Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,956 --> 00:00:42,962
LES COMMUNIANTS
2
00:01:21,734 --> 00:01:23,861
Notre Seigneur J�sus,
3
00:01:24,111 --> 00:01:26,405
la nuit m�me o� il fut trahi,
4
00:01:26,697 --> 00:01:31,327
prit le pain, le rompit,
et, apr�s avoir rendu gr�ce,
5
00:01:31,535 --> 00:01:33,329
le donna � ses disciples en disant :
6
00:01:33,537 --> 00:01:38,584
"Prenez et mangez,
ceci est mon corps.
7
00:01:39,502 --> 00:01:41,962
"Faites-le en m�moire de moi".
8
00:01:43,672 --> 00:01:48,928
Puis il prit la coupe et dit :
9
00:01:49,804 --> 00:01:51,680
"Buvez-en tous,
10
00:01:52,598 --> 00:01:55,059
"car ceci est mon sang,
11
00:01:55,226 --> 00:01:59,105
"r�pandu pour la r�mission
de vos p�ch�s.
12
00:01:59,897 --> 00:02:03,317
"Faites-le en m�moire de moi".
13
00:02:04,610 --> 00:02:06,487
Prions
14
00:02:07,363 --> 00:02:10,449
comme Notre Seigneur J�sus
nous l'a enseign�.
15
00:02:13,577 --> 00:02:17,498
Notre P�re qui es aux cieux
16
00:02:18,374 --> 00:02:23,337
Que Ta volont� soit faite
sur la terre comme au ciel
17
00:02:24,630 --> 00:02:26,590
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien
18
00:02:26,841 --> 00:02:28,718
Pardonne-nous nos offenses
19
00:02:28,926 --> 00:02:32,179
Comme nous pardonnons
� ceux qui nous ont offens�s
20
00:02:33,556 --> 00:02:38,894
Ne nous soumets pas � la tentation
Et d�livre-nous du mal
21
00:02:57,329 --> 00:02:59,957
Que la paix de Dieu soit avec vous.
22
00:05:29,273 --> 00:05:31,233
Le corps de Notre Seigneur.
23
00:06:46,851 --> 00:06:48,978
Le sang de Notre Seigneur.
24
00:08:08,682 --> 00:08:13,562
Que la paix de Notre Seigneur
soit avec vous.
25
00:08:13,938 --> 00:08:16,065
Partez en paix.
26
00:08:49,557 --> 00:08:51,600
Notre p�re c�leste,
27
00:08:52,184 --> 00:08:57,523
nous t'offrons ici
nos �mes et nos corps.
28
00:08:58,733 --> 00:09:00,693
Nous te prions humblement
29
00:09:00,901 --> 00:09:05,114
de nous accorder ta gr�ce
et ta sainte b�n�diction.
30
00:09:08,868 --> 00:09:12,705
Glorifions le Seigneur.
31
00:09:23,883 --> 00:09:25,843
Offrez vos �mes � Dieu.
32
00:09:54,497 --> 00:09:56,624
Recevez sa b�n�diction.
33
00:09:56,874 --> 00:09:58,751
Que Dieu vous garde
34
00:09:59,710 --> 00:10:02,546
et vous accorde sa gr�ce.
35
00:10:12,848 --> 00:10:14,809
Que sa paix soit avec vous.
36
00:10:15,434 --> 00:10:18,688
Au nom du P�re, du Fils
37
00:10:19,230 --> 00:10:21,357
et du Saint Esprit.
38
00:13:52,568 --> 00:13:55,654
- Vous paraissez souffrant.
- Si je pouvais me coucher !
39
00:13:55,863 --> 00:13:59,909
Demandez � Broms de vous remplacer
� Frostnas, ce soir.
40
00:14:00,159 --> 00:14:02,453
Impossible, il est absent.
41
00:14:04,205 --> 00:14:05,206
C'est une bonne grippe.
42
00:14:05,456 --> 00:14:07,166
Le pire, c'est ma gorge.
43
00:14:15,800 --> 00:14:18,636
- Avez-vous trouv� une gouvernante ?
- Non.
44
00:14:19,220 --> 00:14:21,013
Vous ne pouvez pas continuer ainsi.
45
00:14:21,222 --> 00:14:24,392
Pourquoi ? Je me suis bien arrang�
pendant 5 ans.
46
00:14:26,852 --> 00:14:29,605
Martha Lundberg serait ravie
de vous aider.
47
00:14:34,819 --> 00:14:36,862
Je peux lui en parler.
48
00:14:37,071 --> 00:14:38,239
Non, merci.
49
00:14:40,908 --> 00:14:42,785
Bonjour, M. Ericsson.
50
00:14:47,957 --> 00:14:51,210
Comment allez-vous ?
Merci pour votre sermon.
51
00:14:52,753 --> 00:14:54,547
Vous voulez quelque chose ?
52
00:14:54,755 --> 00:14:57,133
Non, seulement voir
s'il ne manque rien.
53
00:14:59,427 --> 00:15:03,639
En v�rit�... j'aimerais
vous parler un moment.
54
00:15:03,848 --> 00:15:05,975
� Frostnas, � 3 h.
55
00:15:06,225 --> 00:15:07,935
Vous avez le temps ?
56
00:15:08,185 --> 00:15:09,812
Oui, apr�s le service.
57
00:15:10,062 --> 00:15:13,149
J'irai en avance
pour allumer le chauffage.
58
00:15:16,402 --> 00:15:18,446
Les m�mes cantiques ?
59
00:15:22,491 --> 00:15:24,869
Vous n'�tes pas bien ?
60
00:15:25,119 --> 00:15:26,579
Non, j'ai la grippe.
61
00:15:26,871 --> 00:15:29,623
C'est le temps, moi-m�me...
62
00:15:41,927 --> 00:15:44,055
Il n'a qu'une pension.
63
00:15:44,305 --> 00:15:48,517
Il faut qu'il gagne quelque chose
comme sacristain.
64
00:15:59,653 --> 00:16:03,949
C'est Mme Persson,
elle veut vous voir.
65
00:16:09,747 --> 00:16:12,041
M. Le Pasteur,
je voudrais vous parler.
66
00:16:16,754 --> 00:16:19,924
Je vous t�l�phonerai ce soir,
si je peux vous aider...
67
00:16:20,174 --> 00:16:21,717
Merci, ce ne sera pas n�cessaire.
68
00:16:41,487 --> 00:16:42,571
Vous d�siriez me voir ?
69
00:16:46,075 --> 00:16:48,452
Enfin, c'est-�-dire...
70
00:16:48,828 --> 00:16:50,871
C'est plut�t Jonas qui...
71
00:16:53,541 --> 00:16:57,294
Mais il ne parle jamais.
Alors, ce matin, j'ai pens�
72
00:16:57,753 --> 00:17:02,466
venir � l'�glise
et vous consulter.
73
00:17:05,261 --> 00:17:08,681
Vous savez,
nous sommes tr�s troubl�s.
74
00:17:09,724 --> 00:17:11,851
Moi, pas tant...
75
00:17:12,143 --> 00:17:14,186
C'est Jonas, surtout.
76
00:17:16,689 --> 00:17:18,566
Vous pourriez parler � Jonas ?
77
00:17:19,233 --> 00:17:21,027
Mais oui, s�rement.
78
00:17:24,488 --> 00:17:27,491
Cette angoisse dure
depuis longtemps ?
79
00:17:34,623 --> 00:17:36,417
Depuis le printemps.
80
00:17:37,001 --> 00:17:40,087
Jonas a lu un article
sur les Chinois.
81
00:17:40,755 --> 00:17:44,592
Il para�t qu'ils sont �lev�s
dans la haine.
82
00:17:45,259 --> 00:17:49,013
Bient�t, ils poss�deront la bombe
83
00:17:50,348 --> 00:17:52,641
et comme ils n'ont rien � perdre...
84
00:17:52,933 --> 00:17:54,560
C'est ce que disait le journal.
85
00:17:56,395 --> 00:17:59,148
Moi, je n'y pense pas beaucoup.
86
00:18:00,686 --> 00:18:03,311
On dit que je n'ai pas
d'imagination.
87
00:18:03,861 --> 00:18:06,864
Mais Jonas,
lui, se ronge sans arr�t.
88
00:18:07,114 --> 00:18:10,201
Nous ne savons plus
o� nous en sommes.
89
00:18:10,409 --> 00:18:12,536
Que puis-je faire ?
90
00:18:13,287 --> 00:18:16,374
Avec trois enfants,
bient�t quatre.
91
00:18:23,464 --> 00:18:26,008
La m�me peur nous habite tous.
92
00:18:26,759 --> 00:18:28,219
Plus ou moins.
93
00:18:31,013 --> 00:18:32,014
Ayons confiance en Dieu.
94
00:19:05,923 --> 00:19:07,967
Nous vivons notre petite vie.
95
00:19:08,217 --> 00:19:11,804
Puis, des rumeurs terribles
nous atteignent.
96
00:19:12,054 --> 00:19:15,975
C'est trop pour nous,
et Dieu est si loin.
97
00:19:19,687 --> 00:19:23,899
Je me sens tellement impuissant
� vous aider.
98
00:19:25,151 --> 00:19:26,861
Mais je comprends votre d�tresse.
99
00:19:29,321 --> 00:19:30,322
Nous devons vivre.
100
00:19:30,698 --> 00:19:32,241
Pourquoi ?
101
00:19:38,956 --> 00:19:41,584
Vous devriez vous reposer,
M. Le Pasteur.
102
00:19:41,792 --> 00:19:43,252
D'ailleurs, les mots
ne servent � rien.
103
00:19:43,461 --> 00:19:45,755
Si, parlons.
Essayons d'y voir clair.
104
00:19:45,963 --> 00:19:47,173
Non, c'est inutile.
105
00:19:48,632 --> 00:19:52,053
Ram�ne-moi
et reviens parler au pasteur.
106
00:19:52,261 --> 00:19:54,305
Toi seul.
107
00:19:54,597 --> 00:19:55,514
Quand revenez-vous ?
108
00:19:55,723 --> 00:19:57,016
Il faut 10 min pour rentrer.
109
00:19:57,266 --> 00:19:59,226
Alors, dans 20 min.
110
00:20:00,144 --> 00:20:02,521
Promets au pasteur de revenir.
111
00:20:04,774 --> 00:20:06,233
Je promets.
112
00:20:06,817 --> 00:20:08,361
La voiture est l� ?
113
00:20:08,694 --> 00:20:10,029
Oui, juste au coin.
114
00:20:10,237 --> 00:20:14,450
Soyez de retour
dans une demi-heure au plus tard.
115
00:20:15,493 --> 00:20:17,119
Je l'obligerai � venir.
116
00:20:18,746 --> 00:20:19,914
Je l'attendrai.
117
00:20:25,878 --> 00:20:27,338
Je l'attendrai ici.
118
00:21:25,771 --> 00:21:27,565
Quelle image absurde.
119
00:21:31,235 --> 00:21:32,403
Ah ! C'est vous.
120
00:21:33,821 --> 00:21:35,197
Voici quelque chose de chaud.
121
00:21:35,448 --> 00:21:37,658
Merci, j'ai apport� du caf�.
122
00:21:46,042 --> 00:21:49,045
J'attends quelqu'un
d'un moment � l'autre.
123
00:21:49,503 --> 00:21:52,214
Je reste une minute, pas plus.
124
00:21:58,512 --> 00:22:00,639
Il commence � faire tr�s froid.
125
00:22:07,855 --> 00:22:10,149
Pauvre Thomas !
126
00:22:12,526 --> 00:22:13,778
Qu'y a-t-il, Thomas ?
127
00:22:14,028 --> 00:22:15,404
Rien qui vous concerne.
128
00:22:15,654 --> 00:22:17,448
Dites-le-moi quand m�me.
129
00:22:18,908 --> 00:22:20,618
Le silence de Dieu.
130
00:22:21,243 --> 00:22:23,371
Le silence de Dieu ?
131
00:22:30,169 --> 00:22:32,630
Jonas Persson est venu
avec sa femme.
132
00:22:32,880 --> 00:22:35,883
J'ai dit que nous �tions
coup�s de Dieu.
133
00:22:36,634 --> 00:22:39,387
Mais c'est bien
ce que je ressentais.
134
00:22:41,472 --> 00:22:43,015
Que puis-je faire ?
135
00:22:43,891 --> 00:22:46,692
Pauvre Thomas !
136
00:22:46,852 --> 00:22:49,522
Votre lit et du whisky,
voil� ce qu'il vous faut.
137
00:22:49,730 --> 00:22:51,857
Vous avez une grosse fi�vre.
138
00:22:52,066 --> 00:22:53,776
Pourquoi avoir communi� ?
139
00:22:54,735 --> 00:22:57,446
La communion
est une f�te de l'amour.
140
00:22:57,863 --> 00:22:59,740
Avez-vous lu ma lettre ?
141
00:22:59,990 --> 00:23:02,201
Votre lettre ?
Non, je...
142
00:23:02,910 --> 00:23:05,204
D�sesp�rant !
Quand l'avez-vous re�ue ?
143
00:23:05,454 --> 00:23:07,832
- Hier, elle est l�.
- Non.
144
00:23:09,333 --> 00:23:13,170
Vous la lirez plus tard.
Quand vous en aurez envie.
145
00:23:24,390 --> 00:23:27,226
Ou dimanche,
dans la vall�e des larmes.
146
00:23:27,435 --> 00:23:29,145
Je ne me sens pas bien.
147
00:23:29,395 --> 00:23:31,272
Vous avez besoin de sympathie ?
148
00:23:31,605 --> 00:23:33,399
Alors �pousez-moi.
149
00:23:34,692 --> 00:23:36,569
Vous devriez m'�pouser.
150
00:23:36,819 --> 00:23:37,987
Pourquoi ?
151
00:23:38,529 --> 00:23:41,449
Pour me permettre de rester ici,
par exemple.
152
00:23:41,741 --> 00:23:43,701
Et pourquoi partiriez-vous ?
153
00:23:44,035 --> 00:23:46,704
On peut d�placer une institutrice.
154
00:23:46,912 --> 00:23:48,622
On peut m'�loigner de vous.
155
00:23:48,914 --> 00:23:51,375
Bien, nous verrons.
156
00:23:53,002 --> 00:23:54,378
Je sais.
157
00:23:55,504 --> 00:23:58,174
Vous ne pouvez m'�pouser
parce que vous ne m'aimez pas.
158
00:24:00,092 --> 00:24:03,846
Je dois partir.
Tante Emma est l�.
159
00:24:04,055 --> 00:24:07,975
Elle s'appr�te � faire un g�teau.
160
00:24:10,603 --> 00:24:13,064
Et si Jonas Persson ne venait pas ?
161
00:24:13,272 --> 00:24:15,941
Alors, vous iriez vous reposer.
162
00:24:16,192 --> 00:24:17,985
Et lire ma lettre.
163
00:24:18,194 --> 00:24:19,195
Vous ne comprenez pas.
164
00:24:19,403 --> 00:24:21,113
Le caf� est l�.
165
00:24:23,866 --> 00:24:25,326
Que voulez-vous, maintenant ?
166
00:24:25,576 --> 00:24:27,036
Pauvre Thomas.
167
00:24:27,619 --> 00:24:29,528
Je ne suis pas gentille.
168
00:24:29,747 --> 00:24:31,040
Je vous ennuie.
169
00:24:31,290 --> 00:24:32,666
N'en parlons pas.
170
00:24:34,752 --> 00:24:38,631
Quelquefois, je vous d�teste.
Le silence de Dieu !
171
00:24:38,964 --> 00:24:43,010
Dieu ne parle pas
parce qu'il n'y a pas de Dieu.
172
00:24:43,219 --> 00:24:44,929
C'est affreusement simple.
173
00:24:48,557 --> 00:24:50,184
Vous allez attraper la grippe.
174
00:24:51,394 --> 00:24:54,480
Je m'en moque,
si elle vient de vous.
175
00:24:56,982 --> 00:24:57,900
Je reste ?
176
00:24:58,109 --> 00:24:59,568
Non, c'est inutile.
177
00:25:02,196 --> 00:25:04,740
Thomas, vous avez beaucoup
� apprendre.
178
00:25:05,574 --> 00:25:06,951
Oui, professeur.
179
00:25:07,535 --> 00:25:09,412
Vous devez apprendre � aimer.
180
00:25:09,662 --> 00:25:11,956
Vous me l'enseigneriez, sans doute.
181
00:25:15,209 --> 00:25:17,336
J'en suis incapable.
182
00:25:18,421 --> 00:25:20,798
Je ne sais rien.
183
00:25:45,364 --> 00:25:47,324
Il faut qu'il vienne.
184
00:27:38,519 --> 00:27:40,062
Ma ch�rie...
185
00:28:15,514 --> 00:28:18,267
"Il nous est difficile de parler.
186
00:28:19,352 --> 00:28:21,937
"Nous sommes timides tous les deux.
187
00:28:22,355 --> 00:28:25,274
"Et j'ai une f�cheuse
tendance � l"ironie."
188
00:28:25,691 --> 00:28:27,902
C'est pourquoi je vous �cris,
189
00:28:28,152 --> 00:28:31,405
au sujet d'une chose importante.
190
00:28:34,200 --> 00:28:36,077
Souvenez-vous, l'�t� dernier...
191
00:28:36,535 --> 00:28:39,455
j'avais de l'ecz�ma aux mains.
192
00:28:41,040 --> 00:28:42,917
Un soir, tous les deux,
193
00:28:43,167 --> 00:28:46,921
nous d�corions l'autel
pour la confirmation.
194
00:28:49,507 --> 00:28:51,717
J'allais mal, alors.
195
00:28:52,009 --> 00:28:53,636
J'avais les mains band�es
196
00:28:53,844 --> 00:28:56,597
et je ne dormais plus.
197
00:28:56,806 --> 00:29:01,018
Mes paumes �taient
compl�tement � vif.
198
00:29:03,270 --> 00:29:07,233
Nous arrangions les fleurs,
199
00:29:08,317 --> 00:29:10,277
je me sentais nerveuse, irritable.
200
00:29:11,737 --> 00:29:13,280
Tout � coup,
la col�re m'a prise
201
00:29:13,531 --> 00:29:17,118
et je vous ai questionn�
sur la pri�re.
202
00:29:17,952 --> 00:29:20,329
Si vous croyiez en son pouvoir.
203
00:29:21,789 --> 00:29:24,250
Vous avez r�pondu oui,
bien s�r.
204
00:29:24,917 --> 00:29:28,087
Je vous ai demand� alors
si vous aviez pri� pour mes mains.
205
00:29:28,337 --> 00:29:31,674
Non, vous n'y aviez pas pens�.
206
00:29:33,467 --> 00:29:37,346
Je vous ai sugg�r� de le faire
207
00:29:38,763 --> 00:29:41,434
et, � ma surprise,
vous avez accept�.
208
00:29:41,745 --> 00:29:46,522
Ce qui a augment� ma col�re.
J'ai arrach� les pansements.
209
00:29:50,317 --> 00:29:53,988
Votre d�go�t devant
les plaies ouvertes
210
00:29:55,072 --> 00:29:56,949
vous emp�cha de prier.
211
00:29:57,817 --> 00:29:59,879
Vous ne le supportiez pas.
212
00:30:03,956 --> 00:30:06,167
Je vous comprends, maintenant.
213
00:30:07,501 --> 00:30:09,378
Mais vous ne me compreniez pas.
214
00:30:13,507 --> 00:30:19,180
Nous avions v�cu ensemble,
pendant deux ans.
215
00:30:21,682 --> 00:30:24,935
C'est l� un petit capital
dans notre mis�re,
216
00:30:25,561 --> 00:30:32,443
un pauvre effort... pour �chapper
au manque d'amour de nos relations.
217
00:30:37,990 --> 00:30:41,744
Mais quand l'ecz�ma gagna mon front,
218
00:30:42,411 --> 00:30:44,038
ma t�te...
219
00:30:45,331 --> 00:30:48,167
je vous vis reculer.
220
00:30:49,108 --> 00:30:51,319
J'ai compris votre r�pugnance
221
00:30:52,737 --> 00:30:55,990
bien que vous la cachiez avec tact.
222
00:30:59,201 --> 00:31:02,705
Quand la maladie
s'�tendit aux mains, aux pieds,
223
00:31:04,206 --> 00:31:06,667
ce fut la fin de notre liaison.
224
00:31:09,712 --> 00:31:12,006
Et pour moi, un choc terrible.
225
00:31:13,674 --> 00:31:16,135
La preuve absolue
226
00:31:18,304 --> 00:31:20,431
de l'absence d'amour entre nous.
227
00:31:21,390 --> 00:31:25,686
Impossible de vous aveugler
plus longtemps.
228
00:31:34,362 --> 00:31:35,529
Thomas,
229
00:31:37,782 --> 00:31:40,493
je n'ai jamais cru
en votre foi en Dieu.
230
00:31:42,662 --> 00:31:45,164
D'abord parce que
la question religieuse
231
00:31:45,414 --> 00:31:48,334
ne s'est jamais pos�e pour moi.
232
00:31:48,668 --> 00:31:50,378
Dans ma famille ath�e,
233
00:31:50,586 --> 00:31:54,173
je trouvais la tendresse et la joie.
234
00:31:55,007 --> 00:31:57,760
Dieu et le Christ
ne repr�sentaient pour moi
235
00:31:57,969 --> 00:32:00,012
que de vagues concepts.
236
00:32:01,222 --> 00:32:05,601
Aussi votre foi
m'a-t-elle sembl� obscure.
237
00:32:07,019 --> 00:32:10,272
Par certains c�t�s,
primitive, trop �motive.
238
00:32:12,858 --> 00:32:16,112
Et surtout,
je ne pouvais comprendre
239
00:32:17,405 --> 00:32:21,951
votre indiff�rence
� l'�gard du Christ.
240
00:32:29,041 --> 00:32:30,501
Maintenant, je vais vous parler
241
00:32:30,710 --> 00:32:33,379
d'une pri�re qui fut entendue.
242
00:32:33,587 --> 00:32:35,881
Je vous permets d'en rire.
243
00:32:36,882 --> 00:32:39,802
Naturellement, moi, je n'y crois pas.
244
00:32:40,136 --> 00:32:42,263
La vie est assez confuse d�j�
245
00:32:42,596 --> 00:32:45,141
sans ces facteurs supra-terrestres.
246
00:32:51,689 --> 00:32:54,525
Vous vouliez prier pour mon ecz�ma,
247
00:32:55,067 --> 00:32:57,903
mais le d�go�t vous �touffait,
248
00:32:58,321 --> 00:33:00,906
bien que vous l'ayez ni�
par la suite.
249
00:33:02,116 --> 00:33:03,659
La fureur me poussait
250
00:33:04,035 --> 00:33:05,953
� augmenter votre trouble.
251
00:33:06,662 --> 00:33:08,539
Calmez-vous !
252
00:33:09,540 --> 00:33:13,127
Je prierai � votre place.
253
00:33:18,633 --> 00:33:24,013
Dieu, pourquoi
m'avoir faite insatisfaite
254
00:33:24,221 --> 00:33:25,931
et si am�re ?
255
00:33:26,515 --> 00:33:29,060
Pourquoi dois-je souffrir
256
00:33:29,602 --> 00:33:32,938
si cruellement de mon indiff�rence ?
257
00:33:35,733 --> 00:33:41,030
Si cette souffrance a un but,
dites-le-moi et je la supporterai.
258
00:33:44,784 --> 00:33:46,911
Vous m'avez donn� une �me forte,
259
00:33:47,119 --> 00:33:49,622
un corps solide,
260
00:33:50,706 --> 00:33:53,918
mais tout cela ne sert � rien.
261
00:33:57,713 --> 00:33:59,840
Donnez un sens � ma vie
262
00:34:00,675 --> 00:34:03,302
et je serai votre loyale servante.
263
00:34:04,220 --> 00:34:07,473
Cet automne, j'ai su que ma pri�re
avait �t� entendue.
264
00:34:09,266 --> 00:34:12,103
La lumi�re m'a �t� accord�e.
265
00:34:13,354 --> 00:34:15,564
Je sais maintenant
que je vous aime.
266
00:34:17,566 --> 00:34:20,027
J'ai pri� pour que ma force
ait un objet.
267
00:34:20,403 --> 00:34:22,196
Je l'ai obtenu.
268
00:34:22,738 --> 00:34:24,532
C'est vous.
269
00:34:28,494 --> 00:34:31,998
Maintenant, vous connaissez
les pens�es d'une institutrice
270
00:34:32,248 --> 00:34:35,751
quand elle est seule
chez elle, le soir.
271
00:34:43,592 --> 00:34:47,096
Je suis incapable
de manifester mon amour.
272
00:34:47,763 --> 00:34:50,224
Je ne sais plus que faire.
273
00:34:51,183 --> 00:34:53,394
J'ai �t� si malheureuse
274
00:34:53,811 --> 00:34:55,855
que j'ai failli prier de nouveau.
275
00:34:56,605 --> 00:35:00,276
Mais il reste encore
quelque dignit�.
276
00:35:07,241 --> 00:35:08,868
Cher Thomas,
277
00:35:11,704 --> 00:35:13,914
c'�tait une bien longue lettre.
278
00:35:17,293 --> 00:35:20,129
J'ai �crit
ce que je n'ose vous dire,
279
00:35:20,630 --> 00:35:22,590
m�me quand vous �tes
dans mes bras.
280
00:35:26,177 --> 00:35:27,553
Je vous aime.
281
00:35:29,972 --> 00:35:31,599
Et c'est pour vous que je vis.
282
00:35:33,142 --> 00:35:34,935
Usez de moi.
283
00:35:36,729 --> 00:35:40,316
Derri�re ma fausse ind�pendance,
284
00:35:41,233 --> 00:35:43,027
je n'ai qu'un v�u...
285
00:35:44,570 --> 00:35:46,781
Vivre pour quelqu'un.
286
00:35:48,157 --> 00:35:50,034
Malheureusement...
287
00:35:56,666 --> 00:36:00,503
je ne sais comment m'y prendre.
288
00:36:01,629 --> 00:36:03,589
Je me trompe peut-�tre ?
289
00:36:06,300 --> 00:36:10,346
Dites-moi que non...
mon ch�ri.
290
00:36:58,185 --> 00:36:59,895
Je suis content de vous voir.
291
00:37:00,938 --> 00:37:02,648
L'attente m'a sembl� longue.
292
00:37:02,857 --> 00:37:03,858
Excusez-moi.
293
00:37:04,108 --> 00:37:06,485
Non, ce n'�tait pas un reproche.
294
00:37:07,278 --> 00:37:11,407
Enlevez votre manteau.
J'ai du caf� au chaud.
295
00:37:12,325 --> 00:37:13,492
Non, merci.
296
00:37:21,709 --> 00:37:24,795
La p�che est mauvaise
en cette saison ?
297
00:37:25,171 --> 00:37:28,257
Oui, on ne sort pas beaucoup.
298
00:37:28,883 --> 00:37:30,509
Mais vous travaillez ?
299
00:37:30,718 --> 00:37:33,804
Oui, je construis un nouveau bateau
300
00:37:34,055 --> 00:37:35,431
au chantier de Tornstrom.
301
00:37:35,681 --> 00:37:39,101
Ah oui ? Le mien aussi
a �t� construit l�.
302
00:37:44,857 --> 00:37:46,901
Pas d'ennuis d'argent ?
303
00:37:48,069 --> 00:37:50,279
Ils peuvent mener au d�sespoir.
304
00:37:50,529 --> 00:37:53,366
C'est bien vrai.
305
00:37:56,911 --> 00:38:00,081
Il y a longtemps
que vous pensez au suicide ?
306
00:38:00,998 --> 00:38:02,625
Je ne sais pas.
307
00:38:04,293 --> 00:38:06,087
Oui, depuis longtemps.
308
00:38:07,296 --> 00:38:11,509
Avez-vous vu un docteur ?
Vous �tes en bonne sant� ?
309
00:38:11,717 --> 00:38:13,260
Oui, je crois.
310
00:38:14,005 --> 00:38:15,982
C'est fr�quent quand...
311
00:38:20,351 --> 00:38:22,812
Vous vous entendez bien
avec votre femme ?
312
00:38:23,020 --> 00:38:26,190
Karin est une bonne �pouse.
313
00:38:29,276 --> 00:38:31,237
Alors, c'est � cause des Chinois ?
314
00:38:37,618 --> 00:38:39,245
�coutez-moi, Jonas.
315
00:38:40,204 --> 00:38:41,289
Je vais vous parler franchement.
316
00:38:43,749 --> 00:38:46,752
Vous savez que me femme est morte
il y a quatre ans.
317
00:38:47,670 --> 00:38:49,213
Je l'aimais.
318
00:38:50,631 --> 00:38:52,508
Ma vie �tait finie.
319
00:38:53,467 --> 00:38:55,094
La mort ne me fait pas peur,
320
00:38:55,303 --> 00:38:58,055
alors rien ne me for�ait plus
� vivre.
321
00:38:59,056 --> 00:39:00,141
Pourtant, j'ai continu�.
322
00:39:02,101 --> 00:39:05,771
Pas pour moi, mais pour servir.
323
00:39:09,442 --> 00:39:11,819
Quand j'�tais jeune,
j'avais de grands r�ves,
324
00:39:12,028 --> 00:39:13,571
de l'ambition.
325
00:39:14,739 --> 00:39:16,866
J'ignorais tout du mal.
326
00:39:18,075 --> 00:39:22,788
Quand j'ai �t� ordonn�,
j'�tais comme un enfant.
327
00:39:25,750 --> 00:39:28,753
Puis, tout se pr�cipita.
328
00:39:30,338 --> 00:39:33,507
Je fus nomm� aum�nier
dans la marine, � Lisbonne,
329
00:39:34,175 --> 00:39:36,218
pendant la guerre d'Espagne.
330
00:39:36,427 --> 00:39:38,137
Je ne voulais rien voir,
rien comprendre.
331
00:39:39,347 --> 00:39:41,557
Je refusais la r�alit�.
332
00:39:42,642 --> 00:39:45,645
Mon Dieu et moi
vivions dans un monde ferm�.
333
00:39:57,823 --> 00:40:04,080
Voyez-vous, comme pasteur,
je ne vaux rien.
334
00:40:04,455 --> 00:40:05,915
Je croyais en un Dieu absurde,
335
00:40:06,123 --> 00:40:07,917
paternel,
qui nous aimait tous...
336
00:40:08,253 --> 00:40:10,002
et moi le premier.
337
00:40:13,965 --> 00:40:17,134
Jonas, voyez-vous
mon affreuse erreur ?
338
00:40:18,140 --> 00:40:19,947
Moi, si l�che, si �go�ste,
339
00:40:20,137 --> 00:40:23,057
je ne pouvais �tre
un bon pasteur.
340
00:40:25,017 --> 00:40:27,311
Pouvez-vous imaginer mes pri�res
341
00:40:27,520 --> 00:40:30,272
� ce Dieu-�cho si confortable ?
342
00:40:34,026 --> 00:40:37,613
Quand je le confrontais
avec la r�alit�,
343
00:40:38,281 --> 00:40:40,950
il devenait hideux.
344
00:40:41,867 --> 00:40:44,954
Un Dieu araign�e, un monstre.
345
00:40:47,456 --> 00:40:50,459
C'est pourquoi je le pr�servais
de la lumi�re.
346
00:40:50,876 --> 00:40:53,462
Je le maintenais hors de la vie.
347
00:40:55,381 --> 00:40:58,301
Seule ma femme pouvait voir
mon Dieu.
348
00:40:59,302 --> 00:41:01,887
Elle me soutenait, m'encourageait,
349
00:41:04,890 --> 00:41:06,517
comblait les vides.
350
00:41:10,771 --> 00:41:11,981
Je dois partir.
351
00:41:13,858 --> 00:41:14,859
Ne partez pas.
352
00:41:15,359 --> 00:41:17,903
Je vous expliquerai pourquoi
je parle tant pour moi.
353
00:41:18,154 --> 00:41:22,074
Je veux vous montrer
quelle pauvre cr�ature je suis,
354
00:41:22,325 --> 00:41:23,075
un mendiant.
355
00:41:23,326 --> 00:41:26,329
Je pars, sinon Karin va s'inqui�ter.
356
00:41:26,787 --> 00:41:28,039
Encore un instant...
357
00:41:29,957 --> 00:41:33,544
Nous allons parler tranquillement.
358
00:41:38,215 --> 00:41:41,385
Je vous parais obscur,
359
00:41:42,094 --> 00:41:44,472
mais tout se passe dans ma t�te.
360
00:41:53,272 --> 00:41:56,692
M�me si Dieu n'existe pas,
361
00:41:58,027 --> 00:41:59,904
cela importe peu.
362
00:42:03,574 --> 00:42:07,078
Car la vie a une explication.
363
00:42:09,705 --> 00:42:11,916
Et la mort est simplement
364
00:42:12,708 --> 00:42:14,835
la d�sint�gration du corps
et de l'esprit.
365
00:42:17,046 --> 00:42:20,383
La cruaut� des �tres,
leur solitude, leur peur,
366
00:42:21,759 --> 00:42:24,595
tout cela est clair, �vident.
367
00:42:25,972 --> 00:42:28,975
Il n'y a pas de "raison"
� la souffrance.
368
00:42:33,980 --> 00:42:36,732
Il n'y a pas de Cr�ateur,
369
00:42:38,651 --> 00:42:40,194
de Sauveur.
370
00:42:43,656 --> 00:42:45,533
Pas de pens�e, rien.
371
00:43:29,452 --> 00:43:30,828
Dieu,
372
00:43:33,164 --> 00:43:35,207
pourquoi m'as-tu abandonn� ?
373
00:45:02,420 --> 00:45:04,463
Maintenant, je suis libre.
374
00:45:05,798 --> 00:45:07,258
C'est fait.
375
00:45:21,564 --> 00:45:23,441
J'esp�rais encore un peu
376
00:45:23,816 --> 00:45:27,069
que ce n'�tait pas
seulement mon imagination,
377
00:45:27,278 --> 00:45:29,488
des r�ves, des mensonges.
378
00:45:59,894 --> 00:46:01,437
Il faut que je m'appr�te.
379
00:46:02,605 --> 00:46:04,649
Le service � Frostnas
est � 3 heures.
380
00:46:04,899 --> 00:46:06,442
Je vous accompagne.
381
00:46:13,074 --> 00:46:15,826
J'ai vu votre voiture,
M. Le Pasteur.
382
00:46:16,410 --> 00:46:18,037
Alors je suis entr�e.
383
00:46:19,497 --> 00:46:22,500
Les fils de Fredicsson l'ont trouv�
384
00:46:23,584 --> 00:46:25,711
juste sous les rapides.
385
00:46:27,213 --> 00:46:28,923
Jonas Persson.
386
00:46:29,966 --> 00:46:33,302
Il s'est tir�
une balle dans la t�te.
387
00:46:34,804 --> 00:46:38,057
Le chef de la police est l�-bas.
388
00:46:38,516 --> 00:46:40,977
Les gar�ons sont all�s le chercher.
389
00:46:41,310 --> 00:46:43,270
Je les ai rencontr�s.
390
00:46:43,938 --> 00:46:46,065
Ils �taient terrifi�s.
391
00:52:20,816 --> 00:52:21,984
Au revoir, Thomas.
392
00:52:22,401 --> 00:52:23,486
� la semaine prochaine ?
393
00:52:23,694 --> 00:52:24,904
Auriez-vous de l'aspirine ?
394
00:52:25,154 --> 00:52:26,489
Oui, et des pastilles
contre la toux.
395
00:52:26,697 --> 00:52:27,615
�a peut servir.
396
00:52:27,823 --> 00:52:28,991
Entrez.
397
00:52:29,241 --> 00:52:30,785
Mais votre tante est l�.
398
00:52:31,410 --> 00:52:34,830
Attendez-moi dans la classe.
Ce ne sera pas long.
399
00:53:34,682 --> 00:53:35,850
Comment t'appelles-tu ?
400
00:53:36,100 --> 00:53:37,101
Strand.
401
00:53:37,351 --> 00:53:38,185
Quel �ge ?
402
00:53:38,530 --> 00:53:39,448
Dix ans.
403
00:53:39,698 --> 00:53:43,201
- Que fais-tu ici, un dimanche ?
- J'ai oubli� quelque chose.
404
00:53:43,994 --> 00:53:44,995
Comment s'appelle le chien ?
405
00:53:45,328 --> 00:53:46,329
Jim.
406
00:53:51,001 --> 00:53:51,918
Il est � toi ?
407
00:53:52,502 --> 00:53:53,253
Non.
408
00:53:54,713 --> 00:53:57,382
Il est � ton fr�re ?
Celui qui sera confirm� bient�t ?
409
00:53:59,843 --> 00:54:01,219
Et toi, tu seras confirm� ?
410
00:54:04,055 --> 00:54:05,223
Pourquoi pas ?
411
00:54:06,391 --> 00:54:07,476
Je ne sais pas.
412
00:54:08,935 --> 00:54:11,062
Et ton fr�re,
la confirmation l'ennuie ?
413
00:54:11,521 --> 00:54:13,315
Non... Je ne sais pas.
414
00:54:15,192 --> 00:54:16,568
Bon. Au revoir.
415
00:54:22,491 --> 00:54:25,035
Tu �tais l�, toi ?
416
00:54:25,452 --> 00:54:28,205
Je cherchais quelque chose
dans mon pupitre.
417
00:54:28,455 --> 00:54:29,915
Comment va ton fr�re ?
418
00:54:30,123 --> 00:54:31,666
Beaucoup mieux.
419
00:54:31,917 --> 00:54:35,754
Il reviendra � l'�cole
la semaine prochaine.
420
00:54:36,296 --> 00:54:38,507
Tr�s bien.
Donne le bonjour � tous.
421
00:54:38,757 --> 00:54:40,467
Merci.
Au revoir, Mademoiselle.
422
00:54:55,148 --> 00:54:57,984
Attention, c'est chaud.
423
00:54:59,027 --> 00:55:02,197
Faites dissoudre les pastilles.
424
00:55:02,864 --> 00:55:05,700
Tante dit que cela
fait beaucoup de bien.
425
00:55:07,452 --> 00:55:11,748
Mais si, Tante dit
que c'est bon pour la gorge.
426
00:55:11,998 --> 00:55:12,999
Non, merci.
427
00:55:18,922 --> 00:55:21,758
Prenez l'aspirine, au moins.
428
00:55:22,300 --> 00:55:24,511
Un peu d'eau, pour l'avaler ?
429
00:55:24,761 --> 00:55:26,221
Non, c'est inutile.
430
00:55:31,184 --> 00:55:32,978
Vous �tes odieux.
431
00:55:38,733 --> 00:55:41,111
Quelquefois, j'ai l'impression
432
00:55:41,422 --> 00:55:43,246
que vous me ha�ssez.
433
00:55:50,344 --> 00:55:52,554
Prenez la bo�te.
434
00:55:53,222 --> 00:55:55,683
Tante en a une quantit�.
435
00:56:01,355 --> 00:56:04,274
Puis-je vous accompagner
� Frostnas ?
436
00:56:04,983 --> 00:56:06,944
Je passe d'abord chez les Persson.
437
00:56:07,194 --> 00:56:09,071
J'attendrai dans la voiture.
438
00:56:09,279 --> 00:56:12,116
Mais votre tante a fait un g�teau.
439
00:56:14,618 --> 00:56:16,495
Laissez-moi tranquille.
440
00:56:27,423 --> 00:56:28,799
Vous en avez assez de moi ?
441
00:56:29,008 --> 00:56:33,053
Martha, je vous en prie,
pas maintenant.
442
00:56:33,512 --> 00:56:35,889
Pourquoi vous d�barrasser de moi ?
443
00:56:36,765 --> 00:56:40,185
Thomas, vous vieillissez.
444
00:56:40,978 --> 00:56:44,815
Tout vous p�se.
Votre vie, vous-m�me.
445
00:56:45,149 --> 00:56:49,069
Et moi, je ne fais pas
partie du tableau.
446
00:56:57,411 --> 00:56:58,954
Ou trop ?
447
00:56:59,204 --> 00:57:00,122
Vous voyez !
448
00:57:00,914 --> 00:57:04,251
Je sais, vous avez vos r�ves,
je les supporte.
449
00:57:04,501 --> 00:57:06,879
Quelquefois, je les m�prise un peu.
450
00:57:07,054 --> 00:57:08,997
J'ai pas toujours �t� bonne.
451
00:57:10,299 --> 00:57:11,675
Tout cela est sans importance.
452
00:57:11,907 --> 00:57:13,305
Au contraire.
453
00:57:13,442 --> 00:57:15,214
Vous n'avez pas eu de chance.
454
00:57:15,429 --> 00:57:17,723
Je suis trop autoritaire.
455
00:57:17,931 --> 00:57:18,932
Ne dites pas le contraire.
456
00:57:19,183 --> 00:57:21,060
Voulez-vous m'�couter ?
457
00:57:21,643 --> 00:57:22,811
Pardon, je parle trop.
458
00:57:28,192 --> 00:57:30,944
Tous ces bavardages m'humilient.
459
00:57:37,326 --> 00:57:40,496
Au d�but, personne
ne s'occupait du pasteur.
460
00:57:41,580 --> 00:57:45,250
Ou le consid�rait comme
un instrument n�cessaire.
461
00:57:45,626 --> 00:57:48,087
Puis les rumeurs commenc�rent.
462
00:57:49,296 --> 00:57:52,383
Ces affreux bavardages
sur vous et moi.
463
00:57:55,552 --> 00:57:57,096
C'est cela, la raison ?
464
00:57:59,473 --> 00:58:01,266
Ne soyez pas m�prisante.
465
00:58:03,060 --> 00:58:04,395
�pousez-moi, alors.
466
00:58:09,832 --> 00:58:10,750
Non.
467
00:58:11,626 --> 00:58:15,212
Thomas, ce n'est pas facile
de plaider sa propre cause.
468
00:58:15,421 --> 00:58:16,797
Je le sais.
469
00:58:17,882 --> 00:58:21,719
Vous ne devez pas me repousser.
470
00:58:22,261 --> 00:58:25,097
Comment pouvez-vous
�tre aussi aveugle ?
471
00:58:25,389 --> 00:58:27,183
Martha, pas d'hyst�rie.
472
00:58:27,391 --> 00:58:29,935
Vous dites toujours cela
quand je pleure.
473
00:58:32,021 --> 00:58:34,482
Oui, je suis sans doute
un peu hyst�rique.
474
00:58:34,690 --> 00:58:37,777
Calmez-vous. Si votre tante
vous entendait ?
475
00:58:38,486 --> 00:58:41,113
Je ne peux pas
m'emp�cher de pleurer.
476
00:58:41,322 --> 00:58:45,284
Mais je vous �coute, continuez.
477
00:58:58,756 --> 00:59:02,093
Je croyais avoir invent�
une si bonne raison...
478
00:59:03,219 --> 00:59:05,179
La r�putation du pasteur !
479
00:59:06,055 --> 00:59:08,099
Mais vous avez vu clair.
480
00:59:11,894 --> 00:59:13,062
C'�tait un mensonge.
481
00:59:14,397 --> 00:59:16,524
La vraie raison,
482
00:59:18,067 --> 00:59:19,860
c'est que je ne veux pas de vous.
483
00:59:27,535 --> 00:59:28,828
M'entendez-vous ?
484
00:59:32,707 --> 00:59:36,752
Oui, j'entends ce que vous dites.
485
00:59:43,926 --> 00:59:48,306
J'en ai assez de vos soins,
486
00:59:49,807 --> 00:59:51,851
de vos conseils,
487
00:59:53,185 --> 00:59:56,022
de vos petites bougies
sur la table.
488
00:59:57,898 --> 01:00:00,901
Je ne supporte pas votre myopie,
489
01:00:01,777 --> 01:00:03,654
vos mains maladroites,
490
01:00:05,406 --> 01:00:07,199
votre timidit�,
491
01:00:08,284 --> 01:00:10,661
vos caresses.
492
01:00:14,206 --> 01:00:18,419
Vous me forcez � m'occuper
de tous vos malaises...
493
01:00:19,128 --> 01:00:21,172
de votre estomac d�licat,
494
01:00:21,380 --> 01:00:22,923
de votre ecz�ma,
495
01:00:25,968 --> 01:00:27,219
de vos engelures.
496
01:00:32,600 --> 01:00:37,980
Je veux sortir
de ce lot d'ennuis ridicules.
497
01:00:40,316 --> 01:00:42,193
Je n'en peux plus.
498
01:00:44,153 --> 01:00:45,696
J'en ai assez de vous.
499
01:00:48,699 --> 01:00:51,077
Pourquoi n'en avez-vous
jamais rien dit ?
500
01:00:52,036 --> 01:00:53,746
Je suis poli.
501
01:00:56,290 --> 01:00:58,668
On m'a appris � regarder les femmes
502
01:00:58,918 --> 01:01:02,421
comme des �tres sup�rieurs.
503
01:01:03,130 --> 01:01:05,591
Des cr�atures � v�n�rer.
504
01:01:08,260 --> 01:01:09,345
Et votre femme ?
505
01:01:09,804 --> 01:01:11,430
Je l'aimais.
506
01:01:11,973 --> 01:01:14,642
Entendez-vous ?
Je l'aimais.
507
01:01:16,435 --> 01:01:18,562
Vous, je ne vous aime pas.
508
01:01:19,939 --> 01:01:21,983
Je suis mort
quand ma femme est morte.
509
01:01:22,483 --> 01:01:25,820
Je me moque
de ce qui peut m'arriver.
510
01:01:29,991 --> 01:01:31,534
Comprenez-vous ?
511
01:01:32,702 --> 01:01:37,915
Elle �tait tout ce que vous essayez
en vain de devenir.
512
01:01:39,417 --> 01:01:42,420
Vous la parodiez de fa�on hideuse.
513
01:01:45,715 --> 01:01:47,091
Je ne l'ai jamais vue.
514
01:01:56,976 --> 01:01:58,769
Je pars maintenant.
515
01:02:00,813 --> 01:02:03,482
Avant de dire
des choses pires encore.
516
01:02:04,984 --> 01:02:07,111
Que pourriez-vous dire de pire ?
517
01:02:25,254 --> 01:02:26,881
Cessez de vous frotter les yeux.
518
01:02:29,842 --> 01:02:31,010
Pardon.
519
01:02:36,807 --> 01:02:41,020
Regardez-moi.
Je peux le supporter.
520
01:02:42,438 --> 01:02:45,274
Je vous vois mal, sans lunettes.
521
01:02:49,195 --> 01:02:51,322
Tout est brouill�.
522
01:02:56,911 --> 01:02:59,580
Vous n'�tes pas r�el.
523
01:03:07,296 --> 01:03:10,299
Je vois maintenant
que je me suis tromp�e.
524
01:03:13,469 --> 01:03:16,639
Je pars.
Je dois avertir Mme Persson.
525
01:03:18,236 --> 01:03:20,213
Chaque fois que je vous ha�ssais,
526
01:03:20,810 --> 01:03:23,980
J'essayais de changer
la haine en piti�.
527
01:03:25,189 --> 01:03:29,568
Vous n'en sortirez pas,
cher Thomas.
528
01:03:31,904 --> 01:03:34,365
Rien ne peut vous sauver.
529
01:03:36,575 --> 01:03:38,369
L'horreur de vous-m�me vous tuera.
530
01:03:40,037 --> 01:03:41,038
Assez !
531
01:03:41,539 --> 01:03:44,792
Laissez-moi tranquille !
Allez-vous vous taire ?
532
01:04:17,704 --> 01:04:18,881
Vous venez � Frostnas ?
533
01:04:20,036 --> 01:04:21,746
Vous le souhaitez vraiment ?
534
01:04:22,834 --> 01:04:25,476
Ou est-ce la peur
qui parle pour vous ?
535
01:04:26,459 --> 01:04:29,712
Comme vous voudrez.
Mais je vous le demande.
536
01:04:32,006 --> 01:04:34,467
Tr�s bien. Je viens.
537
01:04:35,259 --> 01:04:36,886
Je n'ai pas le choix.
538
01:04:43,601 --> 01:04:44,810
Tante !
539
01:04:45,811 --> 01:04:48,564
Je rentrerai � six heures.
540
01:04:49,523 --> 01:04:53,110
Je monte voir si tout va bien.
541
01:06:43,721 --> 01:06:45,848
Votre mari est mort, Mme Persson.
542
01:06:46,599 --> 01:06:48,532
Il s'est tu� d'un coup de fusil.
543
01:06:49,538 --> 01:06:52,606
Une ambulance est venue,
mais il �tait trop tard.
544
01:07:31,352 --> 01:07:33,062
Me voil� seule, maintenant.
545
01:07:35,606 --> 01:07:37,149
Nous allons prier.
546
01:07:38,234 --> 01:07:38,985
Non.
547
01:07:40,695 --> 01:07:41,862
Non, merci.
548
01:07:47,952 --> 01:07:50,162
Je dois pr�venir les enfants.
549
01:07:59,005 --> 01:08:02,508
Je serai chez moi ce soir.
Si je peux vous aider...
550
01:08:02,717 --> 01:08:05,553
Merci. Je passerai dans la semaine.
551
01:08:05,761 --> 01:08:08,139
Il faut penser � l'enterrement.
552
01:08:09,432 --> 01:08:13,811
Je lui ai parl�.
J'�tais impuissant � le secourir.
553
01:08:14,604 --> 01:08:16,814
Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.
554
01:09:40,398 --> 01:09:43,317
Mes parents m'ont pouss�
� devenir pasteur.
555
01:11:14,700 --> 01:11:17,870
Les cloches ont sonn�
20 secondes de trop.
556
01:11:18,079 --> 01:11:20,539
Regrettable, mais compr�hensible.
557
01:11:20,748 --> 01:11:25,211
D'habitude,
je fais partir les cloches,
558
01:11:25,419 --> 01:11:26,337
j'allume les cierges
559
01:11:26,545 --> 01:11:28,673
et je reviens � temps
pour arr�ter la sonnerie.
560
01:11:28,923 --> 01:11:31,759
Mais aujourd'hui,
j'ai pris du retard.
561
01:11:33,052 --> 01:11:36,138
Les cierges �taient neufs,
difficiles � allumer.
562
01:11:36,484 --> 01:11:38,140
Mauvaise fabrication, sans doute.
563
01:11:38,391 --> 01:11:40,768
Et puis l'ankylose
ralentit mes mouvements.
564
01:11:45,106 --> 01:11:47,400
Enfin ! N'en parlons plus.
565
01:11:47,608 --> 01:11:51,904
Je laisse l'�glise dans la p�nombre
jusqu'� l'heure du culte.
566
01:11:52,488 --> 01:11:55,908
� mon avis, l'�lectricit� g�te tout.
567
01:11:56,659 --> 01:11:58,786
N'est-ce pas, Mlle Lundberg ?
568
01:12:03,249 --> 01:12:05,209
Vous vouliez me parler ?
569
01:12:05,418 --> 01:12:08,754
Oui, et m�me d'urgence.
570
01:12:12,675 --> 01:12:17,388
Pour combattre
mes insomnies douloureuses,
571
01:12:18,139 --> 01:12:20,516
vous m'aviez conseill� la lecture.
572
01:12:20,725 --> 01:12:21,892
Oui, je m'en souviens.
573
01:12:22,143 --> 01:12:24,270
Pour m'occuper l'esprit,
574
01:12:25,104 --> 01:12:27,607
j'ai commenc� par les �vangiles.
575
01:12:28,899 --> 01:12:31,569
Cela valait bien les somnif�res.
576
01:12:35,323 --> 01:12:40,703
Maintenant, j'en suis
� la Passion du Christ.
577
01:12:44,165 --> 01:12:49,295
Et je me suis dit qu'il fallait
en causer avec vous.
578
01:12:53,507 --> 01:12:56,844
La Passion du Christ... oui.
579
01:12:58,512 --> 01:13:01,682
Mais on insiste trop
sur ses souffrances.
580
01:13:01,891 --> 01:13:02,808
Qu'en dites-vous ?
581
01:13:05,853 --> 01:13:09,440
Nous pensons toujours
� ses tortures.
582
01:13:09,774 --> 01:13:12,068
Ce n'�tait pas si terrible.
583
01:13:12,318 --> 01:13:15,321
Excusez-moi, �a peut sembler
pr�somptueux mais...
584
01:13:15,571 --> 01:13:22,078
je pense que physiquement,
j'ai souffert autant que le Christ.
585
01:13:23,788 --> 01:13:26,958
Et puis, son agonie a �t� courte.
586
01:13:27,249 --> 01:13:29,627
Quatre heures, je crois ?
587
01:13:32,964 --> 01:13:37,593
La douleur morale
�tait pire que la douleur physique.
588
01:13:39,553 --> 01:13:42,014
Je me trompe peut-�tre
589
01:13:43,724 --> 01:13:46,978
mais pensez � Geths�mani, Pasteur.
590
01:13:47,561 --> 01:13:49,772
Les disciples dormaient.
591
01:13:50,660 --> 01:13:55,528
Il n'avaient rien compris,
pas m�me la C�ne.
592
01:13:57,363 --> 01:14:00,199
� l'arriv�e des soldats,
ils s'enfuirent.
593
01:14:00,616 --> 01:14:03,077
Et Pierre l'a reni�.
594
01:14:04,704 --> 01:14:06,080
Pendant 3 ans,
595
01:14:06,330 --> 01:14:09,250
J�sus a v�cu avec eux,
leur a parl�.
596
01:14:10,167 --> 01:14:12,712
Ils vivaient c�te � c�te.
597
01:14:13,087 --> 01:14:16,507
Mais ils n'ont rien compris
� ses paroles.
598
01:14:18,259 --> 01:14:20,886
Et ils l'ont abandonn�.
599
01:14:26,309 --> 01:14:29,228
Comme il a d� souffrir.
600
01:14:29,562 --> 01:14:32,315
Savoir qu'on ne vous comprend pas.
601
01:14:33,941 --> 01:14:37,445
�tre d�laiss� quand on aurait
tant besoin de soutien.
602
01:14:39,405 --> 01:14:41,616
Quelle affreuse douleur.
603
01:14:48,664 --> 01:14:50,958
Et ce n'�tait pas le pire.
604
01:14:53,628 --> 01:14:56,297
Quand il fut clou� sur sa croix,
605
01:14:56,505 --> 01:15:00,259
pr�s de mourir, il cria :
606
01:15:01,370 --> 01:15:06,709
"Mon Dieu, pourquoi
m'as-tu abandonn� ?"
607
01:15:08,252 --> 01:15:11,088
Il cria tr�s fort.
608
01:15:12,798 --> 01:15:16,218
Il crut que son p�re
l'avait vraiment abandonn�.
609
01:15:17,344 --> 01:15:20,681
Il pensa que son enseignement
�tait mensonge.
610
01:15:22,975 --> 01:15:27,938
Il fut rempli de doute
au moment de mourir.
611
01:15:29,899 --> 01:15:33,944
M. Le Pasteur,
ce fut s�rement le plus dur,
612
01:15:36,280 --> 01:15:38,657
le silence de Dieu.
613
01:15:53,839 --> 01:15:57,593
Pas de service.
Il n'y a personne.
614
01:15:58,409 --> 01:16:02,890
Vous, ne vous comptez pas.
615
01:16:05,559 --> 01:16:07,103
Qu'y a-t-il ?
616
01:16:09,355 --> 01:16:13,484
Ce pasteur qui vous pla�t tant,
il ne vaut...
617
01:16:14,610 --> 01:16:18,656
Je sais, vous prenez
ce qui est � votre port�e.
618
01:16:20,533 --> 01:16:23,786
Martha, pour votre salut,
619
01:16:24,662 --> 01:16:27,581
partez d'ici, vite.
620
01:16:28,582 --> 01:16:32,503
Il n'y a que nuit et pourriture,
dans ce trou.
621
01:16:32,753 --> 01:16:34,380
Regardez-moi.
622
01:16:36,757 --> 01:16:41,554
Souvenez-vous
des soir�es musicales d'autrefois.
623
01:16:42,805 --> 01:16:45,391
Je donnais de vrais r�citals.
624
01:16:46,183 --> 01:16:48,310
Et Thomas, lui-m�me...
625
01:16:49,270 --> 01:16:51,564
Les gens accouraient � l'�glise.
626
01:16:52,982 --> 01:16:56,152
Sa femme �tait l�, alors.
627
01:16:58,612 --> 01:17:00,239
Maintenant, c'est le vide.
628
01:17:01,790 --> 01:17:03,035
Sa femme, oui.
629
01:17:05,532 --> 01:17:08,952
Lui, Thomas, il ne conna�t rien
� la nature humaine.
630
01:17:09,160 --> 01:17:12,080
Il ne voyait qu'elle,
ne vivait que pour elle.
631
01:17:12,288 --> 01:17:14,582
Il l'adorait.
632
01:17:17,627 --> 01:17:21,297
Tout lui venait de cet amour.
633
01:17:23,571 --> 01:17:25,760
"Dieu est amour"...
634
01:17:28,763 --> 01:17:31,683
"L'amour est la preuve
de l'existence de Dieu"...
635
01:17:32,225 --> 01:17:36,437
"L'amour est la r�alit�
de l'existence."
636
01:17:36,980 --> 01:17:38,773
Balivernes !
637
01:17:39,440 --> 01:17:42,610
Je peux tout r�citer.
J'ai bien suivi ses sermons.
638
01:17:44,946 --> 01:17:47,615
N'est-ce pas, ma colombe ?
639
01:17:51,703 --> 01:17:53,997
Partez, pendant que vous le pouvez.
640
01:18:07,635 --> 01:18:11,931
Non, je ne vous serre pas la main.
Gardez votre grippe.
641
01:18:13,016 --> 01:18:14,726
On dit le service ou non ?
642
01:18:14,893 --> 01:18:15,977
Je ne suis pas bien.
643
01:18:16,186 --> 01:18:17,353
�a se voit.
644
01:18:18,021 --> 01:18:21,691
Florence Nightingale
va prendre soin de vous.
645
01:18:23,151 --> 01:18:26,237
Moi, je fais un petit somme.
646
01:18:26,488 --> 01:18:28,990
Je joue en ville, ce soir.
647
01:18:30,033 --> 01:18:31,242
Que dites-vous, Algot ?
648
01:18:31,493 --> 01:18:32,494
Rien.
649
01:18:32,702 --> 01:18:36,664
Je m'en doutais.
Je monte � l'orgue.
650
01:18:37,290 --> 01:18:39,667
Algot me fera signe
pour commencer.
651
01:18:47,342 --> 01:18:50,678
Il n'y a que Mlle Lundberg.
652
01:18:53,665 --> 01:18:55,475
C'est l'heure des cloches.
653
01:18:55,926 --> 01:18:59,022
�a fera venir les gens.
654
01:19:23,797 --> 01:19:29,552
Si nous osions t�moigner
notre affection,
655
01:19:33,431 --> 01:19:36,518
si nous pouvions croire.
656
01:19:37,977 --> 01:19:39,854
Si nous pouvions...
657
01:19:56,479 --> 01:19:58,748
Alors, nous commen�ons le service ?
658
01:21:03,730 --> 01:21:08,777
B�ni soit le nom du Seigneur.
659
01:21:10,841 --> 01:21:14,233
Sa gloire s'�tend
sur toute la terre.
46979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.