All language subtitles for Call.The.Midwife.s10e01.sub.ita.uktv.a7a

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,236 --> 00:00:02,904 Il Newborn Team è lieto di presentare 2 00:00:04,128 --> 00:00:06,703 Call The Midwife Episodio 10x01 3 00:00:08,206 --> 00:00:12,349 Traduzione: NursesDoItBetter, Laura F, Tbag6, Kristeller, Entonox, TerryB 4 00:00:13,793 --> 00:00:16,520 Revisione: Trotula Maior 5 00:00:17,274 --> 00:00:20,031 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 6 00:00:21,210 --> 00:00:23,719 Vuoi diventare traduttore di A7A? 7 00:00:23,720 --> 00:00:27,270 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 8 00:00:31,767 --> 00:00:34,377 A volte nella vita 9 00:00:34,783 --> 00:00:37,206 abbiamo l'occasione di ricominciare da capo. 10 00:00:37,207 --> 00:00:38,624 SACRA BIBBIA 11 00:00:39,735 --> 00:00:42,579 Facciamo respiri profondi, camminiamo a testa alta. 12 00:00:42,580 --> 00:00:44,937 Ci prepariamo a costruire il nostro cammino. 13 00:00:46,670 --> 00:00:50,193 Il futuro ci aspetta, la notte è finita. 14 00:00:51,399 --> 00:00:53,227 La luce fa capolino. 15 00:00:55,612 --> 00:01:00,626 Questo è il giorno che sognavamo mentre stavamo lottando. 16 00:01:01,824 --> 00:01:04,817 Questa è l'alba, il nuovo giorno... 17 00:01:05,583 --> 00:01:07,175 la via del ritorno. 18 00:01:09,879 --> 00:01:12,987 È tutto ciò che desideravamo... 19 00:01:13,564 --> 00:01:17,131 tutto ciò che credevamo perduto. 20 00:01:19,301 --> 00:01:21,920 E così il nostro viaggio comincia... 21 00:01:22,294 --> 00:01:26,071 con passi tanto piccoli che perfino un bambino riuscirebbe a contarli... 22 00:01:26,233 --> 00:01:30,193 forgiati dalla forza della vita stessa. 23 00:01:31,417 --> 00:01:34,852 Appena sei pronta vai subito alla Casa della Maternità, infermiera Anderson. 24 00:01:34,853 --> 00:01:37,178 - Sì, infermiera Crane. - Buongiorno, signore. 25 00:01:37,179 --> 00:01:40,681 Una consegna di impasto iodato per i casi di ulcera venosa 26 00:01:40,682 --> 00:01:42,231 direttamente dalla farmacia 27 00:01:42,364 --> 00:01:46,390 e una scatola di biscotti direttamente dalle mani delle mie figlie. 28 00:01:46,391 --> 00:01:50,195 Ad Angela e May piace cucinare prelibatezze quando madre Mildred viene a trovarci. 29 00:01:50,751 --> 00:01:54,199 Non le dirò cosa piace fare a me quando madre Mildred viene a trovarci. 30 00:01:54,878 --> 00:01:56,964 Mostriciattoli di pan di zenzero. 31 00:01:57,377 --> 00:01:59,255 Molto originale. 32 00:01:59,256 --> 00:02:02,129 In realtà, sono infermiere di pasta frolla. 33 00:02:02,499 --> 00:02:05,004 Le ragazze volevano farli a forma di suora, ma... 34 00:02:05,005 --> 00:02:07,278 ho pensato potesse sembrare irrispettoso. 35 00:02:08,330 --> 00:02:09,536 Buongiorno, signore. 36 00:02:09,537 --> 00:02:13,112 Sono appena stata informata che madre Mildred non arriverà per l'ora del tè. 37 00:02:13,113 --> 00:02:14,834 Non arriverà prima, spero. 38 00:02:14,835 --> 00:02:16,271 Non verrà e basta. 39 00:02:16,406 --> 00:02:19,051 Tuttavia, abbiamo importanti questioni di cui discutere 40 00:02:19,052 --> 00:02:21,518 e madre Mildred ci telefonerà più tardi. 41 00:02:21,519 --> 00:02:24,030 Sorella Hilda, vorrei che ci fosse anche lei. 42 00:02:24,198 --> 00:02:25,989 Vuole portare un vassoio di caffè? 43 00:02:25,990 --> 00:02:28,854 Per me andranno bene due cucchiai di Nescafé. 44 00:02:31,252 --> 00:02:33,453 - Buongiorno, signora Buckle. - Buongiorno. 45 00:02:33,743 --> 00:02:36,058 {\an8}GAZZETTA DELLE CORSE BLUE MAJOR È PRONTO PER LE SCOMMESSE 46 00:02:37,126 --> 00:02:40,645 Quando chiudi il negozio per la pausa pranzo devi andare al Cash and Carry 47 00:02:40,646 --> 00:02:42,877 a prendere una cassa di uova di cioccolato assortite. 48 00:02:42,878 --> 00:02:45,039 Martedì grasso è appena passato! 49 00:02:45,040 --> 00:02:47,359 Sarà come dici tu, Fred Buckle, 50 00:02:47,360 --> 00:02:50,086 ma non vogliamo che il coniglio di Pasqua venga colto alla sprovvista. 51 00:02:50,087 --> 00:02:51,935 E il coniglio di Pasqua saresti tu. 52 00:02:51,936 --> 00:02:55,963 Vi, io volevo andare all'orto. I narcisi hanno bisogno di essere potati 53 00:02:55,964 --> 00:02:58,441 e penso che Mister Topo sia tornato al capannone. 54 00:02:58,442 --> 00:03:02,179 Non puoi andartene in giro per Poplar a fare quello che ti pare, 55 00:03:02,180 --> 00:03:04,873 finché non potremo permetterci un aiutante. E non potremo 56 00:03:04,874 --> 00:03:08,067 permetterci un aiutante finché non avremo affittato l'appartamento di sopra. 57 00:03:08,254 --> 00:03:12,416 - Quell'annuncio è sulla porta da settimane. - Dovrebbe essere più grande. 58 00:03:12,417 --> 00:03:14,438 AFFITTASI APPARTAMENTO CHIEDERE DENTRO 59 00:03:20,540 --> 00:03:21,825 Signora Winch! 60 00:03:22,385 --> 00:03:25,576 - Cosa pensa di fare? - Pulisco gli scalini, sorella. 61 00:03:25,714 --> 00:03:29,135 Pensavo avrebbe approvato. La pulizia va di pari passo con la devozione e il resto. 62 00:03:29,136 --> 00:03:32,149 Non va di pari passo con la devozione se sei al nono mese di gravidanza! 63 00:03:32,326 --> 00:03:34,980 Le ho portato il suo pacco e volevo fare il controllo prenatale. 64 00:03:34,981 --> 00:03:37,145 Sarei venuta alla clinica nel pomeriggio, comunque. 65 00:03:37,146 --> 00:03:39,596 Ho già risciacquato un barattolo per farci pipì. 66 00:03:39,692 --> 00:03:42,568 Ormai il martedì è il giorno della gita per noi, vero Glenys? 67 00:03:42,767 --> 00:03:46,039 Posso aiutarla io con i gemelli, ne combinano di tutti i colori in questi giorni. 68 00:03:46,040 --> 00:03:48,589 Prenda il mio, sorella. Vado a prenderne un altro per me. 69 00:03:53,852 --> 00:03:57,091 Ti senti meglio? Eri piegato in due dal mal di pancia stamattina. 70 00:03:57,092 --> 00:04:00,149 Il tuo linguaggio volgare offende le mie delicatissime orecchie. 71 00:04:00,321 --> 00:04:01,692 Non ho mal di pancia. 72 00:04:02,060 --> 00:04:03,520 Ho lo stomaco delicato. 73 00:04:03,888 --> 00:04:06,590 - Non puoi vivere di budino di riso, Derek. - Ah, davvero? 74 00:04:07,320 --> 00:04:08,775 Non mi ha ancora ucciso. 75 00:04:14,787 --> 00:04:17,720 Sorella, si sta scolando quella roba come fosse gin. 76 00:04:17,721 --> 00:04:19,970 Non ho mai bevuto gin in vita mia, 77 00:04:19,971 --> 00:04:22,221 il che non significa che non vorrei berne un po' adesso. 78 00:04:22,569 --> 00:04:23,910 E non c'è da stupirsi. 79 00:04:23,911 --> 00:04:26,431 Ha appena detto a madre Mildred 80 00:04:26,432 --> 00:04:29,227 che Casa Nonnato diventerà una struttura privata? 81 00:04:29,566 --> 00:04:30,627 La correggo: 82 00:04:31,055 --> 00:04:34,548 ho suggerito che l'Ordine fornisca le ostetriche... 83 00:04:34,549 --> 00:04:37,498 a un ospedale privato a Mayfair. 84 00:04:38,117 --> 00:04:40,854 I finanziamenti raccolti curando le più ricche donne di Londra 85 00:04:40,855 --> 00:04:42,797 saranno reinvestiti in Casa Nonnato, 86 00:04:42,798 --> 00:04:45,839 consentendoci di continuare a prenderci cura delle più povere. 87 00:04:46,285 --> 00:04:48,208 E come ha detto madre Mildred: 88 00:04:48,209 --> 00:04:51,205 "Piuttosto facciamo come Robin Hood con il velo!" 89 00:04:51,206 --> 00:04:52,619 Ho sentito tutto. 90 00:04:53,091 --> 00:04:56,790 Sono in contatto col signor Scarisbrick della clinica Lady Emily 91 00:04:56,791 --> 00:04:58,288 da un po' di tempo, ormai. 92 00:04:58,535 --> 00:05:03,010 Lui vuole la prestigiosa professionalità delle suore ostetriche nella sua struttura... 93 00:05:03,307 --> 00:05:07,247 e noi abbiamo bisogno del denaro che lui è disposto a pagare. 94 00:05:07,401 --> 00:05:09,921 Ma madre Mildred ha detto: "Nessuna sorella, 95 00:05:09,922 --> 00:05:11,896 "metterà piede nella sua struttura, 96 00:05:11,897 --> 00:05:14,424 "finché non verranno fatte le dovute verifiche." 97 00:05:14,602 --> 00:05:16,526 Come pensa di fare, in nome del cielo? 98 00:05:17,066 --> 00:05:19,113 So esattamente come fare. 99 00:05:34,011 --> 00:05:35,583 Mi scusi, sorella Julienne. 100 00:05:35,735 --> 00:05:38,332 L'episiotomia di Althea Mulligan aveva bisogno di un'occhiata 101 00:05:38,333 --> 00:05:40,503 e ho fatto tardi alla Casa della Maternità. 102 00:05:40,504 --> 00:05:42,639 La signorina Higgins ha detto che voleva vedermi. 103 00:05:42,640 --> 00:05:44,415 È così, infermiera Franklin. 104 00:05:52,177 --> 00:05:55,964 Mi giuri che non è un'altra coppia di gemelli, dottor Turner. Me lo giuri! 105 00:05:55,965 --> 00:05:58,749 Lo dice a ogni appuntamento, signora Winch! 106 00:05:58,861 --> 00:06:01,091 E il dottore le dirà quello che le dice sempre. 107 00:06:01,092 --> 00:06:04,326 Se fossero gemelli, lo avrebbe già capito, a quest'ora. 108 00:06:04,327 --> 00:06:07,444 L'altra volta non lo ha capito finché non ha visto il sedere del secondo! 109 00:06:07,445 --> 00:06:09,980 Smettila di dargli seccature, Glenys! 110 00:06:10,855 --> 00:06:12,980 Sei grossa la metà di quando hai avuto i gemelli. 111 00:06:12,981 --> 00:06:15,684 Aude, sarai anche mia amica, ma non sei un'ostetrica. 112 00:06:15,685 --> 00:06:18,316 Ho ricevuto il distintivo del Primo Soccorso per guide scout! 113 00:06:18,451 --> 00:06:20,753 Basta così, grazie, signore. 114 00:06:21,210 --> 00:06:22,650 Non sto scherzando, sorella. 115 00:06:22,651 --> 00:06:26,161 Quando Glenys ha avuto il duo indemoniato assomigliava al dirigibile Hindenburg. 116 00:06:26,654 --> 00:06:28,551 Nel senso che andava a fuoco? 117 00:06:28,949 --> 00:06:31,204 No. Solo che era gigantesca. 118 00:06:34,660 --> 00:06:36,150 Mi faceva male... 119 00:06:36,657 --> 00:06:39,709 avevo qualcosa che mi premeva dentro e non potevo mostralo. 120 00:06:39,870 --> 00:06:43,208 Era una mia amica e io ero felice per lei... 121 00:06:43,878 --> 00:06:47,693 ma io e Derek eravamo sposati da cinque anni... 122 00:06:48,434 --> 00:06:49,454 e niente. 123 00:06:50,546 --> 00:06:52,375 Beh, niente fino a ora. 124 00:06:53,275 --> 00:06:55,317 Mi sono goduta ogni singolo minuto. 125 00:06:55,501 --> 00:06:58,361 È così bello poter condividere certe cose. 126 00:07:01,119 --> 00:07:04,276 La Lady Emily è una delle migliori cliniche di Londra. 127 00:07:04,671 --> 00:07:06,789 Le loro feste in giardino vanno sul Tatler. 128 00:07:07,286 --> 00:07:11,061 Se non vuole essere coinvolta in questo progetto ci sono altre a cui posso chiedere. 129 00:07:11,410 --> 00:07:13,929 Quando ho detto di non voler essere coinvolta? 130 00:07:14,213 --> 00:07:16,848 Potrebbe essere la salvezza per Casa Nonnato. 131 00:07:17,128 --> 00:07:18,750 Lavorerà lì per sei settimane. 132 00:07:19,045 --> 00:07:23,000 Il signor Scarisbrick e io pensiamo che questo le darà tutto il tempo necessario 133 00:07:23,001 --> 00:07:25,471 per studiare la gestione quotidiana della Lady Emily 134 00:07:25,472 --> 00:07:28,785 e per pianificare il lavoro futuro di tutte le persone coinvolte. 135 00:07:29,021 --> 00:07:32,320 Penso che sarebbe inadempienza dei miei doveri se non andassi. 136 00:07:35,127 --> 00:07:37,735 Non ho mai sentito una stupidaggine simile! 137 00:07:37,736 --> 00:07:40,668 Le suore sono sempre state coinvolte in progetti privati, 138 00:07:40,669 --> 00:07:42,548 da tempi immemori. 139 00:07:42,711 --> 00:07:44,527 Non queste suore. 140 00:07:45,670 --> 00:07:47,172 Shelagh, tu lo sapevi? 141 00:07:47,173 --> 00:07:50,767 No, non lo sapevo e sono sorpresa quanto te, 142 00:07:50,768 --> 00:07:54,997 ma per far sì che la gente di Poplar ottenga ciò che merita dobbiamo essere creativi. 143 00:07:55,139 --> 00:07:57,717 Non dovremmo essere creativi. 144 00:07:58,926 --> 00:08:02,103 Il servizio sanitario nazionale dovrebbe essere in grado di mantenere la promessa 145 00:08:02,104 --> 00:08:04,710 di proteggere le persone dalla culla alla tomba! 146 00:08:04,711 --> 00:08:07,414 Noi lo facciamo e continueremo a farlo. 147 00:08:08,044 --> 00:08:12,277 Ma se i poteri preposti lo rendono difficile non è colpa nostra o di sorella Julienne. 148 00:08:21,015 --> 00:08:22,620 Infermiera Anderson! 149 00:08:23,163 --> 00:08:24,617 Che cos'hai lì? 150 00:08:25,364 --> 00:08:27,929 La signora Wallace mi ha preparato del riso con pollo e piselli. 151 00:08:29,011 --> 00:08:31,778 Ha notizie sulla ricerca della nuova sede della Chiesa? 152 00:08:31,779 --> 00:08:35,006 È andata a Whitechapel, con indosso un cappello speciale. 153 00:08:35,007 --> 00:08:37,035 Signore, era davvero un cappello speciale! 154 00:08:37,036 --> 00:08:38,370 Il tipo di cappello da: 155 00:08:38,371 --> 00:08:41,618 "Guardatemi, ero la segretaria del direttore di banca, a Kingston". 156 00:08:41,804 --> 00:08:43,020 Proprio quello. 157 00:08:43,420 --> 00:08:47,590 Ma i proprietari hanno subito capito da che tipo di Chiesa arrivasse... 158 00:08:47,827 --> 00:08:50,934 e così è saltato fuori che l'edificio era già stato affittato. 159 00:08:52,599 --> 00:08:55,196 Non è nel libro di Isaia che il Signore promette 160 00:08:55,197 --> 00:08:57,041 che siederemo sotto la vite e il fico? 161 00:08:57,042 --> 00:09:00,568 In Zaccaria e Michea. E nel Primo Libro dei Re. 162 00:09:01,167 --> 00:09:03,181 Allora succederà sicuramente. 163 00:09:03,460 --> 00:09:06,794 Ora come ora non mi interessa avere la vite e il fico, 164 00:09:06,795 --> 00:09:08,950 mi interessa avere un tetto e un letto. 165 00:09:10,200 --> 00:09:12,353 La mia pensione è stata dichiarata inagibile. 166 00:09:13,416 --> 00:09:15,555 Hanno messo l'avviso stamattina. 167 00:09:16,494 --> 00:09:19,014 C'è un appartamento libero sopra all'edicola dei Buckle. 168 00:09:19,106 --> 00:09:20,312 Potresti provare lì. 169 00:09:23,104 --> 00:09:24,268 Dottor Turner. 170 00:09:24,548 --> 00:09:27,198 Potrebbe dare un'occhiata a Enid Chu, prima di andare? 171 00:09:27,199 --> 00:09:28,781 Ha un po' di febbre. 172 00:09:29,217 --> 00:09:31,535 Penso che dovrebbe restare ancora una notte con noi. 173 00:09:31,856 --> 00:09:32,881 Va bene. 174 00:09:33,420 --> 00:09:35,051 Lo farò gratuitamente. 175 00:09:38,449 --> 00:09:41,312 Una condizione che spero rimanga tale. 176 00:09:46,446 --> 00:09:48,749 Patrick, non credo che sia stato appropriato. 177 00:09:48,750 --> 00:09:52,440 È stato il primo screzio che ho avuto con lei in quasi 20 anni. 178 00:09:52,441 --> 00:09:54,355 Spero sia l'ultimo. 179 00:09:54,617 --> 00:09:55,652 Mi dispiace. 180 00:09:56,229 --> 00:09:59,366 Ma non riesco a capire chi è che ne beneficerà. 181 00:10:02,415 --> 00:10:06,232 Questa clinica Lady Emily deve avere soldi da buttare... 182 00:10:06,406 --> 00:10:08,895 per mandare un abito in un taxi! 183 00:10:08,896 --> 00:10:11,853 Non è un abito, Phyllis, è la mia nuova uniforme! 184 00:10:12,207 --> 00:10:15,424 La sorella del signor Scarisbrick faceva l'indossatrice per Balenciaga. 185 00:10:15,560 --> 00:10:19,458 Credo che abbia seguito i suoi consigli per creare le uniformi dello staff. 186 00:10:20,554 --> 00:10:23,584 Ha troppi fronzoli e decori. 187 00:10:23,793 --> 00:10:25,779 E poi è troppo attillata. 188 00:10:26,003 --> 00:10:27,003 E... 189 00:10:27,121 --> 00:10:28,827 l'etichetta dice... 190 00:10:28,981 --> 00:10:31,988 "solo lavaggio professionale". 191 00:10:32,890 --> 00:10:34,784 Ecco come vive l'altra metà. 192 00:10:38,276 --> 00:10:41,612 - Casa Nonnato, risponde un'ostetrica. - Credo di essere in travaglio. 193 00:10:41,613 --> 00:10:45,102 Mio marito Derek è andato nel West End a un incontro per i militari. 194 00:10:53,633 --> 00:10:54,663 - Ehi! - Ehi! 195 00:10:55,129 --> 00:10:56,538 Soldato Fleming! 196 00:10:57,003 --> 00:10:58,616 Buona sera, caporale Delamore. 197 00:10:58,905 --> 00:11:02,840 Mi chiedo perché si trovi a vagabondare in un posto pubblico... 198 00:11:02,841 --> 00:11:05,791 per giunta senza alcol in suo possesso? 199 00:11:05,792 --> 00:11:09,494 Punto numero 1: aspettavo lei, caporale. E punto numero 2... 200 00:11:11,060 --> 00:11:12,867 Non sono colpevole della seconda accusa. 201 00:11:14,340 --> 00:11:17,199 Brahms, Liszt e i loro compagni ci stanno aspettando... 202 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 ma, insomma... 203 00:11:18,246 --> 00:11:20,269 le pacche sulla schiena possono aspettare. 204 00:11:20,270 --> 00:11:22,690 Prima devo posare questo equipaggiamento cinematografico. 205 00:11:25,744 --> 00:11:26,775 Toc, toc. 206 00:11:30,451 --> 00:11:33,012 Sto andando ad assistere un parto, sorella Monica Joan. 207 00:11:33,560 --> 00:11:36,460 Ha il velo nero per la compieta? 208 00:11:38,223 --> 00:11:41,197 Posso dire la preghiera da sola, dal mio breviario. 209 00:11:42,560 --> 00:11:45,764 Come ero solita fare prima di rimbambirmi. 210 00:11:47,167 --> 00:11:48,552 Nel fiore dei miei anni. 211 00:11:49,902 --> 00:11:52,318 Quando il dovere mi chiamava, come chiama lei. 212 00:12:03,558 --> 00:12:06,316 Ho bisogno che preghi per me, sorella. 213 00:12:08,350 --> 00:12:10,859 Rimangono solo sorella Julienne... 214 00:12:10,860 --> 00:12:13,361 e sorella Hilda a pregare per tutte. 215 00:12:13,503 --> 00:12:15,807 Credo che questo sovraccarichi un po' le cose. 216 00:12:15,808 --> 00:12:18,573 Non posso tediarmi con queste questioni. 217 00:12:18,796 --> 00:12:19,958 Sembra che... 218 00:12:20,066 --> 00:12:24,196 il poliziotto di Doppia Sentenza sia nel bel mezzo di un diverbio. 219 00:12:24,744 --> 00:12:28,000 La prego di alzare il volume, prima di andarsene. 220 00:12:34,570 --> 00:12:37,163 Se ha qualcosa da dire, le suggerisco di farlo... 221 00:12:37,164 --> 00:12:40,263 - perché non appena sarò tornato... - È la centesima volta che glielo dico! 222 00:12:40,386 --> 00:12:45,005 Prendilo, prendilo, prendilo, prendilo, prendilo! 223 00:12:50,658 --> 00:12:51,981 Contro ogni sospetto... 224 00:12:51,982 --> 00:12:56,583 non dirò nulla di negativo sul nostro piano di sviluppo nel mondo... 225 00:12:57,095 --> 00:12:59,277 dei vassoi d'argento e delle federe di pizzo. 226 00:12:59,278 --> 00:13:02,030 - Ne sono lieta. - Ma dirò un'altra cosa... 227 00:13:02,593 --> 00:13:05,688 se le infermiere della Lady Emily sembrano... 228 00:13:05,861 --> 00:13:08,392 così delicate, rosa e bianche come un mazzolino di garofani... 229 00:13:08,393 --> 00:13:12,319 non credo che l'Ordine debba andare lì con questi abiti medievali usati. 230 00:13:12,320 --> 00:13:14,981 - Sono d'accordo. - Il mio è il numero 43! 231 00:13:14,982 --> 00:13:17,936 Questo significa che è stato già indossato da sorella Ermengarda. 232 00:13:17,937 --> 00:13:20,543 E lei è morta di vecchiaia prima della Seconda Guerra Mondiale! 233 00:13:20,544 --> 00:13:21,573 Esatto. 234 00:13:22,660 --> 00:13:23,660 Lei... 235 00:13:23,661 --> 00:13:25,693 non ha da ridire? 236 00:13:26,061 --> 00:13:27,101 No. 237 00:13:27,102 --> 00:13:29,974 L'Ordine Romano-Cattolico si è modernizzato già da tempo. 238 00:13:30,540 --> 00:13:32,506 Non vedo perché noi non dovremmo nemmeno 239 00:13:32,507 --> 00:13:34,698 esplorare le possibilità di un abito... 240 00:13:34,967 --> 00:13:36,162 nuovo e moderno. 241 00:13:36,585 --> 00:13:38,278 E che mi dice di madre Mildred? 242 00:13:38,571 --> 00:13:40,853 Ci occuperemo di madre Mildred a tempo debito. 243 00:13:44,926 --> 00:13:46,818 Le doglie stanno diminuendo, vero? 244 00:13:46,910 --> 00:13:49,802 Si sono affievolite gradualmente in queste due ore. 245 00:13:50,221 --> 00:13:52,146 La sua cervice non è ancora dilatata. 246 00:13:53,139 --> 00:13:55,185 Mi sento proprio una stupida. 247 00:13:55,843 --> 00:13:58,287 L'ho trascinata fuori a quest'ora e ho preparato il corredino. 248 00:13:58,288 --> 00:14:00,428 Ci siamo quasi, Audrey. 249 00:14:00,708 --> 00:14:03,165 Ma con il primo figlio le cose richiedono tempo. 250 00:14:04,126 --> 00:14:06,304 Qualcuno ha lasciato una bici fuori da casa nostra! 251 00:14:10,082 --> 00:14:13,186 Derek! Cosa credi di fare con la bici della sorella? 252 00:14:13,662 --> 00:14:15,282 Qualcuno avrebbe potuto rubarla. 253 00:14:15,465 --> 00:14:17,329 È una bici di Casa Nonnato, nessuno le ruba. 254 00:14:17,330 --> 00:14:19,175 Di chi è il cappotto che indossi? 255 00:14:20,254 --> 00:14:22,606 Sicuramente di qualcuno molto più alto di me. 256 00:14:24,353 --> 00:14:26,270 - Il bambino sta nascendo? - No. Per niente. 257 00:14:26,271 --> 00:14:28,319 Vada a letto, Audrey, deve riposare. 258 00:14:29,421 --> 00:14:32,534 Suo marito può dormire qui, per stanotte. 259 00:14:44,470 --> 00:14:45,470 Ehi. 260 00:14:45,939 --> 00:14:47,499 Da qui si vede la carrozzina. 261 00:14:47,830 --> 00:14:49,154 Che gioia! 262 00:14:53,022 --> 00:14:54,941 C'è il bagno personale. 263 00:14:55,200 --> 00:14:56,921 Ha tutto quello che serve. 264 00:14:57,223 --> 00:15:00,029 Il boiler del bagno va a scellini. 265 00:15:00,370 --> 00:15:02,864 Il gas anche e l'elettricità in penny. 266 00:15:02,865 --> 00:15:05,930 Insomma, ci sono più slot machine qui che al Pontile di Southend. 267 00:15:09,028 --> 00:15:10,998 Fai le nostre veci. 268 00:15:11,517 --> 00:15:13,053 Ma non parlare al posto nostro. 269 00:15:13,054 --> 00:15:15,380 Riferisca ogni problematica a me. 270 00:15:30,190 --> 00:15:31,519 È perfetta, Fred. 271 00:15:35,917 --> 00:15:37,399 Ma non posso permettermela. 272 00:15:39,226 --> 00:15:41,832 Beh, si potrebbe scendere un pochino. 273 00:15:42,177 --> 00:15:44,945 Violet di solito è inflessibile, ma per te ha un debole. 274 00:15:44,946 --> 00:15:46,701 No... davvero. 275 00:15:47,934 --> 00:15:50,180 Pensavo di pagare mensilmente... 276 00:15:50,529 --> 00:15:51,737 non settimanalmente. 277 00:15:52,243 --> 00:15:55,293 Errore mio, ma tutta la generosità di questo mondo 278 00:15:55,294 --> 00:15:57,533 non basterà a renderla accessibile per me. 279 00:15:58,049 --> 00:15:59,049 Beh... 280 00:15:59,983 --> 00:16:01,962 in ogni caso rimarrebbe vuota, Cyril. 281 00:16:02,357 --> 00:16:04,380 Arriverà sicuramente il giusto affittuario. 282 00:16:04,410 --> 00:16:06,743 Qualcuno che possa pagare il valore che merita. 283 00:16:06,898 --> 00:16:09,436 E possa aiutarvi a mettere qualcosa da parte per la vecchiaia. 284 00:16:10,078 --> 00:16:11,741 Questa è la tua attività, Fred. 285 00:16:12,674 --> 00:16:13,674 Io... 286 00:16:15,096 --> 00:16:16,738 ci sto ancora lavorando. 287 00:16:19,013 --> 00:16:20,667 Non mi fai pena... 288 00:16:21,138 --> 00:16:22,140 Derek. 289 00:16:22,800 --> 00:16:26,333 Il tuo stomaco era già ridotto male senza bisogno della birra. 290 00:16:26,334 --> 00:16:27,861 Ho sputato sangue. 291 00:16:40,672 --> 00:16:42,976 CLINICA LADY EMILY PER MAMME E BAMBINI 292 00:16:45,574 --> 00:16:46,914 Infermiera Franklin... 293 00:16:49,001 --> 00:16:51,494 tanto puntuale quanto ornamentale. 294 00:16:52,025 --> 00:16:54,671 Credo che la promuoveremo a sorella, mentre è qui. 295 00:16:54,672 --> 00:16:56,413 Dà un tocco più esperto. 296 00:16:56,969 --> 00:16:59,352 Metterà le mie pazienti più a loro agio. 297 00:16:59,953 --> 00:17:02,986 Si spera che si sentano già a loro agio, signor Scarisbrick. 298 00:17:03,423 --> 00:17:05,821 La nascita è un processo naturale, dopotutto. 299 00:17:05,822 --> 00:17:09,263 Comprende anche sprazzi di orrore, speranza... 300 00:17:09,556 --> 00:17:13,402 e dolore. Ma ho due principi fondamentali a cui mi aggrappo più di tutti. 301 00:17:14,220 --> 00:17:18,171 Uno: nessuno dovrebbe fare penitenza per essere una donna. 302 00:17:19,276 --> 00:17:23,554 E numero due: non visito mai nessuno se ho le mani fredde. 303 00:17:24,081 --> 00:17:26,127 Questa è una borsa dell'acqua calda, sorella. 304 00:17:26,128 --> 00:17:30,775 Sarebbe un angelo se si occupasse di riempirla e tenerla a portata di mano. 305 00:17:38,847 --> 00:17:41,838 Riuscirebbe ad andare al St. Cuthbert, signor Fleming? 306 00:17:41,961 --> 00:17:43,076 Questa mattina. 307 00:17:43,217 --> 00:17:45,184 Se è un'emergenza servirà un'ambulanza. 308 00:17:45,185 --> 00:17:46,989 Non è un'emergenza. 309 00:17:46,990 --> 00:17:50,547 Ma vorrei che vedesse uno specialista nel caso abbia un'ulcera. 310 00:17:58,647 --> 00:18:00,739 Non hanno ancora trovato la Coppa del Mondo. 311 00:18:01,274 --> 00:18:03,816 "La Polizia sta perlustrando Londra in cerca della Coppa Rimet, 312 00:18:03,817 --> 00:18:06,973 "rubata domenica scorsa dalla sua teca di Westminster." 313 00:18:08,601 --> 00:18:12,680 Una cosa non capisco: ma se non la trovano possono comunque esserci i Mondiali? 314 00:18:14,924 --> 00:18:16,038 Lo spero. 315 00:18:16,296 --> 00:18:19,411 Il nostro ufficio ha già comprato i biglietti per la finale. 316 00:18:19,504 --> 00:18:21,624 Brasile contro Messico, allora. 317 00:18:22,424 --> 00:18:24,372 Signora Fiona Aylward? 318 00:18:24,373 --> 00:18:25,859 Il dottore la sta aspettando. 319 00:18:31,695 --> 00:18:33,355 Lei non viene, signore? 320 00:18:34,049 --> 00:18:35,992 In ambulatorio? 321 00:18:36,417 --> 00:18:38,758 Oddio no, di solito il signor Scarisbrick 322 00:18:38,759 --> 00:18:42,718 viene a scambiare due parole una volta che avete... terminato. 323 00:18:43,512 --> 00:18:44,529 Certamente. 324 00:18:50,436 --> 00:18:53,993 Signora Aylward, mi consenta di dirle che la trovo assolutamente radiosa 325 00:18:53,994 --> 00:18:56,713 e con un altro completo molto elegante. 326 00:18:56,714 --> 00:19:00,055 Spero vivamente che abbia ascoltato i miei consigli dell'ultima volta 327 00:19:00,056 --> 00:19:02,730 e abbia lasciato quell'inutile lavoro. 328 00:19:02,731 --> 00:19:05,381 Le mie dimissioni hanno destato un enorme sollievo nell'ambiente, 329 00:19:05,382 --> 00:19:07,618 mi hanno regalato un mazzo di fiori grande come l'Oval. 330 00:19:08,108 --> 00:19:11,098 Pubblicità e maternità semplicemente non potevano andare d'accordo. 331 00:19:11,361 --> 00:19:14,562 Appena mi è venuta la pancia, i colleghi mi hanno chiusa in una stanza, 332 00:19:14,563 --> 00:19:16,966 come la zia pazza di un romanzo gotico. 333 00:19:16,967 --> 00:19:19,162 Sorella Franklin la aiuterà a mettersi a suo agio 334 00:19:19,163 --> 00:19:22,329 e poi vedremo come se la sta cavando il piccolo sconosciuto. 335 00:19:24,416 --> 00:19:26,546 Dovrei mostrare i tre nuovi modelli 336 00:19:26,547 --> 00:19:29,342 in una serata speciale a Casa Nonnato. 337 00:19:29,343 --> 00:19:32,578 Ho visto una suora alla fermata quando sono stata a Letchworth 338 00:19:32,579 --> 00:19:36,927 e indossava un bel completo a due pezzi grigio tortora, credo fosse un Courtelle. 339 00:19:37,132 --> 00:19:39,935 Potrei scommettere che non era nemmeno da stirare. 340 00:19:39,936 --> 00:19:41,479 "Calmati, mio cuore!" 341 00:19:41,480 --> 00:19:43,633 Un lavaggio caldo e pronti per il giorno dopo! 342 00:19:44,140 --> 00:19:47,503 Pensate che una scollatura a cappuccio... 343 00:19:47,814 --> 00:19:49,592 possa essere troppo? 344 00:19:50,099 --> 00:19:52,328 Direi proprio di sì, senza dubbio. 345 00:19:54,559 --> 00:19:57,539 Derek, non avrei mai pensato che ti avrebbero tenuto qui. 346 00:19:57,729 --> 00:19:59,963 Domani mattina mi aspetta una radiografia. 347 00:20:00,217 --> 00:20:02,622 Se è un'ulcera dovrebbero darmi degli antacidi. 348 00:20:02,623 --> 00:20:04,440 Mi sembra si chiamino antiacidi. 349 00:20:04,622 --> 00:20:07,906 Ehi, se mi comporto bene mi hanno promesso il budino di riso. 350 00:20:08,824 --> 00:20:10,466 Ma non sarà buono come il tuo. 351 00:20:11,140 --> 00:20:13,159 O non sarà presentato così bene. 352 00:20:14,126 --> 00:20:16,176 Sorella Frances, posso prometterle 353 00:20:16,177 --> 00:20:18,563 che le sue ginocchia non si vedranno. 354 00:20:18,564 --> 00:20:20,870 Invece sì, mentre vado in bicicletta. 355 00:20:20,871 --> 00:20:23,767 Facendo su e giù con i pedali. 356 00:20:24,041 --> 00:20:27,621 Odio mostrare le mie ginocchia, è uno dei motivi per cui sono una suora. 357 00:20:29,929 --> 00:20:32,371 Prototipo numero uno. L'abito scamiciato. 358 00:20:32,372 --> 00:20:34,668 - Che ne pensi? - È un po' corto. 359 00:20:34,926 --> 00:20:36,426 Si vedono le ginocchia. 360 00:20:37,775 --> 00:20:39,300 Sto andando da Audrey Fleming. 361 00:20:39,301 --> 00:20:41,836 Sta iniziando il travaglio e il marito è ancora in ospedale. 362 00:20:41,837 --> 00:20:43,608 Preferirei fossimo in due. 363 00:20:44,646 --> 00:20:46,853 Il Signor Scarisbrick dice che è stata ricoverata. 364 00:20:46,854 --> 00:20:48,652 Sono anemica, a quanto pare. 365 00:20:48,653 --> 00:20:51,833 Ho bisogno di pillole per il ferro portate su un vassoio d'argento. 366 00:20:52,373 --> 00:20:53,819 Immagino siano quelle. 367 00:20:54,361 --> 00:20:57,824 Il riposo non è mai un pericolo, ma onestamente avrebbe potuto prenderle a casa. 368 00:20:58,206 --> 00:21:01,783 Almeno avrei avuto una piccola chance di indossare una camicia da notte decente. 369 00:21:02,078 --> 00:21:04,944 Matthew mi ha lasciato la valigia ed è scappato per un meeting, 370 00:21:04,945 --> 00:21:08,181 quando l'ho aperta, ho realizzato che era stato lui a prepararla. 371 00:21:08,572 --> 00:21:09,963 È piena di... 372 00:21:10,209 --> 00:21:13,403 cose nere e scomode che avevo portato in luna di miele. 373 00:21:13,832 --> 00:21:15,777 Magari sono bei ricordi, chissà. 374 00:21:20,101 --> 00:21:22,448 Questo sapone ha un profumo squisito. 375 00:21:22,449 --> 00:21:24,208 Qualcuno la vizia? 376 00:21:24,977 --> 00:21:28,444 Derek. Lo usavo quando ha iniziato a corteggiarmi, 377 00:21:28,445 --> 00:21:30,444 prima che si arruolasse. 378 00:21:31,314 --> 00:21:32,981 Quando si trovava nei Mari del Sud, 379 00:21:32,982 --> 00:21:35,109 ne portava un pezzetto nel portafogli, 380 00:21:35,110 --> 00:21:37,386 così poteva odorarlo e pensare a me. 381 00:21:39,556 --> 00:21:42,106 È una delle cose più dolci che io abbia mai sentito. 382 00:21:42,722 --> 00:21:44,393 Pensate che lo sappia? 383 00:21:44,431 --> 00:21:46,366 Che abbia ricevuto il messaggio? 384 00:21:46,385 --> 00:21:50,470 Ho parlato con la caporeparto personalmente, mi ha assicurato che lo terranno informato. 385 00:21:53,019 --> 00:21:55,073 Respira, respira. 386 00:21:55,807 --> 00:21:58,147 Ti piacciono i piselli. Capito ti piacciono i piselli. 387 00:21:58,385 --> 00:22:01,596 No no no. No no no. No Sooty, non ne voglio più! 388 00:22:02,980 --> 00:22:03,980 Ops. 389 00:22:06,913 --> 00:22:09,746 Sweep, posso avere dell'altra salsiccia per favore? 390 00:22:10,236 --> 00:22:12,792 Mio Dio, Phil, finisci di mangiare la tua cavolo di cena 391 00:22:12,793 --> 00:22:15,142 e aiutami a fare il bagno ai gemelli. 392 00:22:19,166 --> 00:22:21,766 Credo che dovremo chiamare Casa Nonnato. 393 00:22:22,096 --> 00:22:23,096 Come, adesso? 394 00:22:23,246 --> 00:22:25,577 No, quando i piccoli saranno a dormire. 395 00:22:32,002 --> 00:22:34,113 Casa Nonnato, risponde un'ostetrica. 396 00:22:39,713 --> 00:22:40,993 Ha già fatto? 397 00:22:40,994 --> 00:22:43,658 - Derek, cosa ci fai qui? - Dovrebbe essere in ospedale. 398 00:22:43,659 --> 00:22:45,988 Sono corso via. Beh, sono corso a casa. 399 00:22:45,989 --> 00:22:49,864 Non abbiamo obiezioni se vuole rimanere per sostenere sua moglie, signor Fleming, 400 00:22:49,865 --> 00:22:53,980 ma non può avvicinarsi al letto se non indossa un camice e dei guanti. 401 00:22:53,981 --> 00:22:56,655 Non lo voglio qui! Non finché non abbiamo finito. 402 00:22:56,656 --> 00:22:58,599 E mi sono lavata e preparata. 403 00:22:58,600 --> 00:23:01,050 E il bambino è pulito e perfetto. 404 00:23:01,280 --> 00:23:03,465 - Voglio sia come nei film. - Audrey... 405 00:23:03,551 --> 00:23:04,560 ti prego. 406 00:23:04,561 --> 00:23:07,376 La prossima parte non sarà come nei film, signor Fleming. 407 00:23:20,446 --> 00:23:21,695 Come mai è venuta? 408 00:23:21,831 --> 00:23:23,228 Sono già in due, di sopra. 409 00:23:23,229 --> 00:23:24,939 Veramente sto andando dai vicini. 410 00:23:25,076 --> 00:23:27,382 Pare che ci sia una festa nella via. 411 00:23:31,023 --> 00:23:34,874 Ho preparato il letto, carta di giornale, fogli di gomma e... 412 00:23:35,413 --> 00:23:37,346 - le lenzuola. - Grazie. 413 00:23:38,362 --> 00:23:41,916 Glenys, quando si sente pronta andremo di sopra e ci prepareremo. 414 00:23:41,917 --> 00:23:44,290 No, lo sento da dietro che sta arrivando! 415 00:23:46,837 --> 00:23:48,851 Non riuscirò mai ad arrivare di sopra. 416 00:23:50,785 --> 00:23:52,784 Respiri Glenys, respiri. 417 00:23:52,785 --> 00:23:55,913 Non spinga finché non la ho esaminata. 418 00:23:57,591 --> 00:23:58,745 Cosa devo fare? 419 00:23:59,311 --> 00:24:00,439 Vada fuori. 420 00:24:05,959 --> 00:24:06,959 Ehi. 421 00:24:07,776 --> 00:24:09,987 Hai un accendino, amico? 422 00:24:27,931 --> 00:24:29,925 È completamente dilatata, Glenys... 423 00:24:30,023 --> 00:24:32,799 e alla prossima doglia può spingere quanto vuole. 424 00:24:32,800 --> 00:24:35,803 - Oddio, partorirò qui? - Proprio così. 425 00:24:36,333 --> 00:24:39,158 Ci sono i cereali sparsi per terra! 426 00:24:42,647 --> 00:24:45,092 Così, così. 427 00:24:45,093 --> 00:24:46,359 Bravissima. 428 00:24:46,642 --> 00:24:49,242 La testa del bambino è nella mia mano, Audrey. 429 00:24:49,624 --> 00:24:51,767 Sul serio? Sul serio? 430 00:24:52,008 --> 00:24:53,745 - Sul serio? - Ben fatto. 431 00:24:57,519 --> 00:24:59,320 Così! Così! 432 00:25:07,302 --> 00:25:08,709 È una bambina! 433 00:25:17,102 --> 00:25:19,068 Purché sia solo una! 434 00:25:24,367 --> 00:25:26,914 Sta andando benissimo, Audrey. 435 00:25:27,005 --> 00:25:29,758 Continui così, cara. Continui così e... 436 00:25:32,516 --> 00:25:34,039 Congratulazioni! 437 00:25:39,209 --> 00:25:40,677 Ha avuto... 438 00:25:44,330 --> 00:25:45,436 un maschio. 439 00:25:46,151 --> 00:25:50,319 Oh mio Dio! Erano mesi che sognavo di sentire queste parole! 440 00:26:04,083 --> 00:26:05,682 Forza, dormiglione. 441 00:26:05,999 --> 00:26:08,168 C'è la tua mamma qui che ti aspetta. 442 00:26:14,203 --> 00:26:15,626 Serve il Dottor Turner. 443 00:26:24,176 --> 00:26:26,043 - Maschio o femmina? - Non si muova! 444 00:26:35,441 --> 00:26:38,477 Non ha le gambe, signora Turner. 445 00:26:39,148 --> 00:26:40,903 Solo dei moncherini. 446 00:26:41,299 --> 00:26:43,779 Il dottore sarà lì tra 15 minuti. 447 00:26:43,902 --> 00:26:47,436 Porterà l'ossigeno per il bambino poi deciderà il da farsi. 448 00:26:49,077 --> 00:26:51,305 C'è qualcosa che posso fare? 449 00:26:51,696 --> 00:26:54,867 Si ricordi che è un'ostetrica e un'infermiera. 450 00:26:54,988 --> 00:26:56,877 Finché sarà in quella stanza... 451 00:26:56,878 --> 00:26:59,510 la sua formazione le darà tutto quello che le serve. 452 00:26:59,725 --> 00:27:01,258 Grazie. 453 00:27:01,358 --> 00:27:03,929 Grazie, signora Turner, questo... 454 00:27:03,930 --> 00:27:05,526 è un ottimo consiglio. 455 00:27:11,677 --> 00:27:13,306 So cosa stai pensando. 456 00:27:13,958 --> 00:27:16,041 Non c'è bisogno che lo dica a voce alta. 457 00:27:17,204 --> 00:27:18,335 Invece sì. 458 00:27:20,469 --> 00:27:22,462 E se fosse di nuovo il talidomide? 459 00:27:27,086 --> 00:27:28,532 Voglio prenderlo in braccio. 460 00:27:29,242 --> 00:27:30,544 Non l'ho ancora fatto. 461 00:27:30,545 --> 00:27:32,006 Non potete chiamare un'ambulanza? 462 00:27:32,371 --> 00:27:33,583 E portarlo in ospedale? 463 00:27:33,584 --> 00:27:34,844 È troppo debole. 464 00:27:38,562 --> 00:27:40,070 Che lo prendano in braccio. 465 00:27:42,136 --> 00:27:43,793 Mi passi quella coperta. 466 00:28:02,725 --> 00:28:04,508 Vedete quanto è bello? 467 00:28:06,493 --> 00:28:08,196 Che sopracciglia piccole. 468 00:28:11,909 --> 00:28:13,121 E che naso. 469 00:28:14,221 --> 00:28:15,671 Dove l'avrà preso? 470 00:28:21,929 --> 00:28:23,452 Perché non respira? 471 00:28:24,621 --> 00:28:25,847 Non può morire. 472 00:28:45,372 --> 00:28:46,372 Audrey... 473 00:28:46,483 --> 00:28:47,483 tesoro... 474 00:28:49,193 --> 00:28:50,880 il piccolino è in pace, ora. 475 00:28:51,232 --> 00:28:53,025 E non sta più soffrendo. 476 00:28:54,862 --> 00:28:56,945 Avrei voluto chiamarlo Christopher. 477 00:28:59,664 --> 00:29:01,929 Avevamo detto che l'avremmo chiamato Christopher. 478 00:29:30,694 --> 00:29:31,694 Mi dica... 479 00:29:31,864 --> 00:29:33,090 cosa posso fare. 480 00:29:34,142 --> 00:29:35,749 Non possiamo lasciarla sola. 481 00:29:36,473 --> 00:29:38,523 E non ci permetterà di prendere il bambino. 482 00:29:40,475 --> 00:29:42,586 Direi soltanto di rimanere qui... 483 00:29:43,521 --> 00:29:45,420 ma so che non c'è bisogno che glielo chieda... 484 00:29:47,676 --> 00:29:50,008 e questa cosa non ha prezzo. 485 00:29:58,018 --> 00:30:01,452 Più manteniamo freddo il bambino, più a lungo potrà stare con i genitori. 486 00:30:02,539 --> 00:30:04,456 Si sentivano le sue urla. 487 00:30:04,978 --> 00:30:06,964 Con questi muri si sente tutto. 488 00:30:07,780 --> 00:30:09,432 Posso prenderli tutti e due? 489 00:30:09,514 --> 00:30:11,773 Può prendere tutto quello che vuole. 490 00:30:13,078 --> 00:30:14,204 Grazie. 491 00:30:23,636 --> 00:30:27,110 Patrick, i bambini nascono con arti malformati per altre ragioni. 492 00:30:27,677 --> 00:30:30,786 E se Audrey avesse avuto il talidomide in fondo a un cassetto? 493 00:30:30,903 --> 00:30:32,450 O magari, ha avuto la tosse 494 00:30:32,451 --> 00:30:35,765 e ha preso lo sciroppo da una bottiglia che non ricordava di avere? 495 00:30:35,766 --> 00:30:39,777 Nella sua cartella non c'è menzione di nessun farmaco sospetto, ti giuro. 496 00:30:39,778 --> 00:30:42,854 Il padre del bambino è nei nostri registri da cinque anni, 497 00:30:42,855 --> 00:30:45,188 da quando è stato congedato dall'esercito. 498 00:30:45,189 --> 00:30:48,526 Non gli ha prescritto nulla che abbia rilevanza alcuna. 499 00:30:48,731 --> 00:30:51,537 Non sono solo io a volere delle risposte. 500 00:30:52,476 --> 00:30:54,837 Le vorranno anche i genitori del bambino. 501 00:31:15,036 --> 00:31:16,626 Pensavo stesse piangendo. 502 00:31:17,579 --> 00:31:20,049 È il figlio di Glenys, qui di fianco. 503 00:31:21,245 --> 00:31:22,719 Ha avuto una bambina. 504 00:31:38,319 --> 00:31:39,683 Buongiorno, sorella. 505 00:31:40,302 --> 00:31:42,839 È molto coscienziosa con i suoi esercizi. 506 00:31:42,840 --> 00:31:45,778 La mia fisioterapista ha insistito. 507 00:31:46,440 --> 00:31:49,122 E non è proprio da me... 508 00:31:49,193 --> 00:31:51,091 deludere una ragazzina. 509 00:31:52,057 --> 00:31:56,337 So che la signorina Jones sembra molto giovane, ma è altrettanto qualificata. 510 00:31:58,849 --> 00:32:01,539 Ha sentito che è morto un neonato, ieri sera? 511 00:32:07,193 --> 00:32:08,270 Ora è... 512 00:32:08,652 --> 00:32:10,974 un evento meno frequente... 513 00:32:12,167 --> 00:32:14,434 di quanto fosse nei tempi passati. 514 00:32:15,535 --> 00:32:18,165 Ho mandato l'infermiera Anderson con del ghiaccio, 515 00:32:18,166 --> 00:32:21,354 e sorella Frances è di sopra che cerca di dormire. 516 00:32:21,472 --> 00:32:23,283 Ha reagito abbastanza bene, ma... 517 00:32:23,414 --> 00:32:25,302 è molto turbata. 518 00:32:29,135 --> 00:32:32,319 Mi chiedevo se potesse prenderla da parte e... 519 00:32:32,323 --> 00:32:34,273 aiutarla con la sua saggezza. 520 00:32:34,509 --> 00:32:37,001 Io posso parlarle da ostetrica a ostetrica. 521 00:32:37,382 --> 00:32:38,382 Ma... 522 00:32:38,679 --> 00:32:41,479 lei potrebbe avere la preghiera giusta o... 523 00:32:41,480 --> 00:32:43,216 qualche passo delle Scritture? 524 00:32:43,979 --> 00:32:47,124 Mi sta trattando come fossi un medico dell'anima... 525 00:32:50,289 --> 00:32:52,758 ma non ho alcuna panacea da offrire. 526 00:32:54,514 --> 00:32:55,807 Signor Scarisbrick... 527 00:32:55,808 --> 00:32:59,447 cerca sempre di trovare quello che i suoi clienti possano gradire. 528 00:32:59,635 --> 00:33:02,583 E fa sempre del suo meglio per le sue pazienti... 529 00:33:03,396 --> 00:33:04,849 ma, a volte... 530 00:33:04,952 --> 00:33:07,647 la prego di non considerarmi impertinente... 531 00:33:07,956 --> 00:33:11,179 si dimentica di chiedersi cosa vorrebbero davvero, come donne. 532 00:33:11,713 --> 00:33:12,841 Come donne? 533 00:33:12,887 --> 00:33:14,582 Lei le affascina. 534 00:33:14,583 --> 00:33:17,097 Le coccola e si fidano di lei. 535 00:33:17,656 --> 00:33:20,328 Il problema è che non si fidano di loro stesse. 536 00:33:20,700 --> 00:33:22,715 Crede che si fidino più delle suore? 537 00:33:23,241 --> 00:33:25,388 Si fidano di più delle ostetriche. 538 00:33:25,784 --> 00:33:27,817 Ma lei le coinvolge molto poco. 539 00:33:27,818 --> 00:33:31,115 Non importa se siamo vestite da suore, infermiere o ballerine di can can, 540 00:33:31,116 --> 00:33:34,385 con loro possiamo stabilire una relazione intima. 541 00:33:34,386 --> 00:33:36,907 Possiamo aiutarle ad aiutarsi. 542 00:33:37,426 --> 00:33:39,296 Allora, chi vorrebbe aiutare? 543 00:33:39,743 --> 00:33:43,323 Beh, sarei interessata a Fiona Aylward. 544 00:33:43,733 --> 00:33:45,878 È una donna molto intelligente e molto sensibile... 545 00:33:45,879 --> 00:33:47,130 È tutta sua. 546 00:33:48,396 --> 00:33:50,885 - Mia? - Gestisca l'intero travaglio. 547 00:33:50,970 --> 00:33:54,009 In un modo o nell'altro, impareremo tutti qualcosa. 548 00:33:56,513 --> 00:34:00,489 La prescrizione di un antiacido sarebbe perfettamente adeguata. 549 00:34:01,367 --> 00:34:05,122 Scoprirò cosa ha in mente lo specialista. 550 00:34:06,249 --> 00:34:07,936 Ha mangiato qualcosa, Derek? 551 00:34:13,123 --> 00:34:14,868 Cosa faremo della carrozzina? 552 00:34:19,809 --> 00:34:22,162 Per ora la metterei in cortile... 553 00:34:23,227 --> 00:34:25,515 dove Audrey non debba vederla. 554 00:34:26,241 --> 00:34:28,028 E prima di andarmene... 555 00:34:28,029 --> 00:34:30,110 le preparo qualche toast. 556 00:34:31,063 --> 00:34:33,434 Uno stomaco vuoto non fa bene all'ulcera. 557 00:34:34,703 --> 00:34:36,970 Continuo a pensare che Glenys mi verrà a trovare. 558 00:34:37,959 --> 00:34:39,167 Ma non lo fa. 559 00:34:39,441 --> 00:34:40,761 Sono certa che lo farà. 560 00:34:40,881 --> 00:34:42,450 Appena ne sarà in grado. 561 00:34:44,305 --> 00:34:46,562 Sorella Julienne, è pronta l'acqua. 562 00:34:54,701 --> 00:34:56,243 Vorrò sempre sapere... 563 00:34:56,701 --> 00:34:58,252 perché è accaduto. 564 00:34:59,173 --> 00:35:00,173 Sempre. 565 00:35:01,251 --> 00:35:03,536 Tesoro, potreste non saperlo mai. 566 00:35:03,763 --> 00:35:05,569 Noi potremmo non saperlo mai. 567 00:35:07,490 --> 00:35:09,737 Posso vivere non sapendo. 568 00:35:11,403 --> 00:35:13,621 Non posso vivere non amando. 569 00:35:14,643 --> 00:35:16,690 Amerò tutto ciò che lui è... 570 00:35:16,691 --> 00:35:17,948 per sempre. 571 00:35:20,087 --> 00:35:22,005 Vi prego, non nascondetemelo... 572 00:35:22,543 --> 00:35:24,319 nemmeno le sue gambine. 573 00:35:35,179 --> 00:35:36,798 Può lavarlo con questa? 574 00:35:45,956 --> 00:35:47,646 Pane tostato al cocco... 575 00:35:47,647 --> 00:35:49,292 sfilatino con noci e datteri... 576 00:35:49,293 --> 00:35:51,053 scones alla frutta con burro... 577 00:35:51,054 --> 00:35:53,092 scones con marmellata... 578 00:35:53,093 --> 00:35:54,639 babà al rum... 579 00:35:54,985 --> 00:35:57,792 pan di Spagna, macaroon. 580 00:35:57,994 --> 00:36:00,788 È il menù dei rinfreschi per la sfilata? 581 00:36:00,789 --> 00:36:03,051 No, sono tutti i tipi di dolci 582 00:36:03,052 --> 00:36:06,530 che sorella Monica Joan ha rifiutato nelle ultime sei settimane. 583 00:36:06,531 --> 00:36:08,293 Ho cominciato a segnarli. 584 00:36:08,953 --> 00:36:11,319 Sembra che la sua salute non vada troppo bene. 585 00:36:11,320 --> 00:36:14,176 Non ha nemmeno detto la sua suoi nuovi abiti. 586 00:36:14,554 --> 00:36:16,670 Mi sarebbe servito il suo aiuto con questi veli corti. 587 00:36:16,671 --> 00:36:19,194 Sono come minigonne per il volto. 588 00:36:19,685 --> 00:36:24,327 Una volta avrebbe messo becco su ogni più piccolo dettaglio. 589 00:36:26,573 --> 00:36:30,770 Parlerò con Fred per vedere se riesce a farle fare di nuovo giardinaggio. 590 00:36:31,697 --> 00:36:34,968 Forse, vedere le cose che crescono l'aiuterà. 591 00:36:38,346 --> 00:36:40,464 Ora siamo pronti, vero, Derek? 592 00:36:58,659 --> 00:37:00,143 Profuma tantissimo. 593 00:37:02,235 --> 00:37:03,516 Profuma come te. 594 00:37:40,705 --> 00:37:42,085 Cosa c'è? 595 00:37:42,491 --> 00:37:45,076 Sei in anticipo per fare "un soldino per il bambino". 596 00:37:45,077 --> 00:37:47,824 Sorella Julienne ha detto che eri dietro di lei. 597 00:37:47,825 --> 00:37:49,802 In bicicletta va più veloce di te. 598 00:37:51,224 --> 00:37:54,341 Mi sono fermata dal giornalaio in Litton Street... 599 00:37:54,686 --> 00:37:57,141 per vedere se avevano annunci di camere in affitto. 600 00:37:57,142 --> 00:37:58,703 Ci ho guardato stamattina. 601 00:38:00,311 --> 00:38:02,220 Ogni giorno ha la sua pena. 602 00:38:04,434 --> 00:38:06,002 Ora vieni dentro. 603 00:38:23,262 --> 00:38:26,177 # Non ridere di me... # 604 00:38:26,276 --> 00:38:28,253 # perché sono un folle. # 605 00:38:30,688 --> 00:38:31,778 Ciao, Bobby. 606 00:38:31,959 --> 00:38:32,983 È Bobby... 607 00:38:33,309 --> 00:38:34,309 oppure... 608 00:38:39,534 --> 00:38:40,534 Guarda. 609 00:38:41,563 --> 00:38:43,058 Norman Wisdom! 610 00:38:43,853 --> 00:38:45,392 Ti ho riportato il cappotto. 611 00:38:48,567 --> 00:38:49,567 Dez... 612 00:38:50,751 --> 00:38:53,071 sapevi che non aveva le gambine, il piccolino? 613 00:38:54,455 --> 00:38:55,555 Christopher. 614 00:38:57,604 --> 00:38:58,704 Christopher. 615 00:39:00,759 --> 00:39:03,888 Non significa che fosse meno bello o fosse meno tuo. 616 00:39:06,366 --> 00:39:07,368 Grazie. 617 00:39:07,607 --> 00:39:09,618 Non lo dico per essere gentile... 618 00:39:10,398 --> 00:39:12,134 lo dico perché lo so. 619 00:39:12,788 --> 00:39:14,246 La mia piccola Tracey... 620 00:39:14,247 --> 00:39:16,311 è nata senza tre dita. 621 00:39:16,688 --> 00:39:18,273 Questo, questo e questo. 622 00:39:18,873 --> 00:39:21,044 Come se gliele avessero tagliate con le forbici. 623 00:39:21,949 --> 00:39:22,949 Sta bene? 624 00:39:24,020 --> 00:39:25,759 Sì, non vede neanche la differenza! 625 00:39:26,510 --> 00:39:30,054 Io e mia moglie scherziamo dicendo che è stata concepita di venerdì pomeriggio. 626 00:39:30,373 --> 00:39:32,541 Non è venuta fuori bene dalla catena di montaggio. 627 00:39:40,284 --> 00:39:42,749 Vorrei avessi avuto la nostra fortuna, Derek. 628 00:39:45,983 --> 00:39:47,870 Vorrei fosse stato solo questo. 629 00:39:56,367 --> 00:39:58,130 Buongiorno, signor Scarisbrick. 630 00:39:58,490 --> 00:40:02,237 Che cosa ci fa qui? Credo abbiano bisogno di lei nella stanza numero 4. 631 00:40:08,491 --> 00:40:09,492 Dottore... 632 00:40:11,549 --> 00:40:12,932 ha mai sentito parlare di... 633 00:40:13,186 --> 00:40:15,799 ulcere allo stomaco causate da intossicazione alimentare? 634 00:40:16,084 --> 00:40:17,344 Intossicazione alimentare? 635 00:40:18,777 --> 00:40:21,297 Quando eravamo stanziati nel sud del Pacifico, 636 00:40:21,298 --> 00:40:24,551 io e i miei commilitoni ce la siamo beccata dopo aver mangiato del pesce strano. 637 00:40:25,259 --> 00:40:26,946 Vomitavamo come matti. 638 00:40:27,744 --> 00:40:31,228 La maggior parte si è ripresa, ma alcuni continuano ad avere problemi di stomaco. 639 00:40:31,583 --> 00:40:33,756 Alcuni? Intende i suoi commilitoni? 640 00:40:33,757 --> 00:40:36,940 Sì, il mio amico, Bobby, soffre ancora di forti bruciori allo stomaco. 641 00:40:36,941 --> 00:40:38,474 E ha mangiato il pesce? 642 00:40:38,566 --> 00:40:39,566 Sì. 643 00:40:39,709 --> 00:40:42,383 Beh, ne aveva presi la metà, ma la... 644 00:40:46,471 --> 00:40:47,932 la figlia è... 645 00:40:48,489 --> 00:40:50,530 è nata senza alcune dita della mano. 646 00:40:51,276 --> 00:40:53,494 E mi chiedevo se c'entrasse qualcosa. 647 00:40:54,603 --> 00:40:56,969 Magari il pesce conteneva mercurio, o roba del genere... 648 00:40:59,103 --> 00:41:00,103 non lo so. 649 00:41:01,228 --> 00:41:03,716 In che zona dei mari del sud eravate? 650 00:41:04,632 --> 00:41:06,340 Un posto chiamato Isola di Natale. 651 00:41:06,996 --> 00:41:10,426 La manovra si chiama "Operazione Grapple". Aveva a che fare con la bomba atomica. 652 00:41:25,214 --> 00:41:28,234 Non le credevo quando mi ha detto che seguivano uno schema! 653 00:41:29,475 --> 00:41:30,768 Ogni volta... 654 00:41:31,024 --> 00:41:34,923 che penso di essere arrivata al limite di sopportazione del dolore, si attenua! 655 00:41:35,866 --> 00:41:37,523 Pensavo sarebbe stato più difficile! 656 00:41:38,119 --> 00:41:40,474 Il travaglio non è mai facile, Fiona... 657 00:41:40,475 --> 00:41:42,692 ma può essere molto semplice. 658 00:41:45,346 --> 00:41:46,769 Dottor Turner! 659 00:41:47,311 --> 00:41:50,064 È contrario a ogni regola! 660 00:41:50,065 --> 00:41:53,108 Sì, signorina Higgins, ne sono consapevole. 661 00:41:53,908 --> 00:41:55,195 Derek Percy Fleming. 662 00:41:55,196 --> 00:41:58,131 - Nato il 2 marzo 1938. - Lo metta giù! 663 00:41:58,782 --> 00:42:00,495 Giù! Subito! 664 00:42:05,379 --> 00:42:08,480 E poi mi dica cosa vorrebbe che facessi... 665 00:42:08,665 --> 00:42:10,536 con la documentazione del signor Fleming. 666 00:42:10,778 --> 00:42:12,548 Chiami il Ministero della Difesa... 667 00:42:12,549 --> 00:42:16,231 e chieda di poter avere accesso alle cartelle cliniche militari di Derek Fleming. 668 00:42:16,820 --> 00:42:19,701 E, nel frattempo, veda se è presente 669 00:42:19,702 --> 00:42:23,453 nei nostri registri qualcun altro coinvolto nell'Operazione Grapple. 670 00:42:26,307 --> 00:42:29,214 - Signor Aylward? - Non ho neanche iniziato a fumare. 671 00:42:29,215 --> 00:42:31,638 Non è obbligatorio, ma le ho portato un camice. 672 00:42:31,880 --> 00:42:32,880 Grazie. 673 00:42:33,179 --> 00:42:36,691 Mio padre mi ha promesso una scatola di sigari cubani Avana per il dopo... 674 00:42:36,908 --> 00:42:40,123 ma il nocciolo della questione è che fumo pochissimo, a meno che non... 675 00:42:40,390 --> 00:42:43,564 sia un evento mondano, dove la gente guarda e si aspetta che uno lo faccia. 676 00:42:43,850 --> 00:42:45,168 Scusi, a cosa mi serve? 677 00:42:45,292 --> 00:42:46,656 Fiona chiede di lei. 678 00:42:52,786 --> 00:42:55,987 Ho appena parlato molto chiaramente con il Ministero della Difesa. 679 00:42:55,988 --> 00:43:01,096 Ho dovuto fare tre telefonate e stare in attesa per un totale di 47 minuti... 680 00:43:01,589 --> 00:43:04,797 alla fine dei quali, mi hanno informato che non possono darci accesso 681 00:43:04,798 --> 00:43:09,192 alle cartelle cliniche di Derek Fleming per gli anni 1958 e 1959... 682 00:43:09,193 --> 00:43:11,233 perché, e cito testualmente... 683 00:43:11,480 --> 00:43:13,537 "sono contrassegnate come riservate". 684 00:43:14,384 --> 00:43:18,363 Ma il Ministero ci ha sempre mandato la documentazione militare, su richiesta! 685 00:43:18,475 --> 00:43:20,508 È solo una formalità! 686 00:43:20,652 --> 00:43:22,051 Per l'appunto. 687 00:43:22,744 --> 00:43:27,626 Tra una telefonata e l'altra, ho anche accertato che un Terence Wylie... 688 00:43:27,627 --> 00:43:33,040 nato nel luglio del 1939, sembra aver prestato servizio nel sud del Pacifico. 689 00:43:33,041 --> 00:43:37,318 C'erano appunti su una terapia per la malaria mentre tornava a casa via Hong Kong. 690 00:43:37,319 --> 00:43:39,482 - Terence Wylie? - Sì. 691 00:43:39,492 --> 00:43:42,001 È stato indirizzato al Royal Marsden, lo scorso autunno, 692 00:43:42,002 --> 00:43:43,836 dopo aver contratto la leucemia. 693 00:43:44,163 --> 00:43:45,477 Possiamo contattarlo? 694 00:43:45,706 --> 00:43:47,102 Purtroppo è deceduto. 695 00:43:47,410 --> 00:43:50,252 E quando ho chiesto al Ministero la sua documentazione... 696 00:43:50,253 --> 00:43:51,894 hanno detto che era scomparsa. 697 00:43:56,975 --> 00:44:00,668 Con la prossima contrazione, voglio che spinga forte verso il basso... 698 00:44:00,669 --> 00:44:02,145 con tutta la forza che ha! 699 00:44:02,146 --> 00:44:03,225 Sono stanca. 700 00:44:03,226 --> 00:44:04,724 Forza, da' ascolto all'ostetrica. 701 00:44:04,725 --> 00:44:06,072 Sto ascoltando. 702 00:44:09,453 --> 00:44:12,658 Così, così, così! Continui! Continui così, continui così! 703 00:44:13,982 --> 00:44:16,653 - Va tutto bene. - Solo un piccolo imprevisto con il cordone. 704 00:44:21,029 --> 00:44:22,429 Ottimo lavoro, ben fatto. 705 00:44:25,210 --> 00:44:27,982 Ha avuto un bellissimo bambino. 706 00:44:42,221 --> 00:44:43,799 Vuoi che continui io? 707 00:44:44,118 --> 00:44:46,444 No, ho un mio sistema. 708 00:44:47,421 --> 00:44:49,281 Una persona può impazzire o diventare cieca, 709 00:44:49,282 --> 00:44:52,140 cercando di scorrere ogni colonna delle lettere sul Lancet! 710 00:44:52,141 --> 00:44:54,267 Forse non si tratta neanche del Lancet. 711 00:44:54,517 --> 00:44:56,802 Forse era il British Medical Journal. 712 00:44:57,088 --> 00:45:00,170 Ma, di sicuro, ho letto qualcosa su... 713 00:45:00,171 --> 00:45:03,935 bambini deformati nati da madri che vivevano nelle zone per i test nucleari. 714 00:45:04,010 --> 00:45:07,434 Ma niente su bambini con padri che erano lì come soldati? 715 00:45:08,437 --> 00:45:09,799 Non mi pare. 716 00:45:11,243 --> 00:45:13,862 E niente sugli effetti sui soldati. 717 00:45:14,868 --> 00:45:16,972 Non hanno avuto un'intossicazione alimentare... 718 00:45:17,515 --> 00:45:19,754 hanno avuto un avvelenamento da radiazioni. 719 00:45:24,523 --> 00:45:26,492 Audrey, tesoro... 720 00:45:26,493 --> 00:45:28,678 è troppo presto per andare fuori! 721 00:45:28,977 --> 00:45:30,277 È una giornata importante. 722 00:45:31,291 --> 00:45:33,464 Andiamo a far registrare la nascita di Christopher... 723 00:45:33,492 --> 00:45:34,528 e la sua morte. 724 00:45:35,068 --> 00:45:38,840 Avrà dei certificati, come quelli che si prendono a scuola. 725 00:45:39,792 --> 00:45:41,247 E lo faremo insieme. 726 00:45:43,001 --> 00:45:44,497 A volte devi aggrapparti... 727 00:45:45,089 --> 00:45:46,524 altre volte devi lasciar andare. 728 00:45:47,774 --> 00:45:49,559 Oggi, faremo entrambe le cose. 729 00:45:49,675 --> 00:45:52,159 Perdonatemi, ma verrò con voi. 730 00:45:55,776 --> 00:45:56,879 Eccola qui! 731 00:45:58,291 --> 00:46:00,346 Pensavo si trovasse ancora impegnato a telefonare. 732 00:46:00,436 --> 00:46:02,554 Una delle tate ha detto che potevo guardarlo. 733 00:46:02,555 --> 00:46:05,199 Può fare di più. Può prenderlo in braccio, se vuole. 734 00:46:05,200 --> 00:46:08,155 No, ha detto che non dovevo, l'hanno appena lavato e cambiato. 735 00:46:10,010 --> 00:46:11,421 Gli tenga la testa. 736 00:46:15,372 --> 00:46:16,372 Cielo! 737 00:46:17,671 --> 00:46:18,671 Santo cielo! 738 00:46:23,191 --> 00:46:25,053 Non rende proprio l'idea, vero? 739 00:46:26,964 --> 00:46:29,993 So da fonti autorevoli che è un'esperienza unica... 740 00:46:30,446 --> 00:46:32,738 incontrare il proprio figlio per la prima volta. 741 00:46:34,495 --> 00:46:35,495 No. 742 00:46:42,246 --> 00:46:45,042 Mi ricorda un'altra esperienza. 743 00:46:46,287 --> 00:46:48,077 Ha mai avuto un appuntamento al buio? 744 00:46:49,330 --> 00:46:52,533 Potrei aver avuto un'esperienza simile a quella che descrive. 745 00:46:53,038 --> 00:46:54,972 Ho incontrato Fiona in un appuntamento al buio. 746 00:46:55,366 --> 00:46:59,060 Organizzato da mio cugino, che pensava fossi alla deriva e, cito testualmente... 747 00:46:59,282 --> 00:47:00,762 "un po' trasandato". 748 00:47:01,788 --> 00:47:04,223 Ho tagliato i capelli e comprato una cravatta nuova. 749 00:47:05,386 --> 00:47:07,842 Quando sono entrato al ristorante e ho visto Fiona... 750 00:47:09,364 --> 00:47:10,946 ho guardato il suo viso... 751 00:47:11,963 --> 00:47:15,832 e di colpo, ho pensato che tutto fosse possibile... 752 00:47:17,390 --> 00:47:18,554 e lo è stato. 753 00:47:21,988 --> 00:47:23,826 Quando guardo questo visino... 754 00:47:24,795 --> 00:47:26,227 questa persona nuova... 755 00:47:30,015 --> 00:47:33,956 penso: "Sarà un appuntamento al buio per il resto della mia vita". 756 00:47:45,378 --> 00:47:47,497 Non attraversare la strada, Glenys! 757 00:47:49,212 --> 00:47:52,078 Senti, far finta che non sia successo non cancellerà il mio dolore... 758 00:47:52,994 --> 00:47:54,017 o il tuo. 759 00:47:55,841 --> 00:47:57,553 So che ti dispiace, Glenys... 760 00:47:58,132 --> 00:47:59,132 per me... 761 00:47:59,879 --> 00:48:01,415 e per avermi evitata. 762 00:48:02,316 --> 00:48:04,077 Non sapevo cosa fare. 763 00:48:06,281 --> 00:48:07,548 Mostrami la tua bambina. 764 00:48:18,690 --> 00:48:20,475 - Ne hai avuta una sola? - Sì. 765 00:48:22,271 --> 00:48:23,741 L'abbiamo chiamata Janine. 766 00:48:25,730 --> 00:48:27,939 Verrò a trovarti presto, Janine. 767 00:48:30,654 --> 00:48:31,921 Ci piacerebbe molto. 768 00:48:40,606 --> 00:48:41,698 Santo cielo. 769 00:48:42,906 --> 00:48:45,210 Fotografie, riprese... 770 00:48:45,474 --> 00:48:47,452 erano un nuovo passatempo per me. 771 00:48:47,577 --> 00:48:49,574 Non potevamo fotografare niente. 772 00:48:49,676 --> 00:48:51,936 Come ha fatto a farle arrivare in Inghilterra? 773 00:48:52,171 --> 00:48:55,122 Lavoravo all'ufficio postale del campo base. 774 00:48:55,278 --> 00:48:57,982 Molte non erano di questo tipo, riprendevano la natura del posto. 775 00:48:58,218 --> 00:49:00,446 Natura e ragazze danzanti. 776 00:49:01,829 --> 00:49:03,270 Quelle non le ho portate. 777 00:49:03,276 --> 00:49:06,666 Quanto eravate vicini all'esplosione del test nucleare? 778 00:49:08,199 --> 00:49:09,565 Io ero sulla spiaggia. 779 00:49:09,954 --> 00:49:12,881 Il fungo è rimasto sospeso per 40 minuti, circa un'ora, 780 00:49:12,882 --> 00:49:15,611 così come lo vedete nei cinegiornali su Hiroshima. 781 00:49:16,112 --> 00:49:17,632 Scattai un sacco di foto. 782 00:49:20,399 --> 00:49:21,399 Derek... 783 00:49:22,372 --> 00:49:24,948 era sul ponte di una nave molto più vicina. 784 00:49:26,039 --> 00:49:27,130 Quei soldati... 785 00:49:27,465 --> 00:49:30,368 dovettero sedere con la schiena verso l'orizzonte... 786 00:49:30,656 --> 00:49:32,610 e coprirsi il volto con le mani. 787 00:49:32,951 --> 00:49:37,002 Derek disse che poteva vedere le ossa delle mani brillare sotto la pelle... 788 00:49:37,701 --> 00:49:39,193 come infuocate. 789 00:49:48,758 --> 00:49:49,921 Signora Wallace? 790 00:49:51,651 --> 00:49:53,906 Nessuno qui mi chiama signora Wallace. 791 00:49:54,119 --> 00:49:57,196 Una volta indossato il grembiule, sono solo Gertrude. 792 00:49:57,808 --> 00:50:02,155 Tengo i cappelli per la chiesa e le faccende della parrocchia. 793 00:50:02,728 --> 00:50:05,594 Signora Wallace, questa è una faccenda di chiesa. 794 00:50:06,636 --> 00:50:08,204 Ho avuto un'idea... 795 00:50:08,205 --> 00:50:10,540 che è più una proposta... 796 00:50:10,669 --> 00:50:13,704 ma richiede la sua approvazione e il suo aiuto. 797 00:50:18,062 --> 00:50:19,750 Audrey, cos'è successo? 798 00:50:20,230 --> 00:50:21,811 Derek ha avuto un'emorragia. 799 00:50:21,812 --> 00:50:25,478 Ha vomitato così tanto sangue! Ce n'erano litri e litri sul pavimento! 800 00:50:25,479 --> 00:50:27,048 Vieni qui, vieni qui. 801 00:50:29,286 --> 00:50:32,888 Il salotto è di una misura estremamente appropriata. 802 00:50:33,112 --> 00:50:37,620 La cucina è adeguata e i servizi da bagno sono molto soddisfacenti. 803 00:50:37,788 --> 00:50:40,616 Beh, è per questo che l'affitto è così alto. 804 00:50:40,617 --> 00:50:42,664 La parrocchia pagherà l'affitto. 805 00:50:54,046 --> 00:50:57,897 Bisogna mettere in chiaro due questioni di estrema importanza. 806 00:50:57,898 --> 00:51:01,602 Ci servirà il suo aiuto per portare il pianoforte su per le scale. 807 00:51:01,611 --> 00:51:05,912 E il nostro pastore, il signor Robinson, vivrà nell'immobile. 808 00:51:06,844 --> 00:51:10,530 Signore, potete fare quello che volete. 809 00:51:12,878 --> 00:51:14,130 AFFITTASI APPARTAMENTO 810 00:51:14,131 --> 00:51:17,798 CERCASI COMMESSO PART-TIME, BUONA PAGA. CHIEDERE DENTRO 811 00:51:26,500 --> 00:51:27,985 La chiesa ha una casa... 812 00:51:28,539 --> 00:51:29,710 e anche io. 813 00:51:32,701 --> 00:51:35,443 Sono entrato in questo paese come ingegnere civile... 814 00:51:35,541 --> 00:51:37,721 e non ho ancora costruito una strada... 815 00:51:37,819 --> 00:51:39,065 o un ponte... 816 00:51:39,883 --> 00:51:41,298 o un palazzo. 817 00:51:42,556 --> 00:51:44,811 Sembra sia stato chiamato... 818 00:51:45,082 --> 00:51:46,960 a costruire qualcos'altro. 819 00:52:10,230 --> 00:52:12,156 Salve, signor Robinson. 820 00:52:12,840 --> 00:52:15,320 Abbiamo sei uomini forti per portare su il pianoforte... 821 00:52:15,321 --> 00:52:17,556 e le abbiamo comprato degli ornamenti. 822 00:52:28,656 --> 00:52:29,765 Cosa dice? 823 00:52:34,879 --> 00:52:35,879 Che... 824 00:52:35,880 --> 00:52:38,360 Derek ha subito una gastrectomia parziale. 825 00:52:39,178 --> 00:52:42,838 Significa che hanno rimosso chirurgicamente una parte del suo stomaco. 826 00:52:43,323 --> 00:52:45,385 Continuo a imparare nuove parole. 827 00:52:46,359 --> 00:52:48,044 Queste non posso tenerle, vero? 828 00:52:48,709 --> 00:52:49,709 No. 829 00:52:50,796 --> 00:52:53,977 Ci sono annotazioni e documenti che io dovrei... 830 00:52:54,162 --> 00:52:56,975 a cui Derek stesso dovrebbe avere accesso... 831 00:52:57,331 --> 00:52:59,872 che sembrano essersi semplicemente vaporizzati. 832 00:53:00,137 --> 00:53:02,489 In altre parole, volati via in una nuvola di fumo. 833 00:53:03,316 --> 00:53:04,990 Cosa crede ci sia dietro? 834 00:53:05,815 --> 00:53:09,187 Credo che i soldati dell'Operazione Grapple... 835 00:53:09,188 --> 00:53:11,245 siano stati esposti a radiazioni. 836 00:53:12,189 --> 00:53:15,089 Ed è altamente probabile che loro e i loro figli... 837 00:53:15,090 --> 00:53:17,269 abbiano sofferto danni conseguenti. 838 00:53:19,944 --> 00:53:21,591 Qualcuno ci aiuterà? 839 00:53:22,839 --> 00:53:26,025 Non so se qualcuno accetterà mai che è stato fatto del male. 840 00:53:27,786 --> 00:53:29,386 Derek ha detto una cosa giusta. 841 00:53:30,548 --> 00:53:33,919 "A volte devi aggrapparti, altre volte devi lasciar andare." 842 00:53:34,448 --> 00:53:36,725 E quando uscirà di qui, quando starà meglio... 843 00:53:37,252 --> 00:53:39,088 ci aggrapperemo a questo. 844 00:53:39,843 --> 00:53:40,843 Ottimo. 845 00:53:41,335 --> 00:53:42,886 Non molleremo... 846 00:53:43,188 --> 00:53:44,805 non lasceremo correre. 847 00:53:45,453 --> 00:53:47,708 Non c'è altro che possiamo fare per Christopher. 848 00:53:51,053 --> 00:53:52,590 Sorella Monica Joan. 849 00:53:53,511 --> 00:53:56,395 Ho faticato tanto per fissare un manico corto su quella zappa, 850 00:53:56,396 --> 00:53:59,303 in modo che lei potesse lavorare il giardino da seduta. 851 00:53:59,591 --> 00:54:02,106 E l'infermiera Crane ha lavorato a maglia quei graziosi guanti 852 00:54:02,107 --> 00:54:03,791 e lei non ci prova nemmeno. 853 00:54:04,419 --> 00:54:06,671 Me ne torno nella mia stanza. 854 00:54:10,331 --> 00:54:13,194 O come si dice nel gergo monastico... 855 00:54:14,003 --> 00:54:15,245 nella mia cella. 856 00:54:15,796 --> 00:54:17,911 Beh, io non l'aiuterò a tornare dentro. 857 00:54:18,149 --> 00:54:21,140 Perché tornare a nascondersi non le sarà di nessun aiuto. 858 00:54:22,719 --> 00:54:24,357 Tutta questa tristezza... 859 00:54:25,370 --> 00:54:27,716 va oltre una semplice gamba rotta, non è così? 860 00:54:28,380 --> 00:54:31,118 Non è il mio corpo che ha fallito. 861 00:54:32,536 --> 00:54:34,004 È la mia fede. 862 00:54:38,076 --> 00:54:39,126 Io forse... 863 00:54:40,049 --> 00:54:44,033 tenevo troppo al mio saper nascondere. 864 00:54:45,911 --> 00:54:48,799 I voti religiosi non sono chiamati "prendere il velo" 865 00:54:48,800 --> 00:54:50,861 per una questione di abbigliamento. 866 00:54:51,996 --> 00:54:53,918 Ci viene insegnato a nascondere... 867 00:54:54,213 --> 00:54:56,561 molte cose agli occhi degli altri. 868 00:54:57,111 --> 00:54:58,175 Paura... 869 00:54:58,363 --> 00:54:59,647 solitudine... 870 00:55:01,477 --> 00:55:02,524 dubbio. 871 00:55:05,577 --> 00:55:08,657 Meno parliamo agli altri delle nostre colpe... 872 00:55:09,030 --> 00:55:12,232 più forte rimbombano nelle nostre orecchie. 873 00:55:13,035 --> 00:55:14,468 I nostri difetti... 874 00:55:14,943 --> 00:55:17,067 sono un lavoro in corso d'opera... 875 00:55:17,683 --> 00:55:19,253 tra noi... 876 00:55:21,240 --> 00:55:22,278 e Dio. 877 00:55:22,931 --> 00:55:24,849 Ma non l'ha mai delusa, non è così? 878 00:55:26,453 --> 00:55:29,692 Ho sempre avuto l'impressione che foste buoni amici di vecchi data. 879 00:55:30,598 --> 00:55:33,149 Cerca solo di semplificare la questione. 880 00:55:33,227 --> 00:55:36,837 Potrei provare a complicarla, ma non credo aiuterebbe. 881 00:55:37,472 --> 00:55:39,110 Nella vita religiosa... 882 00:55:40,379 --> 00:55:43,891 si parla di un prolungato periodo di dubbio... 883 00:55:45,987 --> 00:55:48,257 come di una notte oscura dell'anima. 884 00:55:50,089 --> 00:55:52,353 Non c'è luce da nessuna parte. 885 00:55:52,791 --> 00:55:55,247 E il solo fatto di doverla cercare... 886 00:55:56,566 --> 00:55:58,110 di cercare lui... 887 00:56:00,929 --> 00:56:03,261 non fa che accentuare il vuoto. 888 00:56:10,051 --> 00:56:11,922 Non lo racconti a nessuno. 889 00:56:13,367 --> 00:56:14,628 Solo Dio... 890 00:56:14,861 --> 00:56:16,088 può aiutarmi. 891 00:56:17,453 --> 00:56:19,640 E se lui non esiste... 892 00:56:21,080 --> 00:56:23,647 allora la mia vita è andata sprecata. 893 00:56:28,311 --> 00:56:31,114 No categorico da sorella Monica Joan. 894 00:56:31,117 --> 00:56:34,510 L'ho pregata da dietro la porta! Ma iniziano ad arrivare gli ospiti! 895 00:56:34,511 --> 00:56:37,398 Qualcuno dovrà pur indossare il due pezzi, sorella Hilda. 896 00:56:37,399 --> 00:56:39,211 Dovrò già indossare lo scamiciato! 897 00:56:39,212 --> 00:56:40,858 Non posso mettere un altro vestito! 898 00:56:40,859 --> 00:56:42,822 Penseranno che sia compiaciuta! 899 00:56:44,515 --> 00:56:46,274 Non guardate me. 900 00:56:46,633 --> 00:56:48,211 Sono la presentatrice! 901 00:56:53,787 --> 00:56:56,029 Grazie, sorella Frances. 902 00:56:56,359 --> 00:56:57,817 Ed ecco a voi... 903 00:56:58,194 --> 00:56:59,676 sorella Hilda... 904 00:57:01,787 --> 00:57:06,070 con indosso un abito di semplice eleganza... 905 00:57:06,071 --> 00:57:08,691 di lana courtelle blu saxe. 906 00:57:08,904 --> 00:57:10,980 Con un colletto alto bianco. 907 00:57:12,234 --> 00:57:14,806 Con un colletto alto bianco... 908 00:57:14,807 --> 00:57:18,740 e polsini staccabili per un abbigliamento più formale. 909 00:57:19,810 --> 00:57:21,798 Grazie, sorella Hilda. 910 00:57:23,943 --> 00:57:28,323 In chiusura del nostro trio di modelli... 911 00:57:28,750 --> 00:57:31,520 ci è corsa in aiuto... 912 00:57:32,064 --> 00:57:35,204 Casa Nonnato non era più in pericolo. 913 00:57:36,162 --> 00:57:38,603 Stava cambiando, piuttosto... 914 00:57:38,839 --> 00:57:41,202 tenendo il passo con la danza... 915 00:57:41,203 --> 00:57:43,078 del tempo in persona. 916 00:57:44,445 --> 00:57:46,130 Un sorriso per madre Mildred. 917 00:57:46,245 --> 00:57:47,437 Perfetto. 918 00:57:48,243 --> 00:57:50,990 La primavera del 1966... 919 00:57:50,991 --> 00:57:53,000 fu piena di nuovi inizi. 920 00:57:53,332 --> 00:57:56,903 Alcuni erano evidenti, come narcisi al sole... 921 00:57:57,167 --> 00:58:00,191 altri a malapena si sollevavano da sotto la terra. 922 00:58:00,547 --> 00:58:03,892 Si sarebbero mostrati quando sarebbe arrivata la loro stagione. 923 00:58:06,884 --> 00:58:10,722 Nonnato non avrebbe dato né si sarebbe impegnata meno. 924 00:58:10,921 --> 00:58:14,350 E non avrebbe vacillato, mentre cercava la sua strada. 925 00:58:14,351 --> 00:58:16,784 Perché coloro che hanno vissuto e lavorato lì... 926 00:58:16,785 --> 00:58:18,922 sapevano cosa significasse amare... 927 00:58:19,538 --> 00:58:22,617 e perché l'amore fosse importante. 928 00:58:23,417 --> 00:58:24,961 L'amore era tutto... 929 00:58:25,259 --> 00:58:27,420 a prescindere dalla sua fonte. 930 00:58:29,060 --> 00:58:30,277 Con l'amore... 931 00:58:30,721 --> 00:58:32,439 tutto era possibile. 932 00:58:33,252 --> 00:58:36,436 Solo senza ci si poteva perdere. 933 00:58:39,959 --> 00:58:42,198 Darò il bambino in adozione, sorella. 934 00:58:41,523 --> 00:58:44,356 {an8}Nella prossima puntata...{\an8} 935 00:58:42,199 --> 00:58:44,357 Ho l'ordine e l'onore m'impone 936 00:58:44,358 --> 00:58:48,816 di riportare a sorella Julienne tutto quello che so sulla Lady Emily. E lo sa. 937 00:58:49,073 --> 00:58:51,213 Fred Buckle! 938 00:58:51,479 --> 00:58:53,915 Aveva solo la febbre. Cosa le ha fatto? 939 00:58:53,916 --> 00:58:54,938 Adesso... 940 00:58:55,251 --> 00:58:57,402 dobbiamo trovare un'altra strada... 941 00:58:57,403 --> 00:58:59,996 o Casa Nonnato non potrà più servire nessun altro. 942 00:58:59,997 --> 00:59:02,847 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 70239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.