All language subtitles for Dororo - 04 (1920x1080 HEVC2 EAC3)_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,180 --> 00:01:00,220 Party is over 2 00:01:02,060 --> 00:01:05,440 But I still wanna dance 3 00:01:07,690 --> 00:01:11,150 I can't even sleep 4 00:01:13,240 --> 00:01:18,240 Someday, one day my passion's fire will 5 00:01:18,910 --> 00:01:21,660 From the beginning I knew 6 00:01:21,830 --> 00:01:24,370 One day the flames would die out 7 00:01:24,540 --> 00:01:27,290 Hey, I thought I didn't need anything 8 00:01:27,460 --> 00:01:30,790 But even now, I'm so serious 9 00:01:30,960 --> 00:01:35,670 Ah... I still have time to make it 10 00:01:36,590 --> 00:01:41,470 Ah... but I'm gonna burn it up, baby 11 00:01:41,640 --> 00:01:44,430 Sorry darling, it's not that easy 12 00:01:44,600 --> 00:01:47,140 But surely it's not that bad either 13 00:01:47,980 --> 00:01:50,770 Give me fire 14 00:01:50,940 --> 00:01:53,780 Light it up, baby. I'm gonna burn it up, yeah 15 00:02:11,710 --> 00:02:13,300 Party is over 16 00:02:13,460 --> 00:02:16,130 Sorry darling Hurry up Ah... I still have time to make it 17 00:02:16,300 --> 00:02:18,970 Sorry darling Hurry up Ah... I still have time to make it 18 00:02:19,130 --> 00:02:21,850 Give me fire 19 00:02:22,010 --> 00:02:25,850 Light it up, baby. I'm gonna burn it up, yeah 20 00:02:26,100 --> 00:02:29,900 #4 The story of the cursed sword 21 00:02:58,130 --> 00:03:00,220 You there. 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,970 Give it up. 23 00:03:02,470 --> 00:03:04,930 He can't hear a word you're saying. 24 00:03:05,640 --> 00:03:07,220 He's deaf up here. 25 00:03:07,720 --> 00:03:11,060 Been standing there for half an hour now. 26 00:03:11,810 --> 00:03:14,230 He's as wet as a drowned rat. 27 00:03:14,940 --> 00:03:17,070 He can catch a cold for all I care. 28 00:03:22,530 --> 00:03:25,990 The rain. I think he's listening to the rain. 29 00:03:26,160 --> 00:03:28,540 Huh? I told you, he can't hear. 30 00:03:28,830 --> 00:03:30,250 I just have a feeling. 31 00:03:37,090 --> 00:03:39,130 You're from a rich family, aren't ya? 32 00:03:40,920 --> 00:03:43,340 Pretty words and a ladylike face. 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,850 You're not some country girl. 34 00:03:50,390 --> 00:03:52,100 I'm right, aren't I? 35 00:03:52,890 --> 00:03:53,730 Well. 36 00:03:54,690 --> 00:03:58,570 The past is the past. I'm just another peddler now. 37 00:03:59,940 --> 00:04:01,030 Whatever. 38 00:04:01,190 --> 00:04:04,820 Hey, what were you praying so hard about just now? 39 00:04:04,990 --> 00:04:06,160 Good business? 40 00:04:06,740 --> 00:04:10,830 I was praying that my brother would come home soon. 41 00:04:12,160 --> 00:04:13,370 Where'd he go? 42 00:04:13,540 --> 00:04:16,710 To fight a war. It's been 5 years now. 43 00:04:17,000 --> 00:04:21,300 5 years? If it's been that long, he's probably already... 44 00:04:21,470 --> 00:04:23,550 Help... me... 45 00:04:34,560 --> 00:04:35,900 Oh no. 46 00:04:38,020 --> 00:04:39,820 Where are you going? 47 00:04:42,490 --> 00:04:43,860 Boys? 48 00:04:53,080 --> 00:04:54,710 Why'd you run off like that? 49 00:05:02,300 --> 00:05:04,010 What the heck? 50 00:05:04,630 --> 00:05:07,090 How could anyone do such a thing? 51 00:05:15,730 --> 00:05:17,650 Where'd you come from? 52 00:05:18,730 --> 00:05:20,520 Did you do this? 53 00:05:21,150 --> 00:05:24,950 Dammit, why the hell did you do this? 54 00:05:26,530 --> 00:05:29,200 This sword was thirsty for blood. 55 00:05:29,570 --> 00:05:31,240 And so I killed them. 56 00:05:31,410 --> 00:05:34,540 A thirsty sword? Give me a break! 57 00:05:35,080 --> 00:05:36,960 This is no ordinary sword. 58 00:05:38,120 --> 00:05:41,290 It's alive, a cursed sword that drinks human blood. 59 00:05:42,000 --> 00:05:44,710 Once you have it in your hands, 60 00:05:44,880 --> 00:05:47,550 it controls your body to kill anyone alive. 61 00:05:47,720 --> 00:05:50,220 So you're blaming that sword for all this? 62 00:05:50,640 --> 00:05:52,010 Then what about that? 63 00:05:52,180 --> 00:05:54,310 That smirk on your face. 64 00:06:21,590 --> 00:06:24,050 You are like me. 65 00:06:25,010 --> 00:06:28,430 There is a demon in that blade. 66 00:06:29,220 --> 00:06:31,800 But it's not as quick as mine. 67 00:07:03,130 --> 00:07:04,750 Hey, Hyakkimaru. 68 00:07:06,130 --> 00:07:07,510 Did you get him? 69 00:07:10,680 --> 00:07:12,260 He fell from here? 70 00:07:12,430 --> 00:07:14,510 I guess he's... Hey. 71 00:07:17,720 --> 00:07:20,020 Your leg, huh. Hold on. 72 00:07:28,280 --> 00:07:31,280 Where is it? 73 00:07:32,820 --> 00:07:36,030 There it is. That sword, too. 74 00:07:36,580 --> 00:07:40,290 It's so creepy. I'm throwing it away. 75 00:07:49,130 --> 00:07:50,880 Boys? 76 00:07:51,050 --> 00:07:52,880 Where are you? 77 00:08:01,940 --> 00:08:03,850 Brother...! 78 00:08:18,870 --> 00:08:19,950 Brother! 79 00:08:21,080 --> 00:08:23,920 I'm so glad, you've come to. 80 00:08:25,920 --> 00:08:27,250 Osushi. 81 00:08:27,630 --> 00:08:29,130 Yes, it is I. 82 00:08:29,550 --> 00:08:33,130 I prayed so hard for so long. 83 00:08:33,760 --> 00:08:36,260 That you would come home safely. 84 00:08:37,890 --> 00:08:39,890 So having you here... 85 00:08:42,930 --> 00:08:43,890 What is it? 86 00:08:44,520 --> 00:08:46,350 Are you looking for something? 87 00:08:47,310 --> 00:08:49,400 It's nothing. 88 00:08:50,020 --> 00:08:52,280 It'll come back to me anyway. 89 00:08:58,780 --> 00:09:01,870 Dang it, I don't want to go that way. 90 00:09:02,040 --> 00:09:05,040 Let go of me, geez! 91 00:09:07,580 --> 00:09:11,050 You stupid sword... 92 00:09:12,260 --> 00:09:14,800 Whacha doin there, boy? 93 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 Head on back to town. There's danger in these woods... 94 00:09:31,860 --> 00:09:34,110 It's the phantom killer! 95 00:09:35,650 --> 00:09:38,070 I won't let you...! 96 00:10:26,000 --> 00:10:28,120 Forgive me, Osushi. 97 00:10:28,580 --> 00:10:31,670 To fight is a samurai's duty. Please understand. 98 00:10:33,170 --> 00:10:37,800 Father and Mother will look over us. 99 00:10:40,510 --> 00:10:42,180 I won't be gone long. 100 00:10:47,350 --> 00:10:48,850 My dear brother... 101 00:11:00,990 --> 00:11:02,120 Brother. 102 00:11:03,240 --> 00:11:05,700 They were selling this out on the street. 103 00:11:08,160 --> 00:11:11,710 Chestnut rice. You've always liked it, haven't you? 104 00:11:16,670 --> 00:11:22,220 Remember how when I was a child, I'd never stop crying once I got started? 105 00:11:22,930 --> 00:11:27,470 No matter how much Mother tried, I'd keep crying and crying. 106 00:11:27,890 --> 00:11:31,480 And when that happened, you'd come to me. 107 00:11:32,850 --> 00:11:34,940 And fold a paper crane. 108 00:11:35,730 --> 00:11:38,400 I'd stop crying just like that. 109 00:11:39,240 --> 00:11:41,950 And I'd sit there and gaze at the crane. 110 00:12:05,050 --> 00:12:06,890 I'm here. 111 00:12:08,390 --> 00:12:10,060 Right here. 112 00:12:15,150 --> 00:12:18,230 He's here! The phantom killer! 113 00:12:35,210 --> 00:12:36,670 Hyakkimaru. 114 00:12:47,390 --> 00:12:51,220 Brother, let us go home. Come home with me. 115 00:12:52,480 --> 00:12:55,690 Please, say something. 116 00:12:56,690 --> 00:12:59,690 What happened to you? 117 00:13:00,780 --> 00:13:02,780 What made you like this? 118 00:13:03,820 --> 00:13:06,070 Kill him. Kill him now. 119 00:13:06,820 --> 00:13:09,870 Slice his head off, Tanosuke. 120 00:13:10,490 --> 00:13:14,580 He has built quite a magnificent castle for me. 121 00:13:14,830 --> 00:13:19,250 Not even a great army could conquer it easily. 122 00:13:20,170 --> 00:13:24,970 But if he double crosses us, he could expose its weaknesses. 123 00:13:25,170 --> 00:13:27,220 It'd be less secure than a sandcastle. 124 00:13:27,930 --> 00:13:30,140 We must kill him before that happens. 125 00:13:37,190 --> 00:13:41,230 Please reconsider, my lord! 126 00:13:42,070 --> 00:13:45,320 Do you disobey me? 127 00:13:45,700 --> 00:13:48,660 Then take your own life with this sword. 128 00:14:24,980 --> 00:14:27,740 That's an old sword that had been stored away. 129 00:14:28,400 --> 00:14:32,740 It's rusty and dull. Just right for you, don't you think? 130 00:14:33,580 --> 00:14:36,950 Now kill him. Kill him! 131 00:14:49,550 --> 00:14:54,060 That sword is said to become sharper as it soaks in more blood. 132 00:14:54,220 --> 00:14:56,640 Of course, it's only a rumor. 133 00:14:58,350 --> 00:15:01,350 But there's enough blood here to find out. 134 00:15:17,870 --> 00:15:22,170 Nihiru. That is your name. 135 00:15:31,510 --> 00:15:32,720 My lord. 136 00:15:33,970 --> 00:15:35,760 It wants more blood. 137 00:15:36,930 --> 00:15:39,890 Nihiru says so. 138 00:15:48,570 --> 00:15:51,860 Do you want more blood? 139 00:15:52,780 --> 00:15:54,570 Leave it to me. 140 00:15:54,820 --> 00:15:57,290 I'll give you more. 141 00:15:57,660 --> 00:15:59,120 As much as you wish. 142 00:16:03,460 --> 00:16:04,630 It's here. 143 00:16:07,800 --> 00:16:08,920 Don't go! 144 00:16:09,630 --> 00:16:10,470 Brother... 145 00:16:12,760 --> 00:16:13,590 Osushi. 146 00:16:14,090 --> 00:16:15,930 You dummy, stop! 147 00:16:16,100 --> 00:16:18,100 It's me, can't you tell? 148 00:16:20,140 --> 00:16:20,980 Damn it. 149 00:16:36,910 --> 00:16:38,620 Let go of me, Osushi. 150 00:16:38,950 --> 00:16:40,540 Please, Brother. 151 00:16:41,620 --> 00:16:43,410 Don't go, please. 152 00:16:43,790 --> 00:16:45,960 - Let go. - Brother! 153 00:16:46,580 --> 00:16:47,670 Out of my way. 154 00:16:54,590 --> 00:16:56,640 Everything has changed. 155 00:16:57,430 --> 00:17:00,390 I couldn't defend the house nor the land on my own. 156 00:17:00,810 --> 00:17:02,180 It's long gone. 157 00:17:03,730 --> 00:17:09,190 But with you here with me, we could live again like before... 158 00:17:10,190 --> 00:17:11,530 Please... 159 00:17:11,980 --> 00:17:13,150 Stay here with me. 160 00:17:13,320 --> 00:17:16,700 I don't care if you're not the same anymore. 161 00:17:38,010 --> 00:17:38,970 Brother. 162 00:17:44,390 --> 00:17:45,560 Brother? 163 00:17:45,730 --> 00:17:47,810 Nihiru is calling for me. 164 00:17:49,610 --> 00:17:50,690 Brother! 165 00:18:19,010 --> 00:18:21,050 Hyakkimaru, you... 166 00:18:21,850 --> 00:18:23,310 Thanks, Hyakkimaru. 167 00:18:24,220 --> 00:18:25,270 Thanks... 168 00:18:38,360 --> 00:18:40,950 This sword is mine. 169 00:18:42,030 --> 00:18:44,290 Mine and only mine. 170 00:18:53,590 --> 00:18:55,630 Why did you let me live? 171 00:18:56,420 --> 00:18:58,920 You should have killed me, 172 00:19:01,800 --> 00:19:05,640 before I got Nihiru back in my hands. 173 00:19:25,580 --> 00:19:26,700 Brother? 174 00:19:42,050 --> 00:19:43,760 Wait, please! 175 00:19:46,640 --> 00:19:50,520 Don't kill my brother! 176 00:20:15,920 --> 00:20:17,380 Brother... 177 00:20:31,390 --> 00:20:32,560 Brother... 178 00:20:52,000 --> 00:20:52,830 What...? 179 00:21:48,640 --> 00:21:52,890 We searched everywhere, but couldn't find the midwife. 180 00:21:53,470 --> 00:21:55,680 Nothing about the baby, either. 181 00:22:27,470 --> 00:22:30,010 Sorrow scatters in the wind, 182 00:22:30,180 --> 00:22:32,810 piling up to form shadows 183 00:22:33,220 --> 00:22:39,520 Our footsteps admonish indifference in such verbose ways 184 00:22:40,440 --> 00:22:46,070 As I peek into your fathomless eyes, I lose my composure 185 00:22:46,280 --> 00:22:52,030 Is there any hope in the place I am heading to? 186 00:22:53,200 --> 00:22:56,290 I feign amusement and laugh 187 00:22:56,450 --> 00:22:59,580 because this road is so dark 188 00:22:59,790 --> 00:23:06,300 I will be there to shine the light 189 00:23:06,670 --> 00:23:09,720 I'm used to playing at saying goodbye, 190 00:23:09,880 --> 00:23:12,930 but I cried when I waved to you 191 00:23:13,100 --> 00:23:17,220 Our fiery woes fade... and fade... 192 00:23:17,390 --> 00:23:19,230 until night falls upon us 193 00:23:19,520 --> 00:23:22,730 If I knew tomorrow would be so mundane, 194 00:23:22,900 --> 00:23:25,940 I wouldn't have said that I wanted to live 195 00:23:26,150 --> 00:23:32,820 I know it's futile but can't help dreaming of a future... a future... you are to blame 196 00:23:55,140 --> 00:23:59,930 "Nihiru" 12297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.