All language subtitles for THE_LOWER_DEPTHS_RENOIR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,292 --> 00:00:30,092 “THE LOWER DEPTHS was awarded the 1936 Louis Delluc Prize 2 00:00:30,196 --> 00:00:33,529 for Best French Film of the Year.” 3 00:01:04,564 --> 00:01:09,160 THE LOWER DEPTHS 4 00:02:27,347 --> 00:02:31,306 I'd never ask you for accounts. We aren '1‘ shopkeepers. 5 00:02:31,918 --> 00:02:36,981 You serve your country, dear Baron, with true patriotic zeal. 6 00:02:38,925 --> 00:02:42,827 But money is missing. Too much. 7 00:02:42,996 --> 00:02:46,295 I know it was used for the common good, 8 00:02:46,466 --> 00:02:52,302 but the loss of 30, 000 rub/es is quite regrettable. 9 00:02:53,239 --> 00:02:57,642 Someone less tolerant might ask for explanations, 10 00:02:58,244 --> 00:03:01,145 or be shocked that you have no memory of the loan. 11 00:03:01,314 --> 00:03:04,647 You’ve something in mind, but it’s still quite worrying. 12 00:03:05,418 --> 00:03:07,978 A secret matter, you may insist. 13 00:03:08,755 --> 00:03:10,586 But my dear Baron, 14 00:03:10,757 --> 00:03:15,785 our secret funds are not inexhaustible, alas. 15 00:03:15,962 --> 00:03:19,693 Despite our long friendship, I fear I can no longer turn a blind eye. 16 00:03:21,134 --> 00:03:23,295 My dear Baron, I trust you will not take this amiss. 17 00:03:28,575 --> 00:03:29,633 Thank you. 18 00:05:05,104 --> 00:05:06,731 Is that you, Pépel? 19 00:05:10,176 --> 00:05:11,473 Yes, it’s me. 20 00:05:12,512 --> 00:05:15,413 I thought Kostylyov would never go to sleep. 21 00:05:15,581 --> 00:05:17,981 Does the money he cheats us out of keep him awake? 22 00:05:18,151 --> 00:05:21,211 You'll be glad to have him tomorrow. 23 00:05:22,522 --> 00:05:25,855 — Why tomorrow? — As if you didn’t know. 24 00:05:28,461 --> 00:05:32,192 Your big job is tonight, isn't it? At the mansion. 25 00:05:32,365 --> 00:05:34,026 That’s none of your business. 26 00:05:34,934 --> 00:05:37,129 Are you hiding something from me? 27 00:05:38,905 --> 00:05:41,635 You’re wrong. I give you good advice. 28 00:05:41,808 --> 00:05:44,675 What would you do without us to buy what you steal? 29 00:05:44,844 --> 00:05:47,813 You and your husband profit as well. 30 00:05:48,715 --> 00:05:51,343 I take the risks, and you get the money. Right? 31 00:05:52,118 --> 00:05:55,246 You know it'll all be ours one day. 32 00:05:56,856 --> 00:05:59,017 Kosty|yov’s old. He won’t live forever. 33 00:06:01,794 --> 00:06:04,592 We’ll go somewhere nice, just the two of us. 34 00:06:05,698 --> 00:06:07,598 We’ll start a new life. 35 00:06:13,239 --> 00:06:15,537 There's no point in daydreaming about us. 36 00:06:17,377 --> 00:06:20,175 — You don’t love me anymore. — Me? 37 00:06:21,714 --> 00:06:24,080 I'm warning you, don’t you dare leave me! 38 00:06:24,250 --> 00:06:27,151 I'd rather see you rot in prison than go off with someone else. 39 00:06:27,320 --> 00:06:31,051 If I go to jail, you and your husband won’t be far behind me. 40 00:06:31,224 --> 00:06:32,782 No one will believe you. 41 00:06:33,559 --> 00:06:35,618 We have friends on the police force. 42 00:06:37,397 --> 00:06:39,228 Good night, Pépel. — Good night. 43 00:06:41,000 --> 00:06:42,399 Be careful tonight. 44 00:06:42,568 --> 00:06:44,468 Don't worry. We northerners aren't easy to catch. 45 00:06:44,637 --> 00:06:47,367 Don't treat it like a walk in the park. 46 00:06:49,308 --> 00:06:51,367 A|yoshka’s coming. — So what? 47 00:06:51,544 --> 00:06:53,102 He’|| wake up the old man. 48 00:06:53,279 --> 00:06:55,770 I told that rascal to never come back. 49 00:06:55,948 --> 00:06:57,245 Come on. 50 00:07:06,392 --> 00:07:08,257 Hey, lodgers! 51 00:07:26,245 --> 00:07:28,645 Hey, lodgers! 52 00:07:33,986 --> 00:07:35,715 Hey. /0dgers! 53 00:08:12,492 --> 00:08:14,016 Is that you, Natasha? 54 00:08:14,327 --> 00:08:17,353 Sorry. I'm a polite 9UY- 55 00:08:17,563 --> 00:08:19,622 I meant to wake old Kostylyov. 56 00:08:19,799 --> 00:08:21,767 He gets the money, 57 00:08:21,934 --> 00:08:24,095 but I got you! 58 00:08:24,270 --> 00:08:25,999 You’ve been out boozing again. 59 00:08:27,006 --> 00:08:30,942 — You know me. — Aren't you ashamed? 60 00:08:31,110 --> 00:08:33,544 You know, I am who I am. 61 00:08:33,713 --> 00:08:37,205 If people don’t like it, too bad. 62 00:08:37,383 --> 00:08:41,149 My boss gave me the sack, but I don’t give a damn. 63 00:08:41,921 --> 00:08:45,857 What’s a boss, anyway? A simple misunderstanding! 64 00:08:46,025 --> 00:08:47,424 Go to bed. 65 00:08:47,593 --> 00:08:49,652 Wait. Not yet. 66 00:08:50,596 --> 00:08:54,623 I wrote a jolly little funeral march. Wanna hear it? 67 00:09:02,208 --> 00:09:05,268 — Be quiet! — I want to tell the world! 68 00:09:05,444 --> 00:09:08,038 No one’s listening right now. Tell them tomorrow. 69 00:09:08,214 --> 00:09:11,775 I won't be drunk then. I'll have nothing to say. 70 00:09:11,951 --> 00:09:14,419 No one will mind. Go downstairs. 71 00:09:18,057 --> 00:09:19,615 Go on. 72 00:09:22,628 --> 00:09:26,860 Natasha, your eyes are like stars. 73 00:09:27,033 --> 00:09:28,591 Off to bed you go. 74 00:10:17,984 --> 00:10:19,281 Is that you? 75 00:10:19,986 --> 00:10:21,954 Were you looking for me? 76 00:10:22,655 --> 00:10:25,453 Yes, it's me. 77 00:10:27,293 --> 00:10:31,161 And here you are, the two of you. 78 00:10:32,164 --> 00:10:33,756 Nice and cozy. 79 00:10:35,201 --> 00:10:37,032 Vassi|issa! 80 00:10:37,203 --> 00:10:40,229 Bitch! Damned bitch! 81 00:10:41,507 --> 00:10:43,441 Forgive me, Lord. 82 00:10:45,344 --> 00:10:47,437 Vassilissa, 83 00:10:47,613 --> 00:10:49,103 you drive me to sin. 84 00:10:49,582 --> 00:10:51,174 You make me angry. 85 00:10:52,485 --> 00:10:54,112 You make me swear. 86 00:10:55,254 --> 00:10:56,949 I've looked everywhere for you. 87 00:10:57,256 --> 00:11:00,521 You should be in bed, but you're out here on the stairs. 88 00:11:02,261 --> 00:11:03,660 Tramp! 89 00:11:04,697 --> 00:11:06,028 Filthy animal! 90 00:11:09,769 --> 00:11:11,327 Clear out. 91 00:11:12,238 --> 00:11:13,899 Clear out, I said. 92 00:11:14,073 --> 00:11:15,870 I'm the boss around here. 93 00:11:16,709 --> 00:11:20,611 You clear out, thief, or I'll have you arrested. 94 00:11:20,780 --> 00:11:22,543 Clear out, or I'll strangle you! 95 00:11:24,583 --> 00:11:27,984 Help me! Help! 96 00:12:01,754 --> 00:12:03,483 One more dent. 97 00:12:03,656 --> 00:12:06,147 If the boss grumbles, I'll get you another. 98 00:12:07,927 --> 00:12:09,326 You dropped it on purpose. 99 00:12:09,495 --> 00:12:12,123 — No, I'm just clumsy. — You're clumsy, eh? 100 00:12:13,733 --> 00:12:15,701 Lucky for me. 101 00:12:15,968 --> 00:12:18,198 Otherwise, the way I was choking him — 102 00:12:18,971 --> 00:12:20,563 Don't touch me! You're revolting. 103 00:12:20,740 --> 00:12:22,139 Sleep with my sister, I don't care. 104 00:12:22,308 --> 00:12:25,243 Steal if you want. But don't touch me. 105 00:12:27,646 --> 00:12:29,375 You're too young to understand. 106 00:12:29,548 --> 00:12:32,813 One thing I do know: Men like you are despicable. 107 00:12:33,753 --> 00:12:36,916 I'd like to explain, but I've got a job waiting. 108 00:12:37,089 --> 00:12:38,647 I hope you get caught. 109 00:12:39,892 --> 00:12:41,291 You know, 110 00:12:41,460 --> 00:12:43,690 God doesn't favor the prayers of his saints. 111 00:12:45,264 --> 00:12:47,061 Good night, Natasha. 112 00:13:09,054 --> 00:13:11,113 Still up and about, Nastia? 113 00:13:11,290 --> 00:13:12,917 I get my rest on my feet. 114 00:13:15,027 --> 00:13:17,120 Aren't you fed up, out here all alone? 115 00:13:17,296 --> 00:13:19,594 — Aren't you fed up with what you do? — No. 116 00:13:20,366 --> 00:13:22,334 It's when I'm here that it gets me. 117 00:13:22,501 --> 00:13:24,628 Everything seems fine, and then suddenly, 118 00:13:25,938 --> 00:13:29,339 it's like a chill comes over me and I've had enough. 119 00:13:40,953 --> 00:13:42,511 It's about time. 120 00:13:45,825 --> 00:13:47,520 Stand up straight. 121 00:13:51,530 --> 00:13:54,499 — You stood me up last night. — You're still thinking about that? 122 00:13:54,667 --> 00:13:56,157 You asked me to dinner. 123 00:13:56,335 --> 00:13:59,736 I didn't have enough left to buy you a sandwich. 124 00:13:59,905 --> 00:14:01,964 — How about tonight? — Tonight is different. 125 00:14:02,141 --> 00:14:04,041 I'll win, and we'll go wherever you like. 126 00:14:04,210 --> 00:14:05,609 Lend me 1,000 rubles. 127 00:14:05,778 --> 00:14:09,270 At the moment I need them myself. 128 00:14:09,448 --> 00:14:11,006 But if you win? 129 00:14:11,183 --> 00:14:12,775 Later, dear child. 130 00:14:55,594 --> 00:14:56,993 Banco. 131 00:15:02,501 --> 00:15:04,401 — Good evening, Baron. — Good evening. 132 00:15:04,570 --> 00:15:06,561 I regret to say this, 133 00:15:06,739 --> 00:15:10,675 but perhaps you shouldn't play tonight. 134 00:15:10,843 --> 00:15:12,435 Why is that? 135 00:15:13,245 --> 00:15:16,078 Please understand, your debt is — 136 00:15:16,248 --> 00:15:20,412 That's precisely why I'm here. We'll settle that tonight. 137 00:15:20,586 --> 00:15:22,315 He who pays his debts grows rich. 138 00:15:23,689 --> 00:15:26,089 You're dining with him? What about me? 139 00:15:26,258 --> 00:15:30,388 Silly, when that guy has money, he throws it around. 140 00:15:30,562 --> 00:15:32,792 He's crazy. — And if he loses? 141 00:15:32,965 --> 00:15:34,990 — I won't go. — How will you know? 142 00:15:35,167 --> 00:15:36,566 It's easy to tell. 143 00:15:36,735 --> 00:15:39,966 Whether he wins or loses, he always leaves calmly. 144 00:15:40,139 --> 00:15:42,539 He takes out a cigarette and puts it in his mouth. 145 00:15:42,708 --> 00:15:46,303 If he's won, he lights it. If not, he's so nervous he can't light it. 146 00:15:50,382 --> 00:15:51,781 Please do. 147 00:15:52,551 --> 00:15:54,451 Don't gamble anymore. 148 00:15:54,753 --> 00:15:57,278 Impossible, my dear sir. 149 00:15:57,456 --> 00:16:00,186 Banco tonight, my dear Baron ? 150 00:16:00,359 --> 00:16:02,190 Certainly, my dear Count. 151 00:16:07,533 --> 00:16:10,058 — Shall we play? — I'd love to. 152 00:16:10,235 --> 00:16:12,169 Allow me to repay — 153 00:16:13,472 --> 00:16:15,702 It was 10,000 rubles, correct? 154 00:16:15,874 --> 00:16:19,105 — There's no hurry. — Debt of honor. 155 00:16:26,952 --> 00:16:29,352 The bank has 16,000. 156 00:16:29,521 --> 00:16:32,922 — Shall we, Count? — With pleasure. 157 00:16:33,092 --> 00:16:34,650 Banco. 158 00:16:42,034 --> 00:16:42,932 Four. 159 00:16:43,836 --> 00:16:45,098 Eight. 160 00:16:45,571 --> 00:16:47,129 Excuse me. 161 00:17:00,119 --> 00:17:02,553 The clock strikes midn/ght in the city 162 00:17:02,721 --> 00:17:05,121 The rich sleep in their featherbeds 163 00:17:05,290 --> 00:17:07,520 The rats scurry through the empty streets 164 00:17:07,693 --> 00:17:09,820 The crooks set out on a job 165 00:17:09,995 --> 00:17:12,293 They go calmly about their work 166 00:17:12,464 --> 00:17:17,629 Armed with revolvers and knives 167 00:17:18,771 --> 00:17:20,932 All trades are equal on this earth 168 00:17:21,106 --> 00:17:23,336 Each has his hour and his task 169 00:17:24,510 --> 00:17:29,880 When stealing is how you live 170 00:17:30,649 --> 00:17:35,109 When you steal or murder 171 00:17:35,954 --> 00:17:39,947 it’s not the lark you might imagine 172 00:17:40,125 --> 00:17:43,822 Pity the poor boys 173 00:17:44,930 --> 00:17:50,562 At the serenading hour 174 00:17:51,670 --> 00:17:59,236 When hearts rest easy 175 00:18:00,079 --> 00:18:03,981 That’s when they go to the guillotine 176 00:18:04,149 --> 00:18:07,209 Cry for the poor boys 177 00:19:18,690 --> 00:19:20,089 Excuse me. 178 00:19:25,197 --> 00:19:26,630 Care to dance? 179 00:19:27,833 --> 00:19:29,300 Did you lose? 180 00:19:29,468 --> 00:19:34,269 I was lucky, but my opponent was even more so. Quite a game. 181 00:19:35,040 --> 00:19:38,476 — They say you're in trouble. — People will talk. 182 00:19:39,511 --> 00:19:41,479 Is there nothing I can do? 183 00:19:44,316 --> 00:19:48,582 It's odd. Suddenly I feel that we cared very much for each other. 184 00:19:50,889 --> 00:19:54,256 — Won't I see you again? — Good night, dear. 185 00:19:56,562 --> 00:19:57,961 pit!/— 186 00:19:58,730 --> 00:20:01,130 Care to dance, miss? 187 00:20:58,624 --> 00:21:02,788 Forgive me for keeping you waiting, Baron, but I dozed off. 188 00:21:02,961 --> 00:21:04,792 You have the right. 189 00:21:04,963 --> 00:21:08,899 These late hours aren't good for your health, Baron. 190 00:21:09,668 --> 00:21:12,637 And his lordship didn't even return home for dinner. 191 00:21:12,804 --> 00:21:15,534 The chicken was delicious. 192 00:21:15,707 --> 00:21:18,005 — You ate it? — Yes, sir. 193 00:21:18,176 --> 00:21:20,201 Then why are you complaining? 194 00:21:20,379 --> 00:21:23,371 A delegation of tradesmen came by. 195 00:21:23,548 --> 00:21:26,483 They waited for two hours. 196 00:21:26,652 --> 00:21:29,177 — No matter. — Creditors’ agents, too. 197 00:21:29,354 --> 00:21:32,949 — Again? — Tomorrow they'll take everything. 198 00:21:33,125 --> 00:21:37,323 — They're welcome to it. — It's no joking matter. 199 00:21:37,496 --> 00:21:40,897 Felix, you can't imagine what a pest you're being. 200 00:21:41,066 --> 00:21:43,193 His lordship is too kind. 201 00:21:50,175 --> 00:21:54,168 Wouldn't you like an employer who paid you regularly? 202 00:21:54,346 --> 00:21:57,213 Such employers are a dime a dozen, sir. 203 00:22:05,023 --> 00:22:07,514 Then you'll remember me fondly when I'm gone? 204 00:22:08,293 --> 00:22:10,625 Surely the baron is joking. 205 00:22:11,863 --> 00:22:14,889 Anything else, sir? — Go to bed, Felix. 206 00:22:15,067 --> 00:22:17,535 — Good night, sir. — Good night, Felix. 207 00:22:19,871 --> 00:22:22,101 Sleep well, sir. 208 00:22:25,510 --> 00:22:27,740 I won't be easily awakened. 209 00:22:50,001 --> 00:22:52,333 Please be so kind as to return my gun. 210 00:22:52,504 --> 00:22:54,233 — What? — I need it. 211 00:22:54,406 --> 00:22:56,169 — Sorry? — Careful, it's loaded. 212 00:22:56,341 --> 00:22:58,241 Put it down. — You won't call for help? 213 00:22:58,410 --> 00:23:01,504 — Call who? — Servants. The police. 214 00:23:03,382 --> 00:23:06,112 — What for? — You give your word? 215 00:23:11,623 --> 00:23:14,057 If I understand correctly, you're here to rob me. 216 00:23:14,826 --> 00:23:16,384 How funny. 217 00:23:16,561 --> 00:23:19,962 You've got the wrong house. The banker lives next door. 218 00:23:20,132 --> 00:23:21,997 — Don't try to fool me. — I'm not. 219 00:23:22,934 --> 00:23:26,927 You'll be lucky to find 50 rubles in the whole place. 220 00:23:27,105 --> 00:23:29,300 You're welcome to the rest. It's no longer mine. 221 00:23:30,075 --> 00:23:31,906 How about a shot for courage? 222 00:23:37,716 --> 00:23:38,740 Yes? 223 00:23:40,352 --> 00:23:41,444 Yes. 224 00:23:42,888 --> 00:23:45,015 A drink between colleagues. 225 00:23:46,792 --> 00:23:48,191 No joke? 226 00:23:48,360 --> 00:23:49,759 You can trust me. 227 00:23:49,928 --> 00:23:52,795 Then let's have another. It's good stuff. 228 00:23:58,303 --> 00:24:01,204 Is your line of work profitable? 229 00:24:01,373 --> 00:24:04,604 Well, it has its ups and downs. 230 00:24:04,776 --> 00:24:09,440 Somehow the job that'|| put you on easy street never pans out. 231 00:24:09,614 --> 00:24:11,707 That's life, my friend. 232 00:24:12,484 --> 00:24:16,045 Are you hungry? — I wouldn't want to impose. 233 00:24:16,221 --> 00:24:19,088 But you'd rob me blind instead? Hardly logical. 234 00:24:19,257 --> 00:24:20,815 To hell with logic. 235 00:24:20,992 --> 00:24:26,191 I was raised with certain manners. 236 00:24:26,364 --> 00:24:28,423 We'll say you're stealing it, then. Better? 237 00:24:29,367 --> 00:24:32,165 In that case, I don't mind at all. 238 00:24:41,413 --> 00:24:44,314 — Are you often hungry? — It happens. 239 00:24:45,217 --> 00:24:48,118 — Where do you sleep? — In a flophouse. 240 00:24:48,286 --> 00:24:50,379 — Happy with your life? — Sometimes. 241 00:24:50,555 --> 00:24:51,453 When? 242 00:24:52,724 --> 00:24:53,884 When? 243 00:24:54,559 --> 00:24:57,357 I like it in the summer when it's nice and warm. 244 00:24:58,530 --> 00:25:00,691 I like dozing in the grass. 245 00:25:01,500 --> 00:25:03,195 Is that nice? 246 00:25:03,368 --> 00:25:04,926 It can be. 247 00:25:06,004 --> 00:25:09,371 — Have you always lived like that? — Always. 248 00:25:09,541 --> 00:25:13,705 Did you never think such a life wasn't worth the trouble? 249 00:25:14,813 --> 00:25:17,805 Such a life? It's the only life I know, sir. 250 00:25:17,983 --> 00:25:19,541 You may drop the formalities. 251 00:25:21,353 --> 00:25:22,752 With pleasure. 252 00:25:48,246 --> 00:25:49,907 You lose. 253 00:25:50,081 --> 00:25:52,379 — What were we playing for? — Your place in paradise. 254 00:25:53,084 --> 00:25:55,382 — May I take one? — Help yourself. 255 00:25:55,554 --> 00:25:57,681 — There's only one left. — Take it. 256 00:25:57,856 --> 00:25:59,483 Then we'll split it. 257 00:26:00,425 --> 00:26:01,619 Here. 258 00:26:03,261 --> 00:26:04,819 Take my case, then. 259 00:26:05,764 --> 00:26:07,322 If you insist. 260 00:26:11,069 --> 00:26:14,505 Pépel, it's a pity I didn't meet you before. 261 00:26:15,941 --> 00:26:17,909 Why didn't you rob me sooner? 262 00:26:20,745 --> 00:26:22,508 If only I'd known. 263 00:26:22,681 --> 00:26:25,309 — Are we stopping? — I'm tired. 264 00:26:31,890 --> 00:26:34,154 This is cozy. It's a shame to take it off. 265 00:26:34,326 --> 00:26:35,884 — Then keep it. — I couldn't. 266 00:26:36,061 --> 00:26:38,222 They'd give me a hard time at the flophouse. 267 00:26:42,968 --> 00:26:45,198 — What are you doing? — Relax. 268 00:26:46,972 --> 00:26:49,202 Only servants are bothered by things like that. 269 00:26:49,374 --> 00:26:51,638 — Will we meet again? — Who knows? 270 00:26:52,410 --> 00:26:55,971 I'd like to give you a souvenir. Choose something. 271 00:26:56,147 --> 00:26:59,548 — I couldn't. — None of it is mine anyway. 272 00:27:05,156 --> 00:27:06,885 I'd like that. 273 00:27:09,661 --> 00:27:12,562 Handsome beasts. — And they're detachable. 274 00:27:12,731 --> 00:27:16,792 You like it? — Very much. I've always liked horses. 275 00:27:16,968 --> 00:27:20,426 It's the only thing I've ever won: a prize for horsemanship. 276 00:27:20,605 --> 00:27:23,665 — Can I really have it? — And anything else you like. 277 00:27:23,842 --> 00:27:26,242 I don't care about the rest, but this I like. 278 00:27:28,113 --> 00:27:30,274 This is the real deal! — It's bronze. 279 00:27:30,448 --> 00:27:32,439 They didn't cheat you, buddy. 280 00:27:36,021 --> 00:27:38,353 — One stylish valet. What style is it? — Stylish. 281 00:27:38,823 --> 00:27:42,259 — Three armchairs. — Take them away. 282 00:27:42,427 --> 00:27:44,156 One large and two small carpets. 283 00:27:44,329 --> 00:27:46,297 Over there. 284 00:27:46,464 --> 00:27:48,022 Four curtains. 285 00:27:48,199 --> 00:27:51,032 One, two, three, four. 286 00:27:51,202 --> 00:27:54,103 — A chandelier with five arms. — Up there. 287 00:27:54,272 --> 00:27:58,333 — One gilded wooden console, marble top. — Over there. 288 00:27:58,510 --> 00:28:01,843 Come, gentlemen. I'll announce you to the baron. 289 00:28:03,148 --> 00:28:05,378 One allegorical statue. 290 00:28:05,550 --> 00:28:07,882 Allegorical. There. 291 00:28:11,389 --> 00:28:15,223 ...a tapestry by Gob — I can't read it. 292 00:28:15,393 --> 00:28:16,951 Gobe|ins! 293 00:28:29,674 --> 00:28:31,232 Did the baron sleep well? 294 00:28:31,409 --> 00:28:34,640 No, but what a pleasure to wake up. 295 00:28:35,413 --> 00:28:37,813 The repossessors are here, sir. 296 00:28:37,982 --> 00:28:40,212 I trust my egg will not be spoiled. 297 00:28:41,086 --> 00:28:43,816 A messenger from the count is waiting, sir. 298 00:28:43,988 --> 00:28:46,047 — Show him in. — Now? 299 00:28:46,224 --> 00:28:50,126 — While there's still something to sit on. — Quite right, sir. 300 00:28:50,295 --> 00:28:52,695 Shall I raise the blinds? — If you wish. 301 00:29:00,805 --> 00:29:04,206 Tell me, Felix. Have you ever slept in the grass? 302 00:29:04,375 --> 00:29:07,276 It would be beneath my dignity, sir. 303 00:29:09,414 --> 00:29:13,976 If anyone says I have, be assured it is slander. 304 00:29:14,152 --> 00:29:17,383 — I didn't believe it, Felix. — Thank you, sir. 305 00:29:19,324 --> 00:29:20,655 In the grass! 306 00:29:24,662 --> 00:29:28,291 — Shall I show him in? — Show him in, Felix. 307 00:29:38,076 --> 00:29:41,273 — Please forgive so early a visit, Baron. — Please sit down. 308 00:29:41,446 --> 00:29:45,405 — The nature of my visit forbids it. — Then remain standing. 309 00:29:46,184 --> 00:29:48,846 In view of last night's incident, 310 00:29:49,020 --> 00:29:51,955 the count hereby informs you your presence at the chancellery 311 00:29:52,123 --> 00:29:54,182 is no longer required. 312 00:29:54,359 --> 00:29:57,260 — What incident? — The 50,000 rubles you lost. 313 00:29:57,428 --> 00:29:59,555 Oh, yes, the secret funds. 314 00:30:00,999 --> 00:30:03,126 The noise is my furniture being sold. 315 00:30:03,301 --> 00:30:06,896 The count intervened on your behalf to accord you an unlimited leave. 316 00:30:07,071 --> 00:30:09,062 Without pay. 317 00:30:09,240 --> 00:30:10,798 Thank him for me. 318 00:30:10,975 --> 00:30:13,443 Did he mention the 10,000 rubles I repaid him? 319 00:30:13,611 --> 00:30:16,341 — Not to me. — Quite right. Reassure the Count. 320 00:30:16,514 --> 00:30:18,072 I'll go away for a cure. 321 00:30:18,683 --> 00:30:20,844 I'll send him the address of some quiet spot 322 00:30:21,152 --> 00:30:23,677 in case he too needs some rest. 323 00:30:23,855 --> 00:30:25,083 Care for an egg? 324 00:30:26,624 --> 00:30:27,886 Baron! 325 00:30:28,760 --> 00:30:30,159 Good—bye, sir. 326 00:30:37,869 --> 00:30:39,427 Show the gentleman out. 327 00:30:47,679 --> 00:30:49,909 Sir, a policeman is here. 328 00:30:50,081 --> 00:30:53,608 A burglar was arrested and he claims to know you. 329 00:30:53,785 --> 00:30:55,343 His name's Pépel. 330 00:30:56,654 --> 00:30:58,349 Pé pe|'s been arrested? 331 00:31:02,327 --> 00:31:04,295 Quick, help me dress. 332 00:31:06,397 --> 00:31:08,957 — It's you. — Yes, it is. 333 00:31:09,133 --> 00:31:11,693 I wanted you to get caught. You said God wouldn't listen. 334 00:31:11,870 --> 00:31:16,330 — God is misinformed. I'm innocent. — Tell him yourself — I don't believe you. 335 00:31:16,507 --> 00:31:19,840 Don't believe me? I swear he gave me those things. 336 00:31:20,011 --> 00:31:20,978 Who? 337 00:31:21,145 --> 00:31:23,306 A baron. He even invited me for dinner. 338 00:31:23,481 --> 00:31:25,449 — Really? — We had veal. 339 00:31:26,050 --> 00:31:27,449 Yeah, roast veal. 340 00:31:27,619 --> 00:31:29,849 When I left, he gave me a bronze statue. 341 00:31:30,021 --> 00:31:33,889 The only thing he'd ever won: a prize for horsemanship. 342 00:31:34,058 --> 00:31:35,787 A bronze statue? 343 00:31:35,960 --> 00:31:37,689 The horses you saw on the table. 344 00:31:37,862 --> 00:31:40,160 I saw them, all right — I'm sure you stole them. 345 00:31:40,331 --> 00:31:42,629 Believe what you want. I don't care. 346 00:31:43,468 --> 00:31:45,595 Did Vassilissa send you? 347 00:31:46,471 --> 00:31:48,029 You came on your own? 348 00:31:48,206 --> 00:31:51,607 You felt sorry for Pépel the thief? 349 00:31:51,776 --> 00:31:53,801 Sorry? You got what you deserved. 350 00:31:53,978 --> 00:31:55,878 You were looking to go to prison. 351 00:31:56,047 --> 00:31:58,106 I hope you never get out. 352 00:31:58,283 --> 00:32:00,342 No use getting all worked up. 353 00:32:00,518 --> 00:32:02,076 Good—bye. 354 00:32:02,253 --> 00:32:04,414 — Pépe|! — What? 355 00:32:04,589 --> 00:32:06,887 I brought you an orange and an apple, 356 00:32:07,058 --> 00:32:08,616 and some cigarettes. 357 00:32:10,762 --> 00:32:13,959 I'd rather have had a kind word. 358 00:32:14,866 --> 00:32:16,231 I can't. 359 00:32:17,035 --> 00:32:18,297 Thanks anyway. 360 00:32:32,951 --> 00:32:34,509 What is this chair? 361 00:32:34,686 --> 00:32:39,146 The bailiff said that people must be left something to sit on. 362 00:32:39,324 --> 00:32:41,155 Could they be more sensitive? 363 00:32:41,326 --> 00:32:42,884 Apparently it's the law. 364 00:32:43,661 --> 00:32:46,562 Good old Felix, I'll never return here. 365 00:32:46,731 --> 00:32:49,529 I can hardly restrain my tears, sir. 366 00:32:49,701 --> 00:32:51,931 You are impeccable, Felix. 367 00:32:52,103 --> 00:32:54,833 Tell me, Felix, I owe you a lot in wages, 368 00:32:55,006 --> 00:32:58,772 but will all you've stolen from me be fair compensation? 369 00:32:58,943 --> 00:33:00,570 Have no worries on that account, sir. 370 00:33:00,745 --> 00:33:03,179 Don't bother to show me out — I know the way. 371 00:33:04,749 --> 00:33:06,148 Farewell, Felix. 372 00:33:08,152 --> 00:33:11,553 In a way, Inspector, I don't mind landing in jail. 373 00:33:11,723 --> 00:33:13,418 I'm actually glad. 374 00:33:13,591 --> 00:33:14,649 — Really? — Yes. 375 00:33:14,826 --> 00:33:19,058 There are certain people I'm avoiding. You know, bad influences. 376 00:33:20,064 --> 00:33:22,464 You must be thinking, 377 00:33:22,633 --> 00:33:25,625 "A bad influence on Pépel? Must be real scum!" 378 00:33:25,803 --> 00:33:27,566 You're absolutely right. 379 00:33:27,739 --> 00:33:30,071 Worse. It's no laughing matter, I swear. 380 00:33:30,241 --> 00:33:31,799 — Really? — Oh, yes. 381 00:33:31,976 --> 00:33:35,605 So on the one hand, I'd like to stay in prison, 382 00:33:35,780 --> 00:33:38,442 but on the other, I'd like to be released 383 00:33:38,616 --> 00:33:42,177 to prove to a certain person that I'm not what she thinks I am. 384 00:33:42,954 --> 00:33:47,687 She's so stubborn. Worse than a mule! 385 00:33:47,859 --> 00:33:49,690 — How interesting. — Isn't it? 386 00:33:49,861 --> 00:33:53,456 So, how about a good deed? 387 00:33:54,365 --> 00:33:55,923 Drop the charges. 388 00:33:56,868 --> 00:33:58,597 Just to really get her goat. 389 00:33:59,203 --> 00:34:01,330 What is it? Come closer. 390 00:34:07,245 --> 00:34:10,646 We're in for a laugh. The baron is here in person. 391 00:34:15,186 --> 00:34:18,280 Baron, you honor us too much, coming here on such a trivial matter. 392 00:34:18,456 --> 00:34:22,415 We'll return your items after we've dealt with this man. 393 00:34:22,593 --> 00:34:26,188 — What items? — The cigarette case and the bronze. 394 00:34:26,964 --> 00:34:30,024 Was something else stolen as well? — Nothing was stolen. 395 00:34:30,201 --> 00:34:33,034 Kindly release my dear friend. 396 00:34:33,805 --> 00:34:35,830 Hello, Pépel. — How are you, Baron? 397 00:34:36,007 --> 00:34:37,907 I'd be happy to oblige, Baron, 398 00:34:38,076 --> 00:34:43,207 but this man told us such an unbelievable story — 399 00:34:44,015 --> 00:34:47,109 But no matter, Baron. You are free to go, dear sir. 400 00:34:49,320 --> 00:34:50,719 Thank you, Baron. 401 00:34:51,989 --> 00:34:54,048 — Coming, Pépel? — Yes. 402 00:34:56,627 --> 00:34:58,185 Cigarette? 403 00:34:59,297 --> 00:35:02,130 — You're welcome. — Good—bye, Inspector. 404 00:35:03,668 --> 00:35:05,727 Your humble servant, Baron. 405 00:35:08,539 --> 00:35:11,406 Your tie and shoelaces. 406 00:35:13,177 --> 00:35:15,077 Is everything in order? 407 00:35:18,182 --> 00:35:20,309 That was kind of you, Baron. 408 00:35:20,485 --> 00:35:22,885 Not so kind, really. Maybe you'll return the favor. 409 00:35:23,054 --> 00:35:24,453 How could I ever? 410 00:35:24,622 --> 00:35:26,522 We may meet again, sooner than you think. 411 00:35:26,691 --> 00:35:29,455 — Where? — Let's let that be a surprise. 412 00:35:29,627 --> 00:35:30,958 Farewell, Pépel. 413 00:35:31,729 --> 00:35:33,026 Good—bye, Baron. 414 00:35:51,682 --> 00:35:55,516 The bronze, and you have the cigarette case already? 415 00:35:55,686 --> 00:35:58,086 Sign here, please. — Where? 416 00:35:58,256 --> 00:35:59,314 There. 417 00:36:16,040 --> 00:36:19,009 Give that back, you dirty thief! 418 00:36:20,811 --> 00:36:25,180 You're the thief, charging so much for this rubbish. 419 00:36:25,349 --> 00:36:26,748 Look. 420 00:36:38,896 --> 00:36:41,296 Here you go, little man. 421 00:36:42,066 --> 00:36:45,558 And if someday someone tells you Pépe|'s a thief, 422 00:36:45,736 --> 00:36:47,704 you'll set them straight. 423 00:37:32,984 --> 00:37:34,008 Who starts? 424 00:37:38,256 --> 00:37:41,692 — Here's my spade. — You didn't have a spade before! 425 00:37:41,859 --> 00:37:43,724 I can't play with a cheater! 426 00:37:43,894 --> 00:37:45,919 Get out of here! 427 00:38:19,997 --> 00:38:21,396 He's not here. 428 00:38:21,899 --> 00:38:23,992 — Who? — Who do you think? 429 00:38:24,168 --> 00:38:25,726 Mind your own business. 430 00:38:26,504 --> 00:38:29,132 I came to check on things. The floor hasn't been swept. 431 00:38:29,307 --> 00:38:30,569 It's the actor's turn. 432 00:38:30,808 --> 00:38:33,208 I don't care. If the police come to inspect, I'll be fined. 433 00:38:33,377 --> 00:38:35,937 And if that happens, I'll throw you all out. 434 00:38:36,113 --> 00:38:39,480 — What will you live on? — Lodgers are easy to come by. 435 00:38:40,251 --> 00:38:42,481 Why don't you sweep instead of reading all the time? 436 00:38:45,856 --> 00:38:47,653 Have you seen my sister? 437 00:38:49,293 --> 00:38:51,227 No, I haven't. 438 00:38:54,398 --> 00:38:56,263 — Doomed Love. — Give it back! 439 00:38:57,034 --> 00:38:59,696 Stop squabbling and sweep the floor. 440 00:38:59,870 --> 00:39:03,271 Look how filthy it is. A real pigsty. 441 00:39:04,709 --> 00:39:06,267 Give me my book! 442 00:39:06,444 --> 00:39:08,537 You're nuts with your book. 443 00:39:08,713 --> 00:39:10,510 You believe all that nonsense? 444 00:39:10,681 --> 00:39:12,546 This isn't nonsense! 445 00:39:13,551 --> 00:39:15,542 You're all too stupid to understand! 446 00:39:17,655 --> 00:39:21,455 Let her read. If she believes it, it's true. 447 00:39:21,625 --> 00:39:22,785 Stupid novel. 448 00:39:22,960 --> 00:39:24,757 A pack of lies. 449 00:39:28,799 --> 00:39:31,290 Have PW- 450 00:39:31,469 --> 00:39:34,336 See? She's crying. 451 00:39:34,505 --> 00:39:37,770 She enjoys it. Leave her alone. 452 00:39:40,077 --> 00:39:42,443 Go ahead. It's your turn. 453 00:39:45,649 --> 00:39:48,015 No. I can't breathe in all that dust. 454 00:39:48,185 --> 00:39:51,245 It's harmful to my health. 455 00:39:52,423 --> 00:39:55,256 "Your organism is poisoned by alcohol." 456 00:39:56,293 --> 00:39:58,352 So the doctor told me yesterday. 457 00:39:59,663 --> 00:40:03,463 "Your organism is poisoned by alcohol." 458 00:40:03,634 --> 00:40:04,862 Your organo! 459 00:40:05,035 --> 00:40:07,060 Not organo. 460 00:40:07,905 --> 00:40:10,066 Organism. 461 00:40:11,008 --> 00:40:12,635 "Your organism is —" 462 00:40:12,810 --> 00:40:14,971 Sicambrian! 463 00:40:16,280 --> 00:40:18,180 Sicambrian. 464 00:40:28,993 --> 00:40:31,723 I'm very serious. My organism is poisoned. 465 00:40:31,896 --> 00:40:34,524 I can't breathe dust. — Microbiatic! 466 00:40:36,467 --> 00:40:38,594 — What? — It's a very learned word. 467 00:40:39,503 --> 00:40:42,165 I know tons of others like it. 468 00:40:42,339 --> 00:40:45,172 I read a lot when I was a telegraphist. 469 00:40:46,210 --> 00:40:47,905 And in Hamlet- 470 00:40:48,078 --> 00:40:49,807 In Hamlet the poet says — 471 00:40:51,215 --> 00:40:53,149 Words, words and more words. 472 00:40:54,685 --> 00:40:57,552 There's a great play. I played the gravedigger. 473 00:40:57,721 --> 00:41:00,451 You'd better start playing the sweeper. 474 00:41:02,993 --> 00:41:05,757 You make so much noise. You bang and bang. 475 00:41:05,930 --> 00:41:07,625 It's killing my ears. 476 00:41:14,271 --> 00:41:17,001 — Has my wife been in? — I don't know. 477 00:41:18,476 --> 00:41:20,569 You're a nuisance. 478 00:41:20,744 --> 00:41:24,271 You've got your spot, your bed, your workbench, yourself — 479 00:41:24,448 --> 00:41:27,246 and all that for two rubles a month. 480 00:41:27,418 --> 00:41:30,819 I'll have to charge you half a ruble extra. 481 00:41:30,988 --> 00:41:33,320 Charge me extra for a rope and strangle me. 482 00:41:33,491 --> 00:41:35,789 Why should I? 483 00:41:35,960 --> 00:41:38,087 What good would that do me? 484 00:41:39,597 --> 00:41:41,997 On the contrary, may God keep you. 485 00:41:42,166 --> 00:41:44,066 Live as you like, 486 00:41:44,235 --> 00:41:46,396 and with that half ruble you give me 487 00:41:46,570 --> 00:41:50,802 I'll light a candle to the Holy Virgin. 488 00:41:51,709 --> 00:41:54,143 It will atone for my sins... 489 00:41:55,312 --> 00:41:57,303 and yours as well. 490 00:41:58,582 --> 00:42:03,019 Don't you worry about your sins? You're a wicked man. 491 00:42:03,187 --> 00:42:07,180 No one likes you or respects you. You're a nuisance. 492 00:42:08,125 --> 00:42:09,422 Let me work. 493 00:42:11,161 --> 00:42:12,788 You're not like the actor. 494 00:42:12,963 --> 00:42:14,863 At least he's a good man. 495 00:42:15,032 --> 00:42:18,297 He doesn't make noise. He's an educated man. 496 00:42:18,469 --> 00:42:20,596 Kostylyov, I don't have any money. 497 00:42:20,771 --> 00:42:24,366 Will you give me credit? As a reward for my goodness. 498 00:42:24,542 --> 00:42:28,103 Goodness is not rewarded with gold, my friend. 499 00:42:28,879 --> 00:42:32,645 Goodness is the most precious of treasures. 500 00:42:34,084 --> 00:42:37,349 That has nothing to do with what you owe me. 501 00:42:38,122 --> 00:42:43,082 You owe me your goodness free of charge, poor fool. 502 00:42:43,260 --> 00:42:45,751 Wretched old crook! 503 00:42:48,599 --> 00:42:50,464 What a Iout. 504 00:42:50,634 --> 00:42:53,296 If you don't pay me tomorrow, you're out on the street! 505 00:42:53,470 --> 00:42:55,870 There are lots of others to take your place. 506 00:42:56,674 --> 00:42:58,141 Give me the broom. 507 00:42:58,309 --> 00:43:02,712 You can get back to your dreams, and I don't mind sweeping. 508 00:43:05,649 --> 00:43:07,674 My organism... 509 00:43:09,820 --> 00:43:12,220 is poisoned by alcohol. 510 00:43:21,799 --> 00:43:24,131 I understand you, my children. 511 00:43:24,902 --> 00:43:27,564 You are poor lost lambs. 512 00:43:28,906 --> 00:43:32,740 Black sheep! Good—for—nothings! 513 00:43:38,182 --> 00:43:40,207 Day after day 514 00:43:40,351 --> 00:43:42,342 Night after night 515 00:43:42,519 --> 00:43:46,353 Always the same hopelessness 516 00:43:46,523 --> 00:43:48,923 Always waiting 517 00:43:49,093 --> 00:43:51,823 Hurry up, Natasha, you lazy girl! 518 00:43:51,996 --> 00:43:53,827 There's work upstairs. 519 00:43:57,968 --> 00:43:59,868 Why aren't you in school? 520 00:44:02,473 --> 00:44:06,842 Resting, Pépel? — Yes, I am. 521 00:44:07,011 --> 00:44:09,309 Lucky you, with nothing to do. 522 00:44:09,480 --> 00:44:11,311 What business is it of yours? Beat it. 523 00:44:11,482 --> 00:44:13,609 Watch how you speak to me! 524 00:44:13,784 --> 00:44:17,242 You forget I'm the boss around here. You owe me respect. 525 00:44:18,055 --> 00:44:20,888 Why take that tone with your fellow man? 526 00:44:21,058 --> 00:44:23,549 — Have you got my money? — What money? 527 00:44:23,727 --> 00:44:26,355 — For the watch. — What watch, my son? 528 00:44:26,630 --> 00:44:28,791 Don't play games with me. 529 00:44:28,966 --> 00:44:32,231 Yesterday, you promised me 10 rubles for a watch. 530 00:44:32,403 --> 00:44:34,462 You gave me three. You owe me seven. 531 00:44:34,638 --> 00:44:36,401 Hand it over! 532 00:44:36,573 --> 00:44:38,507 Stop blinking like an old owl. 533 00:44:38,676 --> 00:44:41,645 Don't get mad! That watch was — 534 00:44:41,812 --> 00:44:43,871 Stolen. You knew that yesterday. 535 00:44:44,048 --> 00:44:46,039 I don't buy stolen goods. 536 00:44:46,917 --> 00:44:49,317 No kidding, holy man. 537 00:44:49,486 --> 00:44:51,181 Hurry up and give me my money. 538 00:44:51,355 --> 00:44:53,687 All in good time, Pépel. 539 00:44:54,458 --> 00:44:57,188 What crude people! 540 00:45:18,248 --> 00:45:19,840 Well, well. 541 00:45:35,332 --> 00:45:39,632 So it's all gone? Your house, clothes, cognac? 542 00:45:39,803 --> 00:45:41,703 Gone, even the memory. 543 00:45:41,872 --> 00:45:43,931 — So you'll stay here? — Yes. 544 00:45:44,108 --> 00:45:47,669 — It isn't so bad. — You'd leave if it was. 545 00:45:47,845 --> 00:45:49,813 That's another story. 546 00:45:50,581 --> 00:45:52,811 Come on, I'll find you a bed. 547 00:45:53,650 --> 00:45:55,049 Good old baron. 548 00:45:55,819 --> 00:45:58,219 Here's a new Iodger. 549 00:45:58,388 --> 00:45:59,980 Who is he? 550 00:46:00,157 --> 00:46:01,818 Just passing through. 551 00:46:01,992 --> 00:46:04,290 — For the night or longer? — We'll see. 552 00:46:05,195 --> 00:46:07,254 You have any papers? 553 00:46:07,431 --> 00:46:10,161 Lots, but they're all worthless. 554 00:46:11,401 --> 00:46:12,993 You have any money? 555 00:46:13,170 --> 00:46:15,900 I'll vouch for him. He's a friend. Come on. 556 00:46:20,377 --> 00:46:22,311 — King. — You always get that one. 557 00:46:22,479 --> 00:46:25,141 It's an old habit. I can't help it. 558 00:46:25,315 --> 00:46:27,715 — Queen. — I've got another, nice and fresh. 559 00:46:34,491 --> 00:46:37,324 This one is free. The owner's in jail. 560 00:46:37,494 --> 00:46:39,086 Must have wanted a fresh bed. 561 00:46:39,263 --> 00:46:42,323 Don't worry, I'll get you a mattress. Nothing to fret over. 562 00:46:43,100 --> 00:46:46,160 Don't you want to know why I'm here? 563 00:46:47,638 --> 00:46:51,574 No one asks questions around here. You're one of us now. 564 00:46:51,742 --> 00:46:53,334 It doesn't matter anyway. 565 00:46:54,778 --> 00:46:57,645 What do you call yourself now? 566 00:46:57,815 --> 00:47:00,079 Afraid "Baron" would sound ridiculous here? 567 00:47:00,250 --> 00:47:01,911 Not at all. 568 00:47:02,085 --> 00:47:05,179 — Are you a real baron? — As real as can be. 569 00:47:06,123 --> 00:47:10,253 We had a count here once. A good guy, but he put on airs. 570 00:47:10,427 --> 00:47:14,659 Nobility is like the pox — you never get rid of it entirely. 571 00:47:16,099 --> 00:47:19,830 If you're a baron, stay one. We're all free men here. 572 00:47:21,438 --> 00:47:22,996 See, he knows everything. 573 00:47:23,841 --> 00:47:26,742 — What are they playing? — Manille. Know how to play? 574 00:47:26,910 --> 00:47:29,208 — I know them all. — Go ahead. 575 00:47:30,380 --> 00:47:32,245 — Your turn. — Diamonds. 576 00:47:32,416 --> 00:47:33,974 — Play. — There. 577 00:47:34,818 --> 00:47:37,480 Baron, I'll leave you with these gentlemen. 578 00:47:37,654 --> 00:47:39,485 Have fun. See you later. 579 00:47:42,693 --> 00:47:44,251 Is there room for one more? 580 00:47:44,428 --> 00:47:46,157 — Got money to lose? — Fifty kopecks. 581 00:47:46,330 --> 00:47:48,992 — Sit right down. — Give him your seat. 582 00:47:52,836 --> 00:47:54,394 Whose deal is it? 583 00:47:55,372 --> 00:47:56,771 Yours. 584 00:47:56,940 --> 00:47:58,339 Mine? Perfect. 585 00:47:59,743 --> 00:48:01,643 If I only had five kopecks. 586 00:48:01,812 --> 00:48:03,712 — What for? — To drink. 587 00:48:03,881 --> 00:48:06,076 Don't drink. It's bad for you. 588 00:48:06,250 --> 00:48:08,309 Take this and let us play in peace. 589 00:48:08,485 --> 00:48:11,079 — Thanks. — Go on, deal. 590 00:48:11,855 --> 00:48:14,119 Grandfather. 591 00:48:14,291 --> 00:48:16,020 What is it, my child? 592 00:48:18,929 --> 00:48:21,830 Tell me something. Talk to me. 593 00:48:22,532 --> 00:48:23,999 I'm afraid. 594 00:48:25,402 --> 00:48:29,498 I've always been afraid. I've been beaten so much. 595 00:48:30,607 --> 00:48:32,336 I've always been hungry, 596 00:48:32,809 --> 00:48:35,642 yet I've always been afraid of taking more than my share. 597 00:48:37,948 --> 00:48:39,745 Does one suffer there as here? 598 00:48:41,752 --> 00:48:45,586 You'll want for nothing. You won't be afraid. 599 00:48:46,690 --> 00:48:48,521 Death brings peace. 600 00:48:49,559 --> 00:48:52,392 Death is kind to us poor. 601 00:48:53,664 --> 00:48:55,529 You are so good. 602 00:48:56,600 --> 00:49:00,593 You won't suffer anymore. It will all disappear. 603 00:49:01,738 --> 00:49:06,937 I tell you, Anna, death is like a mother to us. 604 00:49:07,110 --> 00:49:11,171 — Where'd you hear that? — I didn't hear it. 605 00:49:11,348 --> 00:49:15,148 It's my own idea. Faith in something makes it real! 606 00:49:18,322 --> 00:49:20,984 Maybe it does, maybe it doesn't. 607 00:49:21,992 --> 00:49:24,256 What difference does it make anyway? 608 00:49:26,830 --> 00:49:28,661 Thank you, Inspector. 609 00:49:28,832 --> 00:49:33,030 God will reward your kindness to a poor old man. 610 00:49:33,203 --> 00:49:38,368 Next Sunday I'll light a candle for your soul. 611 00:49:42,579 --> 00:49:44,877 Your sister—in—|aw is a hard worker. 612 00:49:47,451 --> 00:49:49,612 Pretty, as well. I know whereof I speak. 613 00:49:49,786 --> 00:49:52,084 — You think? — We worry about her. 614 00:49:52,255 --> 00:49:54,052 That's normal, at her age. 615 00:49:54,224 --> 00:49:55,782 At her age, 616 00:49:55,959 --> 00:49:59,395 I was a real live wire, completely wild. 617 00:50:00,464 --> 00:50:02,022 A real prankster! 618 00:50:02,966 --> 00:50:06,094 Even now I enjoy a good laugh. 619 00:50:07,237 --> 00:50:09,068 But all in good taste, of course. 620 00:50:09,239 --> 00:50:13,801 When one has my position, dignity must be upheld. 621 00:50:13,977 --> 00:50:16,844 Miss, a pleasure. 622 00:50:20,617 --> 00:50:24,417 Madame, I'll visit again very soon. 623 00:50:25,522 --> 00:50:28,013 I really like this house. 624 00:50:29,993 --> 00:50:33,053 — Good—bye, Inspector. — My respects, Inspector. 625 00:50:33,230 --> 00:50:34,891 Don't bother to show me out. 626 00:50:36,266 --> 00:50:37,699 I know the way. 627 00:50:37,868 --> 00:50:39,859 As you wish, Inspector. 628 00:50:41,304 --> 00:50:43,898 Why are you just standing around? 629 00:50:44,674 --> 00:50:46,904 Go finish your curtain. 630 00:50:58,755 --> 00:51:00,154 Listen, 631 00:51:00,323 --> 00:51:02,484 did you see how the inspector looked at Natasha? 632 00:51:03,660 --> 00:51:05,787 What do you think? — I don't understand. 633 00:51:05,962 --> 00:51:07,520 You never do. 634 00:51:08,298 --> 00:51:09,959 You need that man. 635 00:51:10,700 --> 00:51:13,430 The just man is always vulnerable. 636 00:51:14,304 --> 00:51:16,363 It's a cruel world. 637 00:51:17,541 --> 00:51:20,169 And with Pépe|'s carelessness — 638 00:51:20,343 --> 00:51:21,401 What? 639 00:51:22,245 --> 00:51:24,645 Not to mention all the others. 640 00:51:26,249 --> 00:51:28,649 And all the merchandise I've got in stock. 641 00:51:28,819 --> 00:51:31,879 — Stolen merchandise. — Not all of it. 642 00:51:32,055 --> 00:51:34,615 You knew the risks in being a fence. 643 00:51:34,791 --> 00:51:37,225 A fence did you say? 644 00:51:38,495 --> 00:51:40,656 Bitch! Tramp! 645 00:51:41,431 --> 00:51:43,262 I picked you out of the gutter. 646 00:51:45,869 --> 00:51:47,166 Come in. 647 00:51:50,040 --> 00:51:51,337 What is it? 648 00:51:51,608 --> 00:51:52,802 Anna just died. 649 00:51:52,976 --> 00:51:55,536 Well, now. What a life! 650 00:51:58,148 --> 00:52:02,175 I must go to the police station and make a statement. 651 00:52:02,352 --> 00:52:03,910 The police will come. 652 00:52:04,187 --> 00:52:06,417 Go downstairs. Anna died. 653 00:52:06,590 --> 00:52:08,683 Lay her out as best as you can. 654 00:52:08,859 --> 00:52:10,850 Hurry up, |azybones! 655 00:52:11,628 --> 00:52:16,861 Imagine her coming here to die. Wasn't there anywhere else? 656 00:52:24,508 --> 00:52:26,533 Pépel, aren't you — 657 00:52:29,312 --> 00:52:31,746 God have mercy on her soul. 658 00:52:38,488 --> 00:52:40,115 — Running off? — I'm going for a walk. 659 00:52:40,290 --> 00:52:41,917 I've had enough of all this. 660 00:52:42,092 --> 00:52:44,993 — Had enough of me, too? — You, too. 661 00:52:49,099 --> 00:52:51,329 I'm not the clinging type. 662 00:52:51,601 --> 00:52:53,432 You can't force love, can you? 663 00:52:55,705 --> 00:52:57,935 Thanks for the truth. 664 00:53:01,878 --> 00:53:03,277 What truth? 665 00:53:04,381 --> 00:53:06,076 It's over between us. 666 00:53:07,150 --> 00:53:09,277 You look at me like you didn't know me. 667 00:53:09,452 --> 00:53:11,215 But I do. 668 00:53:11,388 --> 00:53:13,185 You're a pretty woman, Vassilissa. 669 00:53:14,024 --> 00:53:15,889 You've got what it takes... 670 00:53:17,661 --> 00:53:21,722 but my heart never beat for you. 671 00:53:21,898 --> 00:53:23,297 It wasn't always like that. 672 00:53:23,567 --> 00:53:26,127 Even then, it wasn't love. 673 00:53:26,970 --> 00:53:28,528 Any regrets? 674 00:53:28,705 --> 00:53:30,605 Yes, in a way. 675 00:53:31,408 --> 00:53:32,636 You're heartless. 676 00:53:33,410 --> 00:53:36,208 Do you regret everything? 677 00:53:37,514 --> 00:53:39,345 Not everything. 678 00:53:40,217 --> 00:53:42,048 But pleasure isn't enough in itself. 679 00:53:42,819 --> 00:53:46,220 What I really wanted was someone to tame me, 680 00:53:46,389 --> 00:53:50,189 gently, tenderly, like you would a wild animal. 681 00:53:50,360 --> 00:53:55,491 Someone who'd try to make me into another man. 682 00:53:56,433 --> 00:53:57,991 There's someone else. 683 00:53:58,168 --> 00:54:00,796 It's obvious. I won't be humiliated. 684 00:54:01,905 --> 00:54:03,736 When I get ahold of your sweetheart, 685 00:54:03,907 --> 00:54:05,704 she'll pay for it. 686 00:54:07,711 --> 00:54:11,772 This is a slap in the face, Pépel, and I won't take it sitting down. 687 00:54:11,948 --> 00:54:15,543 Don't be mad. Let's make it a clean break. 688 00:54:15,719 --> 00:54:19,211 You ever think maybe I wanted something else, too? 689 00:54:19,389 --> 00:54:22,017 Think you're the only one who wants to escape this mess? 690 00:54:22,192 --> 00:54:25,025 I can't stand it. I'm suffocating here. 691 00:54:25,195 --> 00:54:27,925 I was counting on you to get me out of here. 692 00:54:29,332 --> 00:54:31,061 You were my only hope. 693 00:54:33,770 --> 00:54:35,863 Get rid of my husband for me. 694 00:54:36,039 --> 00:54:39,440 He's old and evil. It would be a good deed. 695 00:54:39,609 --> 00:54:41,873 That's a nice combination: 696 00:54:42,045 --> 00:54:44,104 a husband in the ground and a lover in the joint. 697 00:54:44,281 --> 00:54:47,842 Why in the joint? Kostylyov could have an accident. 698 00:54:48,018 --> 00:54:50,145 He's always exploited you. Remember last year? 699 00:54:50,320 --> 00:54:52,447 You went to jail because of him! 700 00:54:52,622 --> 00:54:54,522 You disgust me. 701 00:55:00,363 --> 00:55:02,126 You refuse to help me? 702 00:55:04,134 --> 00:55:07,535 Watch out, Pépel. It's dangerous to cross me! 703 00:55:07,704 --> 00:55:10,764 You're all bark and no bite. 704 00:55:23,353 --> 00:55:25,617 Not one word of pity. 705 00:55:26,623 --> 00:55:29,387 From anyone! — Don't be shocked. 706 00:55:29,559 --> 00:55:33,017 How can we pity the dead when we have no pity for the living? 707 00:55:33,196 --> 00:55:35,630 We don't even pity ourselves. 708 00:55:35,799 --> 00:55:38,597 Come on. This is no place for you. 709 00:55:48,044 --> 00:55:51,844 — I don't like the dead. — Why should you? Love the living. 710 00:55:52,015 --> 00:55:53,880 What incredible luck! 711 00:55:54,050 --> 00:55:55,608 Magnificent round. 712 00:55:55,785 --> 00:55:58,185 But the one time I finally win, it's for a pittance a point. 713 00:55:58,355 --> 00:56:00,323 — Buying the drinks? — Of course. 714 00:56:00,490 --> 00:56:03,516 — Keep it down. — lt doesn 't matter. 715 00:56:03,693 --> 00:56:06,127 Neither words nor noise can bother the dead. 716 00:56:16,639 --> 00:56:18,971 Anyway, she's better off dead. 717 00:56:20,577 --> 00:56:22,977 Lord, why did she even live? 718 00:56:23,146 --> 00:56:26,047 We're born, we live, we die. 719 00:56:26,216 --> 00:56:28,946 It's nothing to cry over. 720 00:56:29,119 --> 00:56:32,646 I'll die in a flophouse too, someday. 721 00:56:32,822 --> 00:56:34,847 Nonsense. 722 00:56:35,024 --> 00:56:37,754 Your life is just beginning. It might be different. 723 00:56:37,927 --> 00:56:39,622 Why kid myself? 724 00:56:39,796 --> 00:56:41,593 No, try to understand. 725 00:56:42,665 --> 00:56:44,496 No man ever loved Anna. 726 00:56:45,268 --> 00:56:49,500 Perhaps a bit of love would've changed everything. 727 00:56:49,672 --> 00:56:54,336 What man is there here to love me? Drunks and thieves? 728 00:56:54,511 --> 00:56:57,344 Drunks aren't always drunk, nor thieves always in prison. 729 00:56:57,514 --> 00:56:59,573 Everyone gets a break sometime. 730 00:57:01,618 --> 00:57:03,176 Listen, Natasha. 731 00:57:04,454 --> 00:57:07,150 You ought to come away with me. 732 00:57:08,491 --> 00:57:11,892 Why? You have to love a man to do that. 733 00:57:12,061 --> 00:57:15,292 There are days when I hate you with all my heart! 734 00:57:16,299 --> 00:57:20,759 I think real love should be blind to faults, and I see yours clear as day. 735 00:57:22,238 --> 00:57:25,139 What's the difference if you beat me or my sister does? 736 00:57:25,308 --> 00:57:28,209 I'd sooner break my own arm than harm you. 737 00:57:29,646 --> 00:57:31,807 No, Pépel. 738 00:57:31,981 --> 00:57:35,109 The man I'll love won't be from here. 739 00:57:36,352 --> 00:57:38,286 He'll have a job and he'll work. 740 00:57:39,055 --> 00:57:42,183 He'll walk down the street without worrying about the police. 741 00:57:44,027 --> 00:57:45,585 It's Pépel. 742 00:57:46,362 --> 00:57:47,920 And I never suspected. 743 00:57:48,698 --> 00:57:50,290 I see. 744 00:57:50,467 --> 00:57:53,561 You want the same breed, just younger. 745 00:57:54,504 --> 00:57:56,233 Get out, you little hypocrite! 746 00:57:56,406 --> 00:57:58,636 — Calm down! — This is my man! 747 00:57:58,808 --> 00:58:01,675 His clothes are mine! I'll have you beaten and thrown out! 748 00:58:01,845 --> 00:58:04,075 Little slut! — Will you calm down? 749 00:58:04,247 --> 00:58:06,647 Go ahead, hit me. Insult me. 750 00:58:06,816 --> 00:58:08,841 Go upstairs. 751 00:58:09,018 --> 00:58:12,647 You're acting like a fool! And over nothing. 752 00:58:12,822 --> 00:58:16,849 You'll never have her, Pépel. Not her. 753 00:58:17,060 --> 00:58:18,527 I just want peace. 754 00:58:18,695 --> 00:58:21,255 Keep it up and you'll get your peace 755 00:58:21,431 --> 00:58:22,989 the same way Anna did. 756 00:58:34,210 --> 00:58:36,269 Every night he came to the garden. 757 00:58:36,446 --> 00:58:39,643 I trembled with fear and sadness. He was pale, too, 758 00:58:40,416 --> 00:58:42,145 clutching his revolver. 759 00:58:42,318 --> 00:58:44,081 Such hotheads, these students! 760 00:58:44,254 --> 00:58:47,223 "My tender |ove," he murmured. 761 00:58:47,390 --> 00:58:48,789 My tender love! 762 00:58:48,958 --> 00:58:51,290 — Don't stop her from lying. — Go on, Nastia. 763 00:58:51,461 --> 00:58:55,124 He called me his "boundless |ove." 764 00:58:55,298 --> 00:58:58,461 "My parents oppose this marriage and threaten to disown me, 765 00:58:58,635 --> 00:59:02,298 so I've decided to end it all." 766 00:59:02,472 --> 00:59:04,633 He raised his pistol, loaded with 10 bullets. 767 00:59:05,408 --> 00:59:08,468 "Farewell," he said. ''I can't live without you." 768 00:59:09,479 --> 00:59:13,381 I answered, "My unforgettable Villiam —" 769 00:59:13,550 --> 00:59:15,142 William. 770 00:59:15,318 --> 00:59:17,718 It was Gaston the other day. 771 00:59:19,222 --> 00:59:22,453 Stop teasing the poor girl. Show some respect. 772 00:59:22,625 --> 00:59:26,823 It's not what she says that matters, but why she says it. 773 00:59:26,996 --> 00:59:29,294 — Go on. — We're listening. 774 00:59:29,465 --> 00:59:32,366 They're just jealous because they have nothing to tell. 775 00:59:32,535 --> 00:59:34,093 No, I'll say no more. 776 00:59:35,972 --> 00:59:38,873 I said to him, "Light of my life, 777 00:59:39,042 --> 00:59:41,602 nor can I live without you on this earth. 778 00:59:41,778 --> 00:59:44,008 I'll love you as long as I live, 779 00:59:44,948 --> 00:59:47,041 but don't sacrifice your young life for me. 780 00:59:47,817 --> 00:59:49,580 Go, leave me. 781 00:59:49,752 --> 00:59:51,879 I'll spend all my days weeping for you." 782 00:59:52,055 --> 00:59:54,956 — Don't cry. — What an idiot! 783 00:59:55,124 --> 00:59:57,592 And it's all from Doomed Love. 784 00:59:57,760 --> 01:00:00,058 Shut up! You're so low, nothing moves you. 785 01:00:00,229 --> 01:00:03,130 I believe you, dear. You had a great love. 786 01:00:03,299 --> 01:00:05,199 You're telling the truth. 787 01:00:05,368 --> 01:00:07,768 He was a student, you know. His name was Gaston. 788 01:00:07,937 --> 01:00:10,337 He had a black goatee and patent—|eather shoes. 789 01:00:10,506 --> 01:00:12,633 God strike me dead if I'm lying! 790 01:00:12,809 --> 01:00:14,538 He loved me like I loved him! 791 01:00:14,711 --> 01:00:18,442 Patent—|eather shoes, of course. A real student. 792 01:00:20,283 --> 01:00:22,649 A search? 793 01:00:22,785 --> 01:00:25,982 Lord, spare me such a trial! 794 01:00:32,929 --> 01:00:37,491 But what am I accused of? Am I not a good citizen? 795 01:00:37,667 --> 01:00:41,660 I pay my taxes, though God knows they're high. 796 01:00:41,838 --> 01:00:43,396 I respect the authorities. 797 01:00:43,573 --> 01:00:45,632 Kostylyov, this is not my doing. 798 01:00:45,808 --> 01:00:48,606 I just came to give you a friendly warning. 799 01:00:48,778 --> 01:00:51,338 Someone high up has their eye on you. 800 01:00:52,115 --> 01:00:53,912 I can't risk my position. 801 01:00:58,521 --> 01:01:00,751 Can't we work something out? 802 01:01:22,378 --> 01:01:24,175 If it's a question of money, 803 01:01:24,947 --> 01:01:28,781 in spite of my poverty, I could make a sacrifice. 804 01:01:28,951 --> 01:01:30,509 It's a touchy situation. 805 01:01:30,687 --> 01:01:33,952 You're in a bind, and I don't want to be dragged into it. 806 01:01:35,058 --> 01:01:36,616 It's so hot today! 807 01:01:38,895 --> 01:01:41,363 May I offer you some tea? 808 01:01:41,531 --> 01:01:43,726 Please don't bother. 809 01:01:44,534 --> 01:01:46,934 I insist. I'll call Natasha. 810 01:01:48,171 --> 01:01:50,002 She makes wonderful tea. 811 01:01:51,441 --> 01:01:52,999 Excellent idea. 812 01:01:53,176 --> 01:01:56,907 But is your sister really here? I thought she was out. 813 01:01:57,080 --> 01:01:58,638 Oh, no. Shejust — 814 01:02:01,184 --> 01:02:02,913 We'll have someone call her. 815 01:02:03,753 --> 01:02:06,313 A little woman like her is just what I need. 816 01:02:06,489 --> 01:02:09,720 A sweet and lively housewife. 817 01:02:09,892 --> 01:02:13,794 It's simple, Inspector. She does everything here. 818 01:02:13,963 --> 01:02:16,864 A hard worker, inexpensive, easy to feed. 819 01:02:17,033 --> 01:02:18,933 She's full of virtues. 820 01:02:19,102 --> 01:02:22,663 All that and a pretty face, too. That never hurts. 821 01:02:23,606 --> 01:02:27,337 The truth is, she's healthy and we||—bui|t. 822 01:02:28,277 --> 01:02:30,939 With all the work in this house, 823 01:02:31,714 --> 01:02:33,978 I don't know what we'd do without her. 824 01:02:34,150 --> 01:02:36,948 But for you, no sacrifice is too great. 825 01:02:37,120 --> 01:02:39,281 Yes, but would she have me? 826 01:02:39,455 --> 01:02:41,355 Don't worry. I'll see to it. 827 01:02:42,125 --> 01:02:43,524 I meant, 828 01:02:43,693 --> 01:02:46,594 she'd be most flattered by your attention. 829 01:02:48,030 --> 01:02:52,433 Lord, first you send down these troubles upon me, 830 01:02:52,602 --> 01:02:55,196 and now you take Natasha away. 831 01:03:00,409 --> 01:03:01,967 About those troubles... 832 01:03:03,246 --> 01:03:05,612 perhaps we can work something out. 833 01:03:19,428 --> 01:03:23,194 Listen, leave the washing. Go make some tea. 834 01:03:23,466 --> 01:03:24,797 It isn't time yet. 835 01:03:25,067 --> 01:03:27,535 We have a guest. 836 01:03:27,703 --> 01:03:28,761 Who? 837 01:03:30,606 --> 01:03:33,006 — The inspector. — I'm not going. 838 01:03:34,277 --> 01:03:35,301 Why not? 839 01:03:35,478 --> 01:03:38,003 I don't like him. He's fat and sweaty. 840 01:03:38,181 --> 01:03:40,149 Men who sweat like that are disgusting. 841 01:03:40,316 --> 01:03:41,749 I don't want to see him. 842 01:03:41,918 --> 01:03:44,148 How dare you speak to me that way? 843 01:03:45,421 --> 01:03:47,912 Don't you realize we need that man? 844 01:03:48,691 --> 01:03:51,091 If he wanted, he could arrest us tomorrow, 845 01:03:51,260 --> 01:03:53,524 or take away Kosty|yov's housing license. 846 01:03:53,696 --> 01:03:55,493 In any case, he could ruin us. 847 01:03:56,432 --> 01:03:59,595 You're nothing but an ungrateful wretch. 848 01:03:59,769 --> 01:04:02,829 What does he want, anyway? To see you for a moment. 849 01:04:03,606 --> 01:04:07,098 That's not much. And it'll get us out of this mess. 850 01:04:10,279 --> 01:04:12,338 Have you no heart? 851 01:04:12,515 --> 01:04:14,608 Don't forget that we've fed you, 852 01:04:15,618 --> 01:04:18,052 sheltered you, saved you from the gutter. 853 01:04:19,021 --> 01:04:20,886 Enough. I'll go. 854 01:04:21,057 --> 01:04:24,584 They look after people like me? Where? 855 01:04:24,760 --> 01:04:26,489 In- 856 01:04:27,496 --> 01:04:30,465 I've forgotten the name of the town, but I'll remember. 857 01:04:30,633 --> 01:04:35,366 There's a magnificent hospital with marble floors and columns. 858 01:04:35,538 --> 01:04:38,701 It's bright and airy. You breathe freely. 859 01:04:39,475 --> 01:04:41,136 A palace. — Marble. 860 01:04:41,310 --> 01:04:45,542 Doctors in white coats look after you with great kindness. 861 01:04:45,715 --> 01:04:50,448 Until then, get ready to be healed. Stop drinking, okay? 862 01:04:51,387 --> 01:04:54,254 You'll start a new life. 863 01:04:54,423 --> 01:04:59,224 A little tea in a family setting now and then is just the thing. 864 01:04:59,395 --> 01:05:02,296 It makes me forget my administrative headaches. 865 01:05:02,465 --> 01:05:03,693 Oh, yes. 866 01:05:04,800 --> 01:05:06,199 Miss? 867 01:05:08,337 --> 01:05:10,100 May I ask a favor? 868 01:05:11,874 --> 01:05:15,173 We could go out on Sunday. 869 01:05:15,945 --> 01:05:19,039 We could go to dinner anywhere you please. 870 01:05:21,817 --> 01:05:24,183 Would you like that? — Certainly she would. 871 01:05:24,353 --> 01:05:28,221 My sister never gets out. — The poor child. 872 01:05:28,391 --> 01:05:30,985 What an honor for her. Isn't it, Natasha? 873 01:05:33,329 --> 01:05:35,320 Don't cry. 874 01:05:36,098 --> 01:05:39,534 I don't want to hurt you. Just the opposite. 875 01:05:42,004 --> 01:05:44,131 The idiot! She'll ruin everything. 876 01:05:48,511 --> 01:05:50,979 My dream is to protect you. 877 01:05:51,747 --> 01:05:56,480 Why refuse before you hear me out? You'd live like a queen. 878 01:05:57,453 --> 01:06:00,752 Believe me. Accept before it's too late. 879 01:06:02,224 --> 01:06:06,092 Old Kostylyov can't be easy to live with. 880 01:06:06,996 --> 01:06:09,089 And the others in the courtyard. 881 01:06:09,265 --> 01:06:12,257 Look at them. Wallowing like pigs. 882 01:06:13,035 --> 01:06:15,526 Is that any life for you? 883 01:06:16,472 --> 01:06:17,871 I say it isn't. 884 01:06:19,008 --> 01:06:20,407 And that's all I have to say. 885 01:07:00,883 --> 01:07:06,082 I dreamed I was fishing and caught a huge bream. 886 01:07:07,857 --> 01:07:09,586 It must've weighed five pounds. 887 01:07:09,759 --> 01:07:12,819 A real dream fish. And then — 888 01:07:12,995 --> 01:07:16,328 And then your line broke, and you woke up. 889 01:07:16,499 --> 01:07:18,057 And the bream was Vassilissa. 890 01:07:19,802 --> 01:07:21,702 No, she makes me sick. 891 01:07:21,871 --> 01:07:23,463 Everything here makes me sick. 892 01:07:23,639 --> 01:07:28,042 Everything you touch is filthy. 893 01:07:28,978 --> 01:07:31,208 The mattress, the pots — everything's rotten. 894 01:07:31,380 --> 01:07:35,908 The feelings, even the words you say — covered in lice, cockroaches and slime. 895 01:07:36,085 --> 01:07:38,053 Fishing for bream didn't work out so well. 896 01:07:38,220 --> 01:07:41,917 Next time, dream about a different fish. 897 01:07:42,091 --> 01:07:45,458 And Nastia with her Gaston, and the actor with his organism. 898 01:07:45,628 --> 01:07:47,687 I'm tired of listening to them. 899 01:07:47,863 --> 01:07:51,924 I need a change. I'm sick and tired of them. 900 01:07:52,101 --> 01:07:53,728 Are you tired of me? 901 01:07:57,139 --> 01:07:59,699 You don't go on about why you're here. 902 01:07:59,875 --> 01:08:03,504 That'd be hard to do. I don't know how I got here. 903 01:08:04,747 --> 01:08:07,307 There's a kind of fog in my noggin. 904 01:08:09,185 --> 01:08:12,382 When I look back, it seems all I did was change uniforms. 905 01:08:13,456 --> 01:08:16,755 First the schoolboy, then the student. 906 01:08:17,526 --> 01:08:20,290 I've forgotten everything I ever learned at the university. 907 01:08:21,397 --> 01:08:25,458 I got married, wore a tailcoat, then a dressing gown. 908 01:08:26,902 --> 01:08:28,665 What was the point? 909 01:08:29,972 --> 01:08:34,671 I wore the uniform of a government official and grew poorer. 910 01:08:35,778 --> 01:08:38,372 My clothes became more and more threadbare. 911 01:08:38,547 --> 01:08:41,573 Finally I wear these, the last of the line. 912 01:08:43,385 --> 01:08:45,250 And it all seems like a dream. 913 01:08:47,022 --> 01:08:49,217 Isn't it absurd? 914 01:08:50,092 --> 01:08:51,457 Ever been to prison? 915 01:08:56,432 --> 01:08:58,923 — And you? — No, not yet. 916 01:08:59,101 --> 01:09:01,092 But it'll happen sooner or later. 917 01:09:02,004 --> 01:09:05,269 My path was laid out for me by my father. 918 01:09:05,441 --> 01:09:08,001 Poor guy spent his life in prison 919 01:09:08,177 --> 01:09:10,475 and urged me to follow in his footsteps, so — 920 01:09:10,646 --> 01:09:13,342 His concern for you does him credit. 921 01:09:14,150 --> 01:09:15,879 Is he dead? — Yes. 922 01:09:16,051 --> 01:09:18,110 He died in prison, just as I will. 923 01:09:19,421 --> 01:09:23,721 The only thing that could change my father's prediction 924 01:09:23,893 --> 01:09:25,793 is if Natasha ran away with me. 925 01:09:25,961 --> 01:09:27,189 — Really? — Yeah. 926 01:09:27,363 --> 01:09:31,732 If she'd just throw her arms around me and say, 927 01:09:31,901 --> 01:09:35,837 "Pépe|, I believe in you. You'll protect me." 928 01:09:36,705 --> 01:09:40,072 No more Pépel the thief. I'd be a new man. 929 01:09:40,242 --> 01:09:42,142 We'd go far away, 930 01:09:42,311 --> 01:09:45,474 far from all this filth and rottenness! 931 01:09:48,884 --> 01:09:52,513 What about you, Baron? — I'll stay here. 932 01:09:52,688 --> 01:09:56,784 Once you told me how nice it was to doze in the grass. 933 01:09:57,560 --> 01:10:01,963 I didn't really believe you then, but I do now. 934 01:11:43,766 --> 01:11:45,199 Pepper? 935 01:11:45,934 --> 01:11:47,333 I don't care. 936 01:11:50,873 --> 01:11:52,568 Mustard? 937 01:11:53,008 --> 01:11:55,067 — I don't care. — She doesn't care. 938 01:12:06,622 --> 01:12:08,351 I'll serve you myself. 939 01:12:12,528 --> 01:12:13,927 Salad? 940 01:12:21,203 --> 01:12:25,003 I want to save you from that brute Kostylyov. 941 01:12:25,174 --> 01:12:28,405 Don't be a hypocrite. You know my sister made me come. 942 01:12:28,577 --> 01:12:29,976 So what? 943 01:12:30,145 --> 01:12:31,703 Isn't it nice here? 944 01:12:31,880 --> 01:12:35,577 We can come every Sunday. Every day of the week. 945 01:12:36,585 --> 01:12:41,989 Believe me when I say I want to treat you like a little queen. 946 01:12:42,157 --> 01:12:44,216 You're no king. 947 01:12:44,393 --> 01:12:47,590 No king! She's so witty! 948 01:12:50,532 --> 01:12:53,433 Tell your king you're not angry. 949 01:12:53,602 --> 01:12:55,433 Have mercy. 950 01:12:55,604 --> 01:12:58,630 Make me drink until I forget everything. 951 01:12:58,807 --> 01:13:00,741 Get me stewed to the gills, 952 01:13:00,909 --> 01:13:03,036 otherwise I'll never agree to be your queen. 953 01:13:03,212 --> 01:13:05,908 For that you must agree to drink something! 954 01:13:07,249 --> 01:13:09,217 Come, my little treasure. 955 01:13:10,252 --> 01:13:11,651 Leave it to me. 956 01:13:11,820 --> 01:13:13,219 In one hour, 957 01:13:13,389 --> 01:13:16,324 you won't even remember your mother's name. 958 01:14:02,805 --> 01:14:05,239 — What are you doing here? — Am I bothering you? 959 01:14:05,741 --> 01:14:09,575 — I came here to get away from you. — Looking for my sister, no doubt. 960 01:14:09,745 --> 01:14:11,838 Why are you avoiding me? 961 01:14:12,247 --> 01:14:14,647 I told you. It's over between us. 962 01:14:15,417 --> 01:14:17,715 You're driving me crazy, always after me. 963 01:14:17,886 --> 01:14:20,480 I'm sick of your stories, sick of your face! Get it? 964 01:14:20,656 --> 01:14:22,920 — What's wrong with me? — You're selfish. 965 01:14:23,158 --> 01:14:25,092 You'd do anything to get what you want. 966 01:14:25,260 --> 01:14:29,390 And her, with her great big eyes and clumsy hands, what can she give you? 967 01:14:29,565 --> 01:14:30,623 That's my business. 968 01:14:30,799 --> 01:14:33,199 What if she's making a fool of you? 969 01:14:33,368 --> 01:14:36,599 What if the sweet rose, the holy saint, was like everyone else: 970 01:14:36,772 --> 01:14:38,569 selling to the highest bidder? 971 01:14:38,740 --> 01:14:40,469 I don't believe it. 972 01:14:41,443 --> 01:14:43,001 Poor fool. 973 01:14:43,946 --> 01:14:45,174 Know where she is? 974 01:14:50,118 --> 01:14:53,019 It's the story of the paté made of Iark: 975 01:14:53,188 --> 01:14:56,749 half Iark and half horse. 976 01:14:59,061 --> 01:15:00,460 One Iark. 977 01:15:01,396 --> 01:15:02,886 You're not following. 978 01:15:03,165 --> 01:15:06,157 One Iark, and one horse. 979 01:15:09,571 --> 01:15:12,131 — One horse. — One Iark. 980 01:15:15,410 --> 01:15:17,776 Where'd my cigar go? 981 01:15:17,946 --> 01:15:22,144 Tell me the one about the fat shopkeeper. 982 01:15:22,317 --> 01:15:25,286 — Where's my cigar? — It's too much! 983 01:15:26,388 --> 01:15:27,946 Where is he? 984 01:15:28,123 --> 01:15:30,057 I asked where he was. 985 01:15:32,194 --> 01:15:33,923 How dare you come in here! 986 01:15:34,730 --> 01:15:38,564 Oh, it's you. This won't take long. 987 01:15:38,734 --> 01:15:41,134 Get out or I'll call the police. 988 01:15:41,303 --> 01:15:43,703 Natasha, we need to talk, but this place disgusts me. 989 01:15:43,872 --> 01:15:46,602 What right do you have to order me around? I'm not Vassilissa. 990 01:15:46,775 --> 01:15:48,902 Let me go! — Exactly! What right? 991 01:15:49,077 --> 01:15:51,375 Don't touch her, you thief! Vagabond! Hoodlum! 992 01:15:51,547 --> 01:15:53,310 Pimp! Go back to Vassilissa! 993 01:15:53,482 --> 01:15:54,710 Shut up. 994 01:15:54,883 --> 01:15:57,909 Vassi|issa's money isn't enough. You want her sister too! 995 01:16:00,856 --> 01:16:02,414 Let go. You're hurting me. 996 01:16:02,591 --> 01:16:05,992 You're hurting me, too, you know. Come on. 997 01:16:06,762 --> 01:16:10,425 Help! Murderer! Hoodlum! Pimp! 998 01:16:10,599 --> 01:16:13,227 He's killing me! Police! Murderer! 999 01:16:25,480 --> 01:16:28,313 What is this? Get the police. 1000 01:16:28,483 --> 01:16:30,212 I didn't do anything. 1001 01:17:00,248 --> 01:17:02,182 To hell with your champagne! 1002 01:17:02,351 --> 01:17:04,444 A bit of ice, Inspector. 1003 01:17:05,287 --> 01:17:06,845 It'll do you good. 1004 01:17:24,673 --> 01:17:26,231 Settle down. 1005 01:17:26,408 --> 01:17:29,172 Let me do it. It's nice and cold. — The fresh air is helping already. 1006 01:17:29,344 --> 01:17:31,278 Little fool. 1007 01:17:31,446 --> 01:17:33,573 Sure you're not nuts? 1008 01:17:33,749 --> 01:17:36,274 I think you twisted my arm. 1009 01:17:36,451 --> 01:17:40,012 That's not all. I'd twist your neck to stop you. 1010 01:17:40,188 --> 01:17:43,749 I don't have a choice. What else can I do with my life? 1011 01:17:43,925 --> 01:17:45,916 Unless I follow Anna into the hereafter. 1012 01:17:46,094 --> 01:17:48,289 No, you're not going to follow Anna. 1013 01:17:48,463 --> 01:17:49,589 — Then who? — Me. 1014 01:17:49,765 --> 01:17:52,165 Where? To prison? 1015 01:17:52,334 --> 01:17:55,235 Natasha, try to understand me. 1016 01:17:56,171 --> 01:17:58,196 It's true — I'm a thief. 1017 01:17:58,373 --> 01:18:00,841 No one ever taught me anything else. 1018 01:18:01,009 --> 01:18:02,670 My father was the same, 1019 01:18:02,844 --> 01:18:07,110 and even before I could walk, people called me a thief. 1020 01:18:07,282 --> 01:18:10,581 Maybe if they hadn't, things would've been different. 1021 01:18:11,753 --> 01:18:13,448 Tell me, Natasha. 1022 01:18:15,323 --> 01:18:17,655 Won't you try to understand me? 1023 01:18:17,826 --> 01:18:18,952 Believe me. 1024 01:18:19,127 --> 01:18:20,492 Suppose I did? 1025 01:18:20,662 --> 01:18:23,893 If you believed me, I swear I'd give it all up, 1026 01:18:24,066 --> 01:18:25,624 stealing and all this filth. 1027 01:18:25,801 --> 01:18:29,532 We'd go away together, anywhere. Far away. 1028 01:18:29,705 --> 01:18:33,232 I'd work. I can read and write. I'm a good locksmith. 1029 01:18:33,408 --> 01:18:38,311 I'm strong, and with you in my arms, I'd be even stronger. I'd move mountains! 1030 01:18:38,480 --> 01:18:41,506 Just say you trust me. 1031 01:18:41,683 --> 01:18:43,480 — Silly Pépel. — Why? 1032 01:18:43,652 --> 01:18:45,711 — Are you blind? — What do you mean? 1033 01:18:45,887 --> 01:18:48,287 — Don't you understand? — Tell me. 1034 01:18:48,457 --> 01:18:49,981 Let me go! 1035 01:18:51,460 --> 01:18:55,692 I love you, Pépel. I'll follow you anywhere. 1036 01:19:28,463 --> 01:19:30,021 Wicked girl! 1037 01:19:30,665 --> 01:19:34,328 Don't you realize you're sinning against God? 1038 01:19:35,203 --> 01:19:37,433 Don't bother taking that off. 1039 01:19:37,606 --> 01:19:42,771 Go to your fiancé, right now, and beg forgiveness. 1040 01:19:42,944 --> 01:19:44,502 I won't! 1041 01:19:44,679 --> 01:19:48,376 You have no idea how angry I am! 1042 01:19:49,584 --> 01:19:50,983 Go apologize! 1043 01:19:51,153 --> 01:19:53,087 — I won't! — Obey him! 1044 01:19:53,255 --> 01:19:55,155 I won't! Let go! 1045 01:19:55,323 --> 01:19:56,881 You won't go? 1046 01:19:57,058 --> 01:19:58,286 You scum! 1047 01:20:25,453 --> 01:20:27,182 That's Natasha screaming! 1048 01:20:28,790 --> 01:20:29,916 Filth! 1049 01:20:33,929 --> 01:20:36,659 Get upstairs quick. Natasha needs you. 1050 01:20:58,720 --> 01:21:00,813 Did they hurt you? 1051 01:21:06,228 --> 01:21:07,957 Get off me! 1052 01:21:08,129 --> 01:21:12,293 Careful, Pépe|! This is a family matter! 1053 01:21:12,467 --> 01:21:14,492 Have you no shame? 1054 01:21:24,079 --> 01:21:26,411 If you touch her, you'll answer to me! 1055 01:21:35,490 --> 01:21:37,287 Let me at that bastard! 1056 01:21:43,932 --> 01:21:45,763 Let me go! 1057 01:21:55,443 --> 01:21:58,344 Let me at him! 1058 01:22:45,894 --> 01:22:48,021 A pretty pickle. 1059 01:22:48,196 --> 01:22:49,254 This looks bad. 1060 01:22:49,431 --> 01:22:50,989 Here come the police. 1061 01:22:57,005 --> 01:23:00,463 Kosty|yov's been murdered. Pépel killed him. 1062 01:23:01,543 --> 01:23:03,477 Yes, Pépel did it. 1063 01:23:04,512 --> 01:23:08,243 I saw it with my own eyes. 1064 01:23:09,384 --> 01:23:10,351 It was Pépel. 1065 01:23:10,518 --> 01:23:14,113 He's upstairs. What are you waiting for? 1066 01:23:14,289 --> 01:23:17,190 It wasn't a murder. It was a brawl. 1067 01:23:17,359 --> 01:23:19,520 We're all just as guilty as Pépel. 1068 01:23:19,694 --> 01:23:23,755 He was an old bastard. His lack of kindness was what killed him. 1069 01:23:23,932 --> 01:23:29,666 I got a few licks in, too! He was about done for. 1070 01:23:29,838 --> 01:23:32,705 — I kicked him — — We don't know who hit him. 1071 01:23:32,874 --> 01:23:34,865 I hit him, too! 1072 01:23:35,043 --> 01:23:37,910 The lower depths killed him, not just Pépel. 1073 01:23:38,079 --> 01:23:40,274 — Quiet, old fool. — It's the truth. 1074 01:23:41,216 --> 01:23:44,276 — Where is he? — Upstairs with my sister. 1075 01:24:33,268 --> 01:24:37,261 lt’s carnival today 1076 01:24:37,872 --> 01:24:42,206 All the world is celebrating 1077 01:24:42,577 --> 01:24:47,014 Wearing unique costumes 1078 01:24:47,115 --> 01:24:52,246 Everyone is masquerading 1079 01:25:02,797 --> 01:25:06,233 I'm leaving. You hear me? I'm leaving. 1080 01:25:07,335 --> 01:25:11,362 All my life I've wanted to escape from here. 1081 01:25:11,539 --> 01:25:13,097 I'm finally leaving. 1082 01:25:14,042 --> 01:25:15,703 Hey, silly goose. 1083 01:25:15,877 --> 01:25:17,606 What are you sniveling about? 1084 01:25:18,880 --> 01:25:20,507 What will you do? 1085 01:25:21,649 --> 01:25:23,048 I'll wait for him. 1086 01:25:27,956 --> 01:25:30,083 He'll leave, you'll see. 1087 01:25:30,258 --> 01:25:32,123 Who's “he”? 1088 01:25:32,293 --> 01:25:34,818 Who's he? Him. Me. 1089 01:25:35,763 --> 01:25:39,324 You're so modest, he of the confused genius. 1090 01:25:40,101 --> 01:25:41,625 Where will you go? 1091 01:25:41,803 --> 01:25:44,636 To look for a town, a hospital. 1092 01:25:44,806 --> 01:25:49,402 A big, bright, clean hospital, 1093 01:25:50,678 --> 01:25:53,806 all marble and no dust. 1094 01:25:55,116 --> 01:25:58,984 I'll get better there. I'll be myself again. 1095 01:26:00,088 --> 01:26:05,321 I'll be on the path to rebirth, as King Lear said. 1096 01:26:07,428 --> 01:26:11,694 I'll re ain m name , my stage name. 1097 01:26:14,702 --> 01:26:16,636 No one knows it here. 1098 01:26:18,907 --> 01:26:21,535 You don't know what it's like to lose your name. 1099 01:26:22,710 --> 01:26:23,938 My name. 1100 01:26:25,813 --> 01:26:29,374 Even a dog has a name, but not me! 1101 01:26:29,551 --> 01:26:32,349 That Louka was a dangerous charlatan. 1102 01:26:32,520 --> 01:26:35,887 He's turned your head with his lies, poor actor. 1103 01:26:36,057 --> 01:26:37,957 You're the liar, charlatan. 1104 01:26:38,126 --> 01:26:41,687 Shut up, milady. Louka was senile. 1105 01:26:41,863 --> 01:26:45,390 Baron, tell the truth: Was Louka lying? 1106 01:26:45,567 --> 01:26:47,228 He lied all daylong. 1107 01:26:52,774 --> 01:26:55,937 He meant if you keep drinking, you'll end up in the madhouse. 1108 01:26:57,078 --> 01:26:58,773 — The madhouse? — The madhouse. 1109 01:26:58,947 --> 01:27:02,815 Don't listen. If Louka said so, it must be possible. 1110 01:27:04,085 --> 01:27:05,143 The madhouse? 1111 01:27:09,591 --> 01:27:14,324 You're a real baron. Even in rags you're a menace. 1112 01:27:15,597 --> 01:27:17,531 Little louse. 1113 01:27:18,299 --> 01:27:20,529 Can't you play something more cheerful? 1114 01:28:03,745 --> 01:28:06,612 "Sit, Jessica. Look how the floor of heaven 1115 01:28:06,781 --> 01:28:09,614 is thick inlaid with patines of bright gold. 1116 01:28:10,618 --> 01:28:13,018 There's not the smallest orb which thou beho|d'st 1117 01:28:13,187 --> 01:28:17,419 but in his motion like an angel sings, still quiring to the young—eyed cherubims. 1118 01:28:17,592 --> 01:28:21,255 Such harmony is in immortal souls. 1119 01:28:23,231 --> 01:28:26,291 But whilst this muddy vesture of decay doth grossly close it in, 1120 01:28:26,467 --> 01:28:27,866 we cannot hear it." 1121 01:28:28,936 --> 01:28:30,836 Harmony. 1122 01:28:34,609 --> 01:28:36,338 Come. It won't take long. 1123 01:28:37,845 --> 01:28:41,008 "To die, to sleep, no more. 1124 01:28:42,183 --> 01:28:44,344 And by a sleep to say we end 1125 01:28:45,119 --> 01:28:49,283 the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 1126 01:28:50,692 --> 01:28:54,423 To die, to sleep, no more. 1127 01:28:56,731 --> 01:28:58,790 And by a sleep to say we end 1128 01:28:58,966 --> 01:29:04,734 the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to." 1129 01:29:04,906 --> 01:29:06,840 Listen to the actor. 1130 01:29:07,008 --> 01:29:08,566 He's got talent. 1131 01:29:10,578 --> 01:29:13,979 Well, Baron, I have nothing to give you as a souvenir. 1132 01:29:14,148 --> 01:29:16,878 So let's divide up the stables. 1133 01:29:17,318 --> 01:29:18,683 Take one. 1134 01:29:22,957 --> 01:29:26,188 — You have any money? — I've got 40 rubles. That's enough. 1135 01:29:26,361 --> 01:29:28,795 Good—bye. Good—bye, Nastia. 1136 01:29:41,075 --> 01:29:42,667 You're a true friend. 1137 01:29:51,919 --> 01:29:53,477 Forty rubles. 1138 01:29:54,555 --> 01:29:57,149 Forty rubles. For two people. 1139 01:29:57,925 --> 01:30:00,985 That's what I said: 40 rubles. 1140 01:30:24,452 --> 01:30:31,415 Sentinel, keep close watch 1141 01:30:32,593 --> 01:30:40,193 I could never lie to you 1142 01:30:44,105 --> 01:30:52,205 I would prefer my freedom 1143 01:31:04,992 --> 01:31:06,391 Come quick! 1144 01:31:08,062 --> 01:31:09,461 It's serious. 1145 01:31:09,630 --> 01:31:11,723 The actor's hung himself. 1146 01:31:16,604 --> 01:31:19,004 Tonight the singing's come to an end. 1147 01:31:55,042 --> 01:31:56,373 Come on. 1148 01:31:57,011 --> 01:31:58,706 Let's get moving. 80144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.