All language subtitles for Two Flags West

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:13,080 --> 00:00:15,275 ENTRE DOIS JURAMENTOS 3 00:01:06,320 --> 00:01:10,233 Em 8 de dezembro de 1863, o Presidente Lincoln 4 00:01:10,320 --> 00:01:13,312 emitiu uma Proclama��o Especial, 5 00:01:13,400 --> 00:01:18,315 em que os Prisioneiros de Guerra Confederados, poderiam ser liberados, 6 00:01:18,400 --> 00:01:21,756 em troca de unir-se ao Ex�rcito da Uni�o 7 00:01:21,840 --> 00:01:24,877 para defender a fronteira contra os �ndios. 8 00:01:24,960 --> 00:01:27,918 Em uma Pris�o em Rock Island, Illinois, Outono 1864. 9 00:01:57,080 --> 00:02:00,516 Pertenciam � brigada de cavalaria do general Stuart. 10 00:02:00,600 --> 00:02:03,398 E ainda pertencemos. 11 00:02:03,880 --> 00:02:04,835 Serei breve. 12 00:02:05,360 --> 00:02:09,797 A guerra terminou para mim. A febre e isto. 13 00:02:09,920 --> 00:02:12,388 Me enviaram para o Novo M�xico. 14 00:02:12,520 --> 00:02:16,593 Me sentiria orgulhoso de ter voc�s em minha unidade. 15 00:02:17,480 --> 00:02:19,038 Por que n�o v�m? 16 00:02:19,120 --> 00:02:22,112 A guerra terminou para voc�s. E minha oferta, 17 00:02:22,200 --> 00:02:25,317 � um meio de voc�s sa�rem deste buraco. - Sair? 18 00:02:25,440 --> 00:02:27,078 E a �nica sa�da... 19 00:02:27,160 --> 00:02:28,149 Quieto. 20 00:02:28,320 --> 00:02:31,392 ...n�o haver� troca de prisioneiros. 21 00:02:31,520 --> 00:02:34,114 A ordem de 10 de agosto do General Grant � final. 22 00:02:34,920 --> 00:02:38,515 - N�o vamos voltar para casa nunca? - O seu chefe est� aqui? 23 00:02:38,720 --> 00:02:41,280 Est� fora colhendo flores. 24 00:02:41,360 --> 00:02:44,511 Ou�a Coronel, o Capit�o deseja conversar um momento com voc�. 25 00:02:44,600 --> 00:02:47,034 E as outras armas aceitaram isto? 26 00:02:47,120 --> 00:02:49,554 Tecnicamente a oferta � para todos os prisioneiros, 27 00:02:49,640 --> 00:02:51,437 em campo ind�gena todos s�o bem vindos. 28 00:02:51,520 --> 00:02:53,397 O coronel Tucker do 5� da Ge�rgia. 29 00:02:53,480 --> 00:02:55,550 Capit�o Bradford do 1� da Pensilvania. 30 00:02:56,080 --> 00:02:57,911 - Clay Tucker? - Sim. 31 00:02:58,400 --> 00:03:01,676 Isto � um pouco estranho, mas posso lhe oferecer um posto. 32 00:03:02,080 --> 00:03:03,035 Me prove. 33 00:03:03,360 --> 00:03:07,592 Ofere�o lhe o posto de 2� Tenente, se aceitar. 34 00:03:07,720 --> 00:03:10,871 Tem certeza que n�o nos obrigar�o a lutar contra os nossos? 35 00:03:10,960 --> 00:03:11,756 sim com certeza. 36 00:03:11,880 --> 00:03:15,236 O que n�o sei � a quantos cavaleiros relevar�amos. 37 00:03:15,320 --> 00:03:17,709 No Oeste n�o h� tropas que relevar. 38 00:03:17,800 --> 00:03:21,031 N�o h� mais que acanhados ou aleijados como eu. 39 00:03:23,120 --> 00:03:24,633 Coronel Tucker, 40 00:03:24,800 --> 00:03:29,316 espero que n�o se ofenda se lhe lembrar um de seus deveres. 41 00:03:29,440 --> 00:03:32,432 - E que dever? - Salvar suas vidas. 42 00:03:32,560 --> 00:03:34,391 Faria em combate, 43 00:03:34,480 --> 00:03:38,519 n�o posso imaginar que fique aqui sem fazer nada. 44 00:03:38,600 --> 00:03:39,697 O coronel n�o precisa que lembrem 45 00:03:39,698 --> 00:03:40,795 seus deveres, 46 00:03:40,880 --> 00:03:43,633 ele cuida de n�s mais... - Cale a boca, Sargento. 47 00:03:43,800 --> 00:03:46,598 - Pe�o que me perdoe. - Tudo bem. 48 00:03:49,840 --> 00:03:52,877 Quero deixar as coisas claras. 49 00:03:52,960 --> 00:03:55,394 N�o v�o a um piquenique, 50 00:03:55,520 --> 00:03:58,398 � a vida de soldado por 40 centavos por dia. 51 00:03:58,480 --> 00:04:01,358 Haver� luta e morrer�o homens. 52 00:04:02,400 --> 00:04:05,597 Haver� m�dicos, comida, 53 00:04:05,720 --> 00:04:08,188 arma em suas m�os e cavalos. 54 00:04:08,760 --> 00:04:11,320 T�m uma hora para pensar. 55 00:04:23,520 --> 00:04:25,112 Boa pontaria, Sargento. 56 00:04:26,360 --> 00:04:29,113 Queria ver na linha de frente. 57 00:04:30,840 --> 00:04:34,116 Nos unir aos ianques, sim que seria bom. 58 00:04:34,200 --> 00:04:38,193 Seria como reconhecer que lutamos por nada. 59 00:04:38,320 --> 00:04:40,834 N�o sei, sou t�o Georgiano como os demais, 60 00:04:40,960 --> 00:04:44,316 mas quero comer quente. - Estamos nos consumindo. 61 00:04:44,400 --> 00:04:47,198 Quando n�o � a febre, a disenteria, j� foram 10 este m�s. 62 00:04:47,280 --> 00:04:49,475 - Nos diga o que fazer. - N�o. 63 00:04:50,080 --> 00:04:52,389 Desta vez n�o direi. 64 00:04:52,520 --> 00:04:55,796 Devem tomar sua decis�o, mas... 65 00:04:55,920 --> 00:04:58,798 sempre estivemos unidos e eu gostaria... 66 00:04:58,880 --> 00:04:59,995 que continu�ssemos igual. 67 00:05:00,080 --> 00:05:03,550 - Por que n�o votamos? - O que acha, Coronel? 68 00:05:03,720 --> 00:05:05,312 Estarei com a maioria. 69 00:05:05,440 --> 00:05:07,829 De acordo, os que est�o com o Sul, deste lado. 70 00:05:07,960 --> 00:05:10,235 E os aborrecidos, que venham comigo. 71 00:05:10,360 --> 00:05:13,318 - Fiquem em fila aqui. - Venham. 72 00:05:15,200 --> 00:05:17,316 - O que faz a�? Se decida j�. 73 00:05:17,317 --> 00:05:19,432 - Se coloquem aqui para que possa contar. 74 00:05:20,680 --> 00:05:22,591 21 v�o, Coronel. 75 00:05:22,800 --> 00:05:24,995 E 21 ficam. 76 00:05:25,360 --> 00:05:27,874 Um momento, Ash Cooper n�o votou. 77 00:05:28,000 --> 00:05:29,228 Sim, o que diz? 78 00:05:40,680 --> 00:05:42,238 J� n�o poder� votar, senhor. 79 00:05:42,360 --> 00:05:45,636 - Ent�o h� um empate. - Vai ter que decidir. 80 00:05:47,080 --> 00:05:48,399 Compreendo e compartilho seus 81 00:05:48,400 --> 00:05:49,719 sentimentos, 82 00:05:50,440 --> 00:05:53,716 queria continuar aqui at� o fim. - Pois j� � o fim. 83 00:05:54,080 --> 00:05:55,957 Se com isso pud�ssemos conseguir algo. 84 00:05:57,680 --> 00:05:59,238 Meu voto � para que vamos. 85 00:05:59,320 --> 00:06:01,993 - N�o posso acreditar. - Queremos viver. 86 00:06:02,080 --> 00:06:06,392 Quero que voltemos para casa, mas n�o em uma caix�o de madeira. 87 00:06:06,480 --> 00:06:09,916 Olhem como quiserem. - Sinto muito, senhor. 88 00:06:11,040 --> 00:06:13,110 Assim � mais duro, eu admito. 89 00:06:15,440 --> 00:06:19,558 Inclusive se tivermos que usar uniformes ianques. 90 00:06:20,600 --> 00:06:23,160 O caso � sair daqui. 91 00:06:35,360 --> 00:06:37,476 Desculpe, Coronel. Tucker. 92 00:06:37,600 --> 00:06:40,876 - Lt. Tucker. - Sim, senhor, Tenente. Tucker. 93 00:06:40,960 --> 00:06:44,111 Os homens querem saber se podem cantar. 94 00:06:44,200 --> 00:06:46,589 - � obvio. - Obrigado, senhor. 95 00:06:46,680 --> 00:06:48,511 Muito obrigado, Coronel. 96 00:06:51,680 --> 00:06:55,309 Quero que saiba que estou orgulhoso de ir com voc�. 97 00:06:55,400 --> 00:06:57,960 Nos tamb�m estamos. 98 00:06:58,120 --> 00:07:00,350 Kansas City n�o est� muito longe. 99 00:07:00,440 --> 00:07:03,398 Quando chegarmos se fartar�o de faz�-lo. 100 00:07:03,640 --> 00:07:04,789 Cantem! 101 00:07:04,920 --> 00:07:07,309 Gostaria de estar na terra do algod�o 102 00:07:07,400 --> 00:07:10,198 E os velhos tempos n�o se esquecem. 103 00:07:10,320 --> 00:07:13,118 Parece longe, Dixie Land. 104 00:07:13,240 --> 00:07:17,392 Em Dixie Land, onde nasci em uma manh� de geada. 105 00:07:19,920 --> 00:07:23,276 O fim de nossa jornada ser� no Forte Thorn. 106 00:07:26,200 --> 00:07:29,670 Em Dixie Land vou viver e morrer. 107 00:07:29,800 --> 00:07:33,554 Longe para o Sul, em Dixie. 108 00:07:33,680 --> 00:07:38,390 Longe para o Sul, em Dixie. 109 00:08:02,320 --> 00:08:04,550 FORTE THORN 110 00:08:30,120 --> 00:08:31,997 O Mais velho est� com o Sargento. 111 00:08:32,080 --> 00:08:35,231 Os despachos chegaram via Sta. F�, Sra. Kenniston. 112 00:08:35,320 --> 00:08:38,198 Ent�o demorar� muito, e trago not�cias. 113 00:08:39,040 --> 00:08:41,349 Sheridan chegou a Hatchers, hein? 114 00:08:41,440 --> 00:08:42,509 Sim, senhor. 115 00:08:42,600 --> 00:08:45,353 E o General. Hooker a Derbytown. 116 00:08:45,960 --> 00:08:48,872 - O General. Hooker? - � o que diz. 117 00:08:49,400 --> 00:08:51,072 Bem, bem. 118 00:08:52,360 --> 00:08:55,079 Onde est� o General. Sherman, Duey? 119 00:08:55,160 --> 00:08:58,789 Ao sul de Atlanta. 120 00:08:59,360 --> 00:09:03,433 E n�s? Guardamos a grande fronteira americana 121 00:09:04,280 --> 00:09:06,675 com um punhado de inv�lidos. 122 00:09:06,676 --> 00:09:09,070 Se quiser minha opini�o sobre o que podem... 123 00:09:09,160 --> 00:09:11,674 Quando quiser sua opini�o, eu pedirei. 124 00:09:12,520 --> 00:09:16,752 Henry ter� que esquecer isso agora. Chegou a nova tropa. 125 00:09:16,840 --> 00:09:19,354 A coluna de refor�o est� chegando, senhor. 126 00:09:19,480 --> 00:09:21,869 Permitiu que a Sra. Kenniston acompanhe � patrulha? 127 00:09:21,960 --> 00:09:23,359 - N�o ir� a... 128 00:09:23,360 --> 00:09:24,758 - Uma mulher com 6 homens t�o longe de forte... 129 00:09:24,840 --> 00:09:27,354 Disse que tinha sua permiss�o. 130 00:09:27,760 --> 00:09:30,035 - Tenente. - Sim, senhor. 131 00:09:30,160 --> 00:09:32,310 Ficar� em pris�o preventiva at� novas ordens. 132 00:09:32,400 --> 00:09:34,789 - Mas... - Nada mais, Tenente. 133 00:09:34,920 --> 00:09:36,717 �s ordem. 134 00:09:39,440 --> 00:09:42,955 A culpado sou eu. Por que n�o me prende? 135 00:09:43,080 --> 00:09:44,832 Elena... 136 00:09:44,960 --> 00:09:49,351 Quer deixar eu dirigir esta tropa que os poderes de Washington 137 00:09:49,440 --> 00:09:51,829 me colocaram sob meu mando? 138 00:09:51,960 --> 00:09:54,235 Fa�o formar o guarda, senhor? 139 00:09:54,400 --> 00:09:57,437 Para honrar aos rebeldes? 140 00:10:12,400 --> 00:10:15,358 Sim, forme, Sargento. 141 00:10:18,200 --> 00:10:20,555 Gostaria que tiv�ssemos uma banda. 142 00:10:25,680 --> 00:10:27,898 Temos que garantir 143 00:10:27,899 --> 00:10:30,117 que n�o nos acusar�o de falta de hospitalidade. 144 00:10:40,280 --> 00:10:43,113 - Mami. - Cuidado com os cavalos. 145 00:10:51,040 --> 00:10:53,634 S�o ianques, n�o h� d�vida. 146 00:10:54,000 --> 00:10:58,676 Ou�a uma coisa, Sargento. Ao lado desta gente, voc� � uma beleza. 147 00:11:17,880 --> 00:11:20,235 O nosso comandante em pessoa, o Major Kenniston. 148 00:11:33,480 --> 00:11:36,392 Linha pela esquerda, em frente Adiante! 149 00:11:52,880 --> 00:11:55,599 Preparados para desmontar! 150 00:11:57,480 --> 00:11:59,675 Desmontem! 151 00:12:00,440 --> 00:12:02,317 Aten��o! 152 00:12:05,280 --> 00:12:07,999 Cuide das montarias dos oficiais. 153 00:12:16,000 --> 00:12:18,992 Se apresentando Cap. Bradford com seu destacamento. 154 00:12:20,040 --> 00:12:21,792 A suas ordens, senhor. 155 00:12:25,360 --> 00:12:26,759 Descansem! 156 00:12:33,760 --> 00:12:38,470 S�o parte do 3� de Cavalaria da Rep�blica. 157 00:12:39,040 --> 00:12:43,238 As circunst�ncias colocaram voc�s sob minhas ordens. 158 00:12:44,320 --> 00:12:48,438 juraram obedi�ncia e fidelidade aos EUA, 159 00:12:49,600 --> 00:12:52,615 ganhando completo perd�o 160 00:12:52,616 --> 00:12:55,630 para as ofensas contra este governo. 161 00:12:57,040 --> 00:12:59,457 N�o � minha inten��o 162 00:12:59,458 --> 00:13:01,875 conhecer as raz�es que tiveram para faz�-lo. 163 00:13:04,560 --> 00:13:07,836 Voc�s t�m fama de bons cavaleiros. 164 00:13:09,520 --> 00:13:13,479 Agradeceria se assim continuassem no futuro. 165 00:13:17,360 --> 00:13:19,078 Sargento, aloje eles. 166 00:13:21,120 --> 00:13:22,314 Aten��o! 167 00:13:23,120 --> 00:13:25,315 - Me alegro de ver voc�. - Obrigado, senhor. 168 00:13:25,440 --> 00:13:28,910 Se alegrar� tamb�m de conhecer este. O Tenente. Tucker. 169 00:13:29,600 --> 00:13:30,919 Tenente. Tucker. 170 00:13:31,720 --> 00:13:34,154 O Capit�o lhe indicar� seus alojamentos. 171 00:13:34,240 --> 00:13:37,357 E me honrar�o jantando comigo esta noite. 172 00:13:40,080 --> 00:13:42,674 � um convite ou uma ordem? 173 00:13:42,880 --> 00:13:46,156 - Goste ou n�o, � um magn�fico soldado. - Sou Stanley, senhores. 174 00:13:46,280 --> 00:13:48,236 Bem-vindos. - Obrigado. 175 00:13:48,600 --> 00:13:53,355 Tem raz�o, ha qualquer momento os apaches podem nos atacar. 176 00:13:53,960 --> 00:13:57,316 Felizmente, atacam e fogem. 177 00:13:58,880 --> 00:14:03,112 Ha rumores que os Confederados incitam os �ndios � guerra 178 00:14:03,320 --> 00:14:06,756 com a promessa de lhes dar suas terras quando u Sul ganhar? 179 00:14:07,000 --> 00:14:09,878 Parece que h� agentes dos rebeldes por aqui. 180 00:14:09,960 --> 00:14:12,679 Bom, cavalheiros, a guerra est� muito longe. 181 00:14:12,880 --> 00:14:16,031 Pelo menos aqui � o que parece, deixemos estar. 182 00:14:16,200 --> 00:14:18,191 Devo lhe um pedido de desculpa. 183 00:14:18,280 --> 00:14:22,478 O Tenente. est� do nosso lado, n�o � verdade Tenente. Tucker? 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,348 - Estou aqui para lutar com os Apaches. - Vamos rezar para estar do lado certo. 185 00:14:27,560 --> 00:14:32,270 - Delicioso jantar, Sra. Kenniston. - Obrigado. Eu acho que... 186 00:14:32,360 --> 00:14:35,955 esteve muito tempo na pris�o? - Na pris�o sempre � muito tempo. 187 00:14:36,040 --> 00:14:39,874 Talvez prefira n�o falar disso, como Henry, Major Kenniston. 188 00:14:40,040 --> 00:14:41,758 Tamb�m esteve na pris�o. 189 00:14:41,840 --> 00:14:44,638 Ent�o seu marido sabe apreciar o valor da liberdade. 190 00:14:44,720 --> 00:14:45,755 Meu marido? 191 00:14:46,000 --> 00:14:49,788 O que voc� acha? Tucker acredita que � seu marido. 192 00:14:50,520 --> 00:14:54,991 � um engano comum. � a Sra. Kenniston � e n�o esque�a. 193 00:14:55,360 --> 00:14:57,191 Mas n�o � minha esposa. 194 00:14:58,400 --> 00:14:59,674 Sinto muito. 195 00:14:59,920 --> 00:15:02,593 Temo n�o ter sido muito educado. 196 00:15:04,080 --> 00:15:07,516 Subestimei nossas ben��es. 197 00:15:07,680 --> 00:15:11,229 Os refor�os que esper�vamos chegaram e � um momento feliz. 198 00:15:11,360 --> 00:15:13,920 Em honra do qual eu proponho um brinde. 199 00:15:14,000 --> 00:15:17,037 - J� � suficiente. - O bom nunca � suficiente. 200 00:15:19,120 --> 00:15:21,998 - Por nossa grande cavalaria... - Sr. Tucker. 201 00:15:22,120 --> 00:15:23,109 Sim, senhor. 202 00:15:24,200 --> 00:15:27,237 Segundo a Sra. Kenniston, temos muito em comum. 203 00:15:27,360 --> 00:15:30,272 - Esteve na pris�o de Levy, certo? - Sim, muito em comum. 204 00:15:30,920 --> 00:15:34,595 Com algumas diferen�as. Eu n�o pactuei por minha liberdade. 205 00:15:35,320 --> 00:15:38,676 - Eu escapei. - Teve sorte. 206 00:15:39,480 --> 00:15:40,549 Sorte? 207 00:15:41,240 --> 00:15:42,719 Olhe minha sorte. 208 00:15:42,840 --> 00:15:45,274 Fui capturado na primeira batalha em que lutei. 209 00:15:45,400 --> 00:15:47,277 Consegui fugir da pris�o, 210 00:15:47,400 --> 00:15:50,119 mas me retiraram da frente e fui enviado a este posto. 211 00:15:50,240 --> 00:15:52,310 Pelo menos tive a chance de combater. 212 00:15:52,400 --> 00:15:54,834 E muitas vezes, e meus relat�rio s�o exatos. 213 00:15:54,960 --> 00:15:57,633 Esteve com o Stuart desde o come�o? 214 00:15:59,360 --> 00:16:01,112 Sou ambicioso, Tenente. 215 00:16:01,240 --> 00:16:03,674 E frequentemente invejoso. 216 00:16:03,760 --> 00:16:06,593 Por isso quero saber algo de suas campanhas militares. 217 00:16:06,680 --> 00:16:07,749 Sim, senhor. 218 00:16:08,240 --> 00:16:11,073 Estive com o General. Stuart ate Yellow Tavern. 219 00:16:11,240 --> 00:16:14,118 - Esteve em First Bull Run? - Sim, senhor. 220 00:16:14,280 --> 00:16:16,191 - Em Gaines's Mill, Savage's Station? - Sim, senhor. 221 00:16:16,320 --> 00:16:18,675 - No Crampton's Gap e Fredericksburg? - Sim, senhor. 222 00:16:19,640 --> 00:16:22,791 - Esteve em Chancelorsville? - Sim, senhor. 223 00:16:22,920 --> 00:16:26,595 Em Chancelorsville quando Stuart lan�ou sua carga contra a Brigada Brown? 224 00:16:26,720 --> 00:16:29,632 Meu esquadr�o teve a honra de ir na frente, senhor. 225 00:16:34,000 --> 00:16:36,912 Meu irm�o, o marido de Elena, morreu naquele ataque. 226 00:16:37,440 --> 00:16:41,353 Meu irm�o morreu no First Manassas, minha prima em Vicksburg... 227 00:16:45,520 --> 00:16:48,637 Me da sua permiss�o para ver como est�o meus homens? 228 00:16:49,440 --> 00:16:51,317 - Sim. - Obrigado, senhor. 229 00:16:53,160 --> 00:16:54,752 Meus sinceros p�sames. 230 00:17:02,080 --> 00:17:04,640 Cap. Bradford, quer servir vinho? 231 00:17:04,800 --> 00:17:06,756 A ta�a da Sra. Kenniston est� vazia. 232 00:17:19,200 --> 00:17:21,998 Isso mesmo, t�m que respeitar os melhores. 233 00:17:22,080 --> 00:17:24,389 Por que vieram aqui? Por precau��o, certo? 234 00:17:24,480 --> 00:17:27,153 Sim, se deram conta de que est�o melhor em nosso ex�rcito 235 00:17:27,240 --> 00:17:29,708 do que fugindo dele. 236 00:17:29,840 --> 00:17:32,912 - Cuidado, que eles se irritam. - A cobrar! 237 00:17:33,000 --> 00:17:35,389 - Podem ir cobrar. - � coisa dos rebeldes. 238 00:17:35,600 --> 00:17:37,716 Trouxeram o carro do pagamento. 239 00:17:39,840 --> 00:17:41,319 Aten��o! 240 00:17:44,400 --> 00:17:45,833 Descansem. 241 00:17:46,880 --> 00:17:49,269 - Como est�o? - Como em casa. 242 00:17:49,400 --> 00:17:52,358 J� viu, senhor. - Estou feliz que seja assim. 243 00:17:52,520 --> 00:17:54,636 Boa noite. - N�o � comovedor? 244 00:17:54,800 --> 00:17:57,951 O Tenente. tem que fazer seus homens dormirem. 245 00:18:03,640 --> 00:18:05,995 N�o coloquem nenhum rebelde aqui. 246 00:18:09,600 --> 00:18:11,909 - Eu vou a... - Aten��o! 247 00:18:13,480 --> 00:18:15,476 Devem ter entendido que todos fazem parte 248 00:18:15,477 --> 00:18:17,473 da guarni��o deste posto. 249 00:18:17,600 --> 00:18:19,079 Devem agir em conformidade. 250 00:18:19,200 --> 00:18:22,875 Qualquer repeti��o destes incidentes se reprimir� com todo rigor. 251 00:18:33,080 --> 00:18:35,150 Luzes apagadas, rapazes. 252 00:18:38,680 --> 00:18:40,113 Apaguem essas luzes. 253 00:18:40,280 --> 00:18:41,679 Me d� a garrafa. 254 00:18:41,880 --> 00:18:45,509 N�o acredito que falou serio. 255 00:18:48,520 --> 00:18:50,112 Tenente. Tucker. 256 00:18:51,680 --> 00:18:54,035 - � da Ge�rgia, n�o �? - Por que? 257 00:18:54,120 --> 00:18:58,750 Os Georgianos s�o famosos por seu g�nio. Persista, com o Coronel. 258 00:18:58,920 --> 00:19:00,512 Persista. 259 00:19:05,240 --> 00:19:07,276 Sorte que a encontrei antes de que entrasse. 260 00:19:07,360 --> 00:19:10,909 - Serio, Mark? - Desejava poder falar com voc� a s�s. 261 00:19:11,000 --> 00:19:14,151 N�o sabia que estava aqui, com o Henry. 262 00:19:14,240 --> 00:19:16,231 Sim, estou aqui. 263 00:19:16,320 --> 00:19:18,658 Procurei a em Washington de ponta a ponta. 264 00:19:18,659 --> 00:19:20,996 Me disseram que estava na Calif�rnia. 265 00:19:21,080 --> 00:19:23,799 Pois j� viu s� cheguei at� aqui. 266 00:19:23,880 --> 00:19:26,519 - Quer me contar como foi? - Se lhe interessar... 267 00:19:26,640 --> 00:19:28,739 Escrevi ao Henry assim que soube que estava aqui. 268 00:19:28,740 --> 00:19:30,838 Pedi que me ajudasse. 269 00:19:30,920 --> 00:19:35,152 Disse que queria voltar para casa. - Em Monterrey, certo? 270 00:19:35,280 --> 00:19:39,068 Disse que eu poderia chegar aqui com um comboio de mantimentos. 271 00:19:39,160 --> 00:19:40,752 Ele me respondeu que viesse, 272 00:19:40,840 --> 00:19:44,879 e que me colocaria em meu caminho com a primeira caravana que sa�sse. 273 00:19:45,680 --> 00:19:48,353 Estou aqui a mais de 6 meses. - 6 meses? 274 00:19:48,480 --> 00:19:51,552 E o que a reteve tanto? - N�o pude seguir em frente. 275 00:19:52,040 --> 00:19:55,510 N�o tinha rem�dio, e n�o me inquietou no princ�pio. 276 00:19:55,680 --> 00:19:59,309 N�o houve caravanas para escoltar, nem tropas para faz�-lo. 277 00:19:59,400 --> 00:20:01,072 E isto � o estranho. 278 00:20:01,360 --> 00:20:04,591 Ele n�o sabia das tropas quando me escreveu que viesse? 279 00:20:13,720 --> 00:20:17,599 Devia estar esperando refor�os meses antes de que cheg�ssemos. 280 00:20:17,680 --> 00:20:19,796 Acho que sim. 281 00:20:20,720 --> 00:20:25,077 Bem, j� estamos aqui. E espero que possa continuar sua viagem. 282 00:20:25,880 --> 00:20:27,319 Devo admitir que fico feliz com 283 00:20:27,320 --> 00:20:28,758 este atraso. 284 00:20:30,280 --> 00:20:34,512 J� sabe que sempre a tive em meus pensamentos mesmo sem v�-la. 285 00:20:35,320 --> 00:20:39,029 Dizem que os pensamentos, como o tempo, n�o se det�m. 286 00:20:39,840 --> 00:20:42,559 Mas o tempo passa muito devagar. 287 00:20:50,000 --> 00:20:51,718 Boa noite, Mark. 288 00:20:51,800 --> 00:20:55,873 Me alegra que tenha pensado em mim. - J� tem que entrar? 289 00:20:56,000 --> 00:20:59,117 � tarde, at� manh�. 290 00:20:59,280 --> 00:21:01,874 Boa noite. - Boa noite. 291 00:21:11,280 --> 00:21:14,431 - Bela noite, n�o �? - Sim. 292 00:21:17,960 --> 00:21:20,793 Bonito vestido. 293 00:21:21,560 --> 00:21:24,393 fiquei de luto mais de um ano. 294 00:21:24,520 --> 00:21:27,080 foi s� um elogio. 295 00:21:27,160 --> 00:21:27,990 Obrigado. 296 00:21:28,640 --> 00:21:31,200 Algum dia inclusive pensar� em deixar de ser vi�va. 297 00:21:41,280 --> 00:21:43,555 Richard amava a m�sica. 298 00:21:44,160 --> 00:21:48,472 J� era assim desde menino. Acho que tocava para ele. 299 00:21:49,040 --> 00:21:52,510 Sim, �s vezes cantava algumas can��es espanholas. 300 00:21:52,720 --> 00:21:56,235 Como devia desfrutar. Quer tocar tamb�m para mim? 301 00:21:57,440 --> 00:21:58,589 Se quiser. 302 00:22:00,040 --> 00:22:01,234 Boa noite. 303 00:22:37,400 --> 00:22:41,313 - N�o h� muito vento. - Nenhuma brisa. 304 00:22:44,800 --> 00:22:46,279 Muito calor? 305 00:22:47,840 --> 00:22:50,229 - Em vez de frio. - Sim? 306 00:22:51,040 --> 00:22:54,794 Em agosto, quando mataram o Cabo Doniang, 307 00:22:55,080 --> 00:22:57,230 em poucos dias, 308 00:22:57,320 --> 00:23:01,791 nos apareceu seu fantasma gritando e uivando. 309 00:23:01,880 --> 00:23:03,871 Sabe o que procurava? 310 00:23:04,320 --> 00:23:05,639 Seu cobertor. 311 00:23:06,920 --> 00:23:10,549 Se os ianques soubessem lutar como mentir... 312 00:23:25,440 --> 00:23:28,352 - O que acha dela? - De quem? 313 00:23:28,440 --> 00:23:30,874 Se pergunta de quem, grave minha pergunta. 314 00:23:30,960 --> 00:23:32,871 O que voc� acha afinal? 315 00:23:33,000 --> 00:23:35,958 Que somos soldados de brinquedo. 316 00:23:37,680 --> 00:23:40,877 Veja, a primeira vez que a vi, me apaixonei loucamente por ela. 317 00:23:40,960 --> 00:23:44,999 E a primeira vez que a vi, estava se casando com outro homem. 318 00:23:45,920 --> 00:23:47,319 Socorro! 319 00:23:48,120 --> 00:23:49,519 Socorro! 320 00:24:22,040 --> 00:24:24,508 V� com 6 homens, enviarei a carro�a do posto. 321 00:24:24,600 --> 00:24:25,715 Sim, senhor. 322 00:24:34,560 --> 00:24:37,552 - �ndios apaches? - �ndios apaches ou Satank. 323 00:24:37,680 --> 00:24:40,672 - Satank? - Um chefe Kiowa, bruxo da tribo. 324 00:24:41,000 --> 00:24:42,956 � pior que os Apaches. 325 00:24:43,040 --> 00:24:45,918 irei ver se o Major tem novas ordens. 326 00:24:46,000 --> 00:24:47,797 Fique com os homens. 327 00:24:56,680 --> 00:24:58,591 - O que fazemos, Coronel? - Vamos? 328 00:24:58,720 --> 00:25:00,472 � nosso trabalho. 329 00:25:31,200 --> 00:25:33,760 - Toque retirada. - Agarraram algum, senhor? 330 00:25:33,880 --> 00:25:36,713 O que importa, idiota, toque a retirada. 331 00:25:59,080 --> 00:26:01,958 Que correria eles foram se meter! 332 00:26:05,360 --> 00:26:07,032 Toque outra vez. 333 00:26:17,880 --> 00:26:19,791 Em frente! 334 00:26:23,000 --> 00:26:26,515 - Por que fez isso? - Esquece que est� no ex�rcito ianque? 335 00:26:26,640 --> 00:26:29,074 Retirada � seu toque favorito. 336 00:26:36,680 --> 00:26:38,910 S�o valentes, n�o h� d�vida. 337 00:26:40,960 --> 00:26:43,349 Coluna! Alto! 338 00:26:45,840 --> 00:26:47,193 Alto! 339 00:26:47,760 --> 00:26:50,416 Tenente. Tucker, n�o costumo 340 00:26:50,417 --> 00:26:53,073 repreender um oficial em frente de sua tropa, 341 00:26:53,760 --> 00:26:56,718 mas considero aconselh�vel fazer uma exce��o. 342 00:26:57,280 --> 00:27:00,829 Eu acho que deveria elogiar seu arrojado esp�rito sulista, 343 00:27:01,000 --> 00:27:04,436 pois bem, elogio sua valentia mas n�o a sua leviandade. 344 00:27:04,840 --> 00:27:08,150 Fizeram exatamente o que os peles vermelhas queriam 345 00:27:08,280 --> 00:27:11,317 para lhes fazer cair em uma armadilha infantil e absurda. 346 00:27:11,440 --> 00:27:13,715 N�o tenho a menor duvida 347 00:27:13,716 --> 00:27:15,991 de que nenhum de voc�s teriam conseguido sair dela. 348 00:27:16,880 --> 00:27:19,633 Este � meu ponto de vista esta claro, Tenente? 349 00:27:20,720 --> 00:27:21,596 Sim, senhor. 350 00:27:25,360 --> 00:27:28,796 Aten��o a coluna! Ordem de marcha! 351 00:27:38,360 --> 00:27:40,271 - Sr. Tucker. - Senhora. 352 00:27:40,360 --> 00:27:42,237 Finalmente posso lhe dizer que... 353 00:27:42,320 --> 00:27:46,108 senti muito o que aconteceu na outra noite. 354 00:27:46,200 --> 00:27:48,714 - Muito generosa e am�vel. - Nada disso. 355 00:27:48,800 --> 00:27:53,351 Ent�o n�o me faz respons�vel pela morte de seu marido? 356 00:27:53,840 --> 00:27:55,558 � um grande al�vio saber. 357 00:27:55,760 --> 00:27:59,594 Digo isso porque Fort Thorn � um posto muito pequeno. 358 00:27:59,680 --> 00:28:03,116 E � inevit�vel que voc� e eu... e os que vivem aqui... 359 00:28:03,240 --> 00:28:06,357 Estejamos sempre em contato, n�o �? 360 00:28:06,760 --> 00:28:09,911 - Se quer dizer assim. - J� entendi. 361 00:28:10,360 --> 00:28:14,797 Pelo bem de todos esquecer� o detalhe de que sou Sulista. 362 00:28:15,920 --> 00:28:18,912 - Voc� esta rindo de mim? - N�o, senhora. 363 00:28:19,040 --> 00:28:22,316 Mas tudo seria melhor se o Major compartilhasse 364 00:28:22,760 --> 00:28:24,512 seus caridosos sentimentos. 365 00:28:25,120 --> 00:28:27,634 Em seu lugar me assustaria ter um cunhado 366 00:28:27,635 --> 00:28:30,148 que acreditasse t�o firmemente no sati. 367 00:28:31,720 --> 00:28:32,630 No que? 368 00:28:33,160 --> 00:28:34,229 Sati. 369 00:28:34,400 --> 00:28:37,392 � uma palavra ind�gena, hindu, n�o apache. 370 00:28:37,560 --> 00:28:39,039 Desculpe. 371 00:28:44,200 --> 00:28:47,317 - Mark, voc� � bom em l�nguas? - Idiomas? 372 00:28:47,600 --> 00:28:50,672 Queria saber o que significa sati. 373 00:28:50,800 --> 00:28:52,313 Sati?. 374 00:28:52,440 --> 00:28:56,228 � mais que uma palavra, � um costume. 375 00:28:56,440 --> 00:28:58,158 - Hindu? - Sim. 376 00:28:58,240 --> 00:29:00,236 Quando morre um homem, 377 00:29:00,237 --> 00:29:02,233 sua vi�va deve se jogar na pira funer�ria 378 00:29:02,400 --> 00:29:04,470 e acabar sua vida com ele. 379 00:29:06,600 --> 00:29:08,477 Um luto muito rigoroso, acredito eu. 380 00:29:08,478 --> 00:29:10,354 Porque esta pensando nisso? 381 00:29:12,160 --> 00:29:14,276 N�o falo castelhano. 382 00:29:14,440 --> 00:29:16,590 Nada, nada importante. 383 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Coluna! Alto! 384 00:29:25,480 --> 00:29:27,596 Prontos para desmontar! 385 00:29:27,720 --> 00:29:30,109 Desmontar! 386 00:29:30,440 --> 00:29:33,432 A vontade! 387 00:29:34,600 --> 00:29:37,239 Parab�ns por seu conhecimento da vida hindu. 388 00:29:37,320 --> 00:29:39,834 - Obrigado. - Mas n�o quero fazer sati, 389 00:29:39,920 --> 00:29:41,558 nem ningu�m quer me for�ar a isso. 390 00:29:41,680 --> 00:29:43,557 Tenho certeza que muitos celebrariam 391 00:29:43,558 --> 00:29:45,434 ouvi-la assim. Seria uma perda... 392 00:29:45,520 --> 00:29:47,715 ...irrepar�vel, Sra. Kenniston. 393 00:29:56,000 --> 00:29:57,518 Capit�o. Stanley, sair� de patrulha amanh� 394 00:29:57,519 --> 00:29:59,037 at� o Poakee Crossing, 395 00:29:59,160 --> 00:30:00,656 se por acaso h� sinais de emigra��o de �ndios. 396 00:30:00,657 --> 00:30:02,152 - Sim, senhor. 397 00:30:02,240 --> 00:30:04,390 Capit�o. Bradford, voc� ficar� no Quartel, 398 00:30:04,480 --> 00:30:07,870 prepare um relat�rio das atividades de campanha no �ltimo m�s. 399 00:30:08,000 --> 00:30:09,353 Sim? 400 00:30:11,040 --> 00:30:13,759 - O que aconteceu, Duey? - � dos detentos... 401 00:30:13,840 --> 00:30:15,956 Sim, sim. 402 00:30:21,520 --> 00:30:23,715 - Tenente. Tucker. - Sim, senhor. 403 00:30:23,840 --> 00:30:26,434 No calabou�o h� dois renegados, 404 00:30:26,520 --> 00:30:29,080 condenados por vender u�sque e armas aos �ndios. 405 00:30:29,280 --> 00:30:32,716 Procure que se cumpra a senten�a antes de come�ar a instru��o. 406 00:30:32,800 --> 00:30:35,633 Devem ser executados e enterrados fora do posto. 407 00:30:35,760 --> 00:30:39,469 Seu Sargento... Pickens pode se encarregar do assunto. 408 00:30:39,560 --> 00:30:40,993 E r�pido, Tenente. - Sim, senhor. 409 00:30:41,080 --> 00:30:43,640 J� demoramos muito. 410 00:30:45,200 --> 00:30:47,668 Tenente. Reynolds, essas listas ainda n�o foram recebidas. 411 00:30:47,760 --> 00:30:49,876 Que se fa�am hoje. - Sim, senhor. 412 00:30:50,680 --> 00:30:53,558 Coloquem a outra nova tamb�m. 413 00:30:54,680 --> 00:30:56,318 Tenente. Tucker, 414 00:30:56,440 --> 00:30:58,317 queremos falar com voc�. - Sobre o que? 415 00:30:58,440 --> 00:30:59,998 Queremos lhe falar. 416 00:31:03,120 --> 00:31:04,519 Aconteceu alguma coisa? 417 00:31:07,720 --> 00:31:09,995 De uma olhada neste documento, senhor. 418 00:31:10,080 --> 00:31:11,593 Veja voc� mesmo. 419 00:31:11,720 --> 00:31:15,872 N�o soubemos at� que j� era tarde. - J� aguentamos bastante, senhor. 420 00:31:15,960 --> 00:31:19,191 Diga de uma vez se estiver conosco. - Cale a boca, Cy, cale a boca. 421 00:31:19,440 --> 00:31:21,556 Voltem para seus postos. 422 00:31:31,480 --> 00:31:33,357 - Em um minuto. - Obrigado. 423 00:31:34,360 --> 00:31:35,429 Sim, senhor? 424 00:31:36,320 --> 00:31:39,118 - Quer me falar? - Olhe isto. 425 00:31:39,560 --> 00:31:42,552 - O que aconteceu? - Traficantes de u�sque renegados. 426 00:31:42,640 --> 00:31:44,915 Esses homens eram agentes do Governo Confederado. 427 00:31:45,040 --> 00:31:46,109 Espi�es? 428 00:31:46,240 --> 00:31:48,151 Sim, certamente tamb�m eram. 429 00:31:48,440 --> 00:31:51,079 As duas coisas geralmente andam juntas. 430 00:31:51,200 --> 00:31:54,078 Quer ver as atas do sum�rio? - J� vi o bastante. 431 00:31:54,640 --> 00:31:56,312 Ent�o o que mais deseja? 432 00:31:56,440 --> 00:32:00,718 Meus homens foram ordenados a fuzilarem cidad�os confederados. 433 00:32:00,800 --> 00:32:03,917 Viemos com a seguran�a de que n�o lutar�amos contra o Sul. 434 00:32:04,000 --> 00:32:05,399 � verdade. 435 00:32:05,560 --> 00:32:08,916 - N�o pensei, uma ordem � uma ordem. - O Governo fez essa promessa 436 00:32:09,000 --> 00:32:11,560 e eu tamb�m. - N�o estou em Washington, 437 00:32:11,640 --> 00:32:14,632 estou � frente de um posto armado. 438 00:32:15,520 --> 00:32:18,910 Qual � o objetivo desta discuss�o? A senten�a j� foi executada 439 00:32:19,000 --> 00:32:21,195 e os homens morreram. Algo mais? 440 00:32:21,320 --> 00:32:22,753 N�o, nada mais. 441 00:32:24,000 --> 00:32:25,433 Absolutamente nada. 442 00:32:29,080 --> 00:32:30,058 Lamento que tenha quebrado esse 443 00:32:30,059 --> 00:32:31,036 compromisso. 444 00:32:31,120 --> 00:32:33,839 Acho que foi um acidente, mas de todos modos... 445 00:32:33,920 --> 00:32:36,150 Isto demonstra o eu que disse sempre. 446 00:32:36,240 --> 00:32:39,437 - N�o traga a Guerra Civil aqui. - Pode deixar aberta. 447 00:32:39,520 --> 00:32:41,636 Esses homens juraram fidelidade! 448 00:32:42,000 --> 00:32:43,911 Um juramento que tamb�m fizeram ao sul. 449 00:32:44,000 --> 00:32:46,036 Ent�o, se quiser que sejam bons soldados, 450 00:32:46,037 --> 00:32:48,073 trate os como tais. 451 00:32:50,880 --> 00:32:53,440 Acha que sou tolo? 452 00:32:53,600 --> 00:32:56,160 S�o rebeldes de cora��o. 453 00:32:56,240 --> 00:32:59,073 Fugir�o aos Montes assim que puderem. 454 00:32:59,160 --> 00:33:02,789 Essa � a �nica solu��o, pegar os arreios, os cavalos... 455 00:33:06,000 --> 00:33:08,468 - Devo lhes uma explica��o. - J� falamos sobre i... 456 00:33:08,600 --> 00:33:11,956 As palavras do juramento que fizemos resultaram in�teis. 457 00:33:12,080 --> 00:33:15,311 O Major quebrou o compromisso. - Podemos ir? 458 00:33:16,360 --> 00:33:19,158 Querem usar uniforme cinza de novo? 459 00:33:20,800 --> 00:33:24,349 Sejamos razo�veis, Henry, se n�o fossem sinceros, 460 00:33:24,440 --> 00:33:27,557 tiveram mil oportunidades para desertar no caminho para c�? 461 00:33:27,640 --> 00:33:30,677 S� estava eu entre eles e a liberdade. por que n�o escaparam? 462 00:33:30,760 --> 00:33:33,069 - Pode ser que tenha raz�o. - O que voc� acha, Elena? 463 00:33:33,160 --> 00:33:37,676 demonstraram que cumprem piamente. - N�o pergunte a Elena. 464 00:33:37,800 --> 00:33:40,030 S� pensa em ir para Calif�rnia. 465 00:33:40,120 --> 00:33:43,510 - Insisto, lhes d� uma oportunidade. - Bem, ter� sua oportunidade. 466 00:33:43,680 --> 00:33:46,194 Ter�o assim que seja poss�vel. 467 00:33:48,680 --> 00:33:52,958 ORDEM ESPECIAL: O trem para o Oeste ser� escoltado 468 00:33:53,080 --> 00:33:55,514 pelo Tenente. Tucker e sua tropa. 469 00:33:55,640 --> 00:33:58,950 Os seguintes civis devem revisar seus pap�is 470 00:33:59,120 --> 00:34:01,395 com o Major Kenniston hoje. 471 00:34:10,680 --> 00:34:11,829 Bom dia. 472 00:34:12,040 --> 00:34:14,679 - Bom dia. - Isto � o que queria ver. 473 00:34:14,880 --> 00:34:17,633 N�o se preocupe com n�s. Continue, Alec. 474 00:34:18,760 --> 00:34:21,228 Senhor, j� tenho a muni��o que solicitou. 475 00:34:21,320 --> 00:34:24,915 Distribua, Sargento. Se sobrar, devolva. 476 00:34:25,640 --> 00:34:27,790 Devolver, esta certo. 477 00:34:27,880 --> 00:34:30,110 - Pode me fazer um favor? - Sim, senhora, me diga. 478 00:34:30,200 --> 00:34:31,758 J� guardou a bagagem. 479 00:34:31,840 --> 00:34:34,138 Viajarei com os Simpkins,ser� que 480 00:34:34,139 --> 00:34:36,436 algum de seus homens pode lev�-lo a carro�a? 481 00:34:36,840 --> 00:34:38,239 Voc� n�o vem. 482 00:34:39,280 --> 00:34:42,829 claro que sim, j� est� tudo arrumado, voc� n�o viu? 483 00:34:42,920 --> 00:34:45,275 Seu nome n�o est� na minha lista, estava, mas foi apagado. 484 00:34:45,400 --> 00:34:47,709 N�o pode ser. 485 00:34:47,800 --> 00:34:50,268 Ser� melhor que pergunte ao Major, eu s� cumpro suas ordens. 486 00:34:50,400 --> 00:34:54,632 E devo acrescentar que fomos enganados. Ter�amos apreciado sua companhia. 487 00:35:00,600 --> 00:35:04,354 Reverendo. Simpkins, esta viagem � de sua �nica responsabilidade. 488 00:35:04,440 --> 00:35:06,829 Minha esposa e eu estamos preparados, Major. 489 00:35:06,960 --> 00:35:08,496 E ficamos agradecidos por sua hospitalidade. 490 00:35:08,497 --> 00:35:10,032 - Foi uma honra. 491 00:35:10,880 --> 00:35:12,632 - � tudo. - Obrigado. 492 00:35:13,480 --> 00:35:15,675 - Seguinte, Sargento. - O Sr. Strong, senhor. 493 00:35:17,680 --> 00:35:19,079 Sr. Strong. 494 00:35:22,120 --> 00:35:24,714 Finalmente estamos em suas m�os, Major. 495 00:35:27,320 --> 00:35:31,154 - Sua ocupa��o � o com�rcio? - � verdade. Tenho os pap�is em ordem. 496 00:35:32,160 --> 00:35:35,311 S� por curiosidade, o que faz no Novo M�xico? 497 00:35:35,440 --> 00:35:37,590 Deve haver melhores lugares para comercializar. 498 00:35:37,680 --> 00:35:40,831 N�o comercializo aqui, estou de passagem. 499 00:35:41,360 --> 00:35:42,839 para onde se dirige? 500 00:35:44,160 --> 00:35:47,516 Major, vejo que suspeita de mim. 501 00:35:47,680 --> 00:35:49,557 Faz bem, � seu dever. 502 00:35:50,240 --> 00:35:51,776 Acho que � o momento de mostrar as 503 00:35:51,777 --> 00:35:53,312 cartas, 504 00:35:53,960 --> 00:35:55,939 n�o sou o que pare�o, 505 00:35:55,940 --> 00:35:57,919 estes s�o meus documentos do Departamento de Guerra. 506 00:36:10,960 --> 00:36:12,598 Est� mais tranquilo, n�o? 507 00:36:13,640 --> 00:36:16,108 - Me permite, Cap. Bradford? - �s ordem. 508 00:36:16,240 --> 00:36:18,071 - Espere la fora. - Sim, senhor. 509 00:36:21,920 --> 00:36:23,990 - N�o sabe como eu comemoro. - Comemora o que? 510 00:36:24,080 --> 00:36:26,514 - Que mudou de id�ia. - No que mudei? 511 00:36:26,680 --> 00:36:27,669 Vai ficar? 512 00:36:27,760 --> 00:36:30,194 N�o perguntei por que, s� me alegrei. 513 00:36:31,040 --> 00:36:32,996 Se for realmente meu amigo, deve me ajudar. 514 00:36:33,120 --> 00:36:34,997 Ent�o nos entendemos perfeitamente. 515 00:36:35,080 --> 00:36:38,470 - Tenho que falar com voc�. - Estava esperando. 516 00:36:46,520 --> 00:36:48,954 Sente-se, mulher. N�o fique nervosa. 517 00:36:49,080 --> 00:36:51,594 Quero ir com essa caravana. 518 00:36:52,680 --> 00:36:56,195 Parece que prefere a companhia dos �ndios que � minha. 519 00:36:56,320 --> 00:36:58,834 Disse que sairia no primeiro comboio escoltado. 520 00:36:58,920 --> 00:37:00,831 Acreditei que era uma promessa. 521 00:37:01,440 --> 00:37:02,509 Sim, era... 522 00:37:02,920 --> 00:37:05,514 ...uma promessa, suponho. 523 00:37:06,360 --> 00:37:09,318 Mas os riscos e perigos s�o muito grandes. 524 00:37:09,440 --> 00:37:11,635 � minha cunhada, minha responsabilidade. 525 00:37:11,800 --> 00:37:15,952 � a vi�va de meu irm�o e tenho que procurar que chegue ilesa. 526 00:37:17,360 --> 00:37:19,817 Jamais me perdoaria se lhe acontecesse algo. 527 00:37:19,818 --> 00:37:22,275 - Estou disposta a correr o risco. 528 00:37:22,400 --> 00:37:24,595 N�o pode ser, n�o devo deixar. 529 00:37:25,480 --> 00:37:28,631 Penso no Richard, me coloco me seu lugar i... 530 00:37:31,240 --> 00:37:34,676 ...sei o que ele teria desejado para voc�. 531 00:37:35,000 --> 00:37:39,039 Teria desejado que ficasse aqui, sob meus cuidados e prote��o. 532 00:37:40,280 --> 00:37:42,953 E se eu n�o quiser? 533 00:37:48,960 --> 00:37:52,396 Estava contente quando veio para c�. Voc� me disse. 534 00:37:52,520 --> 00:37:56,479 O que aconteceu estava t�o feliz? Quando passeava pelo quartel 535 00:37:56,560 --> 00:38:00,030 fazendo os trabalhos que fazia quando Richard estava vivo? 536 00:38:02,640 --> 00:38:05,438 E que �s vezes me faziam imaginar que estava feliz. 537 00:38:21,760 --> 00:38:24,877 - Amarre bem isso ai. - Sim, senhor. 538 00:38:29,440 --> 00:38:31,829 - Tudo pronto, Reverendo? - Tudo pronto, Capit�o. 539 00:38:32,000 --> 00:38:33,814 Pois cuidado com os �ndios, 540 00:38:33,815 --> 00:38:35,629 podem ser nossos irm�os, mas n�o confie muito. 541 00:38:35,760 --> 00:38:37,637 Farei isso, Capit�o. 542 00:38:56,920 --> 00:38:59,480 - Tudo certo, v� a seu posto. - �s ordem. 543 00:39:04,600 --> 00:39:06,989 - Conhece as ordens? - Sim, senhor. 544 00:39:07,160 --> 00:39:09,720 Tudo revisado e comprovado. 545 00:39:10,440 --> 00:39:13,398 Ent�o, s� nos resta... 546 00:39:13,520 --> 00:39:15,476 ...lhes desejar uma boa viagem. 547 00:39:15,680 --> 00:39:17,238 - Obrigado. - Clay. 548 00:39:20,480 --> 00:39:23,711 - Boa sorte. - Obrigado, adeus. 549 00:39:40,880 --> 00:39:43,758 De dois! Pela direita! 550 00:39:44,560 --> 00:39:46,073 Em frente! 551 00:39:54,760 --> 00:39:56,637 Nada mais, senhor. 552 00:40:00,880 --> 00:40:03,348 - Obrigado. - Por que? 553 00:40:03,480 --> 00:40:06,233 Por dar a meus rebeldes esta miss�o, por confiar neles. 554 00:40:06,360 --> 00:40:07,998 N�o confio neles. 555 00:40:08,080 --> 00:40:12,232 Confio que voltar�o para o Texas no momento que possam. 556 00:40:12,360 --> 00:40:14,396 O que est� pensando? 557 00:40:14,480 --> 00:40:17,756 Estou pensando com o c�rebro de um soldado. 558 00:40:18,240 --> 00:40:21,312 Isso parece um pouco confuso para voc�. 559 00:40:21,440 --> 00:40:24,591 Me explicarei,n�o me importa lhe dar esta li��o. 560 00:40:24,720 --> 00:40:28,998 Se alguma vez me vir aqui em um apuro, quero estar bem seguro 561 00:40:29,080 --> 00:40:32,038 de que todos os inimigos est�o na frente de minhas armas 562 00:40:32,160 --> 00:40:34,276 e nenhum em minhas costas. 563 00:40:34,400 --> 00:40:37,676 Se querem desertar, que desertem agora. 564 00:40:38,120 --> 00:40:41,635 N�o estarei pior que antes de que viessem. 565 00:40:41,760 --> 00:40:43,432 Est� satisfeito? 566 00:40:43,520 --> 00:40:48,150 - N�o, senhor, h� civis com eles. - N�o se preocupe. 567 00:40:48,400 --> 00:40:51,995 antes de fugirem, deixar�o eles a salvo. N�o s�o necessariamente t�o selvagens 568 00:40:52,120 --> 00:40:53,951 s� por que s�o traidores. 569 00:40:54,760 --> 00:40:57,337 Eu avisei a todos os civis 570 00:40:57,338 --> 00:40:59,914 que fazem a viagem por seu pr�prio risco. 571 00:41:32,240 --> 00:41:34,037 Coronel. 572 00:41:34,120 --> 00:41:36,031 - Deveria ver l� atr�s. - O que aconteceu? 573 00:41:36,160 --> 00:41:39,789 A Sra. Kenniston vai com o Reverendo, o Sargento. Pickens a viu. 574 00:41:40,120 --> 00:41:41,792 Alto! 575 00:41:43,280 --> 00:41:45,953 J� sabia que ter�amos problemas. 576 00:41:52,480 --> 00:41:55,597 - Ent�o, Sra. Kenniston... - N�o pode me fazer voltar. N�o quero. 577 00:41:55,760 --> 00:41:58,149 - Onde voc� acha que vai? - Me permite uma palavra. 578 00:41:58,320 --> 00:41:59,958 At� mais se quiser, Reverendo. 579 00:42:00,040 --> 00:42:02,873 Esta Sra. tem uma fam�lia que a espera na Calif�rnia. 580 00:42:03,000 --> 00:42:06,913 Nos pediu que a liber�ssemos de uma situa��o que... 581 00:42:07,040 --> 00:42:09,179 ...lhe asseguro que depois de muita ora��o 582 00:42:09,180 --> 00:42:11,318 decidimos que dev�amos ajud�-la. 583 00:42:11,480 --> 00:42:13,357 N�o a fa�a voltar, Tenente. 584 00:42:13,760 --> 00:42:16,035 Quem disse, nada de faz�-la voltar? 585 00:42:17,520 --> 00:42:19,636 Estou muito agradecida. 586 00:42:19,840 --> 00:42:21,279 Dizem que os sulistas s�o uns cavalheiros. 587 00:42:21,280 --> 00:42:22,718 - Serio, senhora? 588 00:42:23,400 --> 00:42:26,472 Em minha terra apreciamos isso em todo seu valor. 589 00:42:26,600 --> 00:42:28,397 Ouviram, cavalheiros? 590 00:42:28,520 --> 00:42:30,317 Me parece que uma carro�a 591 00:42:30,318 --> 00:42:32,115 n�o � lugar adequado para uma amazona como voc�. 592 00:42:32,240 --> 00:42:33,878 Cavalheiros! 593 00:42:36,040 --> 00:42:37,655 - Pegue meu cavalo, eu montarei com o Hank. 594 00:42:37,656 --> 00:42:39,271 - N�o se incomode. 595 00:42:39,400 --> 00:42:43,188 Eu considero um privil�gio. Poder voltar a ser galante. 596 00:42:43,560 --> 00:42:45,869 Com isso honrarei � minha noiva que deixei na cidade 597 00:42:46,000 --> 00:42:48,560 e que � t�o linda como voc�. 598 00:42:48,680 --> 00:42:50,989 Bom, se quer assim. 599 00:42:54,000 --> 00:42:55,877 Um gesto muito generoso, Tenente. 600 00:42:56,040 --> 00:42:57,837 Aposto que n�o ser� capaz de nos seguir a cavalo 601 00:42:57,838 --> 00:42:59,635 at� onde vamos. 602 00:42:59,880 --> 00:43:03,839 - Claro que n�o esperava nada disto. - Em boa confus�o nos colocou. 603 00:43:03,960 --> 00:43:08,158 - Cavalheiros, d�em escolta � senhora. - Obrigado. 604 00:43:34,360 --> 00:43:36,954 A� vem o Major correndo como um peru. 605 00:43:39,840 --> 00:43:41,910 - Quem � o oficial de guarda? - O Capit�o Bradford, senhor. 606 00:43:43,760 --> 00:43:45,955 Prepare uma patrulha urgente, Elena desapareceu. 607 00:43:46,080 --> 00:43:49,470 Que preparem meu cavalo. - N�o os alcan�ar�, v�o muito depressa 608 00:43:49,560 --> 00:43:53,269 e sa�ram faz 12 horas. - N�o replique, obede�a. 609 00:43:56,400 --> 00:43:58,994 - Quantos homens quer levar? - Quantos? 610 00:43:59,080 --> 00:44:01,355 Um pelot�o ser� atacado pelos �ndios. 611 00:44:01,480 --> 00:44:05,314 E se n�o, os rebeldes lhe combater�o. Se � que desertaram, como voc� disse. 612 00:44:05,520 --> 00:44:08,080 Fa�o sair toda a guarni��o deixando o Forte indefeso? 613 00:44:08,200 --> 00:44:11,670 - Tente fazer o imposs�vel. - � imposs�vel, n�o? 614 00:44:33,120 --> 00:44:36,351 - O que faz a� parado? - S� olhando, Henry. 615 00:44:38,720 --> 00:44:41,712 Devo lhe dizer que eu sabia. - O que est� dizendo? 616 00:44:41,880 --> 00:44:45,270 Que Vi ela na carro�a e a deixei partir. 617 00:44:45,400 --> 00:44:47,960 Acredito que era direito seu. 618 00:44:50,200 --> 00:44:53,510 Ficara detido no Quartel at� novas ordens. 619 00:45:30,840 --> 00:45:34,469 - Permitem que acompanhe voc�s? - Darei ao pobre Glen o seu cavalo. 620 00:45:38,320 --> 00:45:41,676 - Vamos muito r�pido, senhor. - N�o posso perder tempo. 621 00:45:41,760 --> 00:45:43,671 Descansaremos de noite. 622 00:45:43,880 --> 00:45:45,518 Em Rock Springs? 623 00:45:45,640 --> 00:45:47,551 Vejo que conhece bem estas terras. 624 00:45:47,680 --> 00:45:50,194 Conhe�o melhor o Texas. 625 00:45:50,480 --> 00:45:53,199 Mas aqui tamb�m n�o me perco. 626 00:46:11,120 --> 00:46:13,076 - Sargento. - O que? 627 00:46:13,200 --> 00:46:15,998 Aqueles Montanhas ali s�o os de S�o Andr�s? 628 00:46:16,560 --> 00:46:19,677 Sim, sabe o que h� atr�s? O Texas. 629 00:46:20,800 --> 00:46:23,439 Um caminho aberto a nossa amada p�tria. 630 00:46:23,640 --> 00:46:26,871 Logo iremos todos para ela. Pode ser que seja amanh�. 631 00:46:27,600 --> 00:46:30,637 Amanh�, como soa bem essa palavra. 632 00:46:31,600 --> 00:46:34,797 Sou um bom rebelde, isso � o que sou. 633 00:46:35,160 --> 00:46:38,630 E nesta terra de liberdade eu dou o m�nimo. 634 00:46:38,760 --> 00:46:42,389 Eu odeio a gloriosa Uni�o que goteja com nosso sangue. 635 00:46:42,520 --> 00:46:46,035 E aos malditos ianques os odeio mais e mais. 636 00:46:46,160 --> 00:46:49,709 Lutei com Robert E. Lee durante tr�s anos, 637 00:46:49,840 --> 00:46:53,435 Me feriram em 4 lugares e passei fome no quartel. 638 00:46:54,320 --> 00:46:56,276 Os homens sentem saudade. 639 00:46:56,400 --> 00:46:58,630 A todos acontece isso. 640 00:46:58,760 --> 00:47:01,832 Tem um longo caminho. Como � aquilo? 641 00:47:01,920 --> 00:47:03,672 Monterrey? 642 00:47:03,840 --> 00:47:07,594 � s� uma cidade. Minha fam�lia tem umas vinhas. 643 00:47:08,520 --> 00:47:11,239 � um lugar muito pac�fico. 644 00:47:12,600 --> 00:47:14,716 J� sabe, a fam�lia, 645 00:47:14,840 --> 00:47:17,559 Ir a missa na, sexta, 646 00:47:17,680 --> 00:47:21,878 novena e ter�o. - Parece que vai ser freira. 647 00:47:22,000 --> 00:47:24,878 N�o sou anti religioso, digo o... bom... 648 00:47:25,000 --> 00:47:28,276 ...pelo seu modo de falar. Uma menina que abandona seu lar, 649 00:47:28,360 --> 00:47:32,069 deixa o seio da fam�lia e sai ao cruel mundo, se queima os dedos 650 00:47:32,160 --> 00:47:34,469 e volta a se esconder... - Tenente. Tucker, 651 00:47:34,560 --> 00:47:39,270 - Uma conclus�o natural, n�o? - Est� sempre rindo de mim? 652 00:47:40,200 --> 00:47:43,636 Ganharia alguma coisa se falasse s�rio com voc�? 653 00:47:43,720 --> 00:47:45,631 N�o, acredito que nada. 654 00:47:45,920 --> 00:47:47,399 Compreendo. 655 00:47:47,680 --> 00:47:50,240 O Norte e o Sul. 656 00:47:52,040 --> 00:47:54,873 Qual era seu nome de solteira? 657 00:47:55,400 --> 00:47:58,119 Elena Maria Gabriela Mercedes da Meridanueva. 658 00:47:58,240 --> 00:48:01,232 Bem, n�o � um nome muito curto. 659 00:48:01,840 --> 00:48:04,274 Entretanto, soa melhor do que Kenniston. 660 00:48:04,400 --> 00:48:06,834 - O que aconteceu, Cy? - Os cavalos n�o podem continuar. 661 00:48:06,960 --> 00:48:09,349 E muitos homens tamb�m n�o. 662 00:48:09,480 --> 00:48:13,268 Acamparemos perto do rio. Diga que � o fim da viagem. 663 00:48:13,960 --> 00:48:16,918 Aliviar� eles muito. - Com certeza, Coronel. 664 00:48:37,920 --> 00:48:39,814 Deveria dormir se pensa ir para Calif�rnia 665 00:48:39,815 --> 00:48:41,708 de madrugada. 666 00:48:41,840 --> 00:48:43,592 A Sra. Simpkins esta com febre. 667 00:48:43,680 --> 00:48:45,511 Vou procurar �gua. - Me deixe. 668 00:48:45,640 --> 00:48:47,278 Posso fazer sozinha, obrigado. 669 00:48:47,480 --> 00:48:50,278 Ou�a, Elena Maria Gabriela i... 670 00:48:50,400 --> 00:48:52,960 eu n�o sei quantos nombrecitos tem mais. 671 00:48:53,080 --> 00:48:56,675 Uma dama n�o deveria dizer que pode cuidar de si mesmo, 672 00:48:56,800 --> 00:48:59,075 Talvez voc� tome a palavra. 673 00:49:02,200 --> 00:49:04,395 N�o voltar� com seus homens ao posto. 674 00:49:05,760 --> 00:49:08,274 Est� no ar, qualquer um notaria. 675 00:49:09,280 --> 00:49:11,635 Sem d�vida por isso se sente feliz. 676 00:49:13,360 --> 00:49:15,794 Aonde acha que levo meus homens? 677 00:49:15,920 --> 00:49:18,832 Qual � sua inten��o? Voltar de novo para a luta? 678 00:49:19,000 --> 00:49:21,639 N�o esconderei que eu gostaria, se fosse poss�vel. 679 00:49:22,920 --> 00:49:26,037 Voc� � ruim como Henry. S� sabe odiar. 680 00:49:27,880 --> 00:49:31,759 Por que os homens gostam de lutar? Por �dio, por maldade? 681 00:49:32,520 --> 00:49:35,910 N�o, senhora. Esta guerra � muito mais para mim. 682 00:49:36,160 --> 00:49:37,388 Por que? 683 00:49:37,560 --> 00:49:40,950 Tenho uma casa em Atlanta. 684 00:49:42,160 --> 00:49:44,139 - � bonita? 685 00:49:44,140 --> 00:49:46,119 - N�o sei como esta, Sherman passou por la. 686 00:49:46,280 --> 00:49:48,430 E antes era? 687 00:49:49,160 --> 00:49:53,472 N�o sei se gostaria daquele pa�s. � terra dura, vermelha. 688 00:49:54,600 --> 00:49:56,636 Cor de sangue, quando chove. 689 00:49:57,720 --> 00:49:59,631 Mas o homem sempre ama seu... 690 00:50:07,680 --> 00:50:11,070 Estes sujeitos dizem que procuram a um tal de Ephraim Strong. 691 00:50:11,320 --> 00:50:13,880 - O que desejam do Strong? - Tenente. Tucker? 692 00:50:17,360 --> 00:50:19,954 Quer vir aqui um instante? 693 00:50:21,720 --> 00:50:25,599 - N�o � melhor acompanh�-los? - Vigia esses. 694 00:50:28,640 --> 00:50:31,916 Esses homens s�o meus amigos, rancheiros do M�xico. 695 00:50:32,040 --> 00:50:34,190 Mas americanos. - � duro de acreditar. 696 00:50:34,320 --> 00:50:35,958 Atravessaram sozinhos o territ�rio �ndio? 697 00:50:35,959 --> 00:50:37,596 - � que s�o do Sul. 698 00:50:37,760 --> 00:50:39,796 E v�m desde o M�xico? 699 00:50:39,920 --> 00:50:43,310 Voc�s tamb�m vieram e acreditam que todo mundo. 700 00:50:43,400 --> 00:50:46,790 - O que quer, Strong? - O mesmo que voc� Coronel. 701 00:50:48,120 --> 00:50:50,515 Embora eu fa�a parte 702 00:50:50,516 --> 00:50:52,910 de um grande plano, e n�o imprudentemente como voc�. 703 00:50:53,240 --> 00:50:55,310 O que ganharia fugindo do Texas? 704 00:50:55,480 --> 00:50:58,472 Por ser t�o baixo chega a longas conclus�es. 705 00:50:58,600 --> 00:51:00,955 O que se pode fazer? Procurar seu caminho at� a Ge�rgia 706 00:51:01,040 --> 00:51:04,555 e lan�ar seu pelot�o contra o ex�rcito inimigo. 707 00:51:05,000 --> 00:51:06,479 Mostrarei lhe um modo 708 00:51:06,560 --> 00:51:10,348 no que cada um de seus homens valer� por 10. Talvez at� mais. 709 00:51:10,440 --> 00:51:13,034 Sou Agente da Confedera��o. 710 00:51:14,440 --> 00:51:16,158 Isso � o que voc� diz. 711 00:51:18,560 --> 00:51:22,519 A prop�sito, sua m�e e sua irm� est�o bem, est�o em Richmond. 712 00:51:24,680 --> 00:51:27,433 - Qual � seu plano? - Veja. 713 00:51:29,760 --> 00:51:31,990 Texas, Novo M�xico. 714 00:51:32,080 --> 00:51:34,514 Arizona, Calif�rnia. 715 00:51:34,800 --> 00:51:37,792 Vamos unir o Texas com o Oceano Pac�fico. 716 00:51:37,920 --> 00:51:40,559 Na Calif�rnia h� milhares de simpatizantes do Sul 717 00:51:40,640 --> 00:51:42,790 esperando que cruzemos a fronteira. 718 00:51:42,880 --> 00:51:46,634 T�m provis�es, haver� comboios esperando junto a elas. 719 00:51:46,720 --> 00:51:49,359 Riscaremos uma linha de defesa atrav�s da na��o. 720 00:51:49,560 --> 00:51:51,915 � o que o General. Sibly pensava ha tr�s anos. 721 00:51:52,000 --> 00:51:54,036 Sim, ter� que realiz�-lo. 722 00:51:54,680 --> 00:51:56,358 Nossa na��o esta morrendo. 723 00:51:56,359 --> 00:51:58,036 Fui ao norte, sei o que esta nos matando. 724 00:51:58,200 --> 00:52:00,014 F�bricas de sapatos, de canh�es... 725 00:52:00,015 --> 00:52:01,829 - N�o tem que me dizer o que possuem no Norte. 726 00:52:01,960 --> 00:52:04,520 Estamos sufocados pelo bloqueio. 727 00:52:04,640 --> 00:52:07,950 Mas com os campos de ouro da Calif�rnia, e os portos do Pac�fico... 728 00:52:08,080 --> 00:52:10,833 Disse que meus homens valeriam 1 por 10, o que poderiam fazer? 729 00:52:10,960 --> 00:52:14,157 Primeiro, voltar para o Forte Thorn. 730 00:52:15,560 --> 00:52:18,438 - Voltar? - Tudo se acabar� se desertar agora. 731 00:52:18,600 --> 00:52:20,397 Deve voltar, seja paciente. 732 00:52:20,480 --> 00:52:23,870 N�o perca de vista o forte, � o �nico local entre o Texas e Tucson. 733 00:52:24,000 --> 00:52:25,831 Ganhe a confian�a do Major. 734 00:52:25,920 --> 00:52:28,878 Eu lhe convenci de que trabalho para o Governo. 735 00:52:29,040 --> 00:52:32,316 E voc� pensa que � um rebelde disposto a desertar. 736 00:52:32,440 --> 00:52:34,357 - � inteligente. 737 00:52:34,358 --> 00:52:36,274 - Ter� ele em suas m�os se retornar agora. 738 00:52:36,480 --> 00:52:38,254 Espere que eu lhe avise 739 00:52:38,255 --> 00:52:40,029 depois se incorpore a um de nossos comboios. 740 00:52:40,120 --> 00:52:42,714 O que esperamos chegar� se trabalharmos duro. 741 00:52:43,080 --> 00:52:44,798 Ir�o com voc� seus homens? 742 00:52:44,920 --> 00:52:46,558 Quando chegar� o aviso? 743 00:52:46,559 --> 00:52:48,196 Est�o impacientes, quase avistam o Texas. 744 00:52:48,640 --> 00:52:50,915 Estou t�o impaciente como voc�s. 745 00:52:51,120 --> 00:52:53,918 Demorar� meses, ou talvez dias. 746 00:52:54,080 --> 00:52:55,718 Voc� far�? 747 00:52:58,040 --> 00:52:58,916 Sim. 748 00:53:00,320 --> 00:53:01,594 Coronel. 749 00:53:02,640 --> 00:53:05,154 Uma coisa me preocupa. A jovem. 750 00:53:05,360 --> 00:53:08,352 O Major tinha seus projetos. Jamais o perdoar�. 751 00:53:08,440 --> 00:53:11,113 - Eu n�o a tirei. - N�o falo de sua partida. 752 00:53:11,280 --> 00:53:13,350 Me refiro a sua volta. 753 00:53:14,040 --> 00:53:17,874 Isso se considerar importante que o Major confie em voc�. 754 00:53:22,880 --> 00:53:26,668 Pela manh�, quando entregar as carro�as � escolta... 755 00:53:37,240 --> 00:53:40,630 Em frente com as carro�as! A galope! 756 00:54:05,960 --> 00:54:08,918 - Muito obrigado, Tenente. - N�o mere�o. 757 00:54:09,000 --> 00:54:09,796 Sargento. Pickens. 758 00:54:09,880 --> 00:54:13,350 N�o sei se devo lhe desejar boa sorte, mas o fa�o. 759 00:54:13,480 --> 00:54:14,708 Adeus. - Sargento. 760 00:54:14,800 --> 00:54:16,756 Tome � Sra. Kenniston sob cust�dia. 761 00:54:16,880 --> 00:54:18,416 - Sim, senhor. 762 00:54:18,417 --> 00:54:19,952 - Coloque a cavalo. Amarre se for necess�rio. 763 00:54:20,360 --> 00:54:22,078 Volta conosco. 764 00:54:22,240 --> 00:54:24,595 N�o! me solte! 765 00:54:31,240 --> 00:54:35,119 Em vista da deser��o de tais rebeldes, 766 00:54:37,240 --> 00:54:40,994 requeiro a aten��o do Estado Maior, 767 00:54:42,120 --> 00:54:44,156 para prevenir que no futuro 768 00:54:44,320 --> 00:54:46,629 se libere esses traidores 769 00:54:47,680 --> 00:54:50,990 que s� servem para procurar conflitos a estes postos. 770 00:54:51,120 --> 00:54:52,075 Ponto final. 771 00:54:52,200 --> 00:54:54,839 - Tucker voltar�. Estou certo. - N�o s� esta errado, 772 00:54:54,920 --> 00:54:58,674 mas sim est� cego. - Est�o um dia de atraso. 773 00:55:00,440 --> 00:55:04,672 J� solicitei reiteradamente ser relevado deste lugar 774 00:55:06,280 --> 00:55:10,114 e passar destinado a um posto onde possa colaborar 775 00:55:11,040 --> 00:55:14,237 na vit�ria sobre a rebeli�o. Sim? 776 00:55:14,480 --> 00:55:18,029 - Espere, Clay. - Desculpe, o Tenente. Tucker est� aqui. 777 00:55:20,640 --> 00:55:24,315 Cumprida suas ordens, senhor. O comboio foi entregue. 778 00:55:26,720 --> 00:55:28,472 Aconteceu alguma coisa, senhor? 779 00:55:28,880 --> 00:55:31,155 Me deixe que me reponha da surpresa. 780 00:55:31,320 --> 00:55:34,949 Nenhum incidente no caminho. Embora a volta fosse mais lenta. 781 00:55:35,040 --> 00:55:36,951 O que fez com a Sra. Kenniston? 782 00:55:37,080 --> 00:55:38,957 � um caso estranho, senhor. 783 00:55:39,120 --> 00:55:41,037 depois de mais de 6 horas de marcha... 784 00:55:41,038 --> 00:55:42,954 - Sei que estava na carro�a do Reverendo. 785 00:55:43,080 --> 00:55:44,593 N�o estava em minha lista, assim... 786 00:55:44,680 --> 00:55:47,797 Se tiver permitido que tenha partido sem minha permiss�o... 787 00:55:48,360 --> 00:55:52,035 - Encontrar� ela em seu pavilh�o. - Fez ela voltar? 788 00:55:54,960 --> 00:55:57,076 Fiz algo errado? 789 00:55:57,760 --> 00:55:58,670 Obrigado. 790 00:55:59,600 --> 00:56:02,672 Sinto lhe dizer, que tive que usar a for�a. 791 00:56:06,360 --> 00:56:09,670 Eu estava nas montanhas, todos pensavam assim. 792 00:56:25,400 --> 00:56:26,389 Elena! 793 00:56:34,120 --> 00:56:36,190 Por que fez isso? 794 00:56:36,360 --> 00:56:38,954 Por que me desobedeceu? 795 00:56:39,200 --> 00:56:42,636 Sabia que sua seguran�a � minha responsabilidade. 796 00:56:43,480 --> 00:56:46,313 Deverei acreditar que lhe trouxeram � for�a. 797 00:56:46,560 --> 00:56:49,791 Que n�o leva em conta meus sentimentos, nem sua reputa��o, nem... 798 00:56:49,880 --> 00:56:52,678 Est� completamente cego, Henry, 799 00:56:52,800 --> 00:56:55,075 Suponho que quer se explicar. 800 00:56:55,320 --> 00:56:58,710 Por que mente a voc� mesmo? Na verdade n�o se conhece? 801 00:56:58,840 --> 00:57:02,469 Com tanto amor a seu irm�o, suas obriga��es, e p�r seu posto 802 00:57:02,560 --> 00:57:04,357 n�o sabe por que me deseja aqui. 803 00:57:05,520 --> 00:57:07,829 Como ousa pensar uma coisa assim? 804 00:57:07,960 --> 00:57:10,872 Se fosse franco e honrado seria menos horr�vel. 805 00:57:12,040 --> 00:57:14,395 Faz me sentir impura. 806 00:57:26,240 --> 00:57:29,077 A fechadura de minha porta est� quebrada. 807 00:57:29,112 --> 00:57:31,914 Ordena a um de seus homens que conserte. 808 00:57:42,080 --> 00:57:44,298 As coisas que acontecem aqui 809 00:57:44,299 --> 00:57:46,517 s�o cada dia mais estranhas e misteriosas. 810 00:57:46,640 --> 00:57:49,313 Em todos seus relat�rios me falam de rastros de carro�as. 811 00:57:49,440 --> 00:57:52,273 Tr�s vezes nesta semana, rastros de carro�as. 812 00:57:52,360 --> 00:57:55,636 Mas ningu�m viu carro�a alguma. 813 00:57:55,760 --> 00:57:59,389 Terei que supor que todos voc�s perderam a vis�o? 814 00:57:59,880 --> 00:58:02,917 Ofere�o-lhes como simples hip�tese 815 00:58:03,040 --> 00:58:05,952 que os rastros de carro�as foram feitas com carro�as. 816 00:58:06,080 --> 00:58:08,230 Bem, onde est�o. 817 00:58:08,840 --> 00:58:10,956 De onde vieram? 818 00:58:13,240 --> 00:58:14,753 E para onde v�o? 819 00:58:16,240 --> 00:58:19,710 E que diabos fazem por aqui? 820 00:58:20,160 --> 00:58:24,119 Estou decidido a chegar ao fundo disso. Colocarei duas fortes patrulha. 821 00:58:25,000 --> 00:58:26,638 Capit�o Bradford. - �s ordem. 822 00:58:26,720 --> 00:58:28,711 Ser� respons�vel por isso. 823 00:58:28,880 --> 00:58:32,509 Vai levar a metade dos homens e patrulhar� em semi c�rculo pelo Sul 824 00:58:32,640 --> 00:58:35,552 15 km, at� a rocha vermelha. - Sim, senhor. 825 00:58:35,800 --> 00:58:38,633 A outra metade de seus homens far� o mesmo pelo Norte, 826 00:58:40,200 --> 00:58:41,952 ao comando do Tenente. Reynolds. 827 00:58:47,560 --> 00:58:51,235 Em frente pela direita! Adiante! 828 00:59:14,680 --> 00:59:17,433 Major Kenniston, aqui trago algo bom para voc�. 829 00:59:17,600 --> 00:59:19,989 O guia jura que � o filho se Satank. 830 00:59:20,720 --> 00:59:22,153 Pois claro que �, conhe�o esse bandido. 831 00:59:22,560 --> 00:59:24,078 - Tentei lhe interrogar... 832 00:59:24,079 --> 00:59:25,597 - O que quer que diga o filho de um Grande Chefe 833 00:59:25,680 --> 00:59:27,557 a um sub tenente, Sr. Adams? 834 00:59:36,000 --> 00:59:38,514 Entrem, eu me encarrego do rebelde. 835 00:59:57,560 --> 01:00:00,358 Lhe ordeno a tomar o controle ativo de suas tropas 836 01:00:00,480 --> 01:00:03,756 imediatamente. Na manh� de 8 de Janeiro 837 01:00:03,840 --> 01:00:08,356 encontrar� se com nosso comboio no Passo da Morte 838 01:00:08,480 --> 01:00:11,517 e avan�ar� com ele para Calif�rnia. 839 01:00:31,280 --> 01:00:33,032 Tucker, o que voc� faz aqui? 840 01:00:33,160 --> 01:00:36,072 Sauda��es do Major, Tenente. Quer que volte para posto em seguida. 841 01:00:36,200 --> 01:00:38,179 - Precisa de mim? 842 01:00:38,180 --> 01:00:40,159 - Quer que identifique o filho de Satank. 843 01:00:40,240 --> 01:00:43,869 - Stanley est� la. - Ser� melhor que v�, n�o acha? 844 01:00:43,960 --> 01:00:45,996 Sim, ser� melhor. 845 01:00:52,720 --> 01:00:56,599 - Nossa libera��o se aproxima. - Que mentira teve que aplicar, Coronel. 846 01:00:56,800 --> 01:01:00,952 N�o, Cy, nem tudo � mentira. A do filho de Satank � verdade. 847 01:01:01,800 --> 01:01:03,916 A galope! Me sigam! 848 01:01:20,720 --> 01:01:22,870 � Satank! Satank! 849 01:01:59,120 --> 01:02:02,078 - Bem? - Satank exigi seu filho. Major. 850 01:02:02,960 --> 01:02:04,313 Exige? 851 01:02:04,640 --> 01:02:06,756 O rebelde exige? - No interesse da discri��o... 852 01:02:06,840 --> 01:02:09,195 Eu disse rebelde, e n�o retiro. 853 01:02:09,400 --> 01:02:13,757 � o mesmo com o uniforme da Confedera��o que suas penas. 854 01:02:14,040 --> 01:02:15,951 Exige. 855 01:02:16,120 --> 01:02:19,590 Diga a ele que n�o aceitarei insultos ao Ex�rcito dos EUA. 856 01:02:20,040 --> 01:02:22,395 Diga que exigirei e ele aceitar�. 857 01:02:22,520 --> 01:02:25,114 Diga lhe antes de... 858 01:02:26,280 --> 01:02:27,315 N�o. 859 01:02:28,640 --> 01:02:31,712 Diga que ter� seu filho em seguida. 860 01:03:31,280 --> 01:03:35,796 Essa � minha resposta em nome dos EUA a rebeldes e traidores. 861 01:03:58,600 --> 01:04:00,830 Coluna! Alto! 862 01:04:14,840 --> 01:04:18,116 O que est� fazendo aqui? O major mudou suas ordens? 863 01:04:18,280 --> 01:04:21,158 Quem mudou fui eu. Desarme ele Sargento. 864 01:04:21,280 --> 01:04:22,713 Me perdoe, senhor. 865 01:04:23,840 --> 01:04:27,150 - Sinto que seja voc� Brad. - O que � que aconteceu? 866 01:04:27,320 --> 01:04:31,916 Que vamos nos reunir com as carro�as que despertaram a curiosidade do Major. 867 01:04:43,960 --> 01:04:45,473 Alto! 868 01:04:49,960 --> 01:04:53,509 Acompanhe o Capit�o. Bradford, que Glen v� tamb�m. 869 01:04:54,520 --> 01:04:57,432 Levem at� perto do Forte e deixem ele partir. 870 01:04:57,520 --> 01:05:00,956 Devolvam seu rev�lver e tentem estar de volta esta noite. 871 01:05:01,040 --> 01:05:03,110 N�o se preocupe, Coronel. 872 01:05:04,280 --> 01:05:08,831 - Lhe explicar tudo levaria muito tempo. - N�o quero lhe atrasar, Coronel. 873 01:05:11,600 --> 01:05:14,751 - Saber�o encontrar nosso acampamento? - Com certeza, senhor, j� me deu o mapa. 874 01:05:14,920 --> 01:05:16,979 - Ent�o, andando. 875 01:05:16,980 --> 01:05:19,038 - Muito bem, senhor. voc� quer ter a bondade? 876 01:06:00,000 --> 01:06:03,470 - S�o Glen e Pickens, certo? - Mas s�o os tr�s. 877 01:06:04,360 --> 01:06:05,873 Trazem ele de volta! 878 01:06:12,560 --> 01:06:14,755 - O forte est� sitiado, senhor. - Satank? 879 01:06:14,880 --> 01:06:17,155 Sim, senhor. Com todos seus guerreiros. 880 01:06:23,200 --> 01:06:26,510 - Quantos calcula? - N�o menos que 1500. 881 01:06:27,600 --> 01:06:30,751 Mas ainda n�o atacaram. - Nunca atacam de noite. 882 01:06:35,160 --> 01:06:37,469 Desmontem e comam alguma coisa. 883 01:06:59,000 --> 01:07:02,959 Por que n�o diz o que est� pensando? Diga que dever�amos voltar. 884 01:07:04,800 --> 01:07:08,839 Diga que somos americanos. Que h� mulheres e crian�as la. 885 01:07:09,160 --> 01:07:12,152 E acrescente que se o forte for arrasado a culpa ser�... 886 01:07:12,360 --> 01:07:15,909 ...da cavalaria do Sul, que desertou de seu posto. 887 01:07:16,240 --> 01:07:18,014 Na realidade estava pensando em sua p�tria, 888 01:07:18,015 --> 01:07:19,789 no Sul. 889 01:07:21,160 --> 01:07:24,232 Embora sua batalha esteja quase perdida. 890 01:07:24,480 --> 01:07:26,630 Sei quanto gostaria de ajudar. 891 01:07:56,000 --> 01:07:57,433 - Sargento. - �s ordem. 892 01:08:00,920 --> 01:08:04,708 - Acorde os homens. - Duvido muito que estejam dormidos. 893 01:08:04,840 --> 01:08:08,276 Vamos, rapazes, vamos. O Coronel deseja lhes falar, 894 01:08:08,440 --> 01:08:09,873 reunidos aqui. 895 01:08:23,320 --> 01:08:25,880 Sempre acreditei que deveria lhes indicar o que tinham que fazer. 896 01:08:25,960 --> 01:08:28,155 N�o farei nunca mais. 897 01:08:29,600 --> 01:08:32,194 No entanto quero dizer... 898 01:08:32,680 --> 01:08:34,875 ...que eu penso voltar para o forte. 899 01:08:35,040 --> 01:08:38,350 N�o fa�o com alegria, nem sequer sei se fa�o bem. 900 01:08:39,680 --> 01:08:42,592 Aqueles que quiserem me acompanhar, que venham. 901 01:08:42,720 --> 01:08:45,439 Tamb�m n�o posso lhes garantir que fa�am bem, 902 01:08:45,600 --> 01:08:48,751 e devo lhes advertir que alguns podem morrer. 903 01:08:50,840 --> 01:08:54,469 Outros podem seguir, sem ressentimentos. 904 01:08:56,480 --> 01:08:59,199 Espero que possamos contar com alguns. 905 01:09:09,880 --> 01:09:11,734 - Voc� � um louco Sulista, Clay. 906 01:09:11,735 --> 01:09:13,589 - Lhe agradecerei se n�o disser mais nada. 907 01:09:16,440 --> 01:09:19,955 - N�o h� nenhuma raz�o para n�o ir. - Seguimos ele at� aqui. 908 01:09:20,080 --> 01:09:22,036 N�o vamos lhe deixar agora. 909 01:10:01,240 --> 01:10:02,753 Carac�is! 910 01:10:07,440 --> 01:10:09,396 Acho que acima de tudo temos que tentar entrar. 911 01:10:09,520 --> 01:10:11,818 Como o velho Stuart estava acostumado a dizer: 912 01:10:11,819 --> 01:10:14,116 "O que tem que se fazer, que se fa�a o quanto antes". 913 01:10:14,280 --> 01:10:15,872 O que estamos esperando? 914 01:11:47,080 --> 01:11:49,640 Que as mulheres e as crian�as fa�am uma corrente de �gua. 915 01:11:49,760 --> 01:11:50,715 Sim, senhor. 916 01:11:50,840 --> 01:11:54,230 Leve a metade � porta central e defenda voc�. 917 01:11:54,400 --> 01:11:56,675 Como eu disse, senhor, era imposs�vel... 918 01:11:56,800 --> 01:11:58,119 - Tenente. Tucker, se encarregue da pali�ada. 919 01:11:58,120 --> 01:11:59,439 - �s ordem. 920 01:11:59,560 --> 01:12:00,675 Se aproximam por detr�s, senhor. 921 01:12:05,960 --> 01:12:08,872 Ai esta o senhor atrasado. 922 01:12:09,000 --> 01:12:11,992 N�o se preocupe, ainda podemos morrer juntos. 923 01:14:22,720 --> 01:14:23,948 - Elena. - O que? 924 01:15:10,720 --> 01:15:12,358 Doutor Magowan! 925 01:15:13,760 --> 01:15:15,273 Agora finalmente vou dizer a voc�... 926 01:15:15,520 --> 01:15:17,829 Sim, Mark. Doutor Magowan! 927 01:15:19,400 --> 01:15:21,277 Eu esperava a hora certa. 928 01:15:22,400 --> 01:15:23,594 No dia de seu casamento eu me 929 01:15:23,595 --> 01:15:24,789 apaixonei por voc�. 930 01:15:25,280 --> 01:15:27,953 E escolho um momento assim para... 931 01:15:28,200 --> 01:15:30,191 N�o fale agora, vou buscar o Doutor. 932 01:15:33,360 --> 01:15:36,670 Calma, partir�o quando o sol se por. 933 01:15:36,960 --> 01:15:38,393 J� ver�, filho. 934 01:16:27,080 --> 01:16:30,231 � tudo o que me ocorre no momento, cavalheiros. 935 01:16:30,440 --> 01:16:33,989 Cada um a sua obriga��o e fa�am o que puderem. 936 01:16:34,800 --> 01:16:37,439 Embora acredito que n�o adianta muito. 937 01:16:38,400 --> 01:16:40,630 J� sabem o que acontecera amanh�. 938 01:16:43,240 --> 01:16:46,710 Se puderem, se escondam com as mulheres. Nada mais, boa noite. 939 01:16:47,440 --> 01:16:48,793 Boa noite. 940 01:16:50,720 --> 01:16:52,870 - Duey. - Fale. 941 01:16:53,000 --> 01:16:55,833 - Fique comigo, sim? - Sim, senhor. 942 01:17:07,560 --> 01:17:10,233 Tenente, aceita uma x�cara de caf�? 943 01:17:11,640 --> 01:17:12,834 Obrigado. 944 01:17:27,160 --> 01:17:28,832 Voc� quer caf�? 945 01:17:29,080 --> 01:17:30,308 - Obrigado. - N�o h� de que. 946 01:17:30,440 --> 01:17:34,149 - Tenente. - Ela precisa descansar, est� exausta. 947 01:17:34,680 --> 01:17:36,375 - Como est�? 948 01:17:36,376 --> 01:17:38,070 - D� gosto estar ferido se � ela que cuida de voc�. 949 01:17:38,160 --> 01:17:40,037 N�o estou cansada. 950 01:17:40,200 --> 01:17:41,997 Ouviu o Doutor, 951 01:17:42,280 --> 01:17:43,679 � uma ordem. 952 01:17:44,600 --> 01:17:46,318 Vamos. - Est� bem. 953 01:17:46,920 --> 01:17:48,990 Uma hora ou duas ent�o. 954 01:17:55,080 --> 01:17:57,833 Tenho que pedir a voc� que me perdoe. 955 01:17:57,920 --> 01:18:00,992 - Por que? - Porque a trouxe de volta. 956 01:18:01,120 --> 01:18:03,714 Escolhi um momento... - N�o diga isso. 957 01:18:04,680 --> 01:18:06,750 - O que? - Isso do momento que escolheu. 958 01:18:06,880 --> 01:18:09,872 Mark o disse justo antes de morrer. 959 01:18:12,440 --> 01:18:15,512 - Ele gostava de voc�. - Tamb�m disse isso. 960 01:18:16,000 --> 01:18:19,788 E no de haver me trazido, eu em seu lugar faria o mesmo. 961 01:18:21,160 --> 01:18:23,720 Voc� � muito generosa em dizer isso. 962 01:18:41,840 --> 01:18:43,796 Isto veio na flecha. 963 01:18:43,880 --> 01:18:45,632 H� alguma coisa escrito. 964 01:18:46,600 --> 01:18:49,239 - Procure o guia, ele pode decifr�-lo. - Sim, senhor. 965 01:18:49,360 --> 01:18:51,794 - E avise os oficiais. - �s ordem. 966 01:18:52,840 --> 01:18:54,034 Pickens! 967 01:18:57,400 --> 01:18:58,719 Pickens! 968 01:19:07,160 --> 01:19:09,720 Acha que amanh� vai ser o fim do mundo? 969 01:19:09,840 --> 01:19:13,469 Com sauda��es do Major Kenniston, quer que v� em seguida. 970 01:19:15,600 --> 01:19:16,999 Tente dormir. 971 01:19:28,000 --> 01:19:30,514 � tudo o que dizem, Major. 972 01:19:30,640 --> 01:19:32,739 Voc� matou o seu filho 973 01:19:32,740 --> 01:19:34,838 e por vingan�a pede as vidas dos oficiais. 974 01:19:35,960 --> 01:19:38,155 Perdoar� os outros se entregar os oficiais. 975 01:19:38,480 --> 01:19:41,392 - Meus oficiais. - Satank n�o tem palavra, senhor. 976 01:19:44,320 --> 01:19:45,594 Sabem... 977 01:19:46,120 --> 01:19:49,396 Na realidade, ele n�o quer a vida de todos. 978 01:19:50,840 --> 01:19:54,913 - Como se chama? - 1� Sargento. Joseph Alhambra Pickens. 979 01:19:55,200 --> 01:19:59,113 - Me abra a porta em 5 minutos. - N�o tentar� ir sozinho? 980 01:19:59,520 --> 01:20:02,557 Matei o seu filho e Satank sabe. 981 01:20:02,760 --> 01:20:05,797 N�o acha que sou um bom pagamento por um imundo selvagem? 982 01:20:05,880 --> 01:20:06,790 A porta, Sargento. - Sim, senhor. 983 01:20:06,880 --> 01:20:09,269 N�o pode fazer isso. 984 01:20:09,960 --> 01:20:14,556 Duey, quando tiver o comando, ver� que pode fazer o que lhe agrada. 985 01:20:16,480 --> 01:20:20,393 Tome o exemplo do Tenente. Tucker. Nunca lhe ouvir� protestar. 986 01:20:21,560 --> 01:20:23,994 Na verdade, senhor, estou sem palavras. 987 01:20:24,120 --> 01:20:26,918 N�o tinha calculado o que havia em voc�. 988 01:20:27,240 --> 01:20:29,259 A hist�ria cita um grande n�mero de oficiais 989 01:20:29,260 --> 01:20:31,279 nascidos no Norte, Tenente. 990 01:20:35,440 --> 01:20:37,078 Por certo... 991 01:20:37,160 --> 01:20:40,436 A ironia do destino, me faz ceder o comando do posto a voc�. 992 01:20:40,840 --> 01:20:43,991 N�o � preciso, senhor. Est�o aqui Reynolds e Adams. 993 01:20:47,880 --> 01:20:48,858 Cuide para que minha ordem seja 994 01:20:48,859 --> 01:20:49,836 cumprida. 995 01:20:50,840 --> 01:20:53,274 - Sim, senhor. - Ou o que fica dele. 996 01:21:28,080 --> 01:21:29,439 N�o precisava ter consertado a 997 01:21:29,440 --> 01:21:30,799 fechadura de seu quarto. 998 01:21:47,160 --> 01:21:49,435 Certamente tinha raz�o. 999 01:21:50,400 --> 01:21:54,154 N�o h� nada que n�o tivesse feito para ter voc� comigo. 1000 01:22:16,760 --> 01:22:18,034 Adeus, Elena. 1001 01:23:56,000 --> 01:23:58,389 - Tenente. Reynolds. - Diga. 1002 01:23:58,560 --> 01:24:00,198 Uma se��o. 1003 01:24:01,280 --> 01:24:03,748 - Ter� que trazer o cad�ver do Major. - Sim, senhor. 1004 01:24:08,840 --> 01:24:10,796 Tenente. Reynolds, h� alguma novidade? 1005 01:24:10,880 --> 01:24:12,791 N�o saia, Sra. Kenniston. 1006 01:24:36,680 --> 01:24:38,193 Major Kenniston. 1007 01:24:38,280 --> 01:24:40,635 O Major Kenniston morreu cumprindo seu dever. 1008 01:24:40,760 --> 01:24:42,990 O Tenente. Tucker esta temporariamente no comando. 1009 01:24:43,080 --> 01:24:44,399 - Os despachos, senhor. 1010 01:24:44,480 --> 01:24:46,240 N�o h� muitas comodidades aqui, 1011 01:24:46,241 --> 01:24:48,000 o Sargento. Duey lhe alojar� o melhor poss�vel. 1012 01:24:48,035 --> 01:24:50,355 Se nota que teve uma boa luta. 1013 01:24:52,160 --> 01:24:54,993 Que not�cias h� por a�, senhor? 1014 01:24:58,160 --> 01:25:00,469 "Na v�spera de natal, 1015 01:25:00,600 --> 01:25:03,558 o General. Sherman completou sua marcha para o mar. 1016 01:25:04,640 --> 01:25:06,915 A cidade de Savannah na Ge�rgia se rendeu". 1017 01:25:07,080 --> 01:25:11,073 A guerra vai terminar! A confedera��o ficou dividida em duas! 1018 01:25:15,440 --> 01:25:19,831 Meus olhos viram a chegada da gl�ria do senhor, 1019 01:25:19,960 --> 01:25:22,258 Pisoteia a colheita de uvas onde se guardam 1020 01:25:22,259 --> 01:25:24,556 as uvas da ira. 1021 01:25:24,720 --> 01:25:29,111 Lan�ou o fat�dico raio de sua veloz espada. 1022 01:25:29,280 --> 01:25:33,637 Sua verdade continua partindo. 1023 01:25:34,040 --> 01:25:38,431 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1024 01:25:38,640 --> 01:25:42,553 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1025 01:25:42,920 --> 01:25:46,754 Gl�ria, gl�ria, aleluia. 1026 01:25:46,880 --> 01:25:51,271 Sua verdade continua partindo. 1027 01:25:51,560 --> 01:25:54,074 Eu gostaria que estivesse na terra do algod�o 1028 01:25:54,160 --> 01:25:56,151 E os velhos tempos n�o se esqueceram 1029 01:25:56,280 --> 01:25:59,556 Parece longe, Dixie Land. 1030 01:25:59,840 --> 01:26:04,118 Em Dixie Land, onde nasci em uma manh� geada. 1031 01:26:04,160 --> 01:26:07,550 Parece longe... 1032 01:26:35,120 --> 01:26:36,997 Tamb�m o pobre Cy. 1033 01:26:38,320 --> 01:26:42,199 Teria gostado de me reprovar que lhe tivesse trazido de t�o longe 1034 01:26:42,440 --> 01:26:45,796 para morrer pelos ianques. - N�o teria dito isso. 1035 01:26:46,240 --> 01:26:49,152 Nenhum deles morreu pelo Norte nem pelo Sul. 1036 01:26:49,320 --> 01:26:51,197 Isso n�o os preocupa mais. 1037 01:26:51,280 --> 01:26:54,397 � verdade que a guerra vai terminar? 1038 01:26:54,720 --> 01:26:55,709 Sim. 1039 01:26:55,800 --> 01:26:58,951 E n�o � o fim da guerra de uma vez s� um princ�pio? 1040 01:26:59,520 --> 01:27:01,556 O que far�? Voltara para casa? 1041 01:27:02,280 --> 01:27:03,599 Para que? 1042 01:27:04,520 --> 01:27:06,909 Quem esta escondendo agora? 1043 01:27:19,040 --> 01:27:21,873 Desculpe, n�o devia lhe dizer isso. 1044 01:27:21,960 --> 01:27:24,394 Compreendo muito bem... - N�o se preocupe. 1045 01:27:26,000 --> 01:27:27,638 veja. 1046 01:27:27,880 --> 01:27:30,792 Est�o come�ando a reconstru��o. 1047 01:27:30,920 --> 01:27:33,753 H� muito o que fazer depois da batalha. 1048 01:27:34,960 --> 01:27:37,793 Voc� � o Comandante deste posto. Posso lhe pedir um favor? 1049 01:27:37,920 --> 01:27:40,912 - Naturalmente. - Quando terminar com a parte militar, 1050 01:27:41,040 --> 01:27:44,396 poder� me emprestar alguns homens? Minha casa balan�a. 1051 01:27:44,640 --> 01:27:46,437 Olhe. 1052 01:27:48,560 --> 01:27:51,438 - Enviarei o Sargento. Pickens. - Obrigado. 1053 01:27:52,840 --> 01:27:54,637 Era um bom pedreiro. 1054 01:28:01,200 --> 01:28:02,758 Como disse? 1055 01:28:03,480 --> 01:28:06,233 Eu disse tudo estar� melhor amanh�. 1056 01:28:06,234 --> 01:28:07,234 Tradu��o:Elton Maio 2010 1057 01:28:08,305 --> 01:28:14,617 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do.OpenSubtitles.org 83183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.