Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,236 --> 00:00:02,904
Il Newborn Team è lieto di presentare
2
00:00:04,128 --> 00:00:06,703
Call The Midwife
Episodio 10x01
3
00:00:08,206 --> 00:00:12,349
Traduzione: NursesDoItBetter,
Laura F, Tbag6, Kristeller, Entonox, TerryB
4
00:00:13,793 --> 00:00:16,520
Revisione: Trotula Maior
5
00:00:17,274 --> 00:00:20,031
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
6
00:00:21,210 --> 00:00:23,719
Vuoi diventare traduttore di A7A?
7
00:00:23,720 --> 00:00:27,270
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
8
00:00:31,767 --> 00:00:34,377
A volte nella vita
9
00:00:34,783 --> 00:00:37,206
abbiamo l'occasione
di ricominciare da capo.
10
00:00:37,207 --> 00:00:38,624
SACRA BIBBIA
11
00:00:39,735 --> 00:00:42,579
Facciamo respiri profondi,
camminiamo a testa alta.
12
00:00:42,580 --> 00:00:44,937
Ci prepariamo
a costruire il nostro cammino.
13
00:00:46,670 --> 00:00:50,193
Il futuro ci aspetta, la notte è finita.
14
00:00:51,399 --> 00:00:53,227
La luce fa capolino.
15
00:00:55,612 --> 00:01:00,626
Questo è il giorno che sognavamo
mentre stavamo lottando.
16
00:01:01,824 --> 00:01:04,817
Questa è l'alba, il nuovo giorno...
17
00:01:05,583 --> 00:01:07,175
la via del ritorno.
18
00:01:09,879 --> 00:01:12,987
È tutto ciò che desideravamo...
19
00:01:13,564 --> 00:01:17,131
tutto ciò che credevamo perduto.
20
00:01:19,301 --> 00:01:21,920
E così il nostro viaggio comincia...
21
00:01:22,294 --> 00:01:26,071
con passi tanto piccoli che perfino
un bambino riuscirebbe a contarli...
22
00:01:26,233 --> 00:01:30,193
forgiati dalla forza della vita stessa.
23
00:01:31,417 --> 00:01:34,852
Appena sei pronta vai subito alla
Casa della Maternità, infermiera Anderson.
24
00:01:34,853 --> 00:01:37,178
- Sì, infermiera Crane.
- Buongiorno, signore.
25
00:01:37,179 --> 00:01:40,681
Una consegna di impasto iodato
per i casi di ulcera venosa
26
00:01:40,682 --> 00:01:42,231
direttamente dalla farmacia
27
00:01:42,364 --> 00:01:46,390
e una scatola di biscotti
direttamente dalle mani delle mie figlie.
28
00:01:46,391 --> 00:01:50,195
Ad Angela e May piace cucinare prelibatezze
quando madre Mildred viene a trovarci.
29
00:01:50,751 --> 00:01:54,199
Non le dirò cosa piace fare a me
quando madre Mildred viene a trovarci.
30
00:01:54,878 --> 00:01:56,964
Mostriciattoli di pan di zenzero.
31
00:01:57,377 --> 00:01:59,255
Molto originale.
32
00:01:59,256 --> 00:02:02,129
In realtà, sono infermiere di pasta frolla.
33
00:02:02,499 --> 00:02:05,004
Le ragazze volevano farli
a forma di suora, ma...
34
00:02:05,005 --> 00:02:07,278
ho pensato potesse sembrare irrispettoso.
35
00:02:08,330 --> 00:02:09,536
Buongiorno, signore.
36
00:02:09,537 --> 00:02:13,112
Sono appena stata informata che madre Mildred
non arriverà per l'ora del tè.
37
00:02:13,113 --> 00:02:14,834
Non arriverà prima, spero.
38
00:02:14,835 --> 00:02:16,271
Non verrà e basta.
39
00:02:16,406 --> 00:02:19,051
Tuttavia, abbiamo importanti
questioni di cui discutere
40
00:02:19,052 --> 00:02:21,518
e madre Mildred ci telefonerà più tardi.
41
00:02:21,519 --> 00:02:24,030
Sorella Hilda,
vorrei che ci fosse anche lei.
42
00:02:24,198 --> 00:02:25,989
Vuole portare un vassoio di caffè?
43
00:02:25,990 --> 00:02:28,854
Per me andranno bene
due cucchiai di Nescafé.
44
00:02:31,252 --> 00:02:33,453
- Buongiorno, signora Buckle.
- Buongiorno.
45
00:02:33,743 --> 00:02:36,058
{\an8}GAZZETTA DELLE CORSE
BLUE MAJOR È PRONTO PER LE SCOMMESSE
46
00:02:37,126 --> 00:02:40,645
Quando chiudi il negozio per la pausa pranzo
devi andare al Cash and Carry
47
00:02:40,646 --> 00:02:42,877
a prendere una cassa
di uova di cioccolato assortite.
48
00:02:42,878 --> 00:02:45,039
Martedì grasso è appena passato!
49
00:02:45,040 --> 00:02:47,359
Sarà come dici tu, Fred Buckle,
50
00:02:47,360 --> 00:02:50,086
ma non vogliamo che il coniglio
di Pasqua venga colto alla sprovvista.
51
00:02:50,087 --> 00:02:51,935
E il coniglio di Pasqua saresti tu.
52
00:02:51,936 --> 00:02:55,963
Vi, io volevo andare all'orto.
I narcisi hanno bisogno di essere potati
53
00:02:55,964 --> 00:02:58,441
e penso che Mister Topo
sia tornato al capannone.
54
00:02:58,442 --> 00:03:02,179
Non puoi andartene in giro per
Poplar a fare quello che ti pare,
55
00:03:02,180 --> 00:03:04,873
finché non potremo permetterci
un aiutante. E non potremo
56
00:03:04,874 --> 00:03:08,067
permetterci un aiutante finché non avremo
affittato l'appartamento di sopra.
57
00:03:08,254 --> 00:03:12,416
- Quell'annuncio è sulla porta da settimane.
- Dovrebbe essere più grande.
58
00:03:12,417 --> 00:03:14,438
AFFITTASI APPARTAMENTO
CHIEDERE DENTRO
59
00:03:20,540 --> 00:03:21,825
Signora Winch!
60
00:03:22,385 --> 00:03:25,576
- Cosa pensa di fare?
- Pulisco gli scalini, sorella.
61
00:03:25,714 --> 00:03:29,135
Pensavo avrebbe approvato. La pulizia va
di pari passo con la devozione e il resto.
62
00:03:29,136 --> 00:03:32,149
Non va di pari passo con la devozione
se sei al nono mese di gravidanza!
63
00:03:32,326 --> 00:03:34,980
Le ho portato il suo pacco
e volevo fare il controllo prenatale.
64
00:03:34,981 --> 00:03:37,145
Sarei venuta alla clinica
nel pomeriggio, comunque.
65
00:03:37,146 --> 00:03:39,596
Ho già risciacquato
un barattolo per farci pipì.
66
00:03:39,692 --> 00:03:42,568
Ormai il martedì è il giorno
della gita per noi, vero Glenys?
67
00:03:42,767 --> 00:03:46,039
Posso aiutarla io con i gemelli, ne
combinano di tutti i colori in questi giorni.
68
00:03:46,040 --> 00:03:48,589
Prenda il mio, sorella.
Vado a prenderne un altro per me.
69
00:03:53,852 --> 00:03:57,091
Ti senti meglio? Eri piegato in due
dal mal di pancia stamattina.
70
00:03:57,092 --> 00:04:00,149
Il tuo linguaggio volgare
offende le mie delicatissime orecchie.
71
00:04:00,321 --> 00:04:01,692
Non ho mal di pancia.
72
00:04:02,060 --> 00:04:03,520
Ho lo stomaco delicato.
73
00:04:03,888 --> 00:04:06,590
- Non puoi vivere di budino di riso, Derek.
- Ah, davvero?
74
00:04:07,320 --> 00:04:08,775
Non mi ha ancora ucciso.
75
00:04:14,787 --> 00:04:17,720
Sorella, si sta scolando
quella roba come fosse gin.
76
00:04:17,721 --> 00:04:19,970
Non ho mai bevuto gin in vita mia,
77
00:04:19,971 --> 00:04:22,221
il che non significa
che non vorrei berne un po' adesso.
78
00:04:22,569 --> 00:04:23,910
E non c'è da stupirsi.
79
00:04:23,911 --> 00:04:26,431
Ha appena detto a madre Mildred
80
00:04:26,432 --> 00:04:29,227
che Casa Nonnato
diventerà una struttura privata?
81
00:04:29,566 --> 00:04:30,627
La correggo:
82
00:04:31,055 --> 00:04:34,548
ho suggerito che l'Ordine
fornisca le ostetriche...
83
00:04:34,549 --> 00:04:37,498
a un ospedale privato a Mayfair.
84
00:04:38,117 --> 00:04:40,854
I finanziamenti raccolti
curando le più ricche donne di Londra
85
00:04:40,855 --> 00:04:42,797
saranno reinvestiti in Casa Nonnato,
86
00:04:42,798 --> 00:04:45,839
consentendoci di continuare
a prenderci cura delle più povere.
87
00:04:46,285 --> 00:04:48,208
E come ha detto madre Mildred:
88
00:04:48,209 --> 00:04:51,205
"Piuttosto facciamo
come Robin Hood con il velo!"
89
00:04:51,206 --> 00:04:52,619
Ho sentito tutto.
90
00:04:53,091 --> 00:04:56,790
Sono in contatto col signor Scarisbrick
della clinica Lady Emily
91
00:04:56,791 --> 00:04:58,288
da un po' di tempo, ormai.
92
00:04:58,535 --> 00:05:03,010
Lui vuole la prestigiosa professionalità
delle suore ostetriche nella sua struttura...
93
00:05:03,307 --> 00:05:07,247
e noi abbiamo bisogno del denaro
che lui è disposto a pagare.
94
00:05:07,401 --> 00:05:09,921
Ma madre Mildred ha detto:
"Nessuna sorella,
95
00:05:09,922 --> 00:05:11,896
"metterà piede nella sua struttura,
96
00:05:11,897 --> 00:05:14,424
"finché non verranno fatte
le dovute verifiche."
97
00:05:14,602 --> 00:05:16,526
Come pensa di fare, in nome del cielo?
98
00:05:17,066 --> 00:05:19,113
So esattamente come fare.
99
00:05:34,011 --> 00:05:35,583
Mi scusi, sorella Julienne.
100
00:05:35,735 --> 00:05:38,332
L'episiotomia di Althea Mulligan
aveva bisogno di un'occhiata
101
00:05:38,333 --> 00:05:40,503
e ho fatto tardi
alla Casa della Maternità.
102
00:05:40,504 --> 00:05:42,639
La signorina Higgins
ha detto che voleva vedermi.
103
00:05:42,640 --> 00:05:44,415
È così, infermiera Franklin.
104
00:05:52,177 --> 00:05:55,964
Mi giuri che non è un'altra coppia
di gemelli, dottor Turner. Me lo giuri!
105
00:05:55,965 --> 00:05:58,749
Lo dice a ogni appuntamento,
signora Winch!
106
00:05:58,861 --> 00:06:01,091
E il dottore le dirà
quello che le dice sempre.
107
00:06:01,092 --> 00:06:04,326
Se fossero gemelli,
lo avrebbe già capito, a quest'ora.
108
00:06:04,327 --> 00:06:07,444
L'altra volta non lo ha capito
finché non ha visto il sedere del secondo!
109
00:06:07,445 --> 00:06:09,980
Smettila di dargli seccature, Glenys!
110
00:06:10,855 --> 00:06:12,980
Sei grossa la metà
di quando hai avuto i gemelli.
111
00:06:12,981 --> 00:06:15,684
Aude, sarai anche mia amica,
ma non sei un'ostetrica.
112
00:06:15,685 --> 00:06:18,316
Ho ricevuto il distintivo del Primo Soccorso
per guide scout!
113
00:06:18,451 --> 00:06:20,753
Basta così, grazie, signore.
114
00:06:21,210 --> 00:06:22,650
Non sto scherzando, sorella.
115
00:06:22,651 --> 00:06:26,161
Quando Glenys ha avuto il duo indemoniato
assomigliava al dirigibile Hindenburg.
116
00:06:26,654 --> 00:06:28,551
Nel senso che andava a fuoco?
117
00:06:28,949 --> 00:06:31,204
No. Solo che era gigantesca.
118
00:06:34,660 --> 00:06:36,150
Mi faceva male...
119
00:06:36,657 --> 00:06:39,709
avevo qualcosa che mi premeva dentro
e non potevo mostralo.
120
00:06:39,870 --> 00:06:43,208
Era una mia amica
e io ero felice per lei...
121
00:06:43,878 --> 00:06:47,693
ma io e Derek eravamo sposati
da cinque anni...
122
00:06:48,434 --> 00:06:49,454
e niente.
123
00:06:50,546 --> 00:06:52,375
Beh, niente fino a ora.
124
00:06:53,275 --> 00:06:55,317
Mi sono goduta ogni singolo minuto.
125
00:06:55,501 --> 00:06:58,361
È così bello poter condividere certe cose.
126
00:07:01,119 --> 00:07:04,276
La Lady Emily è una
delle migliori cliniche di Londra.
127
00:07:04,671 --> 00:07:06,789
Le loro feste in giardino vanno sul Tatler.
128
00:07:07,286 --> 00:07:11,061
Se non vuole essere coinvolta in questo
progetto ci sono altre a cui posso chiedere.
129
00:07:11,410 --> 00:07:13,929
Quando ho detto
di non voler essere coinvolta?
130
00:07:14,213 --> 00:07:16,848
Potrebbe essere la salvezza
per Casa Nonnato.
131
00:07:17,128 --> 00:07:18,750
Lavorerà lì per sei settimane.
132
00:07:19,045 --> 00:07:23,000
Il signor Scarisbrick e io pensiamo che
questo le darà tutto il tempo necessario
133
00:07:23,001 --> 00:07:25,471
per studiare la gestione
quotidiana della Lady Emily
134
00:07:25,472 --> 00:07:28,785
e per pianificare il lavoro futuro
di tutte le persone coinvolte.
135
00:07:29,021 --> 00:07:32,320
Penso che sarebbe inadempienza
dei miei doveri se non andassi.
136
00:07:35,127 --> 00:07:37,735
Non ho mai sentito
una stupidaggine simile!
137
00:07:37,736 --> 00:07:40,668
Le suore sono sempre state
coinvolte in progetti privati,
138
00:07:40,669 --> 00:07:42,548
da tempi immemori.
139
00:07:42,711 --> 00:07:44,527
Non queste suore.
140
00:07:45,670 --> 00:07:47,172
Shelagh, tu lo sapevi?
141
00:07:47,173 --> 00:07:50,767
No, non lo sapevo
e sono sorpresa quanto te,
142
00:07:50,768 --> 00:07:54,997
ma per far sì che la gente di Poplar ottenga
ciò che merita dobbiamo essere creativi.
143
00:07:55,139 --> 00:07:57,717
Non dovremmo essere creativi.
144
00:07:58,926 --> 00:08:02,103
Il servizio sanitario nazionale dovrebbe
essere in grado di mantenere la promessa
145
00:08:02,104 --> 00:08:04,710
di proteggere le persone
dalla culla alla tomba!
146
00:08:04,711 --> 00:08:07,414
Noi lo facciamo e continueremo a farlo.
147
00:08:08,044 --> 00:08:12,277
Ma se i poteri preposti lo rendono difficile
non è colpa nostra o di sorella Julienne.
148
00:08:21,015 --> 00:08:22,620
Infermiera Anderson!
149
00:08:23,163 --> 00:08:24,617
Che cos'hai lì?
150
00:08:25,364 --> 00:08:27,929
La signora Wallace mi ha preparato
del riso con pollo e piselli.
151
00:08:29,011 --> 00:08:31,778
Ha notizie sulla ricerca
della nuova sede della Chiesa?
152
00:08:31,779 --> 00:08:35,006
È andata a Whitechapel,
con indosso un cappello speciale.
153
00:08:35,007 --> 00:08:37,035
Signore, era davvero un cappello speciale!
154
00:08:37,036 --> 00:08:38,370
Il tipo di cappello da:
155
00:08:38,371 --> 00:08:41,618
"Guardatemi, ero la segretaria
del direttore di banca, a Kingston".
156
00:08:41,804 --> 00:08:43,020
Proprio quello.
157
00:08:43,420 --> 00:08:47,590
Ma i proprietari hanno subito capito
da che tipo di Chiesa arrivasse...
158
00:08:47,827 --> 00:08:50,934
e così è saltato fuori
che l'edificio era già stato affittato.
159
00:08:52,599 --> 00:08:55,196
Non è nel libro di Isaia
che il Signore promette
160
00:08:55,197 --> 00:08:57,041
che siederemo sotto la vite e il fico?
161
00:08:57,042 --> 00:09:00,568
In Zaccaria e Michea.
E nel Primo Libro dei Re.
162
00:09:01,167 --> 00:09:03,181
Allora succederà sicuramente.
163
00:09:03,460 --> 00:09:06,794
Ora come ora non mi interessa
avere la vite e il fico,
164
00:09:06,795 --> 00:09:08,950
mi interessa avere un tetto e un letto.
165
00:09:10,200 --> 00:09:12,353
La mia pensione
è stata dichiarata inagibile.
166
00:09:13,416 --> 00:09:15,555
Hanno messo l'avviso stamattina.
167
00:09:16,494 --> 00:09:19,014
C'è un appartamento libero
sopra all'edicola dei Buckle.
168
00:09:19,106 --> 00:09:20,312
Potresti provare lì.
169
00:09:23,104 --> 00:09:24,268
Dottor Turner.
170
00:09:24,548 --> 00:09:27,198
Potrebbe dare un'occhiata
a Enid Chu, prima di andare?
171
00:09:27,199 --> 00:09:28,781
Ha un po' di febbre.
172
00:09:29,217 --> 00:09:31,535
Penso che dovrebbe restare
ancora una notte con noi.
173
00:09:31,856 --> 00:09:32,881
Va bene.
174
00:09:33,420 --> 00:09:35,051
Lo farò gratuitamente.
175
00:09:38,449 --> 00:09:41,312
Una condizione che spero rimanga tale.
176
00:09:46,446 --> 00:09:48,749
Patrick, non credo
che sia stato appropriato.
177
00:09:48,750 --> 00:09:52,440
È stato il primo screzio
che ho avuto con lei in quasi 20 anni.
178
00:09:52,441 --> 00:09:54,355
Spero sia l'ultimo.
179
00:09:54,617 --> 00:09:55,652
Mi dispiace.
180
00:09:56,229 --> 00:09:59,366
Ma non riesco a capire
chi è che ne beneficerà.
181
00:10:02,415 --> 00:10:06,232
Questa clinica Lady Emily
deve avere soldi da buttare...
182
00:10:06,406 --> 00:10:08,895
per mandare un abito in un taxi!
183
00:10:08,896 --> 00:10:11,853
Non è un abito, Phyllis,
è la mia nuova uniforme!
184
00:10:12,207 --> 00:10:15,424
La sorella del signor Scarisbrick
faceva l'indossatrice per Balenciaga.
185
00:10:15,560 --> 00:10:19,458
Credo che abbia seguito i suoi consigli
per creare le uniformi dello staff.
186
00:10:20,554 --> 00:10:23,584
Ha troppi fronzoli e decori.
187
00:10:23,793 --> 00:10:25,779
E poi è troppo attillata.
188
00:10:26,003 --> 00:10:27,003
E...
189
00:10:27,121 --> 00:10:28,827
l'etichetta dice...
190
00:10:28,981 --> 00:10:31,988
"solo lavaggio professionale".
191
00:10:32,890 --> 00:10:34,784
Ecco come vive l'altra metà.
192
00:10:38,276 --> 00:10:41,612
- Casa Nonnato, risponde un'ostetrica.
- Credo di essere in travaglio.
193
00:10:41,613 --> 00:10:45,102
Mio marito Derek è andato nel West End
a un incontro per i militari.
194
00:10:53,633 --> 00:10:54,663
- Ehi!
- Ehi!
195
00:10:55,129 --> 00:10:56,538
Soldato Fleming!
196
00:10:57,003 --> 00:10:58,616
Buona sera, caporale Delamore.
197
00:10:58,905 --> 00:11:02,840
Mi chiedo perché si trovi
a vagabondare in un posto pubblico...
198
00:11:02,841 --> 00:11:05,791
per giunta senza alcol in suo possesso?
199
00:11:05,792 --> 00:11:09,494
Punto numero 1: aspettavo lei,
caporale. E punto numero 2...
200
00:11:11,060 --> 00:11:12,867
Non sono colpevole della seconda accusa.
201
00:11:14,340 --> 00:11:17,199
Brahms, Liszt e i loro compagni
ci stanno aspettando...
202
00:11:17,200 --> 00:11:18,200
ma, insomma...
203
00:11:18,246 --> 00:11:20,269
le pacche sulla schiena possono aspettare.
204
00:11:20,270 --> 00:11:22,690
Prima devo posare questo
equipaggiamento cinematografico.
205
00:11:25,744 --> 00:11:26,775
Toc, toc.
206
00:11:30,451 --> 00:11:33,012
Sto andando ad assistere un parto,
sorella Monica Joan.
207
00:11:33,560 --> 00:11:36,460
Ha il velo nero per la compieta?
208
00:11:38,223 --> 00:11:41,197
Posso dire la preghiera da sola,
dal mio breviario.
209
00:11:42,560 --> 00:11:45,764
Come ero solita fare prima di rimbambirmi.
210
00:11:47,167 --> 00:11:48,552
Nel fiore dei miei anni.
211
00:11:49,902 --> 00:11:52,318
Quando il dovere mi chiamava,
come chiama lei.
212
00:12:03,558 --> 00:12:06,316
Ho bisogno che preghi per me, sorella.
213
00:12:08,350 --> 00:12:10,859
Rimangono solo sorella Julienne...
214
00:12:10,860 --> 00:12:13,361
e sorella Hilda a pregare per tutte.
215
00:12:13,503 --> 00:12:15,807
Credo che questo
sovraccarichi un po' le cose.
216
00:12:15,808 --> 00:12:18,573
Non posso tediarmi con queste questioni.
217
00:12:18,796 --> 00:12:19,958
Sembra che...
218
00:12:20,066 --> 00:12:24,196
il poliziotto di Doppia Sentenza
sia nel bel mezzo di un diverbio.
219
00:12:24,744 --> 00:12:28,000
La prego di alzare il volume,
prima di andarsene.
220
00:12:34,570 --> 00:12:37,163
Se ha qualcosa da dire,
le suggerisco di farlo...
221
00:12:37,164 --> 00:12:40,263
- perché non appena sarò tornato...
- È la centesima volta che glielo dico!
222
00:12:40,386 --> 00:12:45,005
Prendilo, prendilo, prendilo,
prendilo, prendilo!
223
00:12:50,658 --> 00:12:51,981
Contro ogni sospetto...
224
00:12:51,982 --> 00:12:56,583
non dirò nulla di negativo
sul nostro piano di sviluppo nel mondo...
225
00:12:57,095 --> 00:12:59,277
dei vassoi d'argento
e delle federe di pizzo.
226
00:12:59,278 --> 00:13:02,030
- Ne sono lieta.
- Ma dirò un'altra cosa...
227
00:13:02,593 --> 00:13:05,688
se le infermiere
della Lady Emily sembrano...
228
00:13:05,861 --> 00:13:08,392
così delicate, rosa e bianche
come un mazzolino di garofani...
229
00:13:08,393 --> 00:13:12,319
non credo che l'Ordine debba andare lì
con questi abiti medievali usati.
230
00:13:12,320 --> 00:13:14,981
- Sono d'accordo.
- Il mio è il numero 43!
231
00:13:14,982 --> 00:13:17,936
Questo significa che è stato
già indossato da sorella Ermengarda.
232
00:13:17,937 --> 00:13:20,543
E lei è morta di vecchiaia
prima della Seconda Guerra Mondiale!
233
00:13:20,544 --> 00:13:21,573
Esatto.
234
00:13:22,660 --> 00:13:23,660
Lei...
235
00:13:23,661 --> 00:13:25,693
non ha da ridire?
236
00:13:26,061 --> 00:13:27,101
No.
237
00:13:27,102 --> 00:13:29,974
L'Ordine Romano-Cattolico
si è modernizzato già da tempo.
238
00:13:30,540 --> 00:13:32,506
Non vedo perché noi non dovremmo nemmeno
239
00:13:32,507 --> 00:13:34,698
esplorare le possibilità di un abito...
240
00:13:34,967 --> 00:13:36,162
nuovo e moderno.
241
00:13:36,585 --> 00:13:38,278
E che mi dice di madre Mildred?
242
00:13:38,571 --> 00:13:40,853
Ci occuperemo di madre Mildred
a tempo debito.
243
00:13:44,926 --> 00:13:46,818
Le doglie stanno diminuendo, vero?
244
00:13:46,910 --> 00:13:49,802
Si sono affievolite gradualmente
in queste due ore.
245
00:13:50,221 --> 00:13:52,146
La sua cervice non è ancora dilatata.
246
00:13:53,139 --> 00:13:55,185
Mi sento proprio una stupida.
247
00:13:55,843 --> 00:13:58,287
L'ho trascinata fuori a quest'ora
e ho preparato il corredino.
248
00:13:58,288 --> 00:14:00,428
Ci siamo quasi, Audrey.
249
00:14:00,708 --> 00:14:03,165
Ma con il primo figlio
le cose richiedono tempo.
250
00:14:04,126 --> 00:14:06,304
Qualcuno ha lasciato una bici
fuori da casa nostra!
251
00:14:10,082 --> 00:14:13,186
Derek! Cosa credi di fare
con la bici della sorella?
252
00:14:13,662 --> 00:14:15,282
Qualcuno avrebbe potuto rubarla.
253
00:14:15,465 --> 00:14:17,329
È una bici di Casa Nonnato,
nessuno le ruba.
254
00:14:17,330 --> 00:14:19,175
Di chi è il cappotto che indossi?
255
00:14:20,254 --> 00:14:22,606
Sicuramente di qualcuno
molto più alto di me.
256
00:14:24,353 --> 00:14:26,270
- Il bambino sta nascendo?
- No. Per niente.
257
00:14:26,271 --> 00:14:28,319
Vada a letto, Audrey, deve riposare.
258
00:14:29,421 --> 00:14:32,534
Suo marito può dormire qui, per stanotte.
259
00:14:44,470 --> 00:14:45,470
Ehi.
260
00:14:45,939 --> 00:14:47,499
Da qui si vede la carrozzina.
261
00:14:47,830 --> 00:14:49,154
Che gioia!
262
00:14:53,022 --> 00:14:54,941
C'è il bagno personale.
263
00:14:55,200 --> 00:14:56,921
Ha tutto quello che serve.
264
00:14:57,223 --> 00:15:00,029
Il boiler del bagno va a scellini.
265
00:15:00,370 --> 00:15:02,864
Il gas anche e l'elettricità in penny.
266
00:15:02,865 --> 00:15:05,930
Insomma, ci sono più slot machine
qui che al Pontile di Southend.
267
00:15:09,028 --> 00:15:10,998
Fai le nostre veci.
268
00:15:11,517 --> 00:15:13,053
Ma non parlare al posto nostro.
269
00:15:13,054 --> 00:15:15,380
Riferisca ogni problematica a me.
270
00:15:30,190 --> 00:15:31,519
È perfetta, Fred.
271
00:15:35,917 --> 00:15:37,399
Ma non posso permettermela.
272
00:15:39,226 --> 00:15:41,832
Beh, si potrebbe scendere un pochino.
273
00:15:42,177 --> 00:15:44,945
Violet di solito è inflessibile,
ma per te ha un debole.
274
00:15:44,946 --> 00:15:46,701
No... davvero.
275
00:15:47,934 --> 00:15:50,180
Pensavo di pagare mensilmente...
276
00:15:50,529 --> 00:15:51,737
non settimanalmente.
277
00:15:52,243 --> 00:15:55,293
Errore mio, ma tutta
la generosità di questo mondo
278
00:15:55,294 --> 00:15:57,533
non basterà a renderla accessibile per me.
279
00:15:58,049 --> 00:15:59,049
Beh...
280
00:15:59,983 --> 00:16:01,962
in ogni caso rimarrebbe vuota, Cyril.
281
00:16:02,357 --> 00:16:04,380
Arriverà sicuramente
il giusto affittuario.
282
00:16:04,410 --> 00:16:06,743
Qualcuno che possa pagare
il valore che merita.
283
00:16:06,898 --> 00:16:09,436
E possa aiutarvi a mettere
qualcosa da parte per la vecchiaia.
284
00:16:10,078 --> 00:16:11,741
Questa è la tua attività, Fred.
285
00:16:12,674 --> 00:16:13,674
Io...
286
00:16:15,096 --> 00:16:16,738
ci sto ancora lavorando.
287
00:16:19,013 --> 00:16:20,667
Non mi fai pena...
288
00:16:21,138 --> 00:16:22,140
Derek.
289
00:16:22,800 --> 00:16:26,333
Il tuo stomaco era già ridotto male
senza bisogno della birra.
290
00:16:26,334 --> 00:16:27,861
Ho sputato sangue.
291
00:16:40,672 --> 00:16:42,976
CLINICA LADY EMILY
PER MAMME E BAMBINI
292
00:16:45,574 --> 00:16:46,914
Infermiera Franklin...
293
00:16:49,001 --> 00:16:51,494
tanto puntuale quanto ornamentale.
294
00:16:52,025 --> 00:16:54,671
Credo che la promuoveremo
a sorella, mentre è qui.
295
00:16:54,672 --> 00:16:56,413
Dà un tocco più esperto.
296
00:16:56,969 --> 00:16:59,352
Metterà le mie pazienti più a loro agio.
297
00:16:59,953 --> 00:17:02,986
Si spera che si sentano già a loro agio,
signor Scarisbrick.
298
00:17:03,423 --> 00:17:05,821
La nascita è un processo
naturale, dopotutto.
299
00:17:05,822 --> 00:17:09,263
Comprende anche sprazzi
di orrore, speranza...
300
00:17:09,556 --> 00:17:13,402
e dolore. Ma ho due principi fondamentali
a cui mi aggrappo più di tutti.
301
00:17:14,220 --> 00:17:18,171
Uno: nessuno dovrebbe fare penitenza
per essere una donna.
302
00:17:19,276 --> 00:17:23,554
E numero due: non visito
mai nessuno se ho le mani fredde.
303
00:17:24,081 --> 00:17:26,127
Questa è una borsa
dell'acqua calda, sorella.
304
00:17:26,128 --> 00:17:30,775
Sarebbe un angelo se si occupasse
di riempirla e tenerla a portata di mano.
305
00:17:38,847 --> 00:17:41,838
Riuscirebbe ad andare
al St. Cuthbert, signor Fleming?
306
00:17:41,961 --> 00:17:43,076
Questa mattina.
307
00:17:43,217 --> 00:17:45,184
Se è un'emergenza servirà un'ambulanza.
308
00:17:45,185 --> 00:17:46,989
Non è un'emergenza.
309
00:17:46,990 --> 00:17:50,547
Ma vorrei che vedesse uno specialista
nel caso abbia un'ulcera.
310
00:17:58,647 --> 00:18:00,739
Non hanno ancora trovato
la Coppa del Mondo.
311
00:18:01,274 --> 00:18:03,816
"La Polizia sta perlustrando Londra
in cerca della Coppa Rimet,
312
00:18:03,817 --> 00:18:06,973
"rubata domenica scorsa
dalla sua teca di Westminster."
313
00:18:08,601 --> 00:18:12,680
Una cosa non capisco: ma se non la trovano
possono comunque esserci i Mondiali?
314
00:18:14,924 --> 00:18:16,038
Lo spero.
315
00:18:16,296 --> 00:18:19,411
Il nostro ufficio ha già comprato
i biglietti per la finale.
316
00:18:19,504 --> 00:18:21,624
Brasile contro Messico, allora.
317
00:18:22,424 --> 00:18:24,372
Signora Fiona Aylward?
318
00:18:24,373 --> 00:18:25,859
Il dottore la sta aspettando.
319
00:18:31,695 --> 00:18:33,355
Lei non viene, signore?
320
00:18:34,049 --> 00:18:35,992
In ambulatorio?
321
00:18:36,417 --> 00:18:38,758
Oddio no, di solito il signor Scarisbrick
322
00:18:38,759 --> 00:18:42,718
viene a scambiare due parole
una volta che avete... terminato.
323
00:18:43,512 --> 00:18:44,529
Certamente.
324
00:18:50,436 --> 00:18:53,993
Signora Aylward, mi consenta di dirle
che la trovo assolutamente radiosa
325
00:18:53,994 --> 00:18:56,713
e con un altro completo molto elegante.
326
00:18:56,714 --> 00:19:00,055
Spero vivamente che abbia ascoltato
i miei consigli dell'ultima volta
327
00:19:00,056 --> 00:19:02,730
e abbia lasciato quell'inutile lavoro.
328
00:19:02,731 --> 00:19:05,381
Le mie dimissioni hanno destato
un enorme sollievo nell'ambiente,
329
00:19:05,382 --> 00:19:07,618
mi hanno regalato un mazzo di fiori
grande come l'Oval.
330
00:19:08,108 --> 00:19:11,098
Pubblicità e maternità semplicemente
non potevano andare d'accordo.
331
00:19:11,361 --> 00:19:14,562
Appena mi è venuta la pancia,
i colleghi mi hanno chiusa in una stanza,
332
00:19:14,563 --> 00:19:16,966
come la zia pazza di un romanzo gotico.
333
00:19:16,967 --> 00:19:19,162
Sorella Franklin la aiuterà
a mettersi a suo agio
334
00:19:19,163 --> 00:19:22,329
e poi vedremo come se la sta
cavando il piccolo sconosciuto.
335
00:19:24,416 --> 00:19:26,546
Dovrei mostrare i tre nuovi modelli
336
00:19:26,547 --> 00:19:29,342
in una serata speciale a Casa Nonnato.
337
00:19:29,343 --> 00:19:32,578
Ho visto una suora alla fermata
quando sono stata a Letchworth
338
00:19:32,579 --> 00:19:36,927
e indossava un bel completo a due pezzi
grigio tortora, credo fosse un Courtelle.
339
00:19:37,132 --> 00:19:39,935
Potrei scommettere
che non era nemmeno da stirare.
340
00:19:39,936 --> 00:19:41,479
"Calmati, mio cuore!"
341
00:19:41,480 --> 00:19:43,633
Un lavaggio caldo
e pronti per il giorno dopo!
342
00:19:44,140 --> 00:19:47,503
Pensate che una scollatura a cappuccio...
343
00:19:47,814 --> 00:19:49,592
possa essere troppo?
344
00:19:50,099 --> 00:19:52,328
Direi proprio di sì, senza dubbio.
345
00:19:54,559 --> 00:19:57,539
Derek, non avrei mai pensato
che ti avrebbero tenuto qui.
346
00:19:57,729 --> 00:19:59,963
Domani mattina mi aspetta una radiografia.
347
00:20:00,217 --> 00:20:02,622
Se è un'ulcera dovrebbero
darmi degli antacidi.
348
00:20:02,623 --> 00:20:04,440
Mi sembra si chiamino antiacidi.
349
00:20:04,622 --> 00:20:07,906
Ehi, se mi comporto bene
mi hanno promesso il budino di riso.
350
00:20:08,824 --> 00:20:10,466
Ma non sarà buono come il tuo.
351
00:20:11,140 --> 00:20:13,159
O non sarà presentato così bene.
352
00:20:14,126 --> 00:20:16,176
Sorella Frances, posso prometterle
353
00:20:16,177 --> 00:20:18,563
che le sue ginocchia non si vedranno.
354
00:20:18,564 --> 00:20:20,870
Invece sì, mentre vado in bicicletta.
355
00:20:20,871 --> 00:20:23,767
Facendo su e giù con i pedali.
356
00:20:24,041 --> 00:20:27,621
Odio mostrare le mie ginocchia,
è uno dei motivi per cui sono una suora.
357
00:20:29,929 --> 00:20:32,371
Prototipo numero uno. L'abito scamiciato.
358
00:20:32,372 --> 00:20:34,668
- Che ne pensi?
- È un po' corto.
359
00:20:34,926 --> 00:20:36,426
Si vedono le ginocchia.
360
00:20:37,775 --> 00:20:39,300
Sto andando da Audrey Fleming.
361
00:20:39,301 --> 00:20:41,836
Sta iniziando il travaglio
e il marito è ancora in ospedale.
362
00:20:41,837 --> 00:20:43,608
Preferirei fossimo in due.
363
00:20:44,646 --> 00:20:46,853
Il Signor Scarisbrick dice
che è stata ricoverata.
364
00:20:46,854 --> 00:20:48,652
Sono anemica, a quanto pare.
365
00:20:48,653 --> 00:20:51,833
Ho bisogno di pillole per il ferro
portate su un vassoio d'argento.
366
00:20:52,373 --> 00:20:53,819
Immagino siano quelle.
367
00:20:54,361 --> 00:20:57,824
Il riposo non è mai un pericolo, ma
onestamente avrebbe potuto prenderle a casa.
368
00:20:58,206 --> 00:21:01,783
Almeno avrei avuto una piccola chance
di indossare una camicia da notte decente.
369
00:21:02,078 --> 00:21:04,944
Matthew mi ha lasciato la valigia
ed è scappato per un meeting,
370
00:21:04,945 --> 00:21:08,181
quando l'ho aperta, ho realizzato
che era stato lui a prepararla.
371
00:21:08,572 --> 00:21:09,963
È piena di...
372
00:21:10,209 --> 00:21:13,403
cose nere e scomode
che avevo portato in luna di miele.
373
00:21:13,832 --> 00:21:15,777
Magari sono bei ricordi, chissà.
374
00:21:20,101 --> 00:21:22,448
Questo sapone ha un profumo squisito.
375
00:21:22,449 --> 00:21:24,208
Qualcuno la vizia?
376
00:21:24,977 --> 00:21:28,444
Derek. Lo usavo quando
ha iniziato a corteggiarmi,
377
00:21:28,445 --> 00:21:30,444
prima che si arruolasse.
378
00:21:31,314 --> 00:21:32,981
Quando si trovava nei Mari del Sud,
379
00:21:32,982 --> 00:21:35,109
ne portava un pezzetto nel portafogli,
380
00:21:35,110 --> 00:21:37,386
così poteva odorarlo e pensare a me.
381
00:21:39,556 --> 00:21:42,106
È una delle cose più dolci
che io abbia mai sentito.
382
00:21:42,722 --> 00:21:44,393
Pensate che lo sappia?
383
00:21:44,431 --> 00:21:46,366
Che abbia ricevuto il messaggio?
384
00:21:46,385 --> 00:21:50,470
Ho parlato con la caporeparto personalmente,
mi ha assicurato che lo terranno informato.
385
00:21:53,019 --> 00:21:55,073
Respira, respira.
386
00:21:55,807 --> 00:21:58,147
Ti piacciono i piselli.
Capito ti piacciono i piselli.
387
00:21:58,385 --> 00:22:01,596
No no no. No no no.
No Sooty, non ne voglio più!
388
00:22:02,980 --> 00:22:03,980
Ops.
389
00:22:06,913 --> 00:22:09,746
Sweep, posso avere
dell'altra salsiccia per favore?
390
00:22:10,236 --> 00:22:12,792
Mio Dio, Phil, finisci di mangiare
la tua cavolo di cena
391
00:22:12,793 --> 00:22:15,142
e aiutami a fare il bagno ai gemelli.
392
00:22:19,166 --> 00:22:21,766
Credo che dovremo chiamare Casa Nonnato.
393
00:22:22,096 --> 00:22:23,096
Come, adesso?
394
00:22:23,246 --> 00:22:25,577
No, quando i piccoli saranno a dormire.
395
00:22:32,002 --> 00:22:34,113
Casa Nonnato, risponde un'ostetrica.
396
00:22:39,713 --> 00:22:40,993
Ha già fatto?
397
00:22:40,994 --> 00:22:43,658
- Derek, cosa ci fai qui?
- Dovrebbe essere in ospedale.
398
00:22:43,659 --> 00:22:45,988
Sono corso via. Beh, sono corso a casa.
399
00:22:45,989 --> 00:22:49,864
Non abbiamo obiezioni se vuole rimanere
per sostenere sua moglie, signor Fleming,
400
00:22:49,865 --> 00:22:53,980
ma non può avvicinarsi al letto
se non indossa un camice e dei guanti.
401
00:22:53,981 --> 00:22:56,655
Non lo voglio qui!
Non finché non abbiamo finito.
402
00:22:56,656 --> 00:22:58,599
E mi sono lavata e preparata.
403
00:22:58,600 --> 00:23:01,050
E il bambino è pulito e perfetto.
404
00:23:01,280 --> 00:23:03,465
- Voglio sia come nei film.
- Audrey...
405
00:23:03,551 --> 00:23:04,560
ti prego.
406
00:23:04,561 --> 00:23:07,376
La prossima parte non sarà
come nei film, signor Fleming.
407
00:23:20,446 --> 00:23:21,695
Come mai è venuta?
408
00:23:21,831 --> 00:23:23,228
Sono già in due, di sopra.
409
00:23:23,229 --> 00:23:24,939
Veramente sto andando dai vicini.
410
00:23:25,076 --> 00:23:27,382
Pare che ci sia una festa nella via.
411
00:23:31,023 --> 00:23:34,874
Ho preparato il letto,
carta di giornale, fogli di gomma e...
412
00:23:35,413 --> 00:23:37,346
- le lenzuola.
- Grazie.
413
00:23:38,362 --> 00:23:41,916
Glenys, quando si sente pronta
andremo di sopra e ci prepareremo.
414
00:23:41,917 --> 00:23:44,290
No, lo sento da dietro che sta arrivando!
415
00:23:46,837 --> 00:23:48,851
Non riuscirò mai ad arrivare di sopra.
416
00:23:50,785 --> 00:23:52,784
Respiri Glenys, respiri.
417
00:23:52,785 --> 00:23:55,913
Non spinga finché non la ho esaminata.
418
00:23:57,591 --> 00:23:58,745
Cosa devo fare?
419
00:23:59,311 --> 00:24:00,439
Vada fuori.
420
00:24:05,959 --> 00:24:06,959
Ehi.
421
00:24:07,776 --> 00:24:09,987
Hai un accendino, amico?
422
00:24:27,931 --> 00:24:29,925
È completamente dilatata, Glenys...
423
00:24:30,023 --> 00:24:32,799
e alla prossima doglia
può spingere quanto vuole.
424
00:24:32,800 --> 00:24:35,803
- Oddio, partorirò qui?
- Proprio così.
425
00:24:36,333 --> 00:24:39,158
Ci sono i cereali sparsi per terra!
426
00:24:42,647 --> 00:24:45,092
Così, così.
427
00:24:45,093 --> 00:24:46,359
Bravissima.
428
00:24:46,642 --> 00:24:49,242
La testa del bambino
è nella mia mano, Audrey.
429
00:24:49,624 --> 00:24:51,767
Sul serio? Sul serio?
430
00:24:52,008 --> 00:24:53,745
- Sul serio?
- Ben fatto.
431
00:24:57,519 --> 00:24:59,320
Così! Così!
432
00:25:07,302 --> 00:25:08,709
È una bambina!
433
00:25:17,102 --> 00:25:19,068
Purché sia solo una!
434
00:25:24,367 --> 00:25:26,914
Sta andando benissimo, Audrey.
435
00:25:27,005 --> 00:25:29,758
Continui così, cara. Continui così e...
436
00:25:32,516 --> 00:25:34,039
Congratulazioni!
437
00:25:39,209 --> 00:25:40,677
Ha avuto...
438
00:25:44,330 --> 00:25:45,436
un maschio.
439
00:25:46,151 --> 00:25:50,319
Oh mio Dio! Erano mesi
che sognavo di sentire queste parole!
440
00:26:04,083 --> 00:26:05,682
Forza, dormiglione.
441
00:26:05,999 --> 00:26:08,168
C'è la tua mamma qui che ti aspetta.
442
00:26:14,203 --> 00:26:15,626
Serve il Dottor Turner.
443
00:26:24,176 --> 00:26:26,043
- Maschio o femmina?
- Non si muova!
444
00:26:35,441 --> 00:26:38,477
Non ha le gambe, signora Turner.
445
00:26:39,148 --> 00:26:40,903
Solo dei moncherini.
446
00:26:41,299 --> 00:26:43,779
Il dottore sarà lì tra 15 minuti.
447
00:26:43,902 --> 00:26:47,436
Porterà l'ossigeno per il bambino
poi deciderà il da farsi.
448
00:26:49,077 --> 00:26:51,305
C'è qualcosa che posso fare?
449
00:26:51,696 --> 00:26:54,867
Si ricordi che è un'ostetrica
e un'infermiera.
450
00:26:54,988 --> 00:26:56,877
Finché sarà in quella stanza...
451
00:26:56,878 --> 00:26:59,510
la sua formazione le darà
tutto quello che le serve.
452
00:26:59,725 --> 00:27:01,258
Grazie.
453
00:27:01,358 --> 00:27:03,929
Grazie, signora Turner, questo...
454
00:27:03,930 --> 00:27:05,526
è un ottimo consiglio.
455
00:27:11,677 --> 00:27:13,306
So cosa stai pensando.
456
00:27:13,958 --> 00:27:16,041
Non c'è bisogno che lo dica a voce alta.
457
00:27:17,204 --> 00:27:18,335
Invece sì.
458
00:27:20,469 --> 00:27:22,462
E se fosse di nuovo il talidomide?
459
00:27:27,086 --> 00:27:28,532
Voglio prenderlo in braccio.
460
00:27:29,242 --> 00:27:30,544
Non l'ho ancora fatto.
461
00:27:30,545 --> 00:27:32,006
Non potete chiamare un'ambulanza?
462
00:27:32,371 --> 00:27:33,583
E portarlo in ospedale?
463
00:27:33,584 --> 00:27:34,844
È troppo debole.
464
00:27:38,562 --> 00:27:40,070
Che lo prendano in braccio.
465
00:27:42,136 --> 00:27:43,793
Mi passi quella coperta.
466
00:28:02,725 --> 00:28:04,508
Vedete quanto è bello?
467
00:28:06,493 --> 00:28:08,196
Che sopracciglia piccole.
468
00:28:11,909 --> 00:28:13,121
E che naso.
469
00:28:14,221 --> 00:28:15,671
Dove l'avrà preso?
470
00:28:21,929 --> 00:28:23,452
Perché non respira?
471
00:28:24,621 --> 00:28:25,847
Non può morire.
472
00:28:45,372 --> 00:28:46,372
Audrey...
473
00:28:46,483 --> 00:28:47,483
tesoro...
474
00:28:49,193 --> 00:28:50,880
il piccolino è in pace, ora.
475
00:28:51,232 --> 00:28:53,025
E non sta più soffrendo.
476
00:28:54,862 --> 00:28:56,945
Avrei voluto chiamarlo Christopher.
477
00:28:59,664 --> 00:29:01,929
Avevamo detto
che l'avremmo chiamato Christopher.
478
00:29:30,694 --> 00:29:31,694
Mi dica...
479
00:29:31,864 --> 00:29:33,090
cosa posso fare.
480
00:29:34,142 --> 00:29:35,749
Non possiamo lasciarla sola.
481
00:29:36,473 --> 00:29:38,523
E non ci permetterà
di prendere il bambino.
482
00:29:40,475 --> 00:29:42,586
Direi soltanto di rimanere qui...
483
00:29:43,521 --> 00:29:45,420
ma so che non c'è bisogno
che glielo chieda...
484
00:29:47,676 --> 00:29:50,008
e questa cosa non ha prezzo.
485
00:29:58,018 --> 00:30:01,452
Più manteniamo freddo il bambino,
più a lungo potrà stare con i genitori.
486
00:30:02,539 --> 00:30:04,456
Si sentivano le sue urla.
487
00:30:04,978 --> 00:30:06,964
Con questi muri si sente tutto.
488
00:30:07,780 --> 00:30:09,432
Posso prenderli tutti e due?
489
00:30:09,514 --> 00:30:11,773
Può prendere tutto quello che vuole.
490
00:30:13,078 --> 00:30:14,204
Grazie.
491
00:30:23,636 --> 00:30:27,110
Patrick, i bambini nascono
con arti malformati per altre ragioni.
492
00:30:27,677 --> 00:30:30,786
E se Audrey avesse avuto il talidomide
in fondo a un cassetto?
493
00:30:30,903 --> 00:30:32,450
O magari, ha avuto la tosse
494
00:30:32,451 --> 00:30:35,765
e ha preso lo sciroppo da una bottiglia
che non ricordava di avere?
495
00:30:35,766 --> 00:30:39,777
Nella sua cartella non c'è menzione
di nessun farmaco sospetto, ti giuro.
496
00:30:39,778 --> 00:30:42,854
Il padre del bambino
è nei nostri registri da cinque anni,
497
00:30:42,855 --> 00:30:45,188
da quando è stato congedato dall'esercito.
498
00:30:45,189 --> 00:30:48,526
Non gli ha prescritto nulla
che abbia rilevanza alcuna.
499
00:30:48,731 --> 00:30:51,537
Non sono solo io a volere delle risposte.
500
00:30:52,476 --> 00:30:54,837
Le vorranno anche i genitori del bambino.
501
00:31:15,036 --> 00:31:16,626
Pensavo stesse piangendo.
502
00:31:17,579 --> 00:31:20,049
È il figlio di Glenys, qui di fianco.
503
00:31:21,245 --> 00:31:22,719
Ha avuto una bambina.
504
00:31:38,319 --> 00:31:39,683
Buongiorno, sorella.
505
00:31:40,302 --> 00:31:42,839
È molto coscienziosa con i suoi esercizi.
506
00:31:42,840 --> 00:31:45,778
La mia fisioterapista ha insistito.
507
00:31:46,440 --> 00:31:49,122
E non è proprio da me...
508
00:31:49,193 --> 00:31:51,091
deludere una ragazzina.
509
00:31:52,057 --> 00:31:56,337
So che la signorina Jones sembra
molto giovane, ma è altrettanto qualificata.
510
00:31:58,849 --> 00:32:01,539
Ha sentito che è morto
un neonato, ieri sera?
511
00:32:07,193 --> 00:32:08,270
Ora è...
512
00:32:08,652 --> 00:32:10,974
un evento meno frequente...
513
00:32:12,167 --> 00:32:14,434
di quanto fosse nei tempi passati.
514
00:32:15,535 --> 00:32:18,165
Ho mandato l'infermiera Anderson
con del ghiaccio,
515
00:32:18,166 --> 00:32:21,354
e sorella Frances
è di sopra che cerca di dormire.
516
00:32:21,472 --> 00:32:23,283
Ha reagito abbastanza bene, ma...
517
00:32:23,414 --> 00:32:25,302
è molto turbata.
518
00:32:29,135 --> 00:32:32,319
Mi chiedevo se potesse
prenderla da parte e...
519
00:32:32,323 --> 00:32:34,273
aiutarla con la sua saggezza.
520
00:32:34,509 --> 00:32:37,001
Io posso parlarle da ostetrica a ostetrica.
521
00:32:37,382 --> 00:32:38,382
Ma...
522
00:32:38,679 --> 00:32:41,479
lei potrebbe avere la preghiera giusta o...
523
00:32:41,480 --> 00:32:43,216
qualche passo delle Scritture?
524
00:32:43,979 --> 00:32:47,124
Mi sta trattando
come fossi un medico dell'anima...
525
00:32:50,289 --> 00:32:52,758
ma non ho alcuna panacea da offrire.
526
00:32:54,514 --> 00:32:55,807
Signor Scarisbrick...
527
00:32:55,808 --> 00:32:59,447
cerca sempre di trovare
quello che i suoi clienti possano gradire.
528
00:32:59,635 --> 00:33:02,583
E fa sempre del suo meglio
per le sue pazienti...
529
00:33:03,396 --> 00:33:04,849
ma, a volte...
530
00:33:04,952 --> 00:33:07,647
la prego di non considerarmi impertinente...
531
00:33:07,956 --> 00:33:11,179
si dimentica di chiedersi
cosa vorrebbero davvero, come donne.
532
00:33:11,713 --> 00:33:12,841
Come donne?
533
00:33:12,887 --> 00:33:14,582
Lei le affascina.
534
00:33:14,583 --> 00:33:17,097
Le coccola e si fidano di lei.
535
00:33:17,656 --> 00:33:20,328
Il problema è che non si fidano
di loro stesse.
536
00:33:20,700 --> 00:33:22,715
Crede che si fidino più delle suore?
537
00:33:23,241 --> 00:33:25,388
Si fidano di più delle ostetriche.
538
00:33:25,784 --> 00:33:27,817
Ma lei le coinvolge molto poco.
539
00:33:27,818 --> 00:33:31,115
Non importa se siamo vestite da suore,
infermiere o ballerine di can can,
540
00:33:31,116 --> 00:33:34,385
con loro possiamo stabilire
una relazione intima.
541
00:33:34,386 --> 00:33:36,907
Possiamo aiutarle ad aiutarsi.
542
00:33:37,426 --> 00:33:39,296
Allora, chi vorrebbe aiutare?
543
00:33:39,743 --> 00:33:43,323
Beh, sarei interessata a Fiona Aylward.
544
00:33:43,733 --> 00:33:45,878
È una donna molto intelligente
e molto sensibile...
545
00:33:45,879 --> 00:33:47,130
È tutta sua.
546
00:33:48,396 --> 00:33:50,885
- Mia?
- Gestisca l'intero travaglio.
547
00:33:50,970 --> 00:33:54,009
In un modo o nell'altro,
impareremo tutti qualcosa.
548
00:33:56,513 --> 00:34:00,489
La prescrizione di un antiacido
sarebbe perfettamente adeguata.
549
00:34:01,367 --> 00:34:05,122
Scoprirò cosa ha in mente lo specialista.
550
00:34:06,249 --> 00:34:07,936
Ha mangiato qualcosa, Derek?
551
00:34:13,123 --> 00:34:14,868
Cosa faremo della carrozzina?
552
00:34:19,809 --> 00:34:22,162
Per ora la metterei in cortile...
553
00:34:23,227 --> 00:34:25,515
dove Audrey non debba vederla.
554
00:34:26,241 --> 00:34:28,028
E prima di andarmene...
555
00:34:28,029 --> 00:34:30,110
le preparo qualche toast.
556
00:34:31,063 --> 00:34:33,434
Uno stomaco vuoto non fa bene all'ulcera.
557
00:34:34,703 --> 00:34:36,970
Continuo a pensare
che Glenys mi verrà a trovare.
558
00:34:37,959 --> 00:34:39,167
Ma non lo fa.
559
00:34:39,441 --> 00:34:40,761
Sono certa che lo farà.
560
00:34:40,881 --> 00:34:42,450
Appena ne sarà in grado.
561
00:34:44,305 --> 00:34:46,562
Sorella Julienne, è pronta l'acqua.
562
00:34:54,701 --> 00:34:56,243
Vorrò sempre sapere...
563
00:34:56,701 --> 00:34:58,252
perché è accaduto.
564
00:34:59,173 --> 00:35:00,173
Sempre.
565
00:35:01,251 --> 00:35:03,536
Tesoro, potreste non saperlo mai.
566
00:35:03,763 --> 00:35:05,569
Noi potremmo non saperlo mai.
567
00:35:07,490 --> 00:35:09,737
Posso vivere non sapendo.
568
00:35:11,403 --> 00:35:13,621
Non posso vivere non amando.
569
00:35:14,643 --> 00:35:16,690
Amerò tutto ciò che lui è...
570
00:35:16,691 --> 00:35:17,948
per sempre.
571
00:35:20,087 --> 00:35:22,005
Vi prego, non nascondetemelo...
572
00:35:22,543 --> 00:35:24,319
nemmeno le sue gambine.
573
00:35:35,179 --> 00:35:36,798
Può lavarlo con questa?
574
00:35:45,956 --> 00:35:47,646
Pane tostato al cocco...
575
00:35:47,647 --> 00:35:49,292
sfilatino con noci e datteri...
576
00:35:49,293 --> 00:35:51,053
scones alla frutta con burro...
577
00:35:51,054 --> 00:35:53,092
scones con marmellata...
578
00:35:53,093 --> 00:35:54,639
babà al rum...
579
00:35:54,985 --> 00:35:57,792
pan di Spagna, macaroon.
580
00:35:57,994 --> 00:36:00,788
È il menù dei rinfreschi per la sfilata?
581
00:36:00,789 --> 00:36:03,051
No, sono tutti i tipi di dolci
582
00:36:03,052 --> 00:36:06,530
che sorella Monica Joan ha rifiutato
nelle ultime sei settimane.
583
00:36:06,531 --> 00:36:08,293
Ho cominciato a segnarli.
584
00:36:08,953 --> 00:36:11,319
Sembra che la sua salute
non vada troppo bene.
585
00:36:11,320 --> 00:36:14,176
Non ha nemmeno detto la sua
suoi nuovi abiti.
586
00:36:14,554 --> 00:36:16,670
Mi sarebbe servito il suo aiuto
con questi veli corti.
587
00:36:16,671 --> 00:36:19,194
Sono come minigonne per il volto.
588
00:36:19,685 --> 00:36:24,327
Una volta avrebbe messo becco
su ogni più piccolo dettaglio.
589
00:36:26,573 --> 00:36:30,770
Parlerò con Fred per vedere se riesce
a farle fare di nuovo giardinaggio.
590
00:36:31,697 --> 00:36:34,968
Forse, vedere le cose
che crescono l'aiuterà.
591
00:36:38,346 --> 00:36:40,464
Ora siamo pronti, vero, Derek?
592
00:36:58,659 --> 00:37:00,143
Profuma tantissimo.
593
00:37:02,235 --> 00:37:03,516
Profuma come te.
594
00:37:40,705 --> 00:37:42,085
Cosa c'è?
595
00:37:42,491 --> 00:37:45,076
Sei in anticipo per fare
"un soldino per il bambino".
596
00:37:45,077 --> 00:37:47,824
Sorella Julienne ha detto
che eri dietro di lei.
597
00:37:47,825 --> 00:37:49,802
In bicicletta va più veloce di te.
598
00:37:51,224 --> 00:37:54,341
Mi sono fermata dal giornalaio
in Litton Street...
599
00:37:54,686 --> 00:37:57,141
per vedere se avevano annunci
di camere in affitto.
600
00:37:57,142 --> 00:37:58,703
Ci ho guardato stamattina.
601
00:38:00,311 --> 00:38:02,220
Ogni giorno ha la sua pena.
602
00:38:04,434 --> 00:38:06,002
Ora vieni dentro.
603
00:38:23,262 --> 00:38:26,177
# Non ridere di me... #
604
00:38:26,276 --> 00:38:28,253
# perché sono un folle. #
605
00:38:30,688 --> 00:38:31,778
Ciao, Bobby.
606
00:38:31,959 --> 00:38:32,983
È Bobby...
607
00:38:33,309 --> 00:38:34,309
oppure...
608
00:38:39,534 --> 00:38:40,534
Guarda.
609
00:38:41,563 --> 00:38:43,058
Norman Wisdom!
610
00:38:43,853 --> 00:38:45,392
Ti ho riportato il cappotto.
611
00:38:48,567 --> 00:38:49,567
Dez...
612
00:38:50,751 --> 00:38:53,071
sapevi che non aveva
le gambine, il piccolino?
613
00:38:54,455 --> 00:38:55,555
Christopher.
614
00:38:57,604 --> 00:38:58,704
Christopher.
615
00:39:00,759 --> 00:39:03,888
Non significa che fosse meno bello
o fosse meno tuo.
616
00:39:06,366 --> 00:39:07,368
Grazie.
617
00:39:07,607 --> 00:39:09,618
Non lo dico per essere gentile...
618
00:39:10,398 --> 00:39:12,134
lo dico perché lo so.
619
00:39:12,788 --> 00:39:14,246
La mia piccola Tracey...
620
00:39:14,247 --> 00:39:16,311
è nata senza tre dita.
621
00:39:16,688 --> 00:39:18,273
Questo, questo e questo.
622
00:39:18,873 --> 00:39:21,044
Come se gliele avessero tagliate
con le forbici.
623
00:39:21,949 --> 00:39:22,949
Sta bene?
624
00:39:24,020 --> 00:39:25,759
Sì, non vede neanche la differenza!
625
00:39:26,510 --> 00:39:30,054
Io e mia moglie scherziamo dicendo
che è stata concepita di venerdì pomeriggio.
626
00:39:30,373 --> 00:39:32,541
Non è venuta fuori bene
dalla catena di montaggio.
627
00:39:40,284 --> 00:39:42,749
Vorrei avessi avuto
la nostra fortuna, Derek.
628
00:39:45,983 --> 00:39:47,870
Vorrei fosse stato solo questo.
629
00:39:56,367 --> 00:39:58,130
Buongiorno, signor Scarisbrick.
630
00:39:58,490 --> 00:40:02,237
Che cosa ci fa qui? Credo abbiano
bisogno di lei nella stanza numero 4.
631
00:40:08,491 --> 00:40:09,492
Dottore...
632
00:40:11,549 --> 00:40:12,932
ha mai sentito parlare di...
633
00:40:13,186 --> 00:40:15,799
ulcere allo stomaco causate
da intossicazione alimentare?
634
00:40:16,084 --> 00:40:17,344
Intossicazione alimentare?
635
00:40:18,777 --> 00:40:21,297
Quando eravamo stanziati
nel sud del Pacifico,
636
00:40:21,298 --> 00:40:24,551
io e i miei commilitoni ce la siamo beccata
dopo aver mangiato del pesce strano.
637
00:40:25,259 --> 00:40:26,946
Vomitavamo come matti.
638
00:40:27,744 --> 00:40:31,228
La maggior parte si è ripresa, ma alcuni
continuano ad avere problemi di stomaco.
639
00:40:31,583 --> 00:40:33,756
Alcuni? Intende i suoi commilitoni?
640
00:40:33,757 --> 00:40:36,940
Sì, il mio amico, Bobby, soffre ancora
di forti bruciori allo stomaco.
641
00:40:36,941 --> 00:40:38,474
E ha mangiato il pesce?
642
00:40:38,566 --> 00:40:39,566
Sì.
643
00:40:39,709 --> 00:40:42,383
Beh, ne aveva presi la metà, ma la...
644
00:40:46,471 --> 00:40:47,932
la figlia è...
645
00:40:48,489 --> 00:40:50,530
è nata senza alcune dita della mano.
646
00:40:51,276 --> 00:40:53,494
E mi chiedevo se c'entrasse qualcosa.
647
00:40:54,603 --> 00:40:56,969
Magari il pesce conteneva mercurio,
o roba del genere...
648
00:40:59,103 --> 00:41:00,103
non lo so.
649
00:41:01,228 --> 00:41:03,716
In che zona dei mari del sud eravate?
650
00:41:04,632 --> 00:41:06,340
Un posto chiamato Isola di Natale.
651
00:41:06,996 --> 00:41:10,426
La manovra si chiama "Operazione Grapple".
Aveva a che fare con la bomba atomica.
652
00:41:25,214 --> 00:41:28,234
Non le credevo quando mi ha detto
che seguivano uno schema!
653
00:41:29,475 --> 00:41:30,768
Ogni volta...
654
00:41:31,024 --> 00:41:34,923
che penso di essere arrivata al limite
di sopportazione del dolore, si attenua!
655
00:41:35,866 --> 00:41:37,523
Pensavo sarebbe stato più difficile!
656
00:41:38,119 --> 00:41:40,474
Il travaglio non è mai facile, Fiona...
657
00:41:40,475 --> 00:41:42,692
ma può essere molto semplice.
658
00:41:45,346 --> 00:41:46,769
Dottor Turner!
659
00:41:47,311 --> 00:41:50,064
È contrario a ogni regola!
660
00:41:50,065 --> 00:41:53,108
Sì, signorina Higgins, ne sono consapevole.
661
00:41:53,908 --> 00:41:55,195
Derek Percy Fleming.
662
00:41:55,196 --> 00:41:58,131
- Nato il 2 marzo 1938.
- Lo metta giù!
663
00:41:58,782 --> 00:42:00,495
Giù! Subito!
664
00:42:05,379 --> 00:42:08,480
E poi mi dica cosa vorrebbe che facessi...
665
00:42:08,665 --> 00:42:10,536
con la documentazione del signor Fleming.
666
00:42:10,778 --> 00:42:12,548
Chiami il Ministero della Difesa...
667
00:42:12,549 --> 00:42:16,231
e chieda di poter avere accesso alle cartelle
cliniche militari di Derek Fleming.
668
00:42:16,820 --> 00:42:19,701
E, nel frattempo, veda se è presente
669
00:42:19,702 --> 00:42:23,453
nei nostri registri qualcun altro coinvolto
nell'Operazione Grapple.
670
00:42:26,307 --> 00:42:29,214
- Signor Aylward?
- Non ho neanche iniziato a fumare.
671
00:42:29,215 --> 00:42:31,638
Non è obbligatorio,
ma le ho portato un camice.
672
00:42:31,880 --> 00:42:32,880
Grazie.
673
00:42:33,179 --> 00:42:36,691
Mio padre mi ha promesso una scatola
di sigari cubani Avana per il dopo...
674
00:42:36,908 --> 00:42:40,123
ma il nocciolo della questione
è che fumo pochissimo, a meno che non...
675
00:42:40,390 --> 00:42:43,564
sia un evento mondano, dove la gente guarda
e si aspetta che uno lo faccia.
676
00:42:43,850 --> 00:42:45,168
Scusi, a cosa mi serve?
677
00:42:45,292 --> 00:42:46,656
Fiona chiede di lei.
678
00:42:52,786 --> 00:42:55,987
Ho appena parlato molto chiaramente
con il Ministero della Difesa.
679
00:42:55,988 --> 00:43:01,096
Ho dovuto fare tre telefonate e stare
in attesa per un totale di 47 minuti...
680
00:43:01,589 --> 00:43:04,797
alla fine dei quali, mi hanno informato
che non possono darci accesso
681
00:43:04,798 --> 00:43:09,192
alle cartelle cliniche di Derek Fleming
per gli anni 1958 e 1959...
682
00:43:09,193 --> 00:43:11,233
perché, e cito testualmente...
683
00:43:11,480 --> 00:43:13,537
"sono contrassegnate come riservate".
684
00:43:14,384 --> 00:43:18,363
Ma il Ministero ci ha sempre mandato
la documentazione militare, su richiesta!
685
00:43:18,475 --> 00:43:20,508
È solo una formalità!
686
00:43:20,652 --> 00:43:22,051
Per l'appunto.
687
00:43:22,744 --> 00:43:27,626
Tra una telefonata e l'altra, ho anche
accertato che un Terence Wylie...
688
00:43:27,627 --> 00:43:33,040
nato nel luglio del 1939, sembra
aver prestato servizio nel sud del Pacifico.
689
00:43:33,041 --> 00:43:37,318
C'erano appunti su una terapia per la malaria
mentre tornava a casa via Hong Kong.
690
00:43:37,319 --> 00:43:39,482
- Terence Wylie?
- Sì.
691
00:43:39,492 --> 00:43:42,001
È stato indirizzato al Royal Marsden,
lo scorso autunno,
692
00:43:42,002 --> 00:43:43,836
dopo aver contratto la leucemia.
693
00:43:44,163 --> 00:43:45,477
Possiamo contattarlo?
694
00:43:45,706 --> 00:43:47,102
Purtroppo è deceduto.
695
00:43:47,410 --> 00:43:50,252
E quando ho chiesto al Ministero
la sua documentazione...
696
00:43:50,253 --> 00:43:51,894
hanno detto che era scomparsa.
697
00:43:56,975 --> 00:44:00,668
Con la prossima contrazione,
voglio che spinga forte verso il basso...
698
00:44:00,669 --> 00:44:02,145
con tutta la forza che ha!
699
00:44:02,146 --> 00:44:03,225
Sono stanca.
700
00:44:03,226 --> 00:44:04,724
Forza, da' ascolto all'ostetrica.
701
00:44:04,725 --> 00:44:06,072
Sto ascoltando.
702
00:44:09,453 --> 00:44:12,658
Così, così, così! Continui!
Continui così, continui così!
703
00:44:13,982 --> 00:44:16,653
- Va tutto bene.
- Solo un piccolo imprevisto con il cordone.
704
00:44:21,029 --> 00:44:22,429
Ottimo lavoro, ben fatto.
705
00:44:25,210 --> 00:44:27,982
Ha avuto un bellissimo bambino.
706
00:44:42,221 --> 00:44:43,799
Vuoi che continui io?
707
00:44:44,118 --> 00:44:46,444
No, ho un mio sistema.
708
00:44:47,421 --> 00:44:49,281
Una persona può impazzire
o diventare cieca,
709
00:44:49,282 --> 00:44:52,140
cercando di scorrere ogni colonna
delle lettere sul Lancet!
710
00:44:52,141 --> 00:44:54,267
Forse non si tratta neanche del Lancet.
711
00:44:54,517 --> 00:44:56,802
Forse era il British Medical Journal.
712
00:44:57,088 --> 00:45:00,170
Ma, di sicuro, ho letto qualcosa su...
713
00:45:00,171 --> 00:45:03,935
bambini deformati nati da madri
che vivevano nelle zone per i test nucleari.
714
00:45:04,010 --> 00:45:07,434
Ma niente su bambini con padri
che erano lì come soldati?
715
00:45:08,437 --> 00:45:09,799
Non mi pare.
716
00:45:11,243 --> 00:45:13,862
E niente sugli effetti sui soldati.
717
00:45:14,868 --> 00:45:16,972
Non hanno avuto
un'intossicazione alimentare...
718
00:45:17,515 --> 00:45:19,754
hanno avuto un avvelenamento da radiazioni.
719
00:45:24,523 --> 00:45:26,492
Audrey, tesoro...
720
00:45:26,493 --> 00:45:28,678
è troppo presto per andare fuori!
721
00:45:28,977 --> 00:45:30,277
È una giornata importante.
722
00:45:31,291 --> 00:45:33,464
Andiamo a far registrare
la nascita di Christopher...
723
00:45:33,492 --> 00:45:34,528
e la sua morte.
724
00:45:35,068 --> 00:45:38,840
Avrà dei certificati,
come quelli che si prendono a scuola.
725
00:45:39,792 --> 00:45:41,247
E lo faremo insieme.
726
00:45:43,001 --> 00:45:44,497
A volte devi aggrapparti...
727
00:45:45,089 --> 00:45:46,524
altre volte devi lasciar andare.
728
00:45:47,774 --> 00:45:49,559
Oggi, faremo entrambe le cose.
729
00:45:49,675 --> 00:45:52,159
Perdonatemi, ma verrò con voi.
730
00:45:55,776 --> 00:45:56,879
Eccola qui!
731
00:45:58,291 --> 00:46:00,346
Pensavo si trovasse ancora impegnato
a telefonare.
732
00:46:00,436 --> 00:46:02,554
Una delle tate ha detto
che potevo guardarlo.
733
00:46:02,555 --> 00:46:05,199
Può fare di più.
Può prenderlo in braccio, se vuole.
734
00:46:05,200 --> 00:46:08,155
No, ha detto che non dovevo,
l'hanno appena lavato e cambiato.
735
00:46:10,010 --> 00:46:11,421
Gli tenga la testa.
736
00:46:15,372 --> 00:46:16,372
Cielo!
737
00:46:17,671 --> 00:46:18,671
Santo cielo!
738
00:46:23,191 --> 00:46:25,053
Non rende proprio l'idea, vero?
739
00:46:26,964 --> 00:46:29,993
So da fonti autorevoli
che è un'esperienza unica...
740
00:46:30,446 --> 00:46:32,738
incontrare il proprio figlio
per la prima volta.
741
00:46:34,495 --> 00:46:35,495
No.
742
00:46:42,246 --> 00:46:45,042
Mi ricorda un'altra esperienza.
743
00:46:46,287 --> 00:46:48,077
Ha mai avuto un appuntamento al buio?
744
00:46:49,330 --> 00:46:52,533
Potrei aver avuto un'esperienza simile
a quella che descrive.
745
00:46:53,038 --> 00:46:54,972
Ho incontrato Fiona
in un appuntamento al buio.
746
00:46:55,366 --> 00:46:59,060
Organizzato da mio cugino, che pensava
fossi alla deriva e, cito testualmente...
747
00:46:59,282 --> 00:47:00,762
"un po' trasandato".
748
00:47:01,788 --> 00:47:04,223
Ho tagliato i capelli
e comprato una cravatta nuova.
749
00:47:05,386 --> 00:47:07,842
Quando sono entrato al ristorante
e ho visto Fiona...
750
00:47:09,364 --> 00:47:10,946
ho guardato il suo viso...
751
00:47:11,963 --> 00:47:15,832
e di colpo, ho pensato
che tutto fosse possibile...
752
00:47:17,390 --> 00:47:18,554
e lo è stato.
753
00:47:21,988 --> 00:47:23,826
Quando guardo questo visino...
754
00:47:24,795 --> 00:47:26,227
questa persona nuova...
755
00:47:30,015 --> 00:47:33,956
penso: "Sarà un appuntamento al buio
per il resto della mia vita".
756
00:47:45,378 --> 00:47:47,497
Non attraversare la strada, Glenys!
757
00:47:49,212 --> 00:47:52,078
Senti, far finta che non sia successo
non cancellerà il mio dolore...
758
00:47:52,994 --> 00:47:54,017
o il tuo.
759
00:47:55,841 --> 00:47:57,553
So che ti dispiace, Glenys...
760
00:47:58,132 --> 00:47:59,132
per me...
761
00:47:59,879 --> 00:48:01,415
e per avermi evitata.
762
00:48:02,316 --> 00:48:04,077
Non sapevo cosa fare.
763
00:48:06,281 --> 00:48:07,548
Mostrami la tua bambina.
764
00:48:18,690 --> 00:48:20,475
- Ne hai avuta una sola?
- Sì.
765
00:48:22,271 --> 00:48:23,741
L'abbiamo chiamata Janine.
766
00:48:25,730 --> 00:48:27,939
Verrò a trovarti presto, Janine.
767
00:48:30,654 --> 00:48:31,921
Ci piacerebbe molto.
768
00:48:40,606 --> 00:48:41,698
Santo cielo.
769
00:48:42,906 --> 00:48:45,210
Fotografie, riprese...
770
00:48:45,474 --> 00:48:47,452
erano un nuovo passatempo per me.
771
00:48:47,577 --> 00:48:49,574
Non potevamo fotografare niente.
772
00:48:49,676 --> 00:48:51,936
Come ha fatto a farle arrivare
in Inghilterra?
773
00:48:52,171 --> 00:48:55,122
Lavoravo all'ufficio postale
del campo base.
774
00:48:55,278 --> 00:48:57,982
Molte non erano di questo tipo,
riprendevano la natura del posto.
775
00:48:58,218 --> 00:49:00,446
Natura e ragazze danzanti.
776
00:49:01,829 --> 00:49:03,270
Quelle non le ho portate.
777
00:49:03,276 --> 00:49:06,666
Quanto eravate vicini
all'esplosione del test nucleare?
778
00:49:08,199 --> 00:49:09,565
Io ero sulla spiaggia.
779
00:49:09,954 --> 00:49:12,881
Il fungo è rimasto sospeso
per 40 minuti, circa un'ora,
780
00:49:12,882 --> 00:49:15,611
così come lo vedete
nei cinegiornali su Hiroshima.
781
00:49:16,112 --> 00:49:17,632
Scattai un sacco di foto.
782
00:49:20,399 --> 00:49:21,399
Derek...
783
00:49:22,372 --> 00:49:24,948
era sul ponte di una nave molto più vicina.
784
00:49:26,039 --> 00:49:27,130
Quei soldati...
785
00:49:27,465 --> 00:49:30,368
dovettero sedere con la schiena
verso l'orizzonte...
786
00:49:30,656 --> 00:49:32,610
e coprirsi il volto con le mani.
787
00:49:32,951 --> 00:49:37,002
Derek disse che poteva vedere
le ossa delle mani brillare sotto la pelle...
788
00:49:37,701 --> 00:49:39,193
come infuocate.
789
00:49:48,758 --> 00:49:49,921
Signora Wallace?
790
00:49:51,651 --> 00:49:53,906
Nessuno qui mi chiama signora Wallace.
791
00:49:54,119 --> 00:49:57,196
Una volta indossato il grembiule,
sono solo Gertrude.
792
00:49:57,808 --> 00:50:02,155
Tengo i cappelli per la chiesa
e le faccende della parrocchia.
793
00:50:02,728 --> 00:50:05,594
Signora Wallace,
questa è una faccenda di chiesa.
794
00:50:06,636 --> 00:50:08,204
Ho avuto un'idea...
795
00:50:08,205 --> 00:50:10,540
che è più una proposta...
796
00:50:10,669 --> 00:50:13,704
ma richiede la sua approvazione
e il suo aiuto.
797
00:50:18,062 --> 00:50:19,750
Audrey, cos'è successo?
798
00:50:20,230 --> 00:50:21,811
Derek ha avuto un'emorragia.
799
00:50:21,812 --> 00:50:25,478
Ha vomitato così tanto sangue!
Ce n'erano litri e litri sul pavimento!
800
00:50:25,479 --> 00:50:27,048
Vieni qui, vieni qui.
801
00:50:29,286 --> 00:50:32,888
Il salotto è di una misura
estremamente appropriata.
802
00:50:33,112 --> 00:50:37,620
La cucina è adeguata e i servizi da bagno
sono molto soddisfacenti.
803
00:50:37,788 --> 00:50:40,616
Beh, è per questo che l'affitto è così alto.
804
00:50:40,617 --> 00:50:42,664
La parrocchia pagherà l'affitto.
805
00:50:54,046 --> 00:50:57,897
Bisogna mettere in chiaro due questioni
di estrema importanza.
806
00:50:57,898 --> 00:51:01,602
Ci servirà il suo aiuto per portare
il pianoforte su per le scale.
807
00:51:01,611 --> 00:51:05,912
E il nostro pastore, il signor Robinson,
vivrà nell'immobile.
808
00:51:06,844 --> 00:51:10,530
Signore, potete fare quello che volete.
809
00:51:12,878 --> 00:51:14,130
AFFITTASI APPARTAMENTO
810
00:51:14,131 --> 00:51:17,798
CERCASI COMMESSO
PART-TIME, BUONA PAGA. CHIEDERE DENTRO
811
00:51:26,500 --> 00:51:27,985
La chiesa ha una casa...
812
00:51:28,539 --> 00:51:29,710
e anche io.
813
00:51:32,701 --> 00:51:35,443
Sono entrato in questo paese
come ingegnere civile...
814
00:51:35,541 --> 00:51:37,721
e non ho ancora costruito una strada...
815
00:51:37,819 --> 00:51:39,065
o un ponte...
816
00:51:39,883 --> 00:51:41,298
o un palazzo.
817
00:51:42,556 --> 00:51:44,811
Sembra sia stato chiamato...
818
00:51:45,082 --> 00:51:46,960
a costruire qualcos'altro.
819
00:52:10,230 --> 00:52:12,156
Salve, signor Robinson.
820
00:52:12,840 --> 00:52:15,320
Abbiamo sei uomini forti
per portare su il pianoforte...
821
00:52:15,321 --> 00:52:17,556
e le abbiamo comprato degli ornamenti.
822
00:52:28,656 --> 00:52:29,765
Cosa dice?
823
00:52:34,879 --> 00:52:35,879
Che...
824
00:52:35,880 --> 00:52:38,360
Derek ha subito una gastrectomia parziale.
825
00:52:39,178 --> 00:52:42,838
Significa che hanno rimosso chirurgicamente
una parte del suo stomaco.
826
00:52:43,323 --> 00:52:45,385
Continuo a imparare nuove parole.
827
00:52:46,359 --> 00:52:48,044
Queste non posso tenerle, vero?
828
00:52:48,709 --> 00:52:49,709
No.
829
00:52:50,796 --> 00:52:53,977
Ci sono annotazioni e documenti
che io dovrei...
830
00:52:54,162 --> 00:52:56,975
a cui Derek stesso
dovrebbe avere accesso...
831
00:52:57,331 --> 00:52:59,872
che sembrano essersi
semplicemente vaporizzati.
832
00:53:00,137 --> 00:53:02,489
In altre parole, volati via
in una nuvola di fumo.
833
00:53:03,316 --> 00:53:04,990
Cosa crede ci sia dietro?
834
00:53:05,815 --> 00:53:09,187
Credo che i soldati
dell'Operazione Grapple...
835
00:53:09,188 --> 00:53:11,245
siano stati esposti a radiazioni.
836
00:53:12,189 --> 00:53:15,089
Ed è altamente probabile
che loro e i loro figli...
837
00:53:15,090 --> 00:53:17,269
abbiano sofferto danni conseguenti.
838
00:53:19,944 --> 00:53:21,591
Qualcuno ci aiuterà?
839
00:53:22,839 --> 00:53:26,025
Non so se qualcuno accetterà mai
che è stato fatto del male.
840
00:53:27,786 --> 00:53:29,386
Derek ha detto una cosa giusta.
841
00:53:30,548 --> 00:53:33,919
"A volte devi aggrapparti,
altre volte devi lasciar andare."
842
00:53:34,448 --> 00:53:36,725
E quando uscirà di qui,
quando starà meglio...
843
00:53:37,252 --> 00:53:39,088
ci aggrapperemo a questo.
844
00:53:39,843 --> 00:53:40,843
Ottimo.
845
00:53:41,335 --> 00:53:42,886
Non molleremo...
846
00:53:43,188 --> 00:53:44,805
non lasceremo correre.
847
00:53:45,453 --> 00:53:47,708
Non c'è altro che possiamo fare
per Christopher.
848
00:53:51,053 --> 00:53:52,590
Sorella Monica Joan.
849
00:53:53,511 --> 00:53:56,395
Ho faticato tanto per fissare
un manico corto su quella zappa,
850
00:53:56,396 --> 00:53:59,303
in modo che lei potesse
lavorare il giardino da seduta.
851
00:53:59,591 --> 00:54:02,106
E l'infermiera Crane ha lavorato a maglia
quei graziosi guanti
852
00:54:02,107 --> 00:54:03,791
e lei non ci prova nemmeno.
853
00:54:04,419 --> 00:54:06,671
Me ne torno nella mia stanza.
854
00:54:10,331 --> 00:54:13,194
O come si dice nel gergo monastico...
855
00:54:14,003 --> 00:54:15,245
nella mia cella.
856
00:54:15,796 --> 00:54:17,911
Beh, io non l'aiuterò a tornare dentro.
857
00:54:18,149 --> 00:54:21,140
Perché tornare a nascondersi
non le sarà di nessun aiuto.
858
00:54:22,719 --> 00:54:24,357
Tutta questa tristezza...
859
00:54:25,370 --> 00:54:27,716
va oltre una semplice
gamba rotta, non è così?
860
00:54:28,380 --> 00:54:31,118
Non è il mio corpo che ha fallito.
861
00:54:32,536 --> 00:54:34,004
È la mia fede.
862
00:54:38,076 --> 00:54:39,126
Io forse...
863
00:54:40,049 --> 00:54:44,033
tenevo troppo al mio saper nascondere.
864
00:54:45,911 --> 00:54:48,799
I voti religiosi non sono chiamati
"prendere il velo"
865
00:54:48,800 --> 00:54:50,861
per una questione di abbigliamento.
866
00:54:51,996 --> 00:54:53,918
Ci viene insegnato a nascondere...
867
00:54:54,213 --> 00:54:56,561
molte cose agli occhi degli altri.
868
00:54:57,111 --> 00:54:58,175
Paura...
869
00:54:58,363 --> 00:54:59,647
solitudine...
870
00:55:01,477 --> 00:55:02,524
dubbio.
871
00:55:05,577 --> 00:55:08,657
Meno parliamo agli altri
delle nostre colpe...
872
00:55:09,030 --> 00:55:12,232
più forte rimbombano nelle nostre orecchie.
873
00:55:13,035 --> 00:55:14,468
I nostri difetti...
874
00:55:14,943 --> 00:55:17,067
sono un lavoro in corso d'opera...
875
00:55:17,683 --> 00:55:19,253
tra noi...
876
00:55:21,240 --> 00:55:22,278
e Dio.
877
00:55:22,931 --> 00:55:24,849
Ma non l'ha mai delusa, non è così?
878
00:55:26,453 --> 00:55:29,692
Ho sempre avuto l'impressione
che foste buoni amici di vecchi data.
879
00:55:30,598 --> 00:55:33,149
Cerca solo di semplificare la questione.
880
00:55:33,227 --> 00:55:36,837
Potrei provare a complicarla,
ma non credo aiuterebbe.
881
00:55:37,472 --> 00:55:39,110
Nella vita religiosa...
882
00:55:40,379 --> 00:55:43,891
si parla di un prolungato periodo
di dubbio...
883
00:55:45,987 --> 00:55:48,257
come di una notte oscura dell'anima.
884
00:55:50,089 --> 00:55:52,353
Non c'è luce da nessuna parte.
885
00:55:52,791 --> 00:55:55,247
E il solo fatto di doverla cercare...
886
00:55:56,566 --> 00:55:58,110
di cercare lui...
887
00:56:00,929 --> 00:56:03,261
non fa che accentuare il vuoto.
888
00:56:10,051 --> 00:56:11,922
Non lo racconti a nessuno.
889
00:56:13,367 --> 00:56:14,628
Solo Dio...
890
00:56:14,861 --> 00:56:16,088
può aiutarmi.
891
00:56:17,453 --> 00:56:19,640
E se lui non esiste...
892
00:56:21,080 --> 00:56:23,647
allora la mia vita è andata sprecata.
893
00:56:28,311 --> 00:56:31,114
No categorico da sorella Monica Joan.
894
00:56:31,117 --> 00:56:34,510
L'ho pregata da dietro la porta!
Ma iniziano ad arrivare gli ospiti!
895
00:56:34,511 --> 00:56:37,398
Qualcuno dovrà pur indossare
il due pezzi, sorella Hilda.
896
00:56:37,399 --> 00:56:39,211
Dovrò già indossare lo scamiciato!
897
00:56:39,212 --> 00:56:40,858
Non posso mettere un altro vestito!
898
00:56:40,859 --> 00:56:42,822
Penseranno che sia compiaciuta!
899
00:56:44,515 --> 00:56:46,274
Non guardate me.
900
00:56:46,633 --> 00:56:48,211
Sono la presentatrice!
901
00:56:53,787 --> 00:56:56,029
Grazie, sorella Frances.
902
00:56:56,359 --> 00:56:57,817
Ed ecco a voi...
903
00:56:58,194 --> 00:56:59,676
sorella Hilda...
904
00:57:01,787 --> 00:57:06,070
con indosso un abito di semplice eleganza...
905
00:57:06,071 --> 00:57:08,691
di lana courtelle blu saxe.
906
00:57:08,904 --> 00:57:10,980
Con un colletto alto bianco.
907
00:57:12,234 --> 00:57:14,806
Con un colletto alto bianco...
908
00:57:14,807 --> 00:57:18,740
e polsini staccabili
per un abbigliamento più formale.
909
00:57:19,810 --> 00:57:21,798
Grazie, sorella Hilda.
910
00:57:23,943 --> 00:57:28,323
In chiusura del nostro trio di modelli...
911
00:57:28,750 --> 00:57:31,520
ci è corsa in aiuto...
912
00:57:32,064 --> 00:57:35,204
Casa Nonnato non era più in pericolo.
913
00:57:36,162 --> 00:57:38,603
Stava cambiando, piuttosto...
914
00:57:38,839 --> 00:57:41,202
tenendo il passo con la danza...
915
00:57:41,203 --> 00:57:43,078
del tempo in persona.
916
00:57:44,445 --> 00:57:46,130
Un sorriso per madre Mildred.
917
00:57:46,245 --> 00:57:47,437
Perfetto.
918
00:57:48,243 --> 00:57:50,990
La primavera del 1966...
919
00:57:50,991 --> 00:57:53,000
fu piena di nuovi inizi.
920
00:57:53,332 --> 00:57:56,903
Alcuni erano evidenti,
come narcisi al sole...
921
00:57:57,167 --> 00:58:00,191
altri a malapena
si sollevavano da sotto la terra.
922
00:58:00,547 --> 00:58:03,892
Si sarebbero mostrati
quando sarebbe arrivata la loro stagione.
923
00:58:06,884 --> 00:58:10,722
Nonnato non avrebbe dato
né si sarebbe impegnata meno.
924
00:58:10,921 --> 00:58:14,350
E non avrebbe vacillato,
mentre cercava la sua strada.
925
00:58:14,351 --> 00:58:16,784
Perché coloro che hanno vissuto
e lavorato lì...
926
00:58:16,785 --> 00:58:18,922
sapevano cosa significasse amare...
927
00:58:19,538 --> 00:58:22,617
e perché l'amore fosse importante.
928
00:58:23,417 --> 00:58:24,961
L'amore era tutto...
929
00:58:25,259 --> 00:58:27,420
a prescindere dalla sua fonte.
930
00:58:29,060 --> 00:58:30,277
Con l'amore...
931
00:58:30,721 --> 00:58:32,439
tutto era possibile.
932
00:58:33,252 --> 00:58:36,436
Solo senza ci si poteva perdere.
933
00:58:39,959 --> 00:58:42,198
Darò il bambino in adozione, sorella.
934
00:58:41,523 --> 00:58:44,356
{an8}Nella prossima puntata...{\an8}
935
00:58:42,199 --> 00:58:44,357
Ho l'ordine e l'onore m'impone
936
00:58:44,358 --> 00:58:48,816
di riportare a sorella Julienne tutto
quello che so sulla Lady Emily. E lo sa.
937
00:58:49,073 --> 00:58:51,213
Fred Buckle!
938
00:58:51,479 --> 00:58:53,915
Aveva solo la febbre. Cosa le ha fatto?
939
00:58:53,916 --> 00:58:54,938
Adesso...
940
00:58:55,251 --> 00:58:57,402
dobbiamo trovare un'altra strada...
941
00:58:57,403 --> 00:58:59,996
o Casa Nonnato
non potrà più servire nessun altro.
942
00:58:59,997 --> 00:59:02,847
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
70239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.