All language subtitles for Upstart Crow S03E01 What Fools These Mortals Be

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,257 Upstart Crow - Stagione 3 - Episodio 1 "Lord, What Fools These Mortals Be!" 2 00:00:03,267 --> 00:00:07,381 Traduzione: vavva_, cuetherain, AlexSeiya, ehibenson, Myrtle, Hinata02 3 00:00:07,391 --> 00:00:09,493 Revisione: MrsShadow 4 00:00:09,503 --> 00:00:13,693 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 5 00:00:15,232 --> 00:00:18,533 {\an5}Signore, che sciocchi sono questi mortali! 6 00:00:18,787 --> 00:00:21,883 E cosi' Titania, la regina delle fate, si sveglia nella radura della foresta 7 00:00:21,893 --> 00:00:24,227 e vede l'umile tessitore che se la spassa. 8 00:00:24,237 --> 00:00:26,047 Signor Condell, signor Kempe... 9 00:00:26,057 --> 00:00:27,528 Quando volete. 10 00:00:29,569 --> 00:00:32,730 "Quale angelo e' sceso a destarmi dal mio letto di fiori?" 11 00:00:33,925 --> 00:00:36,223 "Il passero, il chiurlo, l'allodola... 12 00:00:36,233 --> 00:00:38,346 Il cucco di lagna monotona." 13 00:00:38,356 --> 00:00:40,848 "O grazioso mortale, canta ancora, ti prego! 14 00:00:40,858 --> 00:00:42,300 Io t'amo!" 15 00:00:42,310 --> 00:00:43,945 E... puf! 16 00:00:43,955 --> 00:00:46,825 Boom! Lo spettacolo si interrompe, il tetto crolla... 17 00:00:46,835 --> 00:00:49,507 E il pubblico se la fa nei pantaloni a sbuffo. 18 00:00:50,401 --> 00:00:54,504 E il momento comico piu' celebrato di tutta la storia del teatro inglese... 19 00:00:54,514 --> 00:00:55,775 Sara' proprio questo! 20 00:00:55,785 --> 00:00:58,088 Il momento comico piu' celebrato, Will? 21 00:00:58,098 --> 00:00:59,427 Non capisco. 22 00:00:59,437 --> 00:01:03,289 Si suppone che per diventare un momento comico famoso, debba essere divertente. 23 00:01:03,299 --> 00:01:04,312 Ma e' divertente! 24 00:01:05,014 --> 00:01:07,603 La regina delle fate si sveglia da un sonno incantato 25 00:01:07,613 --> 00:01:10,889 e si innamora all'istante della prima persona che vede... 26 00:01:10,899 --> 00:01:12,587 Un comune tessitore! 27 00:01:13,160 --> 00:01:14,414 E' un uomo comune! 28 00:01:15,290 --> 00:01:19,185 Conoscete la mia regola: chiunque sia di umili origini e' divertente per natura, 29 00:01:19,195 --> 00:01:22,826 a causa della sua patetica stupidita' e dei suoi illusi sogni di grandezza. 30 00:01:22,836 --> 00:01:24,401 Non e'abbastanza, Will. 31 00:01:24,411 --> 00:01:27,205 Quando ci hai parlato di questo "Sogno di una notte di mezza estate", 32 00:01:27,215 --> 00:01:29,226 ci hai promesso un capolavoro della comicita'. 33 00:01:29,236 --> 00:01:32,087 Mi sarei aspettato almeno un titolo divertente. 34 00:01:32,097 --> 00:01:35,254 - E scene comiche brillanti. - Ma non c'� nulla di tutto questo. 35 00:01:35,571 --> 00:01:39,170 Lascia stare passeri, chiurli e allodole, caro. Qua sembra esserci solo... 36 00:01:39,180 --> 00:01:40,838 Un tacchino spennato. 37 00:01:41,825 --> 00:01:44,304 E' un "Pisolino di una notte di mezza estate", Will. 38 00:01:44,314 --> 00:01:46,401 E se non te ne esci con un nome divertente 39 00:01:46,411 --> 00:01:48,708 e con delle scene visivamente comiche... 40 00:01:48,718 --> 00:01:51,300 Allora dovro' trovarmi uno scrittore che possa farlo. 41 00:01:52,740 --> 00:01:54,546 Alloggio di Will a Londra 42 00:01:56,007 --> 00:01:58,581 - Buona giornata di prove, signore? - No, Botski, affatto. 43 00:01:58,591 --> 00:02:02,068 La commedia non e' piaciuta. La trovano noiosa e mancante di scene divertenti. 44 00:02:02,078 --> 00:02:04,570 - Non e' un commento molto utile, no? - Non lo e' affatto. 45 00:02:04,580 --> 00:02:07,165 Insomma, quello si puo' dire di qualunque vostra opera. 46 00:02:08,514 --> 00:02:10,664 Portami birra e pasticcio e taci! 47 00:02:11,611 --> 00:02:12,941 Che ne pensi, Kate? 48 00:02:12,951 --> 00:02:14,974 Ti piace? Scommetto di si'. 49 00:02:15,366 --> 00:02:18,501 Quindi l'intera vicenda dipende dalle macchinazioni di questo... 50 00:02:18,511 --> 00:02:22,350 Dispettoso gruppo di fate che si intromette nelle questioni amorose degli umani? 51 00:02:22,360 --> 00:02:23,325 Esattamente! 52 00:02:23,335 --> 00:02:26,405 Tutti amano le fatine impiccione. Fruttano una fortuna, al botteghino. 53 00:02:26,415 --> 00:02:31,028 E l'amore degli amanti a fine opera e' dovuto unicamente a una pozione magica? 54 00:02:31,038 --> 00:02:33,721 Una pozione magica, si'. Il pubblico ama queste cose. 55 00:02:33,731 --> 00:02:36,362 Signor Shakespeare, la vostra commedia vuole forse suggerire 56 00:02:36,372 --> 00:02:39,785 che una persona sotto sostanze sia capace di dare il proprio consenso? 57 00:02:42,303 --> 00:02:43,479 Come? 58 00:02:43,489 --> 00:02:45,845 Accidenti! A questo non avevo proprio pensato. 59 00:02:46,628 --> 00:02:49,621 Ma, sai... se la sostanza e' somministrata da... 60 00:02:49,631 --> 00:02:51,888 Fatine che hanno buone intenzioni... 61 00:02:52,854 --> 00:02:54,335 Allora va bene, giusto? 62 00:02:54,345 --> 00:02:55,282 No! 63 00:02:55,292 --> 00:02:56,625 No che non va bene! 64 00:02:56,635 --> 00:02:58,562 Santo Cielo, signor Shakespeare... 65 00:02:58,572 --> 00:03:01,205 Questa figura sconcertante che avete chiamato Puck... 66 00:03:01,215 --> 00:03:02,907 Se ne va in giro a drogare le persone 67 00:03:02,917 --> 00:03:07,616 per poterle costringerle ad avere rapporti intimi con ci prima disprezzavano. 68 00:03:08,136 --> 00:03:10,388 Questa si chiama violenza sessuale, signor Shakespeare. 69 00:03:11,183 --> 00:03:13,567 Per le sante tettine di Gesu', Kate. Se... 70 00:03:13,577 --> 00:03:16,982 Se uno spiritello dispettoso non puo' dare una semplice pozione d'amore 71 00:03:16,992 --> 00:03:19,861 a un innocente che dorme senza essere accusato di stupro, 72 00:03:19,871 --> 00:03:21,373 allora... io mi arrendo! 73 00:03:22,192 --> 00:03:23,324 Davvero! Sai, 74 00:03:23,334 --> 00:03:25,546 devi cercare di tenere a freno questa tua tendenza 75 00:03:25,556 --> 00:03:28,857 ad attribuire un significato sociopolitico ad ogni situazione. 76 00:03:29,603 --> 00:03:33,247 Ha ragione, Kate. Se continui a comportarti da donnina lamentosa, 77 00:03:33,257 --> 00:03:35,019 non troverai mai un uomo che ti sposi! 78 00:03:35,714 --> 00:03:37,590 Non voglio nessun uomo che mi sposi, 79 00:03:37,600 --> 00:03:40,249 se per trovarlo devo necessariamente rinnegare me stessa. 80 00:03:40,259 --> 00:03:43,290 Kate, fai attenzione. Come ben sai... 81 00:03:43,300 --> 00:03:44,950 Le donzelle sveglie e impertinenti, 82 00:03:44,960 --> 00:03:46,044 proprio come te... 83 00:03:46,054 --> 00:03:48,453 Che restano nubili, sono considerate streghe. 84 00:03:49,282 --> 00:03:51,848 E poiche' io ti considero quasi come una figlia, 85 00:03:51,858 --> 00:03:55,573 preferirei davvero non vederti bruciata al rogo o annegata in uno stagno. 86 00:03:56,219 --> 00:04:00,310 Se mi sposero', sara' con un uomo che mi rispetta per la mia testa. 87 00:04:00,320 --> 00:04:02,587 Mi avete viziata voi cosi', signor Shakespeare, 88 00:04:02,597 --> 00:04:05,346 trattandomi come vostra pari e richiedendo le mie opinioni. 89 00:04:05,356 --> 00:04:08,279 Si', e' vero, ma in realta' le ascolto solo se sono lusinghe. 90 00:04:09,595 --> 00:04:12,104 A tal proposito, spiritelli predatori a parte... 91 00:04:12,114 --> 00:04:14,970 Ti e' piaciuto il mio "Sogno di una notte di mezza estete"? 92 00:04:14,980 --> 00:04:16,692 Ad essere onesta, penso che sia un po'... 93 00:04:16,702 --> 00:04:19,125 Bibidi bobidi bu stupidino e sdolcinato. 94 00:04:19,908 --> 00:04:22,466 "Bibidi bobidi bu stupidino e sdolcinato"? 95 00:04:22,476 --> 00:04:23,728 Come puoi dire questo? 96 00:04:23,738 --> 00:04:27,153 Beh, innanzitutto tre dei personaggi principali sono fate. 97 00:04:27,525 --> 00:04:28,879 E orgogliosamente. 98 00:04:28,889 --> 00:04:32,361 Pensavo che proprio tu, tra tutti, avresti concordato sul fatto 99 00:04:32,371 --> 00:04:34,909 che e' ora che i membri della comunita' FSNEF... 100 00:04:35,368 --> 00:04:38,385 Siano giustamente rappresentati nelle opere popolari. 101 00:04:38,395 --> 00:04:39,579 FSNEF? 102 00:04:39,589 --> 00:04:42,257 Fate, Spiriti, Ninfe, Elfi e Folletti. 103 00:04:43,932 --> 00:04:48,341 La comunita' FSNEF e' troppo scarsamente rappresentata nella cultura popolare. 104 00:04:48,351 --> 00:04:50,588 Quindi voi credete veramente nei folletti? 105 00:04:50,598 --> 00:04:52,676 Assolutamente. Ne ho conosciuto uno. 106 00:04:54,115 --> 00:04:55,824 Avete conosciuto un folletto vero? 107 00:04:55,834 --> 00:04:57,084 Ebbene si'. 108 00:04:57,094 --> 00:04:58,462 Uno spiritello malizioso, 109 00:04:58,472 --> 00:05:01,601 sfuggente e dispettoso, al servizio della regina delle fate. 110 00:05:01,611 --> 00:05:04,135 E' da lui che ho preso l'idea per la pozione, 111 00:05:04,145 --> 00:05:09,005 ed e' a tale pozione che devo l'amore della mia dolce Anne. 112 00:05:09,015 --> 00:05:10,305 E' uno dei vostri scherzi? 113 00:05:10,315 --> 00:05:13,930 Potrebbe esserlo. Insomma, non e' divertente, quindi probabilmente si'. 114 00:05:14,685 --> 00:05:15,865 Non sto scherzando. 115 00:05:15,875 --> 00:05:17,865 E' successo molti anni fa. 116 00:05:17,875 --> 00:05:21,486 Avevo appena conosciuto la bellissima Anne Hathaway, la mungitrice... 117 00:05:21,496 --> 00:05:25,135 E dopo una travolgente e dolce storia d'amore e un sentimento sincero, l'ho... 118 00:05:25,145 --> 00:05:26,305 Messa incinta. 119 00:05:26,315 --> 00:05:28,859 L'ho decisamente incastrata... su di me. 120 00:05:29,645 --> 00:05:30,945 E' stata tutta colpa mia. 121 00:05:30,955 --> 00:05:33,986 Mi aveva pregato di fare attenzione nella mia fretta sfrenata... 122 00:05:33,996 --> 00:05:36,326 E io le avevo promesso che mi sarei assicurato 123 00:05:36,336 --> 00:05:39,185 che lo straniero con l'elmo violaceo, che era... 124 00:05:39,195 --> 00:05:41,625 Che era passato a trovarla sotto la sua sottoveste, 125 00:05:41,635 --> 00:05:43,683 non si sarebbe trattenuto piu' del dovuto, 126 00:05:44,145 --> 00:05:47,648 ma che si sarebbe ritirato il prima possibile, prima che, 127 00:05:47,658 --> 00:05:52,065 cosi' come l'impetuoso Vesuvio riverso' la sua lava bollente su Pompei, 128 00:05:52,075 --> 00:05:54,282 avvenisse un'incresciosa eruzione. 129 00:05:55,315 --> 00:05:57,125 Ma cosi' come venne il momento... 130 00:05:57,135 --> 00:05:58,452 Venne anche l'uomo. 131 00:06:00,156 --> 00:06:03,205 E Anne, essendo fertile come un campo appena seminato 132 00:06:03,215 --> 00:06:05,982 e cosparso con uno spesso strato di letame fresco e fumante... 133 00:06:06,695 --> 00:06:09,745 Era incinta prima ancora che potessi accendermi una pipa 134 00:06:09,755 --> 00:06:11,921 e chiederle se le fosse piaciuto. 135 00:06:13,411 --> 00:06:15,709 E cosi', fissammo presto il giorno del nostro matrimonio. 136 00:06:15,719 --> 00:06:18,945 A cosa dovrebbe portare questo vostro... Tsunami di informazioni personali? 137 00:06:18,955 --> 00:06:19,960 Infatti. 138 00:06:19,970 --> 00:06:21,970 Pensavo voleste raccontarci del folletto. 139 00:06:21,980 --> 00:06:23,785 Ci... ci sto arrivando. 140 00:06:23,795 --> 00:06:24,905 Vedete, io... 141 00:06:24,915 --> 00:06:26,822 Amavo Anne con tutto il mio cuore, 142 00:06:26,832 --> 00:06:30,692 ma temevo che mi volesse sposare solo perche' l'avevo... impregnata. 143 00:06:31,645 --> 00:06:32,805 Ad essere onesti... 144 00:06:32,815 --> 00:06:36,544 - Non sono mai stato sicuro di me con le donne. - Eh, capisco. La stempiatura... 145 00:06:37,155 --> 00:06:39,259 Non sono stempiato! Ho solo... 146 00:06:39,269 --> 00:06:40,519 La faccia alta. 147 00:06:41,825 --> 00:06:44,415 E a parte questo, a quel tempo il mio viso era molto piu' corto. 148 00:06:44,774 --> 00:06:46,886 Avevo splendidi riccioli corvini 149 00:06:46,896 --> 00:06:48,365 e delle belle caviglie 150 00:06:48,375 --> 00:06:51,048 come quelle di qualsiasi giovane focoso del Warwickshire meridionale. 151 00:06:51,058 --> 00:06:54,565 Ma signor Shakespeare, se avevate riccioli corvini e belle caviglie, 152 00:06:54,575 --> 00:06:56,225 perche' avevate poca autostima? 153 00:06:56,235 --> 00:06:59,844 Insomma, non sto dicendo che non fossi un buon partito. Ero avvenente, a modo, 154 00:06:59,854 --> 00:07:02,301 solo non avvenente come la mia Anne. 155 00:07:02,311 --> 00:07:04,979 Era proprio una ragazza di classe! 156 00:07:06,185 --> 00:07:08,365 Mastro, provo incredibile affetto per la signora S, ma... 157 00:07:08,375 --> 00:07:09,975 Di classe? Davvero? 158 00:07:09,985 --> 00:07:13,432 Ricordo che mi diceste che non lasciava nemmeno andare le mammelle della mucca. 159 00:07:13,895 --> 00:07:15,609 E' vero, era una fanciulla diligente 160 00:07:15,619 --> 00:07:19,474 e invero mungeva secchi interi mentre io mi svagavo nel retro... 161 00:07:20,235 --> 00:07:21,605 Il che, lo confesso, 162 00:07:21,615 --> 00:07:24,985 aggiungeva un fremito sorprendentemente erotico all'incontro. 163 00:07:25,475 --> 00:07:27,791 Anne era cosi' eccitantastica. 164 00:07:27,801 --> 00:07:30,415 Tutti la amavano, e lei li amava. 165 00:07:30,425 --> 00:07:33,065 E molti millantatori sdolcinati, annebbiati dalla lussuria, 166 00:07:33,075 --> 00:07:35,146 promisero che l'avrebbero sposata prima di me, 167 00:07:35,156 --> 00:07:37,088 e lei non ha sposato nessuno di loro. 168 00:07:37,098 --> 00:07:40,622 Aveva ventisei anni quando dovette promettere che mi avrebbe sposato. 169 00:07:41,195 --> 00:07:44,185 Perche', pur avendo aspettato cosi' tanto, ha scelto me? 170 00:07:44,195 --> 00:07:47,005 - Perche' aveva la vostra pagnotta nel forno! - Esatto! 171 00:07:47,015 --> 00:07:48,474 Lei doveva sposarmi. 172 00:07:48,815 --> 00:07:50,450 Ma non doveva amarmi. 173 00:07:50,775 --> 00:07:54,289 Ed ero affranto alla prospettiva di avere una sposa riluttante. 174 00:07:54,655 --> 00:07:57,165 Ed ecco quando ho conosciuto il folletto fatato. 175 00:07:57,175 --> 00:07:59,315 Accidenti! Mi ero dimenticato di lui. 176 00:08:00,528 --> 00:08:01,728 Io no, Bottom. 177 00:08:02,185 --> 00:08:04,303 Non ci si scorda mai del primo Puck. 178 00:08:06,317 --> 00:08:09,611 Vagavo da solo nella vivace foresta... 179 00:08:11,805 --> 00:08:12,832 Accidenti! 180 00:08:16,285 --> 00:08:19,445 "O m'inganno o tu, forma e tratto - c'e' piu' di un indizio - 181 00:08:19,455 --> 00:08:22,602 "sei il beffardello maligno e bugiardo 182 00:08:22,612 --> 00:08:24,282 "che tutti chiamano Robin Bravomo. 183 00:08:24,292 --> 00:08:27,818 Non sei tu, quello spauracchio delle fanciulle, lo scandalo della contrada?" 184 00:08:27,828 --> 00:08:29,535 "Bravo, proprio cosi'. 185 00:08:29,545 --> 00:08:32,926 "Son io quel matto che va in giro la notte 186 00:08:32,936 --> 00:08:35,345 "e tengo spesso allegro il re Oberon, 187 00:08:35,355 --> 00:08:38,935 quando mi metto a far l'imitazione del verso d'una puledrina in foja". 188 00:08:38,945 --> 00:08:40,125 Ma... 189 00:08:40,135 --> 00:08:43,582 Poiche' ti tengo con catene di margherite, chiamami solo Puck. 190 00:08:43,592 --> 00:08:45,567 Che e' in assonanza con "faccio la...". 191 00:08:45,577 --> 00:08:47,265 Allora insomma, spiritello cattivo, 192 00:08:47,275 --> 00:08:49,321 ma che Puck vuoi da me? 193 00:08:49,331 --> 00:08:51,945 Un affare ingegnoso, signore, voglio stipulare con te. 194 00:08:51,955 --> 00:08:54,546 In amore penso che tu sia... 195 00:08:54,556 --> 00:08:55,805 Uno sfigato. 196 00:08:55,815 --> 00:08:56,815 Ma... 197 00:08:57,244 --> 00:08:58,887 Metti questa pozione... 198 00:08:59,505 --> 00:09:01,445 Negli occhi della tua amata 199 00:09:01,455 --> 00:09:04,945 e quando si svegliera', ricevera' una grande sorpresa inaspettata. 200 00:09:04,955 --> 00:09:08,345 Di colui che vedra' per primo, il suo cuore sara' ammaliato, 201 00:09:08,355 --> 00:09:12,101 anche se, come te, egli rimarra' pelato. 202 00:09:22,515 --> 00:09:24,126 E mi ha dato la pozione. 203 00:09:24,136 --> 00:09:25,675 Oh, mio Dio! 204 00:09:25,685 --> 00:09:26,965 E si e' avverato tutto. 205 00:09:26,975 --> 00:09:29,847 Ebbene, non completamente. Come vedete, non sono diventato pelato, 206 00:09:29,857 --> 00:09:33,981 solo un po' meno non pelato, che e' una cosa completamente diversa. 207 00:09:33,991 --> 00:09:37,528 Comunque, Puck mi ha fatto pagare cinque scellini per la pozione. 208 00:09:37,538 --> 00:09:39,501 Tutto quello che avevo, in effetti. 209 00:09:39,511 --> 00:09:43,087 Ma e' stato un prezzo modesto, per una vita di incanto familiare. 210 00:09:43,097 --> 00:09:44,390 Perche' ha funzionato. 211 00:09:44,400 --> 00:09:47,241 La mia Anne e' infatuata di me fin da allora. 212 00:09:47,251 --> 00:09:48,930 Proprio come io lo sono di lei. 213 00:09:51,313 --> 00:09:53,302 Abbiamo avuto i nostri alti e bassi. 214 00:09:53,801 --> 00:09:56,122 L'episodio della donna oscura, per esempio? 215 00:09:56,132 --> 00:09:59,383 La dolce Emelia Lanier, figlia del musicante danese di corte, 216 00:09:59,393 --> 00:10:01,949 sulla quale avete fantasticato in modo piuttosto spinto. 217 00:10:01,959 --> 00:10:05,762 Gia', ammetto una breve e sfortunata infatuazione, in quel caso. 218 00:10:05,772 --> 00:10:09,816 E il Bel Giovine, con il quale avreste sicuramente voluto giacere? 219 00:10:09,826 --> 00:10:11,404 Per l'ultima volta, Bottom, 220 00:10:11,414 --> 00:10:14,839 non avrei affatto voluto giacere con il Conte di Southampton! 221 00:10:15,898 --> 00:10:18,701 In tutta onesta', non vedo come facciano a girare certe dicerie. 222 00:10:18,711 --> 00:10:21,647 Suvvia, avete scritto con inequivocabile entusiasmo 223 00:10:21,657 --> 00:10:24,697 di voler "espandere il vostro spirito" nel suo "mare della vergogna". 224 00:10:25,665 --> 00:10:28,149 Intendevo solamente di volerci fare una chiacchierata. 225 00:10:28,159 --> 00:10:29,624 Ovviamente. Ma... 226 00:10:29,634 --> 00:10:31,868 Lasciamo perdere. Il punto... 227 00:10:31,878 --> 00:10:35,106 E' che la mia opera "di mezza estate" non sara' un eccentrico capriccio, 228 00:10:35,116 --> 00:10:36,644 ma un'opera di crudo realismo. 229 00:10:36,654 --> 00:10:39,248 Non credete che il vostro Puck possa essere stato un ciarlatano? 230 00:10:39,258 --> 00:10:41,705 Assolutamente no, la pozione ha funzionato. 231 00:10:41,715 --> 00:10:44,221 L'amore costante di Anne ne e' la prova. 232 00:10:44,231 --> 00:10:46,605 E adesso che abbiamo stabilito senza dubbio alcuno 233 00:10:46,615 --> 00:10:48,864 che il mio "Sogno di una notte di mezza estate" 234 00:10:48,874 --> 00:10:51,346 non e' un "bibidi bobidi bu stupidino e sdolcinato"... 235 00:10:51,356 --> 00:10:54,982 Ho da pensare a come sputar fuori la scena della grande rivelazione. 236 00:10:54,992 --> 00:10:59,301 Ho promesso a Burbage che avrei dato al modesto tessitore un nome divertente, ma... 237 00:10:59,311 --> 00:11:01,470 Ma quale mai potrebbe essere, Bottom? 238 00:11:02,573 --> 00:11:05,423 Lo chiedo a te, Bottom, quale potrebbe essere? 239 00:11:06,322 --> 00:11:07,959 Non ne ho idea, Mastro. 240 00:11:08,596 --> 00:11:12,143 Oltretutto, Burbage si aspetta anche una scena che sia comica gia' solo da vedere 241 00:11:12,153 --> 00:11:14,523 e anche per quella non ho alcuna ispirazione. 242 00:11:14,533 --> 00:11:17,849 Ed ecco che giungo dunque a voi facendo la figura... 243 00:11:17,859 --> 00:11:19,943 Dell'asino! 244 00:11:21,686 --> 00:11:23,702 Che divertente diavoleria e' questa? 245 00:11:24,223 --> 00:11:25,898 Chi saro' mai? 246 00:11:27,903 --> 00:11:30,430 Siete voi, signor Marlowe! 247 00:11:30,440 --> 00:11:32,942 Certamente. Volevo divertirmi un po' col mio ultimo trofeo. 248 00:11:32,952 --> 00:11:35,623 Sono appena stato ad una caccia al cervo con gli amici snob. 249 00:11:35,633 --> 00:11:37,943 - Signor Marlowe, e' una testa d'asino. - Gia'. 250 00:11:37,953 --> 00:11:40,301 Molto piu' facile da acchiappare. Sul serio, pensateci! 251 00:11:40,311 --> 00:11:41,331 Cervo: 252 00:11:41,341 --> 00:11:44,557 cinque ore nascosti tra fiumiciattoli e rovi per poi non prenderlo comunque. 253 00:11:44,567 --> 00:11:45,607 Asino: 254 00:11:45,617 --> 00:11:47,896 e' gia' legato a un palo in un recinto, fate voi. 255 00:11:48,273 --> 00:11:51,548 E dunque vorrei appenderlo qui finche' non trovo un altro posto. 256 00:11:51,558 --> 00:11:54,724 Amo questo sopracciglio orgoglioso e la sua espressione nobile. 257 00:11:57,281 --> 00:11:58,928 Santi numi, Kit, che divertimento! 258 00:11:58,938 --> 00:12:03,085 E' bello avere chi mi distrae dalla ricerca di un'immagine estremamente comica 259 00:12:03,095 --> 00:12:04,907 per la mia opera di mezza estate... 260 00:12:05,690 --> 00:12:08,485 Che continua ancora a sfuggirmi. 261 00:12:08,495 --> 00:12:10,105 Con quella non posso proprio aiutarti. 262 00:12:10,115 --> 00:12:12,188 Bottom, portami birra e pasticcio, per favore. 263 00:12:12,486 --> 00:12:15,129 Dopodiche', sarei onorato se mi scopassi la testa. 264 00:12:16,687 --> 00:12:19,435 Quello non rientra nelle mie mansioni. 265 00:12:20,870 --> 00:12:23,169 L'avete capita? La testa, Botski, 266 00:12:23,179 --> 00:12:24,767 vorrei che mi spazzolassi il trofeo. 267 00:12:26,219 --> 00:12:28,706 Chi e'? Attenti, nessuno deve sapere che sono qui. 268 00:12:28,716 --> 00:12:31,762 - E' quel vecchio infido di Robert Greene. - Giusto, va bene allora. 269 00:12:31,772 --> 00:12:35,026 - Santi numi, sembri un po' nervoso, Kit. - Non posso negarlo, Will. 270 00:12:35,036 --> 00:12:36,366 Sto tenendo un basso profilo. 271 00:12:36,376 --> 00:12:39,270 Sai, i debiti, vendette, spie, tradimenti. 272 00:12:39,280 --> 00:12:41,746 Sta diventando un po' troppo e temo per la mia vita. 273 00:12:42,139 --> 00:12:43,869 Per quello ho messo la testa di asino. 274 00:12:43,879 --> 00:12:45,767 Ero in incognito, in un certo senso. 275 00:12:46,711 --> 00:12:49,542 Signor Shakespeare, eccomi qui! 276 00:12:49,552 --> 00:12:51,463 Sono giunto a farvi visita. 277 00:12:51,473 --> 00:12:53,409 Sembra inusuale, signor Greene, 278 00:12:53,419 --> 00:12:57,098 poiche' e' noto alla citta' intera che mi odiate dal profondo. 279 00:12:57,869 --> 00:13:00,646 Non sono qui, infatti, per far visita a te signor Shakespeare. 280 00:13:00,656 --> 00:13:03,966 Preferirei entrare nelle segrete dell'Inquisizione spagnola 281 00:13:03,976 --> 00:13:07,901 con i miei gioielli al vento, piuttosto che venire a cercare la tua compagnia. 282 00:13:08,650 --> 00:13:12,036 E' questa donna fortunata la persona con cui desidero conversare. 283 00:13:12,046 --> 00:13:14,202 Io, signor Greene? Perche'? 284 00:13:14,212 --> 00:13:15,625 E perche' sarei fortunata? 285 00:13:15,635 --> 00:13:18,861 Perche' vengo come messaggero per conto del nobile lord Egeo, 286 00:13:18,871 --> 00:13:21,503 l'uomo piu' ricco di Southwark. 287 00:13:21,884 --> 00:13:24,729 Lord Egeo, come ben sapete, e' sempre stato un soldato 288 00:13:24,739 --> 00:13:27,164 e ha vissuto una vita da scapolo, dura, mascolina. 289 00:13:27,174 --> 00:13:30,844 La cosa piu' vicina ad una compagna che gli portasse conforto e amore 290 00:13:30,854 --> 00:13:32,544 e' stato il suo cavallo. 291 00:13:32,554 --> 00:13:34,242 Gia', ho sentito quelle dicerie. 292 00:13:35,582 --> 00:13:37,988 Ora, tuttavia, vorrebbe prender moglie. 293 00:13:37,998 --> 00:13:39,844 E ha messo gli occhi... 294 00:13:39,854 --> 00:13:44,061 Sorprendentemente su di te, signorina, mentre gironzolavi con grazia per negozi. 295 00:13:44,071 --> 00:13:47,534 Non posso farci nulla, sono una compratrice accanita. Amo i negozi! 296 00:13:48,166 --> 00:13:51,369 Si', ad ogni modo, hai solleticato le simpatie di Sua Grazia. 297 00:13:51,379 --> 00:13:53,246 Percio' mi ha inviato qui in tutta fretta, 298 00:13:53,256 --> 00:13:56,325 per offrirvi la sua mano e richiedere la vostra in matrimonio. 299 00:13:56,335 --> 00:13:59,744 Cielo, Kate! Lord Egeo e' l'uomo piu' ricco di Southwark! 300 00:13:59,754 --> 00:14:01,721 E ha cinquant'anni! 301 00:14:01,731 --> 00:14:03,706 Ed e' perfido e brutto e... 302 00:14:03,716 --> 00:14:06,260 E ha il viso pieno di verruche! 303 00:14:06,927 --> 00:14:09,277 Ed e' l'uomo piu' ricco di Southwark. 304 00:14:10,081 --> 00:14:12,067 E oltre a tutto questo... 305 00:14:12,077 --> 00:14:14,481 Egli possiede anche questa dimora. 306 00:14:14,491 --> 00:14:16,961 - Mia madre ha una locazione. - Una locazione soggetta a scadenze. 307 00:14:16,971 --> 00:14:20,243 Scadenze che verranno definite in corti. Corti che sono regolate da giudici. 308 00:14:20,253 --> 00:14:22,970 Giudici che devono la loro posizione solo a... 309 00:14:22,980 --> 00:14:24,825 "L'uomo piu' ricco di Southwark." 310 00:14:25,302 --> 00:14:27,326 Lo spirito di lord Egeo sta sfiorendo 311 00:14:27,336 --> 00:14:30,762 e i suoi lombi desiderano il tuo favore. 312 00:14:31,655 --> 00:14:34,284 Chiede una risposta entro due settimane. 313 00:14:34,294 --> 00:14:36,104 Puo' averla adesso, signor Greene. 314 00:14:36,114 --> 00:14:38,808 Giammai. Non sposero' mai lord Egeo! 315 00:14:38,818 --> 00:14:41,448 Signorina, fai attenzione. Lord Egeo ora ama te 316 00:14:41,458 --> 00:14:43,389 come prima d'ora ha amato solo 317 00:14:43,399 --> 00:14:45,652 il signor Flank Musone Vellutato. 318 00:14:46,148 --> 00:14:47,708 - Il suo cavallo? - Proprio cosi'. 319 00:14:47,718 --> 00:14:51,070 Compiacilo e potrai dormire su un letto di paglia profumata di lavanda 320 00:14:51,080 --> 00:14:53,480 e indossare una museruola tempestata di diamanti. 321 00:14:54,396 --> 00:14:56,200 Rifiutalo... 322 00:14:56,210 --> 00:14:59,399 E finirai per assaggiare la sua frusta. 323 00:14:59,895 --> 00:15:01,770 Ti consiglio di pensarci un po' meglio. 324 00:15:02,340 --> 00:15:04,061 Buona giornata. 325 00:15:05,682 --> 00:15:08,205 Kate, forse saro' sciocco io... 326 00:15:08,215 --> 00:15:11,461 Ma quale parte della frase "l'uomo piu' ricco di Southwark" non hai capito? 327 00:15:11,471 --> 00:15:14,364 Insomma... la parte in cui dico che non lo amo, signor Marlowe! 328 00:15:14,374 --> 00:15:16,366 Kate, cosa c'entra l'amore? 329 00:15:16,838 --> 00:15:18,465 Che cos'e' l'amore, se non... 330 00:15:18,475 --> 00:15:19,977 Un'emozione secondaria? 331 00:15:22,048 --> 00:15:25,147 Una donna, ai nostri tempi, non ha alcuno statuto giuridico, 332 00:15:25,157 --> 00:15:27,216 se non quello stabilito dal suo uomo. 333 00:15:27,226 --> 00:15:30,782 Passa dall'essere proprieta' del padre ad esserlo del marito. 334 00:15:30,792 --> 00:15:34,444 Prima o poi, ti dovrai rimettere alla clemenza di un uomo. 335 00:15:34,454 --> 00:15:37,165 - E non tutti saranno... - "L'uomo piu' ricco di Southwark"! 336 00:15:37,175 --> 00:15:38,584 Non lo sposero'! 337 00:15:38,594 --> 00:15:40,022 Giuro che non lo faro'. 338 00:15:40,032 --> 00:15:43,693 Voi vi siete sposato per amore, signor Shakespeare. Pensate che meriti di meno? 339 00:15:43,703 --> 00:15:44,962 Odio gli uomini. 340 00:15:44,972 --> 00:15:46,293 Li odio, li odio... 341 00:15:46,303 --> 00:15:47,315 Li odio! 342 00:15:49,497 --> 00:15:50,831 Ma e' orribile. 343 00:15:50,841 --> 00:15:53,762 Mi spezza il cuore vedere la ragazza in tale difficolta'. 344 00:15:53,772 --> 00:15:55,988 Inoltre, quest'uomo metterebbe al sicuro il suo futuro. 345 00:15:55,998 --> 00:15:59,200 Insomma, Egeo morira' presto e Kate sara' sistemata a vita. 346 00:15:59,666 --> 00:16:00,570 Tuttavia... 347 00:16:00,580 --> 00:16:02,853 Suppongo non si possa obbligarla ad amarlo. 348 00:16:03,529 --> 00:16:04,531 Non si puo'? 349 00:16:08,694 --> 00:16:11,765 Sono a casa! Portatemi la birra e il pasticcio. 350 00:16:12,140 --> 00:16:14,339 Rallegratevi. Vostro padre e' a casa. 351 00:16:15,026 --> 00:16:16,250 Fatto buon viaggio? 352 00:16:16,260 --> 00:16:19,081 Niente di piu' del solito maledetto incubo, Anne. 353 00:16:19,091 --> 00:16:20,521 Quindici ore! 354 00:16:20,531 --> 00:16:21,643 Quindici... 355 00:16:21,653 --> 00:16:22,864 Dannate ore... 356 00:16:22,874 --> 00:16:24,669 Passate in attesa, e cito: 357 00:16:24,679 --> 00:16:27,091 "Di un membro dell'equipaggio della carrozza". 358 00:16:29,087 --> 00:16:31,348 Che ironia. Non posso tornare a casa 359 00:16:31,358 --> 00:16:34,424 perche' quello scansafatiche che mi avrebbe dovuto portare a casa 360 00:16:34,434 --> 00:16:35,434 e' a casa. 361 00:16:36,465 --> 00:16:39,544 Siete sempre qui a lamentarvi dei vostri viaggi! 362 00:16:39,554 --> 00:16:42,189 Per me dovreste trascriverli, inserirli nelle vostre commedie. 363 00:16:42,199 --> 00:16:44,105 Sarebbe davvero divertente... 364 00:16:44,115 --> 00:16:46,057 E anche appetibile al pubblico contemporaneo. 365 00:16:46,825 --> 00:16:49,745 Ma non voglio che le mie commedie siano contemporanee, figliola. 366 00:16:49,755 --> 00:16:53,066 - Voglio che siano senza tempo. - E perche' non dovrebbero esserlo? 367 00:16:53,076 --> 00:16:57,385 Sicuramente sara' di gran conforto al pubblico viaggiatore di epoche future 368 00:16:57,395 --> 00:17:00,327 sapere che il mio brillante figlio condivideva il loro dolore. 369 00:17:00,337 --> 00:17:02,802 Insomma, madre, non credo che questo tipo di problemi 370 00:17:02,812 --> 00:17:05,737 preoccuperanno i viaggiatori nei prossimi secoli. 371 00:17:05,747 --> 00:17:08,341 Credete davvero che il popolo di quest'isola scettrata 372 00:17:08,351 --> 00:17:11,363 avra' un servizio di trasporto scarsamente finanziato, 373 00:17:11,373 --> 00:17:15,459 mal gestito e inutilmente fratturato che opprimera' la nazione per sempre? 374 00:17:16,153 --> 00:17:17,793 Sarebbe assurdo. 375 00:17:18,950 --> 00:17:21,405 Quindi cosa credi che faranno a riguardo? 376 00:17:21,415 --> 00:17:23,241 Oh insomma, e' certo che un giorno 377 00:17:23,251 --> 00:17:28,268 non sara' piu' un guazzabuglio di societa' private a gestire i trasporti inglesi... 378 00:17:28,278 --> 00:17:30,291 Ma sara' il pubblico stesso a gestirlo, 379 00:17:30,301 --> 00:17:33,603 in una specie di collettivo nazionale organizzato... 380 00:17:33,613 --> 00:17:36,743 Gestito per il bene di tutti e per il profitto di nessuno. 381 00:17:36,753 --> 00:17:39,982 Devo dire che sembra proprio una buona idea. 382 00:17:39,992 --> 00:17:41,170 Tranne per il fatto... 383 00:17:41,180 --> 00:17:45,728 Che se mai un tale servizio finanziato pubblicamente dovesse mai esistere, 384 00:17:45,738 --> 00:17:48,730 la prima cosa che farebbero i ministri della Regina... 385 00:17:48,740 --> 00:17:51,105 Sarebbe rubarselo per i loro amici. 386 00:17:54,577 --> 00:17:56,129 Orsu', padre! 387 00:17:56,139 --> 00:18:00,081 Non credo che le persone siano cosi' stupide da permettere che succeda. 388 00:18:00,974 --> 00:18:04,750 Non so perche' vi disturbiate a tornare a casa se e' un tale peso! 389 00:18:04,760 --> 00:18:06,747 Ma per vedere tutti voi, ovviamente! 390 00:18:06,757 --> 00:18:10,407 Madre, le gemelle, te, Sue, la mia dolce Anne. 391 00:18:10,417 --> 00:18:11,816 Ovviamente, non voi padre. 392 00:18:11,826 --> 00:18:12,826 Ma... 393 00:18:12,836 --> 00:18:14,836 Di certo il resto della famiglia. 394 00:18:15,271 --> 00:18:16,446 Inoltre, io... 395 00:18:16,456 --> 00:18:18,541 Avevo il desiderio di vedere la campagna. 396 00:18:18,919 --> 00:18:23,263 Vorrei vagare per la foresta ancora una volta, come facevo da giovane. 397 00:18:23,273 --> 00:18:26,196 Se vai per i boschi, potresti raccogliere dei funghi. 398 00:18:26,206 --> 00:18:27,858 Vai anche tu, Susanna. 399 00:18:27,868 --> 00:18:30,648 E assicurati di prendere quelli giusti questa volta. 400 00:18:31,219 --> 00:18:35,344 Il nonno deve ancora riprendersi da quelli che gli hai dato l'ultima volta. 401 00:18:36,141 --> 00:18:39,801 Ho aperto la porta a una percezione spirituale. 402 00:18:39,811 --> 00:18:43,310 Dice di aver visto l'aureola di Gesu' nella zuppa. 403 00:18:44,064 --> 00:18:46,579 Era un anello di cipolla intorno a un raviolo! 404 00:18:48,426 --> 00:18:49,603 Quindi, capisci, Sue. 405 00:18:49,613 --> 00:18:51,161 Ora conosci tutta la storia. 406 00:18:51,171 --> 00:18:53,650 E io sono tornato qui alla ricerca di Puck 407 00:18:53,660 --> 00:18:55,842 con un altro dilemma amoroso da risolvere. 408 00:18:55,852 --> 00:18:59,923 Padre, avete mai pensato che questo Puck in realta' sia un truffatore 409 00:18:59,933 --> 00:19:03,110 che chiede cinque scellini per una bottiglia d'acqua con qualche petalo dentro? 410 00:19:03,120 --> 00:19:04,742 Te l'ho detto, Sue, ha funzionato. 411 00:19:04,752 --> 00:19:06,772 Tua madre mi ha amato tutta la vita. 412 00:19:06,782 --> 00:19:08,744 Forse vi amava a prescindere. 413 00:19:08,754 --> 00:19:10,767 E' un pensiero carino, Sue, ma stai sognando. 414 00:19:10,777 --> 00:19:13,474 Come avrebbe potuto una ragazza splendida come Anne amare me 415 00:19:13,484 --> 00:19:15,370 senza l'aiuto di una pozione birichina? 416 00:19:15,380 --> 00:19:18,515 Sono il piu' grande poeta della storia, ma conosco i miei limiti. 417 00:19:18,525 --> 00:19:20,466 - Ma sono anche... - Una pelato scoreggione 418 00:19:20,476 --> 00:19:22,831 che i bambini prendono in giro nel prato del paese. 419 00:19:24,145 --> 00:19:27,427 Chi e' che giunge sospirando a questo bosco? 420 00:19:27,437 --> 00:19:28,810 Parlate! 421 00:19:28,820 --> 00:19:31,350 Perche' io son Puck e tutto conosco. 422 00:19:31,360 --> 00:19:35,567 Buon folletto, qualche anno fa, mi hai donato una pozione 423 00:19:35,577 --> 00:19:37,801 che, se somministrata a un animo dormiente, 424 00:19:37,811 --> 00:19:42,370 lo avrebbe fatto innamorare a prima vista di chiunque avesse trovato al risveglio. 425 00:19:42,380 --> 00:19:45,125 Il che, per la cronaca, e' molto, molto inquietante. 426 00:19:45,135 --> 00:19:46,585 Non e' inquietante. 427 00:19:48,102 --> 00:19:49,577 E' divertente. 428 00:19:49,587 --> 00:19:51,257 E piacevole. 429 00:19:51,267 --> 00:19:53,369 E romantico. 430 00:19:54,235 --> 00:19:55,529 E' anche salito di prezzo. 431 00:19:55,539 --> 00:19:56,861 Dieci scellini. 432 00:20:03,890 --> 00:20:04,912 Bambina... 433 00:20:05,408 --> 00:20:08,845 Domani lord Egeo verra' per avere una risposta. 434 00:20:08,855 --> 00:20:10,006 Si', lo so. 435 00:20:10,544 --> 00:20:12,191 TI ho sentita piangere. 436 00:20:12,201 --> 00:20:13,255 No, affatto. 437 00:20:14,533 --> 00:20:15,945 Ti ho portato... 438 00:20:15,955 --> 00:20:19,275 Un unguento lenitivo per i tuoi occhi gonfi e arrossati. 439 00:20:19,778 --> 00:20:22,191 Peccato che non lo siano, perche' non ho pianto. 440 00:20:22,625 --> 00:20:25,234 Penso che l'unguento lenitivo possa aiutare. 441 00:20:25,244 --> 00:20:28,512 - Non mi serve l'unguento. - Non litighero' con te, bambina. 442 00:20:28,522 --> 00:20:31,155 Ti prego di farti una bella dormita e... 443 00:20:31,165 --> 00:20:34,012 - Visto che stavi piangendo... - Non stavo piangendo! 444 00:20:34,022 --> 00:20:36,431 Usa questo unguento lenitivo per gli occhi. 445 00:20:37,159 --> 00:20:38,582 No, sul serio... 446 00:20:38,982 --> 00:20:40,378 Mettitelo sugli occhi e basta! 447 00:20:41,264 --> 00:20:42,795 Per l'amore che nutro per voi... 448 00:20:42,805 --> 00:20:43,943 Prometto lo faro'. 449 00:20:47,458 --> 00:20:49,996 Per tutte le finte quisquilie da fate, 450 00:20:50,006 --> 00:20:53,147 questo sciocco pensa di farmi fessa? 451 00:20:53,641 --> 00:20:56,539 E' chiaro che questo unguento lenitivo di cui egli parla 452 00:20:56,549 --> 00:20:59,783 e' la stessa pozione con cui cerco' di ammaliare la sua Anne. 453 00:21:00,272 --> 00:21:03,790 Cosi' facendo, vuole assicurarsi che lord Egeo sia la prima persona 454 00:21:03,800 --> 00:21:05,450 su cui posero' gli occhi al mattino. 455 00:21:05,879 --> 00:21:09,781 Bene. Sebbene sia alquanto sicura che non sia affatto magico, 456 00:21:09,791 --> 00:21:12,061 ma nient'altro che il raggiro di un truffatore... 457 00:21:12,685 --> 00:21:13,920 Nondimeno... 458 00:21:13,930 --> 00:21:17,283 Ho in mente un modo per rigirargli il suo trucchetto 459 00:21:17,293 --> 00:21:18,928 e porre fine alle sue speranze 460 00:21:18,938 --> 00:21:20,575 di farmi sposare Verruchino. 461 00:21:21,444 --> 00:21:22,896 Chi e' la fanciulla arguta? 462 00:21:22,906 --> 00:21:24,423 Son io la fanciulla arguta! 463 00:21:28,689 --> 00:21:30,304 Robert Greene e' venuto a far visita. 464 00:21:30,314 --> 00:21:33,433 Sono giunto a quest'ora cosi' ridicolmente mattutina, 465 00:21:33,443 --> 00:21:38,527 come da istruzioni, signor Shakespeare. Una richiesta alquanto incivile. 466 00:21:39,351 --> 00:21:41,855 Sapete, oggi e' il giorno della grande scelta 467 00:21:41,865 --> 00:21:44,800 e Kate fremeva per vedere lord Egeo. 468 00:21:44,810 --> 00:21:46,379 Egli sara' qui a breve? 469 00:21:46,389 --> 00:21:50,628 Spero che la vostra convocazione urgente significhi che la ragazza e' tornata in se'. 470 00:21:50,638 --> 00:21:55,858 Assolutamente. Amera' alla follia lord Egeo non appena vi posera' lo sguardo. 471 00:21:56,303 --> 00:21:58,945 Ma e' di cruciale importanza che, quando Sua Eccellenza arriva, 472 00:21:58,955 --> 00:22:03,199 ci nascondiamo, cosi', quando appare Kate vede solo lui. 473 00:22:03,209 --> 00:22:05,736 Deve vedere Sua Eccellenza per primo. 474 00:22:05,933 --> 00:22:09,018 Non ho bisogno di alcuna pozione per eseguire il mio trucchetto. 475 00:22:09,028 --> 00:22:11,971 Bastano l'intelligenza e la determinazione. 476 00:22:13,989 --> 00:22:15,026 Bottom! 477 00:22:15,469 --> 00:22:16,644 Bottom! 478 00:22:16,654 --> 00:22:20,359 Il mio vaso da escrementi serali e' del tutto pieno e fetido. 479 00:22:20,656 --> 00:22:23,417 Potreste buttare il contenuto dalla finestra? 480 00:22:24,146 --> 00:22:25,306 Bottom! 481 00:22:25,316 --> 00:22:26,356 Bottom! 482 00:22:26,366 --> 00:22:29,015 Kate e' sveglia. Vorra' che le svuoti il vaso da notte. 483 00:22:29,025 --> 00:22:30,258 Bottom, no! 484 00:22:31,389 --> 00:22:34,525 "Quale angelo e' sceso a destarmi dal mio letto di fiori?" 485 00:22:34,535 --> 00:22:37,247 Angelo? Kate, sono io, Bottom, per prendere il vaso da notte. 486 00:22:37,257 --> 00:22:38,754 - Siete bellissimo. - Che? 487 00:22:39,218 --> 00:22:40,141 No! 488 00:22:40,488 --> 00:22:42,108 Che follia e' mai questa? 489 00:22:42,118 --> 00:22:45,400 E' come se vi vedessi per la prima volta... 490 00:22:45,410 --> 00:22:47,249 Bottom, il mio Bottoncino! 491 00:22:47,259 --> 00:22:48,394 Venite. 492 00:22:48,404 --> 00:22:49,592 Abbracciatemi... 493 00:22:49,602 --> 00:22:50,981 Il mio Bottoncino! 494 00:22:51,376 --> 00:22:52,428 Baciatemi... 495 00:22:52,438 --> 00:22:53,885 Il mio Bottoncino! 496 00:22:53,895 --> 00:22:57,099 Carezzatemi, coccolatemi e deliziatemi... 497 00:22:57,109 --> 00:22:58,492 Il mio... 498 00:22:58,502 --> 00:22:59,552 Bottoncino! 499 00:23:00,389 --> 00:23:03,701 - Lui si chiama Bottom. - Ah, certo, ma allora e' tutto a posto. 500 00:23:03,711 --> 00:23:05,097 Proprio no! 501 00:23:05,107 --> 00:23:08,339 Lord Egeo ci fara' uccidere nel modo piu' orrendo! 502 00:23:08,819 --> 00:23:10,982 Sua Grazia, lord Egeo. 503 00:23:12,069 --> 00:23:13,358 Sono venuto per la ragazza. 504 00:23:13,944 --> 00:23:16,167 Mi dispiace, mio lord, ma sono fidanzata. 505 00:23:16,177 --> 00:23:17,545 Amo il mio Bottoncino. 506 00:23:17,909 --> 00:23:19,567 E fate proprio bene. 507 00:23:20,360 --> 00:23:24,089 Avete natiche meravigliose, fianchi possenti... 508 00:23:24,099 --> 00:23:26,048 Come un nobile cavallo. 509 00:23:26,058 --> 00:23:29,731 E' la vostra atleticita' equina che mi attrae. 510 00:23:30,068 --> 00:23:33,345 Vostra Grazie, questa folle, depravata ragazza... 511 00:23:33,355 --> 00:23:35,711 Rifiuta la vostra corte. 512 00:23:35,721 --> 00:23:37,919 Ama un altro. 513 00:23:37,929 --> 00:23:41,024 Giammai! Se non posso averla io, nessuno l'avra'. 514 00:23:41,034 --> 00:23:42,664 La rovinero'! 515 00:23:42,674 --> 00:23:44,520 Vi rovinero' tutti! 516 00:23:44,924 --> 00:23:46,903 Bottom, prendi il trofeo del signor Marlowe 517 00:23:46,913 --> 00:23:50,788 e quando grido "Somaro!", infilatelo e abbassatevi tutti. 518 00:23:55,650 --> 00:23:57,521 Guardate qua, lord Egeo! 519 00:23:58,903 --> 00:23:59,947 Somaro! 520 00:24:07,318 --> 00:24:12,257 "Quale angelo e' sceso a destarmi dal mio letto di fiori?" 521 00:24:13,100 --> 00:24:16,701 Voi siete il bipede piu' attraente che io abbia mai visto. 522 00:24:17,439 --> 00:24:19,158 Io vi amo. 523 00:24:19,168 --> 00:24:21,231 Vi montero'! 524 00:24:21,241 --> 00:24:22,242 No! 525 00:24:22,758 --> 00:24:23,958 Corri, Bottom! 526 00:24:24,393 --> 00:24:27,578 Legatelo nel recinto piu' vicino! Potra' brucare a volonta'. 527 00:24:28,912 --> 00:24:30,840 Quale follia e' mai questa? 528 00:24:30,850 --> 00:24:32,745 C'e' di mezzo la stregoneria! 529 00:24:32,755 --> 00:24:35,993 Lord Egeo, cosa vi affligge? 530 00:24:37,828 --> 00:24:39,328 E' stato alquanto strano. 531 00:24:41,890 --> 00:24:43,901 E' una lunga storia, Kit... 532 00:24:43,911 --> 00:24:46,855 Ma credo che non sentiremo piu' parlare dell'infatuazione di lord Egeo. 533 00:24:46,865 --> 00:24:50,507 Sono completamente esterrefatta, signor Shakespeare. 534 00:24:50,517 --> 00:24:51,917 La pozione ha funzionato. 535 00:24:51,927 --> 00:24:55,366 Ma certo. Tu ti sei innamorata di Bottom, non e' cosi'? 536 00:24:55,376 --> 00:24:57,179 Dio solo sa come sistemero' le cose, ora. 537 00:24:57,189 --> 00:24:59,262 Non sono innamorata di Bottom. 538 00:24:59,272 --> 00:25:01,369 Non ho usato la pozione. 539 00:25:01,379 --> 00:25:05,875 Stavo solo cercando di fermarvi dal farmi sposare qualcuno che non amo. 540 00:25:05,885 --> 00:25:07,414 E' una fanciulla arguta, Will. 541 00:25:07,424 --> 00:25:10,448 Credimi, le fanciulle argute faranno un sacco di strada nel mondo, vedrai. 542 00:25:10,876 --> 00:25:13,691 Ma mi rimangio quanto detto sulla vostra opera teatrale. 543 00:25:13,701 --> 00:25:16,873 E' davvero un'opera di crudo realismo. 544 00:25:16,883 --> 00:25:19,836 Gia'... ma Burbage non me lo lascera' portare in scena. 545 00:25:19,846 --> 00:25:24,988 Non trovo un nome buffo per il tessitore di cui si innamora Titania 546 00:25:24,998 --> 00:25:28,103 e una scena visivamente divertente per quando si sveglia. 547 00:25:28,912 --> 00:25:30,973 Dovrei davvero iniziare a ragionarci. 548 00:25:30,983 --> 00:25:34,051 Ma con Bottom che s'infilava la testa di somaro... 549 00:25:34,398 --> 00:25:37,634 E lord Egeo che s'innamora di lui, mi sono un po' distratto. 550 00:25:42,312 --> 00:25:43,593 Aspettate un attimo. 551 00:25:44,317 --> 00:25:46,542 Aspettate un cavolo di minuto. 552 00:25:50,351 --> 00:25:51,703 Va alla grande, Will. 553 00:25:51,713 --> 00:25:53,849 Si', e la scena principale deve ancora arrivare. 554 00:25:54,408 --> 00:25:55,417 Salve. 555 00:25:55,705 --> 00:25:59,050 Ho sentito che c'era uno spettacolo a cui serviva aiuto a decollare. 556 00:26:00,078 --> 00:26:03,326 Non posso credere che abbiate dato il mio nome a un buffone con la testa da somaro. 557 00:26:03,336 --> 00:26:04,883 Non fare il prezioso, Botski. 558 00:26:04,893 --> 00:26:08,817 Hai prestato il tuo nome alla scena che diventera' la piu' comica 559 00:26:08,827 --> 00:26:10,644 di tutto il teatro rinascimentale inglese. 560 00:26:10,654 --> 00:26:12,666 Si', perche' c'e' molta competizione infatti. 561 00:26:12,676 --> 00:26:16,348 Vai Kempe, mettiti quella testa e vai a fare la storia del teatro. 562 00:26:24,267 --> 00:26:27,355 "Quale angelo e' sceso a destarmi dal mio letto di fiori?" 563 00:26:27,365 --> 00:26:30,109 "Il passero, il chiurlo, l'allodola... 564 00:26:30,119 --> 00:26:32,377 "Il cucco di lagna monotona, 565 00:26:32,387 --> 00:26:34,657 "cui piu' di un marito, se ascolta 566 00:26:34,667 --> 00:26:36,326 "Non puo' rispondere... 567 00:26:36,336 --> 00:26:37,381 No". 568 00:26:41,119 --> 00:26:42,451 Sentile, Will. 569 00:26:42,461 --> 00:26:45,422 Le tue primissime risate per la grande battuta del somaro 570 00:26:45,432 --> 00:26:47,191 nel tuo "Sogno di una notte di mezza estate". 571 00:26:47,201 --> 00:26:50,127 Risate destinate a risuonare negli anni, 572 00:26:50,137 --> 00:26:54,109 di generazione in generazione, di gente che scoprira' il tuo genio 573 00:26:54,119 --> 00:26:57,795 e persone che aggiungeranno la loro voce al costante coro dell'allegria. 574 00:26:57,805 --> 00:27:02,285 Certamente. E chi non ne sara' divertito sara' costretto a pretendere di farlo, 575 00:27:02,295 --> 00:27:06,038 aggiungendo i loro gargarismi forzati e vuoti 576 00:27:06,048 --> 00:27:08,880 all'allegra cacofonia della gioia. 577 00:27:08,890 --> 00:27:10,380 Questo mi basta. 578 00:27:16,386 --> 00:27:18,157 Caspita che storia, marito mio. 579 00:27:18,167 --> 00:27:21,511 Hai dato a Kate un balsamo per calmare il turbamento dei suoi occhi. 580 00:27:21,521 --> 00:27:23,456 - Esatto. - Ma in realta'... 581 00:27:23,466 --> 00:27:26,458 Era una pozione che hai avuto da uno spirito della foresta 582 00:27:26,468 --> 00:27:29,395 per farle amare la prima persona che avrebbe visto al suo risveglio? 583 00:27:29,405 --> 00:27:30,458 Si', esatto. 584 00:27:30,888 --> 00:27:31,809 Buffo. 585 00:27:32,864 --> 00:27:37,501 Anche per la nostra notte di nozze mi desti un balsamo per gli occhi. 586 00:27:39,614 --> 00:27:41,031 Si', certo, ma... 587 00:27:41,041 --> 00:27:43,709 Quello era un vero balsamo per gli occhi, amore mio. 588 00:27:43,719 --> 00:27:46,208 Beh, non importa, tanto non lo usai. 589 00:27:49,152 --> 00:27:50,163 Non... 590 00:27:50,871 --> 00:27:52,135 Non lo usasti? 591 00:27:52,145 --> 00:27:53,146 No. 592 00:27:53,574 --> 00:27:55,411 I miei occhi non erano turbati. 593 00:27:55,739 --> 00:27:59,405 E non mi serve una sciocca pozione per amarti... 594 00:28:00,101 --> 00:28:02,731 Vecchio stivalone pelato scorreggione. 595 00:28:11,205 --> 00:28:13,976 "Se noi ombre abbiamo offeso, 596 00:28:13,986 --> 00:28:17,002 "Si rimedia, se pensate: 597 00:28:17,457 --> 00:28:22,235 "Son visioni, dormivate. 598 00:28:22,641 --> 00:28:25,306 "Questo fragile e ozioso argomento 599 00:28:25,316 --> 00:28:28,171 Al pari di un sogno incoerente." 600 00:28:29,317 --> 00:28:32,538 Se vi siete divertiti e divertirvi ancora volete... 601 00:28:33,431 --> 00:28:34,524 Venite... 602 00:28:35,208 --> 00:28:36,826 Sognate ancora con noi... 603 00:28:36,836 --> 00:28:38,057 Settimana prossima. 604 00:28:39,872 --> 00:28:42,890 Subspedia [www.subspedia.tv] 49675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.