All language subtitles for 12ff14bbdcb7dce8c3d45755f9afaf20e77273c065b7ce88f801faf4f6a67c2282bc2da9839bdfe528626f5b6726ef15618179b019845546488b21e689a4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,210 --> 00:00:04,960 DISTRIBUTED BY ATG 2 00:00:05,000 --> 00:00:13,000 PRODUCED IN ASSOCIATION WITH THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG 3 00:00:33,200 --> 00:00:36,950 Get me some tea! Thanks, that's what I need! 4 00:00:37,700 --> 00:00:40,670 You should quit as a fisherman and be a singer. 5 00:00:40,790 --> 00:00:42,330 I'm beat. 6 00:00:43,710 --> 00:00:45,460 Good job. 7 00:00:49,090 --> 00:00:54,220 I don't want to sell my land, and I'm opposed to the amusement park. 8 00:00:55,970 --> 00:00:58,180 How about you, old timer? 9 00:00:58,350 --> 00:01:00,980 Like you said, I'm not young. 10 00:01:01,100 --> 00:01:04,690 Going out to sea isn't worthwhile anymore. 11 00:01:05,150 --> 00:01:07,780 First, they'll feed us a line about how great it is. 12 00:01:07,900 --> 00:01:10,950 Remember the plan for yellowtail aquaculture? 13 00:01:11,070 --> 00:01:15,580 They promised us a big time payday, but we ended up getting Chump change. 14 00:01:15,700 --> 00:01:18,580 The project fell through and they skipped out. 15 00:01:18,700 --> 00:01:21,830 Overfeeding left the seabed rotten. 16 00:01:22,580 --> 00:01:25,080 How long will it take for the ocean to recover? 17 00:01:25,170 --> 00:01:28,300 Don't shout, it's bad for business. 18 00:01:29,420 --> 00:01:33,590 Do you have to keep taking photos like this!? 19 00:01:34,470 --> 00:01:35,970 Shohei! 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,810 Are you OK? 21 00:01:38,220 --> 00:01:40,980 You tell the old man, Shohei! 22 00:01:41,730 --> 00:01:44,730 First the observation tower and now the amusement park. 23 00:01:44,980 --> 00:01:48,980 Maybe our mothers and daughters can swim naked for a water show. 24 00:01:49,480 --> 00:01:52,050 Then, when the "Sweating Buddha" statue sweats the black sweat of misfortune, 25 00:01:52,070 --> 00:01:54,820 the whole damn thing will be washed away in a storm! 26 00:02:02,750 --> 00:02:07,000 Keisuke! Keisuke, wait! 27 00:02:10,050 --> 00:02:13,510 I'll call you a cab. Wait at the restaurant. 28 00:02:13,630 --> 00:02:16,680 Forget it, I'd just start drinking again. 29 00:02:18,550 --> 00:02:20,510 Grow up, man. 30 00:02:20,680 --> 00:02:22,640 It's pathetic. 31 00:02:23,310 --> 00:02:27,520 I'm tired, and maybe I want to quit. 32 00:02:27,770 --> 00:02:29,900 But dammit, we're fishermen! 33 00:02:30,070 --> 00:02:34,820 It's pathetic that we can be bought out so easily by building contractors! 34 00:02:36,200 --> 00:02:38,280 I wouldn't know about that. 35 00:02:38,530 --> 00:02:42,790 That's because you're the spoiled, rich son of the Miyamoto empire. 36 00:02:50,710 --> 00:02:53,090 - Asshole! - Keisuke! 37 00:03:01,060 --> 00:03:04,600 We're not cut from the same cloth. 38 00:03:07,480 --> 00:03:10,980 And my cloth is a fisherman's uniform. 39 00:03:31,340 --> 00:03:38,010 MERMAID LEGEND 40 00:03:50,900 --> 00:03:55,280 SHIRAO Mari 41 00:03:56,110 --> 00:04:00,030 ETO Jun SHIMIZU Kentaro 42 00:04:00,910 --> 00:04:04,910 AOKI Yoshio MIYASHITA Junko 43 00:04:05,790 --> 00:04:09,750 KAN DA Takashi KATO Kazuo TSUJI Mancho SEKI Hiroko EMI Juntaro 44 00:04:20,260 --> 00:04:24,260 MIYAGUCHI Seiji 45 00:04:24,640 --> 00:04:29,890 Directed by IKEDA Toshiharu 46 00:05:25,070 --> 00:05:28,160 When I pull the rope, you have to bring me up immediately! 47 00:05:28,290 --> 00:05:29,450 I know that. 48 00:05:30,200 --> 00:05:33,710 - You were late! - You have to pull harder. 49 00:05:33,830 --> 00:05:35,840 Then you go down next time. 50 00:05:36,090 --> 00:05:38,460 If that's how you feel, you can do it by yourself. 51 00:05:38,920 --> 00:05:43,090 If we can't catch abalone, we won't be able to eat anything but cold rice. 52 00:05:43,220 --> 00:05:45,850 Don't you forget it! 53 00:06:26,090 --> 00:06:29,760 She'd be a fine gal if she didn't talk so much. 54 00:06:59,170 --> 00:07:02,170 We got four big ones. 55 00:07:02,920 --> 00:07:04,510 You're the best. 56 00:07:04,630 --> 00:07:07,300 You silly pickle, it's just luck. 57 00:08:26,130 --> 00:08:28,510 What the hell is that greenhorn doing? 58 00:08:29,880 --> 00:08:31,260 Idiot. 59 00:08:31,890 --> 00:08:35,560 He isn't going to catch anything this far inland. 60 00:08:52,160 --> 00:08:55,160 There are nets up! Watch out! 61 00:09:48,710 --> 00:09:51,630 I've haven't heard a thing. 62 00:09:51,760 --> 00:09:54,130 Could you check with the fishing association? 63 00:09:54,260 --> 00:09:57,890 If there were such an accident, a body would certainly have surfaced. 64 00:09:57,970 --> 00:10:00,270 It wasn't an accident, someone was killed! 65 00:10:00,350 --> 00:10:02,270 Really? Where? 66 00:10:02,480 --> 00:10:05,730 None of your business. Nobody fishes there at night. 67 00:10:05,770 --> 00:10:09,780 Stop all of this talk about death and murder. 68 00:10:10,030 --> 00:10:12,240 - It'll hurt our business. - Who asked you! 69 00:10:12,360 --> 00:10:17,160 You could put your mind to better use thinking of ways to catch more abalone. 70 00:10:17,280 --> 00:10:18,620 I do. 71 00:10:18,660 --> 00:10:20,790 I'd be ashamed about such a meager haul! 72 00:10:20,910 --> 00:10:22,000 Shut up already! 73 00:10:22,040 --> 00:10:26,170 Keisuke, I'll look into it for you. 74 00:10:26,290 --> 00:10:30,000 - Newlyweds sure do fight! - After reconciliation it's even better! 75 00:10:30,050 --> 00:10:31,920 I'm going home. 76 00:10:32,130 --> 00:10:35,760 If anyone wants to buy him, you can have him for cheap! 77 00:10:39,510 --> 00:10:41,060 This is awful. 78 00:10:41,180 --> 00:10:43,810 If you care to remember, it was your company that built it. 79 00:10:43,930 --> 00:10:46,560 It was our company's first contract. 80 00:10:46,690 --> 00:10:49,190 We researched as much as we could... 81 00:10:49,440 --> 00:10:52,150 This is the result of your research? 82 00:10:53,690 --> 00:10:58,320 We could have made money out of this project. 83 00:10:59,160 --> 00:11:00,530 Mr. Miyamoto! 84 00:11:00,780 --> 00:11:04,290 The mayor and the Chairman of the Fishing Association. 85 00:11:04,410 --> 00:11:07,710 - What do you want? - We need to talk. 86 00:11:07,790 --> 00:11:11,040 - We'll be waiting upstairs. - I'll be along. 87 00:11:11,420 --> 00:11:14,840 I want you to repair all of this, free of charge. 88 00:11:16,970 --> 00:11:20,930 This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki Electric Power's Location Development. 89 00:11:21,310 --> 00:11:22,350 - I'm Ota. - I'm Tani. 90 00:11:22,600 --> 00:11:25,980 Are they here to talk money? 91 00:11:26,310 --> 00:11:28,600 Don't be rude, Mr. Miyamoto. 92 00:11:28,730 --> 00:11:31,480 It depends on how the conversation goes. 93 00:11:31,690 --> 00:11:33,980 I have something to show you. 94 00:11:34,110 --> 00:11:37,860 Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park. 95 00:11:38,070 --> 00:11:40,570 - How's it going? - It's proceeding smoothly. 96 00:11:40,740 --> 00:11:44,490 You'll meet Mr. Shimogawa from the Kansai Tourist Development Company. 97 00:11:44,580 --> 00:11:46,750 As busy as bees, they are! 98 00:11:47,000 --> 00:11:49,880 - Is Shimogawa here? - Not yet. - I see. 99 00:11:50,580 --> 00:11:53,460 He went out fishing last night and hasn't returned yet. 100 00:11:53,590 --> 00:11:56,510 - Mr. Shimogawa... - You know him? 101 00:11:56,760 --> 00:11:59,970 - We met him. - What'll become of your staff? 102 00:12:00,510 --> 00:12:02,890 I'll fire everyone. 103 00:12:03,510 --> 00:12:07,390 - Hey, make sure to get the rust off. - Right, boss. 104 00:12:08,020 --> 00:12:12,270 If you lose one round, you'll raise your game in the next. That's how I do things! 105 00:12:12,400 --> 00:12:16,110 Boss, we've prepared a discreet place. 106 00:12:16,360 --> 00:12:18,360 I think we should talk there. 107 00:12:29,540 --> 00:12:31,000 Right here. 108 00:12:33,290 --> 00:12:35,500 Keisuke, we're here. 109 00:13:00,780 --> 00:13:03,700 I'm terribly sorry about this. 110 00:13:03,820 --> 00:13:06,910 I can't believe that you're drinking like this! 111 00:13:07,950 --> 00:13:12,290 Ever since we were kids, I never wanted to lose to him. 112 00:13:13,330 --> 00:13:17,300 But he always wins. He can even outdrink the women. 113 00:13:17,340 --> 00:13:20,670 I've never seen him so dead drunk. 114 00:13:21,970 --> 00:13:25,100 - You must hate me. - On the contrary. 115 00:13:26,310 --> 00:13:27,720 I'm grateful. 116 00:13:34,230 --> 00:13:37,730 Migiwa, Shohei and I are going out drinking again! 117 00:13:37,980 --> 00:13:39,740 Don't go! 118 00:13:42,240 --> 00:13:43,610 Thank you. 119 00:13:46,070 --> 00:13:47,490 You dope. 120 00:13:55,750 --> 00:14:01,470 An amusement park... Ridiculous! 121 00:14:02,340 --> 00:14:04,380 Drink some water. 122 00:14:13,480 --> 00:14:15,650 Let's go to bed. 123 00:14:16,480 --> 00:14:20,530 Hey... What would you do if I died? 124 00:14:20,780 --> 00:14:24,030 Are you thinking about that night fishing boat again? 125 00:14:24,780 --> 00:14:27,910 What would you do if I died? 126 00:14:29,530 --> 00:14:32,410 I'd marry a man who doesn't drink. 127 00:14:32,660 --> 00:14:35,040 - I see. - Just kidding. 128 00:14:35,420 --> 00:14:38,500 If you do, I'll haunt you to your dying day! 129 00:14:38,880 --> 00:14:40,420 And What if I died? 130 00:14:40,550 --> 00:14:43,630 Even if someone kills you, you wouldn't die. 131 00:14:44,510 --> 00:14:46,430 Don't worry. 132 00:14:50,260 --> 00:14:53,390 Maybe all this was just a dream. 133 00:15:15,710 --> 00:15:17,210 Migiwa! 134 00:15:23,460 --> 00:15:28,300 We won't make money, if I search for it on working days. 135 00:15:29,220 --> 00:15:31,350 I won't do anything bad. 136 00:15:31,600 --> 00:15:34,850 I just want to chase away my husband's bad dreams. 137 00:15:35,060 --> 00:15:37,600 Please don't be angry. 138 00:15:38,730 --> 00:15:39,980 Hey! 139 00:15:45,490 --> 00:15:48,740 - What are you doing? Worrying won't do you any good. 140 00:15:48,860 --> 00:15:52,450 What? Oh, the fishing boat. 141 00:15:52,950 --> 00:15:55,500 You were talking about it in your sleep. 142 00:15:55,700 --> 00:15:57,710 I'll dive and look for it. 143 00:15:57,750 --> 00:16:00,000 I'll get ready. 144 00:16:01,710 --> 00:16:03,630 What are you doing? 145 00:16:04,250 --> 00:16:07,760 - Taking the boat out. - But today's a fishing holiday. 146 00:16:07,880 --> 00:16:11,390 - We're not going to fish. - Hey, let's go! 147 00:16:11,600 --> 00:16:15,140 Long ago, the Buddha seeped black sweat on this day and nine diving women died. 148 00:16:15,220 --> 00:16:17,770 I know. I asked the Buddha's permission. 149 00:16:17,850 --> 00:16:19,980 - You'll be next! - Don't go out! 150 00:16:23,270 --> 00:16:25,230 Don't worry! 151 00:16:45,050 --> 00:16:47,670 - Here? Yes. 152 00:16:49,010 --> 00:16:50,880 The current is strong, 153 00:16:51,050 --> 00:16:55,680 but you might find something that hasn't been washed away. 154 00:16:58,180 --> 00:16:59,680 What is it? 155 00:17:00,190 --> 00:17:02,810 I thought marrying you was a mistake. 156 00:17:02,940 --> 00:17:05,980 Fool! That's supposed to be my line. 157 00:17:06,150 --> 00:17:08,150 Maybe it cuts both ways. 158 00:17:08,280 --> 00:17:11,780 - Don't take any unnecessary risks. You're unusually kind today. 159 00:17:11,860 --> 00:17:13,660 I'm humbled by this honor. 160 00:17:15,280 --> 00:17:16,790 Take care! 161 00:17:17,910 --> 00:17:19,290 I Will. 162 00:17:23,170 --> 00:17:26,670 Just make sure to haul me up when I tug the rope. 163 00:17:31,550 --> 00:17:34,640 Who does she think she's talking to? 164 00:21:14,730 --> 00:21:17,150 I told them not to go out. 165 00:21:17,610 --> 00:21:19,780 Did they cast off over there? 166 00:21:19,990 --> 00:21:23,660 - No, between the inlet and that low saddle. - Over there. 167 00:22:55,250 --> 00:22:56,750 Keisuke! 168 00:23:42,130 --> 00:23:43,380 Wait. 169 00:23:44,420 --> 00:23:45,800 Wait! 170 00:23:49,890 --> 00:23:51,800 My husband... 171 00:23:51,930 --> 00:23:54,890 Aren't you Migiwa Saeki? 172 00:23:55,930 --> 00:23:59,270 - My husband was killed. - What? 173 00:23:59,560 --> 00:24:03,650 When I was diving, my husband's body suddenly sank down. 174 00:24:03,820 --> 00:24:08,280 Then the tide rushed in, and I don't remember what happened after that. 175 00:24:08,320 --> 00:24:13,580 It's OK. You did the right thing turning yourself in. 176 00:24:13,790 --> 00:24:15,330 "Turning myself in“? 177 00:24:15,540 --> 00:24:17,910 You killed your husband and tried to kill yourself. 178 00:24:17,960 --> 00:24:21,080 No, you've got it all wrong! 179 00:24:21,580 --> 00:24:24,210 They killed my husband and left me for dead! 180 00:24:24,300 --> 00:24:25,340 Calm down! 181 00:24:25,420 --> 00:24:26,590 Hey! 182 00:24:28,170 --> 00:24:31,430 Come back! Don't run! 183 00:24:38,690 --> 00:24:39,980 Don't go! 184 00:25:38,910 --> 00:25:42,540 You always want me to come when the bar is busy. 185 00:25:42,790 --> 00:25:45,250 It's bad for business. 186 00:25:45,630 --> 00:25:48,800 Why? Why did this have to happen to us? 187 00:25:50,880 --> 00:25:52,680 I don't know. 188 00:25:55,050 --> 00:25:58,510 I suppose my mother's death doesn't really compare. 189 00:26:22,330 --> 00:26:26,670 - You could go to Watakano Island. - Watakano Island? 190 00:26:37,970 --> 00:26:42,350 Only women live on the island. You should blend in easily enough. 191 00:26:42,980 --> 00:26:45,100 Why do I have to run? 192 00:26:45,190 --> 00:26:48,730 That cop is badly injured. The police will blame it on you. 193 00:26:49,110 --> 00:26:52,570 They're conspiring to frame me for murder. 194 00:26:52,940 --> 00:26:55,490 It's their job to be suspicious. 195 00:26:56,070 --> 00:26:58,570 They're just doing their job. 196 00:27:00,370 --> 00:27:04,000 There's no police on Watakano Island, so it should work out all right. 197 00:27:40,740 --> 00:27:43,910 I talked to the owner of a bar I know. 198 00:27:44,790 --> 00:27:48,040 She's sweet on me, so she'll help. 199 00:28:30,580 --> 00:28:35,340 BAR OSAKA 200 00:28:48,810 --> 00:28:52,610 - Good evening, party of one? - I need to talk to the owner. 201 00:28:56,190 --> 00:29:01,320 Hey, it's the camera man! Long time, no see. 202 00:29:02,110 --> 00:29:06,950 As you can see, we're exhibiting your photos elegantly. 203 00:29:16,250 --> 00:29:17,590 Go ahead. 204 00:29:39,030 --> 00:29:40,360 This way. 205 00:29:46,620 --> 00:29:50,500 The last girl left a few things behind. Feel free to use them. 206 00:29:53,370 --> 00:29:55,040 Come in. 207 00:29:59,050 --> 00:30:01,760 - It's hot. - Don't! 208 00:30:02,550 --> 00:30:05,550 The window faces the hills. It's not safe if it's lit. 209 00:30:06,550 --> 00:30:10,060 - Even during business hours? - That's the deal. 210 00:30:13,310 --> 00:30:15,690 Make yourself at home. 211 00:30:21,440 --> 00:30:25,410 That's Natsuko. She's not bad. 212 00:30:30,450 --> 00:30:32,460 Have a seat. 213 00:30:35,210 --> 00:30:37,340 It sure is hot. 214 00:30:37,590 --> 00:30:40,920 I guess it's okay, if the lights are out. 215 00:30:50,310 --> 00:30:52,730 I wonder if his body has surfaced? 216 00:30:52,850 --> 00:30:56,600 It won't, because the current is too strong. 217 00:30:57,360 --> 00:30:59,190 That's good. 218 00:30:59,730 --> 00:31:03,360 I entrusted him with my life every day. 219 00:31:04,070 --> 00:31:06,820 He always pulled me up. 220 00:31:11,740 --> 00:31:14,370 Those clothes look good on you. 221 00:31:15,580 --> 00:31:19,630 My departed dear mother wasn't good for anything but catching abalone. 222 00:31:19,880 --> 00:31:23,510 She was ugly, her face always dark from sunburns. You knew her. 223 00:31:23,710 --> 00:31:24,760 Yes. 224 00:31:25,010 --> 00:31:28,510 The fishermen jumped her for illegal fishing. 225 00:31:29,220 --> 00:31:30,890 She died. 226 00:31:32,010 --> 00:31:34,980 That makes me the son of a thief. 227 00:31:35,140 --> 00:31:36,640 You're leaving? 228 00:31:38,730 --> 00:31:41,150 - You think I did it? - No, it's not that... 229 00:31:41,270 --> 00:31:42,610 Don't go! 230 00:31:45,400 --> 00:31:49,030 - I'll throw this away for you. - Don't! 231 00:31:53,490 --> 00:31:55,410 I'll keep in touch. 232 00:31:57,790 --> 00:32:02,000 My husband and I didn't do anything wrong. 233 00:32:03,670 --> 00:32:05,760 I believe you. 234 00:32:28,700 --> 00:32:32,320 ISHIYOSHI CONSTRUCTION 235 00:33:37,520 --> 00:33:38,640 Hey! 236 00:33:43,020 --> 00:33:47,270 Hey, are you up yet? You should get something to eat! 237 00:33:50,530 --> 00:33:54,280 The owner asked me to get you something to eat! 238 00:33:54,780 --> 00:33:58,910 Hurry up! You hear me! Come on! 239 00:34:23,100 --> 00:34:24,730 This way. 240 00:34:43,710 --> 00:34:45,250 Come on in! 241 00:34:54,510 --> 00:34:55,970 Sit down. 242 00:35:00,510 --> 00:35:04,140 You haven't washed your face. 243 00:35:05,390 --> 00:35:10,610 There's a basin out back. Where's the towel... here you go. 244 00:35:11,280 --> 00:35:13,110 Wash! Hurry! Hurry! 245 00:35:17,280 --> 00:35:18,620 Honey! 246 00:35:19,660 --> 00:35:23,790 Hurry and wake up! Breakfast's waiting! 247 00:36:11,920 --> 00:36:13,340 Shohei! 248 00:36:13,920 --> 00:36:17,720 Hey, Shohei! Could you get the car out for me? 249 00:36:18,180 --> 00:36:19,550 What! 250 00:36:21,850 --> 00:36:23,970 I'm not your chauffeur. 251 00:36:24,220 --> 00:36:27,100 My chauffeur can't come in today. 252 00:36:28,350 --> 00:36:31,610 You seem very busy since Shimogawa disappeared. 253 00:36:37,240 --> 00:36:40,950 Are you working with the electric power company officials? 254 00:36:42,620 --> 00:36:44,990 Why are you acting so coy? 255 00:36:54,500 --> 00:36:57,090 Your necktie is too plain. 256 00:36:58,340 --> 00:36:59,720 It is? 257 00:37:00,010 --> 00:37:03,890 Forget about it and take a look at this. 258 00:37:06,220 --> 00:37:08,600 I don't know anything about this. 259 00:37:08,730 --> 00:37:10,770 Just look at it! 260 00:37:31,790 --> 00:37:33,540 Is this...? 261 00:37:34,040 --> 00:37:36,920 - A once in a lifetime opportunity. - The amusement park? 262 00:37:37,000 --> 00:37:39,170 That was nixed. 263 00:37:39,630 --> 00:37:42,800 This is the only project left to us. 264 00:37:44,550 --> 00:37:48,060 You know that fisherman named Keisuke? 265 00:37:48,770 --> 00:37:50,770 Did you kill Keisuke? 266 00:37:50,810 --> 00:37:54,060 I'm never directly involved in such things. 267 00:37:54,900 --> 00:37:56,190 What's the difference? 268 00:37:56,320 --> 00:38:00,440 I told you, it was the chance of a lifetime! Sometimes your hands get a little dirty! 269 00:38:00,570 --> 00:38:02,910 Not a word of this to anyone! 270 00:41:59,930 --> 00:42:03,020 I've lived there almost my whole adult life. 271 00:42:03,440 --> 00:42:09,070 After I met my husband we came here. Four years after the War ended. 272 00:42:13,410 --> 00:42:17,080 Whenever there was a storm, scores of large ships would dock here. 273 00:42:17,200 --> 00:42:20,330 They completely surrounded the island. 274 00:42:20,450 --> 00:42:22,960 It was a thriving place. 275 00:42:32,050 --> 00:42:33,720 Tell me more. 276 00:42:38,600 --> 00:42:40,720 I want you to leave. 277 00:42:43,190 --> 00:42:47,980 I don't want to get involved in it. Natsuko's brothel is all I can handle. 278 00:42:50,480 --> 00:42:55,490 My husband read about it in the newspaper... 279 00:42:56,490 --> 00:42:58,620 All about your "incident". 280 00:42:58,870 --> 00:43:02,250 He said he wants you off the island. Stubborn old man. 281 00:43:02,370 --> 00:43:06,330 - That's not how it happened. - I really don't care. 282 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 Just go. 283 00:43:23,350 --> 00:43:26,730 Shohei, telephone! Shohei! 284 00:43:29,400 --> 00:43:32,030 Hello, may I ask who you are? 285 00:43:34,990 --> 00:43:38,410 - They won't give a name. - Hello? 286 00:43:40,280 --> 00:43:42,990 Mr. Miyamoto, we should probably leave now. 287 00:43:43,040 --> 00:43:44,870 Already? Let's have another drink. 288 00:43:44,910 --> 00:43:48,040 Let's postpone that until we go to Watakano Island. 289 00:43:48,170 --> 00:43:51,420 Nobody goes to Watakano Island for the liquor! 290 00:43:51,630 --> 00:43:52,750 See you. 291 00:43:54,550 --> 00:43:57,550 I understand. I'll come meet you tomorrow. 292 00:44:22,330 --> 00:44:25,040 - It looks like the project is on track. Yes. 293 00:44:25,200 --> 00:44:28,670 When I'm on board, everything falls into place. 294 00:44:30,170 --> 00:44:32,590 Are you going to Watakano Island? 295 00:44:32,920 --> 00:44:37,220 The day after tomorrow. I invited the guys from Kinki Electric Power. 296 00:44:37,670 --> 00:44:39,720 The day after tomorrow? 297 00:44:42,180 --> 00:44:47,480 Shohei... Who was that? On the phone. 298 00:44:48,600 --> 00:44:51,610 - Just a girl. - That much I could tell. 299 00:44:51,730 --> 00:44:55,480 - Who is she? - A girl not easily seduced. 300 00:44:56,480 --> 00:44:59,700 I know I've heard that voice somewhere. 301 00:44:59,860 --> 00:45:03,620 It must've been the night that Keisuke was murdered... 302 00:45:03,740 --> 00:45:06,620 - Dad... - She called that night. I remember we... 303 00:45:06,870 --> 00:45:08,120 Dad. 304 00:45:09,750 --> 00:45:12,880 Was it his wife, Migiwa? 305 00:45:14,000 --> 00:45:18,720 - So what if it was? - This is a fine kettle of fish. 306 00:45:18,880 --> 00:45:20,010 Why? 307 00:45:22,590 --> 00:45:27,470 I don't know whether I can cover your ass on this one. 308 00:45:28,520 --> 00:45:30,480 What do you mean? 309 00:45:30,600 --> 00:45:33,650 You could meet the same end as Keisuke. 310 00:45:35,860 --> 00:45:40,990 I thought that you decided to kill both Keisuke and Shimogawa on your own. 311 00:45:41,150 --> 00:45:46,530 I'm talking about people that you can't just reason with. 312 00:45:48,250 --> 00:45:52,120 Listen, just keep your mouth shut. 313 00:45:52,750 --> 00:45:54,790 You don't know anything. 314 00:45:54,920 --> 00:45:58,130 And I'll pretend I didn't hear anything. OK? 315 00:45:59,010 --> 00:46:01,170 Forget all of it! 316 00:46:03,180 --> 00:46:05,390 I'm going to bed. 317 00:46:52,230 --> 00:46:55,980 Remember what you told me about your dead mother? 318 00:46:56,810 --> 00:46:58,190 I forgot. 319 00:46:59,190 --> 00:47:02,740 You said that she wasn't good for anything but catching abalone. 320 00:47:03,740 --> 00:47:05,490 I'm the same. 321 00:47:05,610 --> 00:47:08,580 I can't do anything but fish for abalone. 322 00:47:08,700 --> 00:47:11,120 Coming here I realized that. 323 00:47:13,120 --> 00:47:16,750 When I look back, all we did was fight. 324 00:47:17,830 --> 00:47:21,250 We fought on the boat, we fought on the way home, 325 00:47:21,380 --> 00:47:24,510 then at dinner, we'd fight again. 326 00:47:25,840 --> 00:47:29,350 Now that I'm here, I think morning, noon, and night... 327 00:47:29,470 --> 00:47:33,520 about who'd kill him and who'd try to kill me? 328 00:47:33,730 --> 00:47:35,770 Who set it up? 329 00:47:36,270 --> 00:47:39,980 "Who? Who? Who?" is all I can think. 330 00:47:40,770 --> 00:47:43,740 The only thing that comes to my mind is... 331 00:47:47,910 --> 00:47:50,280 my husband's face. 332 00:47:50,780 --> 00:47:54,660 When he was confused, he just smiled. 333 00:47:57,040 --> 00:48:00,790 I should shut the window. Natsuko will be angry. 334 00:48:02,420 --> 00:48:04,800 It rains. A cloudburst. 335 00:48:12,560 --> 00:48:14,890 Just kidding. It was just a joke. 336 00:48:37,410 --> 00:48:39,830 What...? 337 00:48:40,330 --> 00:48:43,710 What... are you doing? 338 00:49:54,280 --> 00:49:56,660 Turn out the light. 339 00:52:31,650 --> 00:52:33,940 Do you want to run? 340 00:52:37,070 --> 00:52:38,570 Where to? 341 00:52:40,320 --> 00:52:42,030 I don't know... 342 00:52:44,910 --> 00:52:47,410 - To Osaka? - Why? 343 00:52:47,580 --> 00:52:49,080 You like it here? 344 00:52:49,210 --> 00:52:52,460 No, but even if I can't be in the same town, 345 00:52:53,340 --> 00:52:56,590 I want to be near him. 346 00:52:57,800 --> 00:53:00,680 I have something to tell you... 347 00:53:05,060 --> 00:53:09,230 If you like it so much here, you might stay for good. 348 00:53:10,230 --> 00:53:12,230 What are you...? 349 00:53:12,360 --> 00:53:17,990 Your life is worth nothing to my father. 350 00:53:24,080 --> 00:53:25,620 Your father? 351 00:53:44,640 --> 00:53:47,890 Where have you been? There's a call for you! 352 00:53:48,270 --> 00:53:50,640 Use your head, girly! 353 00:53:52,230 --> 00:53:53,400 Hello? 354 00:53:54,270 --> 00:53:55,900 It's Shohei. 355 00:53:56,270 --> 00:54:00,740 Did you find out anything? No, stay Where you are. 356 00:54:01,530 --> 00:54:04,530 I want you to stay there at least through tomorrow. 357 00:54:04,620 --> 00:54:08,040 You started to say something about your father... 358 00:54:11,790 --> 00:54:15,380 Are you seeing him tomorrow? 359 00:54:16,540 --> 00:54:19,510 - We didn't discuss it. I see. 360 00:54:20,010 --> 00:54:22,180 That's too bad... 361 00:54:22,550 --> 00:54:27,430 His father is coming, so I thought he might be here to rescue his princess. 362 00:54:28,180 --> 00:54:31,310 - His father is Mr. Miyamoto? Yes. 363 00:54:31,810 --> 00:54:34,310 He's holding a banquet. 364 00:54:34,440 --> 00:54:37,570 All of the girls will be working tomorrow. 365 00:54:37,770 --> 00:54:41,150 Tomorrow Mr. Miyamoto will hold a banquet? 366 00:54:45,070 --> 00:54:49,290 This banquet... May I take part in it? 367 00:54:50,700 --> 00:54:51,830 What? 368 00:54:52,040 --> 00:54:55,460 Please, I'd like to attend Mr. Miamoto's banquet. 369 00:54:56,960 --> 00:54:58,460 Really? 370 00:54:58,590 --> 00:55:01,420 You'd be a big help. 371 00:55:03,550 --> 00:55:06,180 But don't you mind? 372 00:55:06,970 --> 00:55:11,970 He's Shohei's father. It could be unpleasant. 373 00:55:12,230 --> 00:55:13,850 I don't mind. 374 00:55:15,350 --> 00:55:19,230 Working the banquet will mean taking a customer who's to stay the night. 375 00:55:20,820 --> 00:55:22,490 You're still willing? 376 00:56:30,390 --> 00:56:32,010 Excuse me. 377 00:56:35,310 --> 00:56:36,810 Where's your wife? 378 00:56:36,930 --> 00:56:40,560 Off yammering with someone, no doubt. 379 00:56:41,690 --> 00:56:43,940 I'll come back later. 380 00:56:44,820 --> 00:56:47,450 Is there anything you need? 381 00:56:49,780 --> 00:56:52,910 I was hoping she'd let me make an offering to the Buddha. 382 00:56:53,700 --> 00:56:56,950 If our altar will do, be my guest. 383 00:56:58,080 --> 00:57:02,710 Make an offering for us too, while you're at it. 384 00:57:32,620 --> 00:57:35,120 This is all we have. 385 00:57:37,370 --> 00:57:40,750 - I don't need anything. - Have it anyway. 386 00:57:41,830 --> 00:57:43,880 It's dinnertime. 387 00:57:45,750 --> 00:57:50,760 By the way, I can't leave this island now. 388 00:57:51,130 --> 00:57:54,850 I don't own this island. 389 00:57:58,220 --> 00:57:59,390 Oh... 390 00:58:00,640 --> 00:58:04,900 Ma made me out to be the bad guy? 391 00:58:06,150 --> 00:58:10,530 She told you that I wanted you off the island? 392 00:58:11,030 --> 00:58:14,660 - I'm right, aren't I? - Don't you? 393 00:58:15,530 --> 00:58:20,040 It was her idea, but she didn't mean any harm. 394 00:58:20,500 --> 00:58:22,750 You must forgive us. 395 00:58:24,170 --> 00:58:25,920 You're forgiven. 396 00:58:29,800 --> 00:58:33,010 She just didn't want to be involved. 397 00:58:33,630 --> 00:58:37,890 She has a sharp tongue, but she's actually very kind. 398 00:58:38,430 --> 00:58:40,560 Does she treat you well? 399 00:58:42,140 --> 00:58:46,310 You might not understand at your age, 400 00:58:47,570 --> 00:58:53,950 but I decided long ago to take care of her until my death. 401 00:58:55,280 --> 00:58:57,830 When I came back from the War, 402 00:58:58,030 --> 00:59:02,080 she was the lover of an army buddy. 403 00:59:03,830 --> 00:59:05,420 That's her? 404 00:59:06,210 --> 00:59:09,960 Sure enough. That pruny old crone. 405 00:59:11,590 --> 00:59:14,720 He asked me for it as he lay dying. 406 00:59:15,720 --> 00:59:18,470 I didn't do it, because he was dying for his country. 407 00:59:18,600 --> 00:59:22,310 I suppose it was because his death seemed so pointless. 408 00:59:22,810 --> 00:59:28,610 It would've have made more sense, if he'd been killed by his wife or something. 409 00:59:31,070 --> 00:59:35,110 My husband told me that if he died, he'd haunt me. But I've seen no Sign. 410 00:59:36,110 --> 00:59:38,990 Pay your respects to him properly. 411 01:00:17,490 --> 01:00:20,280 Hey, babe! 412 01:00:21,160 --> 01:00:23,040 Pour me a drink. 413 01:00:25,250 --> 01:00:28,000 I came late, so I've to catch up. 414 01:00:34,300 --> 01:00:36,630 Do you know Mr. Miyamoto? 415 01:00:36,670 --> 01:00:38,180 No, not really. 416 01:00:40,050 --> 01:00:43,180 Are you going to spend the night with him? 417 01:00:44,060 --> 01:00:45,930 It's not decided yet. 418 01:00:47,140 --> 01:00:49,690 Then, how about me? 419 01:00:59,200 --> 01:01:04,200 - Aren't you... his employee? - Yes, that's right. 420 01:01:04,450 --> 01:01:06,830 I'm his right-hand man. 421 01:01:12,330 --> 01:01:14,960 You promised a yakuza that you'd spend the night with him? 422 01:01:15,050 --> 01:01:18,340 - Yes. Are you sure? It's your first time. 423 01:01:18,970 --> 01:01:21,470 - I'll be fine. - I don't want any trouble. 424 01:01:32,060 --> 01:01:34,060 - Want a drink? - Nope. 425 01:01:35,610 --> 01:01:38,690 - I have a question. - What? 426 01:01:38,860 --> 01:01:44,240 There was an incident in a nearby town. A young fisherman was killed in his boat. 427 01:01:44,450 --> 01:01:47,370 - That guy killed by his wife? Yes. 428 01:01:48,870 --> 01:01:52,330 Do you know whether Miyamoto was mixed up in it? 429 01:01:52,370 --> 01:01:56,210 Yes. Mr. Miyamoto had him killed. 430 01:01:57,000 --> 01:02:00,340 - Then why was the wife blamed? - Oh, that? 431 01:02:00,510 --> 01:02:05,140 We failed to kill both of them. So, we pinned the crime on her. 432 01:02:05,260 --> 01:02:08,770 Why... Why did you want to kill them? 433 01:02:10,850 --> 01:02:15,730 The fisherman, Keisuke, witnessed the murder of Shimogawa. 434 01:02:16,770 --> 01:02:22,150 Kinki Electric Power is scrambling to build the nuclear power plant. 435 01:02:23,610 --> 01:02:25,660 - A nuclear power plant? - Right. 436 01:02:25,780 --> 01:02:30,040 But problems occured to purchase the land for it. 437 01:02:30,540 --> 01:02:34,250 So we cooked up the plan about the amusement park as a ruse. 438 01:02:34,290 --> 01:02:38,550 That's how Mr. Miyamoto got caught up in it. 439 01:02:39,920 --> 01:02:42,930 Shimogawa's stubbornness got him killed. 440 01:02:43,430 --> 01:02:48,310 Then we killed Keisuke as the sole witness. 441 01:02:50,810 --> 01:02:54,900 Only ordinary people worry about such mundane things. 442 01:02:58,320 --> 01:03:00,530 Enough of the Q&A. 443 01:03:09,200 --> 01:03:11,080 Take off your clothes. 444 01:03:21,460 --> 01:03:23,090 All of it. 445 01:03:30,810 --> 01:03:32,350 Come here! 446 01:03:46,240 --> 01:03:50,830 This body is too good to kill, Mrs. Migiwa. 447 01:03:57,880 --> 01:04:01,130 Mr. Miyamoto's son is even worse than his father. 448 01:04:01,460 --> 01:04:04,590 He wanted me to kill a beautiful woman like you! 449 01:04:04,720 --> 01:04:07,260 - You mean Shohei...? - Yep. 450 01:04:08,590 --> 01:04:12,010 He said this girl with a cut on her arm. 451 01:04:19,520 --> 01:04:23,280 I wanted to kill you as husband and wife. 452 01:04:46,420 --> 01:04:50,800 I'll show you heaven in your last minutes on earth. 453 01:04:51,640 --> 01:04:58,390 Then I'll send you quietly into the next life. 454 01:04:58,770 --> 01:05:00,150 Mrs. Migiwa... 455 01:05:00,650 --> 01:05:02,690 Turn out the light. 456 01:05:03,070 --> 01:05:04,400 Shut up! 457 01:07:59,740 --> 01:08:01,120 Get away! 458 01:08:02,330 --> 01:08:03,500 Get away! 459 01:09:24,620 --> 01:09:27,000 God, the smell... 460 01:09:29,790 --> 01:09:31,630 What is it? 461 01:09:34,500 --> 01:09:36,050 I see... 462 01:09:39,420 --> 01:09:41,760 That's the smell of blood. 463 01:09:48,890 --> 01:09:51,810 It was because of a nuclear power plant... 464 01:09:53,560 --> 01:09:54,940 Darling. 465 01:09:56,780 --> 01:10:01,030 It seems to be a stupid reason to die for. 466 01:10:09,710 --> 01:10:11,210 Darling... 467 01:10:13,790 --> 01:10:17,420 You can rest in Buddha's paradise now. 468 01:12:32,470 --> 01:12:35,560 Shohei, could you grab me a beer? 469 01:12:37,440 --> 01:12:39,350 Huh, he's not here. 470 01:13:11,640 --> 01:13:13,260 Who are you? 471 01:13:14,220 --> 01:13:16,020 I have a favor to ask. 472 01:13:17,100 --> 01:13:20,730 - Give me back my husband. - What? 473 01:13:21,230 --> 01:13:22,520 Give him back! 474 01:13:22,610 --> 01:13:25,400 I don't care about your nuclear power plant! 475 01:13:25,530 --> 01:13:27,900 Nor if it's on the beach or in the ocean! 476 01:13:27,990 --> 01:13:31,530 Just give me back my husband! Bring him here right now! 477 01:13:31,910 --> 01:13:33,030 Are you crazy? 478 01:13:36,290 --> 01:13:38,750 Murderer! Give him back! 479 01:13:41,290 --> 01:13:43,290 You stupid bitch! 480 01:15:55,930 --> 01:15:57,550 - Sir. - OK. 481 01:16:00,810 --> 01:16:02,680 How's everyone doing? 482 01:16:02,810 --> 01:16:06,020 I have to get ready for the wake. 483 01:16:07,940 --> 01:16:10,440 Be at the groundbreaking ceremony tomorrow. 484 01:16:13,280 --> 01:16:14,820 Don't let us down. 485 01:16:15,200 --> 01:16:18,820 Don't forget, you could be next. 486 01:16:19,070 --> 01:16:22,700 You're obligated to succeed your father at Miyamoto Industries. 487 01:16:25,330 --> 01:16:29,330 Miyamoto had been planning a party in the observation tower. 488 01:16:31,340 --> 01:16:34,170 Yes, I've inherited the position. 489 01:16:38,180 --> 01:16:41,300 We can't possibly leave the company in the hands of that halfwit. 490 01:16:41,350 --> 01:16:43,970 We didn't plan to engage a jerkwater outfit like this anyhow. 491 01:17:25,220 --> 01:17:29,770 WORLDLY NAME: KEISUKE SAEKI DIED AGED 29 492 01:18:09,680 --> 01:18:12,020 MIYAMOTO INDUSTRIES 493 01:18:57,570 --> 01:19:00,360 The deal is done. Disappear. 494 01:19:02,990 --> 01:19:06,740 Why did you disrupt our mourning ceremony? 495 01:19:07,240 --> 01:19:09,330 I'm here for a funeral, too. 496 01:21:39,640 --> 01:21:41,770 Shame on you... 497 01:21:43,650 --> 01:21:46,030 You should've waited for me. 498 01:22:29,320 --> 01:22:32,570 HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE 499 01:23:32,510 --> 01:23:33,840 Darling! 500 01:24:49,670 --> 01:24:56,050 COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT 501 01:26:45,030 --> 01:26:49,450 ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA RECEPTION TONIGHT 502 01:26:53,290 --> 01:26:55,920 The other day I... 503 01:26:56,210 --> 01:27:02,590 drank a glass of water from a nuclear reactor. 504 01:27:03,050 --> 01:27:06,220 I couldn't believe how tasty it was. 505 01:27:07,100 --> 01:27:08,850 I was just joking. 506 01:27:09,970 --> 01:27:15,100 People tend to equate nuclear power plants with nuclear weapons. 507 01:27:15,310 --> 01:27:19,980 I frequently hear, "The radiation, isn't it dangerous?" 508 01:27:20,360 --> 01:27:23,610 But these are the fears of the uninformed. 509 01:28:01,650 --> 01:28:04,610 I beg you to sweat black. 510 01:28:06,280 --> 01:28:09,280 And please, make it storm tonight. 511 01:28:11,660 --> 01:28:15,250 To wreak havoc, 512 01:28:16,290 --> 01:28:19,420 I beg you for a terrible storm. 513 01:29:47,880 --> 01:29:51,510 You must be every bit as capable as your father. 514 01:29:56,350 --> 01:29:59,640 Mr. Hanaoka, Sir, let me shake your hand. 515 01:30:45,190 --> 01:30:46,770 Don't move! 516 01:30:48,690 --> 01:30:51,400 Go to the entrance. Move! 517 01:31:40,490 --> 01:31:44,250 What... what're you... 518 01:31:47,250 --> 01:31:50,500 Where are the people building the plant? 519 01:31:51,210 --> 01:31:55,010 Where are the men who killed my husband? 520 01:35:21,420 --> 01:35:23,840 Stop! This is madness! 521 01:35:26,300 --> 01:35:28,720 That's because I'm insane! 522 01:40:54,010 --> 01:40:56,170 I don't like the light. 523 01:41:38,300 --> 01:41:40,720 They just keep coming... 524 01:42:04,490 --> 01:42:08,870 Killing is supposed to wrap things up... 525 01:42:18,760 --> 01:42:26,760 But no matter how many I kill, they just keep coming. 526 01:42:29,600 --> 01:42:31,600 There's no end to it. 527 01:42:34,360 --> 01:42:36,400 Darling... 528 01:42:36,520 --> 01:42:38,990 Your death... 529 01:42:41,030 --> 01:42:43,910 Who was really responsible? 530 01:42:55,290 --> 01:42:56,880 Darling... 531 01:42:59,760 --> 01:43:02,050 This is no laughing matter. 532 01:43:03,760 --> 01:43:05,180 Darling. 533 01:43:08,520 --> 01:43:11,020 Darling! 534 01:46:22,880 --> 01:46:26,500 You have to make sure to surface closer to the boat! 535 01:46:27,340 --> 01:46:28,760 Darling! 536 01:46:39,520 --> 01:46:41,730 Here you go! Dive! 537 01:46:46,770 --> 01:46:49,400 You make sure to pull me up quickly. 538 01:49:20,510 --> 01:49:25,810 Directed by Toshiharu IKEDA 39989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.