Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Juegue Poker en L�nea por Dinero Real
Entre a AmericasCardroom.com Hoy
2
00:01:47,540 --> 00:01:51,069
El Oeste fue colonizado por valientes
pioneros como Lewis y Clark,
3
00:01:51,323 --> 00:01:55,554
y Luther "Yellowstone" Kelly,
cazador y explorador de territorios indios,
4
00:01:55,838 --> 00:02:00,092
que fue el primero en atravesar
el inmenso Valle de Yellowstone.
5
00:02:09,609 --> 00:02:12,838
�Todo a babor!
6
00:02:20,753 --> 00:02:24,912
- Este a�o se ha retrasado, Kelly.
- Estamos en abril, �no?
7
00:02:25,400 --> 00:02:28,221
�Abril? �Estamos en junio!
8
00:02:35,571 --> 00:02:39,407
- �Qui�n es, capit�n?
- Se llama Kelly.
9
00:02:39,674 --> 00:02:42,495
�Un tercio a babor!
10
00:02:42,823 --> 00:02:46,614
- �Yellowstone Kelly?
- As� le llaman.
11
00:02:59,564 --> 00:03:01,567
Buenas noches.
12
00:03:02,652 --> 00:03:04,612
Buenas noches.
13
00:03:06,735 --> 00:03:09,220
Parecen buenas pieles.
14
00:03:09,721 --> 00:03:13,743
- �Son de lobo?
- La mayor�a.
15
00:03:15,832 --> 00:03:20,020
- �Las va a vender en Fort Buford?
- Eso tengo pensado.
16
00:03:23,123 --> 00:03:25,991
Mi nombre es Harper.
Anse Harper.
17
00:03:26,217 --> 00:03:28,719
- El m�o es Kelly.
- Lo s�.
18
00:03:29,334 --> 00:03:32,805
He o�do hablar mucho de usted
y deseaba conocerlo.
19
00:03:36,145 --> 00:03:38,340
Son muchas pieles.
20
00:03:38,699 --> 00:03:42,473
- �D�nde las ha conseguido?
- En el lago Snake.
21
00:03:43,206 --> 00:03:46,709
- Es territorio Sioux.
- As� es.
22
00:03:47,065 --> 00:03:49,828
Si quieres buenas pieles,
tienes que ir donde est� la caza.
23
00:03:50,050 --> 00:03:52,573
Donde est� la caza,
est�n los indios.
24
00:03:53,380 --> 00:03:57,354
- Es dif�cil salir vivo de all�.
- A veces.
25
00:03:57,627 --> 00:04:00,119
- �Se�or Kelly!
- �S�?
26
00:04:00,337 --> 00:04:02,533
�Puedo invitarle a un trago?
27
00:04:03,744 --> 00:04:08,247
- �No eres muy joven para beber whisky?
- Tengo 21 a�os.
28
00:04:12,075 --> 00:04:14,884
Los cumplir�... dentro de dos a�os.
29
00:04:16,672 --> 00:04:19,175
Eso est� bien.
Vamos.
30
00:04:36,289 --> 00:04:41,488
- �Vaya, un indio!
- �Whisky!
31
00:04:43,039 --> 00:04:45,563
Creo que es un indio, s�.
32
00:04:52,185 --> 00:04:55,174
- Deje la botella.
- S�, se�or.
33
00:04:58,596 --> 00:05:02,811
�Mirad! Cre�a que estaba prohibido
vender whisky a un indio.
34
00:05:05,779 --> 00:05:08,325
�Qu� cre�is que es,
un Sioux o un Pies Negros?
35
00:05:08,537 --> 00:05:11,061
A m� me parece un indio
con los pies sucios.
36
00:05:16,457 --> 00:05:19,263
- �Por qu� no vas a pregunt�rselo?
- �Crees que sabr� hablar?
37
00:05:19,487 --> 00:05:22,979
- No lo s�, vete y aver�gualo.
- Est� bien.
38
00:05:23,377 --> 00:05:27,385
Los chicos y yo intentamos averiguar
de qu� tribu eres.
39
00:05:30,332 --> 00:05:33,866
- Ya te he o�do.
- �Pues s� que habla!
40
00:05:37,765 --> 00:05:41,956
- Debes de ser un indio domesticado.
- Yo no me fiar�a demasiado.
41
00:05:42,238 --> 00:05:45,220
�Sargento! �Ya basta!
42
00:05:46,319 --> 00:05:49,121
- S�lo estaba...
- �He dicho que ya basta!
43
00:05:49,422 --> 00:05:52,287
- S�, se�or.
- Ni ellos mismos se entienden.
44
00:05:52,513 --> 00:05:57,744
El mayor Towns le da la bienvenida
y desea verle en el camarote del capit�n.
45
00:05:58,071 --> 00:05:59,851
- �Le gustar�a?
- Inmediatamente.
46
00:06:01,652 --> 00:06:06,127
D�gale al mayor que llevo mucho tiempo
sin beber. Tendr� que esperar.
47
00:06:06,420 --> 00:06:10,264
- Ha dicho que es importante.
- �Para �l o para m�?
48
00:06:10,635 --> 00:06:12,903
Eso no lo ha dicho.
49
00:06:13,617 --> 00:06:16,159
- �No?
- No, se�or.
50
00:06:16,481 --> 00:06:18,469
Vaya a pregunt�rselo.
51
00:06:19,116 --> 00:06:22,157
- S�, se�or.
- No ser� necesario.
52
00:06:22,495 --> 00:06:25,557
Est� bien, teniente.
Puede retirarse.
53
00:06:26,611 --> 00:06:30,144
El capit�n ya me dijo que no es usted
de los que reciben �rdenes.
54
00:06:30,398 --> 00:06:32,224
�Eso le ha dicho?
55
00:06:32,406 --> 00:06:36,414
Soy el mayor Towns.
Me gustar�a hablar con usted.
56
00:06:37,000 --> 00:06:40,672
A solas.
S�lo ser� un momento.
57
00:06:41,119 --> 00:06:43,103
�Por qu� no?
58
00:06:43,616 --> 00:06:46,669
- Paga la botella.
- S�, se�or.
59
00:06:49,301 --> 00:06:51,306
Ir� directo al grano.
60
00:06:53,438 --> 00:06:56,959
Me dirijo a tomar el mando
en Fort Buford.
61
00:06:57,285 --> 00:07:00,835
Mi primera misi�n ser� expulsar
a los Sioux hacia Yellowstone
62
00:07:01,090 --> 00:07:03,574
y hacerlos retroceder hasta Dakota.
63
00:07:04,411 --> 00:07:09,209
El territorio al sur del Missouri es
desconocido. No hay mapas.
64
00:07:09,518 --> 00:07:11,886
Nadie lo conoce excepto usted.
65
00:07:12,479 --> 00:07:15,325
Quiz�s le sorprenda,
pero he o�do hablar mucho de usted.
66
00:07:15,550 --> 00:07:20,517
S� que es explorador que condujo
al general Crook por territorio apache.
67
00:07:20,847 --> 00:07:25,870
Sus actividades aqu� en Yellowstone
han sido muy elogiadas,
68
00:07:26,292 --> 00:07:29,310
tanto en c�rculos del ej�rcito
como en Washington.
69
00:07:29,542 --> 00:07:33,115
Por eso creo que es el hombre
id�neo para este trabajo.
70
00:07:34,467 --> 00:07:36,248
�Trabajo?
71
00:07:37,137 --> 00:07:39,620
Necesito un gu�a, Sr. Kelly.
72
00:07:39,913 --> 00:07:42,083
Un gu�a que me conduzca
hasta los Sioux.
73
00:07:43,978 --> 00:07:48,183
Necesita m�s que eso,
un centenar de hombres locos.
74
00:07:49,279 --> 00:07:52,467
Creo que nunca ha o�do hablar
del elemento sorpresa.
75
00:07:54,876 --> 00:07:57,702
�Se ha enfrentado alguna
vez a los Sioux?
76
00:07:58,030 --> 00:08:00,856
No he combatido contra indios,
si es a lo que se refiere.
77
00:08:01,080 --> 00:08:05,531
Exactamente a eso. El territorio al sur
de Big Horn les pertenece.
78
00:08:06,200 --> 00:08:08,410
El Gobierno no lo cree as�.
79
00:08:08,655 --> 00:08:12,720
Pero ellos s�.
Y pretenden conservarlo.
80
00:08:14,121 --> 00:08:19,140
S� c�mo piensan, luchar�n contra quien
sea por lo que Dios les ha dado.
81
00:08:19,769 --> 00:08:25,310
Si le llevo hasta el Snake
no quedar� nadie que le toque la corneta.
82
00:08:25,671 --> 00:08:28,292
El tratado del 74 establece
claramente que...
83
00:08:28,507 --> 00:08:31,804
Las palabras no significan nada
a menos que se cumplan.
84
00:08:32,048 --> 00:08:36,139
- Pero no tienen ning�n derecho...
- En efecto, ya no lo tienen.
85
00:08:36,416 --> 00:08:38,408
Nosotros, los blancos,
nos encargamos de ello.
86
00:08:41,528 --> 00:08:47,391
Tengo entendido que lleva alg�n tiempo
colocando sus trampas en territorio sioux.
87
00:08:47,987 --> 00:08:50,212
Siete a�os.
88
00:08:50,724 --> 00:08:55,909
�No ser� que teme por su negocio de pieles
si conseguimos civilizar el territorio?
89
00:08:57,787 --> 00:09:01,640
Parece que podemos decir
claramente lo que pensamos.
90
00:09:02,221 --> 00:09:05,682
�No ser� que usted quiere
una pluma de Sioux en su sombrero?
91
00:09:06,530 --> 00:09:08,048
Contin�e.
92
00:09:10,311 --> 00:09:14,559
Ser�a un ascenso r�pido
para el hombre que expulse a los Sioux.
93
00:09:14,844 --> 00:09:17,313
Hasta podr�a llegar a general.
94
00:09:17,522 --> 00:09:20,353
Sobre todo despu�s de lo que
le pas� a Custer en Horn.
95
00:09:22,839 --> 00:09:25,812
Veo que nos entendemos.
96
00:09:26,868 --> 00:09:28,851
�Ah, s�?
97
00:09:30,357 --> 00:09:34,564
En otras palabras... �se niega?
98
00:09:35,055 --> 00:09:38,062
En cualquier palabra, me niego.
99
00:09:58,801 --> 00:10:01,627
�Piensa quedarse en Buford
alg�n tiempo?
100
00:10:02,560 --> 00:10:04,375
No.
101
00:10:04,866 --> 00:10:08,096
Deber�a hacerlo despu�s de haber
estado tanto tiempo solo.
102
00:10:09,063 --> 00:10:13,048
En cuanto venda mis pieles,
volver� al Snake.
103
00:10:14,055 --> 00:10:17,051
�Para qu� quiere el dinero
si no tiene tiempo de gastarlo?
104
00:10:18,680 --> 00:10:21,242
Cambio mis pieles por trampas.
105
00:10:21,604 --> 00:10:24,405
As� voy expandiendo mi negocio.
106
00:10:25,084 --> 00:10:29,940
Alg�n d�a espero tener trampas suficientes
para cubrir todo el norte de Yellowstone.
107
00:10:31,831 --> 00:10:37,340
Cuando ese d�a llegue,
necesitar� a alguien que lo ayude.
108
00:10:38,136 --> 00:10:41,972
- �No le parece, Sr. Kelly?
- Tal vez.
109
00:10:42,830 --> 00:10:45,115
Supongo que hasta entonces...
110
00:10:45,316 --> 00:10:48,367
no necesitar� a nadie que vaya
con usted r�o arriba.
111
00:10:49,650 --> 00:10:53,895
Para cuidar de sus caballos...
para cocinar.
112
00:10:57,158 --> 00:10:58,994
�Sabes cocinar?
113
00:11:00,499 --> 00:11:03,302
Bueno, puedo aprender.
114
00:11:07,948 --> 00:11:12,975
�Tienes idea de lo que es pasar un invierno
en las tierras altas de Montana?
115
00:11:14,880 --> 00:11:18,852
Sin ver a ning�n blanco,
hablando contigo mismo.
116
00:11:19,532 --> 00:11:21,795
Siempre solo.
117
00:11:23,188 --> 00:11:28,196
Eres demasiado joven.
No aguantar�as en las monta�as.
118
00:11:28,861 --> 00:11:31,336
En la primera noche cerrada
y solitaria,
119
00:11:31,546 --> 00:11:35,058
tendr�a que secarte la nariz
y traerte de vuelta a casa.
120
00:11:35,476 --> 00:11:38,019
Puedo aguantar todo el invierno.
121
00:11:38,688 --> 00:11:40,879
No conmigo.
122
00:11:41,586 --> 00:11:43,649
�Por qu� no?
123
00:11:45,530 --> 00:11:50,339
Mira, muchacho, me gusta estar solo.
Me va bien de esa manera.
124
00:11:51,290 --> 00:11:53,785
Y pretendo seguir as�.
125
00:11:54,853 --> 00:11:57,401
Pero ha sido un placer conocerte.
126
00:12:14,168 --> 00:12:16,722
PUESTO DE VENTA
127
00:12:20,198 --> 00:12:24,466
- Hasta el a�o que viene, Sr. Kelly.
- Aqu� estar�.
128
00:12:27,523 --> 00:12:30,723
- �Sr. Kelly?
- �S�?
129
00:12:31,244 --> 00:12:35,422
- �Seguro que no cambiar� de opini�n?
- Seguro.
130
00:13:05,129 --> 00:13:09,905
Indio, t� y el otro burro est�is bloqueando
el camino del ej�rcito.
131
00:13:10,281 --> 00:13:12,006
Pues rod�ame.
132
00:13:14,163 --> 00:13:16,194
Lo intentar�.
133
00:15:30,253 --> 00:15:32,496
�C�mo has dicho que te llamabas?
134
00:15:32,800 --> 00:15:36,004
Harper, Anse Harper.
135
00:15:36,559 --> 00:15:40,333
He cambiado de opini�n, Harper.
V�monos de aqu�.
136
00:16:39,418 --> 00:16:41,614
El Snake.
137
00:18:00,939 --> 00:18:03,774
- �Sr. Kelly?
- Ya los he visto.
138
00:18:04,058 --> 00:18:06,926
Si atravesamos este claro
tendremos posibilidades.
139
00:18:07,998 --> 00:18:10,518
- �Echamos a correr?
- S�.
140
00:18:10,737 --> 00:18:13,593
�Ahora mismo!
�Vamos!
141
00:18:57,997 --> 00:18:59,841
�Ag�chate!
142
00:21:09,576 --> 00:21:13,797
- �Qu� quieren?
- Enseguida lo sabremos.
143
00:21:34,376 --> 00:21:38,192
- �Es este al que llaman Kelly?
- El mismo.
144
00:21:42,165 --> 00:21:46,015
Llev�bamos d�as busc�ndote.
Me alegra que hayas venido.
145
00:21:46,665 --> 00:21:50,702
Yo no he venido. Me trajeron aqu�
atado como a un perro.
146
00:21:51,809 --> 00:21:56,012
- Sayapi, �es eso cierto?
- Intentaron huir.
147
00:21:56,294 --> 00:21:59,458
- Me vi obligado a hacerlo.
- Te dije que los trajeras en paz.
148
00:21:59,697 --> 00:22:02,555
- No tuve elecci�n.
- �Eres un mentiroso!
149
00:22:02,915 --> 00:22:06,136
�Sayapi, quieto! �Quieto!
150
00:22:06,437 --> 00:22:11,723
- �No cree que deber�a calmarse?
- Hay que demostrarles que no tenemos miedo.
151
00:22:16,304 --> 00:22:18,499
Mi sobrino es joven.
152
00:22:18,931 --> 00:22:21,745
Su coraz�n est� lleno de odio
hacia los blancos.
153
00:22:22,073 --> 00:22:24,879
�Y el de Gall?
�C�mo est� su coraz�n?
154
00:22:27,420 --> 00:22:29,411
Conoces mi nombre.
155
00:22:29,600 --> 00:22:31,622
Tanto como el m�o.
156
00:22:31,812 --> 00:22:34,850
Gall, el gran padre, jefe de
las siete naciones.
157
00:22:35,083 --> 00:22:38,634
Enemigo de los blancos,
asesino de mujeres y ni�os.
158
00:22:41,243 --> 00:22:45,020
- �Crees eso?
- S�lo repito lo que oigo.
159
00:22:46,407 --> 00:22:49,683
Me conoces,
pero no me recuerdas.
160
00:22:52,989 --> 00:22:55,478
Fue hace muchos a�os.
161
00:22:55,792 --> 00:22:58,192
Yo s�lo era un guerrero.
162
00:22:58,501 --> 00:23:01,556
Los soldados de Fort River me dispararon
y me abandonaron herido de muerte
163
00:23:01,790 --> 00:23:04,921
en la garganta del Snake.
T� me encontraste
164
00:23:05,158 --> 00:23:08,208
y sacaste la bala de mi cuerpo.
165
00:23:10,214 --> 00:23:12,083
Aqu�.
166
00:23:17,013 --> 00:23:20,526
- �Ahora lo recuerdas?
- S�, me acuerdo.
167
00:23:22,532 --> 00:23:24,772
Me salvaste la vida.
168
00:23:24,970 --> 00:23:27,472
Y ahora har�s lo mismo
con otra persona.
169
00:23:27,683 --> 00:23:30,656
Una cautiva arapahoe est�
herida en mi tienda.
170
00:23:31,512 --> 00:23:36,075
La bala debe ser extra�da
o la cautiva morir�.
171
00:23:36,580 --> 00:23:41,136
- �Todo esto por una arapahoe?
- Ella tiene que vivir.
172
00:23:41,539 --> 00:23:43,364
Entra.
173
00:24:14,492 --> 00:24:18,982
Tiene mucha fiebre.
Morir� antes del amanecer.
174
00:24:19,276 --> 00:24:21,500
Ella no va a morir.
175
00:24:22,691 --> 00:24:24,933
No hay nada que yo pueda hacer.
176
00:24:25,131 --> 00:24:28,677
Le sacar�s la bala del cuerpo,
como hiciste conmigo.
177
00:24:29,655 --> 00:24:32,856
Si la abro con un cuchillo
morir� m�s r�pido.
178
00:24:33,201 --> 00:24:36,048
Durante siete a�os he dejado que
vivieras en nuestra tierra
179
00:24:36,273 --> 00:24:38,059
para poder cazar en paz.
180
00:24:38,239 --> 00:24:43,051
Te he dado la vida, como t� me la diste
a m� en la garganta del Snake.
181
00:24:43,359 --> 00:24:45,546
Estamos en paz.
182
00:24:45,951 --> 00:24:48,518
Curar�s a la arapahoe.
183
00:24:50,755 --> 00:24:52,965
�Y si no lo hago?
184
00:24:54,745 --> 00:24:56,798
Te matar�.
185
00:25:22,707 --> 00:25:25,231
La bala est� alojada
en la columna.
186
00:25:25,788 --> 00:25:29,329
- �Qu� vas a hacer?
- Lo �nico que puedo hacer.
187
00:25:29,584 --> 00:25:33,450
- Dame una manta.
- Coloca mi manto debajo de ella.
188
00:25:34,890 --> 00:25:37,343
Sangrar� mucho.
189
00:25:38,879 --> 00:25:40,839
C�gelo.
190
00:25:41,309 --> 00:25:44,166
- Necesito m�s luz.
- Traed madera.
191
00:25:44,393 --> 00:25:46,570
Y cuatro estacas para amarrarla.
192
00:25:46,765 --> 00:25:49,977
Anse, ata una cuerda a la mula
para mantenerla quieta.
193
00:25:50,218 --> 00:25:52,065
Ella puede soportar el dolor.
194
00:25:52,456 --> 00:25:56,698
Voy a sacar la bala de su columna.
Si se mueve, morir�.
195
00:25:57,399 --> 00:26:01,196
- Haz lo que te dice, Sayapi.
- �Es mi prisionera...!
196
00:26:01,565 --> 00:26:03,796
�tala fuerte.
197
00:26:05,348 --> 00:26:08,546
Trae la cuerda
y algunos trapos limpios.
198
00:26:32,461 --> 00:26:34,701
Ya est� lista.
199
00:27:30,674 --> 00:27:35,154
Sr. Kelly, �puedo ayudarle en algo?
200
00:27:35,935 --> 00:27:39,930
- �Conoces alguna oraci�n?
- Una.
201
00:27:41,350 --> 00:27:43,527
Pues r�zala.
202
00:28:39,449 --> 00:28:42,643
�Cree que ella morir�, Sr. Kelly?
203
00:28:43,558 --> 00:28:45,598
No lo s�.
204
00:28:47,390 --> 00:28:50,169
�Qu� nos har�n si muere?
205
00:28:51,592 --> 00:28:53,632
Depende.
206
00:28:54,418 --> 00:28:58,202
Ese es el problema con los indios.
Nunca sabes lo que van a hacer.
207
00:28:58,467 --> 00:29:00,650
Ni ellos lo saben.
208
00:29:01,263 --> 00:29:06,110
Ese Sayapi. Me gustar�a borrar
esa expresi�n de su cara.
209
00:29:16,711 --> 00:29:19,955
Est� orgulloso...
contando un golpe con nosotros.
210
00:29:20,953 --> 00:29:22,786
�Un golpe?
211
00:29:23,281 --> 00:29:26,765
Aquel bast�n que us� para golpearnos.
El bast�n de golpe.
212
00:29:27,329 --> 00:29:32,316
Los indios creen que cualquiera puede
matar a un hombre a lomos de un caballo.
213
00:29:32,736 --> 00:29:36,942
Pero si te acercas lo suficiente
para tocarlo y sales con vida,
214
00:29:37,224 --> 00:29:40,035
eso es algo de lo que alardear
ante los dem�s.
215
00:29:42,000 --> 00:29:44,055
�Qu� locura!
216
00:29:45,963 --> 00:29:48,557
As� es como ellos lo ven.
217
00:29:52,482 --> 00:29:57,004
Nada de esto habr�a ocurrido
si no me hubiera ca�do del caballo.
218
00:29:58,140 --> 00:30:03,121
La culpa es m�a.
Nunca deb� dejar que vinieras conmigo.
219
00:30:13,292 --> 00:30:15,052
Vive.
220
00:30:18,464 --> 00:30:20,944
- Nos vamos.
- �No!
221
00:30:21,153 --> 00:30:24,982
- A�n puede morir.
- Es cierto.
222
00:30:25,580 --> 00:30:29,792
He hecho todo lo que he podido.
Anse, trae los caballos.
223
00:30:30,074 --> 00:30:34,993
Espera.
Promet� matarte si mor�a.
224
00:30:35,692 --> 00:30:39,894
La parte no hablada de esa promesa
inclu�a nuestra libertad si lo consegu�a.
225
00:30:40,177 --> 00:30:43,321
�Ser� que tus palabras no son
mejores que tu marca?
226
00:30:43,559 --> 00:30:47,333
Juraste en Laramie no volver a matar
a ning�n hombre blanco.
227
00:30:47,597 --> 00:30:50,387
�Y debo dejar que nos quiten nuestra
tierra, nuestros caballos,
228
00:30:50,609 --> 00:30:53,975
que nos expulsen hacia el norte?
- Diste tu palabra.
229
00:30:56,401 --> 00:31:00,925
Nadie de mi pueblo ha sido el primero
en romper un tratado.
230
00:31:03,397 --> 00:31:05,876
Ve en paz, hermano.
231
00:31:06,832 --> 00:31:11,636
No, mi t�o habla con lengua de mujer.
Yo digo que...
232
00:31:30,406 --> 00:31:34,908
�Y ahora c�llate!
Da gracias que no te haya matado.
233
00:31:40,712 --> 00:31:43,557
Esa arapahoe le ha trastornado
por completo.
234
00:31:43,782 --> 00:31:47,218
A �l le gusta, pero ella no le corresponde.
�Lo entiendes?
235
00:31:48,023 --> 00:31:49,995
Lo entiendo.
236
00:31:50,534 --> 00:31:52,573
Id en paz.
237
00:33:10,867 --> 00:33:12,906
El hogar.
238
00:33:39,032 --> 00:33:42,278
�chame una mano con estas alforjas.
239
00:33:49,798 --> 00:33:53,031
En cuanto acabes de descargar,
dale de beber a los animales.
240
00:33:53,272 --> 00:33:56,466
- Y coge algo para comer.
- S�, se�or.
241
00:34:18,264 --> 00:34:21,816
- �Qu� es esto?
- Huevos de paloma.
242
00:34:24,244 --> 00:34:27,405
- �Huevos de paloma?
- S�, se�or.
243
00:34:36,497 --> 00:34:40,023
- �Demasiado hechos?
- Un poco.
244
00:34:40,277 --> 00:34:43,114
- Tal vez si les echo...
- No importa.
245
00:34:43,652 --> 00:34:46,840
- �Hay caf�?
- S�, se�or.
246
00:35:20,360 --> 00:35:23,906
A partir de ahora
yo me encargar� de la cocina.
247
00:35:24,543 --> 00:35:27,745
Si me diera alg�n tiempo,
podr�a aprender.
248
00:35:27,985 --> 00:35:29,828
No a mi costa.
249
00:35:30,211 --> 00:35:33,694
- �A d�nde va?
- A buscar algo con que hacerte una cama.
250
00:35:33,945 --> 00:35:38,150
- Por m� no se moleste.
- No puedes dormir en el suelo.
251
00:35:39,774 --> 00:35:43,288
Tengo la sensaci�n de que va a ser
un invierno muy largo.
252
00:35:44,829 --> 00:35:47,029
�Huevos de paloma!
253
00:36:41,244 --> 00:36:43,300
Sr. Kelly.
254
00:36:44,381 --> 00:36:46,403
�Est� dormido?
255
00:36:54,975 --> 00:36:59,255
- �Es un lobo, Sr. Kelly?
- Eso espero.
256
00:37:06,254 --> 00:37:08,290
Ha parado.
257
00:37:09,942 --> 00:37:11,907
El lobo.
258
00:37:22,431 --> 00:37:25,658
- Buenas noches.
- Buenas noches.
259
00:37:29,407 --> 00:37:33,213
Padre nuestro que est�s
en el cielo,
260
00:37:33,687 --> 00:37:37,445
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu reino,
261
00:37:37,708 --> 00:37:42,200
h�gase tu voluntad,
as� en la tierra como en el cielo.
262
00:37:42,598 --> 00:37:47,824
�Es que no vas a callarte nunca?
�Qu� est�s murmurando?
263
00:37:49,015 --> 00:37:52,228
Estaba rezando mi oraci�n
de la noche.
264
00:37:54,137 --> 00:37:56,186
�Oraci�n?
265
00:37:57,715 --> 00:37:59,915
Mis padres me la ense�aron.
266
00:38:01,364 --> 00:38:04,855
�Saben que andas perdido
por estas tierras?
267
00:38:06,566 --> 00:38:08,550
No, se�or.
268
00:38:09,720 --> 00:38:12,478
La fiebre se los llev�.
Estoy solo.
269
00:38:14,465 --> 00:38:16,926
Quiero decir, estaba.
270
00:38:19,770 --> 00:38:22,600
No sabes cabalgar ni cocinar.
271
00:38:23,642 --> 00:38:26,613
Por la ma�ana te ense�ar�
a empacar una mula.
272
00:38:29,086 --> 00:38:30,599
S�, se�or.
273
00:38:38,751 --> 00:38:42,961
Esa oraci�n. �Es la misma que
rezaste por la arapahoe?
274
00:38:44,880 --> 00:38:46,121
S�, se�or.
275
00:38:48,574 --> 00:38:51,088
Debe ser muy buena.
276
00:38:52,380 --> 00:38:56,449
- Buenas noches, chico.
- Buenas noches, Sr. Kelly.
277
00:39:22,434 --> 00:39:25,200
Yo que t� lo har�a desde este lado.
278
00:39:25,537 --> 00:39:29,042
Creo que puedo hacerlo
desde aqu� mismo, Sr. Kelly.
279
00:39:30,790 --> 00:39:33,306
Mira sus orejas.
280
00:39:36,008 --> 00:39:37,847
�Cuidado!
281
00:39:44,358 --> 00:39:46,347
�Est�s bien?
282
00:39:48,312 --> 00:39:50,308
Eso creo.
283
00:39:53,616 --> 00:39:57,444
- �Quiere que lo intente otra vez?
- Hoy no.
284
00:39:57,710 --> 00:40:00,048
La mula podr�a perder sus
buenos modales.
285
00:40:00,251 --> 00:40:03,035
Si eso pasara,
tendr�a que afeitarle la cola.
286
00:40:03,263 --> 00:40:07,081
Es lo que hace el ej�rcito para saber que la
mula es brava y no ha sido amansada.
287
00:40:07,347 --> 00:40:11,138
- Rabo afeitado, lo llaman.
- Como a los nuevos tenientes.
288
00:40:11,507 --> 00:40:16,015
Viene de ah�. Un nuevo despacho,
un burro, es lo mismo.
289
00:40:18,921 --> 00:40:20,919
�Ha estado en el ej�rcito?
290
00:40:21,108 --> 00:40:23,622
- Dos a�os.
- �D�nde?
291
00:40:23,832 --> 00:40:27,017
- En el Dry Country, principalmente.
- Arizona?
292
00:40:27,256 --> 00:40:31,512
Nuevo M�xico y por ah�.
Era el gu�a del General Crook.
293
00:40:32,631 --> 00:40:35,805
Ten�amos que ver un indio
a una milla.
294
00:40:36,147 --> 00:40:38,319
Como ese de ah�.
295
00:40:59,167 --> 00:41:01,006
Vamos.
296
00:41:19,015 --> 00:41:22,883
- Es la arapahoe.
- Vamos a llevarla dentro.
297
00:41:44,161 --> 00:41:46,693
- �Est� muerta?
- No, pero casi.
298
00:41:46,905 --> 00:41:49,143
Tenemos que bajarle la fiebre.
299
00:41:49,816 --> 00:41:53,675
Qu�tale la ropa.
Voy a por un poco de agua.
300
00:41:56,209 --> 00:41:59,393
- Sr. Kelly.
- �S�?
301
00:42:06,921 --> 00:42:09,106
Yo ir� a por el agua.
302
00:42:22,676 --> 00:42:24,667
Sr. Kelly.
303
00:42:26,601 --> 00:42:28,161
�Sr. Kelly!
304
00:42:39,556 --> 00:42:43,805
- Venimos a por la arapahoe.
- Lo supon�a.
305
00:42:44,193 --> 00:42:46,712
- S�cala.
- �Ahora!
306
00:42:47,285 --> 00:42:48,741
No.
307
00:42:49,532 --> 00:42:53,561
Cre�a que hab�amos quedado
como hermanos.
308
00:42:53,836 --> 00:42:55,374
As� es.
309
00:42:55,544 --> 00:42:59,030
- Entonces haz lo que te digo.
- No est� en condiciones de viajar.
310
00:42:59,282 --> 00:43:02,370
Lo estuvo para robar un poni
y cabalgar hasta aqu� en la noche ciega.
311
00:43:02,605 --> 00:43:05,743
No s�lo la noche est� ciega.
312
00:43:05,981 --> 00:43:09,222
�Crees que sabe que fui yo
quien sac� la bala de su cuerpo?
313
00:43:09,463 --> 00:43:12,960
Sus ojos s�lo se abrieron por el dolor
mientras estuve en vuestro campamento.
314
00:43:13,213 --> 00:43:15,322
Lleg� a este valle por casualidad.
315
00:43:15,515 --> 00:43:18,293
- �Mientes!
- Si la mov�is, morir�.
316
00:43:18,515 --> 00:43:22,287
- �Mientes!
- No, es verdad.
317
00:43:23,276 --> 00:43:25,748
Es mi prisionera.
�Me la llevar�!
318
00:43:25,958 --> 00:43:29,696
�Sayapi! Esc�chame.
El campamento est� muy lejos.
319
00:43:29,958 --> 00:43:32,328
La arapahoe se quedar� aqu�
hasta que se ponga bien.
320
00:43:32,533 --> 00:43:34,641
Ya te he o�do, t�o.
321
00:43:34,834 --> 00:43:39,322
Y digo que no deseas que me la lleve
porque la quieres solo para ti.
322
00:43:39,826 --> 00:43:42,867
No tengo apetito por lo
que no es m�o.
323
00:43:43,100 --> 00:43:46,652
- Har�s lo que te digo.
- La mujer te ha hecho d�bil.
324
00:43:46,906 --> 00:43:51,131
- No volver� a obedecer tus �rdenes.
- �Sayapi!
325
00:44:00,305 --> 00:44:02,792
Siento haber tenido que hacerlo.
326
00:44:03,002 --> 00:44:07,404
- No lo sientas. Jur� matarte.
- �Qu� pasa con la mujer?
327
00:44:10,007 --> 00:44:14,782
La gran nevada llegar� pronto.
Cuando la nieve se haya ido, volver�.
328
00:44:38,875 --> 00:44:41,096
Entonces es cierto.
329
00:44:42,874 --> 00:44:45,090
Quieres a la mujer.
330
00:44:48,004 --> 00:44:52,513
Cuando se recupere, ella decidir�
con quien se queda.
331
00:44:52,809 --> 00:44:54,695
Me parece justo.
332
00:44:55,608 --> 00:45:00,620
Recuerda, Sayapi intentar� matarte.
Yo no puedo detenerlo.
333
00:45:01,354 --> 00:45:04,130
Ten mucho cuidado, hermano.
334
00:45:43,884 --> 00:45:46,358
Toma. C�mete esto.
335
00:45:56,649 --> 00:45:59,435
Te gustar�a que yo no hubiese venido.
336
00:45:59,658 --> 00:46:02,504
Me gustar�a no haberte visto nunca.
337
00:46:03,609 --> 00:46:06,810
Pronto estar� bien.
Entonces me ir�.
338
00:46:07,050 --> 00:46:08,584
�A d�nde?
339
00:46:08,753 --> 00:46:12,295
Con los m�os.
M�s all� de la tierra que arde.
340
00:46:12,967 --> 00:46:17,179
El territorio arapahoe est� muy lejos.
Nunca lo conseguir�as.
341
00:46:17,620 --> 00:46:22,170
- T� podr�as llevarme.
- Podr�a, pero no lo har�.
342
00:46:23,786 --> 00:46:26,271
�Vas a dejar que vengan a por m�?
343
00:46:26,584 --> 00:46:29,567
- As� es.
- Me matar�n.
344
00:46:30,366 --> 00:46:34,199
No despu�s de las molestias que se
han tomado para mantenerte con vida.
345
00:46:36,889 --> 00:46:39,707
Entonces, sigo siendo una cautiva.
346
00:46:40,469 --> 00:46:42,763
Depende de c�mo lo mires.
347
00:46:45,266 --> 00:46:47,755
El invierno llegar� pronto.
348
00:46:48,193 --> 00:46:50,707
Pero eso no mantendr� a Sayapi
alejado.
349
00:46:52,127 --> 00:46:54,629
Se ha fijado en m�.
350
00:47:05,038 --> 00:47:06,561
Escucha.
351
00:47:09,213 --> 00:47:11,422
Te debo mi vida.
352
00:47:11,723 --> 00:47:15,882
Cuando me ponga bien, cocinar�
y buscar� le�a y agua para ti.
353
00:47:16,163 --> 00:47:18,404
Har� todo lo que me pidas.
354
00:47:18,916 --> 00:47:20,960
Cualquier cosa.
355
00:47:21,475 --> 00:47:26,680
Pero si tengo oportunidad, robar� la mula
y regresar� con mi pueblo.
356
00:47:53,304 --> 00:47:56,759
- �Sr. Kelly?
- Baja el arma.
357
00:47:57,113 --> 00:47:58,969
S�, se�or.
358
00:48:01,395 --> 00:48:04,625
- He tropezado con el dep�sito de agua.
- �Con el dep�sito de agua?
359
00:48:04,867 --> 00:48:08,619
- S�, no le o� llegar.
- Entonces tampoco oir�s a Sayapi.
360
00:48:08,882 --> 00:48:11,737
Si hubiera sido �l ya tendr�a tu cabellera
colgada en su cintur�n.
361
00:48:11,962 --> 00:48:14,972
Tropezando en la oscuridad
como una mula borracha.
362
00:48:15,204 --> 00:48:18,666
- Lo siento.
- Sentirlo no va a mantenerte con vida.
363
00:48:19,126 --> 00:48:22,928
La pr�xima vez busca un lugar oscuro
y qu�date all� quieto.
364
00:48:23,298 --> 00:48:27,469
Ahora entra y descansa un poco.
Yo vigilar� hasta medianoche.
365
00:48:31,097 --> 00:48:33,868
- Sr. Kelly.
- �S�?
366
00:48:35,438 --> 00:48:39,414
�Cu�nto tiempo vamos a seguir as�,
vigilando y esperando?
367
00:48:39,686 --> 00:48:41,534
Depende.
368
00:48:42,030 --> 00:48:44,504
�Cree que Sayapi volver�?
369
00:48:45,026 --> 00:48:47,338
S� que volver�.
370
00:48:47,540 --> 00:48:50,521
Prefiero perder horas de sue�o
que mi cabellera.
371
00:48:50,850 --> 00:48:52,715
S�, se�or.
372
00:48:55,573 --> 00:48:58,378
�Y la mujer? �C�mo est�?
373
00:48:58,601 --> 00:49:02,180
Estar� bien en una semana.
Tal vez menos.
374
00:49:05,008 --> 00:49:07,227
Es muy guapa.
375
00:49:07,822 --> 00:49:11,684
Creo que es la mujer m�s guapa
que he visto en toda mi vida.
376
00:49:15,571 --> 00:49:20,066
- No es fea.
- No, se�or, no lo es.
377
00:49:20,855 --> 00:49:23,603
Hasta medianoche.
378
00:50:16,039 --> 00:50:18,489
Volver� antes de que anochezca.
379
00:50:18,802 --> 00:50:20,586
�Puedo ir yo tambi�n?
380
00:50:21,324 --> 00:50:24,328
Alguien tiene que quedarse
vigilando a la mujer.
381
00:50:24,559 --> 00:50:27,375
�Y si le pedimos que nos de
su palabra?
382
00:50:27,599 --> 00:50:29,867
No servir�a de nada.
383
00:50:30,067 --> 00:50:33,122
Intentar�a cualquier cosa por
volver con los suyos.
384
00:50:33,356 --> 00:50:35,155
Son parte de ella.
385
00:50:35,440 --> 00:50:37,935
�Por qu� no dejamos que se vaya?
386
00:50:40,247 --> 00:50:44,228
Me ha costado siete a�os hacerme
con mis tierras en este territorio.
387
00:50:44,501 --> 00:50:47,020
No voy a echarlo todo a perder
por una india.
388
00:50:52,791 --> 00:50:55,333
Cuando Gall vuelva puede qued�rsela.
389
00:50:57,068 --> 00:50:59,078
No me parece justo.
390
00:50:59,267 --> 00:51:02,908
No se trata de justicia,
sino de seguir vivos.
391
00:51:04,547 --> 00:51:08,351
- La vigilar�.
- Eso espero.
392
00:51:36,795 --> 00:51:40,294
- �Puedo ayudarla con eso?
- No, gracias.
393
00:51:43,384 --> 00:51:46,176
El Sr. Kelly me pidi� que la vigilara
394
00:51:46,398 --> 00:51:48,998
para que no trabajara mucho
mientras �l est� fuera.
395
00:51:50,311 --> 00:51:52,365
�Fuera?
396
00:51:53,445 --> 00:51:56,932
Ha ido al Snake,
a revisar las trampas.
397
00:51:57,185 --> 00:51:59,386
Volver� antes de que anochezca.
398
00:52:01,467 --> 00:52:06,644
No puedo decir que me importe...
vigilarla, quiero decir.
399
00:52:14,061 --> 00:52:17,268
Estoy pensando que ni siquiera
s� su nombre.
400
00:52:17,507 --> 00:52:19,299
Wahleeah.
401
00:52:19,688 --> 00:52:21,911
Wahleeah.
402
00:52:23,059 --> 00:52:25,038
Es precioso.
403
00:52:27,335 --> 00:52:29,588
As� que te lo ha dicho.
404
00:52:29,788 --> 00:52:31,818
�Decirme?
405
00:52:32,148 --> 00:52:34,344
Que quiero escapar.
406
00:52:34,855 --> 00:52:38,365
Me dijo que cuando tuviera ocasi�n
volver�a al territorio arapahoe.
407
00:52:38,722 --> 00:52:42,546
- Yo tengo que imped�rselo.
- Entiendo.
408
00:52:43,362 --> 00:52:47,606
- No es que no queramos ayudarla...
- Lo s�.
409
00:52:48,306 --> 00:52:51,340
- Tiene miedo de Gall.
- �Miedo?
410
00:52:51,573 --> 00:52:53,281
Y de Sayapi.
411
00:52:53,458 --> 00:52:57,424
Por eso me tiene aqu�.
Por eso no quiere llevarme con mi pueblo.
412
00:52:57,696 --> 00:53:01,073
Teme lo que ellos puedan hacerle
si no me encuentran aqu� cuando regresen.
413
00:53:01,358 --> 00:53:04,170
El Sr. Kelly tiene trampas aqu�.
Comercia con pieles.
414
00:53:04,394 --> 00:53:07,235
No puede arriesgarlo todo por una...
415
00:53:08,629 --> 00:53:10,895
Por una india.
416
00:53:12,805 --> 00:53:14,605
Le salv� la vida.
417
00:53:17,095 --> 00:53:20,364
S�lo porque le habr�an matado
de no hacerlo.
418
00:54:13,781 --> 00:54:16,585
Voy a ba�arme en el r�o.
419
00:54:16,966 --> 00:54:19,510
�Te pidi� que me vigilaras
aqu� tambi�n?
420
00:54:19,723 --> 00:54:21,835
Pues... �no!
421
00:54:22,028 --> 00:54:24,578
Entonces ve a vigilar la mula.
422
00:54:24,790 --> 00:54:27,179
No puedo ir andando hasta
territorio arapahoe.
423
00:54:27,593 --> 00:54:29,617
S�, se�ora.
424
00:55:50,747 --> 00:55:54,446
- �Que ha pasado, sargento?
- Sioux. Nos atacaron en el r�o.
425
00:55:54,707 --> 00:55:56,113
- �Cu�ntos eran?
- No lo s�.
426
00:55:56,276 --> 00:55:58,637
- Atacaron y huyeron.
- Perdimos un hombre.
427
00:55:58,842 --> 00:56:00,263
�Huyeron?
428
00:56:00,428 --> 00:56:03,107
- S�, al sur.
- Al campamento de invierno.
429
00:56:03,325 --> 00:56:06,100
- �C�mo lo sabe?
- Se llevaron a las mujeres con ellos.
430
00:56:06,323 --> 00:56:08,479
Entonces seguiremos su rastro.
431
00:56:08,675 --> 00:56:11,961
Coja otro caballo, sargento.
Vendr� conmigo.
432
00:56:17,467 --> 00:56:21,025
Mayor, los sioux conocen bien el Snake.
433
00:56:21,281 --> 00:56:25,058
- No tenemos ninguna posibilidad.
- Mi trabajo es hacer que tengamos alguna.
434
00:56:25,322 --> 00:56:28,177
- Si quiere mi opini�n...
- Nadie le ha pedido su opini�n.
435
00:56:28,402 --> 00:56:31,236
No, se�or, nadie lo ha hecho.
436
00:56:32,493 --> 00:56:35,749
�Atenci�n! �Marchen!
437
00:56:38,782 --> 00:56:42,582
El mayor tiene prisa por que
le entierren en Montana.
438
00:57:10,645 --> 00:57:12,842
Una flecha sioux.
439
00:57:19,379 --> 00:57:22,206
Significa que el ej�rcito
se dirige al Snake.
440
00:57:23,455 --> 00:57:25,639
Puede que s�lo sea una patrulla.
441
00:57:25,874 --> 00:57:28,718
Sospecho que es toda
la guarnici�n de Buford.
442
00:57:29,091 --> 00:57:31,908
El mayor ese.
�C�mo se llamaba?
443
00:57:32,170 --> 00:57:34,150
Towns.
444
00:57:34,742 --> 00:57:38,598
Me dijo que iba a cruzar el Yellowstone
y expulsar a los sioux.
445
00:57:38,900 --> 00:57:41,415
�Intentar� una locura semejante?
446
00:57:41,687 --> 00:57:44,510
S�, y dejar� el suelo lleno
de soldados.
447
00:57:44,841 --> 00:57:48,330
Ma�ana por la ma�ana intentar�
seguir su rastro.
448
00:57:49,054 --> 00:57:53,563
No habr� ning�n rastro.
Se avecina tormenta.
449
00:58:08,663 --> 00:58:12,136
Es verdad.
Llover� antes del amanecer.
450
00:58:13,718 --> 00:58:16,768
- �Qu� har� el ej�rcito?
- Seguir� el curso del r�o.
451
00:58:17,001 --> 00:58:19,243
�chame una mano con los animales.
452
00:58:21,255 --> 00:58:25,515
Vamos a atarlos.
El viento soplar� del norte.
453
00:58:25,965 --> 00:58:28,005
Del oeste.
454
00:58:30,072 --> 00:58:32,038
Del oeste.
455
00:58:45,652 --> 00:58:47,875
Coge una cuerda.
456
00:59:07,720 --> 00:59:11,553
�talos fuerte, no sabemos lo fuerte
que va a soplar el viento.
457
00:59:15,032 --> 00:59:18,035
- Sr. Kelly.
- �S�?
458
00:59:18,676 --> 00:59:20,730
He estado pensando.
459
00:59:21,794 --> 00:59:25,783
�Cree que deber�amos llevar a
Wahleeah con su pueblo?
460
00:59:26,207 --> 00:59:28,238
�A qui�n?
461
00:59:28,581 --> 00:59:32,107
A Wahleeah, la arapahoe.
Ese es su nombre.
462
00:59:32,826 --> 00:59:35,019
Se lo puso su padre.
463
00:59:35,268 --> 00:59:39,487
Significa que sus ojos son del color
del cielo en verano.
464
00:59:39,983 --> 00:59:43,484
- �Ah, s�?
- S�, se�or.
465
00:59:44,719 --> 00:59:47,771
Parece que est�s empezando
a conocer muy bien a esa india.
466
00:59:49,045 --> 00:59:51,282
Me gustar�a que no la llamara as�.
467
00:59:53,044 --> 00:59:55,611
�Se ha mostrado algo p�cara contigo?
468
00:59:56,287 --> 00:59:59,890
- �A qu� se refiere?
- Ya sabes, insinu�ndose.
469
01:00:00,664 --> 01:00:02,217
No, se�or.
470
01:00:02,726 --> 01:00:07,168
Si lo hace es s�lo porque quiere
salir de este valle. Nada m�s.
471
01:00:09,546 --> 01:00:11,342
S�, se�or.
472
01:00:15,705 --> 01:00:20,186
Supongo que es est�pido que un hombre
blanco piense seriamente en una india.
473
01:00:22,201 --> 01:00:24,766
Como mujer, quiero decir.
474
01:00:26,002 --> 01:00:28,043
Pero t� lo has hecho.
475
01:00:28,237 --> 01:00:31,080
- �Lo qu�?
- Pensarlo en serio.
476
01:00:31,802 --> 01:00:34,608
Pues s�, se�or.
Un poco.
477
01:00:35,272 --> 01:00:37,302
�Se lo has dicho a ella?
478
01:00:37,492 --> 01:00:40,042
- �Decir qu�?
- Que la quieres.
479
01:00:40,578 --> 01:00:42,059
No, se�or.
480
01:00:42,733 --> 01:00:44,951
Pues no lo hagas.
481
01:00:45,337 --> 01:00:47,566
No funcionar�a.
482
01:00:48,550 --> 01:00:52,327
�Cuando eras peque�o nunca fuiste
al bosque y cogiste algo salvaje,
483
01:00:52,592 --> 01:00:55,624
un conejo o un p�jaro, para
llev�rtelo a casa y domesticarlo?
484
01:00:56,648 --> 01:00:59,173
- S�, se�or.
- �Y qu� pasaba?
485
01:01:00,311 --> 01:01:04,156
- Pues...
- Te dir� lo que pasaba.
486
01:01:04,732 --> 01:01:07,533
Enfermaba, escapaba o mor�a.
487
01:01:07,861 --> 01:01:10,091
Lo mismo pasa con los indios.
488
01:01:10,406 --> 01:01:15,606
No puedes domesticarlos, hacerlos vivir
como un blanco. No funcionar�a.
489
01:01:18,104 --> 01:01:22,935
- Trae la otra silla de montar.
- S�, se�or.
490
01:01:56,393 --> 01:01:59,968
Quiero echar un vistazo a tu herida.
Date la vuelta.
491
01:02:01,752 --> 01:02:03,593
Estoy bien.
492
01:02:06,996 --> 01:02:08,771
Haz lo que te digo.
493
01:02:27,943 --> 01:02:32,458
- �Te duele aqu�?
- No.
494
01:02:35,098 --> 01:02:37,078
�Y aqu�?
495
01:02:39,553 --> 01:02:41,369
No.
496
01:02:47,690 --> 01:02:52,518
- Te quedar� una cicatriz.
- No importa.
497
01:02:57,565 --> 01:02:59,811
Debiste dejarme morir.
498
01:03:02,299 --> 01:03:05,466
�Es eso lo que le has estado
contando al muchacho?
499
01:03:05,944 --> 01:03:08,759
Para que sintiera l�stima por ti.
500
01:03:09,520 --> 01:03:12,776
La suficiente l�stima como para
llevarte de vuelta con tu pueblo.
501
01:03:17,309 --> 01:03:21,110
�Es que s�lo piensas en eso?
En m� escapando.
502
01:03:22,282 --> 01:03:26,504
- Esto me gusta tan poco como a ti.
- Pero me retienes aqu�.
503
01:03:27,356 --> 01:03:29,531
Perteneces a Gall.
504
01:03:30,613 --> 01:03:34,435
- Esa no es la raz�n.
- �No?
505
01:03:35,230 --> 01:03:37,056
No.
506
01:03:38,193 --> 01:03:42,673
Al principio tem�as lo que pudieran
hacerte si yo me escapaba.
507
01:03:44,146 --> 01:03:46,179
�Y ahora?
508
01:03:48,671 --> 01:03:50,911
Te has fijado en m�.
509
01:03:52,792 --> 01:03:57,962
- �Fijarme en ti?
- Una mujer puede saberlo, sin palabras.
510
01:04:00,930 --> 01:04:04,965
No te ha dado resultado con el chico
y ahora lo intentas conmigo.
511
01:04:07,085 --> 01:04:12,261
Me has salvado la vida
y estoy durmiendo en tus s�banas.
512
01:04:13,894 --> 01:04:15,945
�Y qu�?
513
01:04:20,780 --> 01:04:23,997
Pueden pasar muchas cosas
antes de la primavera.
514
01:04:26,875 --> 01:04:30,083
Si sales de este valle,
no ser� conmigo.
515
01:04:31,708 --> 01:04:33,756
Ya lo veremos.
516
01:05:00,149 --> 01:05:03,993
No hay rastro, mayor.
Lo ha borrado la tormenta.
517
01:05:04,618 --> 01:05:08,579
- �Cruzaron el r�o detr�s de nosotros?
- S�, pero no sabemos d�nde.
518
01:05:08,883 --> 01:05:13,980
- �Podemos cruzar aqu�?
- S�, pero no cree que es mejor rodear el...
519
01:05:14,334 --> 01:05:16,152
- �Soldado!
- S�, se�or.
520
01:05:16,337 --> 01:05:19,575
Atravesaremos el r�o
y nos dirigiremos hacia el sur.
521
01:05:19,820 --> 01:05:22,081
Teniente, quiero que...
522
01:05:28,031 --> 01:05:29,585
Espere.
523
01:05:30,882 --> 01:05:34,393
- Re�na a sus hombres, sargento.
- S�, se�or.
524
01:05:39,272 --> 01:05:42,046
- Mayor.
- Kelly.
525
01:05:44,368 --> 01:05:46,542
�Planea cruzar el r�o?
526
01:05:46,741 --> 01:05:49,987
Ya le dije que iba a expulsar a
los sioux hacia Dakota.
527
01:05:50,239 --> 01:05:52,513
Es lo que pretendo hacer.
528
01:05:52,897 --> 01:05:57,375
Conoc� a un hombre que intent�
matar a un oso con un palo.
529
01:05:58,231 --> 01:06:01,797
- Lo enterr�.
- No entiendo la comparaci�n.
530
01:06:02,087 --> 01:06:04,568
- Cruce el r�o y la entender�.
- Mire...
531
01:06:04,777 --> 01:06:09,215
No, mire usted, mayor. Hay millares
de indios al sur de Yellowstone.
532
01:06:10,015 --> 01:06:12,530
Ya se lo dije, Sr. Kelly.
533
01:06:13,050 --> 01:06:15,242
El elemento sorpresa.
534
01:06:15,814 --> 01:06:20,087
No les han quitado el ojo de encima
desde que salieron de la boca del Snake.
535
01:06:20,443 --> 01:06:23,664
�Dejar�a que los indios salieran impunes
despu�s de lo que pas� en Big Horn?
536
01:06:23,914 --> 01:06:28,376
- Custer era un hombre sensato.
- Yo tambi�n, Sr. Kelly.
537
01:06:30,479 --> 01:06:32,657
Es cuesti�n de opiniones.
538
01:06:34,525 --> 01:06:37,757
- Los hombres est�n preparados.
- Muy bien, cabo.
539
01:06:38,123 --> 01:06:39,956
Se lo vuelvo a repetir.
540
01:06:40,138 --> 01:06:43,189
En este lado, tiene problemas.
En el otro, es hombre muerto.
541
01:06:46,236 --> 01:06:50,751
�Teniente!
Que sus hombres atraviesen el r�o.
542
01:06:51,487 --> 01:06:54,280
�Preparados! �Adelante!
543
01:06:54,503 --> 01:06:57,703
Hemos llegado hasta aqu�
sin su ayuda, Sr. Kelly.
544
01:06:58,406 --> 01:07:01,243
Est� usted loco, mayor.
545
01:08:35,818 --> 01:08:38,073
Vas a volver.
546
01:08:39,165 --> 01:08:42,729
- �Volver?
- Con tu gente.
547
01:08:43,226 --> 01:08:45,422
�T� me llevar�s?
548
01:08:47,982 --> 01:08:49,789
Alguien tiene que hacerlo.
549
01:08:49,992 --> 01:08:52,460
- Pero Kelly...
- No tiene derecho a retenerte aqu�.
550
01:08:52,674 --> 01:08:54,722
Ning�n derecho.
551
01:08:59,070 --> 01:09:02,094
�l lo sabe todo sobre trampas
y rastreos.
552
01:09:02,326 --> 01:09:05,585
Sobrevivir en tierras inh�spitas,
lo sabe todo sobre eso.
553
01:09:07,698 --> 01:09:13,170
Pero no sabe nada sobre las personas
y lo que ellas sienten.
554
01:09:14,544 --> 01:09:18,018
No importa que sean indios,
blancos o lo que sea.
555
01:09:21,576 --> 01:09:23,835
Voy a buscar los caballos.
556
01:09:26,589 --> 01:09:28,608
Nunca te lo perdonar�.
557
01:09:33,376 --> 01:09:35,606
Ya he pensado en eso.
558
01:09:36,768 --> 01:09:38,978
Lo he pensado mucho.
559
01:09:40,415 --> 01:09:42,639
�l est� equivocado.
560
01:09:43,496 --> 01:09:45,702
Espero estar en lo cierto.
561
01:10:18,121 --> 01:10:19,912
He preparado...
562
01:11:36,050 --> 01:11:40,023
�Anse! �Anse!
563
01:11:42,594 --> 01:11:44,596
�Anse!
564
01:11:46,399 --> 01:11:48,244
Se la ha llevado.
565
01:11:49,184 --> 01:11:53,042
- Sayapi.
- S�, se�or.
566
01:11:53,830 --> 01:11:57,017
- Tenemos que ir a buscarla.
- Tranquilo.
567
01:11:59,072 --> 01:12:03,859
Yo... iba a escapar con Wahleeah.
568
01:12:04,577 --> 01:12:06,799
Llevarla con su pueblo.
569
01:12:09,390 --> 01:12:12,924
Supongo que s�lo le he causado
problemas, Sr. Kelly.
570
01:12:13,470 --> 01:12:15,536
Vuelves a suponer.
571
01:12:22,595 --> 01:12:25,354
No quiero salir de este valle.
572
01:12:26,037 --> 01:12:31,050
Wahleeah dice que en primavera
todo es verde.
573
01:12:32,063 --> 01:12:36,828
Dice que los dioses caminan
por las tierras altas.
574
01:12:38,278 --> 01:12:40,119
�Ser� verdad?
575
01:12:41,135 --> 01:12:42,632
S�.
576
01:12:47,504 --> 01:12:53,372
Sr. Kelly, creo que nunca he dicho
una palabra en su contra.
577
01:12:54,398 --> 01:12:59,411
Pero... est� equivocado.
578
01:12:59,915 --> 01:13:01,567
�Equivocado?
579
01:13:02,054 --> 01:13:06,877
S�, en vivir solo.
No puede ser bueno.
580
01:13:07,498 --> 01:13:09,725
No puede ser nada bueno.
581
01:13:10,151 --> 01:13:14,336
Wahleeah lo necesita.
582
01:13:15,488 --> 01:13:20,712
Y si me permite dec�rselo,
usted tambi�n la necesita a ella.
583
01:13:25,803 --> 01:13:30,833
Encu�ntrela.
Por favor, encu�ntrela, Sr. Kelly.
584
01:17:27,813 --> 01:17:30,266
Ahora eres m�a.
585
01:17:30,836 --> 01:17:33,582
Y nadie podr� apartarte de m�.
586
01:17:34,219 --> 01:17:35,745
Nadie.
587
01:19:44,684 --> 01:19:47,170
La tierra que arde.
588
01:19:47,379 --> 01:19:50,394
Seguiremos hacia el norte,
hacia las tierras altas.
589
01:19:50,835 --> 01:19:53,110
�Las tierras altas?
590
01:19:53,415 --> 01:19:55,702
Es lo que Anse quer�a.
591
01:19:56,007 --> 01:20:00,244
- Gall te matar�.
- Lo intentar�.
592
01:20:01,507 --> 01:20:03,289
Es un gran guerrero.
593
01:20:05,164 --> 01:20:07,194
�Prefieres que te lleve con �l?
594
01:20:08,245 --> 01:20:11,043
Ning�n hombre puede
arrancarme mi amor.
595
01:20:11,370 --> 01:20:15,202
Tiene que ser dado, como el sol da
su calor en el gris del amanecer.
596
01:20:15,885 --> 01:20:18,665
Prefiero morir a estar con Gall.
597
01:20:20,777 --> 01:20:23,203
No me he fijado en �l.
598
01:20:24,207 --> 01:20:26,376
Me he fijado en ti.
599
01:21:23,062 --> 01:21:26,075
Nos sorprendieron en el ca��n.
No pudimos hacer nada.
600
01:21:26,516 --> 01:21:29,073
- �Y el mayor?
- Muerto.
601
01:21:29,285 --> 01:21:32,284
Tengo que conducir a los hombres
al fuerte. Tiene que ayudarme.
602
01:21:32,933 --> 01:21:36,411
- No puedo.
- Diga que no quiere.
603
01:21:37,080 --> 01:21:39,103
Digo que no puedo.
604
01:22:28,593 --> 01:22:30,828
�Van a atacarnos otra vez?
605
01:22:31,028 --> 01:22:33,261
Tan duro como puedan.
606
01:22:33,459 --> 01:22:37,941
- Podemos intentar huir.
- Ser�a un suicidio.
607
01:22:38,645 --> 01:22:40,899
Es mejor dispersar a los hombres
entre esos �rboles.
608
01:22:42,308 --> 01:22:44,502
Ya ha o�do, teniente.
609
01:22:44,700 --> 01:22:48,441
Est� bien, sargento.
�Disperse a los hombres!
610
01:23:40,569 --> 01:23:43,604
�Por qu� no atacan?
�Qu� hacen ah� parados?
611
01:23:43,941 --> 01:23:46,757
Estamos en sus manos.
No tienen prisa.
612
01:23:48,956 --> 01:23:51,780
- Kelly.
- �S�?
613
01:23:52,108 --> 01:23:54,923
No hab�a tenido ocasi�n de disculparme.
614
01:23:55,146 --> 01:23:56,984
�Disculparse?
615
01:23:57,166 --> 01:23:59,714
Por dejarle en rid�culo
ante mis hombres.
616
01:24:00,657 --> 01:24:03,633
A m� me parece que fue
al contrario.
617
01:24:04,989 --> 01:24:08,497
S�, supongo que s�.
618
01:24:17,501 --> 01:24:20,316
Me pregunto qu� es lo que quiere.
619
01:24:29,262 --> 01:24:31,308
Entr�game a la mujer.
620
01:24:31,871 --> 01:24:35,095
Dijiste que ella podr�a elegir
con qui�n quedarse.
621
01:24:35,601 --> 01:24:37,838
�Vas a dejarla morir
con los soldados?
622
01:24:38,142 --> 01:24:42,845
- �Y si te la entrego?
- Podr�s irte, en paz.
623
01:24:43,982 --> 01:24:47,014
- �Y ellos?
- Ellos morir�n.
624
01:24:47,650 --> 01:24:51,072
Por cada soldado que mates
habr� diez para reemplazarlo.
625
01:24:52,156 --> 01:24:55,308
Luchar� hasta agotar
mi �ltimo aliento.
626
01:24:56,019 --> 01:25:00,560
- Dame a la mujer.
- Ella se queda conmigo.
627
01:25:01,759 --> 01:25:04,005
No me dejas elecci�n.
628
01:26:10,295 --> 01:26:14,043
- No dispare.
- �No abran fuego!
629
01:26:24,158 --> 01:26:25,979
�Ahora!
630
01:27:24,535 --> 01:27:27,051
�Alto el fuego!
631
01:27:28,060 --> 01:27:29,563
Volver�n.
632
01:27:29,763 --> 01:27:33,310
Sr. Kelly, no podremos resistir
otro ataque as�.
633
01:27:33,565 --> 01:27:35,131
Lo s�.
634
01:27:35,301 --> 01:27:38,863
�Por qu� no les entrega a la india
y salva su vida?
635
01:27:39,725 --> 01:27:41,707
Ella se queda.
636
01:27:42,358 --> 01:27:46,528
- Debe ser alguien muy especial.
- Lo es.
637
01:29:22,183 --> 01:29:24,643
Ella quer�a salvarte.
638
01:29:24,986 --> 01:29:27,764
Iba a entregar su vida por ti.
639
01:29:28,153 --> 01:29:31,392
Ya ha escogido con qui�n
quiere quedarse.
640
01:29:31,693 --> 01:29:35,881
- Cuida de ella y ve en paz.
- �Y los soldados?
641
01:29:38,546 --> 01:29:40,325
Ellos mueren.
642
01:29:41,246 --> 01:29:45,083
�Cu�ntos hombres m�s tienen que morir
antes de terminar la batalla?
643
01:29:45,471 --> 01:29:48,274
�Cu�ntos se sentir�n como
nosotros ahora?
644
01:29:52,386 --> 01:29:55,668
Re�ne a tus guerreros
y m�rchate lejos de este lugar.
645
01:29:56,010 --> 01:29:58,560
Esta tierra no volver� a sonre�r
a tu pueblo.
646
01:29:59,305 --> 01:30:05,775
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
51120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.