All language subtitles for Ip.Man.Kun9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,100 --> 00:00:56,300 Tu as trahi notre confiance. 2 00:00:56,700 --> 00:00:58,600 Pour qui travailles-tu ? 3 00:01:03,200 --> 00:01:06,600 Dis-le avant la fin de la cigarette. 4 00:01:23,900 --> 00:01:24,800 Patron, 5 00:01:26,200 --> 00:01:27,800 vous me laissez vivre ? 6 00:01:29,200 --> 00:01:30,200 L'important, 7 00:01:30,500 --> 00:01:31,700 ce n'est pas quand on meurt, 8 00:01:32,100 --> 00:01:34,000 mais comment on vit. 9 00:01:36,200 --> 00:01:37,600 Tu as mal v�cu. 10 00:01:42,300 --> 00:01:43,700 Patron ! 11 00:01:52,100 --> 00:01:53,200 Le kung-fu... 12 00:01:53,500 --> 00:01:54,900 Pourquoi le pratique-t-on ? 13 00:01:55,900 --> 00:01:57,100 Mon ma�tre m'a appris 14 00:01:57,500 --> 00:02:00,700 que celui qui conna�t le kung-fu doit aider les autres. 15 00:02:02,000 --> 00:02:04,400 Je garde les mots de mon ma�tre � l'esprit. 16 00:02:05,000 --> 00:02:07,100 En devenant capitaine de la police de Foshan, 17 00:02:07,700 --> 00:02:10,400 j'esp�re faire respecter la loi 18 00:02:10,700 --> 00:02:12,700 et prot�ger les habitants de la ville. 19 00:02:54,500 --> 00:02:57,000 Tu sais pas lire, Ip Man ? 20 00:03:00,300 --> 00:03:01,300 Vous ignorez la loi ? 21 00:03:03,400 --> 00:03:06,800 � Foshan, le gang des Haches fait la loi. 22 00:03:07,300 --> 00:03:10,100 Je ne connais que la loi du pays. 23 00:03:11,200 --> 00:03:12,400 San Ye a tu� M. Mai. 24 00:03:13,000 --> 00:03:15,200 Je dois suivre la proc�dure l�gale. 25 00:03:18,400 --> 00:03:19,600 San Ye a dit 26 00:03:19,900 --> 00:03:22,200 que si tu nous battais, il viendrait avec toi. 27 00:03:55,500 --> 00:03:57,700 C'est � vous. 28 00:03:58,300 --> 00:04:01,800 Ton charriot observe. 29 00:04:02,100 --> 00:04:03,500 Je lance deux chevaux. 30 00:05:38,900 --> 00:05:42,400 Vous ne pouvez pas bloquer mon charriot. 31 00:05:48,000 --> 00:05:50,300 Tu vas le perdre. 32 00:06:05,000 --> 00:06:07,200 Je suis aussi fort qu'un tigre. 33 00:06:08,500 --> 00:06:09,200 Bien. 34 00:06:17,800 --> 00:06:18,900 Canon ! 35 00:06:19,200 --> 00:06:20,200 V�hicule ! 36 00:06:30,300 --> 00:06:33,400 Un soldat vaut un charriot une fois la rivi�re franchie. 37 00:06:39,700 --> 00:06:40,700 Je prends cette pi�ce. 38 00:06:46,700 --> 00:06:47,600 Et celle-l�. 39 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Patron, 40 00:06:56,200 --> 00:06:59,200 vous ne pouvez pas gagner. 41 00:07:00,100 --> 00:07:01,900 Ce n'est pas encore fini. 42 00:07:14,100 --> 00:07:16,200 �chec et mat. 43 00:07:32,200 --> 00:07:33,200 �chec et mat. 44 00:07:37,100 --> 00:07:40,200 Vous avez pris mon g�n�ral avec mon charriot. 45 00:07:40,900 --> 00:07:42,100 Ce n'est pas dans les r�gles. 46 00:07:48,900 --> 00:07:49,900 Patron, vous... 47 00:07:53,400 --> 00:07:54,900 Tu me parles de r�gles ? 48 00:07:55,700 --> 00:07:58,100 C'est votre bras droit. 49 00:07:59,700 --> 00:08:00,600 � Foshan, 50 00:08:00,900 --> 00:08:03,200 tous les trafiquants d'opium doivent mourir. 51 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Vous avez utilis� mes ports pour aider le Japonais. 52 00:08:08,300 --> 00:08:10,400 C'est contre le r�glement des Haches. 53 00:08:11,800 --> 00:08:14,000 N'ai-je pas raison, capitaine Ip ? 54 00:08:14,500 --> 00:08:17,800 Chaque famille a ses r�gles, tout comme le pays. 55 00:08:18,100 --> 00:08:19,900 Les contrevenants doivent �tre punis. 56 00:08:21,000 --> 00:08:22,300 C'est tout � fait vrai. 57 00:08:25,200 --> 00:08:26,700 Patron, je suis d�sol�. 58 00:08:28,700 --> 00:08:30,300 C'est ma loi. 59 00:08:34,200 --> 00:08:35,200 Capitaine Ip, 60 00:08:36,100 --> 00:08:37,700 je viens avec vous 61 00:08:39,700 --> 00:08:41,200 pour me soumettre � la v�tre. 62 00:08:42,400 --> 00:08:43,200 P�re ! 63 00:08:44,100 --> 00:08:46,500 Occupe-toi des affaires jusqu'� mon retour. 64 00:08:51,100 --> 00:08:52,000 Bonjour, chef. 65 00:08:52,300 --> 00:08:53,000 Chef. 66 00:08:55,000 --> 00:08:56,100 Bonjour, chef. 67 00:09:08,900 --> 00:09:10,000 Chef ! 68 00:09:12,700 --> 00:09:13,700 Bonjour, chef. 69 00:09:20,200 --> 00:09:23,500 Comment trouvez-vous notre c�r�monie d'accueil pour San Ye ? 70 00:09:25,000 --> 00:09:25,900 Bien. 71 00:09:40,100 --> 00:09:42,500 Mais il manque quelque chose. 72 00:10:00,200 --> 00:10:02,500 Les Haches sont extraordinaires. 73 00:10:12,100 --> 00:10:13,000 Capitaine Ip, 74 00:10:14,200 --> 00:10:16,800 vous vous fiez � la loi et moi aux Haches. 75 00:10:17,100 --> 00:10:19,700 Et votre chef, en quoi a-t-il foi ? 76 00:10:23,000 --> 00:10:24,200 Monsieur. 77 00:10:25,000 --> 00:10:26,400 Je m'appelle Yuan. 78 00:10:27,300 --> 00:10:30,100 Mais je peux changer de nom. 79 00:10:32,000 --> 00:10:34,100 Par ici. 80 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 Vous pouvez changer de nom, 81 00:10:38,200 --> 00:10:41,600 mais n'oubliez ni vos origines ni vos anc�tres. 82 00:10:42,500 --> 00:10:44,300 Merci, monsieur. 83 00:10:45,700 --> 00:10:47,800 Mon bureau est par ici. 84 00:10:48,500 --> 00:10:49,300 Chef, 85 00:10:49,800 --> 00:10:51,800 San Ye doit aller en prison. 86 00:10:52,100 --> 00:10:54,000 - C'est par l�. - Vous... 87 00:10:56,400 --> 00:10:57,400 Capitaine Ip. 88 00:10:58,000 --> 00:11:00,900 Vous savez pourquoi je vous ai suivi ? 89 00:11:01,600 --> 00:11:03,200 Parce que vous avez tu� M. Mai. 90 00:11:03,800 --> 00:11:05,900 Il travaillait pour le Japonais. 91 00:11:06,200 --> 00:11:07,700 Il cherchera � se venger. 92 00:11:08,900 --> 00:11:11,700 Vous pensez que je suis plus en s�curit� ici ? 93 00:11:12,500 --> 00:11:13,800 Pas vous ? 94 00:11:15,000 --> 00:11:18,400 Vous �tes venu chez moi et avez vaincu tous mes hommes. 95 00:11:19,300 --> 00:11:20,600 Votre kung-fu est excellent. 96 00:11:21,400 --> 00:11:22,700 Je vous admire. 97 00:11:24,700 --> 00:11:28,300 Vous pourriez faire de grandes choses. 98 00:11:28,900 --> 00:11:31,300 Le Japonais s'est servi de M. Mai 99 00:11:31,600 --> 00:11:33,900 pour faire entrer de l'opium via mes ports. 100 00:11:34,400 --> 00:11:36,200 Je veux voir comment votre loi 101 00:11:36,800 --> 00:11:38,900 va s'occuper de lui. 102 00:11:39,700 --> 00:11:43,500 Tant que je serai policier � Foshan, 103 00:11:44,000 --> 00:11:46,700 la loi s'appliquera � tout le monde. 104 00:11:52,700 --> 00:11:54,700 Allez fouiller la chambre de commerce. 105 00:12:03,400 --> 00:12:05,200 Tournez. 106 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 Redressez-vous. 107 00:12:20,800 --> 00:12:21,800 � droite. 108 00:12:22,700 --> 00:12:23,700 Allez-y. 109 00:12:32,500 --> 00:12:33,400 Attention ! 110 00:12:44,200 --> 00:12:45,200 Plus vite. 111 00:12:47,600 --> 00:12:48,600 Plus vite. 112 00:12:51,700 --> 00:12:53,000 D�p�chez-vous. 113 00:12:55,500 --> 00:12:56,600 Venez m'aider. 114 00:13:03,300 --> 00:13:05,100 Vice-capitaine, regardez. 115 00:13:13,300 --> 00:13:14,600 Ouvrez-moi �a. 116 00:13:14,900 --> 00:13:15,900 Allez. 117 00:13:26,400 --> 00:13:27,600 Vice-capitaine, 118 00:13:29,400 --> 00:13:31,400 C'est rempli d'argent. 119 00:13:37,400 --> 00:13:39,300 Vous ne trouverez pas d'opium. 120 00:13:39,600 --> 00:13:41,700 Je suis le nouveau directeur. 121 00:13:42,000 --> 00:13:44,200 Je n'ai pas eu le temps de venir vous voir. 122 00:13:44,500 --> 00:13:47,400 La s�curit� de Foshan est entre vos mains. 123 00:13:47,700 --> 00:13:50,800 Prenez autant de billets que vous le souhaitez. 124 00:14:32,100 --> 00:14:35,000 Monsieur, qu'est-ce que c'est ? 125 00:14:44,000 --> 00:14:45,800 Si tu arrives � temps, 126 00:14:46,100 --> 00:14:48,000 tu verras San Ye pour la derni�re fois. 127 00:14:49,200 --> 00:14:50,400 Salut ! 128 00:16:10,900 --> 00:16:12,600 - San Ye ! - L�chez �a. 129 00:16:12,900 --> 00:16:14,000 L�chez les barreaux. 130 00:16:15,000 --> 00:16:15,900 Arr�tez ! 131 00:16:16,200 --> 00:16:17,000 Capitaine ! 132 00:16:17,500 --> 00:16:20,000 San Ye s'est tu� pour �viter son ch�timent. 133 00:16:57,800 --> 00:16:59,900 - Vite, enlevez-les. - Arr�tez ! 134 00:17:01,900 --> 00:17:04,000 Vous devriez mettre un drapeau japonais. 135 00:17:05,100 --> 00:17:06,000 Chef Yuan, 136 00:17:06,500 --> 00:17:09,600 si nous enfreignons la loi, comment faire la justice ? 137 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 Enlevez-moi �a. 138 00:17:13,200 --> 00:17:16,600 Chef, vous avez oubli� vos anc�tres. 139 00:17:24,700 --> 00:17:27,000 Si San Ye avait v�cu, 140 00:17:30,100 --> 00:17:31,800 je serais mort. 141 00:17:33,200 --> 00:17:38,600 C'est le destin d'un policier � Foshan. 142 00:17:40,600 --> 00:17:44,300 Vous �tes encore jeune, vous verrez. 143 00:17:47,700 --> 00:17:48,700 Allez ! 144 00:17:49,200 --> 00:17:50,300 Enlevez �a ! 145 00:17:50,600 --> 00:17:51,600 Plus vite ! 146 00:17:52,200 --> 00:17:54,500 Je ne crois pas au destin. 147 00:17:55,400 --> 00:17:57,700 Nous ne craignons pas tous de mourir. 148 00:17:58,500 --> 00:18:01,400 J'obtiendrai justice pour la mort de San Ye. 149 00:18:04,200 --> 00:18:06,100 Redressez-le, il est pench�. 150 00:18:06,400 --> 00:18:07,600 Capitaine ! 151 00:18:08,900 --> 00:18:11,600 Votre famille a appel�. Il y a des complications. 152 00:18:12,900 --> 00:18:16,300 Si je ne peux pas rendre la justice dans cet uniforme, 153 00:18:17,100 --> 00:18:18,500 � quoi bon le porter ? 154 00:18:47,700 --> 00:18:48,800 - Mon oncle ! - Je suis l�. 155 00:18:49,200 --> 00:18:51,900 R�unis nos hommes et compte notre argent. 156 00:18:52,900 --> 00:18:55,000 Nous capturerons Ip Man vivant. 157 00:18:55,700 --> 00:18:57,700 Il sera sacrifi� au nom de mon p�re. 158 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 Capturons Ip Man ! 159 00:18:59,700 --> 00:19:01,000 Sacrifions-le pour San Ye ! 160 00:19:03,500 --> 00:19:04,700 Allez ! 161 00:19:06,400 --> 00:19:08,700 Poussez, plus fort ! 162 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Poussez ! 163 00:19:11,300 --> 00:19:12,200 Wing-sing, je suis l�. 164 00:19:12,500 --> 00:19:13,500 Plus fort ! 165 00:19:13,700 --> 00:19:15,100 Un, deux... Poussez ! 166 00:19:15,800 --> 00:19:18,000 Allez ! On y est presque ! 167 00:19:19,200 --> 00:19:20,700 Poussez encore. 168 00:19:22,300 --> 00:19:23,300 Wing-sing ! 169 00:19:23,600 --> 00:19:25,200 Plus fort ! Allez ! 170 00:19:25,500 --> 00:19:29,300 On est chez un capitaine de police et il n'y a pas de bon vin. 171 00:19:32,700 --> 00:19:33,700 Vous ! 172 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 Que faites-vous chez moi ? 173 00:19:37,400 --> 00:19:39,000 Poussez ! Apportez de l'eau chaude. 174 00:19:40,100 --> 00:19:41,000 Ip Man ! 175 00:19:43,700 --> 00:19:44,700 Tu es sourd ? 176 00:19:45,000 --> 00:19:47,800 Ils ont besoin d'eau chaude ! D�p�che-toi ! 177 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Allez ! 178 00:19:52,700 --> 00:19:55,700 Que faites-vous chez moi ? 179 00:19:56,200 --> 00:19:57,400 Tu vas tout payer pour moi. 180 00:19:57,700 --> 00:20:00,700 Je vivre chez toi et d�penser ton argent. 181 00:20:02,000 --> 00:20:03,600 Quel est votre nom ? 182 00:20:04,400 --> 00:20:06,800 Esp�ce d'idiot ! Tu ne sauras pas qui je suis. 183 00:20:08,500 --> 00:20:10,800 Toi ! Tu sais o� tu es ? 184 00:20:11,100 --> 00:20:12,200 Chez le capitaine Ip. 185 00:20:12,500 --> 00:20:13,100 Tu le sais ? 186 00:20:26,400 --> 00:20:27,600 De l'eau chaude ! 187 00:20:37,300 --> 00:20:38,800 � celui qui capturera Ip Man, 188 00:20:39,100 --> 00:20:40,800 j'offrirai trois pi�ces d'or. 189 00:20:41,100 --> 00:20:42,000 Allez ! 190 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Vite ! 191 00:20:59,000 --> 00:21:00,700 O� est l'eau chaude ? 192 00:21:01,000 --> 00:21:02,200 - Eau chaude ! - Allez ! 193 00:21:11,800 --> 00:21:14,200 Il y a quelqu'un ? O� est l'eau ? 194 00:21:16,700 --> 00:21:18,600 Encore en train de se battre ! 195 00:21:24,100 --> 00:21:25,000 Que se passe-t-il ? 196 00:21:25,300 --> 00:21:27,100 Quelqu'un est l� en votre honneur. 197 00:21:27,800 --> 00:21:28,700 Allez ! 198 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Formidable ! 199 00:21:59,600 --> 00:22:01,100 Je ne veux pas �tre votre ennemi. 200 00:22:01,400 --> 00:22:02,300 Dis �a � mon p�re. 201 00:22:09,700 --> 00:22:10,700 Tuez-le ! 202 00:22:12,200 --> 00:22:13,800 Poussez plus fort. 203 00:22:14,900 --> 00:22:17,100 Le b�b� est plus important que le reste. 204 00:22:24,000 --> 00:22:25,300 Un, deux, trois ! 205 00:22:26,200 --> 00:22:27,500 Poussez ! 206 00:22:35,300 --> 00:22:36,300 Viens nous aider ! 207 00:22:36,900 --> 00:22:38,700 Une femme est en train d'accoucher. 208 00:22:39,000 --> 00:22:40,800 Un vieillard comme moi sera inutile. 209 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 Aide-nous au combat. 210 00:22:44,500 --> 00:22:46,800 Il retient ses coups, il m�rite d'�tre frapp�. 211 00:22:47,100 --> 00:22:50,700 - Pourquoi je l'aiderais ? - Je paierai ton vin pendant 2 ans ! 212 00:22:52,600 --> 00:22:54,300 Mon grand, n'oublie pas ta promesse. 213 00:23:00,200 --> 00:23:02,700 Un, deux, trois. Poussez ! 214 00:23:12,200 --> 00:23:13,200 On y est presque ! 215 00:23:13,500 --> 00:23:14,500 Plus fort ! 216 00:23:21,500 --> 00:23:23,300 Jeune fille, ne sois pas si agressive. 217 00:23:25,300 --> 00:23:27,600 Je vous expliquerai tout dans 3 jours. 218 00:23:28,000 --> 00:23:30,200 Je jure que je te tuerai ! 219 00:23:30,500 --> 00:23:31,400 Mademoiselle, allons-y. 220 00:23:31,700 --> 00:23:32,900 - L�che-moi. - Allons-y. 221 00:23:35,600 --> 00:23:36,700 Allez ! 222 00:23:40,000 --> 00:23:41,300 Merci pour votre aide. 223 00:23:51,200 --> 00:23:52,600 Chut, ne pleure pas. 224 00:23:54,400 --> 00:23:55,300 Il n'est pas content. 225 00:23:55,600 --> 00:23:56,500 Chut. 226 00:23:57,100 --> 00:23:58,500 Attention � son linge. 227 00:24:02,500 --> 00:24:03,600 Prends-le. 228 00:24:10,200 --> 00:24:11,600 Votre soupe. 229 00:24:11,900 --> 00:24:12,900 Merci. 230 00:24:14,200 --> 00:24:15,200 Que regardes-tu ? 231 00:24:15,700 --> 00:24:19,000 Il n'y avait rien � la chambre de commerce. 232 00:24:20,400 --> 00:24:24,300 Surveillez-les de pr�s. Les ports des Haches aussi. 233 00:24:25,300 --> 00:24:28,000 - Pr�venez-moi de toute d�couverte. - D'accord. 234 00:24:29,000 --> 00:24:30,400 Que regardes-tu ? 235 00:24:34,900 --> 00:24:35,900 Wing-sing. 236 00:24:36,200 --> 00:24:38,300 Je t'ai pr�par� de la soupe de poulet. 237 00:24:38,800 --> 00:24:40,000 C'est un peu chaud. 238 00:24:41,000 --> 00:24:44,600 La sage-femme a dit qu'il fallait te nourrir apr�s l'accouchement. 239 00:24:49,000 --> 00:24:49,900 Tiens. 240 00:24:52,800 --> 00:24:55,200 - C'est bon ? - D�licieux. 241 00:24:59,900 --> 00:25:00,800 Wing-sing, 242 00:25:01,100 --> 00:25:04,000 il y a beaucoup de travail au poste ces jours-ci. 243 00:25:04,300 --> 00:25:05,400 Je me disais... 244 00:25:07,300 --> 00:25:10,700 Je ne veux pas que tu partes, et je ne te quitterai pas. 245 00:25:12,500 --> 00:25:13,600 D'accord. 246 00:25:15,600 --> 00:25:17,700 Je me sens en s�curit� quand tu es l�. 247 00:25:25,500 --> 00:25:26,400 Mon petit, 248 00:25:27,200 --> 00:25:29,500 ne deviens pas aussi t�tu que ta m�re. 249 00:25:29,800 --> 00:25:32,600 Si tu es comme ton p�re, tu le seras encore plus. 250 00:25:34,900 --> 00:25:36,100 Chut, ne pleure pas. 251 00:25:42,300 --> 00:25:43,300 Il a arr�t�. 252 00:25:48,700 --> 00:25:51,400 Plus tard, il faudra �couter tes parents 253 00:25:52,300 --> 00:25:54,200 et �tre un gentil gar�on, d'accord ? 254 00:25:56,700 --> 00:25:58,500 Quand vas-tu grandir ? 255 00:26:45,500 --> 00:26:47,700 �tes-vous l'oncle Leung ? 256 00:26:50,100 --> 00:26:51,300 Mon ma�tre m'a dit 257 00:26:51,700 --> 00:26:54,600 que son ami Leung Bik vivait une vie libre et nomade. 258 00:26:56,200 --> 00:27:01,000 C'est dommage qu'il ne vous ait jamais revu avant de mourir. 259 00:27:02,700 --> 00:27:05,000 Je ne suis qu'un vieux poivrot 260 00:27:05,400 --> 00:27:06,700 qui aime papillonner. 261 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 � pr�sent, je suis Qiao Wu et je suis libre. 262 00:27:09,300 --> 00:27:11,700 Je ne m�rite pas les souvenirs de ton ma�tre. 263 00:27:12,500 --> 00:27:16,200 Pourquoi m'aidez-vous sans vouloir r�v�ler votre identit� ? 264 00:27:16,500 --> 00:27:18,000 Pourquoi l'�cole Wing Chun 265 00:27:18,300 --> 00:27:21,100 a-t-elle eu un �l�ve comme toi, un policier ? 266 00:27:22,000 --> 00:27:25,400 Un homme qui conna�t le kung-fu doit aider son pays. 267 00:27:25,700 --> 00:27:28,100 C'est ma responsabilit�. 268 00:27:28,500 --> 00:27:29,700 Tu crois �tre � la hauteur ? 269 00:27:30,400 --> 00:27:32,700 Bien, battons-nous. 270 00:27:33,100 --> 00:27:36,100 Si tu me fais me lever en cinq coups, tu seras vainqueur. 271 00:27:36,400 --> 00:27:38,200 Alors, pardonnez-moi. 272 00:27:38,500 --> 00:27:39,300 Tu parles trop ! 273 00:28:00,900 --> 00:28:02,000 Bien jou�, jeune homme. 274 00:28:03,500 --> 00:28:05,300 Prenez-moi comme �l�ve. 275 00:28:05,600 --> 00:28:07,300 Tu as eu Chan Wah-shun comme ma�tre. 276 00:28:07,600 --> 00:28:09,200 Je ne serai pas � la hauteur. 277 00:28:09,500 --> 00:28:12,100 Mais je peux t'apprendre les bases. 278 00:28:13,200 --> 00:28:14,200 Merci. 279 00:28:15,300 --> 00:28:16,300 Ip Man ! 280 00:28:19,900 --> 00:28:21,700 Nous avons trouv� de l'opium aux ports. 281 00:28:23,200 --> 00:28:25,000 Prenez soin de Wing-sing. 282 00:28:25,300 --> 00:28:26,300 Je reviens vite. 283 00:28:26,800 --> 00:28:27,900 Vas-y. 284 00:28:28,700 --> 00:28:29,700 Allons-y. 285 00:28:35,700 --> 00:28:39,100 Fr�re Chan, tu as eu un bon �l�ve. 286 00:28:44,700 --> 00:28:45,700 C'est de l'opium. 287 00:28:47,000 --> 00:28:48,900 �a vient de la chambre de commerce. 288 00:28:54,400 --> 00:28:56,700 Allez chez moi, j'irai voir les Haches. 289 00:28:57,000 --> 00:28:58,100 D'accord. 290 00:29:00,900 --> 00:29:02,000 Doucement. 291 00:29:02,500 --> 00:29:03,700 Voil�. 292 00:29:16,600 --> 00:29:18,000 Pourquoi es-tu revenu ? 293 00:29:18,800 --> 00:29:21,600 Ip Man m'a demand� de m'occuper de la famille. 294 00:29:22,500 --> 00:29:24,500 Pourquoi ? Il ne me fait pas confiance ? 295 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Mais si. 296 00:29:31,900 --> 00:29:33,700 �coutez-moi bien ! 297 00:29:36,000 --> 00:29:36,900 Aujourd'hui, 298 00:29:37,800 --> 00:29:41,200 � l'enterrement de mon p�re, j'instaure une nouvelle r�gle : 299 00:29:42,200 --> 00:29:43,900 la personne qui tuera Ip Man 300 00:29:44,200 --> 00:29:46,100 sera le nouveau chef des Haches ! 301 00:29:47,000 --> 00:29:49,600 C'est si facile que �a ? 302 00:29:52,900 --> 00:29:54,200 Je suis Sasaki. 303 00:29:55,300 --> 00:29:57,200 Les habitants de Foshan ont fait de moi 304 00:29:57,500 --> 00:29:59,400 le directeur de la chambre de commerce. 305 00:30:00,300 --> 00:30:01,300 Tu es japonais ? 306 00:30:02,100 --> 00:30:04,000 Les Japonais ne sont pas accept�s ici. 307 00:30:04,500 --> 00:30:06,500 Un proverbe chinois dit : 308 00:30:06,700 --> 00:30:10,300 "Ceux qui pleurent les morts sont accueillis � bras ouverts." 309 00:30:10,600 --> 00:30:12,900 Ceux qui pleurent votre p�re sont vos invit�s. 310 00:30:13,300 --> 00:30:14,400 Mlle Qingchuan, 311 00:30:15,200 --> 00:30:17,900 pourquoi me fermez-vous la porte ? 312 00:30:25,100 --> 00:30:28,000 Je ne pensais pas vous rencontrer pour la premi�re fois 313 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 � votre enterrement. 314 00:30:32,000 --> 00:30:32,900 San Ye. 315 00:30:33,200 --> 00:30:36,500 Il faut que je vous parle. 316 00:30:37,200 --> 00:30:38,600 Mon p�re a dit 317 00:30:39,100 --> 00:30:41,900 que les Haches pouvaient faire tout type de commerce, 318 00:30:42,700 --> 00:30:44,200 � part l'opium. 319 00:30:46,200 --> 00:30:48,100 Si vous ne quittez pas les lieux, 320 00:30:48,400 --> 00:30:50,200 nous vous forcerons � partir. 321 00:30:51,200 --> 00:30:53,500 Tel p�re, telle fille. 322 00:30:55,100 --> 00:30:56,000 Quel dommage ! 323 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Vous refusez notre amiti�, comme votre p�re avant vous. 324 00:31:04,700 --> 00:31:05,700 Lao Si, 325 00:31:07,000 --> 00:31:08,700 il est temps de purifier les Haches. 326 00:31:35,400 --> 00:31:37,500 Vous avez tu� mon p�re. 327 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Allez-y ! 328 00:33:32,500 --> 00:33:33,600 Rappelez-les ! 329 00:33:48,300 --> 00:33:50,400 Partez ! Sauvez votre vie ! 330 00:33:50,900 --> 00:33:51,800 Allez ! 331 00:34:51,900 --> 00:34:54,800 La loi en laquelle je croyais n'a pas prot�g� San Ye. 332 00:34:55,600 --> 00:34:58,000 Aujourd'hui, je vais me servir de ses m�thodes 333 00:34:58,300 --> 00:34:59,600 pour obtenir justice. 334 00:35:02,300 --> 00:35:04,300 �tes-vous pr�t � sacrifier votre famille ? 335 00:35:07,200 --> 00:35:12,600 Mon petit b�b�, ferme les yeux 336 00:35:13,900 --> 00:35:18,200 Maman est pr�s de toi 337 00:35:25,200 --> 00:35:28,100 Le croissant de lune brille 338 00:35:28,400 --> 00:35:31,000 L'air est frais 339 00:35:31,500 --> 00:35:37,000 Les feuilles pendent le long de la fen�tre 340 00:35:37,900 --> 00:35:43,700 Le chant des grillons 341 00:35:44,500 --> 00:35:48,500 Ressemble au son d'une guitare 342 00:35:50,400 --> 00:35:55,900 Sur laquelle on joue une belle chanson 343 00:35:57,100 --> 00:36:02,000 Le berceau se balance doucement 344 00:36:03,000 --> 00:36:08,700 Mon petit b�b�, ferme les yeux 345 00:36:09,800 --> 00:36:13,000 Maman est pr�s de toi 346 00:36:22,500 --> 00:36:27,800 Mon petit b�b�, ferme les yeux 347 00:36:28,700 --> 00:36:33,500 Maman est pr�s de toi 348 00:36:41,700 --> 00:36:43,200 Vous tenez � la vie ? 349 00:36:44,100 --> 00:36:45,300 � votre avis ? 350 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Ne bougez pas ! 351 00:36:57,500 --> 00:36:58,700 M. Sasaki ! 352 00:37:00,000 --> 00:37:00,900 M. Sasaki ! 353 00:37:05,800 --> 00:37:09,900 D�sol�, M. Sasaki, je suis en retard. 354 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Chef Yuan, 355 00:37:17,800 --> 00:37:20,300 vous pointez vos armes sur un de vos hommes. 356 00:37:20,600 --> 00:37:21,800 C'est inacceptable. 357 00:37:22,500 --> 00:37:26,000 Si tous les Chinois �taient comme �a, on nous marcherait dessus. 358 00:37:26,300 --> 00:37:29,300 Vous voulez m'apprendre mon m�tier ? 359 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Allez-y. 360 00:37:33,200 --> 00:37:35,500 Vous pr�f�rez me tirer dessus ? 361 00:37:38,700 --> 00:37:39,700 Vous n'osez pas ? 362 00:37:41,600 --> 00:37:42,500 Messieurs, 363 00:37:43,300 --> 00:37:44,800 embarquez-le ! 364 00:37:45,100 --> 00:37:46,100 Vous ne pouvez pas partir. 365 00:37:48,600 --> 00:37:49,500 M. Sasaki, 366 00:37:50,000 --> 00:37:52,600 j'essaie de vous sauver la vie. 367 00:37:52,900 --> 00:37:55,000 Veuillez coop�rer. 368 00:37:55,800 --> 00:37:58,300 - Embarquez-le ! - Oui, chef ! 369 00:38:14,500 --> 00:38:16,100 Qu'est-ce que vous foutez ici ? 370 00:38:30,700 --> 00:38:32,000 Int�ressant. 371 00:38:41,000 --> 00:38:43,400 Ip Man, partez. 372 00:38:44,300 --> 00:38:46,600 Je ne peux faire rien de plus pour vous. 373 00:39:14,000 --> 00:39:15,200 O� est Wing-sing ? 374 00:39:18,000 --> 00:39:20,700 Elle va bien. Je suis venu r�cup�rer des affaires. 375 00:39:21,000 --> 00:39:22,300 D'accord. 376 00:39:41,000 --> 00:39:44,900 Ma maison est miteuse, mais elle me prot�ge du mauvais temps. 377 00:39:45,200 --> 00:39:46,500 C'est un bon compromis. 378 00:39:48,800 --> 00:39:50,200 D�sol� pour le d�rangement. 379 00:39:55,700 --> 00:39:58,700 Wing-sing, le b�b� pleure. 380 00:40:14,800 --> 00:40:15,900 Ip Man ! 381 00:40:16,600 --> 00:40:18,300 Chef Yuan vous a dit de partir. 382 00:40:18,700 --> 00:40:19,600 Vous ne le faites pas ? 383 00:40:19,900 --> 00:40:21,200 Surveille la chambre de commerce. 384 00:40:22,900 --> 00:40:24,100 Vous �tes inquiet pour Qingchuan ? 385 00:40:25,900 --> 00:40:26,900 La bouteille est vide. 386 00:40:27,200 --> 00:40:28,300 Vous vous inqui�tez... 387 00:40:28,800 --> 00:40:31,000 On va chercher du vin. 388 00:40:31,300 --> 00:40:32,100 Viens. 389 00:40:58,000 --> 00:40:59,200 Wing-sing, 390 00:41:00,200 --> 00:41:01,200 je suis d�sol� 391 00:41:02,200 --> 00:41:03,600 de te faire vivre ici. 392 00:41:03,900 --> 00:41:05,200 Tu ne penses qu'� ton travail. 393 00:41:05,500 --> 00:41:06,900 Notre fils vient de na�tre. 394 00:41:07,200 --> 00:41:08,900 As-tu au moins pens� � un pr�nom ? 395 00:41:12,700 --> 00:41:14,300 Je connais un cartomancien. 396 00:41:14,900 --> 00:41:17,900 On pourra lui demander de choisir un nom pour le b�b�. 397 00:41:18,500 --> 00:41:20,100 J'ai d�j� trouv� quelqu'un. 398 00:41:21,400 --> 00:41:23,700 Il m'a sugg�r� le nom "Chun". 399 00:41:25,000 --> 00:41:28,200 J'esp�re qu'en grandissant, il sera un homme de principe 400 00:41:28,800 --> 00:41:30,500 qui respecte les r�gles. 401 00:41:32,500 --> 00:41:34,500 C'est bien, Chun. 402 00:41:35,000 --> 00:41:36,200 C'est un joli nom. 403 00:41:39,100 --> 00:41:43,200 J'ai un cadeau pour lui. Je ne sais pas si �a lui plaira. 404 00:41:48,600 --> 00:41:49,300 Regarde. 405 00:41:50,300 --> 00:41:51,900 Tu crois qu'il voudra s'entra�ner ? 406 00:41:52,200 --> 00:41:54,000 Tu n'en as pas assez du combat ? 407 00:41:56,000 --> 00:42:00,200 Je ne veux pas qu'il devienne comme toi et qu'il se batte perp�tuellement. 408 00:42:03,200 --> 00:42:04,900 C'est ma faute. 409 00:42:08,400 --> 00:42:09,500 Tu t'inqui�tes pour moi. 410 00:42:11,100 --> 00:42:12,900 Je comprends que tu aies des devoirs. 411 00:42:13,800 --> 00:42:16,000 Je te soutenais, avant, 412 00:42:16,300 --> 00:42:17,900 dans toutes les situations. 413 00:42:18,700 --> 00:42:20,700 Mais maintenant, je suis m�re. 414 00:42:22,300 --> 00:42:24,000 J'esp�re que tu te souviendras 415 00:42:24,700 --> 00:42:26,100 que tu es p�re. 416 00:42:40,700 --> 00:42:42,000 Je suis d�sol�, Wing-sing. 417 00:42:42,700 --> 00:42:43,700 Je suis d�sol�. 418 00:42:49,600 --> 00:42:51,000 Quittons cet endroit. 419 00:43:01,000 --> 00:43:02,400 Tu te crois fort ? 420 00:43:02,700 --> 00:43:03,700 Tiens-toi bien ! 421 00:43:06,700 --> 00:43:08,000 Tu oses te rebeller ? 422 00:43:08,300 --> 00:43:09,200 Arr�tez ! 423 00:43:10,400 --> 00:43:11,400 Laissez-le partir ! 424 00:43:14,200 --> 00:43:15,200 T'es qui, toi ? 425 00:43:16,700 --> 00:43:18,600 Tu te m�les de mes affaires ? 426 00:43:22,000 --> 00:43:23,700 - �a va ? - Oui. 427 00:43:24,200 --> 00:43:25,200 T'es forte. 428 00:43:35,200 --> 00:43:37,300 �dition sp�ciale ! 429 00:43:37,600 --> 00:43:39,600 La chambre de commerce a pris feu. 430 00:43:40,800 --> 00:43:44,200 La chambre de commerce faisait du trafic d'opium. 431 00:43:44,500 --> 00:43:48,600 Un chevalier noir anonyme a d�barqu� � Foshan. 432 00:43:48,900 --> 00:43:50,900 Les entrep�ts ont pris feu. 433 00:43:51,200 --> 00:43:52,200 �dition sp�ciale. 434 00:43:54,300 --> 00:43:55,600 Un chevalier noir � Foshan ! 435 00:43:55,900 --> 00:43:58,000 Les entrep�ts ont pris feu. 436 00:44:16,500 --> 00:44:18,900 - Ils arrivent. - Voil� la voiture. 437 00:44:20,700 --> 00:44:21,700 M. Tokugawa ! 438 00:44:22,000 --> 00:44:23,200 M. Tokugawa ! 439 00:44:23,500 --> 00:44:24,600 Suivez-le ! 440 00:44:24,900 --> 00:44:25,800 D�p�chez-vous ! 441 00:44:27,000 --> 00:44:29,300 M. Tokugawa ! 442 00:44:35,400 --> 00:44:36,800 M. Tokugawa ! 443 00:44:47,200 --> 00:44:49,500 Bonjour, amis chinois. 444 00:44:50,000 --> 00:44:53,700 Je suis Tokugawa, major dans l'arm�e japonaise. 445 00:44:54,100 --> 00:44:57,500 J'ai appris que Foshan �tait une ville d'arts martiaux. 446 00:44:57,700 --> 00:45:01,700 Je veux organiser une rencontre entre nos diff�rentes disciplines 447 00:45:02,000 --> 00:45:05,400 pour apprendre � conna�tre les ma�tres locaux de kung-fu. 448 00:45:05,700 --> 00:45:10,700 J'esp�re qu'ils participeront � ce tournoi. 449 00:45:11,000 --> 00:45:11,700 Merci. 450 00:45:12,000 --> 00:45:14,500 Il y a Hong, Liu, Cai, Li, Mo 451 00:45:14,800 --> 00:45:16,900 et des dizaines d'autres �coles de kung-fu. 452 00:45:18,000 --> 00:45:19,800 Foshan a beaucoup d'�coles locales, 453 00:45:20,100 --> 00:45:23,400 mais seuls certains ma�tres peuvent se battre. 454 00:45:23,700 --> 00:45:26,600 Ils ne sont pas au niveau de notre karat�. 455 00:45:27,200 --> 00:45:31,700 M. Tokugawa, vous n'aurez pas � trop vous pr�parer pour le tournoi. 456 00:45:32,000 --> 00:45:34,700 Notre Empire r�gnera sur la Chine. 457 00:45:35,000 --> 00:45:36,200 Nous leur enseignerons 458 00:45:36,500 --> 00:45:39,800 notre culture et nos arts martiaux extraordinaires. 459 00:45:40,100 --> 00:45:43,700 C'est le but de ce tournoi. 460 00:45:44,000 --> 00:45:45,500 Vous avez raison, M. Tokugawa. 461 00:45:46,700 --> 00:45:50,700 Mais comment les diriger si nous ne les contr�lons pas ? 462 00:45:51,000 --> 00:45:55,200 L'Empire devrait envoyer l'arm�e pour occuper Foshan. 463 00:45:55,800 --> 00:46:00,000 M. Sasaki, vous �tes en Chine depuis longtemps. 464 00:46:00,700 --> 00:46:01,800 Savez-vous pourquoi 465 00:46:02,100 --> 00:46:03,800 nous continuons nos actions ? 466 00:46:04,700 --> 00:46:06,600 Vous �tes un homme sens�, M. Tokugawa. 467 00:46:09,500 --> 00:46:13,700 Vous serez couvert de gloire apr�s votre victoire. 468 00:46:14,000 --> 00:46:17,900 Et vous apporterez du prestige � notre Empire. 469 00:46:20,200 --> 00:46:21,000 Bon sang ! 470 00:46:52,700 --> 00:46:53,700 Gardes ! 471 00:46:59,600 --> 00:47:01,500 Votre kung-fu est excellent. 472 00:47:02,300 --> 00:47:05,500 Je suis le major Tokugawa, de l'arm�e japonaise. 473 00:47:06,100 --> 00:47:09,000 Il y aura un tournoi de kung-fu dans quelques jours. 474 00:47:09,200 --> 00:47:10,800 J'esp�re vous y voir. 475 00:47:12,200 --> 00:47:13,100 Partons. 476 00:47:26,500 --> 00:47:28,300 Va chercher ces m�dicaments. 477 00:47:36,500 --> 00:47:37,800 Vous �tes en s�curit�, ici. 478 00:47:38,300 --> 00:47:39,300 On sait jamais... 479 00:47:40,100 --> 00:47:40,900 Reposez-vous. 480 00:47:50,700 --> 00:47:52,000 - Voil�. - Merci. 481 00:47:57,000 --> 00:47:58,700 - Il me faut tout �a. - Tenez. 482 00:48:37,000 --> 00:48:38,500 Tu as pris l'argent. 483 00:48:38,700 --> 00:48:41,000 Ce n'�tait pas pour rien. 484 00:48:42,100 --> 00:48:43,000 D�sol�, M. Sasaki ! 485 00:48:44,500 --> 00:48:46,800 Je sais o� sont Qingchuan et Ip Man. 486 00:48:47,900 --> 00:48:50,000 Et je sais qui est le Chevalier Noir. 487 00:48:50,300 --> 00:48:52,800 Tu es plus malin qu'Ip Man. 488 00:48:55,700 --> 00:48:58,700 Viens par ici, j'ai un cadeau pour toi. 489 00:49:17,200 --> 00:49:19,200 Le voici. 490 00:49:21,300 --> 00:49:24,000 Entre lui et toi, un seul peut survivre. 491 00:49:25,000 --> 00:49:25,900 Choisis. 492 00:50:01,800 --> 00:50:04,200 Tu seras le nouveau chef de la police. 493 00:50:16,800 --> 00:50:18,900 Mlle Qingchuan n'a pas besoin de �a. 494 00:50:19,300 --> 00:50:24,000 Je ne suis pas l� pour elle. 495 00:50:26,500 --> 00:50:29,800 Capitaine Ip, vous n'avez pas peur de mourir ? 496 00:50:33,300 --> 00:50:35,200 Nous ne craignons pas tous la mort. 497 00:50:37,700 --> 00:50:40,000 On verra si vous avez raison. 498 00:50:41,000 --> 00:50:44,900 Demain, durant l'enterrement de San Ye, 499 00:50:45,500 --> 00:50:49,700 je le tuerai une deuxi�me fois. 500 00:50:56,200 --> 00:50:57,700 Le Chevalier Noir 501 00:50:58,800 --> 00:51:01,000 sauvera-t-il un homme mort ? 502 00:51:07,000 --> 00:51:08,100 Peut-�tre que oui. 503 00:51:14,500 --> 00:51:15,500 J'ai oubli� de vous dire. 504 00:51:16,400 --> 00:51:18,900 Chef Yuan est mort myst�rieusement. 505 00:51:19,700 --> 00:51:21,800 L'enqu�te est ouverte. 506 00:51:28,000 --> 00:51:29,400 N'oubliez pas les m�dicaments. 507 00:52:05,100 --> 00:52:06,100 Demain, 508 00:52:06,400 --> 00:52:08,200 si le Chevalier Noir vient, 509 00:52:08,500 --> 00:52:10,500 il sera battu � mort. 510 00:52:11,100 --> 00:52:13,600 Il n'y aura plus de Chevalier Noir � Foshan. 511 00:52:14,100 --> 00:52:15,500 Je vous le garantis. 512 00:53:06,700 --> 00:53:07,700 Dans un mois, 513 00:53:08,700 --> 00:53:10,500 tu viendras nous chercher en personne. 514 00:53:11,100 --> 00:53:12,100 Je te le promets. 515 00:53:49,500 --> 00:53:50,600 � votre sant� ! 516 00:53:55,300 --> 00:53:57,000 Je suis un vieil homme solitaire. 517 00:53:57,300 --> 00:53:59,200 C'est rare que je boive avec quelqu'un. 518 00:53:59,500 --> 00:54:01,300 Profitons-en. 519 00:54:02,500 --> 00:54:04,100 Sant� ! 520 00:54:16,600 --> 00:54:18,800 Mon oncle, resservez-vous. 521 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 C'est du bon vin ! 522 00:54:36,200 --> 00:54:38,500 Avec une main, c'est comme attraper la brume. 523 00:54:39,000 --> 00:54:41,300 Avec deux, tu attrapes le cou de l'adversaire. 524 00:54:42,100 --> 00:54:44,100 Le mouvement de base : le one inch punch. 525 00:54:44,400 --> 00:54:45,400 Excellent ! 526 00:55:05,900 --> 00:55:07,100 Bien. On passe � la suite. 527 00:55:08,100 --> 00:55:10,600 Plusieurs coups de poing en forme de dragon. 528 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Brasse l'air comme le vent qui souffle. 529 00:55:52,500 --> 00:55:53,000 Mon vin ! 530 00:55:58,200 --> 00:56:00,000 Reste concentr� sur l'adversaire. 531 00:57:25,900 --> 00:57:30,000 Je n'ai pas emp�ch� mon p�re de partir avec vous. 532 00:57:31,300 --> 00:57:32,600 Et il est mort. 533 00:57:35,400 --> 00:57:37,100 Il disait toujours 534 00:57:38,300 --> 00:57:40,500 que l'important, ce n'est pas quand on meurt, 535 00:57:41,700 --> 00:57:43,500 mais comment on vit. 536 00:57:50,500 --> 00:57:52,500 Avant, je ne comprenais pas. 537 00:57:55,300 --> 00:57:56,400 Maintenant, si. 538 00:58:04,100 --> 00:58:07,100 Le Chevalier Noir doit mourir pour unir la population. 539 00:58:07,400 --> 00:58:10,000 La mort de Leung pourrait avoir beaucoup de sens. 540 00:58:12,800 --> 00:58:14,900 Il m'a dit de vous r�p�ter ceci : 541 00:58:16,700 --> 00:58:20,100 vivre est plus dur que mourir. 542 00:58:23,700 --> 00:58:27,000 Je vais lui dire un dernier au revoir. 543 00:58:50,800 --> 00:58:52,500 Mon enfant ! 544 00:59:41,300 --> 00:59:44,900 Je suis le nouveau chef de la police de Foshan. 545 00:59:46,200 --> 00:59:47,700 San Ye, le chef des Haches, 546 00:59:48,000 --> 00:59:51,500 a essay� d'emp�cher un rapprochement entre la Chine et le Japon. 547 00:59:52,400 --> 00:59:54,500 Pour �viter d'�tre puni par la loi, 548 00:59:55,500 --> 00:59:57,700 San Ye s'est suicid� en prison. 549 00:59:58,500 --> 01:00:00,500 Mais la loi, c'est la loi. 550 01:00:01,000 --> 01:00:03,300 Sa mort ne l'a pas absous. 551 01:00:04,000 --> 01:00:08,100 Il va quand m�me �tre ex�cut�. 552 01:00:08,700 --> 01:00:09,700 Soldats ! 553 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 Allez ! 554 01:00:12,200 --> 01:00:13,200 Proc�dez � l'ex�cution. 555 01:00:23,900 --> 01:00:25,100 - Maman ! - Mon fils ! 556 01:00:28,700 --> 01:00:32,000 San Ye est mort debout. Je ne vous laisserai pas l'humilier. 557 01:00:33,600 --> 01:00:34,200 Attendez. 558 01:00:35,500 --> 01:00:38,400 M. Sasaki, je m'en occupe. 559 01:00:44,700 --> 01:00:45,600 Les Chinois 560 01:00:46,400 --> 01:00:48,800 pr�f�rent se cacher derri�re des masques ? 561 01:00:49,100 --> 01:00:52,200 C'est mieux que de tuer et de profaner des tombes. 562 01:01:10,700 --> 01:01:12,400 San Ye, je vous maintiendrai debout ! 563 01:01:53,700 --> 01:01:56,300 San Ye, ne craignez rien. Je suis l�. 564 01:02:51,000 --> 01:02:55,700 Les Chinois pr�f�rent la mort � la reddition. 565 01:04:04,200 --> 01:04:05,500 Merci pour votre enseignement. 566 01:04:05,800 --> 01:04:07,300 Prenez-moi comme �l�ve. 567 01:04:10,100 --> 01:04:11,600 Je suis pas assez honorable. 568 01:04:12,100 --> 01:04:13,800 Je pr�f�re rester ton oncle. 569 01:04:15,900 --> 01:04:17,600 Dans une p�riode aussi chaotique, 570 01:04:18,700 --> 01:04:21,700 on a que tr�s peu de choix. 571 01:04:27,200 --> 01:04:28,300 Ma�tre... 572 01:05:51,000 --> 01:05:54,800 M. Tokugawa est venu organiser un tournoi d'arts martiaux. 573 01:05:55,100 --> 01:05:56,200 Cela fait plusieurs jours 574 01:05:56,700 --> 01:05:58,700 et personne ne s'est encore inscrit. 575 01:05:59,400 --> 01:06:02,800 Le kung-fu de Foshan doit �tre surestim�. 576 01:06:03,400 --> 01:06:07,300 Nous pouvons annuler l'�v�nement. 577 01:06:08,100 --> 01:06:09,400 Attendez ! 578 01:06:13,000 --> 01:06:13,700 C'est M. Ip. 579 01:06:24,500 --> 01:06:25,800 Je m'inscris au tournoi. 580 01:06:26,400 --> 01:06:27,500 Il veut d�fier le Japonais ? 581 01:06:27,800 --> 01:06:29,100 Allez-y. 582 01:06:49,500 --> 01:06:51,600 �dition sp�ciale ! 583 01:06:51,900 --> 01:06:53,100 La Chine et le Japon s'affrontent. 584 01:06:53,400 --> 01:06:54,600 Ip Man participe au tournoi 585 01:06:54,900 --> 01:06:57,100 face au karat�ka japonais Tokugawa. 586 01:06:57,400 --> 01:06:58,400 �dition sp�ciale ! 587 01:07:08,900 --> 01:07:10,600 Ip Man, votre th�. 588 01:07:29,200 --> 01:07:30,700 Regardez par ici. 589 01:07:31,000 --> 01:07:32,600 Un, deux, trois... 590 01:09:11,300 --> 01:09:12,100 Attention, c'est chaud. 591 01:09:27,400 --> 01:09:29,700 Les Chinois m'intriguent. 592 01:09:30,700 --> 01:09:32,200 Un Chevalier Noir est tomb�, 593 01:09:32,500 --> 01:09:33,800 et en voici un autre. 594 01:09:34,200 --> 01:09:35,900 Je pensais que votre peuple 595 01:09:36,500 --> 01:09:38,000 n'avait aucun cran. 596 01:09:38,700 --> 01:09:40,100 Il n'y a pas que moi. 597 01:09:41,100 --> 01:09:42,800 Nous avons une force en nous. 598 01:09:52,500 --> 01:09:56,200 Ce tournoi est l� pour am�liorer les �changes 599 01:09:56,500 --> 01:09:59,100 et l'amiti� entre la Chine et le Japon. 600 01:10:00,000 --> 01:10:02,900 Nous voulons apprendre les uns des autres et devenir amis. 601 01:10:03,200 --> 01:10:04,100 Commencez ! 602 01:10:54,900 --> 01:10:56,300 Comme c'est �trange. 603 01:10:56,800 --> 01:10:58,300 Le poison aurait d� faire effet. 604 01:10:58,600 --> 01:11:00,100 Pourquoi est-il toujours debout ? 605 01:11:00,400 --> 01:11:01,700 Tu es plus sournois que Yuan. 606 01:11:05,100 --> 01:11:06,900 M. Sasaki, le poison... 607 01:11:08,300 --> 01:11:09,600 Je t'en donne un peu plus. 608 01:11:12,300 --> 01:11:14,700 Comme tu as h�sit� � empoisonner Ip, 609 01:11:15,400 --> 01:11:18,000 cette dose sera pour toi. 610 01:11:29,100 --> 01:11:30,100 M. Sasaki... 611 01:12:07,800 --> 01:12:09,700 M. Sasaki, vous pensez vraiment 612 01:12:10,100 --> 01:12:11,900 qu'Ip Man va gagner ? 613 01:12:20,400 --> 01:12:21,400 Ribby ! 614 01:12:39,200 --> 01:12:40,100 Ip Man, 615 01:12:41,200 --> 01:12:42,700 un vrai combattant 616 01:12:43,500 --> 01:12:47,000 ne se laisse pas distraire. 617 01:12:47,700 --> 01:12:48,700 Un vrai combattant ? 618 01:12:49,900 --> 01:12:53,300 Les Japonais ne connaissent-ils que des coups bas ? 619 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 D'accord, je vais jouer votre jeu. 620 01:13:20,700 --> 01:13:22,900 - Pr�parez-vous. - Entendu. 621 01:13:55,400 --> 01:13:57,400 Bravo ! Bien jou� ! 622 01:14:02,200 --> 01:14:04,600 Bien jou�, M. Ip. 623 01:14:04,900 --> 01:14:05,900 Bravo ! 624 01:14:08,000 --> 01:14:09,600 M. Ip nous donne du courage. 625 01:14:11,900 --> 01:14:13,000 Prot�gez M. Ip ! 626 01:14:14,900 --> 01:14:15,900 Ne lui faites pas de mal. 627 01:14:18,200 --> 01:14:19,800 Nous vous prot�gerons. 628 01:14:46,400 --> 01:14:48,700 Entre lui et toi, un seul peut survivre. 629 01:14:49,800 --> 01:14:50,600 Choisis. 630 01:14:55,200 --> 01:14:56,200 Vous �tes en vie ? 631 01:15:00,900 --> 01:15:02,500 Ip Man, votre th�. 632 01:15:06,200 --> 01:15:08,100 Chef Yuan, allons-y. 633 01:15:33,800 --> 01:15:38,000 Sasaki, je vous supporte depuis trop longtemps. 634 01:15:39,500 --> 01:15:41,600 Soyons clairs ! 635 01:15:42,500 --> 01:15:43,600 Vous �tes en Chine ! 636 01:15:43,900 --> 01:15:45,500 En Chine ! 637 01:16:04,700 --> 01:16:07,100 En l'honneur de Sa Majest�, 638 01:16:07,800 --> 01:16:10,400 nous avons organis� un tournoi. 639 01:16:14,100 --> 01:16:15,500 M. Tokugawa, vous avez dit 640 01:16:15,800 --> 01:16:19,900 que vous alliez apprendre aux Chinois notre culture et nos arts martiaux. 641 01:16:22,200 --> 01:16:23,100 Mais vous avez perdu. 642 01:16:25,700 --> 01:16:26,800 En effet. 643 01:16:40,400 --> 01:16:44,000 Pour me punir, je vais mettre fin � mes jours. 644 01:16:44,900 --> 01:16:46,000 Sasaki, 645 01:16:48,800 --> 01:16:52,000 vous n'�tes pas dans l'esprit du bushido japonais. 646 01:16:53,100 --> 01:16:55,600 Vous ne m�ritez pas d'�tre japonais. 647 01:17:00,700 --> 01:17:02,400 Tokugawa, 648 01:17:03,000 --> 01:17:04,000 attendez ! 649 01:17:21,800 --> 01:17:23,000 Vous... 650 01:17:41,000 --> 01:17:42,300 Tokugawa, 651 01:17:42,800 --> 01:17:45,700 un vieux proverbe chinois dit : 652 01:17:46,900 --> 01:17:49,300 "m�me si la mort touche tout le monde, 653 01:17:50,400 --> 01:17:53,200 "elle peut �tre plus lourde qu'une montagne 654 01:17:53,500 --> 01:17:55,700 "ou plus l�g�re qu'une plume." 655 01:17:56,600 --> 01:18:01,800 Tout est de la faute de ces Chinois. 656 01:18:06,100 --> 01:18:07,200 Je vous promets 657 01:18:08,700 --> 01:18:11,200 de rendre votre mort 658 01:18:13,200 --> 01:18:15,000 plus lourde qu'une montagne. 659 01:19:09,400 --> 01:19:10,600 Mlle Qingchuan. 660 01:19:11,900 --> 01:19:12,800 M�me si je meurs, 661 01:19:14,300 --> 01:19:15,400 Foshan 662 01:19:17,200 --> 01:19:21,000 appartiendra un jour au Japon. 663 01:20:44,200 --> 01:20:45,100 Chargez ! 664 01:21:17,000 --> 01:21:17,800 Le kung-fu... 665 01:21:19,000 --> 01:21:20,900 Pourquoi le pratique-t-on ? 45188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.