All language subtitles for Wuthering Heights (TV 2009) Pt.1+Pt.2__02hr 17mn 23s_itv.com version

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,140 --> 00:00:57,700 Come in, Catherine! 2 00:00:58,500 --> 00:01:00,420 Come on in! 3 00:01:01,380 --> 00:01:03,460 Come here! 4 00:01:03,580 --> 00:01:07,300 Don't torture me! End it. 5 00:01:08,700 --> 00:01:10,260 End it! 6 00:01:15,580 --> 00:01:16,900 Let me in! 7 00:01:19,900 --> 00:01:21,660 Let me in! 8 00:01:21,700 --> 00:01:23,180 Let me in! 9 00:01:50,050 --> 00:01:52,250 I will not be living here, then? 10 00:01:52,290 --> 00:01:54,650 Your father is eager to have you live with him. 11 00:01:56,690 --> 00:01:58,850 Is it a long journey, Uncle? 12 00:01:58,890 --> 00:02:00,250 No. 13 00:02:18,970 --> 00:02:22,000 - Catherine, my love. - He's gone, Nelly. 14 00:02:22,010 --> 00:02:23,490 My cousin is gone. 15 00:02:29,290 --> 00:02:31,850 How am I to love my father if I don't know him? 16 00:02:32,490 --> 00:02:34,690 All children love their parents. 17 00:02:37,970 --> 00:02:41,130 Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? 18 00:02:41,130 --> 00:02:44,410 It is not so buried in trees and it is not quite so large. 19 00:02:44,410 --> 00:02:48,690 But... You can see the country beautifully all around. 20 00:02:48,810 --> 00:02:51,610 Be quiet now. No more questions. 21 00:02:52,330 --> 00:02:54,810 You are already looking so pale. 22 00:03:11,370 --> 00:03:13,780 Ah, you've brought it, have you? 23 00:03:13,810 --> 00:03:17,130 I feared I'd have to come down and fetch my property myself. 24 00:03:17,170 --> 00:03:20,930 One footstep on my land and you know what would happen to you. 25 00:03:20,970 --> 00:03:23,530 Well, let's see what we can make of it. 26 00:03:23,690 --> 00:03:26,370 Oh, god, what a beauty! 27 00:03:26,410 --> 00:03:29,450 Damn my soul, it is worse than I expected. 28 00:03:29,450 --> 00:03:31,810 And the devil knows I wasn't very helpful. 29 00:03:32,250 --> 00:03:33,610 Looks worse than you. 30 00:03:33,650 --> 00:03:36,170 - Do you know me? - No. 31 00:03:36,530 --> 00:03:38,170 Well, your mother was a wicked slut 32 00:03:38,210 --> 00:03:40,930 to keep you in ignorance of the sort of father you possessed! 33 00:03:40,930 --> 00:03:42,490 How dare you? I shall carry him! Give over! 34 00:03:42,490 --> 00:03:45,770 You have hardly the strength to carry yourself. 35 00:03:45,770 --> 00:03:47,090 Don't leave me! 36 00:03:47,090 --> 00:03:48,890 I'm not staying here. I can't stay here. 37 00:03:48,890 --> 00:03:51,650 - Don't leave me, Uncle Edgar! - You'd best be kind to your son. 38 00:03:51,650 --> 00:03:55,570 Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you! 39 00:03:56,050 --> 00:03:59,290 I shall be very kind to him. You needn't fear. 40 00:04:17,650 --> 00:04:20,010 Why could he not stay just one night? 41 00:04:20,010 --> 00:04:22,210 Just long enough for me to get to know him better. 42 00:04:22,210 --> 00:04:25,850 Because I do not think that is what his father would wish for him, Catherine. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,050 - Is he far away? - Exceeding far. 44 00:04:29,330 --> 00:04:31,370 Your father travelled all night. 45 00:04:31,370 --> 00:04:34,650 When Linton's mother died, I wanted nothing more than to have him with us. 46 00:04:34,650 --> 00:04:36,850 But that is simply not possible. 47 00:04:36,890 --> 00:04:41,610 We will have to remain as we have always been. Just you and me. And Nelly here. 48 00:04:41,610 --> 00:04:43,490 All I wanted was a friend! 49 00:04:43,490 --> 00:04:46,050 But you took him away and you will not tell me why! 50 00:04:46,050 --> 00:04:48,490 So it is not like it always was. 51 00:04:48,490 --> 00:04:50,770 It can never be like that any more! 52 00:04:55,210 --> 00:04:58,810 SIX MONTH LATER 53 00:05:08,570 --> 00:05:13,170 TO THE MEMORY OF CATHERINE LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS. 54 00:05:19,250 --> 00:05:20,250 Cathy. 55 00:05:24,950 --> 00:05:25,950 Cathy. 56 00:05:32,970 --> 00:05:35,090 Nelly, thank you! 57 00:05:35,770 --> 00:05:38,410 It was Cathy's. Your mother's. 58 00:05:38,970 --> 00:05:43,050 I've kept it these 18 years. 59 00:05:43,930 --> 00:05:46,850 My father is up at the church, I suppose. 60 00:05:48,090 --> 00:05:50,490 Why does his sadness at Mother's death 61 00:05:50,500 --> 00:05:52,390 always weigh on his happiness that I was born? 62 00:05:52,690 --> 00:05:54,490 Now, now, chick. 63 00:05:54,970 --> 00:05:57,020 What shall we do to cheer you up? 64 00:05:57,050 --> 00:05:58,710 I know where I wish to go. 65 00:05:59,210 --> 00:06:01,580 Where a colony of moorgame is settled. 66 00:06:01,610 --> 00:06:04,040 That must be a good distance up. I'm not so sure. 67 00:06:04,050 --> 00:06:07,410 Please, Nelly! You did ask me. 68 00:06:07,450 --> 00:06:09,570 It is my birthday. 69 00:06:09,730 --> 00:06:10,930 All right. 70 00:06:11,130 --> 00:06:13,450 But we must be back within the hour. 71 00:06:17,530 --> 00:06:19,940 Where are they, Miss Catherine? We must go back. 72 00:06:20,050 --> 00:06:23,210 A little further. Only a little further, Ellen. 73 00:06:23,290 --> 00:06:25,790 We must go back. We really must go back! 74 00:06:28,050 --> 00:06:29,770 Miss Catherine! 75 00:06:46,850 --> 00:06:48,410 What are you doing, girl? 76 00:06:50,250 --> 00:06:52,730 I was searching for grouse eggs. 77 00:06:53,610 --> 00:06:55,210 On my land? 78 00:06:55,570 --> 00:06:57,370 That would be poaching. 79 00:07:00,010 --> 00:07:02,690 Papa said there were quantities on the moor. 80 00:07:02,890 --> 00:07:06,090 And I would never have taken any. I just wished to see them. 81 00:07:06,530 --> 00:07:09,990 And Papa is Mr Linton of Thrushcross Grange, is he not? 82 00:07:10,290 --> 00:07:11,810 Who are you? 83 00:07:12,690 --> 00:07:15,760 - You don't know me? - Of course I don't. 84 00:07:15,770 --> 00:07:17,330 Yet I know you. 85 00:07:18,130 --> 00:07:19,490 Catherine. 86 00:07:19,770 --> 00:07:22,130 You may know my name but you don't know me. 87 00:07:22,170 --> 00:07:25,010 I know enough to know that today is your birthday. 88 00:07:27,170 --> 00:07:29,170 I was acquainted with your mother. 89 00:07:29,650 --> 00:07:32,810 I know that today is the anniversary of her death. 90 00:07:33,730 --> 00:07:35,050 I see. 91 00:07:35,650 --> 00:07:39,350 And you saw me and recognised my mother in me? 92 00:07:39,380 --> 00:07:43,270 No. There is nothing of your mother in you. 93 00:07:43,170 --> 00:07:44,770 How, then? 94 00:07:45,650 --> 00:07:47,470 Come and meet my son. 95 00:07:47,570 --> 00:07:50,090 You know him already. He would help explain everything. 96 00:07:50,100 --> 00:07:52,730 Know him? How could I? 97 00:07:53,250 --> 00:07:55,770 Come to my house and see, child. 98 00:07:56,370 --> 00:07:59,970 I will come, but I think you are mistaken. 99 00:08:06,370 --> 00:08:07,730 Catherine! 100 00:08:08,330 --> 00:08:10,010 Catherine, no! 101 00:08:10,370 --> 00:08:12,730 No, I forbid it! 102 00:08:19,480 --> 00:08:20,480 Now... 103 00:08:21,490 --> 00:08:23,370 Who is that? 104 00:08:23,610 --> 00:08:25,970 Didn't I tell you you knew him? 105 00:08:26,210 --> 00:08:27,850 Linton? 106 00:08:28,490 --> 00:08:30,090 Is that you? 107 00:08:30,650 --> 00:08:33,570 - He's your son? - Catherine! 108 00:08:33,570 --> 00:08:35,850 I prayed so to see you before I died. 109 00:08:35,850 --> 00:08:38,050 You were so close these past months. 110 00:08:38,290 --> 00:08:40,130 Why did you never come and see me? 111 00:08:40,130 --> 00:08:41,820 Best ask your father that. 112 00:08:41,850 --> 00:08:43,250 My father? 113 00:08:43,730 --> 00:08:46,490 He told me that Linton was living many miles away. 114 00:08:46,970 --> 00:08:49,570 So you must be my uncle, then! 115 00:08:49,670 --> 00:08:52,810 If you have any kisses, child, give them to Linton. 116 00:08:58,450 --> 00:09:00,920 We should go, young lady! You should not have come here! 117 00:09:00,930 --> 00:09:04,600 Why? Because I would discover that my cousin should be so close? 118 00:09:04,610 --> 00:09:06,070 Make yourself at home, Nelly. 119 00:09:06,370 --> 00:09:09,550 Your old chair still sits there for you. 120 00:09:09,850 --> 00:09:11,610 You lived here too? 121 00:09:11,650 --> 00:09:14,770 She did indeed. And she raised your mother here. 122 00:09:15,130 --> 00:09:16,850 Is this true, Nelly? 123 00:09:16,850 --> 00:09:18,230 She raised me also. 124 00:09:18,330 --> 00:09:22,450 Although I don't know if Nelly looks at me with pride for the job she did. 125 00:09:23,730 --> 00:09:25,580 Now son, 126 00:09:25,590 --> 00:09:28,890 have you nothing you can go and show your cousin? 127 00:09:29,170 --> 00:09:32,530 Take her to the stables to see the horses. 128 00:09:33,810 --> 00:09:35,890 Wouldn't you rather sit here? 129 00:09:36,050 --> 00:09:38,530 I love being out of doors, don't you? 130 00:09:39,650 --> 00:09:42,130 Hareton! Come here. 131 00:09:44,530 --> 00:09:47,330 You shall have to settle for Hareton here. 132 00:09:47,570 --> 00:09:50,130 Isn't he a handsome lad? 133 00:09:50,690 --> 00:09:52,610 Go with her around the farm. 134 00:09:52,610 --> 00:09:56,970 Behave like a gentleman, mind. And don't stare. 135 00:10:02,130 --> 00:10:03,850 There. 136 00:10:04,250 --> 00:10:08,010 Now you have a challenger for your cousin's heart. 137 00:10:14,930 --> 00:10:18,930 It's some damnable writing, but I cannot read it. 138 00:10:19,170 --> 00:10:22,650 Perhaps I could help you to read. If your master would allow it. 139 00:10:23,890 --> 00:10:27,570 My master? My master?! 140 00:10:27,930 --> 00:10:29,450 Damn you! 141 00:10:29,490 --> 00:10:32,530 I'll see thee damned before tha' calls me servant! 142 00:10:32,530 --> 00:10:34,490 I'm sorry if I gave offence. 143 00:10:35,650 --> 00:10:37,410 He's not a servant. 144 00:10:37,770 --> 00:10:39,770 He's your cousin too. 145 00:10:40,050 --> 00:10:41,970 My cousin? 146 00:10:44,650 --> 00:10:47,410 I have tied his tongue. 147 00:10:47,610 --> 00:10:52,410 He will never be able to emerge from his coarseness and ignorance. 148 00:10:52,450 --> 00:10:54,650 And is this how you take your revenge? 149 00:10:54,930 --> 00:10:57,450 By warping the next generation? 150 00:10:58,130 --> 00:11:00,930 Is that why you lured young Catherine here? 151 00:11:00,930 --> 00:11:04,010 I just want her and Linton to get to know each other. 152 00:11:05,610 --> 00:11:07,330 Where's the harm of it? 153 00:11:10,690 --> 00:11:14,730 From now on, you are to avoid his house and his family. 154 00:11:14,730 --> 00:11:17,490 I know this is because you dislike Mr Heathcliff. 155 00:11:17,510 --> 00:11:20,390 No, it is because he dislikes me. 156 00:11:20,490 --> 00:11:24,560 And is a most diabolical man. Delighting to wrong and ruin 157 00:11:24,930 --> 00:11:27,610 those he hates if they give him the slightest opportunity. 158 00:11:27,650 --> 00:11:30,570 But Mr Heathcliff was quite cordial, Father. 159 00:11:30,610 --> 00:11:32,490 He didn't object to our seeing each other. 160 00:11:32,610 --> 00:11:36,410 He detests you on my account. I am certain of that. 161 00:11:36,610 --> 00:11:41,020 You will listen to me and you will obey me. You will not visit Wuthering Heights... 162 00:11:47,730 --> 00:11:49,570 You must rest, sir. 163 00:11:50,770 --> 00:11:53,650 I cannot abandon her to him. 164 00:11:54,810 --> 00:11:56,810 I cannot. 165 00:12:31,130 --> 00:12:33,710 Thank you, darling Catherine. And now you must go. 166 00:12:36,330 --> 00:12:37,770 Catherine! 167 00:12:37,970 --> 00:12:40,730 Catherine, no! You don't know my father! 168 00:12:40,890 --> 00:12:42,030 Please, I beg you! 169 00:12:42,100 --> 00:12:44,370 Let me guess which is your room. 170 00:12:44,530 --> 00:12:46,970 Catherine, will you please desist in this?! 171 00:13:15,530 --> 00:13:17,170 Stop! 172 00:13:18,690 --> 00:13:21,310 My father will strike anyone who as much as touches it. 173 00:13:21,410 --> 00:13:23,370 This is my mother, isn't it? 174 00:13:24,490 --> 00:13:25,850 Yes. 175 00:13:25,890 --> 00:13:27,730 This is my mother's room. 176 00:13:28,010 --> 00:13:29,410 Yes. 177 00:13:29,690 --> 00:13:33,370 Why would Mr Heathcliff keep a portrait of my mother? 178 00:13:34,770 --> 00:13:36,090 Why? 179 00:13:36,090 --> 00:13:37,850 Why would he do that? 180 00:13:39,770 --> 00:13:41,250 Because he loved her. 181 00:13:42,690 --> 00:13:44,380 Because he loved her before your father did. 182 00:13:45,290 --> 00:13:46,410 And she loved him. 183 00:13:46,810 --> 00:13:49,350 What? Why do you say such things? 184 00:13:49,450 --> 00:13:52,080 - My father says it is true! - You liar! 185 00:13:52,130 --> 00:13:53,510 You liar! 186 00:14:05,730 --> 00:14:07,130 It's locked! 187 00:14:09,450 --> 00:14:10,970 Where does your father keep the key? 188 00:14:10,990 --> 00:14:13,440 I am 18 years old and I am dying! 189 00:14:13,470 --> 00:14:15,190 For pity's sake, Linton! 190 00:14:15,290 --> 00:14:18,040 And that is why Father wants us to be married as soon as we can. 191 00:14:18,070 --> 00:14:20,170 - What? - He made me change my will. 192 00:14:20,170 --> 00:14:21,930 And bequeath everything to him. 193 00:14:22,890 --> 00:14:24,730 He wants us to be married. 194 00:14:24,730 --> 00:14:26,850 He wanted me to lure you here. 195 00:14:26,850 --> 00:14:29,770 I tried not to act the traitor but you would not leave! 196 00:14:29,810 --> 00:14:32,050 You would not leave! 197 00:14:32,930 --> 00:14:35,210 All the doors have been locked, Catherine. 198 00:14:39,930 --> 00:14:42,250 Help! Help! 199 00:14:43,450 --> 00:14:46,890 If you want to see your father before he dies, you must obey Heathcliff. 200 00:14:46,890 --> 00:14:48,490 You must! 201 00:14:49,250 --> 00:14:53,010 You think I would ever love you before my father?! 202 00:14:58,290 --> 00:15:01,880 I take it from this touching scene that you have made your offer of marriage. 203 00:15:01,890 --> 00:15:04,810 And young Miss Linton is expressing some misgivings. 204 00:15:05,010 --> 00:15:06,370 Give me that key. 205 00:15:06,570 --> 00:15:09,730 I would not marry him if you keep me here for ever. 206 00:15:09,770 --> 00:15:12,490 By this time tomorrow, I shall be your father. 207 00:15:12,530 --> 00:15:15,410 So you had better get used to appeasing me. 208 00:16:01,490 --> 00:16:02,810 Nelly! 209 00:16:11,850 --> 00:16:13,490 I'm close now. 210 00:16:14,330 --> 00:16:16,290 I'm close, my love. 211 00:16:27,210 --> 00:16:31,330 Nelly! I've been so foolish. 212 00:16:32,250 --> 00:16:34,690 - My father... - He is gravely ill, my love. 213 00:16:35,170 --> 00:16:38,530 - He may not last the night. - Please take me home. 214 00:16:56,770 --> 00:17:00,210 Hareton, I know this scheme cannot be of your devising. 215 00:17:01,370 --> 00:17:03,130 I know there is good in you! 216 00:17:09,130 --> 00:17:11,530 Cathy. 217 00:17:14,770 --> 00:17:18,930 Can it be true, Nelly, that my mother loved this monster? 218 00:17:20,010 --> 00:17:22,330 They were childhood sweethearts. 219 00:17:23,010 --> 00:17:24,490 Nothing more. 220 00:17:25,210 --> 00:17:29,650 Yet the writing... Cathy, Heathcliff. 221 00:17:30,690 --> 00:17:32,770 Cathy, Heathcliff. 222 00:17:32,850 --> 00:17:35,010 Over and over. 223 00:17:37,010 --> 00:17:38,530 Hello, my love! 224 00:17:50,170 --> 00:17:51,690 My love. 225 00:17:54,210 --> 00:17:56,370 Come home. 226 00:17:57,770 --> 00:18:00,970 Please just come home. 227 00:18:46,930 --> 00:18:48,370 He's an orphan. 228 00:18:49,570 --> 00:18:52,280 I found him on the streets of Liverpool. 229 00:18:52,290 --> 00:18:55,410 Where he would have died with his mother. 230 00:18:56,850 --> 00:18:59,930 He will not tell me his name, so... 231 00:18:59,930 --> 00:19:02,250 I'm going to name him myself. 232 00:19:03,090 --> 00:19:06,930 Cathy, Hindley, 233 00:19:07,530 --> 00:19:09,170 this is Heathcliff. 234 00:19:11,850 --> 00:19:13,690 Your new brother. 235 00:19:19,610 --> 00:19:23,930 I don't know what the master was thinking of, bringing a gypsy brat like you into the house. 236 00:19:26,730 --> 00:19:30,170 Is it hardness than gentleness that stops you from complaining? 237 00:20:18,810 --> 00:20:21,650 I tell thee, as god is my judge, 238 00:20:21,650 --> 00:20:24,810 there's been understair work there. 239 00:20:24,810 --> 00:20:27,610 Mr Earnshaw has shown great charity. 240 00:20:27,610 --> 00:20:28,930 And that's all there is to this. 241 00:20:28,970 --> 00:20:32,170 Now then, young man. Have you been baptised? 242 00:20:32,170 --> 00:20:35,770 He's... not much of a one for conversation. 243 00:20:35,810 --> 00:20:39,330 You know how I feel about baptisms, Mr Earnshaw. 244 00:20:39,370 --> 00:20:42,890 And as he's a bastard, his soul is in greater peril. 245 00:20:42,890 --> 00:20:46,770 Heathcliff, why don't you go off and join the others, eh? 246 00:20:53,370 --> 00:20:54,730 Come on. 247 00:21:03,450 --> 00:21:05,010 What did I tell you, Nelly? 248 00:21:07,490 --> 00:21:09,290 I found that child in the gutter 249 00:21:09,330 --> 00:21:12,450 and I shall raise him up to be a fine, upstanding gentleman. 250 00:21:16,610 --> 00:21:20,810 Good to see you know your place, gypsy boy. 251 00:21:24,770 --> 00:21:29,490 I said...glad...to...see you know your place! 252 00:21:32,170 --> 00:21:35,570 Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest? 253 00:21:36,370 --> 00:21:39,010 Don't look your betters in the eye. 254 00:21:39,810 --> 00:21:43,370 No, Hindley! Hindley, stop! Stop it, I say! 255 00:21:47,290 --> 00:21:49,890 He needs to be shown his place, Cathy. 256 00:21:50,130 --> 00:21:53,250 Else he'll kill us all in our beds! 257 00:22:04,890 --> 00:22:08,450 You boys! Stop it! 258 00:22:13,530 --> 00:22:15,810 What is going on? 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,130 What have you to say for yourselves? 260 00:22:23,610 --> 00:22:27,730 I will ask once more before I order Joseph to flog the both of you. 261 00:22:27,770 --> 00:22:29,690 What was the cause of the fight? 262 00:22:35,370 --> 00:22:36,690 Joseph. 263 00:22:37,650 --> 00:22:40,410 The other boy said that Heathcliff was... 264 00:22:41,010 --> 00:22:42,490 ..your bastard. 265 00:22:43,010 --> 00:22:46,600 He said you kept a whore in Liverpool when Mother was dying. 266 00:22:46,610 --> 00:22:49,890 Heathcliff said he could say what he liked about him, 267 00:22:49,890 --> 00:22:52,330 but not blacken your name. 268 00:22:55,210 --> 00:22:57,090 Thank you, Cathy. 269 00:22:57,090 --> 00:22:59,370 You and Heathcliff may go. 270 00:23:03,850 --> 00:23:05,200 Who was it that... 271 00:23:05,210 --> 00:23:08,730 told this boy from the village these wicked things, do you suppose? 272 00:23:09,330 --> 00:23:12,080 You do agree that they are wicked things to say? 273 00:23:12,090 --> 00:23:15,200 The boy was only repeating what the whole village is saying. 274 00:23:15,230 --> 00:23:19,010 Is no man allowed to act charitably in this world without even his own son 275 00:23:19,010 --> 00:23:22,050 ascribing the basest motives for his actions? 276 00:23:22,090 --> 00:23:24,880 We cannot attend church without fingers pointing 277 00:23:24,890 --> 00:23:26,680 - and tongues wagging. - Fine. 278 00:23:27,130 --> 00:23:28,130 Fine. 279 00:23:28,290 --> 00:23:30,610 Then we will no longer go to church. 280 00:23:31,970 --> 00:23:35,930 You will be going away to school soon. This need not concern you. 281 00:23:48,370 --> 00:23:50,090 Well, I say. 282 00:23:50,650 --> 00:23:53,210 Who is this handsome young squire? 283 00:23:53,290 --> 00:23:54,810 Goodbye, Nelly. 284 00:23:59,210 --> 00:24:02,330 You be sure to come back from school a gentleman. 285 00:24:04,450 --> 00:24:06,050 Goodbye, son. 286 00:24:12,090 --> 00:24:15,690 Watch him, Cathy! Watch Heathcliff very closely. 287 00:24:15,730 --> 00:24:17,210 He's a cuckoo in the nest. 288 00:24:17,410 --> 00:24:18,810 He feeds on Father's affections 289 00:24:17,890 --> 00:24:21,580 until Father won't have anything left to give you. 290 00:25:24,330 --> 00:25:25,970 Who's there? 291 00:25:36,730 --> 00:25:37,730 Cathy! 292 00:25:38,080 --> 00:25:39,080 Cathy! 293 00:25:39,650 --> 00:25:41,330 Back before supper! 294 00:25:42,450 --> 00:25:43,730 And don't get into trouble, 295 00:25:43,740 --> 00:25:46,330 else I'll have the magistrate onto you! 296 00:26:27,650 --> 00:26:28,970 Heathcliff! 297 00:26:32,110 --> 00:26:34,450 Do you not think this horse would suit you well? Eh? 298 00:26:36,510 --> 00:26:39,100 I bought a fine silver locket for Cathy. 299 00:26:40,260 --> 00:26:42,490 So it's only fair. 300 00:26:43,220 --> 00:26:44,410 Thank you, Father. 301 00:26:45,850 --> 00:26:46,890 It's beautiful. 302 00:26:49,110 --> 00:26:50,570 Come on, Heathcliff. Would you like him? 303 00:26:51,450 --> 00:26:52,510 A fine thoroughbred, this one. 304 00:26:53,170 --> 00:26:56,050 - 16 hands high. - He does look fine. 305 00:26:56,330 --> 00:26:57,890 Do you not think, Heathcliff? 306 00:26:58,530 --> 00:26:59,530 A deal, then? 307 00:26:59,970 --> 00:27:01,090 There's no rush is there? 308 00:27:01,110 --> 00:27:03,250 Oh, we've got a right little trader here, have we? 309 00:27:05,940 --> 00:27:07,390 Let them run in the field. 310 00:27:08,050 --> 00:27:09,170 What's that? 311 00:27:09,910 --> 00:27:11,410 I said let them run in the field. 312 00:27:11,950 --> 00:27:14,490 - Now let's not be silly. - Do as he says if you want a sale. 313 00:27:14,890 --> 00:27:16,010 Come on, lad. 314 00:27:18,290 --> 00:27:19,650 All right. 315 00:27:21,850 --> 00:27:23,170 Come on. 316 00:27:53,410 --> 00:27:55,090 That's your thoroughbred. 317 00:27:55,730 --> 00:28:00,010 - He's a sharp young man, is he not? - Sharp as a razor. 318 00:28:00,730 --> 00:28:04,210 If I didn't know better, I'd say he had a touch of gypsy in him. 319 00:28:07,170 --> 00:28:10,850 You can ride it, race it, jump it, hunt it. 320 00:28:10,890 --> 00:28:14,010 Oh, I wish I were young, then I could enjoy myself. 321 00:28:16,770 --> 00:28:18,450 She's yours. 322 00:28:24,090 --> 00:28:25,890 - Good man. - Thank you. 323 00:28:49,970 --> 00:28:52,130 Where do you suppose I'm from? 324 00:28:53,130 --> 00:28:55,330 Where do you suppose I began? 325 00:28:57,850 --> 00:29:00,130 You began in here. 326 00:29:02,530 --> 00:29:04,370 I dreamed you up. 327 00:29:08,610 --> 00:29:11,410 Heathcliff, don't fret so. 328 00:29:12,050 --> 00:29:15,970 That horse trader at the fair sensed my wretched beginnings. 329 00:29:17,770 --> 00:29:20,530 It's like a badge I'll always have to wear. 330 00:29:23,170 --> 00:29:26,770 Your beginnings might have been more noble than any of us. 331 00:29:31,730 --> 00:29:33,410 Look at you. 332 00:29:35,130 --> 00:29:37,690 You're fit for a prince in disguise. 333 00:30:08,250 --> 00:30:10,130 Mr Heathcliff's horse! 334 00:30:10,930 --> 00:30:12,730 Master, you're needed! 335 00:30:34,290 --> 00:30:36,890 Come on, Heathcliff, my love. Come on. 336 00:30:42,610 --> 00:30:44,290 Father's dead! 337 00:31:00,930 --> 00:31:02,970 Try not to look so surly. 338 00:31:02,970 --> 00:31:06,530 He hates me, I hate him. No end of smiling will change that. 339 00:31:06,530 --> 00:31:08,250 Mr Hindley, sir. 340 00:31:14,530 --> 00:31:15,970 My dear. 341 00:31:19,890 --> 00:31:23,890 You must be Cathy! I have longed to meet you! 342 00:31:23,890 --> 00:31:26,610 I shall be quite the big sister to you! 343 00:31:27,130 --> 00:31:28,450 Cathy. 344 00:31:29,490 --> 00:31:33,130 Now perhaps, Cathy, you could show my wife around our house. 345 00:31:33,130 --> 00:31:35,490 So she can choose which room suits her best. 346 00:31:35,490 --> 00:31:38,330 I was hoping that we could have adjoining rooms, sister! 347 00:31:40,090 --> 00:31:43,010 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 348 00:31:43,490 --> 00:31:45,450 Go and see to the horses! 349 00:31:47,250 --> 00:31:51,170 From henceforth, you and Joseph will quarter yourselves in the back kitchen. 350 00:31:51,170 --> 00:31:54,890 I want my wife to have free run of the house and I don't want her to be falling over servants 351 00:31:54,890 --> 00:31:57,690 - all day. - Of course. 352 00:31:57,810 --> 00:31:59,650 No matter to me where I am. 353 00:31:59,650 --> 00:32:02,010 As long as I have the good book to guide me. 354 00:32:02,050 --> 00:32:05,530 Oh, good. I was wondering where you were skulking off to. 355 00:32:05,530 --> 00:32:07,650 Is that any way to address your brother? 356 00:32:07,650 --> 00:32:11,170 From now on, you will keep company only with the servants. 357 00:32:11,170 --> 00:32:13,970 You will earn your keep by labouring out of doors. 358 00:32:13,970 --> 00:32:16,690 If you're sure that's what Father would have wished. 359 00:32:16,690 --> 00:32:18,730 And you will never speak to me or the mistress 360 00:32:18,770 --> 00:32:21,930 unless spoken to first. Is that clear? 361 00:32:29,070 --> 00:32:30,630 How can you smile? 362 00:32:31,270 --> 00:32:35,670 Because one day I shall pay back Hindley with pain and anguish. 363 00:32:37,990 --> 00:32:40,590 Is it not for god to punish wicked people? 364 00:32:40,590 --> 00:32:41,870 No. 365 00:32:42,110 --> 00:32:44,990 He shall not the satisfaction that I shall. 366 00:32:45,270 --> 00:32:47,990 I don't care how long I have to wait. 367 00:32:49,030 --> 00:32:51,830 I just hope he doesn't die before me. 368 00:32:54,270 --> 00:32:57,150 Don't talk in such a way, my love. 369 00:33:01,510 --> 00:33:03,790 You know, when I think of revenge, 370 00:33:04,150 --> 00:33:06,750 I don't feel pain. 371 00:33:08,350 --> 00:33:10,190 Would you rather I felt pain? 372 00:33:18,503 --> 00:33:20,573 Now you say your prayers, young man. 373 00:33:26,805 --> 00:33:30,762 You are a servant and you will say your prayers! 374 00:33:31,526 --> 00:33:34,684 You can beat me, Joseph. I will not say my prayers 375 00:33:34,685 --> 00:33:36,469 and your rod is that of any man. 376 00:33:36,470 --> 00:33:40,408 These beatings, they'll be nothing to the hell I'm trying to save you from. 377 00:33:40,436 --> 00:33:41,980 I am already in hell. 378 00:33:42,157 --> 00:33:44,115 I am already in hell. 379 00:34:15,290 --> 00:34:16,890 Heathcliff! 380 00:34:20,770 --> 00:34:22,290 Heathcliff! 381 00:34:34,410 --> 00:34:36,010 What are you doing here? 382 00:34:40,330 --> 00:34:42,650 One day I will punish god. 383 00:34:45,090 --> 00:34:46,410 Heathcliff? 384 00:34:47,050 --> 00:34:49,410 I'm not just weeping for our father. 385 00:34:50,730 --> 00:34:52,930 I'm weeping for what will become of us. 386 00:34:54,770 --> 00:34:57,010 We've lost our protector. 387 00:34:58,290 --> 00:35:00,490 How can we ever be together again? 388 00:35:04,090 --> 00:35:05,850 I dreamt once that I was in heaven. 389 00:35:05,850 --> 00:35:07,970 I don't want to harken to your dreams. 390 00:35:11,410 --> 00:35:13,650 And heaven didn't seem to be my home. 391 00:35:15,370 --> 00:35:18,410 And I broke my heart with weeping 392 00:35:18,410 --> 00:35:20,610 to come back to Earth. 393 00:35:20,610 --> 00:35:23,690 The angels, they were so angry with me that 394 00:35:23,690 --> 00:35:26,730 they flung me out. Into the middle of the heath 395 00:35:26,730 --> 00:35:28,610 on top of Wuthering Heights. 396 00:35:28,610 --> 00:35:30,970 And I woke, sobbing for joy, 397 00:35:31,530 --> 00:35:34,970 because you were here. 398 00:35:37,450 --> 00:35:39,490 We cannot escape each other. 399 00:35:41,890 --> 00:35:43,410 We cannot. 400 00:35:46,730 --> 00:35:48,410 Then let's run away. 401 00:35:51,970 --> 00:35:54,170 - When? - Now. 402 00:35:55,490 --> 00:35:56,970 Tomorrow. 403 00:35:56,970 --> 00:35:59,770 That gives us a day to get what little I've saved. 404 00:35:59,770 --> 00:36:01,130 Yes. 405 00:36:15,130 --> 00:36:16,770 Who's there? 406 00:36:17,730 --> 00:36:19,330 Who's in there? 407 00:36:23,730 --> 00:36:28,410 Is that you, you devil Heathcliff? 408 00:36:30,050 --> 00:36:32,050 Is that you, boy? 409 00:36:43,930 --> 00:36:45,570 Hey! 410 00:36:47,170 --> 00:36:49,570 Pious old fool. Does he ever stop praying? 411 00:36:49,650 --> 00:36:51,050 Only to flog me. 412 00:36:51,450 --> 00:36:53,130 I saw you! 413 00:36:53,410 --> 00:36:55,970 I saw the pair of you! 414 00:37:00,290 --> 00:37:03,010 Cathy, if we get caught, they'll hang us. 415 00:37:18,940 --> 00:37:22,180 You cannot leave without having just one peek! 416 00:37:38,354 --> 00:37:40,594 He dances like a badly trained monkey. 417 00:37:42,770 --> 00:37:44,370 Who's there? 418 00:37:46,130 --> 00:37:47,610 Who's there? 419 00:37:51,330 --> 00:37:53,530 Let's go. Let's go. 420 00:37:54,990 --> 00:37:57,230 He won't come out here. He hasn't the heart for it. 421 00:37:57,270 --> 00:37:58,630 Go on, lad! 422 00:38:04,070 --> 00:38:06,910 Heathcliff, run! He holds me! 423 00:38:07,110 --> 00:38:09,230 Get back to hell, you devil! 424 00:38:10,750 --> 00:38:13,790 Don't move, you fiend! You shall go to the gallows for this. 425 00:38:14,030 --> 00:38:16,710 - She's hurt, fool. She needs help. - Hold your tongue. 426 00:38:16,710 --> 00:38:19,870 The rascals knew yesterday was Father's rent day, no doubt. 427 00:38:19,870 --> 00:38:22,070 Is there no stopping these people's insolence?! 428 00:38:22,110 --> 00:38:25,030 It would be a kindness to hang him before he does more damage. 429 00:38:25,030 --> 00:38:27,510 - Miss Earnshaw! - Of course it's Miss Earnshaw. 430 00:38:27,510 --> 00:38:29,630 - You are hurt! - Are you sure, Edgar? 431 00:38:29,670 --> 00:38:32,390 Miss Earnshaw running around the country with that frightful thing? 432 00:38:32,390 --> 00:38:34,230 I shall carry her home if I have to. 433 00:38:34,230 --> 00:38:36,950 She's too weak to do anything. I will take her inside. 434 00:38:36,950 --> 00:38:39,390 Kindly tell your master we will send her back 435 00:38:39,390 --> 00:38:42,030 - when she is fully recovered. - Heathcliff! 436 00:38:42,030 --> 00:38:44,790 One more step and I shall take pleasure in putting you down. 437 00:38:44,830 --> 00:38:47,880 - Heathcliff! - We will nurse you until the doctor arrives. 438 00:38:48,250 --> 00:38:49,930 I will ride and to Gimmerton immediately. 439 00:38:53,070 --> 00:38:55,830 And did they say how long they were intending on keeping her? 440 00:38:56,750 --> 00:39:00,470 - They wouldn't tell me. - I see. 441 00:39:00,630 --> 00:39:03,430 - I thought I'd be due a flogging. - Far from it. 442 00:39:03,430 --> 00:39:05,030 Get out, then! 443 00:39:07,990 --> 00:39:09,470 And Heathcliff, 444 00:39:09,510 --> 00:39:13,310 if you speak one word to Cathy while she is staying with the Lintons, 445 00:39:13,310 --> 00:39:16,030 or try to contact her in any way, 446 00:39:16,030 --> 00:39:21,150 you will be dismissed. Instantly. 447 00:39:27,510 --> 00:39:30,230 Keep our patient behind doors for five weeks. 448 00:39:37,190 --> 00:39:39,030 Dr Kenneth doesn't think you'll... 449 00:39:39,070 --> 00:39:42,870 be running about on the moors for a little while yet. 450 00:39:42,870 --> 00:39:44,550 I can go on horseback. 451 00:39:46,510 --> 00:39:49,910 I'm not sure that's advisable, not from what he was saying. 452 00:39:50,390 --> 00:39:51,910 I shall die of boredom! 453 00:39:51,950 --> 00:39:55,430 Well, Isabella and I were thinking that, since you are forbidden 454 00:39:55,430 --> 00:39:58,470 from moving, perhaps she could paint your portrait 455 00:39:58,470 --> 00:40:01,590 while you sit. We could think up no end of distractions. 456 00:40:01,590 --> 00:40:06,190 No end of distractions. How lovely. 457 00:40:08,110 --> 00:40:09,790 You know... 458 00:40:11,950 --> 00:40:15,510 If you choose to accept our kindness, that doesn't mean 459 00:40:15,510 --> 00:40:19,110 you're betraying your own nature. Or that of your friend. 460 00:40:20,550 --> 00:40:23,790 And you have had a terrible shock and you've lost a lot of blood, and... 461 00:40:25,750 --> 00:40:28,590 I know your father died recently. 462 00:40:28,630 --> 00:40:31,630 So, all in all, you seem like a... 463 00:40:31,670 --> 00:40:35,550 a young lady who might not have had a lot of care in her life of late. 464 00:40:37,030 --> 00:40:38,550 So, as... 465 00:40:38,550 --> 00:40:44,510 stiff and as pompous as Isabella and I might seem compared with... 466 00:40:45,990 --> 00:40:48,470 If you would just let us look after you, 467 00:40:49,630 --> 00:40:52,630 would that really be such a bad thing? 468 00:41:08,630 --> 00:41:10,510 The Lintons will blame you, of course, 469 00:41:10,510 --> 00:41:12,990 for her heathen upbringing and her wild ways. 470 00:41:12,990 --> 00:41:14,470 I'm sure they will. 471 00:41:14,470 --> 00:41:16,470 I'm sure the brother will pay me a visit 472 00:41:16,470 --> 00:41:19,190 to lecture me on my brotherly carelessness. 473 00:41:19,190 --> 00:41:21,950 So why are you looking so pleased with yourself? 474 00:41:22,190 --> 00:41:23,670 Because... 475 00:41:23,710 --> 00:41:25,470 the longer she is there, 476 00:41:25,590 --> 00:41:29,230 the more likely she will come under some civilising influence. 477 00:41:30,870 --> 00:41:32,230 My dear, 478 00:41:32,990 --> 00:41:37,510 we may even be able to recover our family's good name. 479 00:41:52,150 --> 00:41:54,070 I think it came Paris. 480 00:41:54,070 --> 00:41:56,790 - That would be a bird? - If this is a bird? 481 00:41:56,790 --> 00:41:58,470 - A bird. - It is, yes. 482 00:41:58,470 --> 00:42:01,310 It's a blue tit. 483 00:42:01,470 --> 00:42:05,030 - Or the family of blue tit. - It is white, not a blue tit. 484 00:42:05,030 --> 00:42:08,990 Well, I think it's a... the plumage of winter ... 485 00:42:08,990 --> 00:42:11,190 Bird no personality! 486 00:43:39,510 --> 00:43:41,350 Cathy, I should scarcely have known you! 487 00:43:41,350 --> 00:43:43,390 Where is the wild little savage from five weeks ago? 488 00:43:43,410 --> 00:43:45,320 - Don't touch them, my love! - Come, boys! 489 00:43:45,330 --> 00:43:46,930 You'll spoil your dress. 490 00:43:50,390 --> 00:43:51,710 Catherine! 491 00:43:52,550 --> 00:43:54,350 You're quite the young lady! 492 00:43:58,990 --> 00:44:00,510 Is Heathcliff not here? 493 00:44:00,670 --> 00:44:02,950 Heathcliff, you may come forward! 494 00:44:04,270 --> 00:44:07,750 You may greet Miss Cathy like the other servants. 495 00:44:11,510 --> 00:44:12,950 Well, Heathcliff? 496 00:44:12,950 --> 00:44:16,470 Have you forgotten me? Is that why you scowl at me? 497 00:44:16,470 --> 00:44:18,950 I have not forgotten someone who looked like you. 498 00:44:18,950 --> 00:44:21,670 Someone you no longer seem to be. 499 00:44:21,710 --> 00:44:23,870 Do not tease me, my love. 500 00:44:24,350 --> 00:44:27,750 Shake hands, Heathcliff. Once, in a way that is permitted. 501 00:44:27,750 --> 00:44:30,390 Perhaps you may learn from Cathy's example. 502 00:44:31,270 --> 00:44:33,590 I'll not stand here to be laughed at. 503 00:44:49,710 --> 00:44:51,910 Why are you refusing to see me? 504 00:44:53,310 --> 00:44:55,030 Because I don't know you. 505 00:44:58,270 --> 00:45:00,230 Hindley is right. 506 00:45:01,190 --> 00:45:04,630 Our little savage is lost and it was her that I loved. 507 00:45:10,150 --> 00:45:11,710 I know you. 508 00:45:13,470 --> 00:45:15,310 And I love you. 509 00:45:15,750 --> 00:45:17,710 In the way a mistress loves her servant? 510 00:45:17,710 --> 00:45:20,270 - No. - Come away with me, then. 511 00:45:20,870 --> 00:45:22,670 As we planned. 512 00:45:23,910 --> 00:45:25,230 There. 513 00:45:26,150 --> 00:45:28,470 The pause that betrays you. 514 00:45:28,470 --> 00:45:30,350 - I'm frightened. - Of what? 515 00:45:30,350 --> 00:45:31,750 Of me? 516 00:45:32,730 --> 00:45:33,610 Or poverty? 517 00:45:33,650 --> 00:45:35,790 You're asking me to risk my reputation. 518 00:45:35,800 --> 00:45:38,400 Once a woman's reputation has gone, she has nothing. 519 00:45:38,410 --> 00:45:40,240 The old Cathy would never had said such a thing. 520 00:45:40,250 --> 00:45:42,530 The old Cathy didn't know the world and how it regarded us. 521 00:45:42,570 --> 00:45:44,770 I have tried to leave you. 522 00:45:45,390 --> 00:45:47,090 But your love holds me here. 523 00:45:48,430 --> 00:45:50,290 Now if you mean to be indifferent to me, 524 00:45:50,300 --> 00:45:52,850 at least do me the favour of releasing me. 525 00:46:04,870 --> 00:46:06,710 I'm as trapped as you are. 526 00:46:07,910 --> 00:46:10,180 Except your cage is more gilded than mine. 527 00:47:07,670 --> 00:47:09,710 Why don't you dress up smart 528 00:47:09,710 --> 00:47:11,910 before Cathy's guests arrive? 529 00:47:12,630 --> 00:47:15,270 Master says that everyone is welcome. 530 00:47:15,270 --> 00:47:18,070 I do not think that Cathy will welcome me. 531 00:47:18,710 --> 00:47:22,430 If I tell you that she cries whenever I tell her that you're not here? 532 00:47:24,910 --> 00:47:27,710 I would say I've more reason to cry than her. 533 00:47:28,510 --> 00:47:30,350 If you tried to mend your appearance, 534 00:47:30,350 --> 00:47:33,750 then Edgar Linton shall look quite a doll beside you. 535 00:47:34,190 --> 00:47:37,710 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 536 00:47:48,030 --> 00:47:49,550 Now, 537 00:47:50,390 --> 00:47:52,950 don't you think yourself rather handsome? 538 00:47:54,030 --> 00:47:56,950 I kept some of Mr Earnshaw's best suits when he died. 539 00:47:56,950 --> 00:47:58,990 I think they'd be a good fit on you. 540 00:47:59,510 --> 00:48:02,750 You wash yourself and I shall lay one out on your bed. 541 00:48:03,670 --> 00:48:08,110 And when you come back, see if you don't make all the ladies swoon. 542 00:48:10,550 --> 00:48:11,550 Fair now, Hindley. 543 00:48:11,560 --> 00:48:14,180 Did I not tell you my dress would look wonderful on Cathy? 544 00:48:14,190 --> 00:48:16,350 You are making me proud, Cathy. Very proud indeed. 545 00:48:16,380 --> 00:48:17,990 I think I can hear them arriving! 546 00:48:18,590 --> 00:48:20,610 - Try not to run! - Hush, darling. 547 00:48:21,110 --> 00:48:24,830 She's a spirited girl and it would be a shame to tame her completely. 548 00:48:31,630 --> 00:48:35,670 Remember, Heathcliff, show an amiable humour. 549 00:48:36,430 --> 00:48:38,390 Splendid that you could come. 550 00:48:38,390 --> 00:48:41,150 Not as grand as the Grange, of course. 551 00:48:41,150 --> 00:48:43,430 - But, please. - It's charming. 552 00:48:48,230 --> 00:48:51,910 - No, I'm not your servant. - To the stable, you vagabond. 553 00:48:52,030 --> 00:48:54,150 I am not your servant. 554 00:48:55,510 --> 00:48:57,710 Do not stare at me as though I am nothing. 555 00:48:57,710 --> 00:49:02,030 - You've been combing your pretty curls, have you? - Please, Linton! 556 00:49:02,030 --> 00:49:05,990 Your dirty gypsy locks, you fiend! I will break your insolence! 557 00:49:05,990 --> 00:49:07,550 - Linton, stop it! - I will break you! 558 00:49:07,550 --> 00:49:10,870 - Stop it! You brute! - Stop! 559 00:49:20,950 --> 00:49:22,550 All right, young man. 560 00:49:22,910 --> 00:49:24,950 What have you got to say for yourself? 561 00:49:24,950 --> 00:49:29,950 Your own father brought me home because he wanted a son that he could love. 562 00:49:31,030 --> 00:49:34,150 All the flogging in the world won't change that. 563 00:49:43,583 --> 00:49:46,676 Well, perhaps next time you can come and have tea at the grange. 564 00:49:48,824 --> 00:49:52,441 Perhaps you can flog one of your servants while we're indetermined. 565 00:49:53,957 --> 00:49:55,976 Cathy, I... 566 00:49:58,100 --> 00:50:01,260 - Where is my wife? - She took herself to bed. 567 00:50:01,340 --> 00:50:03,650 She felt suddenly out of sorts. 568 00:50:03,860 --> 00:50:07,500 Well, that brute of a servant warmed me nicely. 569 00:50:08,160 --> 00:50:11,060 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 570 00:50:11,140 --> 00:50:12,800 It will give you an appetite. 571 00:50:14,190 --> 00:50:16,020 Come now, eat up! 572 00:50:16,230 --> 00:50:18,330 That gypsy won't be offending us again. 573 00:50:19,340 --> 00:50:22,230 Joseph has locked him in the stable for the night. 574 00:51:02,180 --> 00:51:03,520 Bring that in! 575 00:51:05,340 --> 00:51:07,660 We'll be discovered. You'd better go in. 576 00:51:10,700 --> 00:51:11,700 Go on. 577 00:51:12,250 --> 00:51:14,030 - Go! - Heathcliff! 578 00:51:14,990 --> 00:51:15,990 Heathcliff! 579 00:51:16,040 --> 00:51:17,800 Where is the wretch? Where is he? 580 00:51:18,100 --> 00:51:19,100 Heathcliff! 581 00:51:19,530 --> 00:51:21,500 Fetch the doctor and be quick about it. 582 00:51:21,530 --> 00:51:23,800 Tell him that my wife has started with the child. 583 00:51:23,830 --> 00:51:26,230 And I know how fast you can ride, gypsy. 584 00:51:26,440 --> 00:51:28,840 So if he is not back here within the hour, then, by god, 585 00:51:28,850 --> 00:51:31,440 I shall hang you from the stable beams. 586 00:51:49,640 --> 00:51:52,950 You have a son. You have a lovely son. 587 00:51:53,300 --> 00:51:55,670 Earnshaw, it was a blessing your wife was spared long enough 588 00:51:55,680 --> 00:51:58,230 - to give you this son. - She is not dead? 589 00:51:59,060 --> 00:52:01,570 Damn you, I will not believe it! 590 00:52:01,580 --> 00:52:03,690 You know better than to choose such a sickly lass. 591 00:52:03,700 --> 00:52:04,620 How dare you?! 592 00:52:05,200 --> 00:52:07,070 Get out of my house! Get out! 593 00:52:09,060 --> 00:52:11,670 Do not bring him near me, Nelly. 594 00:52:12,820 --> 00:52:16,660 Not unless you want to see me dash his brains out! 595 00:52:24,980 --> 00:52:26,980 Do not smile, my love. 596 00:52:26,980 --> 00:52:30,420 If I tell you why I am smiling, I think you'll smile too. 597 00:52:32,540 --> 00:52:34,020 Tell me. 598 00:52:34,380 --> 00:52:38,460 As Hindley was flogging me, I chanted a curse. And look. 599 00:52:38,980 --> 00:52:42,180 He's lost the only person that ever loved him. 600 00:52:42,860 --> 00:52:45,100 You cannot welcome the death of a baby's mother. 601 00:52:45,100 --> 00:52:47,650 I welcome anything that makes Hindley suffer. 602 00:52:47,660 --> 00:52:50,660 Say you're sorry for talking like this, my love. 603 00:52:52,100 --> 00:52:53,980 No, I'm not sorry. 604 00:52:55,620 --> 00:52:59,740 I sometimes think your true passion is hate rather than love. 605 00:53:12,700 --> 00:53:13,700 Hindley? 606 00:54:02,420 --> 00:54:05,700 You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 607 00:54:10,780 --> 00:54:11,780 Heathcliff. 608 00:54:13,820 --> 00:54:15,300 Going somewhere? 609 00:54:17,280 --> 00:54:19,480 Where would I go, my love? It's raining. 610 00:54:19,780 --> 00:54:22,380 Yet you have that silk frock on, my love. 611 00:54:24,200 --> 00:54:25,960 Someone coming here perhaps? 612 00:54:26,900 --> 00:54:29,060 - Perhaps. - Edgar Linton? 613 00:54:29,060 --> 00:54:31,650 That's enough, Nelly! Let me alone! 614 00:54:37,500 --> 00:54:39,220 Three months ago, we laid together. 615 00:54:39,230 --> 00:54:42,780 Yet since then, every evening is spent with the Lintons. 616 00:54:46,900 --> 00:54:50,140 Perhaps I find Edgar easier company. 617 00:54:50,740 --> 00:54:54,580 Perhaps he doesn't talk of curses and fall into a brooding silence. 618 00:54:54,940 --> 00:54:56,900 So you dislike my company. 619 00:54:57,100 --> 00:55:00,460 It's no company at all when people know nothing and say nothing. 620 00:55:01,020 --> 00:55:02,380 There. 621 00:55:03,700 --> 00:55:06,700 There. At last you've said it. I'm no longer worthy of you. 622 00:55:09,060 --> 00:55:12,610 I shall make you suffer for this. So I'm cursed too, am I? 623 00:55:12,620 --> 00:55:14,210 No, I'm the one that is truly cursed. 624 00:55:14,620 --> 00:55:16,810 I was cursed the moment I laid eyes on you. 625 00:55:48,220 --> 00:55:49,360 How does Hindley do? 626 00:55:50,120 --> 00:55:51,120 He drinks. 627 00:55:53,060 --> 00:55:55,220 And the little one, his baby? 628 00:55:56,420 --> 00:55:58,020 How is Hareton? 629 00:55:59,300 --> 00:56:01,380 - I'm not come too soon, am I? - No. 630 00:56:01,580 --> 00:56:03,620 What are you doing there, Nelly? 631 00:56:04,420 --> 00:56:06,220 My work, miss. 632 00:56:06,220 --> 00:56:08,460 Take yourself and your dusters off. 633 00:56:09,300 --> 00:56:11,820 - Leave the room, Nelly! - Cathy, love. Cathy! 634 00:56:23,380 --> 00:56:26,380 I hate her fidgeting in my presence! 635 00:56:26,780 --> 00:56:27,830 - You must not go. - I must. 636 00:56:27,840 --> 00:56:31,500 - I feel you do not want me here. - Edgar Linton, sit down. 637 00:56:33,580 --> 00:56:35,900 You shall not leave me in that temper. 638 00:56:44,740 --> 00:56:46,780 I shall be miserable all night. 639 00:56:47,420 --> 00:56:50,820 I believe you are far too kind to wish me miserable for you. 640 00:57:12,740 --> 00:57:16,020 If that's you, Nelly, then I'm sorry for scolding you. 641 00:57:16,460 --> 00:57:19,940 - I wish now that you'd stayed. - Not Nelly, tis I. 642 00:57:25,620 --> 00:57:28,340 Cathy, what is it? What's the matter? 643 00:57:31,300 --> 00:57:33,980 Edgar Linton's asked me to marry him. 644 00:57:35,500 --> 00:57:37,540 And have you given him your answer? 645 00:57:40,540 --> 00:57:42,380 But you did not say no. 646 00:57:45,940 --> 00:57:48,940 And have you considered how you will bear the separation from me? 647 00:57:48,940 --> 00:57:52,380 And how I will be quite deserted in the world without you? 648 00:57:52,380 --> 00:57:54,300 Did you consider that? 649 00:57:55,020 --> 00:57:56,860 You quite deserted? We separated? 650 00:57:57,900 --> 00:57:59,990 - Who is to separate us, pray? - You... 651 00:58:00,000 --> 00:58:03,320 - will be Mrs Linton. - Yes. 652 00:58:05,100 --> 00:58:07,420 And as Mrs Linton, I can aid you to rise 653 00:58:07,430 --> 00:58:09,320 and place you out of my brother's power. 654 00:58:09,820 --> 00:58:13,000 With your husband's money, you will rescue me. 655 00:58:14,540 --> 00:58:16,280 Do you think I can endure such a thing? 656 00:58:17,740 --> 00:58:21,820 No. You will be Mrs Linton. 657 00:58:32,260 --> 00:58:34,040 Do you love Mr Edgar? 658 00:58:35,340 --> 00:58:36,420 Of course I do. 659 00:58:37,340 --> 00:58:39,180 Why do you love him? 660 00:58:40,820 --> 00:58:44,020 - I do is not sufficient? - By no means. 661 00:58:46,260 --> 00:58:48,140 You must say why. 662 00:58:51,220 --> 00:58:55,180 Because he's handsome and... pleasant to be with. 663 00:58:55,180 --> 00:58:57,060 That's bad. 664 00:58:59,700 --> 00:59:01,340 I shall be rich. 665 00:59:03,180 --> 00:59:05,860 I'll be the greatest woman in the neighbourhood. 666 00:59:07,860 --> 00:59:09,740 Bad still. 667 00:59:12,380 --> 00:59:15,900 However, I suppose your brother will be pleased. 668 00:59:17,960 --> 00:59:21,080 Edgar Linton is a good man and he will save you. 669 00:59:22,180 --> 00:59:26,380 Tis neither practical nor desirable for you to marry Heathcliff. 670 00:59:27,380 --> 00:59:31,300 And if you love Edgar, and Edgar loves you... 671 00:59:34,060 --> 00:59:36,500 ..where is the obstacle? 672 00:59:42,420 --> 00:59:46,100 Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 673 00:59:46,980 --> 00:59:49,700 Time will change it, I'm well aware. 674 00:59:50,020 --> 00:59:53,900 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 675 00:59:57,140 --> 01:00:01,100 My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries. 676 01:00:01,540 --> 01:00:04,260 If all else perished and he remained, 677 01:00:04,260 --> 01:00:06,900 I should still continue to be. 678 01:00:09,060 --> 01:00:11,540 Nelly, I am Heathcliff. 679 01:00:13,940 --> 01:00:17,260 Not as a pleasure but as my own being! 680 01:00:21,060 --> 01:00:23,780 I cannot think of our separation. 681 01:00:28,700 --> 01:00:31,940 I will never talk of our separation again. 682 01:00:52,420 --> 01:00:55,300 THREE YEARS LATER 683 01:01:35,940 --> 01:01:37,820 The vows you are about to take are 684 01:01:37,820 --> 01:01:41,180 to be made in the presence of god. 685 01:01:41,180 --> 01:01:43,100 Who is judge of all, 686 01:01:43,100 --> 01:01:47,220 and knows all the secrets of our hearts. 687 01:01:55,500 --> 01:01:57,620 At last they arrive! 688 01:02:01,220 --> 01:02:03,340 You have picked the moor clean of flowers! 689 01:02:03,340 --> 01:02:07,220 I think there is a small patch of heather left near Penistone Crags! 690 01:02:07,820 --> 01:02:12,340 How I love them. And how I love you. 691 01:02:23,740 --> 01:02:26,900 Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me! 692 01:02:26,900 --> 01:02:29,300 Unnatural cub, come hither! 693 01:02:30,100 --> 01:02:31,100 You come hither! 694 01:02:31,130 --> 01:02:32,400 Hindley. Hindley. 695 01:02:33,340 --> 01:02:35,360 The boy is tired. So are you. 696 01:02:36,300 --> 01:02:38,660 Why don't you go and rest somewhere? 697 01:02:39,900 --> 01:02:42,420 As you wish, sister mine. 698 01:02:42,420 --> 01:02:43,820 As you wish. 699 01:02:45,060 --> 01:02:46,820 That was gently done, Cathy. 700 01:02:46,820 --> 01:02:49,220 Perhaps marriage agrees with me. 701 01:02:49,220 --> 01:02:50,580 Are you happy? 702 01:02:52,420 --> 01:02:55,380 Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love, 703 01:02:55,380 --> 01:02:58,500 I believe I might kill him and he wouldn't wish to retaliate! 704 01:03:10,700 --> 01:03:13,480 Oh, Cathy, we shall be such fond sisters! 705 01:03:13,490 --> 01:03:14,510 Of course we shall. 706 01:03:15,060 --> 01:03:17,940 Perhaps next time we're having a wedding breakfast, it will be yours. 707 01:03:42,100 --> 01:03:43,700 What do you think you're doing? 708 01:03:44,700 --> 01:03:46,020 I need you to take this. 709 01:03:46,020 --> 01:03:48,740 Promise you won't tell your husband else he'll throttle me. 710 01:03:48,740 --> 01:03:51,580 - Who will? - He did not give a name. 711 01:03:52,140 --> 01:03:54,340 I KNOW THAT YOU BETRAYED ME 712 01:03:57,900 --> 01:04:00,500 The man who gave you this note, did he say anything else? 713 01:04:00,630 --> 01:04:03,630 No. He just told me to promise you wouldn't tell your husband. 714 01:04:05,940 --> 01:04:08,320 Where did you meet him? Where? 715 01:04:11,140 --> 01:04:12,300 Are you all right, darling? 716 01:04:13,530 --> 01:04:14,750 Who was that? 717 01:04:14,760 --> 01:04:15,760 You're trembling! 718 01:04:15,770 --> 01:04:18,340 Just... Just a boy spying on the celebrations. 719 01:04:19,680 --> 01:04:22,800 It reminded me of when I first looked in on you. 720 01:04:22,810 --> 01:04:26,040 Of course. And you were with that gypsy who ran away. 721 01:04:27,220 --> 01:04:28,700 Heathcliff. 722 01:04:29,260 --> 01:04:31,700 That's right. Heathcliff. 723 01:04:40,160 --> 01:04:43,380 Well, would you look at that! A jack straight away! 724 01:04:48,140 --> 01:04:51,140 Look at this, a jack! 725 01:04:51,560 --> 01:04:53,900 That's three points to me. 726 01:04:54,460 --> 01:04:57,940 - I beg. I beg! - He begs. 727 01:05:00,820 --> 01:05:04,310 What are the chances of another jack turning up like that, Mr Hindley? 728 01:05:04,340 --> 01:05:07,260 I would say the chances are very high indeed 729 01:05:07,270 --> 01:05:11,050 if the man dealing the cards is a cheating blackguard of the lowest order. 730 01:05:11,300 --> 01:05:12,730 I don't know you, sir. 731 01:05:13,000 --> 01:05:15,610 But as you are a gentleman, I'll let you apologise for that remark 732 01:05:15,620 --> 01:05:17,260 and leave this place unscathed. 733 01:05:17,380 --> 01:05:20,340 I may be a gentleman now, but I just spent the last three years 734 01:05:20,350 --> 01:05:22,330 in the company of men lower than you. 735 01:05:22,340 --> 01:05:24,650 I know you. Don't I know you? 736 01:05:24,660 --> 01:05:26,900 I defy you to repeat that allegation, sir. 737 01:05:26,900 --> 01:05:30,010 I defy you to speak to your new landlord in such a way. 738 01:05:30,020 --> 01:05:32,250 Landlord?! That's not right, sir. 739 01:05:32,260 --> 01:05:34,810 Do you not live in Penistone Cottages 740 01:05:34,820 --> 01:05:36,640 like all the other millworkers? 741 01:05:37,460 --> 01:05:40,450 I just bought the lease of those cottages only this morning. 742 01:05:40,760 --> 01:05:42,220 And I must warn you, 743 01:05:42,230 --> 01:05:46,080 I do not relent in exacting my due from anyone. 744 01:05:46,580 --> 01:05:48,490 Happen I were... I was just... 745 01:05:48,500 --> 01:05:51,060 I was just taking advantage of the fact that Mr Hindley were taken in drink, sir. 746 01:05:51,080 --> 01:05:52,930 Keep it. Keep it. 747 01:05:53,500 --> 01:05:55,370 You may lie to Mr Hindley till he goes to hell. 748 01:05:55,380 --> 01:05:59,290 But you do not lie to me, do you understand? 749 01:05:59,900 --> 01:06:01,660 Yes, sir. 750 01:06:02,980 --> 01:06:03,980 So... 751 01:06:05,220 --> 01:06:07,490 My cards, are they not? 752 01:06:09,360 --> 01:06:13,180 Did you ever play Trinidad All-Fours, sir? 753 01:06:13,300 --> 01:06:14,300 No. 754 01:06:14,740 --> 01:06:16,780 Now there is a game for cut-throats. 755 01:06:17,700 --> 01:06:18,700 And Londoners. 756 01:06:35,460 --> 01:06:37,870 I'm afraid the day... the celebrations... 757 01:06:39,920 --> 01:06:41,580 I am a little feverish. 758 01:06:42,660 --> 01:06:44,600 Of course. Of course. 759 01:06:45,930 --> 01:06:47,740 Inconsiderate of me. Um... 760 01:06:48,550 --> 01:06:51,770 You sleep here. I will have Nelly make up a bed in my old room. 761 01:06:54,040 --> 01:06:55,040 Thank you. 762 01:06:57,320 --> 01:06:58,640 You are very kind. 763 01:06:59,720 --> 01:07:00,720 Husband. 764 01:07:15,220 --> 01:07:16,360 Gave her the message you sent, sir. 765 01:07:17,670 --> 01:07:19,410 Good lad. Good lad. 766 01:07:20,140 --> 01:07:23,760 Now, how much did you start with tonight, sir? 767 01:07:23,780 --> 01:07:25,460 Twenty shillings, sir. 768 01:07:27,460 --> 01:07:31,660 Well, there's six. And as for you, boy ... 769 01:07:32,580 --> 01:07:33,940 The rest is for you. 770 01:07:35,200 --> 01:07:37,340 - How, sir? - Eight pounds, take it. 771 01:07:38,220 --> 01:07:41,800 Come with me, I'll see you safe home, with such a fortune. 772 01:07:42,030 --> 01:07:43,150 Take his coat. 773 01:07:44,870 --> 01:07:46,880 Will resolve this outside. Gentlemen. 774 01:07:56,620 --> 01:08:01,640 So... the devil sent him back to us, has he? 775 01:08:01,660 --> 01:08:03,210 Still alive, Joseph? 776 01:08:03,430 --> 01:08:06,790 Still strong and all. 777 01:08:07,620 --> 01:08:09,790 Perhaps God is keeping you on Earth 778 01:08:10,440 --> 01:08:13,350 because he would find your company so irksome in heaven. 779 01:08:13,360 --> 01:08:16,020 Your blasphemy don't touch me. 780 01:08:16,030 --> 01:08:17,960 It's your soul you're damning. 781 01:08:18,070 --> 01:08:20,230 My soul is already damned, Joseph. 782 01:08:20,700 --> 01:08:21,870 You can count on that. 783 01:10:26,720 --> 01:10:29,640 You do not know me, Nelly? 784 01:10:31,220 --> 01:10:32,521 Look. 785 01:10:34,100 --> 01:10:35,940 I'm not a stranger! 786 01:10:40,520 --> 01:10:42,230 Is it really you, is it? 787 01:10:43,180 --> 01:10:44,180 Yes. 788 01:10:45,830 --> 01:10:46,830 Heathcliff. 789 01:10:48,340 --> 01:10:50,210 Are they at home? Where is she? Is she here? 790 01:10:51,300 --> 01:10:52,420 Speak! 791 01:10:54,860 --> 01:10:56,180 Speak! 792 01:11:07,700 --> 01:11:09,860 Yes, Nelly, what is it? 793 01:11:10,780 --> 01:11:13,220 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 794 01:11:39,460 --> 01:11:42,180 When I read your note I thought I would never see you again. 795 01:11:43,420 --> 01:11:45,580 Why didn't you believe that I would return? 796 01:11:46,300 --> 01:11:47,940 Not angry, my love. 797 01:11:48,460 --> 01:11:49,820 Not now. 798 01:11:50,820 --> 01:11:52,140 Poor Heathcliff. 799 01:11:54,940 --> 01:11:56,860 I shall think it a dream tomorrow! 800 01:11:57,460 --> 01:11:59,980 I'll not be able to believe that I have seen and touched 801 01:12:00,300 --> 01:12:02,660 and spoken to you once more. 802 01:12:02,820 --> 01:12:04,020 When can we be alone? 803 01:12:04,260 --> 01:12:05,180 When? 804 01:12:08,500 --> 01:12:11,260 The Master would like you to bring your guest in, Madam. 805 01:12:11,940 --> 01:12:15,340 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 806 01:12:21,980 --> 01:12:24,140 Edgar! Edgar! 807 01:12:24,820 --> 01:12:25,900 Heathcliff's come back! 808 01:12:26,020 --> 01:12:28,020 Well, well, don't strangle me for that! 809 01:12:28,140 --> 01:12:30,820 I know you didn't like him. Yet for my sake, you must be friends now! 810 01:12:30,900 --> 01:12:33,200 Cathy, try to be glad, without being absurd! 811 01:12:33,300 --> 01:12:34,740 The whole household need not witness the sight of 812 01:12:34,860 --> 01:12:36,880 your welcoming a runaway servant as a brother! 813 01:12:38,980 --> 01:12:41,020 Look who I discovered in the hall. 814 01:12:47,020 --> 01:12:51,120 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 815 01:12:51,540 --> 01:12:52,620 Not entirely. No. 816 01:12:56,740 --> 01:12:57,900 Sit down, sir. 817 01:12:59,420 --> 01:13:02,400 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 818 01:13:02,420 --> 01:13:06,340 and, of course, I am gratified when anything occurs to please my wife. 819 01:13:06,500 --> 01:13:08,140 Your wife. Oh, yes. 820 01:13:09,060 --> 01:13:10,700 I heard you married only yesterday. 821 01:13:11,460 --> 01:13:13,620 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 822 01:13:14,300 --> 01:13:16,340 you could have made merry at the celebrations. 823 01:13:17,380 --> 01:13:19,780 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 824 01:13:20,580 --> 01:13:22,860 Too busy making your fortune, no doubt. 825 01:13:23,100 --> 01:13:25,540 And what would make you think I have made a fortune? 826 01:13:26,420 --> 01:13:28,220 I can see by your bearing and your dress 827 01:13:28,580 --> 01:13:31,300 that you have not spent your time away from us trading horses and reading fortunes 828 01:13:31,540 --> 01:13:33,060 as some might think. 829 01:13:36,620 --> 01:13:38,020 That much is true. 830 01:13:38,220 --> 01:13:41,620 So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 831 01:13:43,020 --> 01:13:46,980 The same way as any man. By taking advantage of other men's weaknesses. 832 01:13:49,740 --> 01:13:51,780 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 833 01:13:52,700 --> 01:13:54,380 He always liked to provoke. 834 01:13:54,940 --> 01:13:57,500 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 835 01:13:58,420 --> 01:14:00,940 and Mr Heathcliff will have a long walk, 836 01:14:01,020 --> 01:14:02,780 wherever he may lodge tonight. 837 01:14:03,020 --> 01:14:05,180 Not so far, really. I am staying at the Heights. 838 01:14:05,660 --> 01:14:08,260 Hindley invited me this morning when I called. 839 01:14:08,820 --> 01:14:11,420 Hindley invited you! Really? 840 01:14:11,620 --> 01:14:14,220 Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 841 01:14:15,540 --> 01:14:17,460 Sorry, I mean Mrs Linton. 842 01:14:19,700 --> 01:14:23,540 Have you no fear of the consequences of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 843 01:14:24,500 --> 01:14:27,380 I think my strong head will keep me from danger. 844 01:14:29,020 --> 01:14:32,620 And your brother can hardly be made morally worse than he is already now, can he? 845 01:14:34,420 --> 01:14:38,340 I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 846 01:14:38,460 --> 01:14:39,380 Me? 847 01:14:40,460 --> 01:14:44,060 I think not. Not nearly handsome enough. 848 01:14:44,947 --> 01:14:46,464 Miss Isabella has a suitor? 849 01:14:48,535 --> 01:14:50,928 I would hardly call Mr Brendan a suitor. 850 01:14:51,860 --> 01:14:54,780 Well, as I'm sure Cathy will tell you, 851 01:14:55,380 --> 01:14:58,420 the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 852 01:14:58,980 --> 01:15:01,340 towards the most unlikely of men. 853 01:15:02,260 --> 01:15:03,500 Wouldn't you agree, ... 854 01:15:04,380 --> 01:15:05,460 Edgar? 855 01:15:06,820 --> 01:15:08,380 I know what my own heart tells me and 856 01:15:08,460 --> 01:15:10,980 that is all any man needs to know as far as I can tell. 857 01:15:12,660 --> 01:15:16,340 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 858 01:15:16,620 --> 01:15:17,660 Indeed, sir. 859 01:15:18,620 --> 01:15:20,820 I hope that is true. 860 01:16:15,724 --> 01:16:18,389 Do you not have a greeting for your aunt, darling? 861 01:16:20,393 --> 01:16:24,996 Who has taught you the fine manners, eh? 862 01:16:34,800 --> 01:16:38,120 So how has married life been treating you this past month? 863 01:16:40,560 --> 01:16:41,680 Where is he? 864 01:16:42,440 --> 01:16:44,200 Out on the moors 865 01:16:44,920 --> 01:16:47,360 Inspecting some land I have for sale. 866 01:16:48,480 --> 01:16:50,200 He imagines he outflanks me. 867 01:16:50,440 --> 01:16:51,920 He will destroy you. 868 01:16:52,400 --> 01:16:53,890 He pays me good rent. 869 01:16:54,830 --> 01:16:55,830 For living here? 870 01:16:57,040 --> 01:16:59,360 For sleeping in your old room. 871 01:17:01,627 --> 01:17:05,155 "Horse whip for you and a fiddle for me." 872 01:17:06,711 --> 01:17:07,711 What? 873 01:17:08,625 --> 01:17:10,371 You don't remember, do you? 874 01:17:26,360 --> 01:17:29,000 Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 875 01:17:29,400 --> 01:17:30,640 I am a married woman. 876 01:17:31,440 --> 01:17:33,640 Every movement is monitored and remarked upon. 877 01:17:35,680 --> 01:17:39,200 You have made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to marry. 878 01:17:39,400 --> 01:17:41,120 You gave me not a word. 879 01:17:42,920 --> 01:17:45,560 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 880 01:17:46,240 --> 01:17:49,480 When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 881 01:17:50,160 --> 01:17:53,840 I would return, have one glimpse of your face, settle my score with Hindley 882 01:17:53,880 --> 01:17:56,600 then prevent the law by executing myself. Now I see I should have stuck to my guns. 883 01:17:56,840 --> 01:18:00,200 You knew when I was to marry, and you did not return in time to stop me from taking such a step? 884 01:18:01,040 --> 01:18:03,040 You had already betrayed me with your heart. 885 01:18:03,480 --> 01:18:05,520 So you returned on my wedding day to punish me? 886 01:18:19,120 --> 01:18:21,520 - What is that? - What? 887 01:18:22,240 --> 01:18:23,600 There is a look in your eyes. 888 01:18:25,600 --> 01:18:27,760 My God! I think it is guilt. 889 01:18:30,080 --> 01:18:31,840 You have been with him, haven't you? 890 01:18:31,960 --> 01:18:34,640 - You have laid with Edgar, haven't you? - He is my husband. 891 01:18:34,720 --> 01:18:36,800 You think your pretend marriage matters to me? 892 01:18:38,440 --> 01:18:41,200 How am I to look at you? How am I to touch you 893 01:18:41,210 --> 01:18:43,760 knowing that his milky feeble hands have held you as I am holding you? 894 01:18:43,840 --> 01:18:45,480 - You disgust me! - I'm sorry. 895 01:18:47,800 --> 01:18:50,040 I'm sorry. I'm sorry. 896 01:18:50,440 --> 01:18:51,480 Forgive me. 897 01:18:52,400 --> 01:18:53,640 What have I done? 898 01:18:54,840 --> 01:18:57,400 What have I done? 899 01:19:11,040 --> 01:19:13,880 How about a game of three's up? Hm? 900 01:19:14,560 --> 01:19:17,320 You call it, you win it all back. 901 01:19:17,920 --> 01:19:20,440 - Every penny. - And what if I should call wrong? 902 01:19:22,000 --> 01:19:26,120 I'd take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 903 01:19:27,200 --> 01:19:28,880 just as you flogged me. 904 01:19:29,600 --> 01:19:33,400 Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight out there. We'd probably best be going. 905 01:19:33,560 --> 01:19:34,800 Now, now, Saul. 906 01:19:34,920 --> 01:19:36,880 I bring you Hindley night in, night out, 907 01:19:37,440 --> 01:19:40,640 plump with cash, ripe for the plucking. 908 01:19:42,400 --> 01:19:46,120 I think it's only good manners that you stay until Hindley's fate is decided. 909 01:19:48,280 --> 01:19:49,920 What do you say, Hindley? 910 01:19:50,920 --> 01:19:55,800 My cash against the skin on your back. 911 01:19:57,760 --> 01:19:59,160 Then my blood? 912 01:20:02,480 --> 01:20:03,640 Why not? 913 01:20:05,240 --> 01:20:06,440 Why not? 914 01:20:07,840 --> 01:20:08,960 Call it. 915 01:20:10,080 --> 01:20:11,160 Tails. 916 01:20:18,320 --> 01:20:19,560 Heads. 917 01:20:20,800 --> 01:20:22,040 Saul, 918 01:20:22,280 --> 01:20:24,840 behind the stable door you will find a whip. 919 01:20:25,480 --> 01:20:28,840 Oil each tail so they don't snag in his open wounds. 920 01:20:31,560 --> 01:20:34,440 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 921 01:20:35,120 --> 01:20:37,240 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 922 01:20:37,360 --> 01:20:39,320 I have heaped upon him so far. 923 01:20:41,120 --> 01:20:43,680 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 924 01:20:46,320 --> 01:20:48,960 The lad, sir. Think about Hareton. 925 01:20:54,440 --> 01:20:56,590 You are a good man, Saul. 926 01:20:57,700 --> 01:20:59,080 A good man. 927 01:21:00,820 --> 01:21:03,340 I could have been a good man once but then I met Hindley. 928 01:21:05,080 --> 01:21:09,720 One day I must sit you down and you can tell me how to be good. 929 01:21:13,760 --> 01:21:14,960 Gentlemen, 930 01:21:15,080 --> 01:21:18,400 thank you for a diverting evening. 931 01:21:20,600 --> 01:21:22,200 See yourselves out. 932 01:21:28,200 --> 01:21:29,640 Are you well, my love? 933 01:21:31,720 --> 01:21:33,040 Just a little tired. 934 01:21:36,080 --> 01:21:39,120 Perhaps now the weather grows finer, we will see some more of Mr Heathcliff. 935 01:21:41,280 --> 01:21:43,320 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 936 01:21:43,480 --> 01:21:45,680 and from now on we shall see very little of him. 937 01:21:48,680 --> 01:21:50,040 That is a shame. 938 01:21:50,720 --> 01:21:51,880 Why so? 939 01:21:52,480 --> 01:21:55,680 Because I liked him and I desired his company. 940 01:21:56,840 --> 01:21:59,240 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 941 01:22:00,800 --> 01:22:02,040 I hope I misunderstood you. 942 01:22:02,600 --> 01:22:03,800 You've not misunderstood me. 943 01:22:03,860 --> 01:22:05,980 You can't consider him an agreeable person. 944 01:22:06,180 --> 01:22:09,140 You are a dog in the manger, Cathy, 945 01:22:09,260 --> 01:22:10,380 and desire no-one to be loved but yourself! That is enough! 946 01:22:10,940 --> 01:22:13,860 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. And you shall apologise! 947 01:22:19,860 --> 01:22:21,300 I am sorry, sister. 948 01:22:49,300 --> 01:22:50,580 I knew you would come in the end! 949 01:22:50,860 --> 01:22:52,300 Is Miss Isabella at home? 950 01:22:54,060 --> 01:22:55,340 Miss Isabella? 951 01:22:55,720 --> 01:22:56,920 Is she home? 952 01:22:58,640 --> 01:22:59,440 Now, come. 953 01:23:00,080 --> 01:23:03,400 I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 954 01:23:04,720 --> 01:23:06,680 - Besides, I would not approve. - You would not approve? 955 01:23:07,880 --> 01:23:10,280 You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 956 01:23:10,360 --> 01:23:13,120 And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool. 957 01:23:13,200 --> 01:23:14,520 Darling, do not speak like this. 958 01:23:14,960 --> 01:23:17,880 If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 959 01:23:20,480 --> 01:23:22,040 So I will ask you again, 960 01:23:23,800 --> 01:23:25,320 is Miss Isabella at home? 961 01:23:33,400 --> 01:23:34,680 Heathcliff, 962 01:23:34,880 --> 01:23:38,680 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 963 01:23:40,080 --> 01:23:41,120 Sister, dear, I really don't think... 964 01:23:41,200 --> 01:23:43,720 I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 965 01:23:43,800 --> 01:23:46,680 by mere contemplation of your physical and moral beauty. 966 01:23:46,800 --> 01:23:49,520 Cathy. This is most unfair! 967 01:23:52,480 --> 01:23:54,120 Be kind enough to excuse me. 968 01:23:54,760 --> 01:23:57,800 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 969 01:23:58,720 --> 01:24:02,000 and what amuses her is painful to me beyond expression. 970 01:24:07,040 --> 01:24:10,200 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 971 01:24:10,320 --> 01:24:11,120 Do not fret. 972 01:24:11,440 --> 01:24:13,000 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day 973 01:24:13,120 --> 01:24:15,160 than recommend she bestow her heart on you. 974 01:24:15,520 --> 01:24:18,120 There would be a certain symmetry though, would there not? 975 01:24:18,840 --> 01:24:21,320 ...in Miss Isabella Linton and I becoming lovers. 976 01:24:23,200 --> 01:24:24,840 Perhaps your fortune has changed you. 977 01:24:25,400 --> 01:24:27,600 My fortune has changed me in every regard. 978 01:24:29,000 --> 01:24:30,040 Except one. 979 01:24:34,400 --> 01:24:36,680 And if I could change that too I would do so. 980 01:25:21,280 --> 01:25:22,240 What is this? 981 01:25:23,440 --> 01:25:27,320 This is an agreement that Mr Heathcliff has the first option 982 01:25:27,520 --> 01:25:31,080 to purchase any more land and buildings you may wish to sell. 983 01:25:41,200 --> 01:25:43,400 This is the balance of the account, sir. 984 01:25:44,520 --> 01:25:47,240 Joseph! Saddle up Hunter. 985 01:25:47,908 --> 01:25:51,803 I'll find a game in the "Bull" first, my luck has changed. 986 01:25:57,240 --> 01:26:00,200 Had I known I could ruin that man in the space of three months, 987 01:26:01,280 --> 01:26:03,000 I would have come back sooner. 988 01:26:11,680 --> 01:26:13,640 I thought I would never find this place. 989 01:26:14,960 --> 01:26:17,000 That's why I told you to bring Cathy's horse. 990 01:26:17,400 --> 01:26:19,280 She could find her way up here in the dark. 991 01:26:19,840 --> 01:26:21,880 Is this the place where you bring all your sweethearts? 992 01:26:22,560 --> 01:26:24,160 Only Cathy before you. 993 01:26:24,720 --> 01:26:26,240 And is that how it is always going to be? 994 01:26:26,960 --> 01:26:28,360 Cathy before me? 995 01:26:29,560 --> 01:26:32,240 I saw a spirit in you last time I saw you at the Grange, Isabella, 996 01:26:32,320 --> 01:26:33,680 that has stayed with me. 997 01:26:34,480 --> 01:26:36,360 It is as though your brother has a woman's gentleness 998 01:26:36,440 --> 01:26:38,440 and you have all the fight. 999 01:26:39,720 --> 01:26:41,960 I cannot tell whether you are flattering me or not. 1000 01:26:42,720 --> 01:26:44,840 Everything you hear about me is bad. 1001 01:26:46,480 --> 01:26:48,120 Yet you see some good in me, 1002 01:26:49,680 --> 01:26:51,200 else why would you be here? 1003 01:26:52,480 --> 01:26:54,640 Perhaps I am attracted to the bad in you. 1004 01:26:55,480 --> 01:26:57,120 No. Do not make a joke of it. 1005 01:26:59,000 --> 01:27:02,240 A person who sees good in me is a sensation I experience so rarely 1006 01:27:02,360 --> 01:27:05,000 that it is enough to make me want to at least try to love you. 1007 01:27:06,326 --> 01:27:09,300 I knew you are a man who presented a darkness to the world 1008 01:27:09,301 --> 01:27:11,979 because that is what protected you best. 1009 01:27:13,262 --> 01:27:15,289 And I know your soul must be in torment 1010 01:27:15,290 --> 01:27:17,029 for you to believe such a thing. 1011 01:27:35,230 --> 01:27:37,710 What are you about? Raising this stir? 1012 01:27:37,790 --> 01:27:39,990 I said you must let Isabella alone, I beg you. 1013 01:27:41,110 --> 01:27:43,310 Unless you are tired of being received here 1014 01:27:43,470 --> 01:27:45,390 and wish Edgar to draw the bolts against you! 1015 01:27:45,510 --> 01:27:48,750 God forbid he should try! God keep him meek and patient! 1016 01:27:49,630 --> 01:27:51,750 I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar 1017 01:27:51,790 --> 01:27:53,590 and he might love me if you would let him! 1018 01:27:54,150 --> 01:27:55,590 I know he could never love a Linton! 1019 01:27:56,230 --> 01:27:58,430 And yet he's quite capable of marrying you to hurt me, 1020 01:27:58,470 --> 01:28:00,550 he has as good as told me! 1021 01:28:00,760 --> 01:28:01,950 I don't believe you. 1022 01:28:08,191 --> 01:28:11,620 What is it to you? I have a right to kiss her, if she chooses, 1023 01:28:11,621 --> 01:28:12,850 and you have no right to object! 1024 01:28:13,330 --> 01:28:14,570 I am not your husband. 1025 01:28:14,890 --> 01:28:16,170 There is no need for you to be jealous. 1026 01:28:16,290 --> 01:28:18,010 If you like Isabella, you shall marry her. 1027 01:28:18,810 --> 01:28:21,010 But, do you like her, Heathcliff? Tell the truth! 1028 01:28:22,410 --> 01:28:23,610 Answer me. 1029 01:28:25,450 --> 01:28:26,850 Answer me! 1030 01:28:28,010 --> 01:28:31,130 You will not leave here until you answer me! 1031 01:28:39,050 --> 01:28:41,370 If I imagined you wished me to marry Isabella, 1032 01:28:41,530 --> 01:28:44,330 I'd cut my throat! - Take her, if it pleases you! 1033 01:28:44,530 --> 01:28:47,690 You clearly prefer the bliss of inflicting misery to the bliss of our love! 1034 01:28:51,570 --> 01:28:53,170 This is insufferable! 1035 01:28:54,050 --> 01:28:56,170 It is disgraceful that you should own him for a friend 1036 01:28:56,250 --> 01:28:57,850 and force his company on me. 1037 01:28:59,130 --> 01:29:00,330 Is that how you call it, sir? 1038 01:29:00,850 --> 01:29:04,050 I have so far been forbearing with you, sir. 1039 01:29:05,650 --> 01:29:10,770 Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous. 1040 01:29:11,570 --> 01:29:13,330 For that cause, and to prevent worse consequences, 1041 01:29:13,530 --> 01:29:16,970 I shall deny you, hereafter, admission into this house. 1042 01:29:20,730 --> 01:29:23,610 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull! 1043 01:29:26,010 --> 01:29:29,170 It is in danger of splitting its skull against my knuckles. 1044 01:29:29,770 --> 01:29:31,330 I require your instant departure, sir. 1045 01:29:31,650 --> 01:29:34,250 One minute's delay will render it involuntary and ignominious. 1046 01:29:34,370 --> 01:29:36,930 - No, I will not move until I hear an apology from you. - An apology? 1047 01:29:37,170 --> 01:29:38,770 After constant indulgence of both men, 1048 01:29:38,890 --> 01:29:42,170 I earn for thanks two samples of blinding gratitude! 1049 01:29:42,770 --> 01:29:44,690 Edgar, I was defending you and yours. 1050 01:29:44,730 --> 01:29:46,170 Cathy, please get out of my way. 1051 01:29:46,290 --> 01:29:47,690 - Apologise. - Get out of my way! 1052 01:29:47,810 --> 01:29:49,650 Make an apology or allow yourself to be beaten. 1053 01:29:53,090 --> 01:29:56,770 All I want is your happiness! 1054 01:29:58,290 --> 01:30:01,930 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 1055 01:30:04,250 --> 01:30:08,370 Indeed I can only attribute your spite and venom and betrayal 1056 01:30:09,010 --> 01:30:12,530 to some unfathomable damage deep inside your heart. 1057 01:30:12,890 --> 01:30:17,090 To think anything else is to think so badly of you that I cannot bear it. 1058 01:30:19,170 --> 01:30:22,330 Well, I must compliment you on your taste, Cathy. 1059 01:30:23,170 --> 01:30:26,970 This is the slavering thing you would prefer to me! 1060 01:30:32,250 --> 01:30:34,650 Heathcliff! No! I beg you! 1061 01:30:35,970 --> 01:30:37,570 Go! 1062 01:31:01,290 --> 01:31:02,810 Remain where you are, Cathy. 1063 01:31:03,890 --> 01:31:06,210 I shall not stay. But I wish to learn whether after this day's events, 1064 01:31:06,690 --> 01:31:09,290 you intend to continue your intimacy... 1065 01:31:09,530 --> 01:31:11,850 Oh, for mercy's sake! Just let us hear no more of it! 1066 01:31:12,090 --> 01:31:14,090 To get rid of me - answer my question. 1067 01:31:15,930 --> 01:31:18,570 Will you give up Heathcliff hereafter or will you give up me? 1068 01:31:19,930 --> 01:31:23,650 It is impossible to be my friend and his at the same time 1069 01:31:23,770 --> 01:31:25,770 and I absolutely require to know which you choose. 1070 01:31:25,810 --> 01:31:28,210 - You cannot make me choose! - I demand it! 1071 01:31:28,250 --> 01:31:30,050 And if I choose to remain friends with him? 1072 01:31:33,690 --> 01:31:37,530 Then I shall ask you to leave this house. 1073 01:31:40,610 --> 01:31:41,810 May I speak? 1074 01:31:42,090 --> 01:31:45,050 To chastise me for my weakness? To mock me for my kindness? 1075 01:31:45,210 --> 01:31:47,650 If you hear me out and you still want me to leave, 1076 01:31:48,570 --> 01:31:50,770 then I shall relinquish any claim I have on you. 1077 01:31:51,490 --> 01:31:52,690 Very well. 1078 01:31:55,370 --> 01:31:59,610 If you cast me out, you shall cast out both your wife and child. I am with child, Edgar. 1079 01:32:03,970 --> 01:32:05,130 I'm with child. 1080 01:32:36,490 --> 01:32:38,770 - I came to you. - So I see. 1081 01:32:39,970 --> 01:32:41,850 Though after your brother's threats and entreaties, 1082 01:32:41,930 --> 01:32:43,610 I had rather you didn't. 1083 01:32:43,690 --> 01:32:46,010 He has, after all, threatened my life. 1084 01:32:47,170 --> 01:32:48,290 Cathy is with child. 1085 01:32:54,570 --> 01:32:55,810 You are lying. 1086 01:32:59,770 --> 01:33:01,010 Has Edgar put you up to this? 1087 01:33:01,090 --> 01:33:02,450 Sir, 1088 01:33:03,530 --> 01:33:06,170 any loyalty I feel in this is entirely to you. 1089 01:33:07,130 --> 01:33:09,370 That is why I have come here to tell you this. 1090 01:33:10,290 --> 01:33:12,250 Even though he warned me that if I was insane enough 1091 01:33:12,410 --> 01:33:15,130 to encourage what he calls my worthless suitor, 1092 01:33:15,170 --> 01:33:18,450 he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 1093 01:33:20,690 --> 01:33:22,490 Yet, as you see, I am here. 1094 01:33:50,010 --> 01:33:51,970 Feed and water the horses then bed them down. 1095 01:33:52,290 --> 01:33:54,490 My bride and I shall be staying here for the night. 1096 01:34:10,530 --> 01:34:12,890 Could you...? My fastenings. 1097 01:34:27,770 --> 01:34:29,090 Thank you. 1098 01:34:49,290 --> 01:34:50,610 Don't look at me. 1099 01:34:54,250 --> 01:34:55,570 Don't look at me. 1100 01:35:22,090 --> 01:35:22,930 She's gone. 1101 01:35:23,450 --> 01:35:25,610 Isabella has gone. She has run off with Mr Heathcliff! 1102 01:35:26,650 --> 01:35:28,330 This is not true. It cannot be. 1103 01:35:28,490 --> 01:35:31,530 The lad who fetches the milk told me they were spotted two miles out of Gimmerton. 1104 01:35:31,810 --> 01:35:32,970 And I have checked her room and her bed is not slept in 1105 01:35:33,090 --> 01:35:35,010 so they have a day's start! 1106 01:35:36,530 --> 01:35:37,970 How will you catch up with them? 1107 01:35:38,330 --> 01:35:41,370 She went of her own accord. She had a right to go if she pleased. 1108 01:35:41,890 --> 01:35:43,490 No, master. She is bewitched! 1109 01:35:43,810 --> 01:35:45,930 Hereafter she is only my sister in name, not because I disown her, 1110 01:35:46,730 --> 01:35:49,570 but because she has disowned me. 1111 01:35:49,770 --> 01:35:52,090 And who will tell the mistress of this turn of events? 1112 01:35:53,650 --> 01:35:54,970 No-one. 1113 01:35:55,530 --> 01:35:57,570 Since Isabella is no longer a member of her family, 1114 01:35:57,650 --> 01:35:59,610 she needn't be troubled by news of her. 1115 01:36:02,510 --> 01:36:03,590 Yes, sir. 1116 01:36:14,390 --> 01:36:17,630 - You are deceiving me! - Shush, mistress. 1117 01:36:18,230 --> 01:36:19,910 I promised the Master I would not tell you. 1118 01:36:20,150 --> 01:36:21,990 I thought it might help you to accept your new life 1119 01:36:22,070 --> 01:36:24,470 - if you knew what Heathcliff - If I knew what? 1120 01:36:25,030 --> 01:36:28,550 That Heathcliff has betrayed me? That he has put a knife through my heart? 1121 01:36:34,270 --> 01:36:37,190 - Give over that talk! - Stop that! Miss Cathy. 1122 01:36:37,310 --> 01:36:38,350 Mistress! 1123 01:36:38,470 --> 01:36:41,350 Get off me! 1124 01:36:41,510 --> 01:36:42,470 Just stop that! 1125 01:36:47,790 --> 01:36:49,390 Please, my love. 1126 01:36:50,070 --> 01:36:51,150 Please. 1127 01:36:57,450 --> 01:36:59,170 It's all right, my love. It's all right. 1128 01:37:01,570 --> 01:37:03,090 You were dreaming. 1129 01:37:06,810 --> 01:37:07,890 Stay with me, Nelly. 1130 01:37:10,010 --> 01:37:12,610 If only I were in my own bed in the old house. 1131 01:37:15,530 --> 01:37:18,170 And that wind rattling against the lattice. 1132 01:37:20,570 --> 01:37:22,050 Do let me feel it. 1133 01:37:22,490 --> 01:37:24,650 It comes straight down the moor. Let me... 1134 01:37:25,090 --> 01:37:26,490 Let me have one breath! 1135 01:37:38,410 --> 01:37:40,010 When will Heathcliff return? 1136 01:37:41,450 --> 01:37:43,090 I do not know. 1137 01:37:44,130 --> 01:37:47,410 If he felt anything for you he would never return and let you be. 1138 01:37:50,050 --> 01:37:51,850 Now try and put him out of your mind. 1139 01:37:56,290 --> 01:37:57,530 I cannot, Nelly. 1140 01:37:58,890 --> 01:37:59,890 I cannot. 1141 01:38:04,810 --> 01:38:06,210 He will not let me. 1142 01:38:17,970 --> 01:38:19,650 Where are we going? 1143 01:38:20,930 --> 01:38:23,570 Although it may not appear to be the case, 1144 01:38:24,890 --> 01:38:27,410 I have tried over these past four months to make myself love you 1145 01:38:30,130 --> 01:38:31,410 but I cannot. 1146 01:38:37,410 --> 01:38:39,770 What is preventing such a thing from happening? 1147 01:38:39,810 --> 01:38:41,530 - I think you know. - Nevertheless, 1148 01:38:42,810 --> 01:38:44,850 I would like to hear you say her name. 1149 01:38:46,930 --> 01:38:49,450 Your eyes detestably resemble your brother's... 1150 01:38:51,130 --> 01:38:54,410 a dove's eyes, an angel's eyes. 1151 01:38:55,850 --> 01:38:58,610 So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 1152 01:38:59,370 --> 01:39:02,450 I abandoned my elegancies, my comforts and my friends of my former home 1153 01:39:02,610 --> 01:39:04,130 to marry you. 1154 01:39:04,290 --> 01:39:05,690 You married me under a delusion. 1155 01:39:06,850 --> 01:39:09,250 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 1156 01:39:09,490 --> 01:39:10,570 You shall go home 1157 01:39:11,170 --> 01:39:14,050 but not to the Grange. The Heights will be your home 1158 01:39:14,130 --> 01:39:16,370 and I will not have you disgracing me by rambling abroad. 1159 01:39:17,730 --> 01:39:19,250 I cannot allow that. 1160 01:39:20,330 --> 01:39:23,530 Surely in your heart you feel some pity. 1161 01:39:24,930 --> 01:39:26,330 I have no pity. 1162 01:39:28,410 --> 01:39:31,050 I have no pity. 1163 01:39:54,530 --> 01:39:57,010 Joseph! Joseph! 1164 01:39:57,370 --> 01:39:58,570 Where are you? Damn you. 1165 01:40:23,330 --> 01:40:25,010 Is he come back then? 1166 01:40:26,290 --> 01:40:28,130 I thought he had gone for good. 1167 01:40:29,410 --> 01:40:30,690 We came just now. 1168 01:40:31,290 --> 01:40:34,130 But he left me and as I don't know where he is... 1169 01:40:34,330 --> 01:40:36,410 Be sure to lock your door. 1170 01:40:37,490 --> 01:40:40,850 I cannot resist going up there with this every night 1171 01:40:42,370 --> 01:40:43,930 and trying his door. 1172 01:40:44,810 --> 01:40:47,330 If once I find it open, 1173 01:40:48,290 --> 01:40:49,690 he's done for! 1174 01:41:11,130 --> 01:41:12,330 What is it? 1175 01:41:12,650 --> 01:41:14,690 I am tired after my journey. 1176 01:41:15,570 --> 01:41:17,330 I will show you to your room. 1177 01:41:18,650 --> 01:41:20,930 - My room? - I sleep in here. 1178 01:41:39,290 --> 01:41:40,850 What news is there of Cathy? 1179 01:41:42,250 --> 01:41:43,930 Mrs Linton has not been well. 1180 01:41:44,810 --> 01:41:47,490 She'll never be like she was, but her life is spared. 1181 01:41:48,050 --> 01:41:51,090 If you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again. 1182 01:41:51,170 --> 01:41:54,610 I must exact from you a promise that you'll get me an interview with her. 1183 01:41:55,610 --> 01:41:57,210 I say you must not. 1184 01:41:57,570 --> 01:41:59,690 And you never shall through my means. She is too weak. 1185 01:41:59,810 --> 01:42:03,490 Consent or refuse, I will see her! 1186 01:42:05,050 --> 01:42:06,850 You know as well as I do 1187 01:42:06,930 --> 01:42:09,690 for every thought she spends on Edgar, she spends a thousand on me. 1188 01:42:10,090 --> 01:42:13,130 And if I thought it were otherwise, two words would comprehend my future... 1189 01:42:13,290 --> 01:42:16,170 death and hell. 1190 01:42:18,410 --> 01:42:20,090 Do not persist in this, sir, 1191 01:42:21,090 --> 01:42:22,810 or I shall be obliged to inform my master 1192 01:42:23,090 --> 01:42:25,410 and he shall take measures to secure his house. 1193 01:42:40,570 --> 01:42:43,530 - Who did you see today, Nelly? - No-one in particular. 1194 01:42:44,770 --> 01:42:47,930 Joseph at church, of course, outpraying the Bishop as usual. 1195 01:42:49,490 --> 01:42:51,370 You're lying to me, aren't you? 1196 01:42:53,050 --> 01:42:56,250 You have too much imagination and I have too little. 1197 01:42:58,930 --> 01:43:01,450 I cannot make sense of you some days. 1198 01:43:03,490 --> 01:43:05,050 I know he is back. 1199 01:43:07,890 --> 01:43:11,090 I can feel him close, so there is no use in trying to deceive me. 1200 01:43:17,170 --> 01:43:18,890 Why am I so changed? 1201 01:43:19,170 --> 01:43:22,610 Well, you eat so little and you will not drink and you've made yourself weak. 1202 01:43:24,130 --> 01:43:26,330 I wish I were outdoors. 1203 01:43:27,410 --> 01:43:29,410 I wish I were a girl again... 1204 01:43:29,970 --> 01:43:32,890 - half savage, hardy and free. - Come, come. 1205 01:43:34,970 --> 01:43:38,130 You are a young woman. You are going to bring a new young life into the world. 1206 01:43:39,970 --> 01:43:42,650 You are blessed, if only you could see it. 1207 01:43:44,730 --> 01:43:46,490 Open the window wide again. 1208 01:43:47,450 --> 01:43:48,610 Open it. 1209 01:43:49,090 --> 01:43:51,290 I will not give you a death of cold. 1210 01:43:53,290 --> 01:43:56,850 I'm not helpless yet. I'll do it myself. 1211 01:44:46,770 --> 01:44:47,850 Heathcliff! 1212 01:44:48,810 --> 01:44:50,410 Heath...Heathcliff. 1213 01:44:53,770 --> 01:44:55,170 Heathcliff. 1214 01:45:09,410 --> 01:45:10,690 Come on, she was seen out there, sir. 1215 01:45:13,370 --> 01:45:15,410 I think she will have headed up to the crags, sir! 1216 01:45:15,450 --> 01:45:17,530 If we waste time going there and you are wrong... 1217 01:45:17,810 --> 01:45:20,370 It is where she went as a child. It was a favourite place for... 1218 01:45:20,490 --> 01:45:21,690 For both of them. 1219 01:45:28,050 --> 01:45:29,650 Cathy! 1220 01:45:37,690 --> 01:45:39,210 Cathy! 1221 01:45:41,970 --> 01:45:43,370 My love! 1222 01:45:46,930 --> 01:45:48,410 Cathy! 1223 01:45:51,490 --> 01:45:52,690 My love! 1224 01:46:07,010 --> 01:46:10,330 Cathy! Cathy! 1225 01:46:10,490 --> 01:46:12,690 - Cathy! - I see no sign of she, sir. 1226 01:46:12,810 --> 01:46:14,610 Cathy! 1227 01:46:16,130 --> 01:46:17,570 Cathy! 1228 01:46:18,930 --> 01:46:20,250 Cathy! 1229 01:46:25,130 --> 01:46:26,370 Oh, Cathy. 1230 01:46:28,970 --> 01:46:29,970 My love. 1231 01:46:31,770 --> 01:46:33,210 Am I come home? 1232 01:46:34,330 --> 01:46:35,370 Yes. 1233 01:46:36,810 --> 01:46:38,690 Yes, you are home. We are home. 1234 01:46:41,930 --> 01:46:45,170 And we will wander these moors for all eternity. 1235 01:46:48,370 --> 01:46:50,010 I thought you had forgotten me. 1236 01:46:52,090 --> 01:46:53,930 You know that I could as soon forget you 1237 01:46:54,010 --> 01:46:56,130 as my own existence. 1238 01:47:00,570 --> 01:47:02,170 And what of Edgar and... 1239 01:47:05,410 --> 01:47:07,290 There is no Edgar. 1240 01:47:08,170 --> 01:47:09,650 There is no Hindley. 1241 01:47:11,050 --> 01:47:12,170 There is just you and I. 1242 01:47:14,850 --> 01:47:16,330 Just you and I. 1243 01:47:18,730 --> 01:47:20,290 Cathy! 1244 01:47:32,650 --> 01:47:34,050 She is here. 1245 01:47:37,530 --> 01:47:39,010 Damn you. She is here! 1246 01:47:49,890 --> 01:47:52,170 The pneumonia has a grip on her lungs. 1247 01:47:53,210 --> 01:47:58,210 She has neither the constitution nor, it seems, the will to recover. 1248 01:47:59,570 --> 01:48:01,690 Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? 1249 01:48:01,770 --> 01:48:04,330 It'll be a miracle if I can keep her alive until she's gone full term. 1250 01:48:05,610 --> 01:48:08,810 I believe if the child is not born tonight, neither will survive. 1251 01:48:21,450 --> 01:48:23,010 Dear, sweet Edgar. 1252 01:48:25,850 --> 01:48:29,490 Why could you not love someone worthy of your affection 1253 01:48:31,410 --> 01:48:33,010 and gentleness? 1254 01:48:35,930 --> 01:48:40,130 You know our child will be loved and cherished, do you not? 1255 01:48:42,290 --> 01:48:44,090 But not too tame. 1256 01:48:45,250 --> 01:48:48,210 Our child shall wander the moors and be free 1257 01:48:49,370 --> 01:48:52,290 as any child must with your blood running through their veins. 1258 01:49:18,810 --> 01:49:20,290 When I was a child, 1259 01:49:21,010 --> 01:49:23,330 my father went on a trip. 1260 01:49:24,210 --> 01:49:28,250 And he asked me and my sister what presents we would like. 1261 01:49:29,050 --> 01:49:31,010 I chose a fiddle. 1262 01:49:31,210 --> 01:49:33,970 And my sister, already a good rider, 1263 01:49:34,610 --> 01:49:36,330 asked for a new whip. 1264 01:49:37,370 --> 01:49:41,570 But when he returned he did not bring us what we had asked for, 1265 01:49:43,210 --> 01:49:47,530 he had brought you instead. 1266 01:49:49,130 --> 01:49:50,890 Cathy is dying. 1267 01:49:52,250 --> 01:49:57,290 And you grew and grew like a big fat cuckoo 1268 01:49:57,610 --> 01:50:02,570 and now look at you sitting there as if you are already master of the house. 1269 01:50:05,010 --> 01:50:06,850 Your sister is dying. 1270 01:50:09,410 --> 01:50:11,130 Cathy is dying. 1271 01:50:11,490 --> 01:50:13,490 You do not fool me, Heathcliff. 1272 01:50:14,250 --> 01:50:19,330 You wear your finer feelings like you wear those gentleman's clothes... 1273 01:50:19,370 --> 01:50:25,130 badly. You are nothing more than a gypsy bastard 1274 01:50:25,450 --> 01:50:29,570 and so your love for Cathy can only be a pretend love. 1275 01:50:30,130 --> 01:50:32,690 Your grief for her, a pretence. 1276 01:50:36,090 --> 01:50:37,850 Don't you say her name. 1277 01:50:38,970 --> 01:50:41,130 Don't you say her name. 1278 01:50:51,330 --> 01:50:53,850 - Stop! - Don't you say her name! 1279 01:50:56,370 --> 01:50:58,930 Don't you say her name! 1280 01:50:59,530 --> 01:51:03,010 Don't you say her name! 1281 01:51:05,010 --> 01:51:05,930 - No! - Stop! 1282 01:51:05,970 --> 01:51:09,250 - You will kill him! - You will hang for it! 1283 01:51:14,290 --> 01:51:15,570 I long to die! 1284 01:51:19,810 --> 01:51:21,410 I would die a thousand deaths 1285 01:51:21,570 --> 01:51:22,930 if I knew she were waiting for me! 1286 01:51:23,890 --> 01:51:26,090 I am leaving now. 1287 01:51:26,690 --> 01:51:29,770 I think it fair that you let me leave unmolested. 1288 01:51:30,050 --> 01:51:32,650 - Be gone! - After all, 1289 01:51:33,170 --> 01:51:36,690 it is better to be hated by you than loved by you. 1290 01:51:37,410 --> 01:51:39,010 I see that now. 1291 01:51:40,130 --> 01:51:42,450 So I think I owe you a queer sort of gratitude 1292 01:51:43,010 --> 01:51:45,970 that you spared me your love and its murderous effects. 1293 01:51:46,730 --> 01:51:49,250 Be gone! Be gone! 1294 01:52:29,090 --> 01:52:32,090 Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 1295 01:52:33,010 --> 01:52:34,410 She is weak. 1296 01:52:35,850 --> 01:52:38,170 - She is dying. - Then you know she would wish to see me. 1297 01:52:39,610 --> 01:52:43,090 Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 1298 01:52:58,090 --> 01:53:00,610 Sleep, my love, sleep. Sleep, my love! 1299 01:53:03,010 --> 01:53:04,450 Let me die in your arms. 1300 01:53:06,170 --> 01:53:07,050 Don't leave me. 1301 01:53:08,650 --> 01:53:10,090 Don't leave me. 1302 01:53:28,770 --> 01:53:29,930 Edgar. 1303 01:53:31,170 --> 01:53:32,490 Edgar. 1304 01:53:33,130 --> 01:53:36,490 Oh, Edgar! How sweet it feels to see you again. 1305 01:53:37,410 --> 01:53:38,730 I beg your forgiveness! 1306 01:53:39,170 --> 01:53:42,370 Forgiveness? I have nothing to forgive you. 1307 01:53:44,810 --> 01:53:46,930 - Then you are not angry? - I am not angry. 1308 01:53:48,210 --> 01:53:49,570 I am sorry to have lost you, 1309 01:53:49,690 --> 01:53:51,970 especially as I can never think you will be happy. 1310 01:53:54,530 --> 01:53:57,810 I am carrying his child, Edgar! 1311 01:53:59,410 --> 01:54:03,050 And I have nowhere and nothing! 1312 01:54:03,730 --> 01:54:06,130 Please. How can I make amends? 1313 01:54:06,410 --> 01:54:08,490 If you should really wish to oblige me, 1314 01:54:08,970 --> 01:54:12,010 then return to the villain you married and persuade him to leave the country. 1315 01:54:15,930 --> 01:54:17,610 Do not close your heart to me! 1316 01:54:19,490 --> 01:54:21,210 Do not close your heart! 1317 01:54:29,250 --> 01:54:32,370 The servants are returning from church. My master will not be far behind. 1318 01:54:33,470 --> 01:54:35,310 I cannot go. 1319 01:54:35,430 --> 01:54:37,830 I shall not go, I tell you. For heaven's sake! Just go for one hour. 1320 01:54:37,830 --> 01:54:42,177 I will come to you when the master leaves the house, please. 1321 01:54:43,044 --> 01:54:44,044 Not for one minute! 1322 01:54:44,559 --> 01:54:47,435 You must. Mr Edgar will be up immediately! 1323 01:54:48,629 --> 01:54:50,085 I promised her. 1324 01:54:51,170 --> 01:54:53,050 This will be the last time. 1325 01:54:54,385 --> 01:54:56,114 She begged me to stay! 1326 01:54:56,115 --> 01:54:58,444 - She does not know what she says. 1327 01:55:00,690 --> 01:55:01,730 What in God's name? 1328 01:55:01,810 --> 01:55:05,330 Unless you are a fiend, you will take her! You will take her and you will comfort her. 1329 01:55:15,890 --> 01:55:18,170 I shall not refuse to go out of doors. 1330 01:55:19,490 --> 01:55:20,850 But I will stay in the garden, 1331 01:55:21,570 --> 01:55:23,450 and mind you keep to your word, Nelly. 1332 01:55:24,610 --> 01:55:26,490 I shall be under the larch trees. 1333 01:55:26,850 --> 01:55:29,370 Nelly, send for Dr Kenneth. Now, send for him, woman! 1334 01:55:39,290 --> 01:55:40,450 Doctor, thank God. 1335 01:55:44,490 --> 01:55:46,290 Please come. Please. 1336 01:55:48,770 --> 01:55:52,250 Her breathing is shallow. I fear for our baby. 1337 01:56:22,770 --> 01:56:24,610 She's dead. 1338 01:56:26,850 --> 01:56:29,490 I didn't have to wait for you to learn that. 1339 01:56:29,730 --> 01:56:31,650 Stop snivelling before me. 1340 01:56:33,330 --> 01:56:36,530 Damn you all. She wants none of your tears. 1341 01:56:38,370 --> 01:56:39,850 Yes, she's dead. 1342 01:56:41,290 --> 01:56:42,650 Gone to heaven, I hope. 1343 01:56:42,730 --> 01:56:44,810 Oh, did she die like a saint? 1344 01:56:45,770 --> 01:56:47,130 You poor wretch. 1345 01:56:48,010 --> 01:56:50,130 Your pride cannot blind God. 1346 01:56:53,410 --> 01:56:54,810 How did she die? 1347 01:56:57,090 --> 01:57:01,690 She lay with a sweet smile on her face and her baby at her breast. 1348 01:57:02,330 --> 01:57:04,130 His bastard lived, then. 1349 01:57:05,650 --> 01:57:08,370 Cathy's life closed in a gentle dream. 1350 01:57:08,850 --> 01:57:11,610 May she wake as kindly in the other world. 1351 01:57:11,610 --> 01:57:13,690 May she wake in torment! 1352 01:57:15,090 --> 01:57:16,530 I pray one prayer 1353 01:57:16,730 --> 01:57:18,810 I repeat it till my tongue stiffens... 1354 01:57:19,810 --> 01:57:22,330 Cathy Earnshaw, may you not rest, 1355 01:57:23,450 --> 01:57:25,050 not while I'm living. 1356 01:58:30,530 --> 01:58:32,290 You said I killed you. 1357 01:58:36,570 --> 01:58:38,250 Haunt me, then. 1358 01:58:40,370 --> 01:58:42,210 Be with me always. 1359 01:58:44,210 --> 01:58:47,730 Take any form. Drive me mad, but don't leave me 1360 01:58:48,770 --> 01:58:51,930 in the abyss, where I cannot find you. 1361 01:58:54,450 --> 01:58:56,490 I cannot live without my life. 1362 01:59:00,250 --> 01:59:03,250 I cannot live without my soul. 1363 01:59:33,130 --> 01:59:35,170 Being married will will not be such a bad thing, will it, Catherine? 1364 01:59:35,650 --> 01:59:37,130 I'm going to see my father. 1365 01:59:37,170 --> 01:59:38,730 This locket was your mother's. 1366 01:59:40,410 --> 01:59:42,330 I hope you'll be a dutiful daughter. 1367 01:59:42,610 --> 01:59:44,330 I defy you to frighten me! 1368 01:59:46,970 --> 01:59:49,330 Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 1369 01:59:49,570 --> 01:59:51,890 If you cannot take her in hand perhaps I'll have to do so myself. 1370 01:59:53,970 --> 01:59:56,530 Linton loves me and for that reason I love him. 1371 01:59:57,210 --> 02:00:00,170 Mr Heathcliff, you have nobody to love you 1372 02:00:00,370 --> 02:00:02,250 and however miserable you make us, 1373 02:00:02,930 --> 02:00:04,890 we shall still have the revenge of thinking that 1374 02:00:05,010 --> 02:00:08,290 your cruelty rises from your greater misery! 1375 02:00:17,050 --> 02:00:18,130 Nelly! Nelly! 1376 02:00:18,210 --> 02:00:19,970 - Is he still alive? - Yes. 1377 02:00:20,050 --> 02:00:21,970 Yes, my angel, he is! 1378 02:00:26,330 --> 02:00:29,130 Forgive me. Please forgive me. 1379 02:00:29,970 --> 02:00:31,370 There is nothing to forgive. 1380 02:00:32,890 --> 02:00:35,490 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 1381 02:00:38,610 --> 02:00:40,450 Do you love Linton? 1382 02:00:41,250 --> 02:00:42,930 Will he make you happy? 1383 02:00:43,170 --> 02:00:45,650 He will make me very happy, Father. 1384 02:00:46,490 --> 02:00:48,970 And Mr Heathcliff has said that we shall live here - 1385 02:00:49,730 --> 02:00:51,650 Linton and I together. 1386 02:00:52,090 --> 02:00:55,290 And we will fill the house with children and happiness. 1387 02:00:57,770 --> 02:00:59,730 Then I can go to her. 1388 02:01:00,290 --> 02:01:03,610 I have been very happy with my little Catherine. 1389 02:01:11,650 --> 02:01:15,290 Oh, I see. Playing the loyal servants to the last, are we? 1390 02:01:15,810 --> 02:01:17,850 Make haste and get my daughter's things together. 1391 02:01:18,010 --> 02:01:19,810 And don't oblige me to compel you. 1392 02:01:20,250 --> 02:01:22,370 Why not let Catherine continue here? 1393 02:01:22,890 --> 02:01:24,810 And send Master Linton to her. 1394 02:01:25,050 --> 02:01:27,090 I'm seeking another tenant for the Grange. 1395 02:01:27,450 --> 02:01:29,490 And I want my children about me, to be sure. 1396 02:01:36,570 --> 02:01:39,530 You are on my property. 1397 02:01:39,570 --> 02:01:42,770 Stand to one side, else I'll have the constable on you! 1398 02:01:43,170 --> 02:01:45,690 This is Green, my solicitor. 1399 02:01:45,730 --> 02:01:47,850 He will give each of you a notice to quit. 1400 02:02:12,240 --> 02:02:13,520 Put it down there. 1401 02:02:17,000 --> 02:02:18,200 It is cold up here. 1402 02:02:19,960 --> 02:02:23,080 Perhaps you should come down and sit by the fire for a few moments, 1403 02:02:24,280 --> 02:02:26,000 just while Linton sleeps. 1404 02:02:26,440 --> 02:02:27,720 I will stay up here. 1405 02:02:30,720 --> 02:02:32,200 I brought you a book. 1406 02:02:33,480 --> 02:02:35,080 Nelly said you might like it. 1407 02:02:36,280 --> 02:02:38,880 Thought you might be in need of distraction. 1408 02:03:04,480 --> 02:03:06,800 Catherine, come and sit by the fire, my love. 1409 02:03:07,280 --> 02:03:09,000 Just while Linton sleeps. 1410 02:03:09,000 --> 02:03:11,560 We'll listen out for him, won't we, Hareton? 1411 02:03:15,200 --> 02:03:16,520 Thank you. 1412 02:03:23,840 --> 02:03:26,120 Lapwing. Bonny bird, 1413 02:03:26,160 --> 02:03:29,360 it wheels over your head on the moor and he's trying to get to his nest. 1414 02:03:29,502 --> 02:03:32,237 Perhaps, one day we could take a walk and look for nests. 1415 02:03:33,695 --> 02:03:34,695 That one we could. 1416 02:03:37,512 --> 02:03:39,570 I have been to my solicitor. 1417 02:03:39,735 --> 02:03:42,563 Linton has bequeathed me all of his estate. 1418 02:03:42,720 --> 02:03:45,120 When he dies, you will be destitute. 1419 02:03:46,360 --> 02:03:48,120 You'll have no need for books! 1420 02:03:48,320 --> 02:03:51,400 If I am as poor as you say, then I have every need of books 1421 02:03:51,480 --> 02:03:54,280 to help me escape my miserable fate! 1422 02:03:56,000 --> 02:03:57,680 What a hideous tyrant. 1423 02:03:58,960 --> 02:04:03,080 And you... sitting there like a dumb ox while he abuses me! 1424 02:04:03,280 --> 02:04:06,000 - What was I supposed to have done? - "What was I supposed to have done?" 1425 02:04:06,320 --> 02:04:07,960 Stand up to the fiend! 1426 02:04:08,040 --> 02:04:09,880 How would you like it if I abused your father? 1427 02:04:10,040 --> 02:04:12,880 He's not your father. Hindley was your father 1428 02:04:13,000 --> 02:04:15,720 and Heathcliff ruined him and drove him to an early grave. 1429 02:04:15,800 --> 02:04:17,720 Heathcliff showed me more love than my father. 1430 02:04:17,760 --> 02:04:20,360 Yes. So that he could trick you out of your rightful inheritance. 1431 02:04:20,840 --> 02:04:22,400 Don't speak of Heathcliff like that! 1432 02:04:23,600 --> 02:04:25,640 - I'd rather you would abuse me. - Very well. 1433 02:04:26,680 --> 02:04:29,760 I had thought your dumb state was down to your upbringing 1434 02:04:29,840 --> 02:04:32,040 but now I see it is the state you prefer, 1435 02:04:32,120 --> 02:04:34,400 much like a dog or a cart-horse! And if I ever needed proof, 1436 02:04:34,560 --> 02:04:38,160 it is your cowardice in not standing 1437 02:04:38,240 --> 02:04:40,400 - to that man! - You're a damned liar! 1438 02:04:41,280 --> 02:04:43,720 Why have I made him angry, by taking your part then? 1439 02:04:43,800 --> 02:04:45,080 A hundred times? 1440 02:04:45,640 --> 02:04:47,800 I shall have nothing to do with you and your mucky pride 1441 02:04:48,360 --> 02:04:50,080 and your damned mocking tricks! 1442 02:04:50,240 --> 02:04:52,320 I shall go to hell, body and soul, 1443 02:04:52,400 --> 02:04:54,160 before I look sideways at you again! 1444 02:04:58,560 --> 02:04:59,720 Is that true, 1445 02:05:00,600 --> 02:05:02,800 what Hareton said about taking my part? 1446 02:05:03,160 --> 02:05:05,440 He has taken beatings for you. That is true. 1447 02:05:06,600 --> 02:05:08,880 Why does he insist on defending Heathcliff? 1448 02:05:10,240 --> 02:05:12,000 Because he is attached to him by ties 1449 02:05:12,040 --> 02:05:14,360 stronger than reason can break 1450 02:05:14,440 --> 02:05:16,600 and it is cruel of you to try and loosen them. 1451 02:05:39,280 --> 02:05:40,600 Come in, Cathy. 1452 02:05:42,160 --> 02:05:43,920 Cathy, do come, please. 1453 02:05:45,200 --> 02:05:46,880 Please come in. 1454 02:05:49,000 --> 02:05:50,640 Oh, do once more. 1455 02:05:55,080 --> 02:05:56,960 Oh, my love. 1456 02:05:57,400 --> 02:05:59,600 Oh, my heart's darling, 1457 02:06:01,440 --> 02:06:03,400 I ask you once more. 1458 02:06:05,400 --> 02:06:07,400 Please end it. 1459 02:06:08,320 --> 02:06:10,040 End my agony! 1460 02:06:10,080 --> 02:06:13,200 Let me in! Let me in! 1461 02:06:13,860 --> 02:06:15,500 - Let me in. - Cathy. 1462 02:06:18,360 --> 02:06:20,829 Hold me, my love! Hold me. 1463 02:06:21,141 --> 02:06:22,791 Hold me, my love! 1464 02:06:23,218 --> 02:06:25,752 Hold me. Hold me. 1465 02:06:27,160 --> 02:06:28,160 Cathy! 1466 02:06:30,360 --> 02:06:32,040 Cathy, do come, my love. 1467 02:06:33,160 --> 02:06:34,440 Do come, my love. 1468 02:06:36,600 --> 02:06:38,800 - Do come. - Mr Heathcliff. 1469 02:06:40,360 --> 02:06:41,480 Mr Heathcliff. 1470 02:06:42,720 --> 02:06:45,960 - You must come. - My love... I... 1471 02:06:49,400 --> 02:06:50,520 You must come. 1472 02:06:54,440 --> 02:06:56,680 Mr Heathcliff, 1473 02:06:57,360 --> 02:07:00,360 my husband, your son, 1474 02:07:00,920 --> 02:07:02,000 he's dead. 1475 02:07:05,640 --> 02:07:08,360 - My son? - Linton. 1476 02:07:09,360 --> 02:07:10,880 Linton is dead. 1477 02:07:15,800 --> 02:07:17,600 Our Father who art in Heaven, 1478 02:07:18,080 --> 02:07:19,720 hallowed be thy name. 1479 02:07:19,760 --> 02:07:22,440 Thy kingdom come, thy will be done 1480 02:07:22,640 --> 02:07:24,680 on Earth as it is in Heaven. 1481 02:07:32,448 --> 02:07:34,314 Now, Catherine, how do you feel? 1482 02:07:36,198 --> 02:07:37,953 How do you feel, Catherine? 1483 02:07:40,574 --> 02:07:43,243 He's safe and I'm free. 1484 02:07:47,320 --> 02:07:48,720 I'm sorry. 1485 02:07:50,040 --> 02:07:53,800 And I am sorry for the things I said to you. 1486 02:07:54,200 --> 02:07:55,440 I did not mean it. 1487 02:07:56,280 --> 02:07:58,360 I was miserable and bitter at everybody 1488 02:07:59,080 --> 02:08:00,760 and I would like you to forgive me. 1489 02:08:38,800 --> 02:08:40,240 Is Catherine not here? 1490 02:08:40,280 --> 02:08:41,440 She is upstairs. 1491 02:08:42,240 --> 02:08:43,640 I picked some flowers from over at the Grange. 1492 02:08:44,440 --> 02:08:46,880 - Oh, did you? - Seemed a shame to waste them. 1493 02:08:47,200 --> 02:08:48,600 They were the last of the summer. 1494 02:09:02,460 --> 02:09:04,500 If he finds you in here, he will punish you. 1495 02:09:04,660 --> 02:09:07,500 He can't hurt me. I think even he knows that. 1496 02:09:12,260 --> 02:09:13,940 I thought we could be friends, 1497 02:09:14,900 --> 02:09:17,140 even though you'll be ashamed of me. 1498 02:09:17,340 --> 02:09:18,700 I will not be. 1499 02:09:20,380 --> 02:09:22,380 I think I would like a friend. 1500 02:09:30,100 --> 02:09:31,780 It is one of my mother's exercise books. 1501 02:09:33,380 --> 02:09:35,100 How she loved Heathcliff. 1502 02:09:35,580 --> 02:09:36,940 What are you two doing in here? 1503 02:09:37,020 --> 02:09:39,340 I wanted to feel close to what is left of my family. 1504 02:09:40,460 --> 02:09:43,380 I'm the only person to blame. Hareton stayed with me at my insistence. 1505 02:09:43,740 --> 02:09:45,940 And who the devil gave you leave to set one foot in here! 1506 02:09:46,420 --> 02:09:48,060 And who ordered you to obey her? 1507 02:09:48,300 --> 02:09:52,260 You shouldn't grudge me one room when you have taken everything from me! 1508 02:09:52,300 --> 02:09:54,500 You insolent slut! 1509 02:09:57,300 --> 02:09:58,980 You never had anything! 1510 02:09:59,940 --> 02:10:03,540 If you strike me, Hareton will strike you! 1511 02:10:05,540 --> 02:10:07,420 If Hareton does not turn you out of this room, 1512 02:10:08,500 --> 02:10:10,780 I will strike him back to hell! 1513 02:10:20,900 --> 02:10:22,660 Hareton, 1514 02:10:22,820 --> 02:10:25,140 take her. Take her and leave me. 1515 02:10:25,540 --> 02:10:26,900 All of you, leave me now! 1516 02:10:53,380 --> 02:10:55,500 She must learn to avoid putting me in a passion. 1517 02:10:56,820 --> 02:11:01,620 You once told me that love would only bring me grief and pain and suffering. 1518 02:11:03,380 --> 02:11:05,140 I have seen nothing in my life 1519 02:11:06,420 --> 02:11:08,300 to change that opinion otherwise. 1520 02:11:08,420 --> 02:11:09,860 You misled me, 1521 02:11:10,340 --> 02:11:12,780 not purposely I don't suppose but you were wrong. 1522 02:11:14,940 --> 02:11:16,100 If that is true, 1523 02:11:16,500 --> 02:11:19,420 then my whole life's endeavours have been wrong too. 1524 02:11:20,300 --> 02:11:21,820 Is that what you would have me believe? 1525 02:11:22,780 --> 02:11:25,740 I would have you believe whatever brings you peace. 1526 02:11:29,700 --> 02:11:31,340 Would that not be a poor conclusion? 1527 02:11:33,660 --> 02:11:36,780 An absurd termination to my violent exertions? 1528 02:11:43,260 --> 02:11:46,380 I feel for you in such a variety of ways. 1529 02:11:50,220 --> 02:11:53,260 In the first place, your startling likeness to Cathy 1530 02:11:54,420 --> 02:11:58,380 fearfully connected you with her. But then what is not connected with her to me? 1531 02:12:00,100 --> 02:12:02,460 And what does not recall her? 1532 02:12:04,500 --> 02:12:07,660 The entire world is a dreadful collection of memoranda 1533 02:12:07,860 --> 02:12:10,060 that she did exist and that I have lost her. 1534 02:12:13,740 --> 02:12:14,980 You have... 1535 02:12:15,860 --> 02:12:17,904 no feeling of illness, have you? 1536 02:12:18,022 --> 02:12:21,980 No, I have not. 1537 02:12:23,500 --> 02:12:25,340 I never felt stronger. 1538 02:12:30,060 --> 02:12:32,820 I think first you should kiss me for minding so well. 1539 02:12:33,300 --> 02:12:37,580 Five kisses if you read it through with no further blunders. 1540 02:15:08,220 --> 02:15:09,460 No. 1541 02:15:10,740 --> 02:15:11,780 No. 1542 02:15:14,980 --> 02:15:19,620 No! No! 117622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.