All language subtitles for Winter.Light.1963.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,956 --> 00:00:42,962 LES COMMUNIANTS 2 00:01:21,734 --> 00:01:23,861 Notre Seigneur J�sus, 3 00:01:24,111 --> 00:01:26,405 la nuit m�me o� il fut trahi, 4 00:01:26,697 --> 00:01:31,327 prit le pain, le rompit, et, apr�s avoir rendu gr�ce, 5 00:01:31,535 --> 00:01:33,329 le donna � ses disciples en disant : 6 00:01:33,537 --> 00:01:38,584 "Prenez et mangez, ceci est mon corps. 7 00:01:39,502 --> 00:01:41,962 "Faites-le en m�moire de moi". 8 00:01:43,672 --> 00:01:48,928 Puis il prit la coupe et dit : 9 00:01:49,804 --> 00:01:51,680 "Buvez-en tous, 10 00:01:52,598 --> 00:01:55,059 "car ceci est mon sang, 11 00:01:55,226 --> 00:01:59,105 "r�pandu pour la r�mission de vos p�ch�s. 12 00:01:59,897 --> 00:02:03,317 "Faites-le en m�moire de moi". 13 00:02:04,610 --> 00:02:06,487 Prions 14 00:02:07,363 --> 00:02:10,449 comme Notre Seigneur J�sus nous l'a enseign�. 15 00:02:13,577 --> 00:02:17,498 Notre P�re qui es aux cieux 16 00:02:18,374 --> 00:02:23,337 Que Ta volont� soit faite sur la terre comme au ciel 17 00:02:24,630 --> 00:02:26,590 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien 18 00:02:26,841 --> 00:02:28,718 Pardonne-nous nos offenses 19 00:02:28,926 --> 00:02:32,179 Comme nous pardonnons � ceux qui nous ont offens�s 20 00:02:33,556 --> 00:02:38,894 Ne nous soumets pas � la tentation Et d�livre-nous du mal 21 00:02:57,329 --> 00:02:59,957 Que la paix de Dieu soit avec vous. 22 00:05:29,273 --> 00:05:31,233 Le corps de Notre Seigneur. 23 00:06:46,851 --> 00:06:48,978 Le sang de Notre Seigneur. 24 00:08:08,682 --> 00:08:13,562 Que la paix de Notre Seigneur soit avec vous. 25 00:08:13,938 --> 00:08:16,065 Partez en paix. 26 00:08:49,557 --> 00:08:51,600 Notre p�re c�leste, 27 00:08:52,184 --> 00:08:57,523 nous t'offrons ici nos �mes et nos corps. 28 00:08:58,733 --> 00:09:00,693 Nous te prions humblement 29 00:09:00,901 --> 00:09:05,114 de nous accorder ta gr�ce et ta sainte b�n�diction. 30 00:09:08,868 --> 00:09:12,705 Glorifions le Seigneur. 31 00:09:23,883 --> 00:09:25,843 Offrez vos �mes � Dieu. 32 00:09:54,497 --> 00:09:56,624 Recevez sa b�n�diction. 33 00:09:56,874 --> 00:09:58,751 Que Dieu vous garde 34 00:09:59,710 --> 00:10:02,546 et vous accorde sa gr�ce. 35 00:10:12,848 --> 00:10:14,809 Que sa paix soit avec vous. 36 00:10:15,434 --> 00:10:18,688 Au nom du P�re, du Fils 37 00:10:19,230 --> 00:10:21,357 et du Saint Esprit. 38 00:13:52,568 --> 00:13:55,654 - Vous paraissez souffrant. - Si je pouvais me coucher ! 39 00:13:55,863 --> 00:13:59,909 Demandez � Broms de vous remplacer � Frostnas, ce soir. 40 00:14:00,159 --> 00:14:02,453 Impossible, il est absent. 41 00:14:04,205 --> 00:14:05,206 C'est une bonne grippe. 42 00:14:05,456 --> 00:14:07,166 Le pire, c'est ma gorge. 43 00:14:15,800 --> 00:14:18,636 - Avez-vous trouv� une gouvernante ? - Non. 44 00:14:19,220 --> 00:14:21,013 Vous ne pouvez pas continuer ainsi. 45 00:14:21,222 --> 00:14:24,392 Pourquoi ? Je me suis bien arrang� pendant 5 ans. 46 00:14:26,852 --> 00:14:29,605 Martha Lundberg serait ravie de vous aider. 47 00:14:34,819 --> 00:14:36,862 Je peux lui en parler. 48 00:14:37,071 --> 00:14:38,239 Non, merci. 49 00:14:40,908 --> 00:14:42,785 Bonjour, M. Ericsson. 50 00:14:47,957 --> 00:14:51,210 Comment allez-vous ? Merci pour votre sermon. 51 00:14:52,753 --> 00:14:54,547 Vous voulez quelque chose ? 52 00:14:54,755 --> 00:14:57,133 Non, seulement voir s'il ne manque rien. 53 00:14:59,427 --> 00:15:03,639 En v�rit�... j'aimerais vous parler un moment. 54 00:15:03,848 --> 00:15:05,975 � Frostnas, � 3 h. 55 00:15:06,225 --> 00:15:07,935 Vous avez le temps ? 56 00:15:08,185 --> 00:15:09,812 Oui, apr�s le service. 57 00:15:10,062 --> 00:15:13,149 J'irai en avance pour allumer le chauffage. 58 00:15:16,402 --> 00:15:18,446 Les m�mes cantiques ? 59 00:15:22,491 --> 00:15:24,869 Vous n'�tes pas bien ? 60 00:15:25,119 --> 00:15:26,579 Non, j'ai la grippe. 61 00:15:26,871 --> 00:15:29,623 C'est le temps, moi-m�me... 62 00:15:41,927 --> 00:15:44,055 Il n'a qu'une pension. 63 00:15:44,305 --> 00:15:48,517 Il faut qu'il gagne quelque chose comme sacristain. 64 00:15:59,653 --> 00:16:03,949 C'est Mme Persson, elle veut vous voir. 65 00:16:09,747 --> 00:16:12,041 M. Le Pasteur, je voudrais vous parler. 66 00:16:16,754 --> 00:16:19,924 Je vous t�l�phonerai ce soir, si je peux vous aider... 67 00:16:20,174 --> 00:16:21,717 Merci, ce ne sera pas n�cessaire. 68 00:16:41,487 --> 00:16:42,571 Vous d�siriez me voir ? 69 00:16:46,075 --> 00:16:48,452 Enfin, c'est-�-dire... 70 00:16:48,828 --> 00:16:50,871 C'est plut�t Jonas qui... 71 00:16:53,541 --> 00:16:57,294 Mais il ne parle jamais. Alors, ce matin, j'ai pens� 72 00:16:57,753 --> 00:17:02,466 venir � l'�glise et vous consulter. 73 00:17:05,261 --> 00:17:08,681 Vous savez, nous sommes tr�s troubl�s. 74 00:17:09,724 --> 00:17:11,851 Moi, pas tant... 75 00:17:12,143 --> 00:17:14,186 C'est Jonas, surtout. 76 00:17:16,689 --> 00:17:18,566 Vous pourriez parler � Jonas ? 77 00:17:19,233 --> 00:17:21,027 Mais oui, s�rement. 78 00:17:24,488 --> 00:17:27,491 Cette angoisse dure depuis longtemps ? 79 00:17:34,623 --> 00:17:36,417 Depuis le printemps. 80 00:17:37,001 --> 00:17:40,087 Jonas a lu un article sur les Chinois. 81 00:17:40,755 --> 00:17:44,592 Il para�t qu'ils sont �lev�s dans la haine. 82 00:17:45,259 --> 00:17:49,013 Bient�t, ils poss�deront la bombe 83 00:17:50,348 --> 00:17:52,641 et comme ils n'ont rien � perdre... 84 00:17:52,933 --> 00:17:54,560 C'est ce que disait le journal. 85 00:17:56,395 --> 00:17:59,148 Moi, je n'y pense pas beaucoup. 86 00:18:00,686 --> 00:18:03,311 On dit que je n'ai pas d'imagination. 87 00:18:03,861 --> 00:18:06,864 Mais Jonas, lui, se ronge sans arr�t. 88 00:18:07,114 --> 00:18:10,201 Nous ne savons plus o� nous en sommes. 89 00:18:10,409 --> 00:18:12,536 Que puis-je faire ? 90 00:18:13,287 --> 00:18:16,374 Avec trois enfants, bient�t quatre. 91 00:18:23,464 --> 00:18:26,008 La m�me peur nous habite tous. 92 00:18:26,759 --> 00:18:28,219 Plus ou moins. 93 00:18:31,013 --> 00:18:32,014 Ayons confiance en Dieu. 94 00:19:05,923 --> 00:19:07,967 Nous vivons notre petite vie. 95 00:19:08,217 --> 00:19:11,804 Puis, des rumeurs terribles nous atteignent. 96 00:19:12,054 --> 00:19:15,975 C'est trop pour nous, et Dieu est si loin. 97 00:19:19,687 --> 00:19:23,899 Je me sens tellement impuissant � vous aider. 98 00:19:25,151 --> 00:19:26,861 Mais je comprends votre d�tresse. 99 00:19:29,321 --> 00:19:30,322 Nous devons vivre. 100 00:19:30,698 --> 00:19:32,241 Pourquoi ? 101 00:19:38,956 --> 00:19:41,584 Vous devriez vous reposer, M. Le Pasteur. 102 00:19:41,792 --> 00:19:43,252 D'ailleurs, les mots ne servent � rien. 103 00:19:43,461 --> 00:19:45,755 Si, parlons. Essayons d'y voir clair. 104 00:19:45,963 --> 00:19:47,173 Non, c'est inutile. 105 00:19:48,632 --> 00:19:52,053 Ram�ne-moi et reviens parler au pasteur. 106 00:19:52,261 --> 00:19:54,305 Toi seul. 107 00:19:54,597 --> 00:19:55,514 Quand revenez-vous ? 108 00:19:55,723 --> 00:19:57,016 Il faut 10 min pour rentrer. 109 00:19:57,266 --> 00:19:59,226 Alors, dans 20 min. 110 00:20:00,144 --> 00:20:02,521 Promets au pasteur de revenir. 111 00:20:04,774 --> 00:20:06,233 Je promets. 112 00:20:06,817 --> 00:20:08,361 La voiture est l� ? 113 00:20:08,694 --> 00:20:10,029 Oui, juste au coin. 114 00:20:10,237 --> 00:20:14,450 Soyez de retour dans une demi-heure au plus tard. 115 00:20:15,493 --> 00:20:17,119 Je l'obligerai � venir. 116 00:20:18,746 --> 00:20:19,914 Je l'attendrai. 117 00:20:25,878 --> 00:20:27,338 Je l'attendrai ici. 118 00:21:25,771 --> 00:21:27,565 Quelle image absurde. 119 00:21:31,235 --> 00:21:32,403 Ah ! C'est vous. 120 00:21:33,821 --> 00:21:35,197 Voici quelque chose de chaud. 121 00:21:35,448 --> 00:21:37,658 Merci, j'ai apport� du caf�. 122 00:21:46,042 --> 00:21:49,045 J'attends quelqu'un d'un moment � l'autre. 123 00:21:49,503 --> 00:21:52,214 Je reste une minute, pas plus. 124 00:21:58,512 --> 00:22:00,639 Il commence � faire tr�s froid. 125 00:22:07,855 --> 00:22:10,149 Pauvre Thomas ! 126 00:22:12,526 --> 00:22:13,778 Qu'y a-t-il, Thomas ? 127 00:22:14,028 --> 00:22:15,404 Rien qui vous concerne. 128 00:22:15,654 --> 00:22:17,448 Dites-le-moi quand m�me. 129 00:22:18,908 --> 00:22:20,618 Le silence de Dieu. 130 00:22:21,243 --> 00:22:23,371 Le silence de Dieu ? 131 00:22:30,169 --> 00:22:32,630 Jonas Persson est venu avec sa femme. 132 00:22:32,880 --> 00:22:35,883 J'ai dit que nous �tions coup�s de Dieu. 133 00:22:36,634 --> 00:22:39,387 Mais c'est bien ce que je ressentais. 134 00:22:41,472 --> 00:22:43,015 Que puis-je faire ? 135 00:22:43,891 --> 00:22:46,692 Pauvre Thomas ! 136 00:22:46,852 --> 00:22:49,522 Votre lit et du whisky, voil� ce qu'il vous faut. 137 00:22:49,730 --> 00:22:51,857 Vous avez une grosse fi�vre. 138 00:22:52,066 --> 00:22:53,776 Pourquoi avoir communi� ? 139 00:22:54,735 --> 00:22:57,446 La communion est une f�te de l'amour. 140 00:22:57,863 --> 00:22:59,740 Avez-vous lu ma lettre ? 141 00:22:59,990 --> 00:23:02,201 Votre lettre ? Non, je... 142 00:23:02,910 --> 00:23:05,204 D�sesp�rant ! Quand l'avez-vous re�ue ? 143 00:23:05,454 --> 00:23:07,832 - Hier, elle est l�. - Non. 144 00:23:09,333 --> 00:23:13,170 Vous la lirez plus tard. Quand vous en aurez envie. 145 00:23:24,390 --> 00:23:27,226 Ou dimanche, dans la vall�e des larmes. 146 00:23:27,435 --> 00:23:29,145 Je ne me sens pas bien. 147 00:23:29,395 --> 00:23:31,272 Vous avez besoin de sympathie ? 148 00:23:31,605 --> 00:23:33,399 Alors �pousez-moi. 149 00:23:34,692 --> 00:23:36,569 Vous devriez m'�pouser. 150 00:23:36,819 --> 00:23:37,987 Pourquoi ? 151 00:23:38,529 --> 00:23:41,449 Pour me permettre de rester ici, par exemple. 152 00:23:41,741 --> 00:23:43,701 Et pourquoi partiriez-vous ? 153 00:23:44,035 --> 00:23:46,704 On peut d�placer une institutrice. 154 00:23:46,912 --> 00:23:48,622 On peut m'�loigner de vous. 155 00:23:48,914 --> 00:23:51,375 Bien, nous verrons. 156 00:23:53,002 --> 00:23:54,378 Je sais. 157 00:23:55,504 --> 00:23:58,174 Vous ne pouvez m'�pouser parce que vous ne m'aimez pas. 158 00:24:00,092 --> 00:24:03,846 Je dois partir. Tante Emma est l�. 159 00:24:04,055 --> 00:24:07,975 Elle s'appr�te � faire un g�teau. 160 00:24:10,603 --> 00:24:13,064 Et si Jonas Persson ne venait pas ? 161 00:24:13,272 --> 00:24:15,941 Alors, vous iriez vous reposer. 162 00:24:16,192 --> 00:24:17,985 Et lire ma lettre. 163 00:24:18,194 --> 00:24:19,195 Vous ne comprenez pas. 164 00:24:19,403 --> 00:24:21,113 Le caf� est l�. 165 00:24:23,866 --> 00:24:25,326 Que voulez-vous, maintenant ? 166 00:24:25,576 --> 00:24:27,036 Pauvre Thomas. 167 00:24:27,619 --> 00:24:29,528 Je ne suis pas gentille. 168 00:24:29,747 --> 00:24:31,040 Je vous ennuie. 169 00:24:31,290 --> 00:24:32,666 N'en parlons pas. 170 00:24:34,752 --> 00:24:38,631 Quelquefois, je vous d�teste. Le silence de Dieu ! 171 00:24:38,964 --> 00:24:43,010 Dieu ne parle pas parce qu'il n'y a pas de Dieu. 172 00:24:43,219 --> 00:24:44,929 C'est affreusement simple. 173 00:24:48,557 --> 00:24:50,184 Vous allez attraper la grippe. 174 00:24:51,394 --> 00:24:54,480 Je m'en moque, si elle vient de vous. 175 00:24:56,982 --> 00:24:57,900 Je reste ? 176 00:24:58,109 --> 00:24:59,568 Non, c'est inutile. 177 00:25:02,196 --> 00:25:04,740 Thomas, vous avez beaucoup � apprendre. 178 00:25:05,574 --> 00:25:06,951 Oui, professeur. 179 00:25:07,535 --> 00:25:09,412 Vous devez apprendre � aimer. 180 00:25:09,662 --> 00:25:11,956 Vous me l'enseigneriez, sans doute. 181 00:25:15,209 --> 00:25:17,336 J'en suis incapable. 182 00:25:18,421 --> 00:25:20,798 Je ne sais rien. 183 00:25:45,364 --> 00:25:47,324 Il faut qu'il vienne. 184 00:27:38,519 --> 00:27:40,062 Ma ch�rie... 185 00:28:15,514 --> 00:28:18,267 "Il nous est difficile de parler. 186 00:28:19,352 --> 00:28:21,937 "Nous sommes timides tous les deux. 187 00:28:22,355 --> 00:28:25,274 "Et j'ai une f�cheuse tendance � l"ironie." 188 00:28:25,691 --> 00:28:27,902 C'est pourquoi je vous �cris, 189 00:28:28,152 --> 00:28:31,405 au sujet d'une chose importante. 190 00:28:34,200 --> 00:28:36,077 Souvenez-vous, l'�t� dernier... 191 00:28:36,535 --> 00:28:39,455 j'avais de l'ecz�ma aux mains. 192 00:28:41,040 --> 00:28:42,917 Un soir, tous les deux, 193 00:28:43,167 --> 00:28:46,921 nous d�corions l'autel pour la confirmation. 194 00:28:49,507 --> 00:28:51,717 J'allais mal, alors. 195 00:28:52,009 --> 00:28:53,636 J'avais les mains band�es 196 00:28:53,844 --> 00:28:56,597 et je ne dormais plus. 197 00:28:56,806 --> 00:29:01,018 Mes paumes �taient compl�tement � vif. 198 00:29:03,270 --> 00:29:07,233 Nous arrangions les fleurs, 199 00:29:08,317 --> 00:29:10,277 je me sentais nerveuse, irritable. 200 00:29:11,737 --> 00:29:13,280 Tout � coup, la col�re m'a prise 201 00:29:13,531 --> 00:29:17,118 et je vous ai questionn� sur la pri�re. 202 00:29:17,952 --> 00:29:20,329 Si vous croyiez en son pouvoir. 203 00:29:21,789 --> 00:29:24,250 Vous avez r�pondu oui, bien s�r. 204 00:29:24,917 --> 00:29:28,087 Je vous ai demand� alors si vous aviez pri� pour mes mains. 205 00:29:28,337 --> 00:29:31,674 Non, vous n'y aviez pas pens�. 206 00:29:33,467 --> 00:29:37,346 Je vous ai sugg�r� de le faire 207 00:29:38,763 --> 00:29:41,434 et, � ma surprise, vous avez accept�. 208 00:29:41,745 --> 00:29:46,522 Ce qui a augment� ma col�re. J'ai arrach� les pansements. 209 00:29:50,317 --> 00:29:53,988 Votre d�go�t devant les plaies ouvertes 210 00:29:55,072 --> 00:29:56,949 vous emp�cha de prier. 211 00:29:57,817 --> 00:29:59,879 Vous ne le supportiez pas. 212 00:30:03,956 --> 00:30:06,167 Je vous comprends, maintenant. 213 00:30:07,501 --> 00:30:09,378 Mais vous ne me compreniez pas. 214 00:30:13,507 --> 00:30:19,180 Nous avions v�cu ensemble, pendant deux ans. 215 00:30:21,682 --> 00:30:24,935 C'est l� un petit capital dans notre mis�re, 216 00:30:25,561 --> 00:30:32,443 un pauvre effort... pour �chapper au manque d'amour de nos relations. 217 00:30:37,990 --> 00:30:41,744 Mais quand l'ecz�ma gagna mon front, 218 00:30:42,411 --> 00:30:44,038 ma t�te... 219 00:30:45,331 --> 00:30:48,167 je vous vis reculer. 220 00:30:49,108 --> 00:30:51,319 J'ai compris votre r�pugnance 221 00:30:52,737 --> 00:30:55,990 bien que vous la cachiez avec tact. 222 00:30:59,201 --> 00:31:02,705 Quand la maladie s'�tendit aux mains, aux pieds, 223 00:31:04,206 --> 00:31:06,667 ce fut la fin de notre liaison. 224 00:31:09,712 --> 00:31:12,006 Et pour moi, un choc terrible. 225 00:31:13,674 --> 00:31:16,135 La preuve absolue 226 00:31:18,304 --> 00:31:20,431 de l'absence d'amour entre nous. 227 00:31:21,390 --> 00:31:25,686 Impossible de vous aveugler plus longtemps. 228 00:31:34,362 --> 00:31:35,529 Thomas, 229 00:31:37,782 --> 00:31:40,493 je n'ai jamais cru en votre foi en Dieu. 230 00:31:42,662 --> 00:31:45,164 D'abord parce que la question religieuse 231 00:31:45,414 --> 00:31:48,334 ne s'est jamais pos�e pour moi. 232 00:31:48,668 --> 00:31:50,378 Dans ma famille ath�e, 233 00:31:50,586 --> 00:31:54,173 je trouvais la tendresse et la joie. 234 00:31:55,007 --> 00:31:57,760 Dieu et le Christ ne repr�sentaient pour moi 235 00:31:57,969 --> 00:32:00,012 que de vagues concepts. 236 00:32:01,222 --> 00:32:05,601 Aussi votre foi m'a-t-elle sembl� obscure. 237 00:32:07,019 --> 00:32:10,272 Par certains c�t�s, primitive, trop �motive. 238 00:32:12,858 --> 00:32:16,112 Et surtout, je ne pouvais comprendre 239 00:32:17,405 --> 00:32:21,951 votre indiff�rence � l'�gard du Christ. 240 00:32:29,041 --> 00:32:30,501 Maintenant, je vais vous parler 241 00:32:30,710 --> 00:32:33,379 d'une pri�re qui fut entendue. 242 00:32:33,587 --> 00:32:35,881 Je vous permets d'en rire. 243 00:32:36,882 --> 00:32:39,802 Naturellement, moi, je n'y crois pas. 244 00:32:40,136 --> 00:32:42,263 La vie est assez confuse d�j� 245 00:32:42,596 --> 00:32:45,141 sans ces facteurs supra-terrestres. 246 00:32:51,689 --> 00:32:54,525 Vous vouliez prier pour mon ecz�ma, 247 00:32:55,067 --> 00:32:57,903 mais le d�go�t vous �touffait, 248 00:32:58,321 --> 00:33:00,906 bien que vous l'ayez ni� par la suite. 249 00:33:02,116 --> 00:33:03,659 La fureur me poussait 250 00:33:04,035 --> 00:33:05,953 � augmenter votre trouble. 251 00:33:06,662 --> 00:33:08,539 Calmez-vous ! 252 00:33:09,540 --> 00:33:13,127 Je prierai � votre place. 253 00:33:18,633 --> 00:33:24,013 Dieu, pourquoi m'avoir faite insatisfaite 254 00:33:24,221 --> 00:33:25,931 et si am�re ? 255 00:33:26,515 --> 00:33:29,060 Pourquoi dois-je souffrir 256 00:33:29,602 --> 00:33:32,938 si cruellement de mon indiff�rence ? 257 00:33:35,733 --> 00:33:41,030 Si cette souffrance a un but, dites-le-moi et je la supporterai. 258 00:33:44,784 --> 00:33:46,911 Vous m'avez donn� une �me forte, 259 00:33:47,119 --> 00:33:49,622 un corps solide, 260 00:33:50,706 --> 00:33:53,918 mais tout cela ne sert � rien. 261 00:33:57,713 --> 00:33:59,840 Donnez un sens � ma vie 262 00:34:00,675 --> 00:34:03,302 et je serai votre loyale servante. 263 00:34:04,220 --> 00:34:07,473 Cet automne, j'ai su que ma pri�re avait �t� entendue. 264 00:34:09,266 --> 00:34:12,103 La lumi�re m'a �t� accord�e. 265 00:34:13,354 --> 00:34:15,564 Je sais maintenant que je vous aime. 266 00:34:17,566 --> 00:34:20,027 J'ai pri� pour que ma force ait un objet. 267 00:34:20,403 --> 00:34:22,196 Je l'ai obtenu. 268 00:34:22,738 --> 00:34:24,532 C'est vous. 269 00:34:28,494 --> 00:34:31,998 Maintenant, vous connaissez les pens�es d'une institutrice 270 00:34:32,248 --> 00:34:35,751 quand elle est seule chez elle, le soir. 271 00:34:43,592 --> 00:34:47,096 Je suis incapable de manifester mon amour. 272 00:34:47,763 --> 00:34:50,224 Je ne sais plus que faire. 273 00:34:51,183 --> 00:34:53,394 J'ai �t� si malheureuse 274 00:34:53,811 --> 00:34:55,855 que j'ai failli prier de nouveau. 275 00:34:56,605 --> 00:35:00,276 Mais il reste encore quelque dignit�. 276 00:35:07,241 --> 00:35:08,868 Cher Thomas, 277 00:35:11,704 --> 00:35:13,914 c'�tait une bien longue lettre. 278 00:35:17,293 --> 00:35:20,129 J'ai �crit ce que je n'ose vous dire, 279 00:35:20,630 --> 00:35:22,590 m�me quand vous �tes dans mes bras. 280 00:35:26,177 --> 00:35:27,553 Je vous aime. 281 00:35:29,972 --> 00:35:31,599 Et c'est pour vous que je vis. 282 00:35:33,142 --> 00:35:34,935 Usez de moi. 283 00:35:36,729 --> 00:35:40,316 Derri�re ma fausse ind�pendance, 284 00:35:41,233 --> 00:35:43,027 je n'ai qu'un v�u... 285 00:35:44,570 --> 00:35:46,781 Vivre pour quelqu'un. 286 00:35:48,157 --> 00:35:50,034 Malheureusement... 287 00:35:56,666 --> 00:36:00,503 je ne sais comment m'y prendre. 288 00:36:01,629 --> 00:36:03,589 Je me trompe peut-�tre ? 289 00:36:06,300 --> 00:36:10,346 Dites-moi que non... mon ch�ri. 290 00:36:58,185 --> 00:36:59,895 Je suis content de vous voir. 291 00:37:00,938 --> 00:37:02,648 L'attente m'a sembl� longue. 292 00:37:02,857 --> 00:37:03,858 Excusez-moi. 293 00:37:04,108 --> 00:37:06,485 Non, ce n'�tait pas un reproche. 294 00:37:07,278 --> 00:37:11,407 Enlevez votre manteau. J'ai du caf� au chaud. 295 00:37:12,325 --> 00:37:13,492 Non, merci. 296 00:37:21,709 --> 00:37:24,795 La p�che est mauvaise en cette saison ? 297 00:37:25,171 --> 00:37:28,257 Oui, on ne sort pas beaucoup. 298 00:37:28,883 --> 00:37:30,509 Mais vous travaillez ? 299 00:37:30,718 --> 00:37:33,804 Oui, je construis un nouveau bateau 300 00:37:34,055 --> 00:37:35,431 au chantier de Tornstrom. 301 00:37:35,681 --> 00:37:39,101 Ah oui ? Le mien aussi a �t� construit l�. 302 00:37:44,857 --> 00:37:46,901 Pas d'ennuis d'argent ? 303 00:37:48,069 --> 00:37:50,279 Ils peuvent mener au d�sespoir. 304 00:37:50,529 --> 00:37:53,366 C'est bien vrai. 305 00:37:56,911 --> 00:38:00,081 Il y a longtemps que vous pensez au suicide ? 306 00:38:00,998 --> 00:38:02,625 Je ne sais pas. 307 00:38:04,293 --> 00:38:06,087 Oui, depuis longtemps. 308 00:38:07,296 --> 00:38:11,509 Avez-vous vu un docteur ? Vous �tes en bonne sant� ? 309 00:38:11,717 --> 00:38:13,260 Oui, je crois. 310 00:38:14,005 --> 00:38:15,982 C'est fr�quent quand... 311 00:38:20,351 --> 00:38:22,812 Vous vous entendez bien avec votre femme ? 312 00:38:23,020 --> 00:38:26,190 Karin est une bonne �pouse. 313 00:38:29,276 --> 00:38:31,237 Alors, c'est � cause des Chinois ? 314 00:38:37,618 --> 00:38:39,245 �coutez-moi, Jonas. 315 00:38:40,204 --> 00:38:41,289 Je vais vous parler franchement. 316 00:38:43,749 --> 00:38:46,752 Vous savez que me femme est morte il y a quatre ans. 317 00:38:47,670 --> 00:38:49,213 Je l'aimais. 318 00:38:50,631 --> 00:38:52,508 Ma vie �tait finie. 319 00:38:53,467 --> 00:38:55,094 La mort ne me fait pas peur, 320 00:38:55,303 --> 00:38:58,055 alors rien ne me for�ait plus � vivre. 321 00:38:59,056 --> 00:39:00,141 Pourtant, j'ai continu�. 322 00:39:02,101 --> 00:39:05,771 Pas pour moi, mais pour servir. 323 00:39:09,442 --> 00:39:11,819 Quand j'�tais jeune, j'avais de grands r�ves, 324 00:39:12,028 --> 00:39:13,571 de l'ambition. 325 00:39:14,739 --> 00:39:16,866 J'ignorais tout du mal. 326 00:39:18,075 --> 00:39:22,788 Quand j'ai �t� ordonn�, j'�tais comme un enfant. 327 00:39:25,750 --> 00:39:28,753 Puis, tout se pr�cipita. 328 00:39:30,338 --> 00:39:33,507 Je fus nomm� aum�nier dans la marine, � Lisbonne, 329 00:39:34,175 --> 00:39:36,218 pendant la guerre d'Espagne. 330 00:39:36,427 --> 00:39:38,137 Je ne voulais rien voir, rien comprendre. 331 00:39:39,347 --> 00:39:41,557 Je refusais la r�alit�. 332 00:39:42,642 --> 00:39:45,645 Mon Dieu et moi vivions dans un monde ferm�. 333 00:39:57,823 --> 00:40:04,080 Voyez-vous, comme pasteur, je ne vaux rien. 334 00:40:04,455 --> 00:40:05,915 Je croyais en un Dieu absurde, 335 00:40:06,123 --> 00:40:07,917 paternel, qui nous aimait tous... 336 00:40:08,253 --> 00:40:10,002 et moi le premier. 337 00:40:13,965 --> 00:40:17,134 Jonas, voyez-vous mon affreuse erreur ? 338 00:40:18,140 --> 00:40:19,947 Moi, si l�che, si �go�ste, 339 00:40:20,137 --> 00:40:23,057 je ne pouvais �tre un bon pasteur. 340 00:40:25,017 --> 00:40:27,311 Pouvez-vous imaginer mes pri�res 341 00:40:27,520 --> 00:40:30,272 � ce Dieu-�cho si confortable ? 342 00:40:34,026 --> 00:40:37,613 Quand je le confrontais avec la r�alit�, 343 00:40:38,281 --> 00:40:40,950 il devenait hideux. 344 00:40:41,867 --> 00:40:44,954 Un Dieu araign�e, un monstre. 345 00:40:47,456 --> 00:40:50,459 C'est pourquoi je le pr�servais de la lumi�re. 346 00:40:50,876 --> 00:40:53,462 Je le maintenais hors de la vie. 347 00:40:55,381 --> 00:40:58,301 Seule ma femme pouvait voir mon Dieu. 348 00:40:59,302 --> 00:41:01,887 Elle me soutenait, m'encourageait, 349 00:41:04,890 --> 00:41:06,517 comblait les vides. 350 00:41:10,771 --> 00:41:11,981 Je dois partir. 351 00:41:13,858 --> 00:41:14,859 Ne partez pas. 352 00:41:15,359 --> 00:41:17,903 Je vous expliquerai pourquoi je parle tant pour moi. 353 00:41:18,154 --> 00:41:22,074 Je veux vous montrer quelle pauvre cr�ature je suis, 354 00:41:22,325 --> 00:41:23,075 un mendiant. 355 00:41:23,326 --> 00:41:26,329 Je pars, sinon Karin va s'inqui�ter. 356 00:41:26,787 --> 00:41:28,039 Encore un instant... 357 00:41:29,957 --> 00:41:33,544 Nous allons parler tranquillement. 358 00:41:38,215 --> 00:41:41,385 Je vous parais obscur, 359 00:41:42,094 --> 00:41:44,472 mais tout se passe dans ma t�te. 360 00:41:53,272 --> 00:41:56,692 M�me si Dieu n'existe pas, 361 00:41:58,027 --> 00:41:59,904 cela importe peu. 362 00:42:03,574 --> 00:42:07,078 Car la vie a une explication. 363 00:42:09,705 --> 00:42:11,916 Et la mort est simplement 364 00:42:12,708 --> 00:42:14,835 la d�sint�gration du corps et de l'esprit. 365 00:42:17,046 --> 00:42:20,383 La cruaut� des �tres, leur solitude, leur peur, 366 00:42:21,759 --> 00:42:24,595 tout cela est clair, �vident. 367 00:42:25,972 --> 00:42:28,975 Il n'y a pas de "raison" � la souffrance. 368 00:42:33,980 --> 00:42:36,732 Il n'y a pas de Cr�ateur, 369 00:42:38,651 --> 00:42:40,194 de Sauveur. 370 00:42:43,656 --> 00:42:45,533 Pas de pens�e, rien. 371 00:43:29,452 --> 00:43:30,828 Dieu, 372 00:43:33,164 --> 00:43:35,207 pourquoi m'as-tu abandonn� ? 373 00:45:02,420 --> 00:45:04,463 Maintenant, je suis libre. 374 00:45:05,798 --> 00:45:07,258 C'est fait. 375 00:45:21,564 --> 00:45:23,441 J'esp�rais encore un peu 376 00:45:23,816 --> 00:45:27,069 que ce n'�tait pas seulement mon imagination, 377 00:45:27,278 --> 00:45:29,488 des r�ves, des mensonges. 378 00:45:59,894 --> 00:46:01,437 Il faut que je m'appr�te. 379 00:46:02,605 --> 00:46:04,649 Le service � Frostnas est � 3 heures. 380 00:46:04,899 --> 00:46:06,442 Je vous accompagne. 381 00:46:13,074 --> 00:46:15,826 J'ai vu votre voiture, M. Le Pasteur. 382 00:46:16,410 --> 00:46:18,037 Alors je suis entr�e. 383 00:46:19,497 --> 00:46:22,500 Les fils de Fredicsson l'ont trouv� 384 00:46:23,584 --> 00:46:25,711 juste sous les rapides. 385 00:46:27,213 --> 00:46:28,923 Jonas Persson. 386 00:46:29,966 --> 00:46:33,302 Il s'est tir� une balle dans la t�te. 387 00:46:34,804 --> 00:46:38,057 Le chef de la police est l�-bas. 388 00:46:38,516 --> 00:46:40,977 Les gar�ons sont all�s le chercher. 389 00:46:41,310 --> 00:46:43,270 Je les ai rencontr�s. 390 00:46:43,938 --> 00:46:46,065 Ils �taient terrifi�s. 391 00:52:20,816 --> 00:52:21,984 Au revoir, Thomas. 392 00:52:22,401 --> 00:52:23,486 � la semaine prochaine ? 393 00:52:23,694 --> 00:52:24,904 Auriez-vous de l'aspirine ? 394 00:52:25,154 --> 00:52:26,489 Oui, et des pastilles contre la toux. 395 00:52:26,697 --> 00:52:27,615 �a peut servir. 396 00:52:27,823 --> 00:52:28,991 Entrez. 397 00:52:29,241 --> 00:52:30,785 Mais votre tante est l�. 398 00:52:31,410 --> 00:52:34,830 Attendez-moi dans la classe. Ce ne sera pas long. 399 00:53:34,682 --> 00:53:35,850 Comment t'appelles-tu ? 400 00:53:36,100 --> 00:53:37,101 Strand. 401 00:53:37,351 --> 00:53:38,185 Quel �ge ? 402 00:53:38,530 --> 00:53:39,448 Dix ans. 403 00:53:39,698 --> 00:53:43,201 - Que fais-tu ici, un dimanche ? - J'ai oubli� quelque chose. 404 00:53:43,994 --> 00:53:44,995 Comment s'appelle le chien ? 405 00:53:45,328 --> 00:53:46,329 Jim. 406 00:53:51,001 --> 00:53:51,918 Il est � toi ? 407 00:53:52,502 --> 00:53:53,253 Non. 408 00:53:54,713 --> 00:53:57,382 Il est � ton fr�re ? Celui qui sera confirm� bient�t ? 409 00:53:59,843 --> 00:54:01,219 Et toi, tu seras confirm� ? 410 00:54:04,055 --> 00:54:05,223 Pourquoi pas ? 411 00:54:06,391 --> 00:54:07,476 Je ne sais pas. 412 00:54:08,935 --> 00:54:11,062 Et ton fr�re, la confirmation l'ennuie ? 413 00:54:11,521 --> 00:54:13,315 Non... Je ne sais pas. 414 00:54:15,192 --> 00:54:16,568 Bon. Au revoir. 415 00:54:22,491 --> 00:54:25,035 Tu �tais l�, toi ? 416 00:54:25,452 --> 00:54:28,205 Je cherchais quelque chose dans mon pupitre. 417 00:54:28,455 --> 00:54:29,915 Comment va ton fr�re ? 418 00:54:30,123 --> 00:54:31,666 Beaucoup mieux. 419 00:54:31,917 --> 00:54:35,754 Il reviendra � l'�cole la semaine prochaine. 420 00:54:36,296 --> 00:54:38,507 Tr�s bien. Donne le bonjour � tous. 421 00:54:38,757 --> 00:54:40,467 Merci. Au revoir, Mademoiselle. 422 00:54:55,148 --> 00:54:57,984 Attention, c'est chaud. 423 00:54:59,027 --> 00:55:02,197 Faites dissoudre les pastilles. 424 00:55:02,864 --> 00:55:05,700 Tante dit que cela fait beaucoup de bien. 425 00:55:07,452 --> 00:55:11,748 Mais si, Tante dit que c'est bon pour la gorge. 426 00:55:11,998 --> 00:55:12,999 Non, merci. 427 00:55:18,922 --> 00:55:21,758 Prenez l'aspirine, au moins. 428 00:55:22,300 --> 00:55:24,511 Un peu d'eau, pour l'avaler ? 429 00:55:24,761 --> 00:55:26,221 Non, c'est inutile. 430 00:55:31,184 --> 00:55:32,978 Vous �tes odieux. 431 00:55:38,733 --> 00:55:41,111 Quelquefois, j'ai l'impression 432 00:55:41,422 --> 00:55:43,246 que vous me ha�ssez. 433 00:55:50,344 --> 00:55:52,554 Prenez la bo�te. 434 00:55:53,222 --> 00:55:55,683 Tante en a une quantit�. 435 00:56:01,355 --> 00:56:04,274 Puis-je vous accompagner � Frostnas ? 436 00:56:04,983 --> 00:56:06,944 Je passe d'abord chez les Persson. 437 00:56:07,194 --> 00:56:09,071 J'attendrai dans la voiture. 438 00:56:09,279 --> 00:56:12,116 Mais votre tante a fait un g�teau. 439 00:56:14,618 --> 00:56:16,495 Laissez-moi tranquille. 440 00:56:27,423 --> 00:56:28,799 Vous en avez assez de moi ? 441 00:56:29,008 --> 00:56:33,053 Martha, je vous en prie, pas maintenant. 442 00:56:33,512 --> 00:56:35,889 Pourquoi vous d�barrasser de moi ? 443 00:56:36,765 --> 00:56:40,185 Thomas, vous vieillissez. 444 00:56:40,978 --> 00:56:44,815 Tout vous p�se. Votre vie, vous-m�me. 445 00:56:45,149 --> 00:56:49,069 Et moi, je ne fais pas partie du tableau. 446 00:56:57,411 --> 00:56:58,954 Ou trop ? 447 00:56:59,204 --> 00:57:00,122 Vous voyez ! 448 00:57:00,914 --> 00:57:04,251 Je sais, vous avez vos r�ves, je les supporte. 449 00:57:04,501 --> 00:57:06,879 Quelquefois, je les m�prise un peu. 450 00:57:07,054 --> 00:57:08,997 J'ai pas toujours �t� bonne. 451 00:57:10,299 --> 00:57:11,675 Tout cela est sans importance. 452 00:57:11,907 --> 00:57:13,305 Au contraire. 453 00:57:13,442 --> 00:57:15,214 Vous n'avez pas eu de chance. 454 00:57:15,429 --> 00:57:17,723 Je suis trop autoritaire. 455 00:57:17,931 --> 00:57:18,932 Ne dites pas le contraire. 456 00:57:19,183 --> 00:57:21,060 Voulez-vous m'�couter ? 457 00:57:21,643 --> 00:57:22,811 Pardon, je parle trop. 458 00:57:28,192 --> 00:57:30,944 Tous ces bavardages m'humilient. 459 00:57:37,326 --> 00:57:40,496 Au d�but, personne ne s'occupait du pasteur. 460 00:57:41,580 --> 00:57:45,250 Ou le consid�rait comme un instrument n�cessaire. 461 00:57:45,626 --> 00:57:48,087 Puis les rumeurs commenc�rent. 462 00:57:49,296 --> 00:57:52,383 Ces affreux bavardages sur vous et moi. 463 00:57:55,552 --> 00:57:57,096 C'est cela, la raison ? 464 00:57:59,473 --> 00:58:01,266 Ne soyez pas m�prisante. 465 00:58:03,060 --> 00:58:04,395 �pousez-moi, alors. 466 00:58:09,832 --> 00:58:10,750 Non. 467 00:58:11,626 --> 00:58:15,212 Thomas, ce n'est pas facile de plaider sa propre cause. 468 00:58:15,421 --> 00:58:16,797 Je le sais. 469 00:58:17,882 --> 00:58:21,719 Vous ne devez pas me repousser. 470 00:58:22,261 --> 00:58:25,097 Comment pouvez-vous �tre aussi aveugle ? 471 00:58:25,389 --> 00:58:27,183 Martha, pas d'hyst�rie. 472 00:58:27,391 --> 00:58:29,935 Vous dites toujours cela quand je pleure. 473 00:58:32,021 --> 00:58:34,482 Oui, je suis sans doute un peu hyst�rique. 474 00:58:34,690 --> 00:58:37,777 Calmez-vous. Si votre tante vous entendait ? 475 00:58:38,486 --> 00:58:41,113 Je ne peux pas m'emp�cher de pleurer. 476 00:58:41,322 --> 00:58:45,284 Mais je vous �coute, continuez. 477 00:58:58,756 --> 00:59:02,093 Je croyais avoir invent� une si bonne raison... 478 00:59:03,219 --> 00:59:05,179 La r�putation du pasteur ! 479 00:59:06,055 --> 00:59:08,099 Mais vous avez vu clair. 480 00:59:11,894 --> 00:59:13,062 C'�tait un mensonge. 481 00:59:14,397 --> 00:59:16,524 La vraie raison, 482 00:59:18,067 --> 00:59:19,860 c'est que je ne veux pas de vous. 483 00:59:27,535 --> 00:59:28,828 M'entendez-vous ? 484 00:59:32,707 --> 00:59:36,752 Oui, j'entends ce que vous dites. 485 00:59:43,926 --> 00:59:48,306 J'en ai assez de vos soins, 486 00:59:49,807 --> 00:59:51,851 de vos conseils, 487 00:59:53,185 --> 00:59:56,022 de vos petites bougies sur la table. 488 00:59:57,898 --> 01:00:00,901 Je ne supporte pas votre myopie, 489 01:00:01,777 --> 01:00:03,654 vos mains maladroites, 490 01:00:05,406 --> 01:00:07,199 votre timidit�, 491 01:00:08,284 --> 01:00:10,661 vos caresses. 492 01:00:14,206 --> 01:00:18,419 Vous me forcez � m'occuper de tous vos malaises... 493 01:00:19,128 --> 01:00:21,172 de votre estomac d�licat, 494 01:00:21,380 --> 01:00:22,923 de votre ecz�ma, 495 01:00:25,968 --> 01:00:27,219 de vos engelures. 496 01:00:32,600 --> 01:00:37,980 Je veux sortir de ce lot d'ennuis ridicules. 497 01:00:40,316 --> 01:00:42,193 Je n'en peux plus. 498 01:00:44,153 --> 01:00:45,696 J'en ai assez de vous. 499 01:00:48,699 --> 01:00:51,077 Pourquoi n'en avez-vous jamais rien dit ? 500 01:00:52,036 --> 01:00:53,746 Je suis poli. 501 01:00:56,290 --> 01:00:58,668 On m'a appris � regarder les femmes 502 01:00:58,918 --> 01:01:02,421 comme des �tres sup�rieurs. 503 01:01:03,130 --> 01:01:05,591 Des cr�atures � v�n�rer. 504 01:01:08,260 --> 01:01:09,345 Et votre femme ? 505 01:01:09,804 --> 01:01:11,430 Je l'aimais. 506 01:01:11,973 --> 01:01:14,642 Entendez-vous ? Je l'aimais. 507 01:01:16,435 --> 01:01:18,562 Vous, je ne vous aime pas. 508 01:01:19,939 --> 01:01:21,983 Je suis mort quand ma femme est morte. 509 01:01:22,483 --> 01:01:25,820 Je me moque de ce qui peut m'arriver. 510 01:01:29,991 --> 01:01:31,534 Comprenez-vous ? 511 01:01:32,702 --> 01:01:37,915 Elle �tait tout ce que vous essayez en vain de devenir. 512 01:01:39,417 --> 01:01:42,420 Vous la parodiez de fa�on hideuse. 513 01:01:45,715 --> 01:01:47,091 Je ne l'ai jamais vue. 514 01:01:56,976 --> 01:01:58,769 Je pars maintenant. 515 01:02:00,813 --> 01:02:03,482 Avant de dire des choses pires encore. 516 01:02:04,984 --> 01:02:07,111 Que pourriez-vous dire de pire ? 517 01:02:25,254 --> 01:02:26,881 Cessez de vous frotter les yeux. 518 01:02:29,842 --> 01:02:31,010 Pardon. 519 01:02:36,807 --> 01:02:41,020 Regardez-moi. Je peux le supporter. 520 01:02:42,438 --> 01:02:45,274 Je vous vois mal, sans lunettes. 521 01:02:49,195 --> 01:02:51,322 Tout est brouill�. 522 01:02:56,911 --> 01:02:59,580 Vous n'�tes pas r�el. 523 01:03:07,296 --> 01:03:10,299 Je vois maintenant que je me suis tromp�e. 524 01:03:13,469 --> 01:03:16,639 Je pars. Je dois avertir Mme Persson. 525 01:03:18,236 --> 01:03:20,213 Chaque fois que je vous ha�ssais, 526 01:03:20,810 --> 01:03:23,980 J'essayais de changer la haine en piti�. 527 01:03:25,189 --> 01:03:29,568 Vous n'en sortirez pas, cher Thomas. 528 01:03:31,904 --> 01:03:34,365 Rien ne peut vous sauver. 529 01:03:36,575 --> 01:03:38,369 L'horreur de vous-m�me vous tuera. 530 01:03:40,037 --> 01:03:41,038 Assez ! 531 01:03:41,539 --> 01:03:44,792 Laissez-moi tranquille ! Allez-vous vous taire ? 532 01:04:17,704 --> 01:04:18,881 Vous venez � Frostnas ? 533 01:04:20,036 --> 01:04:21,746 Vous le souhaitez vraiment ? 534 01:04:22,834 --> 01:04:25,476 Ou est-ce la peur qui parle pour vous ? 535 01:04:26,459 --> 01:04:29,712 Comme vous voudrez. Mais je vous le demande. 536 01:04:32,006 --> 01:04:34,467 Tr�s bien. Je viens. 537 01:04:35,259 --> 01:04:36,886 Je n'ai pas le choix. 538 01:04:43,601 --> 01:04:44,810 Tante ! 539 01:04:45,811 --> 01:04:48,564 Je rentrerai � six heures. 540 01:04:49,523 --> 01:04:53,110 Je monte voir si tout va bien. 541 01:06:43,721 --> 01:06:45,848 Votre mari est mort, Mme Persson. 542 01:06:46,599 --> 01:06:48,532 Il s'est tu� d'un coup de fusil. 543 01:06:49,538 --> 01:06:52,606 Une ambulance est venue, mais il �tait trop tard. 544 01:07:31,352 --> 01:07:33,062 Me voil� seule, maintenant. 545 01:07:35,606 --> 01:07:37,149 Nous allons prier. 546 01:07:38,234 --> 01:07:38,985 Non. 547 01:07:40,695 --> 01:07:41,862 Non, merci. 548 01:07:47,952 --> 01:07:50,162 Je dois pr�venir les enfants. 549 01:07:59,005 --> 01:08:02,508 Je serai chez moi ce soir. Si je peux vous aider... 550 01:08:02,717 --> 01:08:05,553 Merci. Je passerai dans la semaine. 551 01:08:05,761 --> 01:08:08,139 Il faut penser � l'enterrement. 552 01:08:09,432 --> 01:08:13,811 Je lui ai parl�. J'�tais impuissant � le secourir. 553 01:08:14,604 --> 01:08:16,814 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 554 01:09:40,398 --> 01:09:43,317 Mes parents m'ont pouss� � devenir pasteur. 555 01:11:14,700 --> 01:11:17,870 Les cloches ont sonn� 20 secondes de trop. 556 01:11:18,079 --> 01:11:20,539 Regrettable, mais compr�hensible. 557 01:11:20,748 --> 01:11:25,211 D'habitude, je fais partir les cloches, 558 01:11:25,419 --> 01:11:26,337 j'allume les cierges 559 01:11:26,545 --> 01:11:28,673 et je reviens � temps pour arr�ter la sonnerie. 560 01:11:28,923 --> 01:11:31,759 Mais aujourd'hui, j'ai pris du retard. 561 01:11:33,052 --> 01:11:36,138 Les cierges �taient neufs, difficiles � allumer. 562 01:11:36,484 --> 01:11:38,140 Mauvaise fabrication, sans doute. 563 01:11:38,391 --> 01:11:40,768 Et puis l'ankylose ralentit mes mouvements. 564 01:11:45,106 --> 01:11:47,400 Enfin ! N'en parlons plus. 565 01:11:47,608 --> 01:11:51,904 Je laisse l'�glise dans la p�nombre jusqu'� l'heure du culte. 566 01:11:52,488 --> 01:11:55,908 � mon avis, l'�lectricit� g�te tout. 567 01:11:56,659 --> 01:11:58,786 N'est-ce pas, Mlle Lundberg ? 568 01:12:03,249 --> 01:12:05,209 Vous vouliez me parler ? 569 01:12:05,418 --> 01:12:08,754 Oui, et m�me d'urgence. 570 01:12:12,675 --> 01:12:17,388 Pour combattre mes insomnies douloureuses, 571 01:12:18,139 --> 01:12:20,516 vous m'aviez conseill� la lecture. 572 01:12:20,725 --> 01:12:21,892 Oui, je m'en souviens. 573 01:12:22,143 --> 01:12:24,270 Pour m'occuper l'esprit, 574 01:12:25,104 --> 01:12:27,607 j'ai commenc� par les �vangiles. 575 01:12:28,899 --> 01:12:31,569 Cela valait bien les somnif�res. 576 01:12:35,323 --> 01:12:40,703 Maintenant, j'en suis � la Passion du Christ. 577 01:12:44,165 --> 01:12:49,295 Et je me suis dit qu'il fallait en causer avec vous. 578 01:12:53,507 --> 01:12:56,844 La Passion du Christ... oui. 579 01:12:58,512 --> 01:13:01,682 Mais on insiste trop sur ses souffrances. 580 01:13:01,891 --> 01:13:02,808 Qu'en dites-vous ? 581 01:13:05,853 --> 01:13:09,440 Nous pensons toujours � ses tortures. 582 01:13:09,774 --> 01:13:12,068 Ce n'�tait pas si terrible. 583 01:13:12,318 --> 01:13:15,321 Excusez-moi, �a peut sembler pr�somptueux mais... 584 01:13:15,571 --> 01:13:22,078 je pense que physiquement, j'ai souffert autant que le Christ. 585 01:13:23,788 --> 01:13:26,958 Et puis, son agonie a �t� courte. 586 01:13:27,249 --> 01:13:29,627 Quatre heures, je crois ? 587 01:13:32,964 --> 01:13:37,593 La douleur morale �tait pire que la douleur physique. 588 01:13:39,553 --> 01:13:42,014 Je me trompe peut-�tre 589 01:13:43,724 --> 01:13:46,978 mais pensez � Geths�mani, Pasteur. 590 01:13:47,561 --> 01:13:49,772 Les disciples dormaient. 591 01:13:50,660 --> 01:13:55,528 Il n'avaient rien compris, pas m�me la C�ne. 592 01:13:57,363 --> 01:14:00,199 � l'arriv�e des soldats, ils s'enfuirent. 593 01:14:00,616 --> 01:14:03,077 Et Pierre l'a reni�. 594 01:14:04,704 --> 01:14:06,080 Pendant 3 ans, 595 01:14:06,330 --> 01:14:09,250 J�sus a v�cu avec eux, leur a parl�. 596 01:14:10,167 --> 01:14:12,712 Ils vivaient c�te � c�te. 597 01:14:13,087 --> 01:14:16,507 Mais ils n'ont rien compris � ses paroles. 598 01:14:18,259 --> 01:14:20,886 Et ils l'ont abandonn�. 599 01:14:26,309 --> 01:14:29,228 Comme il a d� souffrir. 600 01:14:29,562 --> 01:14:32,315 Savoir qu'on ne vous comprend pas. 601 01:14:33,941 --> 01:14:37,445 �tre d�laiss� quand on aurait tant besoin de soutien. 602 01:14:39,405 --> 01:14:41,616 Quelle affreuse douleur. 603 01:14:48,664 --> 01:14:50,958 Et ce n'�tait pas le pire. 604 01:14:53,628 --> 01:14:56,297 Quand il fut clou� sur sa croix, 605 01:14:56,505 --> 01:15:00,259 pr�s de mourir, il cria : 606 01:15:01,370 --> 01:15:06,709 "Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn� ?" 607 01:15:08,252 --> 01:15:11,088 Il cria tr�s fort. 608 01:15:12,798 --> 01:15:16,218 Il crut que son p�re l'avait vraiment abandonn�. 609 01:15:17,344 --> 01:15:20,681 Il pensa que son enseignement �tait mensonge. 610 01:15:22,975 --> 01:15:27,938 Il fut rempli de doute au moment de mourir. 611 01:15:29,899 --> 01:15:33,944 M. Le Pasteur, ce fut s�rement le plus dur, 612 01:15:36,280 --> 01:15:38,657 le silence de Dieu. 613 01:15:53,839 --> 01:15:57,593 Pas de service. Il n'y a personne. 614 01:15:58,409 --> 01:16:02,890 Vous, ne vous comptez pas. 615 01:16:05,559 --> 01:16:07,103 Qu'y a-t-il ? 616 01:16:09,355 --> 01:16:13,484 Ce pasteur qui vous pla�t tant, il ne vaut... 617 01:16:14,610 --> 01:16:18,656 Je sais, vous prenez ce qui est � votre port�e. 618 01:16:20,533 --> 01:16:23,786 Martha, pour votre salut, 619 01:16:24,662 --> 01:16:27,581 partez d'ici, vite. 620 01:16:28,582 --> 01:16:32,503 Il n'y a que nuit et pourriture, dans ce trou. 621 01:16:32,753 --> 01:16:34,380 Regardez-moi. 622 01:16:36,757 --> 01:16:41,554 Souvenez-vous des soir�es musicales d'autrefois. 623 01:16:42,805 --> 01:16:45,391 Je donnais de vrais r�citals. 624 01:16:46,183 --> 01:16:48,310 Et Thomas, lui-m�me... 625 01:16:49,270 --> 01:16:51,564 Les gens accouraient � l'�glise. 626 01:16:52,982 --> 01:16:56,152 Sa femme �tait l�, alors. 627 01:16:58,612 --> 01:17:00,239 Maintenant, c'est le vide. 628 01:17:01,790 --> 01:17:03,035 Sa femme, oui. 629 01:17:05,532 --> 01:17:08,952 Lui, Thomas, il ne conna�t rien � la nature humaine. 630 01:17:09,160 --> 01:17:12,080 Il ne voyait qu'elle, ne vivait que pour elle. 631 01:17:12,288 --> 01:17:14,582 Il l'adorait. 632 01:17:17,627 --> 01:17:21,297 Tout lui venait de cet amour. 633 01:17:23,571 --> 01:17:25,760 "Dieu est amour"... 634 01:17:28,763 --> 01:17:31,683 "L'amour est la preuve de l'existence de Dieu"... 635 01:17:32,225 --> 01:17:36,437 "L'amour est la r�alit� de l'existence." 636 01:17:36,980 --> 01:17:38,773 Balivernes ! 637 01:17:39,440 --> 01:17:42,610 Je peux tout r�citer. J'ai bien suivi ses sermons. 638 01:17:44,946 --> 01:17:47,615 N'est-ce pas, ma colombe ? 639 01:17:51,703 --> 01:17:53,997 Partez, pendant que vous le pouvez. 640 01:18:07,635 --> 01:18:11,931 Non, je ne vous serre pas la main. Gardez votre grippe. 641 01:18:13,016 --> 01:18:14,726 On dit le service ou non ? 642 01:18:14,893 --> 01:18:15,977 Je ne suis pas bien. 643 01:18:16,186 --> 01:18:17,353 �a se voit. 644 01:18:18,021 --> 01:18:21,691 Florence Nightingale va prendre soin de vous. 645 01:18:23,151 --> 01:18:26,237 Moi, je fais un petit somme. 646 01:18:26,488 --> 01:18:28,990 Je joue en ville, ce soir. 647 01:18:30,033 --> 01:18:31,242 Que dites-vous, Algot ? 648 01:18:31,493 --> 01:18:32,494 Rien. 649 01:18:32,702 --> 01:18:36,664 Je m'en doutais. Je monte � l'orgue. 650 01:18:37,290 --> 01:18:39,667 Algot me fera signe pour commencer. 651 01:18:47,342 --> 01:18:50,678 Il n'y a que Mlle Lundberg. 652 01:18:53,665 --> 01:18:55,475 C'est l'heure des cloches. 653 01:18:55,926 --> 01:18:59,022 �a fera venir les gens. 654 01:19:23,797 --> 01:19:29,552 Si nous osions t�moigner notre affection, 655 01:19:33,431 --> 01:19:36,518 si nous pouvions croire. 656 01:19:37,977 --> 01:19:39,854 Si nous pouvions... 657 01:19:56,479 --> 01:19:58,748 Alors, nous commen�ons le service ? 658 01:21:03,730 --> 01:21:08,777 B�ni soit le nom du Seigneur. 659 01:21:10,841 --> 01:21:14,233 Sa gloire s'�tend sur toute la terre. 46979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.