All language subtitles for Yellowstone Kelly (Western 1959) Clint Walker, Edd Byrnes & John Russell.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Juegue Poker en L�nea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 2 00:01:47,540 --> 00:01:51,069 El Oeste fue colonizado por valientes pioneros como Lewis y Clark, 3 00:01:51,323 --> 00:01:55,554 y Luther "Yellowstone" Kelly, cazador y explorador de territorios indios, 4 00:01:55,838 --> 00:02:00,092 que fue el primero en atravesar el inmenso Valle de Yellowstone. 5 00:02:09,609 --> 00:02:12,838 �Todo a babor! 6 00:02:20,753 --> 00:02:24,912 - Este a�o se ha retrasado, Kelly. - Estamos en abril, �no? 7 00:02:25,400 --> 00:02:28,221 �Abril? �Estamos en junio! 8 00:02:35,571 --> 00:02:39,407 - �Qui�n es, capit�n? - Se llama Kelly. 9 00:02:39,674 --> 00:02:42,495 �Un tercio a babor! 10 00:02:42,823 --> 00:02:46,614 - �Yellowstone Kelly? - As� le llaman. 11 00:02:59,564 --> 00:03:01,567 Buenas noches. 12 00:03:02,652 --> 00:03:04,612 Buenas noches. 13 00:03:06,735 --> 00:03:09,220 Parecen buenas pieles. 14 00:03:09,721 --> 00:03:13,743 - �Son de lobo? - La mayor�a. 15 00:03:15,832 --> 00:03:20,020 - �Las va a vender en Fort Buford? - Eso tengo pensado. 16 00:03:23,123 --> 00:03:25,991 Mi nombre es Harper. Anse Harper. 17 00:03:26,217 --> 00:03:28,719 - El m�o es Kelly. - Lo s�. 18 00:03:29,334 --> 00:03:32,805 He o�do hablar mucho de usted y deseaba conocerlo. 19 00:03:36,145 --> 00:03:38,340 Son muchas pieles. 20 00:03:38,699 --> 00:03:42,473 - �D�nde las ha conseguido? - En el lago Snake. 21 00:03:43,206 --> 00:03:46,709 - Es territorio Sioux. - As� es. 22 00:03:47,065 --> 00:03:49,828 Si quieres buenas pieles, tienes que ir donde est� la caza. 23 00:03:50,050 --> 00:03:52,573 Donde est� la caza, est�n los indios. 24 00:03:53,380 --> 00:03:57,354 - Es dif�cil salir vivo de all�. - A veces. 25 00:03:57,627 --> 00:04:00,119 - �Se�or Kelly! - �S�? 26 00:04:00,337 --> 00:04:02,533 �Puedo invitarle a un trago? 27 00:04:03,744 --> 00:04:08,247 - �No eres muy joven para beber whisky? - Tengo 21 a�os. 28 00:04:12,075 --> 00:04:14,884 Los cumplir�... dentro de dos a�os. 29 00:04:16,672 --> 00:04:19,175 Eso est� bien. Vamos. 30 00:04:36,289 --> 00:04:41,488 - �Vaya, un indio! - �Whisky! 31 00:04:43,039 --> 00:04:45,563 Creo que es un indio, s�. 32 00:04:52,185 --> 00:04:55,174 - Deje la botella. - S�, se�or. 33 00:04:58,596 --> 00:05:02,811 �Mirad! Cre�a que estaba prohibido vender whisky a un indio. 34 00:05:05,779 --> 00:05:08,325 �Qu� cre�is que es, un Sioux o un Pies Negros? 35 00:05:08,537 --> 00:05:11,061 A m� me parece un indio con los pies sucios. 36 00:05:16,457 --> 00:05:19,263 - �Por qu� no vas a pregunt�rselo? - �Crees que sabr� hablar? 37 00:05:19,487 --> 00:05:22,979 - No lo s�, vete y aver�gualo. - Est� bien. 38 00:05:23,377 --> 00:05:27,385 Los chicos y yo intentamos averiguar de qu� tribu eres. 39 00:05:30,332 --> 00:05:33,866 - Ya te he o�do. - �Pues s� que habla! 40 00:05:37,765 --> 00:05:41,956 - Debes de ser un indio domesticado. - Yo no me fiar�a demasiado. 41 00:05:42,238 --> 00:05:45,220 �Sargento! �Ya basta! 42 00:05:46,319 --> 00:05:49,121 - S�lo estaba... - �He dicho que ya basta! 43 00:05:49,422 --> 00:05:52,287 - S�, se�or. - Ni ellos mismos se entienden. 44 00:05:52,513 --> 00:05:57,744 El mayor Towns le da la bienvenida y desea verle en el camarote del capit�n. 45 00:05:58,071 --> 00:05:59,851 - �Le gustar�a? - Inmediatamente. 46 00:06:01,652 --> 00:06:06,127 D�gale al mayor que llevo mucho tiempo sin beber. Tendr� que esperar. 47 00:06:06,420 --> 00:06:10,264 - Ha dicho que es importante. - �Para �l o para m�? 48 00:06:10,635 --> 00:06:12,903 Eso no lo ha dicho. 49 00:06:13,617 --> 00:06:16,159 - �No? - No, se�or. 50 00:06:16,481 --> 00:06:18,469 Vaya a pregunt�rselo. 51 00:06:19,116 --> 00:06:22,157 - S�, se�or. - No ser� necesario. 52 00:06:22,495 --> 00:06:25,557 Est� bien, teniente. Puede retirarse. 53 00:06:26,611 --> 00:06:30,144 El capit�n ya me dijo que no es usted de los que reciben �rdenes. 54 00:06:30,398 --> 00:06:32,224 �Eso le ha dicho? 55 00:06:32,406 --> 00:06:36,414 Soy el mayor Towns. Me gustar�a hablar con usted. 56 00:06:37,000 --> 00:06:40,672 A solas. S�lo ser� un momento. 57 00:06:41,119 --> 00:06:43,103 �Por qu� no? 58 00:06:43,616 --> 00:06:46,669 - Paga la botella. - S�, se�or. 59 00:06:49,301 --> 00:06:51,306 Ir� directo al grano. 60 00:06:53,438 --> 00:06:56,959 Me dirijo a tomar el mando en Fort Buford. 61 00:06:57,285 --> 00:07:00,835 Mi primera misi�n ser� expulsar a los Sioux hacia Yellowstone 62 00:07:01,090 --> 00:07:03,574 y hacerlos retroceder hasta Dakota. 63 00:07:04,411 --> 00:07:09,209 El territorio al sur del Missouri es desconocido. No hay mapas. 64 00:07:09,518 --> 00:07:11,886 Nadie lo conoce excepto usted. 65 00:07:12,479 --> 00:07:15,325 Quiz�s le sorprenda, pero he o�do hablar mucho de usted. 66 00:07:15,550 --> 00:07:20,517 S� que es explorador que condujo al general Crook por territorio apache. 67 00:07:20,847 --> 00:07:25,870 Sus actividades aqu� en Yellowstone han sido muy elogiadas, 68 00:07:26,292 --> 00:07:29,310 tanto en c�rculos del ej�rcito como en Washington. 69 00:07:29,542 --> 00:07:33,115 Por eso creo que es el hombre id�neo para este trabajo. 70 00:07:34,467 --> 00:07:36,248 �Trabajo? 71 00:07:37,137 --> 00:07:39,620 Necesito un gu�a, Sr. Kelly. 72 00:07:39,913 --> 00:07:42,083 Un gu�a que me conduzca hasta los Sioux. 73 00:07:43,978 --> 00:07:48,183 Necesita m�s que eso, un centenar de hombres locos. 74 00:07:49,279 --> 00:07:52,467 Creo que nunca ha o�do hablar del elemento sorpresa. 75 00:07:54,876 --> 00:07:57,702 �Se ha enfrentado alguna vez a los Sioux? 76 00:07:58,030 --> 00:08:00,856 No he combatido contra indios, si es a lo que se refiere. 77 00:08:01,080 --> 00:08:05,531 Exactamente a eso. El territorio al sur de Big Horn les pertenece. 78 00:08:06,200 --> 00:08:08,410 El Gobierno no lo cree as�. 79 00:08:08,655 --> 00:08:12,720 Pero ellos s�. Y pretenden conservarlo. 80 00:08:14,121 --> 00:08:19,140 S� c�mo piensan, luchar�n contra quien sea por lo que Dios les ha dado. 81 00:08:19,769 --> 00:08:25,310 Si le llevo hasta el Snake no quedar� nadie que le toque la corneta. 82 00:08:25,671 --> 00:08:28,292 El tratado del 74 establece claramente que... 83 00:08:28,507 --> 00:08:31,804 Las palabras no significan nada a menos que se cumplan. 84 00:08:32,048 --> 00:08:36,139 - Pero no tienen ning�n derecho... - En efecto, ya no lo tienen. 85 00:08:36,416 --> 00:08:38,408 Nosotros, los blancos, nos encargamos de ello. 86 00:08:41,528 --> 00:08:47,391 Tengo entendido que lleva alg�n tiempo colocando sus trampas en territorio sioux. 87 00:08:47,987 --> 00:08:50,212 Siete a�os. 88 00:08:50,724 --> 00:08:55,909 �No ser� que teme por su negocio de pieles si conseguimos civilizar el territorio? 89 00:08:57,787 --> 00:09:01,640 Parece que podemos decir claramente lo que pensamos. 90 00:09:02,221 --> 00:09:05,682 �No ser� que usted quiere una pluma de Sioux en su sombrero? 91 00:09:06,530 --> 00:09:08,048 Contin�e. 92 00:09:10,311 --> 00:09:14,559 Ser�a un ascenso r�pido para el hombre que expulse a los Sioux. 93 00:09:14,844 --> 00:09:17,313 Hasta podr�a llegar a general. 94 00:09:17,522 --> 00:09:20,353 Sobre todo despu�s de lo que le pas� a Custer en Horn. 95 00:09:22,839 --> 00:09:25,812 Veo que nos entendemos. 96 00:09:26,868 --> 00:09:28,851 �Ah, s�? 97 00:09:30,357 --> 00:09:34,564 En otras palabras... �se niega? 98 00:09:35,055 --> 00:09:38,062 En cualquier palabra, me niego. 99 00:09:58,801 --> 00:10:01,627 �Piensa quedarse en Buford alg�n tiempo? 100 00:10:02,560 --> 00:10:04,375 No. 101 00:10:04,866 --> 00:10:08,096 Deber�a hacerlo despu�s de haber estado tanto tiempo solo. 102 00:10:09,063 --> 00:10:13,048 En cuanto venda mis pieles, volver� al Snake. 103 00:10:14,055 --> 00:10:17,051 �Para qu� quiere el dinero si no tiene tiempo de gastarlo? 104 00:10:18,680 --> 00:10:21,242 Cambio mis pieles por trampas. 105 00:10:21,604 --> 00:10:24,405 As� voy expandiendo mi negocio. 106 00:10:25,084 --> 00:10:29,940 Alg�n d�a espero tener trampas suficientes para cubrir todo el norte de Yellowstone. 107 00:10:31,831 --> 00:10:37,340 Cuando ese d�a llegue, necesitar� a alguien que lo ayude. 108 00:10:38,136 --> 00:10:41,972 - �No le parece, Sr. Kelly? - Tal vez. 109 00:10:42,830 --> 00:10:45,115 Supongo que hasta entonces... 110 00:10:45,316 --> 00:10:48,367 no necesitar� a nadie que vaya con usted r�o arriba. 111 00:10:49,650 --> 00:10:53,895 Para cuidar de sus caballos... para cocinar. 112 00:10:57,158 --> 00:10:58,994 �Sabes cocinar? 113 00:11:00,499 --> 00:11:03,302 Bueno, puedo aprender. 114 00:11:07,948 --> 00:11:12,975 �Tienes idea de lo que es pasar un invierno en las tierras altas de Montana? 115 00:11:14,880 --> 00:11:18,852 Sin ver a ning�n blanco, hablando contigo mismo. 116 00:11:19,532 --> 00:11:21,795 Siempre solo. 117 00:11:23,188 --> 00:11:28,196 Eres demasiado joven. No aguantar�as en las monta�as. 118 00:11:28,861 --> 00:11:31,336 En la primera noche cerrada y solitaria, 119 00:11:31,546 --> 00:11:35,058 tendr�a que secarte la nariz y traerte de vuelta a casa. 120 00:11:35,476 --> 00:11:38,019 Puedo aguantar todo el invierno. 121 00:11:38,688 --> 00:11:40,879 No conmigo. 122 00:11:41,586 --> 00:11:43,649 �Por qu� no? 123 00:11:45,530 --> 00:11:50,339 Mira, muchacho, me gusta estar solo. Me va bien de esa manera. 124 00:11:51,290 --> 00:11:53,785 Y pretendo seguir as�. 125 00:11:54,853 --> 00:11:57,401 Pero ha sido un placer conocerte. 126 00:12:14,168 --> 00:12:16,722 PUESTO DE VENTA 127 00:12:20,198 --> 00:12:24,466 - Hasta el a�o que viene, Sr. Kelly. - Aqu� estar�. 128 00:12:27,523 --> 00:12:30,723 - �Sr. Kelly? - �S�? 129 00:12:31,244 --> 00:12:35,422 - �Seguro que no cambiar� de opini�n? - Seguro. 130 00:13:05,129 --> 00:13:09,905 Indio, t� y el otro burro est�is bloqueando el camino del ej�rcito. 131 00:13:10,281 --> 00:13:12,006 Pues rod�ame. 132 00:13:14,163 --> 00:13:16,194 Lo intentar�. 133 00:15:30,253 --> 00:15:32,496 �C�mo has dicho que te llamabas? 134 00:15:32,800 --> 00:15:36,004 Harper, Anse Harper. 135 00:15:36,559 --> 00:15:40,333 He cambiado de opini�n, Harper. V�monos de aqu�. 136 00:16:39,418 --> 00:16:41,614 El Snake. 137 00:18:00,939 --> 00:18:03,774 - �Sr. Kelly? - Ya los he visto. 138 00:18:04,058 --> 00:18:06,926 Si atravesamos este claro tendremos posibilidades. 139 00:18:07,998 --> 00:18:10,518 - �Echamos a correr? - S�. 140 00:18:10,737 --> 00:18:13,593 �Ahora mismo! �Vamos! 141 00:18:57,997 --> 00:18:59,841 �Ag�chate! 142 00:21:09,576 --> 00:21:13,797 - �Qu� quieren? - Enseguida lo sabremos. 143 00:21:34,376 --> 00:21:38,192 - �Es este al que llaman Kelly? - El mismo. 144 00:21:42,165 --> 00:21:46,015 Llev�bamos d�as busc�ndote. Me alegra que hayas venido. 145 00:21:46,665 --> 00:21:50,702 Yo no he venido. Me trajeron aqu� atado como a un perro. 146 00:21:51,809 --> 00:21:56,012 - Sayapi, �es eso cierto? - Intentaron huir. 147 00:21:56,294 --> 00:21:59,458 - Me vi obligado a hacerlo. - Te dije que los trajeras en paz. 148 00:21:59,697 --> 00:22:02,555 - No tuve elecci�n. - �Eres un mentiroso! 149 00:22:02,915 --> 00:22:06,136 �Sayapi, quieto! �Quieto! 150 00:22:06,437 --> 00:22:11,723 - �No cree que deber�a calmarse? - Hay que demostrarles que no tenemos miedo. 151 00:22:16,304 --> 00:22:18,499 Mi sobrino es joven. 152 00:22:18,931 --> 00:22:21,745 Su coraz�n est� lleno de odio hacia los blancos. 153 00:22:22,073 --> 00:22:24,879 �Y el de Gall? �C�mo est� su coraz�n? 154 00:22:27,420 --> 00:22:29,411 Conoces mi nombre. 155 00:22:29,600 --> 00:22:31,622 Tanto como el m�o. 156 00:22:31,812 --> 00:22:34,850 Gall, el gran padre, jefe de las siete naciones. 157 00:22:35,083 --> 00:22:38,634 Enemigo de los blancos, asesino de mujeres y ni�os. 158 00:22:41,243 --> 00:22:45,020 - �Crees eso? - S�lo repito lo que oigo. 159 00:22:46,407 --> 00:22:49,683 Me conoces, pero no me recuerdas. 160 00:22:52,989 --> 00:22:55,478 Fue hace muchos a�os. 161 00:22:55,792 --> 00:22:58,192 Yo s�lo era un guerrero. 162 00:22:58,501 --> 00:23:01,556 Los soldados de Fort River me dispararon y me abandonaron herido de muerte 163 00:23:01,790 --> 00:23:04,921 en la garganta del Snake. T� me encontraste 164 00:23:05,158 --> 00:23:08,208 y sacaste la bala de mi cuerpo. 165 00:23:10,214 --> 00:23:12,083 Aqu�. 166 00:23:17,013 --> 00:23:20,526 - �Ahora lo recuerdas? - S�, me acuerdo. 167 00:23:22,532 --> 00:23:24,772 Me salvaste la vida. 168 00:23:24,970 --> 00:23:27,472 Y ahora har�s lo mismo con otra persona. 169 00:23:27,683 --> 00:23:30,656 Una cautiva arapahoe est� herida en mi tienda. 170 00:23:31,512 --> 00:23:36,075 La bala debe ser extra�da o la cautiva morir�. 171 00:23:36,580 --> 00:23:41,136 - �Todo esto por una arapahoe? - Ella tiene que vivir. 172 00:23:41,539 --> 00:23:43,364 Entra. 173 00:24:14,492 --> 00:24:18,982 Tiene mucha fiebre. Morir� antes del amanecer. 174 00:24:19,276 --> 00:24:21,500 Ella no va a morir. 175 00:24:22,691 --> 00:24:24,933 No hay nada que yo pueda hacer. 176 00:24:25,131 --> 00:24:28,677 Le sacar�s la bala del cuerpo, como hiciste conmigo. 177 00:24:29,655 --> 00:24:32,856 Si la abro con un cuchillo morir� m�s r�pido. 178 00:24:33,201 --> 00:24:36,048 Durante siete a�os he dejado que vivieras en nuestra tierra 179 00:24:36,273 --> 00:24:38,059 para poder cazar en paz. 180 00:24:38,239 --> 00:24:43,051 Te he dado la vida, como t� me la diste a m� en la garganta del Snake. 181 00:24:43,359 --> 00:24:45,546 Estamos en paz. 182 00:24:45,951 --> 00:24:48,518 Curar�s a la arapahoe. 183 00:24:50,755 --> 00:24:52,965 �Y si no lo hago? 184 00:24:54,745 --> 00:24:56,798 Te matar�. 185 00:25:22,707 --> 00:25:25,231 La bala est� alojada en la columna. 186 00:25:25,788 --> 00:25:29,329 - �Qu� vas a hacer? - Lo �nico que puedo hacer. 187 00:25:29,584 --> 00:25:33,450 - Dame una manta. - Coloca mi manto debajo de ella. 188 00:25:34,890 --> 00:25:37,343 Sangrar� mucho. 189 00:25:38,879 --> 00:25:40,839 C�gelo. 190 00:25:41,309 --> 00:25:44,166 - Necesito m�s luz. - Traed madera. 191 00:25:44,393 --> 00:25:46,570 Y cuatro estacas para amarrarla. 192 00:25:46,765 --> 00:25:49,977 Anse, ata una cuerda a la mula para mantenerla quieta. 193 00:25:50,218 --> 00:25:52,065 Ella puede soportar el dolor. 194 00:25:52,456 --> 00:25:56,698 Voy a sacar la bala de su columna. Si se mueve, morir�. 195 00:25:57,399 --> 00:26:01,196 - Haz lo que te dice, Sayapi. - �Es mi prisionera...! 196 00:26:01,565 --> 00:26:03,796 �tala fuerte. 197 00:26:05,348 --> 00:26:08,546 Trae la cuerda y algunos trapos limpios. 198 00:26:32,461 --> 00:26:34,701 Ya est� lista. 199 00:27:30,674 --> 00:27:35,154 Sr. Kelly, �puedo ayudarle en algo? 200 00:27:35,935 --> 00:27:39,930 - �Conoces alguna oraci�n? - Una. 201 00:27:41,350 --> 00:27:43,527 Pues r�zala. 202 00:28:39,449 --> 00:28:42,643 �Cree que ella morir�, Sr. Kelly? 203 00:28:43,558 --> 00:28:45,598 No lo s�. 204 00:28:47,390 --> 00:28:50,169 �Qu� nos har�n si muere? 205 00:28:51,592 --> 00:28:53,632 Depende. 206 00:28:54,418 --> 00:28:58,202 Ese es el problema con los indios. Nunca sabes lo que van a hacer. 207 00:28:58,467 --> 00:29:00,650 Ni ellos lo saben. 208 00:29:01,263 --> 00:29:06,110 Ese Sayapi. Me gustar�a borrar esa expresi�n de su cara. 209 00:29:16,711 --> 00:29:19,955 Est� orgulloso... contando un golpe con nosotros. 210 00:29:20,953 --> 00:29:22,786 �Un golpe? 211 00:29:23,281 --> 00:29:26,765 Aquel bast�n que us� para golpearnos. El bast�n de golpe. 212 00:29:27,329 --> 00:29:32,316 Los indios creen que cualquiera puede matar a un hombre a lomos de un caballo. 213 00:29:32,736 --> 00:29:36,942 Pero si te acercas lo suficiente para tocarlo y sales con vida, 214 00:29:37,224 --> 00:29:40,035 eso es algo de lo que alardear ante los dem�s. 215 00:29:42,000 --> 00:29:44,055 �Qu� locura! 216 00:29:45,963 --> 00:29:48,557 As� es como ellos lo ven. 217 00:29:52,482 --> 00:29:57,004 Nada de esto habr�a ocurrido si no me hubiera ca�do del caballo. 218 00:29:58,140 --> 00:30:03,121 La culpa es m�a. Nunca deb� dejar que vinieras conmigo. 219 00:30:13,292 --> 00:30:15,052 Vive. 220 00:30:18,464 --> 00:30:20,944 - Nos vamos. - �No! 221 00:30:21,153 --> 00:30:24,982 - A�n puede morir. - Es cierto. 222 00:30:25,580 --> 00:30:29,792 He hecho todo lo que he podido. Anse, trae los caballos. 223 00:30:30,074 --> 00:30:34,993 Espera. Promet� matarte si mor�a. 224 00:30:35,692 --> 00:30:39,894 La parte no hablada de esa promesa inclu�a nuestra libertad si lo consegu�a. 225 00:30:40,177 --> 00:30:43,321 �Ser� que tus palabras no son mejores que tu marca? 226 00:30:43,559 --> 00:30:47,333 Juraste en Laramie no volver a matar a ning�n hombre blanco. 227 00:30:47,597 --> 00:30:50,387 �Y debo dejar que nos quiten nuestra tierra, nuestros caballos, 228 00:30:50,609 --> 00:30:53,975 que nos expulsen hacia el norte? - Diste tu palabra. 229 00:30:56,401 --> 00:31:00,925 Nadie de mi pueblo ha sido el primero en romper un tratado. 230 00:31:03,397 --> 00:31:05,876 Ve en paz, hermano. 231 00:31:06,832 --> 00:31:11,636 No, mi t�o habla con lengua de mujer. Yo digo que... 232 00:31:30,406 --> 00:31:34,908 �Y ahora c�llate! Da gracias que no te haya matado. 233 00:31:40,712 --> 00:31:43,557 Esa arapahoe le ha trastornado por completo. 234 00:31:43,782 --> 00:31:47,218 A �l le gusta, pero ella no le corresponde. �Lo entiendes? 235 00:31:48,023 --> 00:31:49,995 Lo entiendo. 236 00:31:50,534 --> 00:31:52,573 Id en paz. 237 00:33:10,867 --> 00:33:12,906 El hogar. 238 00:33:39,032 --> 00:33:42,278 �chame una mano con estas alforjas. 239 00:33:49,798 --> 00:33:53,031 En cuanto acabes de descargar, dale de beber a los animales. 240 00:33:53,272 --> 00:33:56,466 - Y coge algo para comer. - S�, se�or. 241 00:34:18,264 --> 00:34:21,816 - �Qu� es esto? - Huevos de paloma. 242 00:34:24,244 --> 00:34:27,405 - �Huevos de paloma? - S�, se�or. 243 00:34:36,497 --> 00:34:40,023 - �Demasiado hechos? - Un poco. 244 00:34:40,277 --> 00:34:43,114 - Tal vez si les echo... - No importa. 245 00:34:43,652 --> 00:34:46,840 - �Hay caf�? - S�, se�or. 246 00:35:20,360 --> 00:35:23,906 A partir de ahora yo me encargar� de la cocina. 247 00:35:24,543 --> 00:35:27,745 Si me diera alg�n tiempo, podr�a aprender. 248 00:35:27,985 --> 00:35:29,828 No a mi costa. 249 00:35:30,211 --> 00:35:33,694 - �A d�nde va? - A buscar algo con que hacerte una cama. 250 00:35:33,945 --> 00:35:38,150 - Por m� no se moleste. - No puedes dormir en el suelo. 251 00:35:39,774 --> 00:35:43,288 Tengo la sensaci�n de que va a ser un invierno muy largo. 252 00:35:44,829 --> 00:35:47,029 �Huevos de paloma! 253 00:36:41,244 --> 00:36:43,300 Sr. Kelly. 254 00:36:44,381 --> 00:36:46,403 �Est� dormido? 255 00:36:54,975 --> 00:36:59,255 - �Es un lobo, Sr. Kelly? - Eso espero. 256 00:37:06,254 --> 00:37:08,290 Ha parado. 257 00:37:09,942 --> 00:37:11,907 El lobo. 258 00:37:22,431 --> 00:37:25,658 - Buenas noches. - Buenas noches. 259 00:37:29,407 --> 00:37:33,213 Padre nuestro que est�s en el cielo, 260 00:37:33,687 --> 00:37:37,445 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 261 00:37:37,708 --> 00:37:42,200 h�gase tu voluntad, as� en la tierra como en el cielo. 262 00:37:42,598 --> 00:37:47,824 �Es que no vas a callarte nunca? �Qu� est�s murmurando? 263 00:37:49,015 --> 00:37:52,228 Estaba rezando mi oraci�n de la noche. 264 00:37:54,137 --> 00:37:56,186 �Oraci�n? 265 00:37:57,715 --> 00:37:59,915 Mis padres me la ense�aron. 266 00:38:01,364 --> 00:38:04,855 �Saben que andas perdido por estas tierras? 267 00:38:06,566 --> 00:38:08,550 No, se�or. 268 00:38:09,720 --> 00:38:12,478 La fiebre se los llev�. Estoy solo. 269 00:38:14,465 --> 00:38:16,926 Quiero decir, estaba. 270 00:38:19,770 --> 00:38:22,600 No sabes cabalgar ni cocinar. 271 00:38:23,642 --> 00:38:26,613 Por la ma�ana te ense�ar� a empacar una mula. 272 00:38:29,086 --> 00:38:30,599 S�, se�or. 273 00:38:38,751 --> 00:38:42,961 Esa oraci�n. �Es la misma que rezaste por la arapahoe? 274 00:38:44,880 --> 00:38:46,121 S�, se�or. 275 00:38:48,574 --> 00:38:51,088 Debe ser muy buena. 276 00:38:52,380 --> 00:38:56,449 - Buenas noches, chico. - Buenas noches, Sr. Kelly. 277 00:39:22,434 --> 00:39:25,200 Yo que t� lo har�a desde este lado. 278 00:39:25,537 --> 00:39:29,042 Creo que puedo hacerlo desde aqu� mismo, Sr. Kelly. 279 00:39:30,790 --> 00:39:33,306 Mira sus orejas. 280 00:39:36,008 --> 00:39:37,847 �Cuidado! 281 00:39:44,358 --> 00:39:46,347 �Est�s bien? 282 00:39:48,312 --> 00:39:50,308 Eso creo. 283 00:39:53,616 --> 00:39:57,444 - �Quiere que lo intente otra vez? - Hoy no. 284 00:39:57,710 --> 00:40:00,048 La mula podr�a perder sus buenos modales. 285 00:40:00,251 --> 00:40:03,035 Si eso pasara, tendr�a que afeitarle la cola. 286 00:40:03,263 --> 00:40:07,081 Es lo que hace el ej�rcito para saber que la mula es brava y no ha sido amansada. 287 00:40:07,347 --> 00:40:11,138 - Rabo afeitado, lo llaman. - Como a los nuevos tenientes. 288 00:40:11,507 --> 00:40:16,015 Viene de ah�. Un nuevo despacho, un burro, es lo mismo. 289 00:40:18,921 --> 00:40:20,919 �Ha estado en el ej�rcito? 290 00:40:21,108 --> 00:40:23,622 - Dos a�os. - �D�nde? 291 00:40:23,832 --> 00:40:27,017 - En el Dry Country, principalmente. - Arizona? 292 00:40:27,256 --> 00:40:31,512 Nuevo M�xico y por ah�. Era el gu�a del General Crook. 293 00:40:32,631 --> 00:40:35,805 Ten�amos que ver un indio a una milla. 294 00:40:36,147 --> 00:40:38,319 Como ese de ah�. 295 00:40:59,167 --> 00:41:01,006 Vamos. 296 00:41:19,015 --> 00:41:22,883 - Es la arapahoe. - Vamos a llevarla dentro. 297 00:41:44,161 --> 00:41:46,693 - �Est� muerta? - No, pero casi. 298 00:41:46,905 --> 00:41:49,143 Tenemos que bajarle la fiebre. 299 00:41:49,816 --> 00:41:53,675 Qu�tale la ropa. Voy a por un poco de agua. 300 00:41:56,209 --> 00:41:59,393 - Sr. Kelly. - �S�? 301 00:42:06,921 --> 00:42:09,106 Yo ir� a por el agua. 302 00:42:22,676 --> 00:42:24,667 Sr. Kelly. 303 00:42:26,601 --> 00:42:28,161 �Sr. Kelly! 304 00:42:39,556 --> 00:42:43,805 - Venimos a por la arapahoe. - Lo supon�a. 305 00:42:44,193 --> 00:42:46,712 - S�cala. - �Ahora! 306 00:42:47,285 --> 00:42:48,741 No. 307 00:42:49,532 --> 00:42:53,561 Cre�a que hab�amos quedado como hermanos. 308 00:42:53,836 --> 00:42:55,374 As� es. 309 00:42:55,544 --> 00:42:59,030 - Entonces haz lo que te digo. - No est� en condiciones de viajar. 310 00:42:59,282 --> 00:43:02,370 Lo estuvo para robar un poni y cabalgar hasta aqu� en la noche ciega. 311 00:43:02,605 --> 00:43:05,743 No s�lo la noche est� ciega. 312 00:43:05,981 --> 00:43:09,222 �Crees que sabe que fui yo quien sac� la bala de su cuerpo? 313 00:43:09,463 --> 00:43:12,960 Sus ojos s�lo se abrieron por el dolor mientras estuve en vuestro campamento. 314 00:43:13,213 --> 00:43:15,322 Lleg� a este valle por casualidad. 315 00:43:15,515 --> 00:43:18,293 - �Mientes! - Si la mov�is, morir�. 316 00:43:18,515 --> 00:43:22,287 - �Mientes! - No, es verdad. 317 00:43:23,276 --> 00:43:25,748 Es mi prisionera. �Me la llevar�! 318 00:43:25,958 --> 00:43:29,696 �Sayapi! Esc�chame. El campamento est� muy lejos. 319 00:43:29,958 --> 00:43:32,328 La arapahoe se quedar� aqu� hasta que se ponga bien. 320 00:43:32,533 --> 00:43:34,641 Ya te he o�do, t�o. 321 00:43:34,834 --> 00:43:39,322 Y digo que no deseas que me la lleve porque la quieres solo para ti. 322 00:43:39,826 --> 00:43:42,867 No tengo apetito por lo que no es m�o. 323 00:43:43,100 --> 00:43:46,652 - Har�s lo que te digo. - La mujer te ha hecho d�bil. 324 00:43:46,906 --> 00:43:51,131 - No volver� a obedecer tus �rdenes. - �Sayapi! 325 00:44:00,305 --> 00:44:02,792 Siento haber tenido que hacerlo. 326 00:44:03,002 --> 00:44:07,404 - No lo sientas. Jur� matarte. - �Qu� pasa con la mujer? 327 00:44:10,007 --> 00:44:14,782 La gran nevada llegar� pronto. Cuando la nieve se haya ido, volver�. 328 00:44:38,875 --> 00:44:41,096 Entonces es cierto. 329 00:44:42,874 --> 00:44:45,090 Quieres a la mujer. 330 00:44:48,004 --> 00:44:52,513 Cuando se recupere, ella decidir� con quien se queda. 331 00:44:52,809 --> 00:44:54,695 Me parece justo. 332 00:44:55,608 --> 00:45:00,620 Recuerda, Sayapi intentar� matarte. Yo no puedo detenerlo. 333 00:45:01,354 --> 00:45:04,130 Ten mucho cuidado, hermano. 334 00:45:43,884 --> 00:45:46,358 Toma. C�mete esto. 335 00:45:56,649 --> 00:45:59,435 Te gustar�a que yo no hubiese venido. 336 00:45:59,658 --> 00:46:02,504 Me gustar�a no haberte visto nunca. 337 00:46:03,609 --> 00:46:06,810 Pronto estar� bien. Entonces me ir�. 338 00:46:07,050 --> 00:46:08,584 �A d�nde? 339 00:46:08,753 --> 00:46:12,295 Con los m�os. M�s all� de la tierra que arde. 340 00:46:12,967 --> 00:46:17,179 El territorio arapahoe est� muy lejos. Nunca lo conseguir�as. 341 00:46:17,620 --> 00:46:22,170 - T� podr�as llevarme. - Podr�a, pero no lo har�. 342 00:46:23,786 --> 00:46:26,271 �Vas a dejar que vengan a por m�? 343 00:46:26,584 --> 00:46:29,567 - As� es. - Me matar�n. 344 00:46:30,366 --> 00:46:34,199 No despu�s de las molestias que se han tomado para mantenerte con vida. 345 00:46:36,889 --> 00:46:39,707 Entonces, sigo siendo una cautiva. 346 00:46:40,469 --> 00:46:42,763 Depende de c�mo lo mires. 347 00:46:45,266 --> 00:46:47,755 El invierno llegar� pronto. 348 00:46:48,193 --> 00:46:50,707 Pero eso no mantendr� a Sayapi alejado. 349 00:46:52,127 --> 00:46:54,629 Se ha fijado en m�. 350 00:47:05,038 --> 00:47:06,561 Escucha. 351 00:47:09,213 --> 00:47:11,422 Te debo mi vida. 352 00:47:11,723 --> 00:47:15,882 Cuando me ponga bien, cocinar� y buscar� le�a y agua para ti. 353 00:47:16,163 --> 00:47:18,404 Har� todo lo que me pidas. 354 00:47:18,916 --> 00:47:20,960 Cualquier cosa. 355 00:47:21,475 --> 00:47:26,680 Pero si tengo oportunidad, robar� la mula y regresar� con mi pueblo. 356 00:47:53,304 --> 00:47:56,759 - �Sr. Kelly? - Baja el arma. 357 00:47:57,113 --> 00:47:58,969 S�, se�or. 358 00:48:01,395 --> 00:48:04,625 - He tropezado con el dep�sito de agua. - �Con el dep�sito de agua? 359 00:48:04,867 --> 00:48:08,619 - S�, no le o� llegar. - Entonces tampoco oir�s a Sayapi. 360 00:48:08,882 --> 00:48:11,737 Si hubiera sido �l ya tendr�a tu cabellera colgada en su cintur�n. 361 00:48:11,962 --> 00:48:14,972 Tropezando en la oscuridad como una mula borracha. 362 00:48:15,204 --> 00:48:18,666 - Lo siento. - Sentirlo no va a mantenerte con vida. 363 00:48:19,126 --> 00:48:22,928 La pr�xima vez busca un lugar oscuro y qu�date all� quieto. 364 00:48:23,298 --> 00:48:27,469 Ahora entra y descansa un poco. Yo vigilar� hasta medianoche. 365 00:48:31,097 --> 00:48:33,868 - Sr. Kelly. - �S�? 366 00:48:35,438 --> 00:48:39,414 �Cu�nto tiempo vamos a seguir as�, vigilando y esperando? 367 00:48:39,686 --> 00:48:41,534 Depende. 368 00:48:42,030 --> 00:48:44,504 �Cree que Sayapi volver�? 369 00:48:45,026 --> 00:48:47,338 S� que volver�. 370 00:48:47,540 --> 00:48:50,521 Prefiero perder horas de sue�o que mi cabellera. 371 00:48:50,850 --> 00:48:52,715 S�, se�or. 372 00:48:55,573 --> 00:48:58,378 �Y la mujer? �C�mo est�? 373 00:48:58,601 --> 00:49:02,180 Estar� bien en una semana. Tal vez menos. 374 00:49:05,008 --> 00:49:07,227 Es muy guapa. 375 00:49:07,822 --> 00:49:11,684 Creo que es la mujer m�s guapa que he visto en toda mi vida. 376 00:49:15,571 --> 00:49:20,066 - No es fea. - No, se�or, no lo es. 377 00:49:20,855 --> 00:49:23,603 Hasta medianoche. 378 00:50:16,039 --> 00:50:18,489 Volver� antes de que anochezca. 379 00:50:18,802 --> 00:50:20,586 �Puedo ir yo tambi�n? 380 00:50:21,324 --> 00:50:24,328 Alguien tiene que quedarse vigilando a la mujer. 381 00:50:24,559 --> 00:50:27,375 �Y si le pedimos que nos de su palabra? 382 00:50:27,599 --> 00:50:29,867 No servir�a de nada. 383 00:50:30,067 --> 00:50:33,122 Intentar�a cualquier cosa por volver con los suyos. 384 00:50:33,356 --> 00:50:35,155 Son parte de ella. 385 00:50:35,440 --> 00:50:37,935 �Por qu� no dejamos que se vaya? 386 00:50:40,247 --> 00:50:44,228 Me ha costado siete a�os hacerme con mis tierras en este territorio. 387 00:50:44,501 --> 00:50:47,020 No voy a echarlo todo a perder por una india. 388 00:50:52,791 --> 00:50:55,333 Cuando Gall vuelva puede qued�rsela. 389 00:50:57,068 --> 00:50:59,078 No me parece justo. 390 00:50:59,267 --> 00:51:02,908 No se trata de justicia, sino de seguir vivos. 391 00:51:04,547 --> 00:51:08,351 - La vigilar�. - Eso espero. 392 00:51:36,795 --> 00:51:40,294 - �Puedo ayudarla con eso? - No, gracias. 393 00:51:43,384 --> 00:51:46,176 El Sr. Kelly me pidi� que la vigilara 394 00:51:46,398 --> 00:51:48,998 para que no trabajara mucho mientras �l est� fuera. 395 00:51:50,311 --> 00:51:52,365 �Fuera? 396 00:51:53,445 --> 00:51:56,932 Ha ido al Snake, a revisar las trampas. 397 00:51:57,185 --> 00:51:59,386 Volver� antes de que anochezca. 398 00:52:01,467 --> 00:52:06,644 No puedo decir que me importe... vigilarla, quiero decir. 399 00:52:14,061 --> 00:52:17,268 Estoy pensando que ni siquiera s� su nombre. 400 00:52:17,507 --> 00:52:19,299 Wahleeah. 401 00:52:19,688 --> 00:52:21,911 Wahleeah. 402 00:52:23,059 --> 00:52:25,038 Es precioso. 403 00:52:27,335 --> 00:52:29,588 As� que te lo ha dicho. 404 00:52:29,788 --> 00:52:31,818 �Decirme? 405 00:52:32,148 --> 00:52:34,344 Que quiero escapar. 406 00:52:34,855 --> 00:52:38,365 Me dijo que cuando tuviera ocasi�n volver�a al territorio arapahoe. 407 00:52:38,722 --> 00:52:42,546 - Yo tengo que imped�rselo. - Entiendo. 408 00:52:43,362 --> 00:52:47,606 - No es que no queramos ayudarla... - Lo s�. 409 00:52:48,306 --> 00:52:51,340 - Tiene miedo de Gall. - �Miedo? 410 00:52:51,573 --> 00:52:53,281 Y de Sayapi. 411 00:52:53,458 --> 00:52:57,424 Por eso me tiene aqu�. Por eso no quiere llevarme con mi pueblo. 412 00:52:57,696 --> 00:53:01,073 Teme lo que ellos puedan hacerle si no me encuentran aqu� cuando regresen. 413 00:53:01,358 --> 00:53:04,170 El Sr. Kelly tiene trampas aqu�. Comercia con pieles. 414 00:53:04,394 --> 00:53:07,235 No puede arriesgarlo todo por una... 415 00:53:08,629 --> 00:53:10,895 Por una india. 416 00:53:12,805 --> 00:53:14,605 Le salv� la vida. 417 00:53:17,095 --> 00:53:20,364 S�lo porque le habr�an matado de no hacerlo. 418 00:54:13,781 --> 00:54:16,585 Voy a ba�arme en el r�o. 419 00:54:16,966 --> 00:54:19,510 �Te pidi� que me vigilaras aqu� tambi�n? 420 00:54:19,723 --> 00:54:21,835 Pues... �no! 421 00:54:22,028 --> 00:54:24,578 Entonces ve a vigilar la mula. 422 00:54:24,790 --> 00:54:27,179 No puedo ir andando hasta territorio arapahoe. 423 00:54:27,593 --> 00:54:29,617 S�, se�ora. 424 00:55:50,747 --> 00:55:54,446 - �Que ha pasado, sargento? - Sioux. Nos atacaron en el r�o. 425 00:55:54,707 --> 00:55:56,113 - �Cu�ntos eran? - No lo s�. 426 00:55:56,276 --> 00:55:58,637 - Atacaron y huyeron. - Perdimos un hombre. 427 00:55:58,842 --> 00:56:00,263 �Huyeron? 428 00:56:00,428 --> 00:56:03,107 - S�, al sur. - Al campamento de invierno. 429 00:56:03,325 --> 00:56:06,100 - �C�mo lo sabe? - Se llevaron a las mujeres con ellos. 430 00:56:06,323 --> 00:56:08,479 Entonces seguiremos su rastro. 431 00:56:08,675 --> 00:56:11,961 Coja otro caballo, sargento. Vendr� conmigo. 432 00:56:17,467 --> 00:56:21,025 Mayor, los sioux conocen bien el Snake. 433 00:56:21,281 --> 00:56:25,058 - No tenemos ninguna posibilidad. - Mi trabajo es hacer que tengamos alguna. 434 00:56:25,322 --> 00:56:28,177 - Si quiere mi opini�n... - Nadie le ha pedido su opini�n. 435 00:56:28,402 --> 00:56:31,236 No, se�or, nadie lo ha hecho. 436 00:56:32,493 --> 00:56:35,749 �Atenci�n! �Marchen! 437 00:56:38,782 --> 00:56:42,582 El mayor tiene prisa por que le entierren en Montana. 438 00:57:10,645 --> 00:57:12,842 Una flecha sioux. 439 00:57:19,379 --> 00:57:22,206 Significa que el ej�rcito se dirige al Snake. 440 00:57:23,455 --> 00:57:25,639 Puede que s�lo sea una patrulla. 441 00:57:25,874 --> 00:57:28,718 Sospecho que es toda la guarnici�n de Buford. 442 00:57:29,091 --> 00:57:31,908 El mayor ese. �C�mo se llamaba? 443 00:57:32,170 --> 00:57:34,150 Towns. 444 00:57:34,742 --> 00:57:38,598 Me dijo que iba a cruzar el Yellowstone y expulsar a los sioux. 445 00:57:38,900 --> 00:57:41,415 �Intentar� una locura semejante? 446 00:57:41,687 --> 00:57:44,510 S�, y dejar� el suelo lleno de soldados. 447 00:57:44,841 --> 00:57:48,330 Ma�ana por la ma�ana intentar� seguir su rastro. 448 00:57:49,054 --> 00:57:53,563 No habr� ning�n rastro. Se avecina tormenta. 449 00:58:08,663 --> 00:58:12,136 Es verdad. Llover� antes del amanecer. 450 00:58:13,718 --> 00:58:16,768 - �Qu� har� el ej�rcito? - Seguir� el curso del r�o. 451 00:58:17,001 --> 00:58:19,243 �chame una mano con los animales. 452 00:58:21,255 --> 00:58:25,515 Vamos a atarlos. El viento soplar� del norte. 453 00:58:25,965 --> 00:58:28,005 Del oeste. 454 00:58:30,072 --> 00:58:32,038 Del oeste. 455 00:58:45,652 --> 00:58:47,875 Coge una cuerda. 456 00:59:07,720 --> 00:59:11,553 �talos fuerte, no sabemos lo fuerte que va a soplar el viento. 457 00:59:15,032 --> 00:59:18,035 - Sr. Kelly. - �S�? 458 00:59:18,676 --> 00:59:20,730 He estado pensando. 459 00:59:21,794 --> 00:59:25,783 �Cree que deber�amos llevar a Wahleeah con su pueblo? 460 00:59:26,207 --> 00:59:28,238 �A qui�n? 461 00:59:28,581 --> 00:59:32,107 A Wahleeah, la arapahoe. Ese es su nombre. 462 00:59:32,826 --> 00:59:35,019 Se lo puso su padre. 463 00:59:35,268 --> 00:59:39,487 Significa que sus ojos son del color del cielo en verano. 464 00:59:39,983 --> 00:59:43,484 - �Ah, s�? - S�, se�or. 465 00:59:44,719 --> 00:59:47,771 Parece que est�s empezando a conocer muy bien a esa india. 466 00:59:49,045 --> 00:59:51,282 Me gustar�a que no la llamara as�. 467 00:59:53,044 --> 00:59:55,611 �Se ha mostrado algo p�cara contigo? 468 00:59:56,287 --> 00:59:59,890 - �A qu� se refiere? - Ya sabes, insinu�ndose. 469 01:00:00,664 --> 01:00:02,217 No, se�or. 470 01:00:02,726 --> 01:00:07,168 Si lo hace es s�lo porque quiere salir de este valle. Nada m�s. 471 01:00:09,546 --> 01:00:11,342 S�, se�or. 472 01:00:15,705 --> 01:00:20,186 Supongo que es est�pido que un hombre blanco piense seriamente en una india. 473 01:00:22,201 --> 01:00:24,766 Como mujer, quiero decir. 474 01:00:26,002 --> 01:00:28,043 Pero t� lo has hecho. 475 01:00:28,237 --> 01:00:31,080 - �Lo qu�? - Pensarlo en serio. 476 01:00:31,802 --> 01:00:34,608 Pues s�, se�or. Un poco. 477 01:00:35,272 --> 01:00:37,302 �Se lo has dicho a ella? 478 01:00:37,492 --> 01:00:40,042 - �Decir qu�? - Que la quieres. 479 01:00:40,578 --> 01:00:42,059 No, se�or. 480 01:00:42,733 --> 01:00:44,951 Pues no lo hagas. 481 01:00:45,337 --> 01:00:47,566 No funcionar�a. 482 01:00:48,550 --> 01:00:52,327 �Cuando eras peque�o nunca fuiste al bosque y cogiste algo salvaje, 483 01:00:52,592 --> 01:00:55,624 un conejo o un p�jaro, para llev�rtelo a casa y domesticarlo? 484 01:00:56,648 --> 01:00:59,173 - S�, se�or. - �Y qu� pasaba? 485 01:01:00,311 --> 01:01:04,156 - Pues... - Te dir� lo que pasaba. 486 01:01:04,732 --> 01:01:07,533 Enfermaba, escapaba o mor�a. 487 01:01:07,861 --> 01:01:10,091 Lo mismo pasa con los indios. 488 01:01:10,406 --> 01:01:15,606 No puedes domesticarlos, hacerlos vivir como un blanco. No funcionar�a. 489 01:01:18,104 --> 01:01:22,935 - Trae la otra silla de montar. - S�, se�or. 490 01:01:56,393 --> 01:01:59,968 Quiero echar un vistazo a tu herida. Date la vuelta. 491 01:02:01,752 --> 01:02:03,593 Estoy bien. 492 01:02:06,996 --> 01:02:08,771 Haz lo que te digo. 493 01:02:27,943 --> 01:02:32,458 - �Te duele aqu�? - No. 494 01:02:35,098 --> 01:02:37,078 �Y aqu�? 495 01:02:39,553 --> 01:02:41,369 No. 496 01:02:47,690 --> 01:02:52,518 - Te quedar� una cicatriz. - No importa. 497 01:02:57,565 --> 01:02:59,811 Debiste dejarme morir. 498 01:03:02,299 --> 01:03:05,466 �Es eso lo que le has estado contando al muchacho? 499 01:03:05,944 --> 01:03:08,759 Para que sintiera l�stima por ti. 500 01:03:09,520 --> 01:03:12,776 La suficiente l�stima como para llevarte de vuelta con tu pueblo. 501 01:03:17,309 --> 01:03:21,110 �Es que s�lo piensas en eso? En m� escapando. 502 01:03:22,282 --> 01:03:26,504 - Esto me gusta tan poco como a ti. - Pero me retienes aqu�. 503 01:03:27,356 --> 01:03:29,531 Perteneces a Gall. 504 01:03:30,613 --> 01:03:34,435 - Esa no es la raz�n. - �No? 505 01:03:35,230 --> 01:03:37,056 No. 506 01:03:38,193 --> 01:03:42,673 Al principio tem�as lo que pudieran hacerte si yo me escapaba. 507 01:03:44,146 --> 01:03:46,179 �Y ahora? 508 01:03:48,671 --> 01:03:50,911 Te has fijado en m�. 509 01:03:52,792 --> 01:03:57,962 - �Fijarme en ti? - Una mujer puede saberlo, sin palabras. 510 01:04:00,930 --> 01:04:04,965 No te ha dado resultado con el chico y ahora lo intentas conmigo. 511 01:04:07,085 --> 01:04:12,261 Me has salvado la vida y estoy durmiendo en tus s�banas. 512 01:04:13,894 --> 01:04:15,945 �Y qu�? 513 01:04:20,780 --> 01:04:23,997 Pueden pasar muchas cosas antes de la primavera. 514 01:04:26,875 --> 01:04:30,083 Si sales de este valle, no ser� conmigo. 515 01:04:31,708 --> 01:04:33,756 Ya lo veremos. 516 01:05:00,149 --> 01:05:03,993 No hay rastro, mayor. Lo ha borrado la tormenta. 517 01:05:04,618 --> 01:05:08,579 - �Cruzaron el r�o detr�s de nosotros? - S�, pero no sabemos d�nde. 518 01:05:08,883 --> 01:05:13,980 - �Podemos cruzar aqu�? - S�, pero no cree que es mejor rodear el... 519 01:05:14,334 --> 01:05:16,152 - �Soldado! - S�, se�or. 520 01:05:16,337 --> 01:05:19,575 Atravesaremos el r�o y nos dirigiremos hacia el sur. 521 01:05:19,820 --> 01:05:22,081 Teniente, quiero que... 522 01:05:28,031 --> 01:05:29,585 Espere. 523 01:05:30,882 --> 01:05:34,393 - Re�na a sus hombres, sargento. - S�, se�or. 524 01:05:39,272 --> 01:05:42,046 - Mayor. - Kelly. 525 01:05:44,368 --> 01:05:46,542 �Planea cruzar el r�o? 526 01:05:46,741 --> 01:05:49,987 Ya le dije que iba a expulsar a los sioux hacia Dakota. 527 01:05:50,239 --> 01:05:52,513 Es lo que pretendo hacer. 528 01:05:52,897 --> 01:05:57,375 Conoc� a un hombre que intent� matar a un oso con un palo. 529 01:05:58,231 --> 01:06:01,797 - Lo enterr�. - No entiendo la comparaci�n. 530 01:06:02,087 --> 01:06:04,568 - Cruce el r�o y la entender�. - Mire... 531 01:06:04,777 --> 01:06:09,215 No, mire usted, mayor. Hay millares de indios al sur de Yellowstone. 532 01:06:10,015 --> 01:06:12,530 Ya se lo dije, Sr. Kelly. 533 01:06:13,050 --> 01:06:15,242 El elemento sorpresa. 534 01:06:15,814 --> 01:06:20,087 No les han quitado el ojo de encima desde que salieron de la boca del Snake. 535 01:06:20,443 --> 01:06:23,664 �Dejar�a que los indios salieran impunes despu�s de lo que pas� en Big Horn? 536 01:06:23,914 --> 01:06:28,376 - Custer era un hombre sensato. - Yo tambi�n, Sr. Kelly. 537 01:06:30,479 --> 01:06:32,657 Es cuesti�n de opiniones. 538 01:06:34,525 --> 01:06:37,757 - Los hombres est�n preparados. - Muy bien, cabo. 539 01:06:38,123 --> 01:06:39,956 Se lo vuelvo a repetir. 540 01:06:40,138 --> 01:06:43,189 En este lado, tiene problemas. En el otro, es hombre muerto. 541 01:06:46,236 --> 01:06:50,751 �Teniente! Que sus hombres atraviesen el r�o. 542 01:06:51,487 --> 01:06:54,280 �Preparados! �Adelante! 543 01:06:54,503 --> 01:06:57,703 Hemos llegado hasta aqu� sin su ayuda, Sr. Kelly. 544 01:06:58,406 --> 01:07:01,243 Est� usted loco, mayor. 545 01:08:35,818 --> 01:08:38,073 Vas a volver. 546 01:08:39,165 --> 01:08:42,729 - �Volver? - Con tu gente. 547 01:08:43,226 --> 01:08:45,422 �T� me llevar�s? 548 01:08:47,982 --> 01:08:49,789 Alguien tiene que hacerlo. 549 01:08:49,992 --> 01:08:52,460 - Pero Kelly... - No tiene derecho a retenerte aqu�. 550 01:08:52,674 --> 01:08:54,722 Ning�n derecho. 551 01:08:59,070 --> 01:09:02,094 �l lo sabe todo sobre trampas y rastreos. 552 01:09:02,326 --> 01:09:05,585 Sobrevivir en tierras inh�spitas, lo sabe todo sobre eso. 553 01:09:07,698 --> 01:09:13,170 Pero no sabe nada sobre las personas y lo que ellas sienten. 554 01:09:14,544 --> 01:09:18,018 No importa que sean indios, blancos o lo que sea. 555 01:09:21,576 --> 01:09:23,835 Voy a buscar los caballos. 556 01:09:26,589 --> 01:09:28,608 Nunca te lo perdonar�. 557 01:09:33,376 --> 01:09:35,606 Ya he pensado en eso. 558 01:09:36,768 --> 01:09:38,978 Lo he pensado mucho. 559 01:09:40,415 --> 01:09:42,639 �l est� equivocado. 560 01:09:43,496 --> 01:09:45,702 Espero estar en lo cierto. 561 01:10:18,121 --> 01:10:19,912 He preparado... 562 01:11:36,050 --> 01:11:40,023 �Anse! �Anse! 563 01:11:42,594 --> 01:11:44,596 �Anse! 564 01:11:46,399 --> 01:11:48,244 Se la ha llevado. 565 01:11:49,184 --> 01:11:53,042 - Sayapi. - S�, se�or. 566 01:11:53,830 --> 01:11:57,017 - Tenemos que ir a buscarla. - Tranquilo. 567 01:11:59,072 --> 01:12:03,859 Yo... iba a escapar con Wahleeah. 568 01:12:04,577 --> 01:12:06,799 Llevarla con su pueblo. 569 01:12:09,390 --> 01:12:12,924 Supongo que s�lo le he causado problemas, Sr. Kelly. 570 01:12:13,470 --> 01:12:15,536 Vuelves a suponer. 571 01:12:22,595 --> 01:12:25,354 No quiero salir de este valle. 572 01:12:26,037 --> 01:12:31,050 Wahleeah dice que en primavera todo es verde. 573 01:12:32,063 --> 01:12:36,828 Dice que los dioses caminan por las tierras altas. 574 01:12:38,278 --> 01:12:40,119 �Ser� verdad? 575 01:12:41,135 --> 01:12:42,632 S�. 576 01:12:47,504 --> 01:12:53,372 Sr. Kelly, creo que nunca he dicho una palabra en su contra. 577 01:12:54,398 --> 01:12:59,411 Pero... est� equivocado. 578 01:12:59,915 --> 01:13:01,567 �Equivocado? 579 01:13:02,054 --> 01:13:06,877 S�, en vivir solo. No puede ser bueno. 580 01:13:07,498 --> 01:13:09,725 No puede ser nada bueno. 581 01:13:10,151 --> 01:13:14,336 Wahleeah lo necesita. 582 01:13:15,488 --> 01:13:20,712 Y si me permite dec�rselo, usted tambi�n la necesita a ella. 583 01:13:25,803 --> 01:13:30,833 Encu�ntrela. Por favor, encu�ntrela, Sr. Kelly. 584 01:17:27,813 --> 01:17:30,266 Ahora eres m�a. 585 01:17:30,836 --> 01:17:33,582 Y nadie podr� apartarte de m�. 586 01:17:34,219 --> 01:17:35,745 Nadie. 587 01:19:44,684 --> 01:19:47,170 La tierra que arde. 588 01:19:47,379 --> 01:19:50,394 Seguiremos hacia el norte, hacia las tierras altas. 589 01:19:50,835 --> 01:19:53,110 �Las tierras altas? 590 01:19:53,415 --> 01:19:55,702 Es lo que Anse quer�a. 591 01:19:56,007 --> 01:20:00,244 - Gall te matar�. - Lo intentar�. 592 01:20:01,507 --> 01:20:03,289 Es un gran guerrero. 593 01:20:05,164 --> 01:20:07,194 �Prefieres que te lleve con �l? 594 01:20:08,245 --> 01:20:11,043 Ning�n hombre puede arrancarme mi amor. 595 01:20:11,370 --> 01:20:15,202 Tiene que ser dado, como el sol da su calor en el gris del amanecer. 596 01:20:15,885 --> 01:20:18,665 Prefiero morir a estar con Gall. 597 01:20:20,777 --> 01:20:23,203 No me he fijado en �l. 598 01:20:24,207 --> 01:20:26,376 Me he fijado en ti. 599 01:21:23,062 --> 01:21:26,075 Nos sorprendieron en el ca��n. No pudimos hacer nada. 600 01:21:26,516 --> 01:21:29,073 - �Y el mayor? - Muerto. 601 01:21:29,285 --> 01:21:32,284 Tengo que conducir a los hombres al fuerte. Tiene que ayudarme. 602 01:21:32,933 --> 01:21:36,411 - No puedo. - Diga que no quiere. 603 01:21:37,080 --> 01:21:39,103 Digo que no puedo. 604 01:22:28,593 --> 01:22:30,828 �Van a atacarnos otra vez? 605 01:22:31,028 --> 01:22:33,261 Tan duro como puedan. 606 01:22:33,459 --> 01:22:37,941 - Podemos intentar huir. - Ser�a un suicidio. 607 01:22:38,645 --> 01:22:40,899 Es mejor dispersar a los hombres entre esos �rboles. 608 01:22:42,308 --> 01:22:44,502 Ya ha o�do, teniente. 609 01:22:44,700 --> 01:22:48,441 Est� bien, sargento. �Disperse a los hombres! 610 01:23:40,569 --> 01:23:43,604 �Por qu� no atacan? �Qu� hacen ah� parados? 611 01:23:43,941 --> 01:23:46,757 Estamos en sus manos. No tienen prisa. 612 01:23:48,956 --> 01:23:51,780 - Kelly. - �S�? 613 01:23:52,108 --> 01:23:54,923 No hab�a tenido ocasi�n de disculparme. 614 01:23:55,146 --> 01:23:56,984 �Disculparse? 615 01:23:57,166 --> 01:23:59,714 Por dejarle en rid�culo ante mis hombres. 616 01:24:00,657 --> 01:24:03,633 A m� me parece que fue al contrario. 617 01:24:04,989 --> 01:24:08,497 S�, supongo que s�. 618 01:24:17,501 --> 01:24:20,316 Me pregunto qu� es lo que quiere. 619 01:24:29,262 --> 01:24:31,308 Entr�game a la mujer. 620 01:24:31,871 --> 01:24:35,095 Dijiste que ella podr�a elegir con qui�n quedarse. 621 01:24:35,601 --> 01:24:37,838 �Vas a dejarla morir con los soldados? 622 01:24:38,142 --> 01:24:42,845 - �Y si te la entrego? - Podr�s irte, en paz. 623 01:24:43,982 --> 01:24:47,014 - �Y ellos? - Ellos morir�n. 624 01:24:47,650 --> 01:24:51,072 Por cada soldado que mates habr� diez para reemplazarlo. 625 01:24:52,156 --> 01:24:55,308 Luchar� hasta agotar mi �ltimo aliento. 626 01:24:56,019 --> 01:25:00,560 - Dame a la mujer. - Ella se queda conmigo. 627 01:25:01,759 --> 01:25:04,005 No me dejas elecci�n. 628 01:26:10,295 --> 01:26:14,043 - No dispare. - �No abran fuego! 629 01:26:24,158 --> 01:26:25,979 �Ahora! 630 01:27:24,535 --> 01:27:27,051 �Alto el fuego! 631 01:27:28,060 --> 01:27:29,563 Volver�n. 632 01:27:29,763 --> 01:27:33,310 Sr. Kelly, no podremos resistir otro ataque as�. 633 01:27:33,565 --> 01:27:35,131 Lo s�. 634 01:27:35,301 --> 01:27:38,863 �Por qu� no les entrega a la india y salva su vida? 635 01:27:39,725 --> 01:27:41,707 Ella se queda. 636 01:27:42,358 --> 01:27:46,528 - Debe ser alguien muy especial. - Lo es. 637 01:29:22,183 --> 01:29:24,643 Ella quer�a salvarte. 638 01:29:24,986 --> 01:29:27,764 Iba a entregar su vida por ti. 639 01:29:28,153 --> 01:29:31,392 Ya ha escogido con qui�n quiere quedarse. 640 01:29:31,693 --> 01:29:35,881 - Cuida de ella y ve en paz. - �Y los soldados? 641 01:29:38,546 --> 01:29:40,325 Ellos mueren. 642 01:29:41,246 --> 01:29:45,083 �Cu�ntos hombres m�s tienen que morir antes de terminar la batalla? 643 01:29:45,471 --> 01:29:48,274 �Cu�ntos se sentir�n como nosotros ahora? 644 01:29:52,386 --> 01:29:55,668 Re�ne a tus guerreros y m�rchate lejos de este lugar. 645 01:29:56,010 --> 01:29:58,560 Esta tierra no volver� a sonre�r a tu pueblo. 646 01:29:59,305 --> 01:30:05,775 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 51120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.