All language subtitles for Dororo - 04 (1920x1080 HEVC2 EAC3)_eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,180 --> 00:01:00,220
Party is over
2
00:01:02,060 --> 00:01:05,440
But I still wanna dance
3
00:01:07,690 --> 00:01:11,150
I can't even sleep
4
00:01:13,240 --> 00:01:18,240
Someday, one day my passion's fire will
5
00:01:18,910 --> 00:01:21,660
From the beginning I knew
6
00:01:21,830 --> 00:01:24,370
One day the flames would die out
7
00:01:24,540 --> 00:01:27,290
Hey, I thought I didn't need anything
8
00:01:27,460 --> 00:01:30,790
But even now, I'm so serious
9
00:01:30,960 --> 00:01:35,670
Ah... I still have time to make it
10
00:01:36,590 --> 00:01:41,470
Ah... but I'm gonna burn it up, baby
11
00:01:41,640 --> 00:01:44,430
Sorry darling, it's not that easy
12
00:01:44,600 --> 00:01:47,140
But surely it's not that bad either
13
00:01:47,980 --> 00:01:50,770
Give me fire
14
00:01:50,940 --> 00:01:53,780
Light it up, baby.
I'm gonna burn it up, yeah
15
00:02:11,710 --> 00:02:13,300
Party is over
16
00:02:13,460 --> 00:02:16,130
Sorry darling Hurry up
Ah... I still have time to make it
17
00:02:16,300 --> 00:02:18,970
Sorry darling Hurry up
Ah... I still have time to make it
18
00:02:19,130 --> 00:02:21,850
Give me fire
19
00:02:22,010 --> 00:02:25,850
Light it up, baby.
I'm gonna burn it up, yeah
20
00:02:26,100 --> 00:02:29,900
#4 The story of the cursed sword
21
00:02:58,130 --> 00:03:00,220
You there.
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,970
Give it up.
23
00:03:02,470 --> 00:03:04,930
He can't hear a word you're saying.
24
00:03:05,640 --> 00:03:07,220
He's deaf up here.
25
00:03:07,720 --> 00:03:11,060
Been standing there for half an hour now.
26
00:03:11,810 --> 00:03:14,230
He's as wet as a drowned rat.
27
00:03:14,940 --> 00:03:17,070
He can catch a cold for all I care.
28
00:03:22,530 --> 00:03:25,990
The rain.
I think he's listening to the rain.
29
00:03:26,160 --> 00:03:28,540
Huh? I told you, he can't hear.
30
00:03:28,830 --> 00:03:30,250
I just have a feeling.
31
00:03:37,090 --> 00:03:39,130
You're from a rich family, aren't ya?
32
00:03:40,920 --> 00:03:43,340
Pretty words and a ladylike face.
33
00:03:43,640 --> 00:03:45,850
You're not some country girl.
34
00:03:50,390 --> 00:03:52,100
I'm right, aren't I?
35
00:03:52,890 --> 00:03:53,730
Well.
36
00:03:54,690 --> 00:03:58,570
The past is the past.
I'm just another peddler now.
37
00:03:59,940 --> 00:04:01,030
Whatever.
38
00:04:01,190 --> 00:04:04,820
Hey, what were you praying
so hard about just now?
39
00:04:04,990 --> 00:04:06,160
Good business?
40
00:04:06,740 --> 00:04:10,830
I was praying that my brother
would come home soon.
41
00:04:12,160 --> 00:04:13,370
Where'd he go?
42
00:04:13,540 --> 00:04:16,710
To fight a war. It's been 5 years now.
43
00:04:17,000 --> 00:04:21,300
5 years? If it's been that long,
he's probably already...
44
00:04:21,470 --> 00:04:23,550
Help... me...
45
00:04:34,560 --> 00:04:35,900
Oh no.
46
00:04:38,020 --> 00:04:39,820
Where are you going?
47
00:04:42,490 --> 00:04:43,860
Boys?
48
00:04:53,080 --> 00:04:54,710
Why'd you run off like that?
49
00:05:02,300 --> 00:05:04,010
What the heck?
50
00:05:04,630 --> 00:05:07,090
How could anyone do such a thing?
51
00:05:15,730 --> 00:05:17,650
Where'd you come from?
52
00:05:18,730 --> 00:05:20,520
Did you do this?
53
00:05:21,150 --> 00:05:24,950
Dammit, why the hell did you do this?
54
00:05:26,530 --> 00:05:29,200
This sword was thirsty for blood.
55
00:05:29,570 --> 00:05:31,240
And so I killed them.
56
00:05:31,410 --> 00:05:34,540
A thirsty sword? Give me a break!
57
00:05:35,080 --> 00:05:36,960
This is no ordinary sword.
58
00:05:38,120 --> 00:05:41,290
It's alive, a cursed sword
that drinks human blood.
59
00:05:42,000 --> 00:05:44,710
Once you have it in your hands,
60
00:05:44,880 --> 00:05:47,550
it controls your body
to kill anyone alive.
61
00:05:47,720 --> 00:05:50,220
So you're blaming that sword for all this?
62
00:05:50,640 --> 00:05:52,010
Then what about that?
63
00:05:52,180 --> 00:05:54,310
That smirk on your face.
64
00:06:21,590 --> 00:06:24,050
You are like me.
65
00:06:25,010 --> 00:06:28,430
There is a demon in that blade.
66
00:06:29,220 --> 00:06:31,800
But it's not as quick as mine.
67
00:07:03,130 --> 00:07:04,750
Hey, Hyakkimaru.
68
00:07:06,130 --> 00:07:07,510
Did you get him?
69
00:07:10,680 --> 00:07:12,260
He fell from here?
70
00:07:12,430 --> 00:07:14,510
I guess he's... Hey.
71
00:07:17,720 --> 00:07:20,020
Your leg, huh. Hold on.
72
00:07:28,280 --> 00:07:31,280
Where is it?
73
00:07:32,820 --> 00:07:36,030
There it is. That sword, too.
74
00:07:36,580 --> 00:07:40,290
It's so creepy. I'm throwing it away.
75
00:07:49,130 --> 00:07:50,880
Boys?
76
00:07:51,050 --> 00:07:52,880
Where are you?
77
00:08:01,940 --> 00:08:03,850
Brother...!
78
00:08:18,870 --> 00:08:19,950
Brother!
79
00:08:21,080 --> 00:08:23,920
I'm so glad, you've come to.
80
00:08:25,920 --> 00:08:27,250
Osushi.
81
00:08:27,630 --> 00:08:29,130
Yes, it is I.
82
00:08:29,550 --> 00:08:33,130
I prayed so hard for so long.
83
00:08:33,760 --> 00:08:36,260
That you would come home safely.
84
00:08:37,890 --> 00:08:39,890
So having you here...
85
00:08:42,930 --> 00:08:43,890
What is it?
86
00:08:44,520 --> 00:08:46,350
Are you looking for something?
87
00:08:47,310 --> 00:08:49,400
It's nothing.
88
00:08:50,020 --> 00:08:52,280
It'll come back to me anyway.
89
00:08:58,780 --> 00:09:01,870
Dang it, I don't want to go that way.
90
00:09:02,040 --> 00:09:05,040
Let go of me, geez!
91
00:09:07,580 --> 00:09:11,050
You stupid sword...
92
00:09:12,260 --> 00:09:14,800
Whacha doin there, boy?
93
00:09:15,300 --> 00:09:18,800
Head on back to town.
There's danger in these woods...
94
00:09:31,860 --> 00:09:34,110
It's the phantom killer!
95
00:09:35,650 --> 00:09:38,070
I won't let you...!
96
00:10:26,000 --> 00:10:28,120
Forgive me, Osushi.
97
00:10:28,580 --> 00:10:31,670
To fight is a samurai's duty.
Please understand.
98
00:10:33,170 --> 00:10:37,800
Father and Mother will look over us.
99
00:10:40,510 --> 00:10:42,180
I won't be gone long.
100
00:10:47,350 --> 00:10:48,850
My dear brother...
101
00:11:00,990 --> 00:11:02,120
Brother.
102
00:11:03,240 --> 00:11:05,700
They were selling this out on the street.
103
00:11:08,160 --> 00:11:11,710
Chestnut rice.
You've always liked it, haven't you?
104
00:11:16,670 --> 00:11:22,220
Remember how when I was a child,
I'd never stop crying once I got started?
105
00:11:22,930 --> 00:11:27,470
No matter how much Mother tried,
I'd keep crying and crying.
106
00:11:27,890 --> 00:11:31,480
And when that happened, you'd come to me.
107
00:11:32,850 --> 00:11:34,940
And fold a paper crane.
108
00:11:35,730 --> 00:11:38,400
I'd stop crying just like that.
109
00:11:39,240 --> 00:11:41,950
And I'd sit there and gaze at the crane.
110
00:12:05,050 --> 00:12:06,890
I'm here.
111
00:12:08,390 --> 00:12:10,060
Right here.
112
00:12:15,150 --> 00:12:18,230
He's here! The phantom killer!
113
00:12:35,210 --> 00:12:36,670
Hyakkimaru.
114
00:12:47,390 --> 00:12:51,220
Brother, let us go home.
Come home with me.
115
00:12:52,480 --> 00:12:55,690
Please, say something.
116
00:12:56,690 --> 00:12:59,690
What happened to you?
117
00:13:00,780 --> 00:13:02,780
What made you like this?
118
00:13:03,820 --> 00:13:06,070
Kill him. Kill him now.
119
00:13:06,820 --> 00:13:09,870
Slice his head off, Tanosuke.
120
00:13:10,490 --> 00:13:14,580
He has built quite a magnificent castle
for me.
121
00:13:14,830 --> 00:13:19,250
Not even a great army
could conquer it easily.
122
00:13:20,170 --> 00:13:24,970
But if he double crosses us,
he could expose its weaknesses.
123
00:13:25,170 --> 00:13:27,220
It'd be less secure than a sandcastle.
124
00:13:27,930 --> 00:13:30,140
We must kill him before that happens.
125
00:13:37,190 --> 00:13:41,230
Please reconsider, my lord!
126
00:13:42,070 --> 00:13:45,320
Do you disobey me?
127
00:13:45,700 --> 00:13:48,660
Then take your own life with this sword.
128
00:14:24,980 --> 00:14:27,740
That's an old sword
that had been stored away.
129
00:14:28,400 --> 00:14:32,740
It's rusty and dull.
Just right for you, don't you think?
130
00:14:33,580 --> 00:14:36,950
Now kill him. Kill him!
131
00:14:49,550 --> 00:14:54,060
That sword is said to become sharper
as it soaks in more blood.
132
00:14:54,220 --> 00:14:56,640
Of course, it's only a rumor.
133
00:14:58,350 --> 00:15:01,350
But there's enough blood here to find out.
134
00:15:17,870 --> 00:15:22,170
Nihiru. That is your name.
135
00:15:31,510 --> 00:15:32,720
My lord.
136
00:15:33,970 --> 00:15:35,760
It wants more blood.
137
00:15:36,930 --> 00:15:39,890
Nihiru says so.
138
00:15:48,570 --> 00:15:51,860
Do you want more blood?
139
00:15:52,780 --> 00:15:54,570
Leave it to me.
140
00:15:54,820 --> 00:15:57,290
I'll give you more.
141
00:15:57,660 --> 00:15:59,120
As much as you wish.
142
00:16:03,460 --> 00:16:04,630
It's here.
143
00:16:07,800 --> 00:16:08,920
Don't go!
144
00:16:09,630 --> 00:16:10,470
Brother...
145
00:16:12,760 --> 00:16:13,590
Osushi.
146
00:16:14,090 --> 00:16:15,930
You dummy, stop!
147
00:16:16,100 --> 00:16:18,100
It's me, can't you tell?
148
00:16:20,140 --> 00:16:20,980
Damn it.
149
00:16:36,910 --> 00:16:38,620
Let go of me, Osushi.
150
00:16:38,950 --> 00:16:40,540
Please, Brother.
151
00:16:41,620 --> 00:16:43,410
Don't go, please.
152
00:16:43,790 --> 00:16:45,960
- Let go.
- Brother!
153
00:16:46,580 --> 00:16:47,670
Out of my way.
154
00:16:54,590 --> 00:16:56,640
Everything has changed.
155
00:16:57,430 --> 00:17:00,390
I couldn't defend the house
nor the land on my own.
156
00:17:00,810 --> 00:17:02,180
It's long gone.
157
00:17:03,730 --> 00:17:09,190
But with you here with me,
we could live again like before...
158
00:17:10,190 --> 00:17:11,530
Please...
159
00:17:11,980 --> 00:17:13,150
Stay here with me.
160
00:17:13,320 --> 00:17:16,700
I don't care
if you're not the same anymore.
161
00:17:38,010 --> 00:17:38,970
Brother.
162
00:17:44,390 --> 00:17:45,560
Brother?
163
00:17:45,730 --> 00:17:47,810
Nihiru is calling for me.
164
00:17:49,610 --> 00:17:50,690
Brother!
165
00:18:19,010 --> 00:18:21,050
Hyakkimaru, you...
166
00:18:21,850 --> 00:18:23,310
Thanks, Hyakkimaru.
167
00:18:24,220 --> 00:18:25,270
Thanks...
168
00:18:38,360 --> 00:18:40,950
This sword is mine.
169
00:18:42,030 --> 00:18:44,290
Mine and only mine.
170
00:18:53,590 --> 00:18:55,630
Why did you let me live?
171
00:18:56,420 --> 00:18:58,920
You should have killed me,
172
00:19:01,800 --> 00:19:05,640
before I got Nihiru back in my hands.
173
00:19:25,580 --> 00:19:26,700
Brother?
174
00:19:42,050 --> 00:19:43,760
Wait, please!
175
00:19:46,640 --> 00:19:50,520
Don't kill my brother!
176
00:20:15,920 --> 00:20:17,380
Brother...
177
00:20:31,390 --> 00:20:32,560
Brother...
178
00:20:52,000 --> 00:20:52,830
What...?
179
00:21:48,640 --> 00:21:52,890
We searched everywhere,
but couldn't find the midwife.
180
00:21:53,470 --> 00:21:55,680
Nothing about the baby, either.
181
00:22:27,470 --> 00:22:30,010
Sorrow scatters in the wind,
182
00:22:30,180 --> 00:22:32,810
piling up to form shadows
183
00:22:33,220 --> 00:22:39,520
Our footsteps admonish
indifference in such verbose ways
184
00:22:40,440 --> 00:22:46,070
As I peek into your fathomless eyes,
I lose my composure
185
00:22:46,280 --> 00:22:52,030
Is there any hope
in the place I am heading to?
186
00:22:53,200 --> 00:22:56,290
I feign amusement and laugh
187
00:22:56,450 --> 00:22:59,580
because this road is so dark
188
00:22:59,790 --> 00:23:06,300
I will be there to shine the light
189
00:23:06,670 --> 00:23:09,720
I'm used to playing at saying goodbye,
190
00:23:09,880 --> 00:23:12,930
but I cried when I waved to you
191
00:23:13,100 --> 00:23:17,220
Our fiery woes fade... and fade...
192
00:23:17,390 --> 00:23:19,230
until night falls upon us
193
00:23:19,520 --> 00:23:22,730
If I knew tomorrow would be so mundane,
194
00:23:22,900 --> 00:23:25,940
I wouldn't have said that I wanted to live
195
00:23:26,150 --> 00:23:32,820
I know it's futile but can't help dreaming
of a future... a future... you are to blame
196
00:23:55,140 --> 00:23:59,930
"Nihiru"
12297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.