All language subtitles for musa.2001.se.dvdrip.xvid.ac3.6ch-.gx.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,550 --> 00:00:50,939 Free him from his pain. 2 00:00:51,070 --> 00:00:54,187 Take a lock of his hair back to Korea. 3 00:00:59,790 --> 00:01:02,300 Fear not, I will take this to your family. 4 00:01:12,350 --> 00:01:16,025 1375 AD, 457 years into the establishment of Korea. 5 00:01:16,150 --> 00:01:20,223 The 31st king, Gongmin, has been assassinated - 6 00:01:20,350 --> 00:01:24,468 by Hong Yoon and Choi Man-saeng and replaced by King Woo. 7 00:01:26,590 --> 00:01:30,061 In China, it was a time of chaos when Chu Yuan-chang - 8 00:01:30,290 --> 00:01:33,163 had founded the Ming empire in Nanjing - 9 00:01:33,490 --> 00:01:36,626 forcing the Won empire from its century-old rulership - 10 00:01:36,850 --> 00:01:41,207 in the great plains of China, to the north of the Great Wall. 11 00:01:43,608 --> 00:01:47,808 MUSA 12 00:02:07,230 --> 00:02:09,460 Ahn Sung Ki 13 00:02:11,150 --> 00:02:13,505 Jung Woo Sung 14 00:02:15,030 --> 00:02:17,339 Joo Jin Mo 15 00:02:19,110 --> 00:02:21,424 Ziyi Zhang 16 00:02:22,950 --> 00:02:25,418 Rong Guang Yu 17 00:02:26,870 --> 00:02:29,782 Lee Doo II / Park Yong Woo 18 00:02:30,990 --> 00:02:33,629 Park Jung Hark / Yu Hae Jin 19 00:02:34,910 --> 00:02:37,982 Jung Suk Yong / Han Young Mok 20 00:02:42,390 --> 00:02:45,746 Special Performance: Song Jae Ho 21 00:02:47,510 --> 00:02:49,466 Halt! 22 00:02:58,900 --> 00:03:00,785 The castle is under construction. 23 00:03:01,586 --> 00:03:03,586 They will lead us to a guest house. 24 00:03:21,310 --> 00:03:24,586 This hall is larger than I had expected. 25 00:03:26,490 --> 00:03:29,566 This place doesn't look like a lodge. I will ask. 26 00:03:29,760 --> 00:03:33,470 General, behave honorably. 27 00:03:41,110 --> 00:03:44,505 I am General Choi Jung of Korea's Yongho troops. 28 00:03:44,630 --> 00:03:46,700 Where are the diplomats to greet us? 29 00:03:56,790 --> 00:03:59,561 You criminals, put down your weapons and official attires! 30 00:04:05,430 --> 00:04:12,023 After murdering our diplomatic envoy, Korea has dispatched soldiers. 31 00:04:13,550 --> 00:04:15,279 Now they send their army! 32 00:04:15,700 --> 00:04:16,415 Tie them up! 33 00:04:22,710 --> 00:04:24,478 Don't panic. Stay where you are. 34 00:04:28,590 --> 00:04:29,800 Stay calm. 35 00:04:31,850 --> 00:04:34,343 Throw away your weapons. He who disobeys will feel my sword! 36 00:04:37,500 --> 00:04:38,400 General Choi! 37 00:04:39,400 --> 00:04:40,543 This is uncalled for. 38 00:04:40,770 --> 00:04:42,600 My duty is to protect the delegation. 39 00:04:43,000 --> 00:04:44,200 General Choi Jung! 40 00:04:45,550 --> 00:04:49,509 Everyone... listen to them. 41 00:05:43,430 --> 00:05:44,386 General! 42 00:05:46,230 --> 00:05:48,442 We don't have much further to go. 43 00:05:50,390 --> 00:05:52,039 I acted rashly... 44 00:05:53,452 --> 00:05:54,845 I'm ashamed. 45 00:05:55,300 --> 00:05:57,424 It was my fault. 46 00:05:58,325 --> 00:06:00,425 We were already destined for imprisonment. 47 00:06:00,950 --> 00:06:03,300 Exile is better than suffocating in an underground prison. 48 00:06:04,200 --> 00:06:05,331 But it's... 49 00:06:08,600 --> 00:06:09,300 just too hot here... 50 00:07:48,310 --> 00:07:51,905 Greetings. We are from Korea. 51 00:07:53,270 --> 00:07:56,225 We're in exile, having been sentenced by Ming Emperor Chu Yuan-chang. 52 00:07:56,500 --> 00:07:58,300 Aren't you a general from the Great Yuan Empire? 53 00:07:58,500 --> 00:08:02,708 You must be the cavalry of the honorable Cookoo Temur. 54 00:08:15,630 --> 00:08:21,746 General, don't step forward this time. Do not say anything to offend them. 55 00:08:27,310 --> 00:08:30,188 We have nothing against the Korean. 56 00:08:39,400 --> 00:08:44,067 But, we can't let a single dog of the Ming live! 57 00:08:45,000 --> 00:08:46,268 None of them can go. 58 00:08:55,910 --> 00:08:58,608 The fate of those people is in their own hands. 59 00:08:58,820 --> 00:08:59,709 Let's go! 60 00:09:24,790 --> 00:09:29,589 General, including the ambassador, we have 12 casualties and 23 survivors. 61 00:09:30,010 --> 00:09:31,647 Among survivors, five are severely injured. 62 00:09:33,070 --> 00:09:34,400 Have everyone gather here! 63 00:09:36,310 --> 00:09:39,207 I suggest having us camp here. 64 00:09:41,070 --> 00:09:44,988 Since the head envoy has died, responsibility now lies in my hands. 65 00:09:45,189 --> 00:09:48,000 Such responsibility lies in my hands. 66 00:09:49,000 --> 00:09:51,824 If we stay here, the Ming army from Lanzhou will come. 67 00:09:52,750 --> 00:09:56,223 We can then inform them of our situation. - You wish to stay in exile? 68 00:09:56,400 --> 00:09:58,624 We should stay here. 69 00:09:59,000 --> 00:10:02,700 Before being prisoners, we're delegates of a country. 70 00:10:03,110 --> 00:10:07,745 We have no official letter nor a flag. How can we prove who we are? 71 00:10:07,970 --> 00:10:11,146 Any Ming army will treat us as murderers. 72 00:10:11,430 --> 00:10:13,149 General, we've caught horses! 73 00:10:13,860 --> 00:10:15,350 Two of them. 74 00:10:17,330 --> 00:10:19,100 The Yongho troops have no more duty to carry out. 75 00:10:19,300 --> 00:10:20,600 Prepare to leave! 76 00:10:22,670 --> 00:10:27,603 This is an endless desert. Where on earth can we go? 77 00:10:31,790 --> 00:10:33,167 Back to Korea. 78 00:11:19,340 --> 00:11:22,588 General, there are 3 missing and the others are all injured. 79 00:11:23,500 --> 00:11:24,720 Find water and food first. 80 00:11:31,500 --> 00:11:32,600 Interpreter Park. 81 00:11:33,085 --> 00:11:34,419 We need to get out of here. 82 00:11:34,830 --> 00:11:35,980 We'll all die if we stay! 83 00:11:36,315 --> 00:11:37,900 Interpreter Park! Come to your senses! 84 00:11:39,800 --> 00:11:41,400 Let me go, let me go! 85 00:11:44,030 --> 00:11:44,749 We're leaving. 86 00:11:45,800 --> 00:11:49,000 General! We should first look for the missing... 87 00:11:52,350 --> 00:11:57,629 This trip is too overwhelming for an old man like myself. 88 00:11:57,750 --> 00:12:02,920 I always wished to lay down in my hometown when I die... 89 00:12:04,230 --> 00:12:05,786 Are you in much pain? 90 00:12:08,990 --> 00:12:11,458 May we rest? 91 00:12:12,550 --> 00:12:13,500 No, sir. 92 00:12:15,990 --> 00:12:20,610 Even if we make it to Shandong, we still need a boat. 93 00:12:21,030 --> 00:12:24,664 Too early to worry about that. Please get up. 94 00:12:31,270 --> 00:12:32,108 What is it? 95 00:12:32,830 --> 00:12:33,530 Yeosol! 96 00:12:43,390 --> 00:12:44,136 General! 97 00:12:44,620 --> 00:12:46,294 Forgive that foolish child. 98 00:12:46,800 --> 00:12:49,787 He is just trying to help me... 99 00:12:55,350 --> 00:12:57,544 He is the slave of the second ambassador. 100 00:13:17,590 --> 00:13:19,869 This is the Great Wall leading to the East, 101 00:13:20,870 --> 00:13:23,070 where the Ming and the Yuan forces are at battle. 102 00:13:24,470 --> 00:13:28,482 Below are villages where the Ming troops are based. 103 00:13:28,950 --> 00:13:32,509 Avoid the village and the troops. We cannot risk meeting anyone. 104 00:13:32,900 --> 00:13:33,600 General, 105 00:13:34,100 --> 00:13:37,200 If we head north, we will inevitably meet the Yuan army. 106 00:13:40,430 --> 00:13:43,764 Here... we should pass through the center of the desert. 107 00:13:44,390 --> 00:13:48,000 Impossible! It's burning hot during the day, 108 00:13:48,744 --> 00:13:50,644 and it will take 20 days to cross! 109 00:13:51,070 --> 00:13:53,850 We only have food and water for 6 days. 110 00:13:54,000 --> 00:13:55,599 We will make it in 10 days. 111 00:13:57,230 --> 00:14:03,664 If necessary, we will eat once a day and walk through the night. 112 00:14:06,670 --> 00:14:09,982 In that case, the southern desert is quicker. 113 00:14:11,110 --> 00:14:12,526 Whose territory is it? 114 00:14:13,350 --> 00:14:16,628 No-one's. No-one could conquer the area. 115 00:14:18,190 --> 00:14:19,900 I am worried about the second ambassador. 116 00:14:20,643 --> 00:14:24,100 He is exhausted already... - No-one here is free from suffering! 117 00:14:25,550 --> 00:14:28,781 From now on, you guide us. 118 00:15:03,470 --> 00:15:07,588 Whoever stops marching will be executed. 119 00:15:14,030 --> 00:15:15,586 Son of a bitch! 120 00:15:16,350 --> 00:15:19,433 He makes us fry. He will kill us! 121 00:15:33,870 --> 00:15:34,802 You called for me? 122 00:15:37,030 --> 00:15:42,058 I am in such a wretched state... 123 00:15:43,310 --> 00:15:46,757 I'm so ashamed to be the second ambassador. 124 00:15:47,170 --> 00:15:51,225 Take care of the group. I bid you a safe trip home... 125 00:15:55,030 --> 00:15:55,800 Understood. 126 00:15:56,300 --> 00:15:59,700 One last thing... this child. 127 00:16:01,000 --> 00:16:07,422 From now on, he is no longer a slave. 128 00:16:09,150 --> 00:16:15,464 Since he's now free, treat him accordingly. 129 00:16:19,790 --> 00:16:21,426 You must be tired. Please rest. 130 00:16:21,820 --> 00:16:23,606 Hey you, stop there! 131 00:16:24,870 --> 00:16:27,328 General, they stole food while standing guard. 132 00:16:28,030 --> 00:16:30,184 I am sorry, sir! 133 00:16:31,185 --> 00:16:33,185 Please forgive me! 134 00:16:33,750 --> 00:16:36,010 There is no mercy for those in battle. 135 00:16:36,530 --> 00:16:38,847 The same goes for those who steal. 136 00:16:40,150 --> 00:16:41,220 Beat them 20 floggings each. 137 00:16:52,390 --> 00:16:56,173 Joojin troops only eat one piece a day... We are equal to your Yongho troops! 138 00:17:01,390 --> 00:17:02,909 I will take all the floggings! 139 00:17:09,430 --> 00:17:10,239 Agreed. 140 00:17:15,550 --> 00:17:17,700 You will get the floggings for both of them. 141 00:17:24,470 --> 00:17:25,800 Watch carefully! 142 00:18:06,990 --> 00:18:10,620 You served in many battles with my father. 143 00:18:14,670 --> 00:18:16,700 Are my father and I different? 144 00:18:18,430 --> 00:18:20,600 Those times were not this difficult. 145 00:18:22,000 --> 00:18:24,350 But I am sure you will do well, sir. 146 00:18:27,630 --> 00:18:30,000 Will we make it safely to Shandong? 147 00:18:36,270 --> 00:18:39,400 Even if we return to Korea, they will be laughing at us. 148 00:18:41,630 --> 00:18:45,700 For failing to protect the envoys, and failing to even set foot in Nanjing. 149 00:18:51,750 --> 00:18:52,683 Take this. 150 00:18:54,300 --> 00:18:58,600 It'll be of use when you need it. Take it. 151 00:19:20,750 --> 00:19:23,406 Right... It's better to die, than live in this hell. 152 00:19:31,550 --> 00:19:33,103 The second ambassador has disappeared. 153 00:19:49,670 --> 00:19:51,884 Stop him and see to the second ambassador. 154 00:20:02,200 --> 00:20:03,200 He has died, sir! 155 00:20:09,970 --> 00:20:11,400 Bury the body! 156 00:20:11,890 --> 00:20:13,546 The Yongho troops will take the horse. 157 00:20:19,770 --> 00:20:23,705 You may bury his body, but we will take the horse. 158 00:21:08,900 --> 00:21:09,700 General! 159 00:21:24,230 --> 00:21:25,500 Let's go! 160 00:21:25,900 --> 00:21:27,291 We're saved! 161 00:21:42,270 --> 00:21:43,000 Good afternoon! 162 00:21:46,270 --> 00:21:49,301 Please give us food and water. 163 00:21:51,110 --> 00:21:58,221 I can't tell by your accent where you come from. 164 00:21:59,990 --> 00:22:03,545 Should we tell them we are diplomatic envoys from Korea? 165 00:22:04,870 --> 00:22:07,430 That's unnecessary. They wouldn't believe us anyway. 166 00:22:08,230 --> 00:22:13,145 If you want to eat, you'll have to pay. Right? 167 00:22:14,650 --> 00:22:16,403 What are they saying? - Those low-lives! 168 00:22:16,500 --> 00:22:18,304 - Think of a solution! - Shut up! 169 00:22:18,705 --> 00:22:20,505 We're starving here! I can't stand anymore... 170 00:22:21,230 --> 00:22:23,600 One step forward and we will cut you in a single strike! 171 00:22:31,470 --> 00:22:32,530 Are you from Korea? 172 00:22:37,910 --> 00:22:39,429 Monk, are you also from Korea? 173 00:22:39,830 --> 00:22:43,600 Serve these people food. I will pay. 174 00:22:46,370 --> 00:22:49,626 Many thanks. I am general Choi Jung. 175 00:22:49,850 --> 00:22:51,884 My Buddhist name is Jisan. 176 00:22:52,300 --> 00:22:54,900 I'm glad to have company on the way home. 177 00:23:30,470 --> 00:23:32,900 You thief, how dare you touch my bow! 178 00:23:36,430 --> 00:23:37,427 Mongol soldiers! 179 00:24:10,790 --> 00:24:12,270 How come you have a Mongol sword? 180 00:24:13,332 --> 00:24:14,523 General! 181 00:24:27,160 --> 00:24:29,250 A few days ago, we passed the battle fields. 182 00:24:29,760 --> 00:24:31,350 There were only dead soldiers there. 183 00:24:39,080 --> 00:24:40,298 Are you a Buddhist monk? 184 00:24:40,775 --> 00:24:41,505 Yes. 185 00:24:43,120 --> 00:24:44,653 Can you hold a service? 186 00:24:45,313 --> 00:24:47,979 A monk who knows the rituals may also do that. 187 00:24:48,400 --> 00:24:50,888 Please give me the name of the dead. 188 00:24:51,900 --> 00:24:53,578 All my men were brave warriors. 189 00:24:56,880 --> 00:25:01,396 Just write... "The sons of the blue wolf". 190 00:25:04,720 --> 00:25:05,750 Treat the injured first. 191 00:25:12,360 --> 00:25:13,150 The General is here. 192 00:25:27,480 --> 00:25:28,316 My princess. 193 00:25:34,700 --> 00:25:35,850 Do you still refuse to eat? 194 00:25:55,890 --> 00:25:57,650 Did you hear them say "princess"? 195 00:26:38,400 --> 00:26:40,391 "Save me!" 196 00:27:33,500 --> 00:27:36,350 My brother, what do you want for it? 197 00:27:46,650 --> 00:27:51,657 Who put this filthy corpse here? It's bad luck! Shit! 198 00:27:54,000 --> 00:27:58,152 You put this here, didn't you? Get rid of it! 199 00:28:59,440 --> 00:29:00,873 Don't kill him. 200 00:29:08,860 --> 00:29:11,518 It's been long since I've seen such skill with a spear. 201 00:29:19,900 --> 00:29:21,132 Where are you from? 202 00:29:26,320 --> 00:29:28,650 One wrong move, and things will get out of hand. 203 00:29:29,250 --> 00:29:31,195 Yuan troops and Central Asians are confederates. 204 00:29:31,550 --> 00:29:32,850 They might kill us all. 205 00:29:37,560 --> 00:29:41,150 He has the eyes of a lion. I wish to make him one of my own. 206 00:29:43,760 --> 00:29:46,194 But general, he killed 5 of our men. 207 00:29:46,320 --> 00:29:47,250 I'll give you 10 horses. 208 00:30:16,160 --> 00:30:21,713 You left this world too soon in this unknown land. May God bless you. 209 00:30:23,400 --> 00:30:28,350 If you insist on taking this difficult path, I will come with you. 210 00:30:29,520 --> 00:30:30,756 You don't have to do that. 211 00:30:31,200 --> 00:30:34,450 I am a bit familiar with these roads. I might be useful. 212 00:30:36,980 --> 00:30:39,250 We are done with the burial. Shall we leave? 213 00:30:41,300 --> 00:30:42,250 We will wait here. 214 00:30:44,150 --> 00:30:46,150 The Yuan army will pass through here. 215 00:30:50,850 --> 00:30:52,150 We'll save the princess. 216 00:30:52,840 --> 00:30:55,337 Didn't you say we were heading towards Korea, sir? 217 00:30:56,050 --> 00:30:57,350 That was my intention until yesterday. 218 00:30:58,500 --> 00:31:00,140 We are foremost a diplomatic envoy. 219 00:31:01,600 --> 00:31:06,250 If we help the Ming dynasty, we will receive a grand welcome in Nanjing. 220 00:31:07,860 --> 00:31:09,715 We'll be able to return home afterwards. 221 00:31:10,180 --> 00:31:12,873 It's too risky, after all it's the powerful Yuan cavalry. 222 00:31:13,200 --> 00:31:14,513 Please reconsider, sir. 223 00:31:14,775 --> 00:31:16,450 I made this decision after deliberating all night. 224 00:31:16,650 --> 00:31:17,662 Let us try. 225 00:31:18,061 --> 00:31:18,761 Daejung! 226 00:31:19,450 --> 00:31:21,050 We have to save Yeosol, too. 227 00:31:23,650 --> 00:31:24,550 Attack them all at once. 228 00:31:25,050 --> 00:31:26,971 The Yongho troops and I will attack from the front. 229 00:31:27,000 --> 00:31:29,157 Lieutenant Byuljang and the others will take the rear. 230 00:31:30,300 --> 00:31:31,000 Now go! 231 00:31:31,370 --> 00:31:33,197 Damn it! They're coming! 232 00:31:37,500 --> 00:31:38,850 We'll attack them all together! 233 00:31:41,800 --> 00:31:43,912 General, we don't have any chance to win. 234 00:31:45,500 --> 00:31:46,650 We can do it. 235 00:31:47,600 --> 00:31:48,511 General! 236 00:31:50,680 --> 00:31:51,659 Get down! 237 00:32:21,600 --> 00:32:22,300 Daejung! 238 00:32:58,300 --> 00:32:59,152 Now's our chance! 239 00:33:36,500 --> 00:33:38,353 Attack the horses first! 240 00:33:55,354 --> 00:33:56,554 Protect the princess! 241 00:33:57,650 --> 00:33:58,850 Save the princess! 242 00:34:54,350 --> 00:34:57,450 Interpreter! Interpreter Park! - Go away, go away! 243 00:35:08,750 --> 00:35:09,870 Shit! You fool! 244 00:39:14,400 --> 00:39:19,474 I am General Choi Jung, sent with the Korean envoys to Nanjing. 245 00:39:19,920 --> 00:39:20,800 Get up. 246 00:39:28,270 --> 00:39:30,050 The emperor calls me princess Furong. 247 00:39:33,360 --> 00:39:35,063 You don't look like envoys, though. 248 00:39:36,090 --> 00:39:40,368 And I always thought that a princess lives in a palace. 249 00:39:43,100 --> 00:39:44,900 I need to get to Nanjing. 250 00:39:46,200 --> 00:39:49,185 If you escort me there safely, the emperor will reward you. 251 00:39:49,500 --> 00:39:53,100 I have saved you. I am also responsible for your safety. 252 00:39:54,930 --> 00:39:59,758 Your highness, please step on the carriage. 253 00:40:00,110 --> 00:40:01,963 This was a real victory, sir. 254 00:40:14,210 --> 00:40:16,240 Are you okay? 255 00:40:16,900 --> 00:40:19,900 Look here! Are you an interpreter? 256 00:40:21,930 --> 00:40:26,100 I am Park Jumyung... I still haven't entered an official post, but I expect to... 257 00:40:26,200 --> 00:40:29,850 Deliver my words to that man in black! 258 00:40:33,760 --> 00:40:38,559 Hey! The princess wants you to guard her carriage. 259 00:40:43,600 --> 00:40:46,450 The princess wants that boy to escort the carriage, sir. 260 00:40:52,680 --> 00:40:54,155 I will give you a mission. 261 00:40:55,080 --> 00:40:56,850 Guard the princess's carriage. 262 00:40:57,520 --> 00:40:59,650 I will go to see my master's burial grounds. 263 00:41:02,580 --> 00:41:05,750 The man can speak! (You can talk?) He isn't an idiot. (Hey, he can talk!) 264 00:41:13,760 --> 00:41:15,850 I am ordering you again. Guard the carriage! 265 00:41:18,000 --> 00:41:21,470 I am a free man now! I will do as I please. 266 00:41:28,400 --> 00:41:29,650 Please, calm down, general. 267 00:41:30,750 --> 00:41:32,850 I don't need a slave who has forgotten his place! 268 00:41:33,130 --> 00:41:35,150 But the second ambassador set him free, sir. 269 00:41:35,550 --> 00:41:38,150 His mind was not clear as he was on the brink of death. 270 00:41:38,550 --> 00:41:40,200 He who is born a slave shall die a slave. 271 00:41:40,851 --> 00:41:41,951 That's the law of Korea. 272 00:41:53,760 --> 00:41:54,460 Stop it! 273 00:42:07,200 --> 00:42:08,215 Leave this bastard here. 274 00:42:12,745 --> 00:42:13,815 Everyone mount their horses! 275 00:42:14,515 --> 00:42:16,215 General! One girl has survived. 276 00:42:20,825 --> 00:42:23,015 She is a slut of the Yuan army. Leave her behind. 277 00:42:23,815 --> 00:42:26,316 General. Mercy is the virtue of the higher person. 278 00:42:26,615 --> 00:42:28,215 This isn't your concern. 279 00:42:28,615 --> 00:42:31,498 I make all decisions, as I am responsible for our journey. 280 00:42:42,025 --> 00:42:43,681 Take everyone with you! 281 00:43:10,915 --> 00:43:11,915 General! 282 00:43:16,315 --> 00:43:17,315 General! 283 00:43:21,145 --> 00:43:23,534 The general has come! 284 00:43:29,825 --> 00:43:30,915 Your highness, Cookoo. 285 00:43:31,815 --> 00:43:33,415 I lost the princess of Ming... 286 00:43:35,065 --> 00:43:36,659 Koreans took her. 287 00:43:42,545 --> 00:43:44,413 Take him to my tent. 288 00:43:54,905 --> 00:43:55,880 Your highness! 289 00:44:01,585 --> 00:44:03,415 We only have this humble food. 290 00:44:10,585 --> 00:44:12,915 I haven't had time to say this... 291 00:44:14,900 --> 00:44:15,816 Thank you. 292 00:44:18,545 --> 00:44:20,115 Please get some rest, your highness. 293 00:44:31,125 --> 00:44:32,215 I am Yauran. 294 00:44:32,665 --> 00:44:33,665 Yauran? 295 00:44:35,350 --> 00:44:37,515 Doesn't that mean 'the dancing orchid'? 296 00:44:38,625 --> 00:44:41,504 That is the most beautiful name I've ever heard. 297 00:44:42,625 --> 00:44:43,915 I am Park Jumyung. 298 00:44:44,765 --> 00:44:46,115 You have cute eyes. 299 00:44:47,025 --> 00:44:48,617 Wicked little man... 300 00:44:48,700 --> 00:44:54,577 You're an envoy, yet you just play around with a woman. 301 00:44:55,985 --> 00:44:59,654 What responsibilities do I have? I am only an interpreter. 302 00:45:00,850 --> 00:45:03,715 Why worry at all. These trivial signs don't mean anything. 303 00:45:04,016 --> 00:45:04,916 What? 304 00:45:07,615 --> 00:45:11,917 You Buddhists ruined our country and accumulated all the wealth... 305 00:45:12,850 --> 00:45:15,715 How dare you mention Confucius as trivial readings? 306 00:45:16,205 --> 00:45:18,200 What an egotistic view to think that Confucius is the best. 307 00:45:18,265 --> 00:45:21,415 There is hope for a wonderful world in every religion. 308 00:45:22,650 --> 00:45:25,715 Confucius' words have been spread all over the world. 309 00:45:26,450 --> 00:45:28,900 You should know the principles of the world. 310 00:45:31,445 --> 00:45:34,323 It was the full moon festival in January. 311 00:45:35,925 --> 00:45:39,122 Solmae was sixteen, I was eighteen. 312 00:45:40,425 --> 00:45:43,015 Every evening we met on the hills. 313 00:45:44,060 --> 00:45:46,023 Then one day, Solmae got pregnant. 314 00:45:47,500 --> 00:45:51,023 We got married, and... 5 days later, I was enlisted on this mission. 315 00:45:51,145 --> 00:45:53,000 Was it a boy or a girl? 316 00:45:54,325 --> 00:45:56,215 She was 8 months pregnant when I left, 317 00:45:56,815 --> 00:45:58,683 I guess she's given birth by now. 318 00:45:59,625 --> 00:46:00,676 But... 319 00:46:01,677 --> 00:46:04,815 I miss her so much. 320 00:46:06,125 --> 00:46:07,517 Is he feeling any better? 321 00:46:10,045 --> 00:46:12,315 You should get some sleep. I will take care of him. 322 00:46:21,725 --> 00:46:25,035 After a good sleep, he'll be better. 323 00:46:28,145 --> 00:46:29,818 Where are you headed? 324 00:46:31,345 --> 00:46:32,915 To Korea, your highness. 325 00:46:36,505 --> 00:46:39,377 The General's troops and yours don't seem to get along well. 326 00:46:39,605 --> 00:46:40,752 When people... 327 00:46:42,494 --> 00:46:44,184 are travelling together a long way... 328 00:46:45,286 --> 00:46:46,847 they may come across so. 329 00:46:49,825 --> 00:46:51,915 Take good care of him. - I will. 330 00:46:52,315 --> 00:46:53,498 Thank you, your highness. 331 00:47:06,625 --> 00:47:07,915 Don't worry. 332 00:47:09,100 --> 00:47:11,600 Your master was buried in a sunny place. 333 00:47:17,545 --> 00:47:19,523 Do you have any family back home? 334 00:47:21,345 --> 00:47:24,064 I'm all alone. 335 00:47:26,865 --> 00:47:29,137 You're not alone from now on. 336 00:47:32,465 --> 00:47:35,457 We will go together. To Korea. 337 00:47:47,985 --> 00:47:50,980 CHU Yuan-chang will be anxious to find the princess. 338 00:47:51,605 --> 00:47:53,099 We must head north. 339 00:47:54,490 --> 00:47:57,940 Leave me alone with Rambulhwa. 340 00:48:06,105 --> 00:48:07,700 Please do me a favor. 341 00:48:11,665 --> 00:48:12,900 Tell me, your highness. 342 00:48:15,065 --> 00:48:18,115 CHU Yuan-chang has kidnapped my sister. 343 00:48:18,815 --> 00:48:22,222 I want their Princess in revenge. Do everything in your power. 344 00:48:22,705 --> 00:48:24,000 Bring her back to me. 345 00:49:00,195 --> 00:49:01,963 Why did you help me? 346 00:49:02,595 --> 00:49:04,745 You must resent the Ming for sending you to exile. 347 00:49:05,295 --> 00:49:08,245 Personal concerns and public duty are two different things. 348 00:49:09,195 --> 00:49:15,030 If you help us see the emperor, we will resolve this misunderstanding. 349 00:49:20,400 --> 00:49:22,749 What is the name of that person? 350 00:49:23,255 --> 00:49:24,145 He is a slave. 351 00:49:25,695 --> 00:49:27,525 I asked his name. 352 00:49:40,975 --> 00:49:42,005 They're coming! 353 00:49:45,615 --> 00:49:47,105 The enemy is coming after us! 354 00:49:47,405 --> 00:49:48,505 How close? 355 00:49:49,215 --> 00:49:50,405 They're moving fast. 356 00:49:50,605 --> 00:49:52,905 - How many are there? - Over a hundred, sir. 357 00:49:53,735 --> 00:49:56,533 They'll be here any minute. We need to leave now. 358 00:49:59,135 --> 00:50:00,905 General, what should we do? 359 00:50:03,355 --> 00:50:04,805 We will lure them to the carriage. 360 00:50:08,135 --> 00:50:09,305 That's a good idea! 361 00:50:09,705 --> 00:50:12,254 Who's going to drive the carriage? 362 00:50:14,950 --> 00:50:16,006 I will do it, sir. 363 00:50:17,000 --> 00:50:18,693 Give me two Yongho warriors. 364 00:50:21,655 --> 00:50:24,425 We can't sacrifice you or other warriors... 365 00:50:30,215 --> 00:50:31,905 I am just an interpreter... 366 00:50:33,005 --> 00:50:35,630 I have never driven a carriage before. 367 00:50:47,800 --> 00:50:49,440 The boy is too young. 368 00:50:49,800 --> 00:50:50,915 It's been decided. 369 00:50:51,055 --> 00:50:54,905 Why is it always a Joojin soldier? Why don't you say something? 370 00:50:55,105 --> 00:50:59,905 General... he didn't even see his child yet. - Someone has to drive the carriage! 371 00:51:02,935 --> 00:51:04,195 Take him to the carriage. 372 00:51:05,950 --> 00:51:06,705 Sergeant Daejung! 373 00:51:12,255 --> 00:51:16,405 We have to pretend that the princess is in the carriage. 374 00:51:34,175 --> 00:51:35,325 Wear it. 375 00:51:42,335 --> 00:51:43,647 Please help me! 376 00:51:44,105 --> 00:51:45,203 You can help me, can't you? 377 00:51:45,766 --> 00:51:46,617 I'm sorry... 378 00:52:05,855 --> 00:52:06,905 I will go with you. 379 00:52:18,155 --> 00:52:20,805 The Yellow River is on the other side of the mountain. 380 00:52:21,305 --> 00:52:23,506 We'll wait for you there. 381 00:52:28,495 --> 00:52:31,805 Please take this. Return it to my master's family. 382 00:52:33,806 --> 00:52:35,106 We will meet again. 383 00:52:37,405 --> 00:52:38,805 Take care of Danseng. 384 00:52:43,495 --> 00:52:44,705 You're doing this for me. 385 00:52:45,505 --> 00:52:48,105 Do not forget it is your duty to protect the princess. 386 00:52:51,700 --> 00:52:52,905 Return alive! 387 00:53:26,495 --> 00:53:27,205 Halt! 388 00:53:29,095 --> 00:53:33,532 We will walk from here. Tie the horses together and hide them. 389 00:53:58,015 --> 00:54:00,505 What if Danseng doesn't come back? 390 00:54:01,695 --> 00:54:04,705 Mongol soldiers are not stupid. They'll come after us. 391 00:54:05,255 --> 00:54:07,005 We will be prepared. 392 00:54:19,215 --> 00:54:20,905 The princess must not be in the carriage. 393 00:54:21,305 --> 00:54:23,712 There should be more than one soldier guarding the carriage! 394 00:54:23,935 --> 00:54:26,705 They must be over the mountains by now, heading for the Yellow River. 395 00:54:27,530 --> 00:54:30,305 Then, it will be impossible to catch them. 396 00:54:31,650 --> 00:54:33,805 They'll eventually try to cross the Hwangho River. 397 00:54:35,295 --> 00:54:39,205 Burn the village and the ferry beyond the mountain. 398 00:54:39,505 --> 00:54:41,269 Not a single man would cross the river! 399 00:54:41,505 --> 00:54:42,205 Yes sir! 400 00:54:42,895 --> 00:54:44,005 What about them? 401 00:54:46,495 --> 00:54:48,570 Go and kill them. 402 00:54:58,605 --> 00:55:00,205 Hurry! Let's go! 403 00:55:01,505 --> 00:55:02,605 Stupid horse! 404 00:55:04,535 --> 00:55:05,700 It's the Mongol soldiers! 405 00:55:16,395 --> 00:55:19,546 Danseng! Danseng!! 406 00:55:20,235 --> 00:55:22,544 Throw away that robe and run... Now! 407 00:55:23,505 --> 00:55:24,905 Hurry, run! 408 00:55:26,395 --> 00:55:28,431 Go, now! Run! 409 00:57:22,835 --> 00:57:23,905 Yeosol! 410 00:57:33,675 --> 00:57:34,934 I am so sorry. 411 00:57:37,205 --> 00:57:38,305 Get up. 412 00:57:45,755 --> 00:57:50,510 I served two years fighting the north, and two years fighting the Japanese. 413 00:57:50,635 --> 00:57:52,405 Altogether it is 4 years in the military. 414 00:57:52,710 --> 00:57:56,834 When I got home, all I found was rat shit in the kitchen. 415 00:57:57,155 --> 00:57:58,605 Hell, I thought! 416 00:57:59,005 --> 00:58:03,914 I went to the head officer and hit him on the head. 417 00:58:05,175 --> 00:58:08,505 So did they force you to choose between imprisonment or military service? 418 00:58:08,885 --> 00:58:09,884 How did you know? 419 00:58:10,885 --> 00:58:13,928 It is obvious. Don't go back at all. 420 00:58:14,755 --> 00:58:17,985 I heard of a Korean village in Beijing. 421 00:58:18,385 --> 00:58:20,149 I will go back no matter what. 422 00:58:21,085 --> 00:58:22,785 My wife is waiting for me. 423 00:58:23,985 --> 00:58:25,885 She must be beautiful. 424 00:58:26,835 --> 00:58:28,985 She looks like a fat bear. 425 00:58:31,945 --> 00:58:36,765 Still, for me, she is the prettiest one in the world. 426 00:58:38,945 --> 00:58:40,700 Don't you miss your wife? 427 00:58:42,265 --> 00:58:45,755 How many times do I have to tell you? I'm not married... 428 00:58:47,155 --> 00:58:47,855 I see. 429 00:58:51,755 --> 00:58:52,656 What happened? 430 00:58:52,955 --> 00:58:54,355 As we expected... 431 00:58:57,105 --> 00:59:00,155 It may be freezing, but you don't want the Mongol troops to find us. 432 00:59:09,185 --> 00:59:11,955 I didn't mean to wake you... I apologize, your highness. 433 00:59:15,825 --> 00:59:17,344 I had a dream. 434 00:59:19,560 --> 00:59:22,116 I was already in the Royal Palace. 435 00:59:24,265 --> 00:59:28,385 Once we cross the river, we will escort you to the fortress of Nanjing. 436 00:59:29,405 --> 00:59:31,455 Daejung said you are heading for Shandong. 437 00:59:32,785 --> 00:59:35,955 I promise to protect you, no matter what. 438 00:59:40,585 --> 00:59:42,355 Will the carriage return? 439 00:59:46,505 --> 00:59:47,455 It will. 440 00:59:59,265 --> 01:00:00,955 Sleep well, your highness. 441 01:00:20,105 --> 01:00:20,978 The princess isn't here. 442 01:00:21,255 --> 01:00:23,679 Divide the soldiers and search the area. 443 01:00:23,950 --> 01:00:26,944 What about the people? - They've seen us. 444 01:00:27,920 --> 01:00:29,057 We can't spare them! 445 01:00:47,265 --> 01:00:48,788 Not a soul at the ferry. 446 01:00:49,464 --> 01:00:50,936 We need to check for sure. 447 01:00:52,505 --> 01:00:53,973 Why aren't we going down? 448 01:00:55,265 --> 01:00:57,555 We'll first go down to the valley over there. 449 01:00:57,855 --> 01:00:58,755 Ha-il, 450 01:00:59,955 --> 01:01:00,755 go take a look! 451 01:01:26,985 --> 01:01:28,355 What's going on down there? 452 01:01:29,185 --> 01:01:36,265 They're hiding near the ferry, slaughtering everyone who tries to cross the river! 453 01:01:37,565 --> 01:01:40,100 We'll have to give up Shandong as well as Nanjing. 454 01:02:07,185 --> 01:02:08,455 Who are they? 455 01:02:10,755 --> 01:02:13,955 Well... I didn't bring them here. 456 01:02:14,755 --> 01:02:18,734 They followed me from the ferry... - Now the Yuan troops will find us for sure! 457 01:02:19,165 --> 01:02:20,955 Then we should scare them off! 458 01:02:28,555 --> 01:02:29,802 Everyone, stop! 459 01:02:30,855 --> 01:02:31,555 Stop! 460 01:02:32,755 --> 01:02:34,062 Didn't you hear me? 461 01:02:43,225 --> 01:02:47,457 I never dreamed to meet you here, your highness. 462 01:02:51,155 --> 01:02:54,455 I have something to discuss with both of you. 463 01:02:57,225 --> 01:02:58,755 Let's cross the river at night time. 464 01:02:59,555 --> 01:03:01,555 It is too far to Dungju. 465 01:03:02,625 --> 01:03:06,501 Better to find a ferry at Balhae Bay. 466 01:03:07,095 --> 01:03:10,140 You mean that we cross the sea by ferry? 467 01:03:10,730 --> 01:03:13,700 If you plan to go through the Yuan cavalry, go by yourself. 468 01:03:15,900 --> 01:03:20,500 What if the general still insists on escorting the princess to Nanjing? 469 01:03:20,700 --> 01:03:23,476 Are you crazy? Why do you think we came this far? 470 01:03:23,955 --> 01:03:26,455 The main problem is that the princess is with us, isn't it? 471 01:03:26,755 --> 01:03:29,503 Besides, now it seems we have to take all those people along as well. 472 01:03:31,255 --> 01:03:32,520 We have good news. 473 01:03:33,600 --> 01:03:35,155 Five days traveling from here to the Eastern forests, 474 01:03:35,305 --> 01:03:37,650 we can arrive at the Ming's clay fortress by the sea. 475 01:03:38,055 --> 01:03:40,355 The princess says if we escort her and her people there, 476 01:03:40,455 --> 01:03:42,055 she'll arrange for the boat. 477 01:03:44,155 --> 01:03:45,844 Let's accept her offer. 478 01:03:46,475 --> 01:03:50,335 We'll still wait for the carriage, won't we? 479 01:03:51,674 --> 01:03:53,455 Do you think they'll come back alive? 480 01:03:54,155 --> 01:03:58,655 Without a boat, we can't go home. And we'll be safe with Ming soldiers. 481 01:03:59,005 --> 01:04:01,858 Also, the Ming Emperor would know we've saved his daughter. 482 01:04:01,985 --> 01:04:04,208 The Yuan warriors won't give up the princess. 483 01:04:04,995 --> 01:04:07,726 But it's true that we need a boat. 484 01:04:08,355 --> 01:04:09,930 I will follow you, General! 485 01:04:10,755 --> 01:04:11,835 Good thinking. 486 01:04:12,449 --> 01:04:13,149 Get up. 487 01:04:13,335 --> 01:04:14,355 But... 488 01:04:14,755 --> 01:04:17,256 we still have to wait for the carriage. 489 01:04:20,795 --> 01:04:22,086 We decided to accept your offer. 490 01:04:22,915 --> 01:04:28,093 If you do it out of pity, then don't do it. 491 01:04:29,755 --> 01:04:32,978 There is no time for pity. 492 01:04:34,855 --> 01:04:35,777 Get ready to leave. 493 01:04:36,300 --> 01:04:37,576 Joojin troops will stay here. 494 01:04:39,881 --> 01:04:42,811 We will leave when Yeosol and Danseng return. 495 01:04:45,145 --> 01:04:47,569 You've been in the military long enough to know - 496 01:04:48,355 --> 01:04:52,191 what the result of disobeying a general's orders... 497 01:04:52,955 --> 01:04:54,287 General... 498 01:04:55,235 --> 01:04:57,355 We should wait until tonight. 499 01:05:10,830 --> 01:05:13,070 Danseng has returned! 500 01:05:15,675 --> 01:05:17,369 You came back alive... 501 01:05:17,965 --> 01:05:20,939 - You're alright? - Are you ok? 502 01:05:25,955 --> 01:05:27,911 I've been waiting for you. 503 01:05:34,800 --> 01:05:36,632 I'm glad you made it back. 504 01:06:01,275 --> 01:06:04,506 It got stained with Yuan troops blood. 505 01:06:05,755 --> 01:06:07,225 I am glad you came back alive. 506 01:06:09,635 --> 01:06:12,955 I did not wish for a slave to die in such an honorable way. 507 01:06:15,075 --> 01:06:17,734 Noble people tend to have useless thoughts. 508 01:06:25,515 --> 01:06:27,957 Shouldn't we arrange a horse for the princess? 509 01:06:28,755 --> 01:06:30,568 She is not the princess of Korea. 510 01:06:36,395 --> 01:06:39,113 The princess wants to ride in a palanquin. It is out of the question! 511 01:06:41,050 --> 01:06:42,555 Go get some solid wood. 512 01:06:42,997 --> 01:06:44,180 Don't be foolish. 513 01:06:59,299 --> 01:07:00,000 Daejung... 514 01:07:17,160 --> 01:07:17,992 Let's carry it! 515 01:07:18,436 --> 01:07:21,467 But Sergeant... Why the hell do we have to carry this? 516 01:07:21,800 --> 01:07:23,984 Someone has to carry it. 517 01:07:24,255 --> 01:07:26,559 The soles of my feet are parched like a turtle's shell. 518 01:07:26,880 --> 01:07:28,263 We don't have much time. 519 01:07:29,811 --> 01:07:30,511 Shit! 520 01:07:33,615 --> 01:07:34,771 I will carry it. 521 01:08:01,319 --> 01:08:09,794 In the mountains ablazed with maples, white birds are singing. 522 01:08:10,062 --> 01:08:15,370 Where the white bird sings, it's my hometown... 523 01:08:16,030 --> 01:08:19,318 Stupid woman! Don't you know the Yuan troops are near? 524 01:08:19,850 --> 01:08:20,610 I'm sorry. 525 01:08:21,655 --> 01:08:23,930 You're even louder than her! 526 01:08:24,725 --> 01:08:27,393 She's just trying to comfort the children, why are you so picky? 527 01:08:27,750 --> 01:08:29,687 Aren't you worried about the children? 528 01:08:29,950 --> 01:08:32,403 Says a man who plays around with a prostitute. 529 01:08:32,700 --> 01:08:35,589 If the Yuan troops will catch us, those children will be the first victims. 530 01:08:35,789 --> 01:08:38,341 And you'll be the first one who runs off. 531 01:08:39,365 --> 01:08:40,272 What? 532 01:08:42,049 --> 01:08:44,550 What do you know about me? 533 01:08:45,100 --> 01:08:45,901 Fool! 534 01:08:46,237 --> 01:08:48,599 Look at yourself! 535 01:08:58,965 --> 01:09:03,004 We've walked all day, but have only covered 12 kilometers. 536 01:09:03,225 --> 01:09:06,561 Like this, it will take us over 20 days. 537 01:09:08,165 --> 01:09:11,769 Maybe I'm too slow to understand, but... 538 01:09:11,869 --> 01:09:14,866 why do we allow those wretched ones to tag along? 539 01:09:43,595 --> 01:09:47,578 How can you still be single at your age? 540 01:09:49,355 --> 01:09:50,732 I don't have anyone, really... 541 01:09:51,197 --> 01:09:53,372 Don't you at least have someone special in your life? 542 01:09:53,850 --> 01:09:56,323 Ha-il, you miss your wife too, don't you? 543 01:09:57,475 --> 01:09:59,007 He is still a bachelor. 544 01:09:59,177 --> 01:10:01,168 How many times have I told you? 545 01:10:02,355 --> 01:10:04,894 You haven't had sex with a girl yet, right? 546 01:10:06,315 --> 01:10:07,909 Why haven't you gotten married? 547 01:10:09,313 --> 01:10:12,957 I took the wrong pills when I was young. 548 01:10:20,755 --> 01:10:22,646 Would you like to try this? 549 01:10:22,775 --> 01:10:23,825 No. 550 01:10:35,275 --> 01:10:36,170 Old lady... 551 01:10:37,723 --> 01:10:40,295 Old lady, come back! 552 01:10:43,015 --> 01:10:47,118 She's a demented old woman. Her son was killed on the ferry. 553 01:10:47,218 --> 01:10:48,531 No one takes care of her. 554 01:10:49,212 --> 01:10:51,540 How can we care for an old one like her at such a time? 555 01:10:51,692 --> 01:10:54,553 Bring her here. She too, is one of my people. 556 01:10:56,015 --> 01:10:58,709 Who are you? Let go... I'm leaving. 557 01:11:01,935 --> 01:11:03,706 I'll carry her on my back. 558 01:11:11,615 --> 01:11:14,168 Perhaps 10 of them. All on horseback, sir. 559 01:11:14,360 --> 01:11:15,589 Do you think they've found us? 560 01:11:16,030 --> 01:11:17,250 I'm sure of it. 561 01:11:18,135 --> 01:11:20,297 Let's just take the princess and leave. 562 01:11:20,581 --> 01:11:23,000 If we take the others, we'll be caught and executed. 563 01:11:23,320 --> 01:11:25,366 He's right. Only the princess and Yauran... 564 01:11:26,015 --> 01:11:27,617 We must keep our word to the princess. 565 01:11:28,850 --> 01:11:30,268 We'll take everyone with us. 566 01:11:31,000 --> 01:11:32,807 The Yuan cavalry is faster than the wind. 567 01:11:36,015 --> 01:11:39,500 Even the hunter cares for the animal. 568 01:11:41,530 --> 01:11:46,436 A hunter takes care of wild animals seeking shelter from the rain. 569 01:11:47,730 --> 01:11:50,330 If you plan on leaving those people behind, I'm staying here. 570 01:11:50,730 --> 01:11:52,156 You low-life son of a bitch. 571 01:11:52,980 --> 01:11:54,568 Don't you want to see your mother? 572 01:11:56,840 --> 01:11:58,534 Even she would support me on this. 573 01:12:02,880 --> 01:12:04,726 We should all go together, as far as we can. 574 01:12:08,380 --> 01:12:11,314 What are you doing? The Yuan soldiers are coming, let's go! 575 01:12:16,330 --> 01:12:18,493 The princess goes first. Joojin soldiers! 576 01:12:42,360 --> 01:12:43,611 Order them to carry the palanquin. 577 01:12:44,550 --> 01:12:45,474 Now! 578 01:12:47,000 --> 01:12:50,066 This palanquin delays us more than the Hans we're dragging. 579 01:12:51,790 --> 01:12:52,692 General... 580 01:12:54,380 --> 01:12:56,137 Are we waiting for the Yuan troops to join us? 581 01:12:56,435 --> 01:12:58,925 We'll leave if you get out of the palanquin, your highness. 582 01:12:59,160 --> 01:13:00,354 Who dares to speak so? 583 01:13:05,160 --> 01:13:06,202 Get out. 584 01:13:12,650 --> 01:13:14,156 Order them to carry the palanquin at once! 585 01:13:22,640 --> 01:13:23,528 Stop it! 586 01:13:25,840 --> 01:13:28,775 The princess will be targeted by the enemy because of the palanquin. 587 01:13:36,620 --> 01:13:38,488 The Yongho soldiers and I will guard the rear. 588 01:13:39,453 --> 01:13:40,501 All wait here! 589 01:13:40,750 --> 01:13:43,918 No need to go meet the men who are chasing you. 590 01:13:45,210 --> 01:13:46,334 I make the decisions here. 591 01:13:47,100 --> 01:13:48,457 You just have to follow my orders! 592 01:13:49,620 --> 01:13:50,814 Let's go! 593 01:14:36,400 --> 01:14:38,475 Cavalrymen are disadvantaged in the forest. 594 01:14:38,980 --> 01:14:41,759 When you go down, keep 20 steps between you and the others. 595 01:14:42,160 --> 01:14:45,172 If we're too far apart, we risk being overpowered by the enemy. 596 01:14:48,930 --> 01:14:50,291 Are you afraid? 597 01:14:51,630 --> 01:14:53,776 Then stay here and rush out if you hear anything. 598 01:14:54,437 --> 01:14:56,613 I'll go in your place, general! 599 01:14:56,730 --> 01:14:57,600 Watch the hill. 600 01:14:58,480 --> 01:15:00,740 If they pass through here, the princess is in great danger. 601 01:15:55,120 --> 01:15:57,439 At my signal, everyone rush! 602 01:16:32,160 --> 01:16:34,617 Do as I say! Understand? 603 01:16:35,330 --> 01:16:36,106 Danseng! 604 01:16:37,912 --> 01:16:39,362 Are you afraid? 605 01:17:10,460 --> 01:17:11,918 Lieutenant Byuljang? 606 01:20:24,780 --> 01:20:26,952 We will take care of things here. Go protect the princess. 607 01:20:34,580 --> 01:20:36,101 Look, Byuljang is coming. 608 01:20:43,342 --> 01:20:46,143 Be sure to deliver it. This is very important. 609 01:20:46,323 --> 01:20:48,349 You can trust my husband, your highness. 610 01:20:50,568 --> 01:20:51,650 They're coming! 611 01:21:01,262 --> 01:21:03,617 The Yuan troops are coming! 612 01:21:07,780 --> 01:21:08,700 Go, hurry! 613 01:21:09,813 --> 01:21:10,833 Be careful, dear! 614 01:22:01,825 --> 01:22:02,699 Go, princess! 615 01:22:18,182 --> 01:22:19,766 The princess went that way. 616 01:22:57,702 --> 01:22:58,566 Don't move! 617 01:22:59,830 --> 01:23:01,837 Don't come near! Stand back! 618 01:23:37,070 --> 01:23:38,957 Get your filthy hands off me, you slave! 619 01:23:39,830 --> 01:23:42,044 You could have killed me! I'm a princess! 620 01:23:42,230 --> 01:23:43,345 Stop yelling at me! 621 01:23:44,800 --> 01:23:47,394 Don't think you can do anything just because you're a princess. 622 01:23:52,502 --> 01:23:53,521 Let go of me. 623 01:24:06,355 --> 01:24:07,572 Take this. 624 01:24:21,615 --> 01:24:22,565 Byuljang... 625 01:24:26,062 --> 01:24:28,502 Byuljang... - How are you feeling? 626 01:24:29,130 --> 01:24:30,377 The Yongho soldiers? 627 01:24:36,822 --> 01:24:38,088 Help me up! 628 01:24:41,462 --> 01:24:43,111 What happened to the enemy? 629 01:24:43,982 --> 01:24:46,718 Sergeant Daejung led the Joojin troops to annihilate them, sir. 630 01:24:52,480 --> 01:24:53,469 What about the princess? 631 01:24:54,073 --> 01:24:55,700 She is safe, sir. 632 01:24:57,282 --> 01:24:59,413 That's enough for the rest. We should leave now. 633 01:25:00,880 --> 01:25:04,894 It's quite late, and you must rest a bit more, sir. 634 01:25:05,602 --> 01:25:08,180 It would be better to leave early in the morning. 635 01:25:11,160 --> 01:25:13,239 I told you to get up! 636 01:25:15,102 --> 01:25:18,522 If you wish to leave, go, sir. We'll get some sleep and then leave. 637 01:25:26,730 --> 01:25:29,024 I know you have been their agitator all along. 638 01:25:33,242 --> 01:25:35,805 I let you get away with it before, 639 01:25:38,714 --> 01:25:40,679 but I won't tolerate it any longer. 640 01:25:44,050 --> 01:25:45,946 Leave him alone! 641 01:25:46,350 --> 01:25:47,351 Dochoong, sit down! 642 01:25:50,630 --> 01:25:52,467 General, you should put your sword away as well. 643 01:25:52,980 --> 01:25:54,490 How dare you! 644 01:26:04,282 --> 01:26:05,210 Byuljang... 645 01:26:06,200 --> 01:26:07,832 Arrest them at once! 646 01:26:11,250 --> 01:26:11,950 Now! 647 01:26:16,629 --> 01:26:17,461 Look here... 648 01:26:18,467 --> 01:26:21,124 What about Sergeant Daejung leading us from now, 649 01:26:21,809 --> 01:26:23,909 so that we can reach the fortress easily? 650 01:26:24,190 --> 01:26:25,452 Dochoong! 651 01:26:30,722 --> 01:26:31,721 General... 652 01:26:34,950 --> 01:26:38,000 You should let Sgt. lead us to the clay fortress. 653 01:27:02,222 --> 01:27:04,638 Do you think you got here on your own? 654 01:27:07,454 --> 01:27:09,420 With everything swirling around us, 655 01:27:10,598 --> 01:27:13,283 someone had to make difficult decisions. 656 01:27:14,028 --> 01:27:15,593 Did you realise that? 657 01:27:25,480 --> 01:27:27,974 I made the decisions on behalf of us all. 658 01:27:46,400 --> 01:27:51,392 Whoever stops me from now on will have his throat cut. 659 01:27:53,202 --> 01:27:56,613 General, you are still in recovery. 660 01:27:58,042 --> 01:28:00,033 Do you know the one I want to kill the most... 661 01:28:01,357 --> 01:28:02,570 ...is you. 662 01:28:21,100 --> 01:28:22,785 Why doesn't anyone stop the General? 663 01:28:24,762 --> 01:28:26,127 General, come back! 664 01:28:39,042 --> 01:28:43,221 You may lead these poor people, but it does not change the situation. 665 01:28:44,602 --> 01:28:47,788 Do you think all of this happened because of him? 666 01:28:48,522 --> 01:28:53,540 I am not bright enough to see the future. 667 01:28:54,722 --> 01:28:57,091 We should have held onto the General. 668 01:28:58,802 --> 01:29:02,920 The only thing I desire most is for us all to go home. 669 01:29:22,582 --> 01:29:23,835 We must leave! 670 01:29:25,369 --> 01:29:27,560 Your highness, did you have a nightmare? 671 01:29:28,322 --> 01:29:31,336 The clay fortress is not far off. We should prepare to leave. 672 01:29:32,098 --> 01:29:35,459 But your highness, everyone is asleep. 673 01:29:51,782 --> 01:29:53,646 Don't worry too much. 674 01:29:55,830 --> 01:29:57,654 He couldn't have gone too far. 675 01:29:59,202 --> 01:30:02,150 Even if he wanted to come back, his pride will never let him do so. 676 01:30:19,580 --> 01:30:21,497 "I am princess of the Ming empire. Pursued by the Yuan troops, - 677 01:30:21,597 --> 01:30:25,086 we are headed towards the fortress of Weihai. Upon receiving this letter, send your troops." 678 01:30:25,223 --> 01:30:26,450 Weihai! 679 01:30:32,250 --> 01:30:34,267 We will go around the forest. 680 01:30:34,530 --> 01:30:35,254 That is impossible, sir. 681 01:30:35,654 --> 01:30:38,122 If we don't go after them now, we will lose them in the woods. 682 01:30:38,330 --> 01:30:40,238 Their destination is where the forest ends. 683 01:30:40,530 --> 01:30:47,648 I vowed never to return without the princess. 684 01:30:48,150 --> 01:30:50,230 We are all prepared to die in the heat of the battle. 685 01:30:52,605 --> 01:30:55,329 The Mongolian are not afraid of death! 686 01:30:56,010 --> 01:30:58,811 Not afraid of death! 687 01:31:15,082 --> 01:31:15,856 Be careful, 688 01:31:17,505 --> 01:31:18,763 you are pregnant. 689 01:31:18,802 --> 01:31:20,043 Thank you. 690 01:31:21,266 --> 01:31:22,034 You welcome. 691 01:31:24,122 --> 01:31:25,187 Daejung! 692 01:31:36,882 --> 01:31:38,593 How are the wounds? 693 01:31:39,042 --> 01:31:40,825 The poison in his body is almost neutralized. 694 01:31:40,922 --> 01:31:42,756 Why aren't you helping the General up? 695 01:31:43,812 --> 01:31:47,154 It is not necessary! I can get up by myself! 696 01:31:47,882 --> 01:31:49,933 General, get up... 697 01:31:51,922 --> 01:31:53,920 Do not call me a general anymore. 698 01:31:56,400 --> 01:31:59,402 Regardless of what you say, you are still a general. 699 01:32:00,999 --> 01:32:03,427 You've led this group well. Please come with us. 700 01:32:06,635 --> 01:32:07,798 Come with me. 701 01:33:12,900 --> 01:33:14,232 A well! 702 01:33:56,332 --> 01:33:59,508 Where are all the boats? What about the Ming army? 703 01:33:59,923 --> 01:34:00,814 Where's the princess? 704 01:34:01,321 --> 01:34:03,839 We came all the way here trusting that bitch's words. Now what? 705 01:34:04,250 --> 01:34:05,399 It's not the princess' fault. 706 01:34:05,920 --> 01:34:07,513 Then whose fault is it? 707 01:34:09,172 --> 01:34:11,090 You were the first one to tell us to come here, weren't you? 708 01:34:11,320 --> 01:34:14,072 Stop it! How could anyone has known about this? 709 01:34:14,292 --> 01:34:17,937 The Yuan soldiers will come soon. We have to decide what to do first. 710 01:34:21,772 --> 01:34:23,238 We'll leave this place. 711 01:34:38,172 --> 01:34:39,231 Close the gates! 712 01:34:45,700 --> 01:34:47,172 Go find a bar to seal the gate. 713 01:34:50,678 --> 01:34:51,486 Hurry! 714 01:34:55,012 --> 01:34:57,394 Call a soldier who speaks Korean. 715 01:35:12,732 --> 01:35:17,713 For years, Korea has been a subject of the great Yuan empire. 716 01:35:18,432 --> 01:35:22,564 If you hand over the princess, we will let you all live. 717 01:35:23,052 --> 01:35:26,531 Daejung, we can't defeat them with our numbers. 718 01:35:27,172 --> 01:35:31,469 The princess is none of our business any longer, is she? 719 01:35:38,511 --> 01:35:39,630 They want me. 720 01:35:40,764 --> 01:35:42,963 You have already kept your promise. 721 01:35:44,492 --> 01:35:46,789 You needn't sacrifice yourselves for me anymore. 722 01:35:47,572 --> 01:35:51,521 If you refuse to hand her over, we'll annihilate you all! 723 01:35:53,092 --> 01:35:54,839 Daejung, you must make a decision. 724 01:35:57,372 --> 01:35:58,420 Please, help us! 725 01:36:03,552 --> 01:36:04,871 The gates are opening! 726 01:36:26,012 --> 01:36:27,569 The spear wielding man is still alive. 727 01:36:30,612 --> 01:36:33,451 That bastard has ruined everything! 728 01:36:54,412 --> 01:36:58,235 Those who wish to leave may do so... Those who wish to stay, stay! 729 01:37:10,572 --> 01:37:12,961 Dear! Dear! 730 01:37:27,452 --> 01:37:30,172 Set up a camp. We are going to war! 731 01:37:31,085 --> 01:37:32,376 Father! 732 01:37:47,532 --> 01:37:49,286 What do you think you are doing? 733 01:38:24,872 --> 01:38:26,760 Daejung, Daejung! 734 01:38:27,452 --> 01:38:30,815 We found bamboo in the back. 735 01:38:33,892 --> 01:38:35,433 Hey! Get away, get away! 736 01:38:42,652 --> 01:38:44,021 You still look pale. 737 01:38:45,412 --> 01:38:47,421 It's alright, I want to help you. 738 01:38:48,212 --> 01:38:52,922 Water! There is water in the well! - There is water here! 739 01:38:54,349 --> 01:38:57,497 We have water! I'm so happy! 740 01:39:11,532 --> 01:39:14,590 They are skilled and fast fighters, they are going to strike quickly. 741 01:39:15,010 --> 01:39:19,453 First, they will attack the gate. Then they'll surround us and climb in. 742 01:39:20,610 --> 01:39:23,127 We have no defenses here. 743 01:39:27,850 --> 01:39:30,243 General, please lead us. 744 01:39:33,772 --> 01:39:35,728 I don't want to be a fool again. 745 01:39:36,212 --> 01:39:39,621 Everyone knows that Koreans are outstanding in defense of castles. 746 01:39:39,852 --> 01:39:43,100 That is because they have excellent leaders. 747 01:39:47,452 --> 01:39:48,329 General! 748 01:39:57,060 --> 01:39:58,788 I will fight by myself. 749 01:40:00,060 --> 01:40:02,034 I was the one who made us head to Korea. 750 01:40:02,400 --> 01:40:04,999 I made us save the Princess... I started this all. 751 01:40:05,460 --> 01:40:10,076 Whether we go home or not, it is time for us to unite. 752 01:40:11,752 --> 01:40:13,419 This is none of your business. 753 01:40:15,180 --> 01:40:16,970 It is my war. 754 01:40:23,452 --> 01:40:27,689 Give liquor to the soldiers and let them sleep until the sun is up. 755 01:40:27,900 --> 01:40:30,910 We have to capture the Princess and return to the base as soon as possible. 756 01:40:31,592 --> 01:40:34,989 For the past three months, we haven't had a single day's peace. 757 01:40:35,452 --> 01:40:37,744 We need to attack them quickly! What if Ming's troops come... 758 01:40:38,092 --> 01:40:41,554 Only two people know we are here. Us, and them. 759 01:40:43,500 --> 01:40:46,623 Yeosol, how many of us will survive? 760 01:40:48,960 --> 01:40:50,304 Just stay by my side. 761 01:40:52,880 --> 01:40:55,431 Thank you brother. Wow! 762 01:40:55,802 --> 01:40:59,606 The coast areas are relatively safe. So we'll defend the front. 763 01:40:59,682 --> 01:41:02,640 The monk will watch the princess and the elderly. 764 01:41:02,762 --> 01:41:04,203 Interpreter and I will take care of the gate. 765 01:41:04,600 --> 01:41:06,205 Byuljang and Dochoong will watch the East side. 766 01:41:06,460 --> 01:41:10,392 Yeosol and Ha-il will protect in the west... - Dochoong and I will take the East. 767 01:41:12,980 --> 01:41:14,669 What about me, sir? 768 01:41:16,100 --> 01:41:17,708 You have something to do, too. 769 01:41:25,422 --> 01:41:29,133 Sit still, okay, don't move... Never come out, never! You hear? 770 01:41:29,468 --> 01:41:31,877 If you dare come out, I'll punish you all... 771 01:41:33,262 --> 01:41:34,391 Pull! 772 01:41:40,182 --> 01:41:41,759 You've made many. 773 01:41:43,982 --> 01:41:45,426 I think they're coming... 774 01:42:23,472 --> 01:42:26,001 Dochoong, don't shoot until I signal! 775 01:42:27,692 --> 01:42:29,338 Wait until they come closer! 776 01:42:43,352 --> 01:42:44,182 Shoot! 777 01:42:56,752 --> 01:42:59,750 The Yuan soldiers are coming! The Yuan soldiers are coming! 778 01:43:03,550 --> 01:43:04,250 Sit down! 779 01:43:06,891 --> 01:43:09,625 Calm down, everyone! Be quiet! 780 01:43:52,550 --> 01:43:53,527 Cut the ropes! 781 01:44:02,420 --> 01:44:03,459 Do not retreat! 782 01:44:15,630 --> 01:44:17,111 Maintain your post! 783 01:44:23,430 --> 01:44:25,882 Use your shields! Break the fortress gate! 784 01:44:42,120 --> 01:44:43,668 Daejung, Hurry up! 785 01:44:59,152 --> 01:45:02,103 General! The messenger has arrived! 786 01:45:45,372 --> 01:45:46,318 Withdraw our men! 787 01:46:25,100 --> 01:46:26,300 Got an order to retreat? Damn! 788 01:46:27,730 --> 01:46:29,052 We almost won! Shit! 789 01:46:36,972 --> 01:46:38,479 You shall die! 790 01:46:39,260 --> 01:46:39,960 Shiao Le! 791 01:46:43,300 --> 01:46:44,033 Shiao Le! 792 01:47:18,212 --> 01:47:22,172 Look over there.. A white flag at Yuan's side. 793 01:47:24,250 --> 01:47:26,317 Someone in a high position has died. 794 01:47:27,092 --> 01:47:29,708 If they attack again it will be hard to beat them... 795 01:47:30,800 --> 01:47:32,806 We don't have a chance at holding them back. 796 01:47:35,852 --> 01:47:37,920 General! Why did you order to withdraw? 797 01:47:38,322 --> 01:47:39,854 Dig a deep well in the middle of the hill. 798 01:47:40,496 --> 01:47:41,972 We were on the verge of defeating them. 799 01:47:44,650 --> 01:47:46,266 Cookoo has died. 800 01:47:47,622 --> 01:47:49,214 Right after we left headquarters... 801 01:47:52,722 --> 01:47:56,493 We will hold a memorial and resume our attack afterwards. 802 01:48:07,362 --> 01:48:09,130 Why did you leave your post? 803 01:48:09,442 --> 01:48:12,112 Because of you, many people died! 804 01:48:37,022 --> 01:48:39,992 Stop it! You are making everyone mad. 805 01:48:49,640 --> 01:48:54,117 Please stop crying. We've beaten the enemy. 806 01:48:58,940 --> 01:49:02,146 The emperor will treat you as loyal Ming subjects, and award you greatly. 807 01:49:03,440 --> 01:49:08,252 Award us? Who made us come all the way here? 808 01:49:08,780 --> 01:49:12,506 Both my husband and daughter have died because of you! 809 01:49:13,148 --> 01:49:15,112 How dare you speak like that to the Princess! 810 01:49:15,602 --> 01:49:17,560 If you leave, we can be all safe. 811 01:49:17,760 --> 01:49:20,166 We will all die in vain here. 812 01:49:54,422 --> 01:49:55,330 Byuljang! 813 01:50:04,502 --> 01:50:06,486 What are they trying to do? 814 01:50:12,182 --> 01:50:13,828 The water channel is blocked! 815 01:50:17,262 --> 01:50:19,019 Everything will be over by tomorrow. 816 01:50:32,742 --> 01:50:36,421 Cookoo Temur started a lost war. 817 01:50:37,642 --> 01:50:43,054 The dreams of the great Genghis Khan may fade away forever... 818 01:50:48,362 --> 01:50:52,715 We will lose our battle spirit if you continue to say that. 819 01:50:55,882 --> 01:50:57,365 Let's return to the prairies. 820 01:50:58,164 --> 01:50:59,216 Just leave like this? 821 01:51:01,882 --> 01:51:03,282 We're taking the princess with us. 822 01:51:08,142 --> 01:51:09,750 The children are waiting for you. 823 01:51:11,677 --> 01:51:13,202 Why are they looking for me? 824 01:51:14,500 --> 01:51:16,559 I have nothing to do with them! 825 01:51:27,342 --> 01:51:29,967 It's not your fault you want to avoid battle. 826 01:51:31,169 --> 01:51:32,145 You told me... 827 01:51:33,325 --> 01:51:36,999 that I was irresponsible, didn't you? 828 01:51:38,922 --> 01:51:40,277 You were right. 829 01:51:41,762 --> 01:51:43,403 I'm just a coward... 830 01:51:44,980 --> 01:51:46,205 a coward. 831 01:51:48,422 --> 01:51:52,238 In this situation, it is more difficult for one not to fight than to fight. 832 01:51:53,622 --> 01:51:57,510 If you disagree to useless cruelty, keep your conviction. 833 01:51:58,562 --> 01:52:00,947 Don't you think that is also courage? 834 01:52:02,944 --> 01:52:03,948 At one time, 835 01:52:05,215 --> 01:52:08,490 I was a student of Confucianism, dreaming of the righteous world. 836 01:52:10,031 --> 01:52:12,355 But for a countryman like me, 837 01:52:13,830 --> 01:52:17,006 I was not even given the chance to apply for a position of a government official. 838 01:52:18,442 --> 01:52:20,118 That is why I joined this journey. 839 01:52:21,596 --> 01:52:27,602 No one else wanted to go. I had to create an opportunity. 840 01:52:31,940 --> 01:52:35,539 Why do I always have such bad luck? 841 01:52:39,802 --> 01:52:44,592 Pray for hundred days for Buddha. He will help you. 842 01:52:47,482 --> 01:52:49,369 Does it really work? 843 01:52:51,348 --> 01:52:52,935 You should go to the children. 844 01:52:54,762 --> 01:52:56,261 She is giving birth! 845 01:53:01,522 --> 01:53:03,811 We need hot water... What will we do? 846 01:53:04,470 --> 01:53:06,577 We don't even have much to drink. 847 01:53:06,788 --> 01:53:11,415 What are all you men doing here! Get out! Get out! 848 01:53:27,540 --> 01:53:28,351 Where's he going? 849 01:53:28,640 --> 01:53:31,351 That nitwit, what has gotten into him? Danseng! 850 01:53:31,620 --> 01:53:34,345 Go tell the others. I'll get him. 851 01:53:35,040 --> 01:53:36,407 Hey, hey... be careful! 852 01:53:47,342 --> 01:53:48,042 A Yuan soldier? 853 01:53:54,246 --> 01:53:56,078 The enemy is here! 854 01:53:58,838 --> 01:54:01,764 They've stolen our water. Catch them! 855 01:54:03,070 --> 01:54:04,431 They've stolen our water. 856 01:54:04,750 --> 01:54:06,637 General, two men stole water from our well. 857 01:54:43,922 --> 01:54:44,859 Where is Danseng? 858 01:54:45,862 --> 01:54:47,862 He was right behind me... - What? 859 01:54:49,115 --> 01:54:50,064 Uh, over there! 860 01:54:50,712 --> 01:54:51,955 Danseng! 861 01:54:54,326 --> 01:54:55,274 Danseng get up! 862 01:54:55,487 --> 01:54:56,230 Give that to me. 863 01:54:56,767 --> 01:54:57,467 Dochoong! 864 01:54:59,194 --> 01:54:59,929 Throw that away. 865 01:55:03,159 --> 01:55:04,230 Danseng! 866 01:55:10,308 --> 01:55:12,094 Run! Run! 867 01:55:13,089 --> 01:55:15,518 Grab the rope! Hurry! 868 01:55:16,721 --> 01:55:18,642 Come up first, Danseng! 869 01:55:25,339 --> 01:55:26,305 Wait. 870 01:55:26,884 --> 01:55:29,616 No! No! 871 01:55:32,058 --> 01:55:33,790 Danseng! Come back! 872 01:55:47,702 --> 01:55:49,028 Take this. 873 01:55:52,622 --> 01:55:55,185 Pretty clever... Do you want to try? 874 01:56:09,062 --> 01:56:10,687 It's alright. Give me your hand. 875 01:56:19,742 --> 01:56:21,300 Danseng!!! 876 01:57:28,222 --> 01:57:31,214 You idiot... Stop crying like a bitch! 877 01:57:32,142 --> 01:57:33,216 Let him cry. 878 01:57:44,382 --> 01:57:47,026 Who the hell told you to come here? 879 01:57:48,069 --> 01:57:50,727 So you could wail for us all when we croak? 880 01:57:51,362 --> 01:57:55,021 Before we do, get my eye back. My eyeball! 881 01:57:56,302 --> 01:57:58,178 You said you would give us a boat, didn't you? 882 01:57:58,380 --> 01:58:00,682 Can't the great princess of the Ming give us a measly boat? 883 01:58:00,977 --> 01:58:05,063 We slaved like pigs to get all the way over here... Where's the boat? 884 01:58:09,262 --> 01:58:10,503 What did you do that for? 885 01:58:10,845 --> 01:58:13,824 Why the hell did you hit me? Why? Why? 886 01:58:14,166 --> 01:58:19,034 Then, hit me! Hit me more! Hit me again! 887 01:58:19,822 --> 01:58:21,025 Don't blame the princess. 888 01:58:22,871 --> 01:58:24,258 Everything was my decision. 889 01:58:24,860 --> 01:58:26,356 So It's your responsibility, huh? 890 01:58:28,520 --> 01:58:30,460 How will you take responsibility for a situation like this? 891 01:58:30,622 --> 01:58:33,412 We just can send the princess out alone. Why can't we do that? 892 01:58:33,713 --> 01:58:36,690 Why, what's holding us back? What! 893 01:58:36,700 --> 01:58:39,430 - Stop it. - Let go, you son of a bitch! 894 01:58:46,312 --> 01:58:48,791 Someone has to tell the princess about this. 895 01:58:49,235 --> 01:58:50,344 Shut up! 896 01:58:51,782 --> 01:58:54,663 Daejung, don't stop them. Let them speak. 897 01:58:55,302 --> 01:58:58,160 General, what are they talking about? 898 01:59:00,862 --> 01:59:02,633 You are all cowards! 899 01:59:04,902 --> 01:59:06,791 Then we should just cut her head off! 900 01:59:08,655 --> 01:59:09,992 You stand back. 901 01:59:10,153 --> 01:59:12,742 If we hang her head outside, they might turn back. 902 01:59:13,036 --> 01:59:14,519 If you wish, I will do it! 903 01:59:26,550 --> 01:59:27,537 What is Yeosol saying? 904 01:59:28,800 --> 01:59:29,751 Tell me! 905 01:59:30,690 --> 01:59:32,073 What is Yeosol saying? 906 01:59:32,582 --> 01:59:35,962 That you should be sent to the enemy... 907 01:59:36,260 --> 01:59:37,159 Shut your mouth! 908 01:59:37,820 --> 01:59:40,238 Then do you want me to tell her that he would cut her head off? 909 01:59:59,262 --> 02:00:01,420 Do you have any idea how much you hurt her? 910 02:00:03,350 --> 02:00:05,712 I came all the way here for one person only! 911 02:00:07,862 --> 02:00:09,687 Never wish for something you cannot get! 912 02:00:11,120 --> 02:00:12,395 Don't forget you are a slave. 913 02:00:14,902 --> 02:00:17,591 I've heard of the slave named Manjuk. 914 02:00:18,422 --> 02:00:22,718 He said: "People are all the same. Is there a seed that has its class written on it?" 915 02:00:23,296 --> 02:00:25,543 His head was cut off right after he said that. 916 02:00:27,582 --> 02:00:30,525 I will cut the hand off whoever aims my neck. 917 02:00:36,982 --> 02:00:38,296 My sword carries no mercy. 918 02:00:41,940 --> 02:00:42,933 Want to try? 919 02:01:23,242 --> 02:01:26,963 Too many have died already, too many... 920 02:01:28,422 --> 02:01:30,471 Now you want to kill each other? 921 02:01:56,140 --> 02:01:59,950 From now on, whatever happens... Do not help me. 922 02:02:18,862 --> 02:02:20,962 Come here. 923 02:02:21,980 --> 02:02:23,421 It's a boy! 924 02:02:40,942 --> 02:02:43,411 Your highness. Please, bless this child. 925 02:02:43,750 --> 02:02:48,088 Bless him for luck and for a long life. 926 02:02:55,062 --> 02:02:57,799 What are you doing? Are you trying to freeze the child to death? 927 02:02:58,070 --> 02:03:00,331 She doesn't deserve to bless anyone. 928 02:03:00,462 --> 02:03:03,713 Hurry and take the child inside. He'll catch a cold. 929 02:03:13,542 --> 02:03:14,403 Your highness... 930 02:03:18,062 --> 02:03:18,834 Forgive us. 931 02:03:21,670 --> 02:03:22,953 Bring me a horse. 932 02:03:26,200 --> 02:03:27,392 I am leaving the fortress! 933 02:03:42,242 --> 02:03:47,191 Wait, your highness. What have we been fighting for? 934 02:03:47,982 --> 02:03:51,019 Don't you see, everyone wishes that I leave. 935 02:03:52,910 --> 02:03:56,904 As princess of the great Ming, I will end this war with my own hands! 936 02:03:57,232 --> 02:04:00,950 Your highness, please don't go. Please don't go. 937 02:04:01,016 --> 02:04:03,309 Do you want me to take my own life right here? 938 02:04:04,942 --> 02:04:08,511 No one moves. I go on my own! 939 02:04:11,702 --> 02:04:12,565 General! 940 02:04:13,550 --> 02:04:14,430 Get out of my way. 941 02:04:20,900 --> 02:04:22,819 Koreans won't give up on you. 942 02:04:24,526 --> 02:04:25,893 Please trust me! 943 02:04:27,932 --> 02:04:29,729 How dare you block my path? 944 02:05:36,312 --> 02:05:38,964 Do not act rashly. They are coming to us. 945 02:05:54,052 --> 02:05:54,863 Don't go! 946 02:07:24,772 --> 02:07:26,325 Will you guard the fortress? 947 02:09:34,360 --> 02:09:35,060 Kill him! 948 02:09:35,521 --> 02:09:36,721 Wait! 949 02:09:49,782 --> 02:09:51,134 Let him get his sword. 950 02:10:17,982 --> 02:10:19,362 What happened to Byuljang? 951 02:10:23,040 --> 02:10:23,878 Yeosol? 952 02:10:36,302 --> 02:10:37,379 Stay there. 953 02:10:42,622 --> 02:10:45,090 Quickly. Come up here! 954 02:10:48,560 --> 02:10:50,056 You can't move sir, not now. 955 02:10:52,096 --> 02:10:52,796 Stay still. 956 02:11:55,300 --> 02:11:56,955 The palace was suffocating me. 957 02:11:58,102 --> 02:12:00,524 I thought that if I left, I could be free. 958 02:12:02,742 --> 02:12:04,631 This is all my fault. 959 02:12:08,182 --> 02:12:09,452 I am so scared. 960 02:12:14,595 --> 02:12:16,818 I don't think I can bear it any longer. 961 02:12:19,502 --> 02:12:21,060 I too am a coward. 962 02:12:23,502 --> 02:12:25,284 I was always afraid... 963 02:12:28,681 --> 02:12:30,838 ...that people would notice. 964 02:12:33,897 --> 02:12:36,537 I don't deserve to be called a general. 965 02:12:42,982 --> 02:12:45,018 Come here, everyone! 966 02:12:57,302 --> 02:12:58,483 He looks to be dead. 967 02:12:59,664 --> 02:13:00,652 Look... 968 02:13:01,636 --> 02:13:02,691 he's moving! 969 02:13:09,182 --> 02:13:11,913 Poor thing. He has one hell of a grip on life. 970 02:13:18,462 --> 02:13:20,771 General, what's all this about? 971 02:13:21,782 --> 02:13:26,856 If they come out to rescue him, we'll enter the fortress with ease. 972 02:13:27,182 --> 02:13:29,208 If they don't... the warrior is mine. 973 02:13:43,642 --> 02:13:44,862 Someone has to go get him. 974 02:13:50,022 --> 02:13:51,060 I will go. 975 02:13:51,600 --> 02:13:54,776 General, if we open the gate doors now, we'll all die. 976 02:13:55,340 --> 02:13:56,621 Right into the enemy's trap. 977 02:13:57,512 --> 02:13:59,052 Should we just stand back and watch? 978 02:14:21,712 --> 02:14:22,913 That's a good idea! 979 02:14:23,104 --> 02:14:24,856 It is better for him to die quickly by our own hand. 980 02:14:25,000 --> 02:14:26,170 Should I throw a torch? 981 02:14:29,192 --> 02:14:30,490 The moonlight is bright. 982 02:14:35,652 --> 02:14:36,575 Daejung... 983 02:14:47,952 --> 02:14:48,785 Don't shoot! 984 02:14:52,044 --> 02:14:54,015 You like him too, don't you? 985 02:15:10,652 --> 02:15:11,855 Daejung... 986 02:15:18,332 --> 02:15:20,339 Do you still consider me a general? 987 02:15:26,672 --> 02:15:28,912 I want to lead the battle tomorrow. 988 02:15:38,112 --> 02:15:40,599 Up until now, we've been through a lot. 989 02:15:42,542 --> 02:15:45,110 It's a miracle that we've made it this far. 990 02:15:46,632 --> 02:15:47,645 I remember... 991 02:15:48,060 --> 02:15:50,400 an old Chinese proverb; 992 02:15:51,566 --> 02:15:54,910 "If a soldier attempts to live, he'll die. But if he attempts to die, he'll survive!" 993 02:15:55,952 --> 02:15:57,766 We must trust each other and unite. 994 02:15:59,354 --> 02:16:01,891 Even if we're to meet death in the end... 995 02:16:16,702 --> 02:16:19,095 I'm sure they will break the gate doors and enter. 996 02:16:19,642 --> 02:16:20,840 When they come in, 997 02:16:21,447 --> 02:16:22,907 we will use these. 998 02:16:24,169 --> 02:16:25,509 Be careful... 999 02:16:25,988 --> 02:16:27,299 Come here! 1000 02:16:48,800 --> 02:16:50,166 Everyone, stand up. 1001 02:17:05,222 --> 02:17:07,390 Tomorrow, we will protect you, your highness. 1002 02:17:32,022 --> 02:17:34,445 Do you want to be a general of the great Yuan empire? 1003 02:17:36,382 --> 02:17:37,708 I am a free man. 1004 02:17:39,562 --> 02:17:40,594 Kill me. 1005 02:17:43,862 --> 02:17:47,545 They have never valued you. 1006 02:17:55,102 --> 02:18:00,037 To rebuild the Great Yuan Empire, we need courageous warriors like you. 1007 02:18:10,140 --> 02:18:15,160 ~ In the mountains ablazed with maples... ~ 1008 02:18:18,630 --> 02:18:29,791 ~ In the mountains ablazed with maples, white birds are singing ~ 1009 02:18:30,350 --> 02:18:37,084 ~ Where the white bird sings, it's my hometown ~ 1010 02:18:57,992 --> 02:19:02,429 Sir, you resemble my father who had passed away. 1011 02:19:06,210 --> 02:19:08,645 Koreans and the Hans look very much alike. 1012 02:19:09,637 --> 02:19:12,037 We're like brothers. 1013 02:19:35,122 --> 02:19:36,477 This has dragged on too long... 1014 02:19:38,284 --> 02:19:39,924 Everyone must die! 1015 02:19:41,842 --> 02:19:46,524 Before sunset, we will head back to the prairie. 1016 02:20:29,630 --> 02:20:30,723 No, no, wait a minute! 1017 02:20:30,882 --> 02:20:33,801 Fire, fire! They're setting fire! 1018 02:20:43,490 --> 02:20:44,460 Don't move! 1019 02:20:55,242 --> 02:20:56,019 Run! 1020 02:21:11,860 --> 02:21:12,704 General... 1021 02:21:13,683 --> 02:21:14,454 we have failed. 1022 02:21:19,150 --> 02:21:20,182 Daejung... 1023 02:21:31,082 --> 02:21:33,190 I always wished for an honorable death. 1024 02:21:38,342 --> 02:21:39,590 It was my dream. 1025 02:23:03,457 --> 02:23:04,347 Jaosinwe! 1026 02:23:50,874 --> 02:23:53,291 We must all go out, and fight them together! 1027 02:26:24,742 --> 02:26:25,975 Dochoong! 1028 02:26:31,370 --> 02:26:32,630 Dochoong... 1029 02:28:08,482 --> 02:28:10,669 Take the princess out of the fortress. Now! 1030 02:28:45,442 --> 02:28:49,643 So many warriors have died because of you! 1031 02:29:30,842 --> 02:29:31,642 Yeosol... 1032 02:30:53,762 --> 02:30:55,466 My son... 1033 02:32:19,197 --> 02:32:20,548 Sgt. Jinlip! 1034 02:32:24,942 --> 02:32:26,058 It's too dangerous. 1035 02:32:27,502 --> 02:32:29,161 You can't cross the sea with that boat. 1036 02:32:31,960 --> 02:32:33,631 I still have to go. 1037 02:33:49,982 --> 02:33:56,733 "Only those on journeys will see the dim roads that lead the way home." 1038 02:34:02,681 --> 02:34:05,292 Subtitles by Ar.Pi 76958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.