All language subtitles for [ENG SUB] 长歌行 第19集 The Long Ballad EP19(迪丽热巴、吴磊、刘宇宁、赵露思主演)(en)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:06,920 ♫ Nowhere to escape. ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,760 ♫ No bough to alight. ♫ 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,030 ♫ Retrograde with smile. ♫ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,630 ♫ Never give in. ♫ 5 00:00:18,870 --> 00:00:23,950 ♫ Forget about the youth. ♫ 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,680 ♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫ 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,630 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 8 00:00:31,790 --> 00:00:34,790 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 9 00:00:34,790 --> 00:00:37,720 ♫ To the distance. ♫ 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,750 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 11 00:00:40,910 --> 00:00:43,470 ♫ Though my wings are broken, ♫ 12 00:00:43,720 --> 00:00:49,840 ♫ I will keep flying. ♫ 13 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 ♫ Following the light, ♫ 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 ♫ I’ll forget you. ♫ 15 00:00:58,360 --> 00:01:03,680 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 16 00:01:04,160 --> 00:01:07,270 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,230 ♫ I’ll return it with a long ballad. ♫ 18 00:01:10,310 --> 00:01:12,230 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,760 ♫ I don’t regret my craziness. ♫ 20 00:01:26,230 --> 00:01:32,480 The Long Ballad 21 00:01:32,820 --> 00:01:36,200 Episode 19 22 00:01:42,959 --> 00:01:46,199 Mu Jin, thank you for helping me carry water today. 23 00:01:47,120 --> 00:01:48,700 Do you feel better about your foot? 24 00:01:49,519 --> 00:01:51,800 I made some lamb bone soup for you, 25 00:01:51,800 --> 00:01:53,319 do you want to drink it? 26 00:01:55,279 --> 00:01:56,020 Mu Jin? 27 00:01:58,400 --> 00:01:59,760 I'm coming in, may I? 28 00:02:05,760 --> 00:02:06,480 Mu Jin. 29 00:02:08,199 --> 00:02:08,839 Mu Jin. 30 00:02:09,240 --> 00:02:10,399 Mu Jin, what's wrong? 31 00:02:10,399 --> 00:02:11,039 Mu Jin. 32 00:02:11,160 --> 00:02:12,679 Are you okay? Wake up! 33 00:02:18,880 --> 00:02:19,399 Gosh. 34 00:02:22,160 --> 00:02:22,960 It's so hot. 35 00:02:24,039 --> 00:02:24,720 No. 36 00:02:26,240 --> 00:02:27,360 Right, alcohol, 37 00:02:27,960 --> 00:02:28,800 any alcohol? 38 00:02:29,919 --> 00:02:30,559 Alcohol. 39 00:02:38,880 --> 00:02:39,759 Be careful. 40 00:02:54,119 --> 00:02:55,119 Does it work? 41 00:02:55,440 --> 00:02:58,240 Once the fever is brought down, it would be okay. 42 00:02:58,960 --> 00:03:00,120 I will go to find the witch doctor. 43 00:03:00,839 --> 00:03:02,039 I'd take more alcohol. 44 00:03:02,039 --> 00:03:02,479 Okay. 45 00:03:04,479 --> 00:03:05,679 You must get better soon! 46 00:03:06,839 --> 00:03:08,199 You can't die. 47 00:03:32,320 --> 00:03:33,639 Why are you here? 48 00:03:35,240 --> 00:03:36,119 You are awake! 49 00:03:40,600 --> 00:03:42,279 Why did you take off all of my clothes? 50 00:03:45,540 --> 00:03:46,540 The fever is brought down. 51 00:03:46,540 --> 00:03:47,440 Lie down, quickly. 52 00:03:47,440 --> 00:03:49,360 You must be dead if you get the fever again. 53 00:03:49,800 --> 00:03:50,800 Bah bah! 54 00:03:50,800 --> 00:03:52,320 How can you curse me death? 55 00:03:52,600 --> 00:03:53,119 You... 56 00:03:57,279 --> 00:04:00,639 You stepped on the rusty pin for helping me. 57 00:04:01,440 --> 00:04:03,160 If you die, I... 58 00:04:04,119 --> 00:04:05,759 My mom have got the similar experience 59 00:04:06,600 --> 00:04:08,160 of stepping on a rusty pin. 60 00:04:08,679 --> 00:04:10,080 Her fever lasted for many days. 61 00:04:11,320 --> 00:04:13,119 When I figured out this method, 62 00:04:14,600 --> 00:04:15,839 it's too late. 63 00:04:18,160 --> 00:04:19,640 Fortunately, you survived. 64 00:04:20,760 --> 00:04:24,079 Mimi, don't feel sad. 65 00:04:25,119 --> 00:04:26,600 I'm very strong. I won't die easily. 66 00:04:26,600 --> 00:04:29,920 I'm one of the warriors from the grasslands. 67 00:04:29,920 --> 00:04:33,550 Your look now is not that persuasive. 68 00:04:33,550 --> 00:04:34,860 Stop flaunting your manhood. 69 00:04:35,519 --> 00:04:36,959 I didn't. 70 00:04:37,440 --> 00:04:39,160 I'm a great man, indeed. 71 00:04:39,160 --> 00:04:42,359 You are if you're alive, or else you're just a dead man! 72 00:04:44,640 --> 00:04:48,239 So, did you take care of me for the whole night? 73 00:04:48,519 --> 00:04:49,399 Of course. 74 00:04:51,119 --> 00:04:52,000 Lie down. 75 00:05:00,420 --> 00:05:01,480 It's a little bit cold. 76 00:05:05,200 --> 00:05:06,119 Why are you laughing? 77 00:05:06,519 --> 00:05:08,679 It's itchy, itchy. 78 00:05:19,760 --> 00:05:20,480 Go. 79 00:05:21,959 --> 00:05:22,679 Go. 80 00:05:27,480 --> 00:05:28,200 Stop. 81 00:05:34,320 --> 00:05:35,720 The northwest region is on the left, 82 00:05:35,720 --> 00:05:37,160 much more away from Luoyang. 83 00:05:38,200 --> 00:05:39,799 Her Highness can't be there. 84 00:05:40,600 --> 00:05:42,119 Jizhou is in the middle. 85 00:05:42,839 --> 00:05:44,440 Cangzhou is on the right. 86 00:05:46,040 --> 00:05:48,839 Princess, if you left Yunzhou, 87 00:05:48,839 --> 00:05:49,799 where would you go? 88 00:05:52,040 --> 00:05:56,200 This is from you, hope it can tell me about your trace. 89 00:05:57,720 --> 00:05:59,760 Jizhou on the front, Cangzhou on the reverse. 90 00:06:09,399 --> 00:06:10,119 Go. 91 00:06:24,000 --> 00:06:24,740 Sun. 92 00:06:27,020 --> 00:06:28,559 Did I tell you to take a good rest? 93 00:06:28,559 --> 00:06:30,160 Why do you come? You're just cured. 94 00:06:30,160 --> 00:06:31,359 I've been recovered long before. 95 00:06:31,799 --> 00:06:34,480 Well, our provisions are running out, right? 96 00:06:34,880 --> 00:06:37,519 I want to purchase some with Mimi Guli. 97 00:06:43,320 --> 00:06:46,119 Why? Still suspect her? 98 00:06:46,600 --> 00:06:49,480 Only taking her with you can make you convinced? 99 00:06:49,480 --> 00:06:50,200 No! No! 100 00:06:50,200 --> 00:06:51,559 It's not what I mean! 101 00:06:51,559 --> 00:06:54,559 Well, I think this girl is smart. 102 00:06:55,160 --> 00:06:57,880 I can get better bargain with her. 103 00:06:57,880 --> 00:07:00,510 Besides, I want to show my appreciation to her 104 00:07:00,510 --> 00:07:01,980 for taking care of me that day. 105 00:07:06,760 --> 00:07:07,359 Okay. 106 00:07:08,359 --> 00:07:08,880 Great. 107 00:07:20,119 --> 00:07:23,200 Look at your lambs, all of them look like you! 108 00:07:23,320 --> 00:07:24,200 They are white! 109 00:07:27,600 --> 00:07:28,620 Mimi. 110 00:07:30,200 --> 00:07:31,520 Wait a minute. 111 00:07:32,760 --> 00:07:34,720 Look, Mu Jin is here again. 112 00:07:34,720 --> 00:07:35,559 Right. 113 00:07:35,559 --> 00:07:36,440 What's wrong? 114 00:07:37,200 --> 00:07:39,620 I want to ask you that if you're willing 115 00:07:39,620 --> 00:07:41,480 to purchase goods in Yunzhou with me? 116 00:07:42,000 --> 00:07:42,600 Me? 117 00:07:43,119 --> 00:07:44,399 Don't be overthinking. 118 00:07:44,399 --> 00:07:46,959 Just because a woman is better at bargaining than a man. 119 00:07:49,359 --> 00:07:51,160 Although Yunzhou is not comparable to Changan, 120 00:07:51,160 --> 00:07:52,480 it's bustling enough. 121 00:07:52,480 --> 00:07:53,880 You must haven't seen it before. 122 00:07:53,880 --> 00:07:55,640 I will tell Military Counsellor Li later. 123 00:07:55,640 --> 00:07:56,519 Just go with me. 124 00:07:56,880 --> 00:07:57,440 Okay. 125 00:07:58,079 --> 00:07:59,040 See you later! 126 00:08:09,920 --> 00:08:12,640 Changge, what are you embroidering? 127 00:08:12,640 --> 00:08:14,279 It's quite ugly. 128 00:08:17,320 --> 00:08:19,079 This is the only pattern I'm able to embroider. 129 00:08:19,079 --> 00:08:20,600 If you don't like it, 130 00:08:20,600 --> 00:08:21,559 just use the package. 131 00:08:21,959 --> 00:08:22,959 Yes! 132 00:08:22,959 --> 00:08:23,640 I like it. 133 00:08:23,640 --> 00:08:24,839 Who said she didn't like? 134 00:08:24,839 --> 00:08:26,000 Go on. 135 00:08:29,559 --> 00:08:33,039 This money bag is indeed ugly. 136 00:08:33,520 --> 00:08:36,119 It's not, it looks good. 137 00:08:40,479 --> 00:08:41,719 What's wrong? 138 00:08:41,719 --> 00:08:42,440 Are you okay? 139 00:08:42,960 --> 00:08:43,640 Yes. 140 00:08:44,719 --> 00:08:46,239 I didn't mean that. 141 00:08:46,239 --> 00:08:48,520 Anyone who said it's ugly shows no appreciation. 142 00:08:51,960 --> 00:08:53,280 You said it, too. 143 00:08:55,080 --> 00:08:57,960 I think each one you embroider is pretty. 144 00:08:57,960 --> 00:09:01,039 Changge, how about telling me something interesting 145 00:09:01,039 --> 00:09:04,840 or delicious in the markets of the central plain? 146 00:09:04,840 --> 00:09:07,719 Or tell me what do you want? I will buy for you. 147 00:09:07,719 --> 00:09:08,760 Do you have money? 148 00:09:10,960 --> 00:09:12,880 I can borrow from Mu Jin. 149 00:09:13,440 --> 00:09:18,080 I can be his servant for some days as the payment. 150 00:09:19,039 --> 00:09:20,799 I don't allow you to be the servant of others. 151 00:09:31,200 --> 00:09:34,119 Changge, you like rabbits very much, do you? 152 00:09:34,119 --> 00:09:35,159 I liked them. 153 00:09:35,840 --> 00:09:36,840 What about now? 154 00:09:39,060 --> 00:09:40,760 [Rabbit.] 155 00:09:41,520 --> 00:09:42,159 It's done. 156 00:09:51,840 --> 00:09:52,280 Here. 157 00:09:53,400 --> 00:09:55,280 Is this for me? 158 00:09:56,200 --> 00:09:58,000 I've got some payment as military counsellor. 159 00:09:58,000 --> 00:09:59,520 Just buy anything you want. 160 00:09:59,520 --> 00:10:00,560 No need to save money for me. 161 00:10:06,599 --> 00:10:11,119 I haven't been treated so well for so long. 162 00:10:13,479 --> 00:10:14,719 Thank you, Changge. 163 00:10:15,159 --> 00:10:17,119 I will buy anything you want for you. 164 00:10:18,440 --> 00:10:19,820 When you arrive in Yunzhou, 165 00:10:19,820 --> 00:10:21,670 it woulld be the Mid-autumn Festival. 166 00:10:21,679 --> 00:10:24,620 In my hometown, we'd eat moon cakes 167 00:10:24,620 --> 00:10:26,280 and stay with our family in this festival. 168 00:10:26,280 --> 00:10:28,320 Besides, we'd light the sky lanterns as well. 169 00:10:28,320 --> 00:10:30,119 There is no mooncake in the grasslands. 170 00:10:30,119 --> 00:10:32,280 You may taste it in Yunzhou. 171 00:10:34,159 --> 00:10:35,799 Are you homesick? 172 00:10:39,719 --> 00:10:43,799 Be assured, I'd definitely buy many mooncakes for you. 173 00:11:01,719 --> 00:11:03,479 The stitch is not tight enough. 174 00:11:03,479 --> 00:11:06,159 It's still the problem of the warping. 175 00:11:06,400 --> 00:11:07,760 Lack of practice. 176 00:11:22,840 --> 00:11:25,320 This is a completed fabric. 177 00:11:25,320 --> 00:11:28,359 Send it to the cloth shop, they must be happy. 178 00:11:34,520 --> 00:11:35,559 Bad news! 179 00:11:35,559 --> 00:11:36,780 The purchasing manager said that 180 00:11:36,780 --> 00:11:39,000 due to the constant heavy rain and their dead stock, 181 00:11:39,000 --> 00:11:40,700 so they wanted withdraw this cloth order. 182 00:11:40,700 --> 00:11:43,679 We tried every method to persuade but they insisted on cancelling the order. 183 00:11:43,679 --> 00:11:45,640 Luckily, they didn't ask for the front moeny back. 184 00:11:48,280 --> 00:11:49,620 - What should we do? - Right. 185 00:11:51,140 --> 00:11:52,760 The front money is useless. 186 00:11:54,640 --> 00:11:57,000 It seems that we might suffer a heavy loss. 187 00:11:58,400 --> 00:12:00,880 Ms. Chai, I've got an idea. 188 00:12:02,679 --> 00:12:06,080 We can take our cloth products to the market for selling. 189 00:12:07,520 --> 00:12:08,640 This idea is practical. 190 00:12:08,640 --> 00:12:09,320 Right. 191 00:12:09,320 --> 00:12:10,479 It's a good idea. 192 00:12:12,239 --> 00:12:12,799 Okay. 193 00:12:13,239 --> 00:12:14,520 Let's follow Yan's advice 194 00:12:14,520 --> 00:12:17,990 and sell the cloth at the market. Get ready now, let's go to sell our cloth. 196 00:12:18,000 --> 00:12:19,060 - Okay. - Okay. 197 00:12:20,520 --> 00:12:21,080 Hurry. 198 00:12:21,080 --> 00:12:21,760 Be careful. 199 00:12:21,760 --> 00:12:22,300 Okay. 200 00:12:22,840 --> 00:12:23,960 This is good. 201 00:12:23,960 --> 00:12:25,359 Right, let's come again later. 202 00:12:33,760 --> 00:12:34,440 Waiter. 203 00:12:39,760 --> 00:12:40,280 Waiter! 204 00:12:43,440 --> 00:12:46,159 How many days does it take to Cangzhou? 205 00:12:46,799 --> 00:12:48,159 Sir, it isn't far away. 206 00:12:48,159 --> 00:12:50,440 It would take one or two days if you speed up. 207 00:12:50,440 --> 00:12:51,119 Thank you. 208 00:12:58,000 --> 00:12:59,200 What a coincidence. 209 00:13:01,799 --> 00:13:03,400 What's wrong? Got ill? 210 00:13:06,359 --> 00:13:07,320 Not serious. 211 00:13:07,960 --> 00:13:09,599 I was caught in a rain and got a cold. 212 00:13:09,599 --> 00:13:10,960 You must take care, 213 00:13:11,559 --> 00:13:14,200 or else you may get worse before finding the princess. 214 00:13:15,640 --> 00:13:18,479 It's nothing comparing to Leyan's safety. 215 00:13:19,119 --> 00:13:21,599 Don't worry, I can stick it out. 216 00:13:22,320 --> 00:13:24,359 Let's deal with her Highness's business later. 217 00:13:24,359 --> 00:13:27,599 His Majesty has decreed to call you back to Changao for reporting. 218 00:13:27,599 --> 00:13:29,760 You will be appointed as Supervisory Censor. 219 00:13:29,760 --> 00:13:30,440 What? 220 00:13:31,320 --> 00:13:32,480 How do you know? 221 00:13:32,480 --> 00:13:34,880 It's no doubt that I always keep in contact with the people in Changan. 222 00:13:34,880 --> 00:13:35,599 But-- 223 00:13:35,599 --> 00:13:36,400 Stop it. 224 00:13:37,200 --> 00:13:39,239 Do you want to resist the decree of his Majesty? 225 00:13:39,239 --> 00:13:43,119 Leyan hasn't been found, how can I just leave? 226 00:13:45,679 --> 00:13:48,080 I hope to atone for my fault. 227 00:13:48,080 --> 00:13:49,559 I won't shrink from my responsibility. 228 00:13:50,000 --> 00:13:51,440 I must find Leyan back. 229 00:13:54,400 --> 00:13:56,599 Look at your current condition. 230 00:13:57,080 --> 00:13:58,500 If you don't get treatment in time, 231 00:13:58,919 --> 00:14:01,599 you can hardly see her Highness in the future, 232 00:14:02,200 --> 00:14:03,919 not to mention working for his Majesty. 233 00:14:04,479 --> 00:14:07,000 You should think twice which one is the most important. 234 00:14:08,359 --> 00:14:09,640 I can go back to report. 235 00:14:11,920 --> 00:14:13,400 However, Hao, 236 00:14:13,400 --> 00:14:15,440 Leyan is just like my sister. 237 00:14:15,440 --> 00:14:16,359 Please remember-- 238 00:14:17,119 --> 00:14:18,400 I will try my best. 239 00:14:50,960 --> 00:14:54,000 Boss, do you really think this kerchief 240 00:14:54,000 --> 00:14:56,039 can sell well in Cangzhou? 241 00:14:57,080 --> 00:15:01,469 Yunzhou is famous for handicraft industry. Most of the people there are weavers. 243 00:15:01,479 --> 00:15:02,479 What about Cangzhou? 244 00:15:02,960 --> 00:15:03,520 Look, 245 00:15:04,239 --> 00:15:06,320 this delicate skill and stitch 246 00:15:07,039 --> 00:15:09,119 looks like royal style. 247 00:15:09,599 --> 00:15:11,440 If we bring this to Cangzhou, 248 00:15:11,440 --> 00:15:13,919 the royal ladies must treasure it! 249 00:15:14,679 --> 00:15:15,760 Look, 250 00:15:15,760 --> 00:15:17,159 I embroidered a rabbit. 251 00:15:17,550 --> 00:15:20,620 Other people always embroider the rabbit's eyes in red 252 00:15:20,960 --> 00:15:23,159 but I embroidered it in green. 253 00:15:23,599 --> 00:15:25,559 Because there are meadows in the rabbit's eyes, 254 00:15:25,960 --> 00:15:27,440 that means freedom. 255 00:15:27,440 --> 00:15:32,200 I think the girl who embroidered this must be sophisticate. 256 00:15:33,880 --> 00:15:34,599 What are you doing? 257 00:15:35,039 --> 00:15:36,440 Where is this kerchief from? 258 00:15:36,440 --> 00:15:37,559 Do you want to be my competitor? 259 00:15:37,559 --> 00:15:38,760 I'm not interested in the business. 260 00:15:38,760 --> 00:15:39,880 I'm asking you again. 261 00:15:39,880 --> 00:15:41,200 Where did you get the kerchief? 262 00:15:42,000 --> 00:15:46,349 I've been a merchant for decades but never been afraid of threat. 264 00:15:46,359 --> 00:15:47,400 Let me tell you, 265 00:15:47,840 --> 00:15:50,760 a business man only cares about profit. 266 00:15:52,790 --> 00:15:53,600 Is this enough? 267 00:15:54,400 --> 00:15:55,000 Boss? 268 00:15:57,520 --> 00:15:58,900 Weaving workshop of western suburb in Yunzhou, 269 00:15:58,900 --> 00:16:00,640 It's made by a young lady. 270 00:16:01,599 --> 00:16:04,119 Your Highness, it turns out that you are still in Yunzhou. 271 00:16:05,400 --> 00:16:06,520 I'm too careless. 272 00:16:09,200 --> 00:16:10,000 He left so quickly! 273 00:16:12,640 --> 00:16:17,270 Today is the Mid-autumn Festival, a festival for families to gather together. 275 00:16:17,280 --> 00:16:18,400 However, 276 00:16:18,400 --> 00:16:20,440 I have something sad to tell you. 277 00:16:21,479 --> 00:16:22,280 What's that? 278 00:16:22,280 --> 00:16:24,520 Actually, it can't be called as a sad story. 279 00:16:24,520 --> 00:16:25,520 It's a good news. 280 00:16:26,479 --> 00:16:28,479 Because of the military havoc, 281 00:16:28,479 --> 00:16:31,919 the government notes door to door 282 00:16:31,919 --> 00:16:34,440 that if anyone in the border who wants to go back to the central plain 283 00:16:34,440 --> 00:16:36,400 can go with their army to the south. 284 00:16:37,119 --> 00:16:39,960 At that time, a new identity will be registered. 285 00:16:41,239 --> 00:16:43,840 It's said that they also distributes lands. 286 00:16:43,840 --> 00:16:44,840 Really? 287 00:16:44,840 --> 00:16:46,320 That means I can go back home! 288 00:16:46,320 --> 00:16:46,919 Perfect! 289 00:16:46,919 --> 00:16:48,239 We have the fate to meet each other, 290 00:16:48,239 --> 00:16:53,119 how about we selling Ms. Chai's cloth before we leave? 291 00:16:53,280 --> 00:16:53,799 Okay. 292 00:16:54,280 --> 00:16:55,200 Of course! 293 00:16:57,039 --> 00:16:58,080 Whatever, 294 00:16:58,520 --> 00:17:00,799 the weaving workshop of western suburb is always our home. 295 00:17:01,000 --> 00:17:02,239 It will be here forever. 296 00:17:04,680 --> 00:17:06,800 Okay, go to sell the cloth now. 297 00:17:06,800 --> 00:17:09,199 Nobody can go if she sells even a penny less. 298 00:17:09,760 --> 00:17:11,040 - Yes. - Okay. 299 00:17:12,920 --> 00:17:13,439 Let's go. 300 00:17:13,439 --> 00:17:14,959 - Yan - Here. 301 00:17:15,880 --> 00:17:17,359 - This one. - Yan. 302 00:17:17,359 --> 00:17:19,880 Just stay, you're homeless. 303 00:17:20,560 --> 00:17:23,199 I won't make you hungry once I've got any food. 304 00:17:24,119 --> 00:17:25,239 Thank you, Ms. Chai. 305 00:17:27,160 --> 00:17:27,880 Ms. Chai, 306 00:17:28,439 --> 00:17:31,280 may I ask where is the troop to the south going? 307 00:17:31,839 --> 00:17:33,600 They will go straight to the south. 308 00:17:33,600 --> 00:17:35,520 I think they may pass by many places. 309 00:17:36,280 --> 00:17:38,119 Will they go to Luoyang? 310 00:17:38,119 --> 00:17:40,560 Do you want to go to Luoyang? 311 00:17:41,439 --> 00:17:44,560 One of my houses is located in Luoyang. 312 00:17:45,880 --> 00:17:50,000 Ms. Chai, please let me go with them to sell the cloth for you. 313 00:17:50,839 --> 00:17:54,040 I want to pay your favor back as much as I can. 314 00:17:54,560 --> 00:17:56,479 Don't you worry about the manhunt of local authority? 315 00:17:56,479 --> 00:17:58,359 I think it is fine. 316 00:17:58,359 --> 00:18:01,359 Didn't you say that no one is asking about me now? 317 00:18:02,839 --> 00:18:03,719 Okay. 318 00:18:03,719 --> 00:18:05,160 Go with them. 319 00:18:05,160 --> 00:18:06,880 It's good to get more experience. 320 00:18:09,199 --> 00:18:09,719 Here. 321 00:18:13,839 --> 00:18:14,479 Go. 322 00:18:22,000 --> 00:18:22,640 Go. 323 00:18:25,160 --> 00:18:25,560 Here. 324 00:18:25,719 --> 00:18:26,560 Thank you, mom. 325 00:18:27,199 --> 00:18:27,880 Good. 326 00:18:31,439 --> 00:18:32,040 Come here. 327 00:18:34,720 --> 00:18:35,540 [Yunzhou.] 328 00:18:37,800 --> 00:18:38,280 Let's go. 329 00:18:48,359 --> 00:18:48,880 Let's go. 330 00:19:06,800 --> 00:19:08,959 I bet you'd like here. 331 00:19:09,319 --> 00:19:09,959 There! 332 00:19:14,640 --> 00:19:15,280 There're more! 333 00:19:17,479 --> 00:19:18,400 Looks nice! 334 00:19:20,400 --> 00:19:21,680 How much is it? 335 00:19:26,839 --> 00:19:28,119 Hurry, hurry up! 336 00:19:28,119 --> 00:19:29,000 Coming! 337 00:19:31,520 --> 00:19:32,839 Taste this, is it yummy? 338 00:19:32,839 --> 00:19:33,439 Yes. 339 00:19:36,479 --> 00:19:37,800 Mimi, how is it? 340 00:19:37,920 --> 00:19:38,680 Did you enjoy it? 341 00:19:38,680 --> 00:19:40,180 Should we go purchasing now? 342 00:19:40,180 --> 00:19:41,280 Don't rush. 343 00:19:41,280 --> 00:19:44,350 This is my first time to see so many people and goods! 344 00:19:44,350 --> 00:19:46,199 What's more, they look so happy! 345 00:19:46,199 --> 00:19:47,479 Today is the Mid-autumn Festival. 346 00:19:47,479 --> 00:19:48,599 Of course it is bustling. 347 00:19:49,110 --> 00:19:50,140 Mid-autumn Festival? 348 00:19:51,719 --> 00:19:54,439 The Mid-autumn Festival is also called as the festival of moon. 349 00:19:54,800 --> 00:19:56,700 Every year, the people in the central plain 350 00:19:56,700 --> 00:19:58,560 gather together to appreciate the moon on this day. 351 00:19:58,560 --> 00:19:59,140 And-- 352 00:19:59,140 --> 00:19:59,880 Eat the mooncake. 353 00:20:00,599 --> 00:20:01,599 How do you know? 354 00:20:01,800 --> 00:20:04,479 Do you think you're the only one who is knowledgable? 355 00:20:07,520 --> 00:20:08,520 Mimi. 356 00:20:09,439 --> 00:20:10,160 Mimi. 357 00:20:10,160 --> 00:20:11,719 Did I say anything wrong? 358 00:20:12,800 --> 00:20:13,599 No. 359 00:20:14,119 --> 00:20:18,319 So the Mid-autumn Festival should be spent with family? 360 00:20:19,920 --> 00:20:21,400 Actually, it's not that interesting. 361 00:20:21,400 --> 00:20:23,119 Just see the moon with the family members. 362 00:20:23,439 --> 00:20:24,719 Nothing special. 363 00:20:26,560 --> 00:20:27,220 Look there! 364 00:20:28,000 --> 00:20:28,400 Let's go! 365 00:20:31,479 --> 00:20:33,880 Candid haws on sell! 366 00:20:33,880 --> 00:20:35,820 This cloth looks good. 367 00:20:35,820 --> 00:20:36,920 Mimi, look. 368 00:20:36,920 --> 00:20:38,199 It's suitable for you. 369 00:20:41,040 --> 00:20:42,119 Come on! 370 00:20:42,470 --> 00:20:43,640 This color? 371 00:20:43,640 --> 00:20:45,920 I think it's more like auntie Su Yili's style. 372 00:20:50,040 --> 00:20:50,640 How about this? 373 00:20:51,079 --> 00:20:52,319 This color is special. 374 00:20:52,319 --> 00:20:54,119 This is suitable for Su Yishe. 375 00:20:54,959 --> 00:20:55,439 Let's go. 376 00:20:56,040 --> 00:20:56,800 Lady. 377 00:21:00,599 --> 00:21:01,359 Look, lady. 378 00:21:01,959 --> 00:21:03,680 Do you like this pattern? 379 00:21:03,680 --> 00:21:05,380 Unfortunately, the cloth with embroidery was sold out, 380 00:21:05,420 --> 00:21:08,359 if not, you must look great in that pattern. 381 00:21:08,959 --> 00:21:10,400 You should show this earlier. 382 00:21:10,400 --> 00:21:11,479 This is really good. 383 00:21:14,760 --> 00:21:16,719 Today is a festival, I want to buy it as a gift. 384 00:21:16,719 --> 00:21:17,980 Today is the Mid-autumn Festival. 385 00:21:17,980 --> 00:21:19,479 If you like, 386 00:21:19,479 --> 00:21:21,880 you can pick more for your family. 387 00:21:21,880 --> 00:21:23,920 They must feel happy to see it. 388 00:21:27,400 --> 00:21:28,000 No need. 389 00:21:28,560 --> 00:21:29,239 Lady. 390 00:21:29,760 --> 00:21:31,880 Did I say anything wrong? 391 00:21:32,239 --> 00:21:33,239 Don't badger with me. 392 00:21:33,640 --> 00:21:34,439 I won't buy. 393 00:21:34,439 --> 00:21:35,319 Lady. 394 00:21:35,319 --> 00:21:45,229 I didn't mean to let you buy my cloth. When I mentioned about your family, you--- 396 00:21:45,239 --> 00:21:46,000 Mimi. 397 00:21:47,239 --> 00:21:48,000 Get away from me. 398 00:21:51,079 --> 00:21:52,760 That girl said without thinking just now . 399 00:21:52,760 --> 00:21:53,840 Don't mind it. 400 00:21:53,840 --> 00:21:55,140 You shouldn't talk about it, either. 401 00:22:09,439 --> 00:22:10,239 Well, 402 00:22:11,199 --> 00:22:14,199 I've got bad temper just now. 403 00:22:15,359 --> 00:22:16,239 I'm sorry. 404 00:22:17,599 --> 00:22:19,319 No need to say sorry. 405 00:22:19,319 --> 00:22:21,000 It's fine once you feel happy. 406 00:22:23,800 --> 00:22:25,560 Shall we go on shopping? 407 00:22:27,280 --> 00:22:28,239 Do you want to eat this? 408 00:22:28,239 --> 00:22:30,839 - Yes. - Sachet, come and have a look. 409 00:22:33,599 --> 00:22:34,640 Be careful to hold it. 410 00:22:36,119 --> 00:22:36,839 Mooncake. 411 00:22:37,400 --> 00:22:38,199 Mooncake on sell. 412 00:22:38,199 --> 00:22:39,599 This looks tasty. 413 00:22:39,599 --> 00:22:42,000 How about I buying you one? 414 00:22:42,000 --> 00:22:43,359 As my apology. 415 00:22:43,839 --> 00:22:45,520 Okay, I accept that. 416 00:22:45,520 --> 00:22:46,280 Mooncakes. 417 00:22:46,560 --> 00:22:47,880 Mooncakes on sell. 418 00:22:48,319 --> 00:22:48,920 Hello. 419 00:22:49,280 --> 00:22:51,560 How much for a mooncake? 420 00:22:51,560 --> 00:22:53,599 Three coins for five, reasonable price. 421 00:22:53,839 --> 00:22:54,359 Okay. 422 00:22:54,599 --> 00:22:55,760 They're all just ready. 423 00:23:01,239 --> 00:23:02,000 What's wrong? 424 00:23:02,000 --> 00:23:03,479 Do you keep Changge's money bag? 425 00:23:04,640 --> 00:23:05,319 No. 426 00:23:06,760 --> 00:23:07,439 I don't keep it. 427 00:23:07,920 --> 00:23:08,760 No good. 428 00:23:08,760 --> 00:23:11,319 It seems I've lost Changge's money bag. 429 00:23:11,319 --> 00:23:13,280 Just lost some money, I've got enough. 430 00:23:13,280 --> 00:23:14,760 It's not a matter of money. 431 00:23:14,760 --> 00:23:16,719 This is a money bag made by Changge. 432 00:23:17,319 --> 00:23:18,640 Just a bag. 433 00:23:18,640 --> 00:23:20,079 I will buy ten for her later. 434 00:23:20,079 --> 00:23:20,839 She won't blame you. 435 00:23:20,839 --> 00:23:21,640 No. 436 00:23:21,640 --> 00:23:24,000 I can never lose the gift from Changge! 437 00:23:24,719 --> 00:23:25,760 I have to find it back! 438 00:23:26,040 --> 00:23:27,000 I'll go back now. 439 00:23:27,359 --> 00:23:27,800 Mimi. 440 00:23:28,119 --> 00:23:28,760 Mimi. 441 00:23:28,920 --> 00:23:30,280 Where are you going? 442 00:23:30,920 --> 00:23:32,360 Don't be anxious. 443 00:23:32,360 --> 00:23:34,400 Let's recall which stalls we've been to. 444 00:23:34,400 --> 00:23:36,000 You might leave it behind in one of those stalls. 445 00:23:36,000 --> 00:23:36,520 Right. 446 00:23:36,760 --> 00:23:38,079 Trust me, I'll help you find it out. 447 00:23:38,079 --> 00:23:39,560 You can look for it in this market. 448 00:23:39,560 --> 00:23:41,280 I will go back to the previous stalls to have a look. 449 00:23:41,280 --> 00:23:42,560 Let's meet here later. 450 00:23:42,680 --> 00:23:43,760 Okay, go now. 451 00:23:45,119 --> 00:23:46,560 The stalls just now. 452 00:23:52,640 --> 00:23:53,680 One hundred and sixty-one. 453 00:23:54,239 --> 00:23:55,319 One hundred and sixty-two. 454 00:23:55,839 --> 00:23:56,959 One hundred and sixty-three. 455 00:23:58,959 --> 00:24:02,520 Finally I can pay Ms. Chai's favor back this time. 456 00:24:08,280 --> 00:24:10,940 But I feel so sorry for that lady. 457 00:24:10,940 --> 00:24:13,520 She might think of something grievous by my words. 458 00:24:13,520 --> 00:24:16,710 I should apologize to her if I can see her again. 459 00:24:27,040 --> 00:24:27,640 Don't move! 460 00:24:28,319 --> 00:24:29,400 You're back. 461 00:24:31,280 --> 00:24:32,560 Certainly I should. 462 00:24:32,880 --> 00:24:34,040 I knew it! 463 00:24:34,040 --> 00:24:35,640 Lady, you must like this cloth. 464 00:24:35,640 --> 00:24:38,860 Let me give you this as a gift for apology. 465 00:24:38,860 --> 00:24:41,400 What? Do you want to end this by giving me a roll of cloth? 466 00:24:42,439 --> 00:24:43,760 What do you think? 467 00:24:43,760 --> 00:24:45,920 I certainly want you return me the money bag you've stolen. 468 00:24:45,920 --> 00:24:47,120 What are you doing? 469 00:24:47,120 --> 00:24:48,280 This is my bag! 470 00:24:48,280 --> 00:24:50,120 How could it be yours! 471 00:24:50,120 --> 00:24:51,119 What a coincidence? 472 00:24:51,119 --> 00:24:54,040 This is exactly the same as the one I lost. 473 00:24:54,040 --> 00:24:56,800 Even the ugly rabbit on it is the same. 474 00:24:57,200 --> 00:24:58,220 Give it back to me! 475 00:24:58,959 --> 00:25:00,359 You must recognize it wrongly, 476 00:25:00,359 --> 00:25:01,719 this is really mine. 477 00:25:03,560 --> 00:25:04,359 Thief! 478 00:25:04,359 --> 00:25:05,800 You stole my bag but deny it! 479 00:25:05,800 --> 00:25:06,920 - How dare you grab it? - Give it to me. 480 00:25:06,920 --> 00:25:07,840 What are you doing? 481 00:25:07,840 --> 00:25:09,260 I said it was my money bag, 482 00:25:09,260 --> 00:25:10,640 how can you behave so rudely? 483 00:25:10,640 --> 00:25:11,119 I.. 484 00:25:11,959 --> 00:25:12,920 Unreasonable. 485 00:25:18,380 --> 00:25:19,860 I didn't! 486 00:25:20,280 --> 00:25:22,950 I discussed with you in nice manner and tone. 487 00:25:22,959 --> 00:25:24,520 But you refused to return it to me. 488 00:25:24,520 --> 00:25:25,540 Give it back to me, 489 00:25:25,540 --> 00:25:27,000 or else I'd take it by myself. 490 00:25:27,520 --> 00:25:28,719 You're so unreasonable. 491 00:25:29,000 --> 00:25:29,520 Fine. 492 00:25:29,839 --> 00:25:31,950 You want to be reasonable, right? Tell me, 494 00:25:31,960 --> 00:25:34,199 can you prove this is your money bag? 495 00:25:35,239 --> 00:25:38,300 There is one hundred and sixty-three coins in the bag. 496 00:25:38,300 --> 00:25:40,470 I earned it by selling the cloth roll by roll. 497 00:25:41,160 --> 00:25:44,800 The bag is at your hand, of course you know how many coins in it. 498 00:25:45,400 --> 00:25:46,280 Fine. 499 00:25:46,280 --> 00:25:49,220 Show me your proof if you think this is yours. 500 00:25:49,220 --> 00:25:50,420 This rabbit. 501 00:25:50,420 --> 00:25:53,640 I used the ugly but cute colors of white and green. 502 00:25:53,640 --> 00:25:56,359 Besides, the stitch has been repeatedly removed and sewed. 503 00:25:56,880 --> 00:25:58,000 The most important is, 504 00:25:58,000 --> 00:26:00,599 there is a twisted character of "rabbit" sewed in the bag. 505 00:26:02,600 --> 00:26:04,020 [Rabbit] 506 00:26:07,560 --> 00:26:09,119 How do you know that? 507 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 This is my money bag! 508 00:26:13,680 --> 00:26:15,359 See? I'm telling the truth. 509 00:26:15,760 --> 00:26:16,359 Really. 510 00:26:17,319 --> 00:26:18,040 See? 511 00:26:19,280 --> 00:26:23,040 This thief stole my bag but said it was hers. 512 00:26:23,040 --> 00:26:24,000 She's a liar! 513 00:26:24,359 --> 00:26:25,199 Listen, 514 00:26:25,479 --> 00:26:27,599 I won't take any one of your coin. 515 00:26:28,000 --> 00:26:30,280 I'm in a hurry today, or else I would not let you go. 516 00:26:30,640 --> 00:26:31,400 Thief! 517 00:26:31,880 --> 00:26:33,160 Stop there! 518 00:26:33,959 --> 00:26:35,880 Shame on her. 519 00:26:36,400 --> 00:26:37,599 How could she steal from others? 520 00:26:37,599 --> 00:26:38,359 Right. 521 00:26:39,000 --> 00:26:40,199 Let's go. 522 00:26:40,880 --> 00:26:41,800 What a bad girl. 523 00:27:08,640 --> 00:27:09,959 What happened? 524 00:27:13,239 --> 00:27:13,920 Forget it. 525 00:27:14,119 --> 00:27:16,439 If you didn't sell it well, it's okay. 526 00:27:17,040 --> 00:27:19,199 This is your first time to sell at the market, 527 00:27:19,199 --> 00:27:21,000 you must be shy to cry your wares. 528 00:27:21,319 --> 00:27:22,760 If you sincerely want to go to Luoyang, 529 00:27:22,959 --> 00:27:24,599 I won't deduct your money. 530 00:27:24,920 --> 00:27:25,439 It's okay. 531 00:27:35,839 --> 00:27:37,520 You earned so much money! 532 00:27:37,520 --> 00:27:40,160 Leyan, you're amazing! 533 00:27:40,359 --> 00:27:41,959 I looked down upon you. 534 00:27:43,959 --> 00:27:46,280 Leyan, have you decided to go back to Luoyang? 535 00:27:49,590 --> 00:27:50,320 Give me your hand. 536 00:27:51,719 --> 00:27:52,880 Take this money. 537 00:27:53,160 --> 00:27:54,959 You need lots of money on you way. 538 00:27:55,280 --> 00:27:56,439 Don't tell them. 539 00:27:57,079 --> 00:27:59,400 I will pay you all wages later. 540 00:27:59,800 --> 00:28:02,640 This is my secret reward to you. 541 00:28:03,000 --> 00:28:04,520 This is our fate. 542 00:28:05,520 --> 00:28:08,599 But there would be hardness and evil conditions on the way. 543 00:28:08,599 --> 00:28:10,599 It won't be as cosy as Yunzhou. 544 00:28:10,839 --> 00:28:11,760 Can you stand it? 545 00:28:12,239 --> 00:28:15,800 I had never gone out of my home alone before. 546 00:28:16,319 --> 00:28:18,119 Even though I were driven out 547 00:28:18,640 --> 00:28:20,959 I would not be able to know how to go back home. 548 00:28:22,760 --> 00:28:26,479 But now I've learned a lot from you and the ladies. 549 00:28:27,199 --> 00:28:29,400 I can even sell the cloth at the market. 550 00:28:30,239 --> 00:28:31,040 I think... 551 00:28:32,599 --> 00:28:34,839 I can find the way back home. 552 00:28:46,920 --> 00:28:49,000 I will never forget you. 553 00:28:55,400 --> 00:28:56,540 Okay, okay. 554 00:28:58,439 --> 00:28:58,959 Mimi. 555 00:28:59,680 --> 00:29:00,479 I found it! 556 00:29:01,119 --> 00:29:02,400 How can you be so careless? 557 00:29:02,400 --> 00:29:03,800 You left it in the previous shop. 558 00:29:03,800 --> 00:29:04,359 Check it. 559 00:29:04,359 --> 00:29:05,319 Anything missed? 560 00:29:09,800 --> 00:29:10,400 Well... 561 00:29:12,599 --> 00:29:13,540 Oh no. 562 00:29:13,540 --> 00:29:15,199 This is embroidered by Changge. 563 00:29:15,199 --> 00:29:16,800 So the thief just now... 564 00:29:16,800 --> 00:29:17,839 What thief? 565 00:29:18,359 --> 00:29:18,959 The girl... 566 00:29:20,880 --> 00:29:22,439 Mimi, where are you going? 567 00:29:22,439 --> 00:29:24,439 The market is off. The gate of the city is closing. 568 00:29:27,640 --> 00:29:29,839 We made some money these days. 569 00:29:30,680 --> 00:29:32,000 I will distribute the money 570 00:29:32,880 --> 00:29:33,959 to each of you. 571 00:29:35,599 --> 00:29:37,400 Now that you've decided to leave, 572 00:29:37,959 --> 00:29:39,479 we should say goodbye in harmony. 573 00:29:41,000 --> 00:29:41,800 In a word, 574 00:29:42,319 --> 00:29:43,719 hope you all be safe and sound. 575 00:29:44,839 --> 00:29:46,719 There are some flapjacks in the kitchen. 576 00:29:46,719 --> 00:29:48,119 Take some with you. 577 00:29:48,839 --> 00:29:50,839 When you leave Yunzhou, 578 00:29:50,839 --> 00:29:53,040 it would be hard to eat something warm on the way. 579 00:29:55,479 --> 00:29:56,119 Here. 580 00:29:59,079 --> 00:30:00,839 I'm worried about you the most! 581 00:30:01,439 --> 00:30:02,760 You've been here just for a few days, 582 00:30:02,760 --> 00:30:04,439 learning only some brief skills. 583 00:30:05,959 --> 00:30:09,239 But at least you've got a craftsmanship for living. 584 00:30:10,119 --> 00:30:13,040 You should be diligent on your way 585 00:30:13,040 --> 00:30:14,599 so that you can survive. 586 00:30:18,760 --> 00:30:20,199 Why are you crying? 587 00:30:22,079 --> 00:30:23,719 Everyone has its destiny. 588 00:30:26,160 --> 00:30:28,239 I'm still here to weave. 589 00:30:29,280 --> 00:30:31,920 Everybody, promise me you will live a good life. 590 00:30:31,920 --> 00:30:34,560 Someday we might meet each other in the future. 591 00:30:39,479 --> 00:30:40,479 Come on. 592 00:30:40,760 --> 00:30:42,160 Go and pack up. 593 00:30:42,479 --> 00:30:44,079 Go with the troop 594 00:30:44,079 --> 00:30:45,520 before the city gate is closed. 595 00:30:46,239 --> 00:30:47,239 Go and pack up. 596 00:30:52,119 --> 00:30:52,680 Go. 597 00:31:06,680 --> 00:31:08,359 Mimi, it's getting dark, 598 00:31:08,359 --> 00:31:09,520 who are you looking for? 599 00:31:09,520 --> 00:31:10,079 No. 600 00:31:10,560 --> 00:31:11,560 She's left. 601 00:31:12,280 --> 00:31:13,560 The girl who sells the cloth, 602 00:31:13,560 --> 00:31:15,359 this money bag is really hers. 603 00:31:15,359 --> 00:31:17,880 I grabbed it from her just now. 604 00:31:19,400 --> 00:31:20,280 Look, 605 00:31:20,280 --> 00:31:22,520 although the bags are nearly the same, 606 00:31:22,520 --> 00:31:23,680 one is brand new, 607 00:31:23,680 --> 00:31:25,239 the other has been used for some time. 608 00:31:25,640 --> 00:31:27,959 Maybe they are both made by Changge. 609 00:31:27,959 --> 00:31:29,959 The only difference is the time Changge embroidered it. 610 00:31:30,640 --> 00:31:32,199 They are exactly the same. 611 00:31:32,199 --> 00:31:33,680 How could it be such a coincident. 612 00:31:34,520 --> 00:31:35,719 I don't know it, either. 613 00:31:35,719 --> 00:31:38,479 Maybe only Changge knows the true story. 614 00:31:38,479 --> 00:31:40,400 Let's go back and ask her. 615 00:31:47,119 --> 00:31:49,400 I've blamed you frequently these days, 616 00:31:49,400 --> 00:31:51,079 but that is for helping you to improve your skill. 617 00:31:51,079 --> 00:31:52,199 Don't be mad at me. 618 00:31:58,280 --> 00:32:00,680 Remember to follow them closely later. 619 00:32:00,680 --> 00:32:01,599 The weather is cold, 620 00:32:01,599 --> 00:32:04,760 remember to put on more clothes in case having a cold. 621 00:32:05,560 --> 00:32:08,119 Ms. Chai, are you sure you won't go with us? 622 00:32:09,560 --> 00:32:11,920 All generations of my family live in Yunzhou. 623 00:32:12,160 --> 00:32:13,199 This is my home. 624 00:32:14,479 --> 00:32:16,520 Thank you for taking care of me these days. 625 00:32:17,359 --> 00:32:19,359 Leyan can't give you anything else 626 00:32:19,920 --> 00:32:26,000 but a bag made by myself as a souvenir. 627 00:32:26,000 --> 00:32:27,760 Come on, time to go! 628 00:32:29,359 --> 00:32:31,420 When you meet with a trouble alone, 629 00:32:31,420 --> 00:32:33,199 don't be anxious or scared. 630 00:32:33,199 --> 00:32:34,800 Learn to ask for help if necessary. 631 00:32:35,199 --> 00:32:37,319 Just stay away from the danger. 632 00:32:37,319 --> 00:32:38,719 Don't get injured. 633 00:32:39,959 --> 00:32:42,680 I believe that you can protect yourself well. 634 00:32:43,719 --> 00:32:44,239 By the way, 635 00:32:44,479 --> 00:32:46,119 I packed many flapjacks in your bag. 636 00:32:46,359 --> 00:32:47,640 You can eat them for a long while. 637 00:32:48,319 --> 00:32:50,079 Don't let them see it. 638 00:32:50,479 --> 00:32:51,719 The gate is closing. 639 00:32:52,359 --> 00:32:53,000 Go. 640 00:32:56,800 --> 00:32:57,959 Ms. Chai, take care. 641 00:32:59,079 --> 00:32:59,719 Stand up. 642 00:33:01,239 --> 00:33:02,479 Be careful on the way. 643 00:33:51,900 --> 00:33:53,900 [Yunzhou] 644 00:34:13,719 --> 00:34:14,840 We can't go out? 645 00:34:15,360 --> 00:34:16,760 Let's go back tomorrow. 646 00:34:19,360 --> 00:34:20,159 It's all my fault. 647 00:34:20,479 --> 00:34:22,560 I lost the bag so we are late. 648 00:34:22,560 --> 00:34:25,120 It's impossible for us to go back to Eagle Division today. 649 00:34:26,840 --> 00:34:27,639 It's not a big deal. 650 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 Every year I purchase in the border market, 651 00:34:29,840 --> 00:34:30,959 I'd stay for one or two nights. 652 00:34:32,000 --> 00:34:33,600 Nobody would worry about this. 653 00:34:33,600 --> 00:34:35,399 What should we do tonight? 654 00:34:36,080 --> 00:34:40,750 Go with me. Brother Mu Jin will take you to live in the post house. 656 00:34:40,760 --> 00:34:41,280 I... 657 00:34:44,120 --> 00:34:45,000 Wait me. 658 00:34:52,910 --> 00:34:53,760 I've asked Mu Jin 659 00:34:53,760 --> 00:34:56,360 to buy the cloth and herb we need. 660 00:35:00,500 --> 00:35:02,160 [August 15th of lunar calendar.] 661 00:35:05,120 --> 00:35:05,820 What's wrong? 662 00:35:06,360 --> 00:35:08,060 Today is August 15th of lunar calendar. 663 00:35:08,670 --> 00:35:11,910 Right, the winter is coming. 664 00:35:16,710 --> 00:35:19,710 August 15th of lunar calendar, 665 00:35:19,710 --> 00:35:21,640 it is the Mid-autumn Festival of your hometown, right? 666 00:35:24,390 --> 00:35:26,200 I heard that in the central plain, 667 00:35:26,200 --> 00:35:29,120 people would appreciate the moon and lights, 668 00:35:29,120 --> 00:35:30,700 and eat mooncakes every Mid-autumn Festival. 669 00:35:31,430 --> 00:35:33,190 Can Ms. Su Yili make moon cakes? 670 00:35:34,320 --> 00:35:35,860 I will let her have a try. 671 00:35:36,190 --> 00:35:37,190 No need to bother. 672 00:35:38,440 --> 00:35:40,220 The meaning of this festival is not about these. 673 00:35:41,719 --> 00:35:44,740 Once the home and the family is with you, 674 00:35:44,740 --> 00:35:46,199 it can be called as Mid-autumn Festival. 675 00:35:49,159 --> 00:35:51,360 Tegin Sun, if you have no more command 676 00:35:51,360 --> 00:35:52,239 I'm leaving now. 677 00:35:52,919 --> 00:35:53,560 Wait. 678 00:35:56,159 --> 00:35:57,120 I've got something for you. 679 00:36:03,959 --> 00:36:04,479 Here you are. 680 00:36:12,080 --> 00:36:13,840 How can this stone shine? 681 00:36:15,639 --> 00:36:16,600 Look at the light. 682 00:36:17,480 --> 00:36:19,520 Is it like the glowworm we saw that night? 683 00:36:23,600 --> 00:36:27,180 Why do you give this to me? I just want to tell you 685 00:36:27,190 --> 00:36:29,260 that once you sincerely pursue the beautiful things, 686 00:36:29,800 --> 00:36:31,220 they can surely be saved. 687 00:36:33,719 --> 00:36:34,520 Likewise, 688 00:36:36,560 --> 00:36:38,040 the place with family is home 689 00:36:38,800 --> 00:36:41,200 while the place makes you feel secure can be called as home as well. 690 00:36:42,840 --> 00:36:46,470 There is also happy reunion in the grasslands. 691 00:36:48,280 --> 00:36:51,190 Actually, I hope peace and happiness 692 00:36:53,280 --> 00:36:55,040 would last forever both in the grasslands 693 00:36:55,520 --> 00:36:56,670 and the central plain. 694 00:36:57,840 --> 00:37:00,000 Hope there will be no more war. 695 00:37:07,400 --> 00:37:08,820 Thanks for your gift, Tegin Sun. 696 00:37:09,800 --> 00:37:10,800 Goodbye. 697 00:37:27,120 --> 00:37:27,700 Mimi. 698 00:37:29,390 --> 00:37:30,630 You scared me. 699 00:37:30,630 --> 00:37:31,670 Haven't you gone to bed? 700 00:37:31,670 --> 00:37:32,910 What are you doing here? 701 00:37:32,910 --> 00:37:35,280 I'm watching them spend the festival here. 702 00:37:36,230 --> 00:37:39,950 The boy over there held a pile of moon cakes, 703 00:37:40,600 --> 00:37:42,150 staying with his family. 704 00:37:43,040 --> 00:37:44,280 They are happy and harmonious. 705 00:37:47,639 --> 00:37:48,159 Try it. 706 00:37:48,679 --> 00:37:49,760 Where did you buy it? 707 00:37:50,120 --> 00:37:51,870 When I searched the money bag for you, 708 00:37:52,080 --> 00:37:53,710 the mooncake stall hasn't been off. 709 00:37:54,150 --> 00:37:56,540 And you were not back, so I bought one there. 710 00:37:57,870 --> 00:37:59,600 Have a taste, it's still warm. 711 00:37:59,950 --> 00:38:01,340 It's been a long time, 712 00:38:01,340 --> 00:38:02,520 how could it be still warm? 713 00:38:02,760 --> 00:38:05,870 I kept it in my arms, warming it by my body. 714 00:38:13,880 --> 00:38:14,640 How is it? 715 00:38:15,479 --> 00:38:16,280 It tastes good. 716 00:38:16,280 --> 00:38:17,920 How about having a taste as well? 717 00:38:17,920 --> 00:38:19,280 Don't tear it. 718 00:38:19,280 --> 00:38:20,600 Mooncakes should look like the moon, 719 00:38:20,600 --> 00:38:22,440 if you tear it up, the meaning of reunion would be ruined. 720 00:38:22,440 --> 00:38:23,390 Really? 721 00:38:23,390 --> 00:38:24,390 Absolutely. 722 00:38:24,710 --> 00:38:26,190 The is the local custom. 723 00:38:28,800 --> 00:38:29,390 Well... 724 00:38:38,230 --> 00:38:39,230 It tastes just so so, 725 00:38:39,230 --> 00:38:40,230 and may hurt my teeth. 726 00:38:41,430 --> 00:38:42,320 Anyway, 727 00:38:42,320 --> 00:38:43,520 I think it tastes good. 728 00:38:46,190 --> 00:38:47,670 Let me take one more bite, 729 00:38:47,950 --> 00:38:49,230 I didn't get the flavor. 730 00:39:00,910 --> 00:39:01,600 How is it? 731 00:39:03,150 --> 00:39:04,120 Very tasty. 732 00:39:07,800 --> 00:39:08,620 Great. 733 00:39:10,380 --> 00:39:12,720 ♫ You're in my sight. ♫ 734 00:39:12,720 --> 00:39:15,060 ♫ My heartbeat is fast. ♫ 735 00:39:15,060 --> 00:39:18,920 ♫ Sneaking in my hairs. ♫ 736 00:39:22,239 --> 00:39:24,399 Mimi, are you homesick? 737 00:39:27,080 --> 00:39:27,760 No. 738 00:39:32,000 --> 00:39:33,780 You can tell me about your past. 739 00:39:34,320 --> 00:39:35,600 I won't tell anyone else, I swear. 740 00:39:40,199 --> 00:39:44,040 I have been kidnapped as a servant since my childhood. 741 00:39:45,040 --> 00:39:50,120 So I can remember little about my hometown. 742 00:39:51,560 --> 00:39:52,560 What a coincidence. 743 00:39:53,080 --> 00:39:54,080 I was a servant, too. 744 00:39:54,719 --> 00:39:55,710 You? 745 00:39:55,710 --> 00:39:57,520 I'm a servant born in the Khan's Tent, 746 00:39:57,950 --> 00:39:59,620 so I haven't been to my hometown at all. 747 00:40:00,180 --> 00:40:01,500 If so, how can you-- 748 00:40:01,500 --> 00:40:04,230 Became the military counsellor of Eagle Division, 749 00:40:04,230 --> 00:40:06,630 admired and followed by ten thousands of people? 750 00:40:06,950 --> 00:40:08,120 Stop the narcissism. 751 00:40:09,360 --> 00:40:11,900 Actually these are all because of Sun's help. 752 00:40:12,320 --> 00:40:14,600 When I was a child, I was nearly beaten to death. 753 00:40:14,600 --> 00:40:15,870 Sun saved me. 754 00:40:15,870 --> 00:40:18,470 Later, he was titled as "Great Warrior" by the Great Khan. 755 00:40:18,470 --> 00:40:20,560 He took me to the Eagle Division. 756 00:40:21,320 --> 00:40:24,280 Later, Eagle Division became my home. 757 00:40:26,280 --> 00:40:26,760 Mimi. 758 00:40:27,840 --> 00:40:30,479 Actually, Eagle Division is a nice place. 759 00:40:30,479 --> 00:40:31,910 Look at Li Changge. 760 00:40:31,910 --> 00:40:33,580 She also lives well there, doesn't she? 761 00:40:34,000 --> 00:40:35,680 I hope someday, 762 00:40:36,260 --> 00:40:37,840 Eagle Division can be your home as well. 763 00:40:49,320 --> 00:40:50,230 It's too late. 764 00:40:51,360 --> 00:40:52,800 Go back and have a good rest. 765 00:40:58,190 --> 00:40:59,710 Okay, you should go to bed early, too. 766 00:40:59,710 --> 00:41:01,000 We'll set off tomorrow. 767 00:41:25,760 --> 00:41:27,080 Changge. 768 00:41:34,600 --> 00:41:35,600 Where did you get this? 769 00:41:36,230 --> 00:41:38,430 Kind of grabbed by me. 770 00:41:38,910 --> 00:41:42,520 Yesterday, I carelessly lost the money bag you gave me in the market. 771 00:41:43,000 --> 00:41:46,910 And a girl's bag was exactly the same as yours. 772 00:41:47,390 --> 00:41:49,000 I though mine is stolen by her. 773 00:41:49,000 --> 00:41:49,910 So.. 774 00:41:51,000 --> 00:41:51,910 However, Changge, 775 00:41:52,080 --> 00:41:54,470 I saw you embroider this money bag here. 776 00:41:55,150 --> 00:41:57,910 How could she get the same one? 777 00:41:58,390 --> 00:42:00,150 I made one to a friend of mine as well. 778 00:42:01,520 --> 00:42:02,600 Mimi, 779 00:42:02,600 --> 00:42:04,190 what does the girl look like? 780 00:42:04,600 --> 00:42:06,910 She is not tall, 781 00:42:07,360 --> 00:42:10,190 but her appearance is comely. 782 00:42:10,470 --> 00:42:12,190 And she's timid. 783 00:42:12,190 --> 00:42:14,630 I didn't say anything harsh 784 00:42:14,630 --> 00:42:16,430 while she dared not to speak more. 785 00:42:16,840 --> 00:42:18,120 It's really Leyan. 786 00:42:19,320 --> 00:42:20,840 Why is Leyan in Yunzhou? 787 00:42:21,320 --> 00:42:22,120 Leyan? 788 00:42:22,840 --> 00:42:24,360 She is a best friend of mine before. 789 00:42:25,670 --> 00:42:26,230 Mimi. 790 00:42:26,800 --> 00:42:28,150 Where did you meet her? 791 00:42:28,150 --> 00:42:29,670 At Yunzhou's market. 792 00:42:30,150 --> 00:42:32,000 She took a bamboo basket with her 793 00:42:32,800 --> 00:42:35,360 to sell cloth at the market. 794 00:42:36,239 --> 00:42:38,000 There must be something wrong. 795 00:42:38,000 --> 00:42:39,879 How could Leyan be in Yunzhou? 796 00:42:39,879 --> 00:42:42,000 A girl like her who has never worked 797 00:42:42,000 --> 00:42:43,159 should do business now. 798 00:42:45,800 --> 00:42:46,380 No. 799 00:42:47,380 --> 00:42:50,229 I have to go to find her. Mimi. 801 00:42:50,239 --> 00:42:50,800 Thank you. 802 00:42:52,080 --> 00:42:53,360 Changge, where are you going? 803 00:42:53,360 --> 00:42:54,300 Yunzhou. 804 00:42:54,560 --> 00:43:03,390 Do you need... my company? 806 00:43:03,400 --> 00:43:05,820 - Great Khan decided to set off now? - Lower your voice. 807 00:43:07,520 --> 00:43:09,000 There is no sign before. 808 00:43:09,000 --> 00:43:11,100 Great Khan has planned about this long before. 809 00:43:14,159 --> 00:43:15,120 Tegin Sun, 810 00:43:15,120 --> 00:43:16,020 the military counselor made me inform you 811 00:43:16,020 --> 00:43:18,180 that she went to Yunzhou for some business. 812 00:43:23,439 --> 00:43:25,840 Does she really want to inform you? 813 00:43:25,840 --> 00:43:26,800 Let her be this time. 814 00:43:27,959 --> 00:43:32,000 Mu Jin, do not tell her about my military expedition. 815 00:43:48,540 --> 00:43:51,940 ♫ The heart gradually responds, ♫ 816 00:43:52,140 --> 00:43:54,260 ♫ gradually revives, ♫ 817 00:43:54,620 --> 00:43:57,540 ♫ gradually swims towards you. ♫ 818 00:43:57,940 --> 00:44:01,100 ♫ Before bidding farewell, ♫ 819 00:44:02,180 --> 00:44:04,420 ♫ we expect an encounter. ♫ 820 00:44:06,740 --> 00:44:10,580 ♫ Entwist your figure, ♫ 821 00:44:10,900 --> 00:44:15,340 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 822 00:44:16,060 --> 00:44:18,340 ♫ Before the daybreak, ♫ 823 00:44:18,740 --> 00:44:20,940 ♫ through the obsession of love, ♫ 824 00:44:21,220 --> 00:44:25,020 ♫ the longing flows. ♫ 825 00:44:25,060 --> 00:44:28,220 ♫ There’s always a moment ♫ 826 00:44:28,420 --> 00:44:33,820 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 827 00:44:34,220 --> 00:44:37,580 ♫ There’s always solicitude ♫ 828 00:44:37,660 --> 00:44:44,340 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 829 00:44:44,380 --> 00:44:46,700 ♫ Meet each other in different time. ♫ 830 00:44:46,780 --> 00:44:49,060 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 831 00:44:49,060 --> 00:44:53,540 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 832 00:44:53,620 --> 00:44:55,980 ♫ layer after layer. ♫ 833 00:44:56,380 --> 00:44:58,340 ♫ it turns into eternity. ♫ 834 00:44:58,420 --> 00:45:04,300 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 835 00:45:08,900 --> 00:45:12,460 ♫ There’s always a moment ♫ 836 00:45:12,700 --> 00:45:18,020 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 837 00:45:18,340 --> 00:45:21,620 ♫ There’s always solicitude ♫ 838 00:45:21,940 --> 00:45:28,260 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 839 00:45:28,260 --> 00:45:30,820 ♫ Meet each other in different time. ♫ 840 00:45:30,820 --> 00:45:33,180 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 841 00:45:33,180 --> 00:45:37,660 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 842 00:45:37,660 --> 00:45:40,380 ♫ layer after layer. ♫ 843 00:45:40,540 --> 00:45:42,540 ♫ it turns into eternity. ♫ 844 00:45:42,540 --> 00:45:48,940 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 845 00:45:56,100 --> 00:45:58,140 ♫ It is sleepless. ♫ 846 00:46:06,020 --> 00:46:11,260 The Long Ballad 56039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.