57,933 --> 00:27:59,551 Heilige berg. 497 00:27:59,551 --> 00:28:02,763 (serene muziek) 498 00:28:02,763 --> 00:28:07,013 (man spreekt in een vreemde taal) 499 00:28:16,252 --> 00:28:17,085 Wauw. 500 00:28:18,226 --> 00:28:19,520 Wauw, Abdul, kijk hier eens naar. 501 00:28:19,520 --> 00:28:21,216 Is het niet fantastisch? 502 00:28:21,216 --> 00:28:24,520 - [Abdul] Je hebt alles gevonden. 503 00:28:24,520 --> 00:28:28,180 - Heb ik gelijk als ik denk dat als de Nijl vol is, 504 00:28:28,180 --> 00:28:31,200 het komt tot aan de rand van deze green? 505 00:28:31,200 --> 00:28:32,170 - Ja, 19. 506 00:28:32,170 --> 00:28:36,348 Als de Nijl overstroomt, tot aan de voeten van Jebel Barkal. 507 00:28:36,348 --> 00:28:37,493 - Ja hier. - Tot hier? 508 00:28:37,493 --> 00:28:39,700 - [Musab] Dit hier, dit water. 509 00:28:39,700 --> 00:28:41,520 - [Joanna] Dus dit is allemaal de oude tempel. 510 00:28:41,520 --> 00:28:43,200 Oh, wat geweldig. - Oh ja. 511 00:28:43,200 --> 00:28:46,070 - [Joanna] Ga niet te dichtbij, ik krijg vreselijke hoogtevrees. 512 00:28:58,389 --> 00:28:59,332 - Hoe oud zal je zijn? 513 00:28:59,332 --> 00:29:01,878 Als je nauwelijks kunt opstaan, kom je dan nog steeds naar boven? 514 00:29:01,878 --> 00:29:06,295 (Musab spreekt in een vreemde taal) 515 00:29:22,244 --> 00:29:23,244 Ja. - Hij zal het nooit doen 516 00:29:23,244 --> 00:29:25,290 stop ermee. - Stop nooit, heel goed. 517 00:29:25,290 --> 00:29:26,390 (Abdul spreekt in een vreemde taal) 518 00:29:26,390 --> 00:29:27,540 - [Abdul] De zon is ... 519 00:29:28,638 --> 00:29:30,251 - [Joanna] Ja, het is gewoon prachtig. 520 00:29:30,251 --> 00:29:31,084 - Het is nu heel goed. 521 00:29:31,084 --> 00:29:31,917 - Shams. 522 00:29:31,917 --> 00:29:33,220 - Ja, schijnvertoningen. 523 00:29:33,220 --> 00:29:34,713 - De zon wordt schijnvertoning genoemd. 524 00:29:35,790 --> 00:29:36,970 En iets dat nogal mooi is 525 00:29:36,970 --> 00:29:41,100 is dat mijn zoon, mijn eigen zoon, in tegenstelling tot deze zon, 526 00:29:41,100 --> 00:29:43,230 toen we aan het trekken waren in Hansa, 527 00:29:43,230 --> 00:29:45,870 ze konden James niet zeggen, dus noemden ze hem Shams. 528 00:29:45,870 --> 00:29:48,495 Dus mijn zoon heet Shams en de zon hier 529 00:29:48,495 --> 00:29:50,920 heet shams, en vandaag is mijn zoon jarig. 530 00:29:50,920 --> 00:29:53,520 Dus het hele ding (grinnikt) is helemaal perfect. 531 00:29:54,440 --> 00:29:56,943 Wat een dag om op de heilige berg te zijn. 532 00:29:56,943 --> 00:29:59,526 (serene muziek) 533 00:30:12,693 --> 00:30:13,990 (motoren rommelen) 534 00:30:13,990 --> 00:30:17,120 De volgende ochtend staan ​​we vroeg op als onze vertaler, 535 00:30:17,120 --> 00:30:19,390 onze draggerman, Musab, heeft het me verteld 536 00:30:19,390 --> 00:30:22,620 van een buitengewone en zelden geziene begraafplaats 537 00:30:22,620 --> 00:30:24,103 vijf mijl van de stad. 538 00:30:25,110 --> 00:30:27,480 Ik denk dat een toerist naar Soedan vergeven kan worden 539 00:30:27,480 --> 00:30:29,680 voor het missen van de volgende geweldige traktatie. 540 00:30:29,680 --> 00:30:31,410 Het is als het verborgen geheim van Soedan. 541 00:30:31,410 --> 00:30:34,350 Het is dit buitengewoon belangrijke stel 542 00:30:34,350 --> 00:30:35,710 van graven die nog over zijn. 543 00:30:35,710 --> 00:30:37,240 Al de rest is verdwenen. 544 00:30:37,240 --> 00:30:39,940 Vroeger waren ze onder piramides, nu zijn het gewoon graven, 545 00:30:39,940 --> 00:30:43,100 maar ze hebben fantastische dingen van binnen, denk ik. 546 00:30:43,100 --> 00:30:44,350 Ik kan niet wachten om ze te zien. 547 00:30:45,930 --> 00:30:48,980 (mysterieuze muziek) 548 00:30:48,980 --> 00:30:50,440 Dit is een klein plaatselijk kerkhof. 549 00:30:50,440 --> 00:30:53,160 Dit is hoe mensen tegenwoordig worden begraven, niet zoals de farao's. 550 00:30:53,160 --> 00:30:55,210 Slechts een kleine steen aan je hoofd en voet, 551 00:30:57,060 --> 00:30:58,810 moskee op de achtergrond. 552 00:30:58,810 --> 00:31:00,310 Het is vrij eenvoudig en mooi. 553 00:31:06,361 --> 00:31:09,111 Dit is de begraafplaats van El-Kurru. 554 00:31:10,320 --> 00:31:12,470 Hier werden de zwarte farao's begraven 555 00:31:12,470 --> 00:31:15,597 meer dan tweeënhalf duizend jaar geleden. 556 00:31:15,597 --> 00:31:18,800 (man spreekt in een vreemde taal) 557 00:31:18,800 --> 00:31:20,460 Sindsdien zijn er echter veel graven 558 00:31:20,460 --> 00:31:22,543 geplunderd door grafrovers. 559 00:31:23,500 --> 00:31:25,490 Hoe zijn ze in de piramides gegraven? 560 00:31:25,490 --> 00:31:29,010 - Ze beginnen, de mensen die op zoek zijn naar de schatten 561 00:31:29,010 --> 00:31:31,240 op de top van de piramides. 562 00:31:31,240 --> 00:31:33,760 En dan graven ze de hele piramide 563 00:31:33,760 --> 00:31:36,832 en ze vonden de top van het graf. 564 00:31:36,832 --> 00:31:37,665 (Joanna snakt naar adem) 565 00:31:37,665 --> 00:31:40,100 Zoals dit hier als je kunt zien. 566 00:31:40,100 --> 00:31:40,933 - Ja. 567 00:31:40,933 --> 00:31:41,766 - [Musab] Ze openen het van bovenaf. 568 00:31:41,766 --> 00:31:43,590 - [Joanna] En ze ontdekten dat ze in de grafkamer waren? 569 00:31:43,590 --> 00:31:47,160 - Ja, ze ontdekken dat er een deur is 570 00:31:47,160 --> 00:31:48,770 naar buiten brengen. - Ik snap het. 571 00:31:48,770 --> 00:31:49,852 Dus toen begonnen ze te kijken ... 572 00:31:49,852 --> 00:31:52,658 - Dan beginnen ze op de juiste manier te graven. 573 00:31:52,658 --> 00:31:55,900 (mysterieuze muziek) (babbelende man) 574 00:31:55,900 --> 00:31:58,760 - Ondanks het vandalisme, de meest indrukwekkende tombe 575 00:31:58,760 --> 00:32:03,160 is dat van koningin Qalhata, moeder van de laatste Nubische farao. 576 00:32:03,160 --> 00:32:04,185 Enorme trap. 577 00:32:04,185 --> 00:32:05,018 - Doe voorzichtig. 578 00:32:05,018 --> 00:32:06,000 - Met een hele grote stap. 579 00:32:18,080 --> 00:32:22,547 Dit plafond is dus erg mooi en blauw. 580 00:32:22,547 --> 00:32:24,510 En hier, Mus'ab, is dit waar het lichaam 581 00:32:24,510 --> 00:32:26,370 zou hier zijn neergezet? 582 00:32:26,370 --> 00:32:31,060 - [Masub] Ja, hier zou het precies op dit punt moeten zijn. 583 00:32:31,060 --> 00:32:33,624 - Kunnen we erop gaan, kunnen we er nu op stappen? 584 00:32:33,624 --> 00:32:34,854 - Ja. 585 00:32:34,854 --> 00:32:38,590 - En dit is de foto van haar lichaam dat ligt zoals het zou zijn. 586 00:32:38,590 --> 00:32:40,030 - Ja, heel ... - In haar gewikkeld 587 00:32:40,030 --> 00:32:40,863 begrafenis kleding. 588 00:32:40,863 --> 00:32:42,113 - Ja, en ze gaat dood. 589 00:32:43,660 --> 00:32:46,940 Je ziet hier het bed, de vorm van de leeuw. 590 00:32:46,940 --> 00:32:48,518 - [Joanna] Ja. 591 00:32:48,518 --> 00:32:51,023 - En al het gereedschap van de oorlog eronder 592 00:32:51,023 --> 00:32:55,410 omdat onze koninginnen een krijgerskoningin waren. 593 00:32:55,410 --> 00:32:57,944 - Oké, dit zijn dus wapens. 594 00:32:57,944 --> 00:33:02,685 - Ja, een pijl. - Dolken, speren, pijlen. 595 00:33:02,685 --> 00:33:04,189 De Nubiërs waren goed met pijlen, 596 00:33:04,189 --> 00:33:05,022 weren't they? - Yes. (chuckles) 597 00:33:05,022 --> 00:33:05,855 - Het waren geweldige boogschutters, denk ik. 598 00:33:05,855 --> 00:33:06,710 - Haar favoriet hiervan. 599 00:33:06,710 --> 00:33:09,100 - Ja, hoe fantastisch. 600 00:33:09,100 --> 00:33:09,993 Kijk naar die boog. 601 00:33:11,400 --> 00:33:12,793 Dat is geweldig. 602 00:33:14,040 --> 00:33:16,417 Maar hier aan deze kant (hijgt). 603 00:33:17,590 --> 00:33:19,000 Nu dit geweldig. 604 00:33:19,000 --> 00:33:20,310 Ik ga dit bekijken 605 00:33:20,310 --> 00:33:22,270 omdat ze is omgedraaid. 606 00:33:22,270 --> 00:33:23,980 Ze lijkt weer tot leven te zijn gekomen. 607 00:33:23,980 --> 00:33:26,582 - [Masub] Ja, na het ruiken van de ankh. 608 00:33:26,582 --> 00:33:28,130 - Na het ruiken van de ankh. 609 00:33:28,130 --> 00:33:29,490 Dus dat is de sleutel van het leven daar. 610 00:33:29,490 --> 00:33:31,020 - Ja. - Met het kriskras 611 00:33:31,020 --> 00:33:32,250 en die lus daar. 612 00:33:32,250 --> 00:33:34,210 Hij geeft het haar om te ruiken. 613 00:33:34,210 --> 00:33:35,053 Hier is de god. 614 00:33:36,040 --> 00:33:38,100 En hier wordt ze wakker en draait ze zich om 615 00:33:38,950 --> 00:33:43,839 en ze ligt op haar buik en voelt zich al beter. 616 00:33:43,839 --> 00:33:46,756 (mysterieuze muziek) 617 00:33:49,190 --> 00:33:51,513 Slechts 1.000 mensen per jaar komen hier. 618 00:33:53,794 --> 00:33:54,910 Dat zijn er niet veel, toch? 619 00:33:54,910 --> 00:33:56,490 Ik hoop dat het zo blijft. 620 00:33:56,490 --> 00:33:58,040 Ik zou het vreselijk vinden om grootser te worden. 621 00:33:59,430 --> 00:34:01,330 Ik zou het vreselijk vinden dat we niet konden filmen 622 00:34:01,330 --> 00:34:03,083 of ga dicht bij de muren staan. 623 00:34:04,500 --> 00:34:06,500 Ik zou het vreselijk vinden dat we Ali niet hadden 624 00:34:06,500 --> 00:34:08,063 met zijn sleutel om het te ontgrendelen. 625 00:34:10,500 --> 00:34:12,850 Ik zou het vreselijk vinden dat de treden versleten zouden raken. 626 00:34:16,740 --> 00:34:18,993 Maar ik zou het niet haten om een ​​beetje cooler te zijn. 627 00:34:28,203 --> 00:34:30,786 (zachte muziek) 628 00:34:34,890 --> 00:34:39,100 Karima, een stad vol echo's van het oude verleden, 629 00:34:39,100 --> 00:34:42,383 van de heilige berg tot aan de oevers van de Nijl. 630 00:34:47,450 --> 00:34:49,910 Deze oude boten zijn een grimmige herinnering 631 00:34:49,910 --> 00:34:52,450 van een recentere leeftijd toen de rivier werd gebruikt 632 00:34:52,450 --> 00:34:55,833 om goederen, dieren en mensen langs de oevers te vervoeren. 633 00:34:59,030 --> 00:35:01,320 Nu lijkt het alsof de rivier er leeg uitziet 634 00:35:01,320 --> 00:35:03,523 ongebruikt, bijna vergeten. 635 00:35:07,970 --> 00:35:10,210 Maar voor de lokale bevolking heeft de Nijl niet verloren 636 00:35:10,210 --> 00:35:11,573 zijn spirituele kracht. 637 00:35:13,522 --> 00:35:18,189 (dorpelingen zingen in een vreemde taal) 638 00:35:20,378 --> 00:35:23,933 Nergens is dit duidelijker dan op een Nubische bruiloft. 639 00:35:25,002 --> 00:35:29,335 (vrouwen zingen in een vreemde taal) 640 00:35:31,079 --> 00:35:33,817 (man spreekt in een vreemde taal) 641 00:35:33,817 --> 00:35:36,930 (Joanna en vrouw spreken in een vreemde taal) 642 00:35:36,930 --> 00:35:41,930 (vrouwen zingen in een vreemde taal) 643 00:35:41,966 --> 00:35:44,350 Ik denk dat we naar de rivier gaan, de rivier de Nijl. 644 00:35:44,350 --> 00:35:46,460 Ik denk dat daar een soort ceremonie plaatsvindt. 645 00:35:46,460 --> 00:35:47,910 En ik zei tegen hen (sprekend in een vreemde taal), 646 00:35:47,910 --> 00:35:49,931 wat gefeliciteerd betekent. 647 00:35:49,931 --> 00:35:54,264 (vrouwen zingen in een vreemde taal) 648 00:35:55,620 --> 00:35:58,170 Moslimmannen mogen vier vrouwen hebben, 649 00:35:58,170 --> 00:36:01,883 maar Huwaida is de enige bruid van Mohammed. 650 00:36:01,883 --> 00:36:06,883 (vrouw zingt in een vreemde taal) 651 00:36:07,030 --> 00:36:09,430 En dit is geen gearrangeerd huwelijk. 652 00:36:09,430 --> 00:36:11,297 Ze kozen elkaar. 653 00:36:11,297 --> 00:36:13,890 (dorpelingen praten in een vreemde taal) 654 00:36:13,890 --> 00:36:16,500 Om het paar een lang en gelukkig huwelijk te bezorgen, 655 00:36:16,500 --> 00:36:19,410 de gasten bieden dadels en tarwe aan 656 00:36:19,410 --> 00:36:20,987 naar de rivier de Nijl. 657 00:36:20,987 --> 00:36:23,800 (dorpelingen praten in een vreemde taal) 658 00:36:23,800 --> 00:36:26,383 (zachte muziek) 659 00:36:44,178 --> 00:36:48,261 Het huwelijk is gezegend met water uit de Nijl. 660 00:36:52,370 --> 00:36:55,460 Dit is de laatste ceremonie van hun huwelijksvieringen 661 00:36:55,460 --> 00:36:56,860 die zeven dagen hebben geduurd. 662 00:36:57,920 --> 00:37:00,503 (zachte muziek) 663 00:37:19,703 --> 00:37:24,036 (vrouwen zingen in een vreemde taal) 664 00:37:27,255 --> 00:37:29,489 En ik denk dat je met je vingers knipt 665 00:37:29,489 --> 00:37:31,100 en dat soort dingen doen, is een soort zegen 666 00:37:31,100 --> 00:37:32,270 omdat ik dat de bruidegom heb aangedaan 667 00:37:32,270 --> 00:37:33,880 en hij zag er erg alsjeblieft uit. 668 00:37:33,880 --> 00:37:35,471 En alle vrouwen spoorden me aan om te klappen. 669 00:37:35,471 --> 00:37:38,780 Ze gingen, klappen, meedoen, en ik ... 670 00:37:38,780 --> 00:37:40,745 Dus er was veel aan de hand. 671 00:37:40,745 --> 00:37:43,745 (spannende muziek) 672 00:37:46,010 --> 00:37:48,760 Afscheid nemen van Karima, we nemen een kortere weg 673 00:37:48,760 --> 00:37:50,173 over de Bayuda-woestijn. 674 00:37:52,120 --> 00:37:54,630 Dan voegen we ons weer bij de rivier, die ons zal voeren 675 00:37:54,630 --> 00:37:57,310 naar de hoofdstad van Soedan, Khartoum, 676 00:37:57,310 --> 00:38:00,649 halverwege mijn reis langs de Nijl. 677 00:38:00,649 --> 00:38:03,649 (spannende muziek) 678 00:38:14,960 --> 00:38:17,520 Ik ben altijd al gefascineerd geweest door deze zware race 679 00:38:17,520 --> 00:38:20,230 van mensen, de veehouders, die leven 680 00:38:20,230 --> 00:38:22,723 een nomadisch bestaan ​​in deze woeste woestijnen. 681 00:38:24,550 --> 00:38:27,570 Ongeveer 10% van de 40 miljoen mensen in Soedan 682 00:38:27,570 --> 00:38:31,193 volg een manier van leven die al eeuwen niet is veranderd. 683 00:38:33,100 --> 00:38:35,710 De Hasania-stam verhuisde hier vanuit Egypte 684 00:38:35,710 --> 00:38:37,425 duizend jaar geleden. 685 00:38:37,425 --> 00:38:40,342 (mysterieuze muziek) 686 00:38:47,334 --> 00:38:52,334 (Joanna en dorpelingen spreken in een vreemde taal) 687 00:38:53,520 --> 00:38:55,730 Vier generaties van de familie Hasan 688 00:38:55,730 --> 00:38:57,290 zijn gekomen om gedag te zeggen. 689 00:38:57,290 --> 00:38:58,948 Dank u. 690 00:38:58,948 --> 00:39:03,140 (groep spreekt in vreemde taal) 691 00:39:03,140 --> 00:39:04,370 Dank je, (sprekend in een vreemde taal). 692 00:39:07,300 --> 00:39:08,133 Hoe heerlijk. 693 00:39:08,133 --> 00:39:09,100 Dit is een mooie kom yoghurt 694 00:39:09,100 --> 00:39:10,609 Ik heb zojuist een aanbod gekregen, wat heerlijk is. 695 00:39:10,609 --> 00:39:12,900 - (grinnikt) Oh ja. - Zo erg lekker. 696 00:39:12,900 --> 00:39:14,058 Het is prachtig. 697 00:39:14,058 --> 00:39:15,367 Hallo, (spreekt in een vreemde taal), kleintje. 698 00:39:15,367 --> 00:39:16,560 (kinderen spreken in een vreemde taal) 699 00:39:16,560 --> 00:39:18,841 Hallo, schat, hallo (spreekt in een vreemde taal). 700 00:39:18,841 --> 00:39:21,024 Hallo kleintje, (spreekt in een vreemde taal). 701 00:39:21,024 --> 00:39:24,214 - Ze kunnen het. (spreken in een vreemde taal) 702 00:39:24,214 --> 00:39:25,670 Ze vraagt ​​naar je naam. 703 00:39:25,670 --> 00:39:27,207 - Mijn naam is Joanna. 704 00:39:27,207 --> 00:39:28,190 (vrouwen spreken in een vreemde taal) 705 00:39:28,190 --> 00:39:29,224 - Joanna. - Joanna. 706 00:39:29,224 --> 00:39:31,104 (vrouwen lachen) 707 00:39:31,104 --> 00:39:34,075 (vrouw spreekt in een vreemde taal) 708 00:39:34,075 --> 00:39:34,908 (blatende geiten) 709 00:39:34,908 --> 00:39:36,310 - [Joanna] Deze plaats is zo afgelegen 710 00:39:36,310 --> 00:39:37,540 dat sommige van de oudere mensen 711 00:39:37,540 --> 00:39:38,980 heeft misschien geen Engels persoon gezien 712 00:39:38,980 --> 00:39:41,660 sinds de Britse bezetting van Soedan, 713 00:39:41,660 --> 00:39:43,553 die 50 jaar geleden eindigde. 714 00:39:44,630 --> 00:39:46,080 Oh, dit is geweldig hierbinnen. 715 00:39:47,500 --> 00:39:48,594 Dit is zo mooi. 716 00:39:48,594 --> 00:39:49,644 Mag ik hier zitten? 717 00:39:49,644 --> 00:39:53,830 Mag ik hier zitten? 718 00:39:55,630 --> 00:39:57,230 - Toen ze nog zo jong was. 719 00:40:00,350 --> 00:40:02,467 - [Musab] Toen ze de Engelsen zagen, waren ze-- 720 00:40:05,164 --> 00:40:07,831 (Joanna lacht) 721 00:40:22,840 --> 00:40:27,840 - En dit is yoghurt die in zo'n geitenvel wordt gemaakt. 722 00:40:28,300 --> 00:40:30,500 Ik weet niet zeker of het de bedoeling is dat ik tegen die stam stoot. 723 00:40:32,677 --> 00:40:34,833 - (lacht) Je hebt de baan aan mij overgedragen. 724 00:40:40,010 --> 00:40:42,240 - Uiteindelijk overgrootmoeder Medina 725 00:40:42,240 --> 00:40:45,100 werd te oud om te reizen, dus besloot de familie 726 00:40:45,100 --> 00:40:48,988 om zich hier te vestigen waar ze al 22 jaar zijn. 727 00:40:48,988 --> 00:40:51,640 (heldere muziek) 728 00:40:51,640 --> 00:40:53,880 Echter, als hoofd van een gezin van 10, 729 00:40:53,880 --> 00:40:56,700 Mohammad zet een semi-nomadisch leven voort, 730 00:40:56,700 --> 00:41:00,130 het fokken van vee en het transporteren van zout per kameel, 731 00:41:00,130 --> 00:41:03,063 bijna 200 mijl door de woestijn naar Khartoum. 732 00:41:07,970 --> 00:41:11,770 Vertel me waarom je het liefst in de open ruimte woont 733 00:41:11,770 --> 00:41:15,210 in de frisse lucht in plaats van in een stad 734 00:41:15,210 --> 00:41:17,733 met gebouwen en wegen. 735 00:41:53,179 --> 00:41:55,346 - Ik hou van deze manier van leven. 736 00:41:59,030 --> 00:42:01,613 (zachte muziek) 737 00:42:05,918 --> 00:42:08,080 - Het is gewoon fantastisch. 738 00:42:08,080 --> 00:42:09,720 En ik begrijp dat ze absoluut verlangen 739 00:42:09,720 --> 00:42:11,700 om in de open lucht te zijn 740 00:42:11,700 --> 00:42:14,510 en dit soort oogverblindende beelden hebben, 741 00:42:14,510 --> 00:42:15,860 met de wind waait door in plaats van 742 00:42:15,860 --> 00:42:18,840 in een hete stad met benzinedampen 743 00:42:19,800 --> 00:42:21,543 en drukke mensen de hele tijd. 744 00:42:25,000 --> 00:42:26,610 En het is een zwaar leven. 745 00:42:26,610 --> 00:42:29,983 Het is een zwaar leven, maar je bent vrij, je bent vrij. 746 00:42:31,202 --> 00:42:35,180 (Mohammad spreekt in een vreemde taal) 747 00:42:35,180 --> 00:42:38,233 Hoewel deze vrijheid een prijs heeft. 748 00:42:39,180 --> 00:42:41,960 Om water te krijgen, moet Mohammed 10 mijl reizen 749 00:42:41,960 --> 00:42:45,500 naar de dichtstbijzijnde bron, en de meeste mensen in Soedan 750 00:42:45,500 --> 00:42:47,583 minder dan een pond per dag hebben om van te leven. 751 00:42:49,394 --> 00:42:52,144 (blatende geiten) 752 00:42:54,100 --> 00:42:56,620 Denk dat je zo zou kunnen leven in een soort romantische droom 753 00:42:56,620 --> 00:42:59,900 maar ik veronderstel dat je uiteindelijk teruggaat 754 00:42:59,900 --> 00:43:04,900 naar je gordijnen dicht en je sleutels rinkelende en ... 755 00:43:07,340 --> 00:43:09,840 Ik weet niet zeker of we het goed hebben, weet je wel? 756 00:43:12,104 --> 00:43:14,990 Ik bedoel, we willen misschien niet zo eenvoudig leven als dit, 757 00:43:14,990 --> 00:43:19,990 maar ik weet niet zeker of we het goed hebben in de westerse wereld. 758 00:43:24,100 --> 00:43:26,463 Nee, het is een takje voor mij, een takjeshuis voor mij. 759 00:43:28,370 --> 00:43:29,203 Rechtsaf. 760 00:43:30,530 --> 00:43:33,833 Twig House, laten we dat in Londen proberen, kijken of ik verder ben. 761 00:43:36,126 --> 00:43:41,126 (blatende geiten) (spannende muziek) 762 00:43:49,180 --> 00:43:52,910 We duwen verder, richting de Nijl, en dan Khartoum, 763 00:43:52,910 --> 00:43:55,303 wat een rit van twee dagen voor ons ligt. 764 00:44:00,270 --> 00:44:03,463 Helaas heeft de woestijn andere ideeën. 765 00:44:05,302 --> 00:44:06,385 Oh, Mohammad. 766 00:44:09,580 --> 00:44:12,310 We zitten mijlenver van waar dan ook vast. 767 00:44:12,310 --> 00:44:14,465 Maar gelukkig zijn we niet de enige. 768 00:44:14,465 --> 00:44:15,298 (man spreekt in een vreemde taal) 769 00:44:15,298 --> 00:44:17,040 Charmante mensen komen zomaar uit het niets. 770 00:44:17,040 --> 00:44:20,350 Het lijkt leeg te zijn en het is eigenlijk best vol met mensen. 771 00:44:20,350 --> 00:44:23,350 (spannende muziek) 772 00:44:25,380 --> 00:44:26,850 Denk je dat we het moeten laten stuiteren? 773 00:44:26,850 --> 00:44:28,460 Denk je dat als je het stuitert, 774 00:44:28,460 --> 00:44:31,058 helpt dat je er soms uit te komen? 775 00:44:31,058 --> 00:44:35,475 (mannen praten in een vreemde taal) 776 00:44:44,256 --> 00:44:47,173 (triomfantelijke muziek) 777 00:44:48,858 --> 00:44:53,858 Is goed. (spreken in een vreemde taal) 778 00:44:55,230 --> 00:44:56,543 We rijden naar het zuidoosten, 779 00:44:59,187 --> 00:45:01,860 zuidoosten door de woestijn naar Khartoum. 780 00:45:01,860 --> 00:45:02,840 We zullen moeten stoppen voor de nacht 781 00:45:02,840 --> 00:45:05,712 voordat we er zijn, want het is een lange rit. 782 00:45:05,712 --> 00:45:07,400 Het is nogal spannend, is het niet? 783 00:45:07,400 --> 00:45:09,501 Oh kijk, de auto's, tot ziens. 784 00:45:09,501 --> 00:45:12,084 (vrolijke muziek) 785 00:45:15,040 --> 00:45:17,420 Dus op naar Khartoum, waar mijn reis is 786 00:45:17,420 --> 00:45:18,663 slaat een nieuwe richting in. 787 00:45:19,510 --> 00:45:22,620 Daar wordt onze grote rivier vergezeld door de Blauwe Nijl 788 00:45:22,620 --> 00:45:25,120 en ik zal het volgen naar de hooglanden van Ethiopië. 789 00:45:26,467 --> 00:45:29,467 (mysterieuze muziek)59917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.