All language subtitles for Sanjuro.1962.1080p.Criterion.Bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,815 --> 00:00:30,187 TOHO CO., LTD. 2 00:00:35,827 --> 00:00:41,163 A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION 3 00:00:42,376 --> 00:00:48,372 SANJURO 4 00:00:54,221 --> 00:00:59,432 Produced by TOMOYUKI TANAKA and RYUZO KIKUSHIMA 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,802 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA 6 00:01:02,980 --> 00:01:05,472 Based on the Novel Peaceful Days by SHUGORO YAMAMOTO 7 00:01:05,899 --> 00:01:09,312 Cinematography by FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO 8 00:01:09,486 --> 00:01:12,899 Production Design by YOSHIRO MURAKI Music by MASARU SATO 9 00:01:13,615 --> 00:01:18,735 Assistant Director SHIRO MORITANI Production Manager HIROSHI NEZU 10 00:01:19,371 --> 00:01:22,113 Starring 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,910 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:27,588 --> 00:01:32,833 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:33,635 --> 00:01:38,846 YUZO KAYAMA REI KO DAN 14 00:01:39,725 --> 00:01:41,966 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJ IWARA 15 00:01:42,144 --> 00:01:45,637 TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU YUNOSUKE ITO 16 00:01:45,814 --> 00:01:49,432 AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 17 00:01:49,610 --> 00:01:52,944 KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA AKIHIKO HIRATA 18 00:01:53,530 --> 00:01:57,694 TORANOSUKE OGAWA KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI 19 00:02:09,463 --> 00:02:15,630 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:34,279 --> 00:02:36,566 So Mutsuta refused? 21 00:02:41,328 --> 00:02:43,820 Count my uncle out. 22 00:02:43,914 --> 00:02:46,906 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 23 00:02:47,000 --> 00:02:52,211 He just glanced at it and said, “I'm aware of the situation.” 24 00:02:52,381 --> 00:02:54,873 - Then why does he do nothing? - I asked him that. 25 00:02:55,008 --> 00:02:57,841 “Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 26 00:02:57,969 --> 00:03:01,178 and provincial steward in the daimyo's absence?” 27 00:03:02,683 --> 00:03:03,798 He smiled and said, 28 00:03:03,934 --> 00:03:07,552 “Perhaps I'm behind it. 29 00:03:08,730 --> 00:03:13,349 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 30 00:03:13,527 --> 00:03:16,815 People aren't what they seem. Be careful. 31 00:03:17,030 --> 00:03:21,365 You'd never suspect who the worst are. Be careful.” 32 00:03:21,493 --> 00:03:23,905 Then he tore - - He tore it up? 33 00:03:25,288 --> 00:03:27,199 He really went too far. 34 00:03:27,874 --> 00:03:28,830 And then? 35 00:03:28,959 --> 00:03:30,870 I gave up on him. 36 00:03:31,044 --> 00:03:34,207 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 37 00:03:34,840 --> 00:03:35,921 What did he say? 38 00:03:36,049 --> 00:03:38,541 He understood our position, just as expected. 39 00:03:38,719 --> 00:03:42,713 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 40 00:03:42,848 --> 00:03:45,510 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 41 00:03:45,642 --> 00:03:49,601 He thought about it and said, “All right. I'm with you. 42 00:03:52,065 --> 00:03:57,026 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly.” 43 00:03:57,154 --> 00:03:58,064 There you have it. 44 00:04:00,157 --> 00:04:02,945 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 45 00:04:03,076 --> 00:04:07,536 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 46 00:04:16,715 --> 00:04:18,080 Wait just a minute. 47 00:04:36,276 --> 00:04:39,940 - That's quite a story. - You heard us? Stop him! 48 00:04:43,700 --> 00:04:44,861 Imbecile. 49 00:04:44,993 --> 00:04:48,111 Do I look like I'm going anywhere? 50 00:04:53,335 --> 00:04:55,576 What the hell are you doing here? 51 00:04:56,922 --> 00:04:59,755 It's a free room for the night. 52 00:05:01,092 --> 00:05:05,837 By the way, you should be glad I overheard you. 53 00:05:06,890 --> 00:05:11,305 “The spectator sees more than the player.” He can judge the right course of action. 54 00:05:11,978 --> 00:05:13,434 Listen. 55 00:05:15,232 --> 00:05:16,848 If you ask me, 56 00:05:16,983 --> 00:05:19,475 the chamberlain is the real thing, 57 00:05:19,820 --> 00:05:22,687 and the superintendent is a phony. 58 00:05:22,948 --> 00:05:25,485 What? Such insolence won't go unpunished! 59 00:05:25,742 --> 00:05:27,324 Don't get all testy. 60 00:05:28,620 --> 00:05:31,032 I haven't seen either of their faces, 61 00:05:31,998 --> 00:05:36,162 so I can't be fooled by their looks. 62 00:05:37,963 --> 00:05:41,172 The chamberlain is ugly, isn't he? 63 00:05:46,346 --> 00:05:48,337 I guess I must be right. 64 00:05:48,974 --> 00:05:54,390 But judging from your story, he must be a great man 65 00:05:55,188 --> 00:05:59,147 who doesn't care if you think he's a fool. 66 00:06:01,987 --> 00:06:04,820 But this Superintendent Kikui - 67 00:06:05,031 --> 00:06:09,741 You say he's the real thing, “just as expected.” 68 00:06:11,121 --> 00:06:15,365 That must mean he looks the part. 69 00:06:23,383 --> 00:06:25,044 Am I right? 70 00:06:26,177 --> 00:06:28,168 But people aren't what they seem. 71 00:06:28,722 --> 00:06:30,838 Be careful. 72 00:06:30,974 --> 00:06:33,432 Enough! What does a worthless ronin know? 73 00:06:33,560 --> 00:06:37,053 I'm just repeating what the chamberlain said. 74 00:06:37,689 --> 00:06:40,727 Don't you get it? His words were even more precise: 75 00:06:41,234 --> 00:06:45,569 “You'd never suspect who the worst are. Be careful.” 76 00:06:47,407 --> 00:06:51,947 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 77 00:06:52,078 --> 00:06:53,739 Fool! 78 00:06:53,872 --> 00:06:56,239 Quiet down and listen. 79 00:06:56,458 --> 00:06:58,916 What's the superintendent's job? 80 00:06:59,711 --> 00:07:02,419 To quiet discord in the ranks, right? 81 00:07:02,547 --> 00:07:06,586 Instead, he's inciting you to revolt. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,964 Don't you find that odd? 83 00:07:16,561 --> 00:07:21,180 What's more, he told you to gather quickly. 84 00:07:21,316 --> 00:07:23,432 That's a bad sign. 85 00:07:23,860 --> 00:07:27,899 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 86 00:07:28,865 --> 00:07:32,108 Don't do as he says. Just watch and wait. 87 00:07:37,791 --> 00:07:42,911 But we're meeting him here tonight. 88 00:07:43,046 --> 00:07:45,208 What? 89 00:08:08,071 --> 00:08:10,938 I was right. Take a look. 90 00:08:59,789 --> 00:09:02,247 We're completely surrounded. 91 00:09:03,293 --> 00:09:05,876 Not even an ant could escape. 92 00:09:22,937 --> 00:09:25,679 The foolishness never ends, does it? 93 00:09:25,899 --> 00:09:28,857 Put your swords away. This is no time to play war. 94 00:09:28,985 --> 00:09:31,067 Shut up! We're not listening to you! 95 00:09:31,196 --> 00:09:32,812 Suit yourselves. 96 00:09:32,947 --> 00:09:36,406 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 97 00:09:43,666 --> 00:09:46,784 But... we're surrounded. 98 00:09:48,671 --> 00:09:51,129 Just leave it to me. 99 00:10:07,774 --> 00:10:11,108 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 100 00:10:15,573 --> 00:10:17,439 You're surrounded! 101 00:10:18,076 --> 00:10:19,862 Do not resist! 102 00:10:29,462 --> 00:10:33,046 What a racket! What do you want? 103 00:10:45,812 --> 00:10:47,974 What do you think you're doing? 104 00:10:53,027 --> 00:10:56,110 Take your shoes off before you go in my room! 105 00:11:03,955 --> 00:11:05,445 Who is this guy? 106 00:11:05,582 --> 00:11:08,324 So... you wanna fight? 107 00:11:09,127 --> 00:11:13,086 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 108 00:11:41,367 --> 00:11:43,153 Pull back! 109 00:11:45,580 --> 00:11:48,197 It's not him we're looking for. 110 00:11:52,545 --> 00:11:57,130 Besides, disposing of this one would take too long. 111 00:12:00,762 --> 00:12:02,878 You're quite able. 112 00:12:06,184 --> 00:12:10,098 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 113 00:12:11,564 --> 00:12:12,975 My name is Hanbei Muroto. 114 00:12:40,510 --> 00:12:42,922 It's safe now. Come out. 115 00:13:00,947 --> 00:13:03,234 We don't know how to thank you. 116 00:13:04,117 --> 00:13:07,576 No thanks needed, but some money would be nice. 117 00:13:08,204 --> 00:13:12,789 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 118 00:13:32,770 --> 00:13:34,477 This'll do. 119 00:13:41,571 --> 00:13:42,857 See ya around. 120 00:13:56,127 --> 00:14:00,997 But what will you do now? 121 00:14:02,342 --> 00:14:04,174 You've opened our eyes. 122 00:14:04,302 --> 00:14:08,216 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 123 00:14:09,682 --> 00:14:13,641 Very reasonable. Good boys. 124 00:14:17,774 --> 00:14:21,108 Wait. That won't do. 125 00:14:22,236 --> 00:14:24,603 The chamberlain's in danger now. 126 00:14:24,739 --> 00:14:26,821 - The chamberlain? - That's right. 127 00:14:26,949 --> 00:14:30,192 If I were Kikui, I'd arrest him, 128 00:14:30,578 --> 00:14:34,071 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 129 00:14:44,217 --> 00:14:45,924 - Where are you going? - To my uncle's. 130 00:14:46,052 --> 00:14:48,134 So they can catch you? 131 00:14:48,304 --> 00:14:51,217 They know you. Show your face and you're finished. 132 00:14:51,391 --> 00:14:54,053 But it's my fault. If I hadn't been so stupid - 133 00:14:54,227 --> 00:14:57,970 We're all responsible. You were just following our plan. 134 00:14:58,106 --> 00:15:00,393 But if anything happens to my uncle - 135 00:15:00,566 --> 00:15:02,557 Idiot! Stop saying “my uncle”! 136 00:15:02,693 --> 00:15:06,027 You can't just act on your own whims. 137 00:15:06,447 --> 00:15:07,858 That's right. 138 00:15:08,157 --> 00:15:10,899 The nine of us are in this together. 139 00:15:15,248 --> 00:15:16,454 The ten of us! 140 00:15:16,666 --> 00:15:19,658 I can't watch you blunder your way to your deaths. 141 00:15:45,111 --> 00:15:48,149 It's quiet. Everything seems all right. 142 00:15:48,281 --> 00:15:52,616 No, somethings wrong. The shutters are usually closed now. 143 00:15:54,287 --> 00:15:56,369 Are there fish in this pond? 144 00:15:58,332 --> 00:16:00,243 A lot of big carp. 145 00:16:22,815 --> 00:16:24,601 Must have been a fish. 146 00:16:41,375 --> 00:16:44,663 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 147 00:16:44,837 --> 00:16:48,751 That's my uncle's room. He must be in trouble. 148 00:16:49,175 --> 00:16:52,668 Don't be hasty. Let's wait and see. 149 00:17:07,068 --> 00:17:10,527 We can't move like this, like a centipede. 150 00:17:11,197 --> 00:17:13,689 Is there somewhere we can hide? 151 00:17:13,866 --> 00:17:16,028 There's a barn just ahead. 152 00:17:16,202 --> 00:17:18,284 Good. Let's go. 153 00:17:37,056 --> 00:17:39,388 Koiso! What's wrong? 154 00:17:39,892 --> 00:17:41,553 Master lzaka! 155 00:17:49,318 --> 00:17:51,480 Fool! This is no time for tears. 156 00:17:52,071 --> 00:17:54,233 My lord is in terrible trouble! 157 00:17:54,407 --> 00:17:57,069 Calm down. Tell us what happened. 158 00:17:57,743 --> 00:18:01,737 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 159 00:18:01,914 --> 00:18:05,407 We were eating - - Never mind that. Where's my uncle? 160 00:18:05,585 --> 00:18:07,576 Ten men took him away. 161 00:18:07,753 --> 00:18:10,666 Where the hell were the guards? 162 00:18:10,798 --> 00:18:15,087 They were taken by surprise and locked up in the main house. 163 00:18:15,261 --> 00:18:16,672 And my aunt? 164 00:18:16,804 --> 00:18:19,887 I don't know. Probably under watch somewhere. 165 00:18:20,016 --> 00:18:21,222 And Chidori? 166 00:18:21,642 --> 00:18:25,101 I think she's with her mother. 167 00:18:26,022 --> 00:18:29,356 - How many men are on watch? - Fourteen or 15. 168 00:18:29,692 --> 00:18:31,558 Then how did you escape? 169 00:18:31,694 --> 00:18:33,981 The sentries asked me to get some sake, 170 00:18:34,113 --> 00:18:36,400 so I pretended to go to the kitchen. 171 00:18:36,532 --> 00:18:39,741 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 172 00:18:39,869 --> 00:18:42,736 This time they let me go alone. 173 00:18:43,456 --> 00:18:45,163 Send her right back. 174 00:18:45,291 --> 00:18:48,283 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 175 00:18:49,629 --> 00:18:52,246 Too bad, since she managed to get away, 176 00:18:52,423 --> 00:18:55,290 but they'll raise the alarm if she disappears. 177 00:18:55,468 --> 00:18:59,883 Best to get them drunk on sake. 178 00:19:00,640 --> 00:19:04,349 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 179 00:19:05,811 --> 00:19:07,142 I see. 180 00:19:07,897 --> 00:19:10,184 Koiso, will you go back? 181 00:19:14,862 --> 00:19:17,103 Yes, I will. 182 00:19:24,246 --> 00:19:25,987 Now there's a samurai. 183 00:19:28,668 --> 00:19:30,329 More reliable than all of you. 184 00:19:45,685 --> 00:19:49,849 We're grateful, but please watch your language. 185 00:19:50,064 --> 00:19:52,431 Calling the chamberlain's wife his “old lady”... 186 00:19:53,275 --> 00:19:57,018 And it's annoying to have you decide our every move. 187 00:19:57,405 --> 00:19:59,737 You want to rescue the ladies first, 188 00:19:59,865 --> 00:20:02,857 but the chamberlain's safety is more pressing. 189 00:20:03,077 --> 00:20:07,196 Very well. Where is he then? 190 00:20:08,040 --> 00:20:10,702 We can't rescue him without knowing where he is. 191 00:20:10,918 --> 00:20:14,957 What's the superintendent planning to do with him? 192 00:20:15,089 --> 00:20:18,627 We can't do anything without knowing that. 193 00:20:18,801 --> 00:20:25,298 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 194 00:20:26,559 --> 00:20:29,392 Don't you wanna ask her what she knows? 195 00:20:35,735 --> 00:20:37,191 Understand now? 196 00:20:37,778 --> 00:20:39,485 Good. Now split up. 197 00:20:39,739 --> 00:20:44,404 You three and I will rescue the old lady. 198 00:20:45,035 --> 00:20:47,652 The rest of you, look for the Chamberlain. 199 00:20:48,831 --> 00:20:53,792 We'll meet in a safe place. ls there anything around here? 200 00:20:54,837 --> 00:20:58,250 We can't go far at night with the ladies in tow. 201 00:20:58,424 --> 00:21:00,256 My house is closest. 202 00:21:00,384 --> 00:21:03,502 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 203 00:21:04,138 --> 00:21:08,757 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 204 00:21:09,310 --> 00:21:11,472 Sounds like fun. Let's meet there. 205 00:21:11,604 --> 00:21:13,436 That's ridiculous! 206 00:21:13,606 --> 00:21:17,565 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 207 00:21:19,320 --> 00:21:23,860 Nobody thinks to look right under his own nose. 208 00:22:07,284 --> 00:22:09,241 There are three guards. 209 00:22:10,871 --> 00:22:15,661 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 210 00:22:16,168 --> 00:22:17,750 Don't kill him. 211 00:22:18,087 --> 00:22:21,330 He may tell us where the chamberlain is. 212 00:22:23,801 --> 00:22:28,136 While I do away with the other two, 213 00:22:28,347 --> 00:22:31,305 you rush in and rescue the women folk. 214 00:22:32,434 --> 00:22:36,428 We'll meet back at the barn. Got it? 215 00:22:46,740 --> 00:22:48,902 Why are you looking at me like that? 216 00:22:49,702 --> 00:22:52,660 You want to draw your swords? Forget it. 217 00:22:52,872 --> 00:22:55,614 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 218 00:22:55,875 --> 00:22:58,333 I don't want to get cut to pieces. 219 00:23:05,801 --> 00:23:10,671 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 220 00:23:13,893 --> 00:23:16,055 Now's our chance. 221 00:23:47,259 --> 00:23:49,216 That was close. 222 00:23:49,386 --> 00:23:51,297 They've changed the guard. 223 00:23:51,430 --> 00:23:54,218 Muroto. You just met him at the shrine. 224 00:23:56,310 --> 00:23:59,268 He offered me a job. 225 00:23:59,396 --> 00:24:02,013 What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 226 00:24:02,191 --> 00:24:05,434 Let's go now. He's alone. 227 00:24:05,611 --> 00:24:07,352 Are you blind? 228 00:24:07,988 --> 00:24:10,571 Those three guards are kitty cats. 229 00:24:11,408 --> 00:24:14,617 He may be alone, but he's a tiger. 230 00:24:34,598 --> 00:24:36,430 What the hell's that racket? 231 00:24:37,226 --> 00:24:40,344 The guards are drunk, sir. 232 00:24:46,610 --> 00:24:48,772 Your faces are red. 233 00:24:51,532 --> 00:24:53,990 Wash them in the pond. 234 00:25:08,132 --> 00:25:09,748 Do it! 235 00:25:14,930 --> 00:25:17,843 I'm going to the main house. Stand guard. 236 00:25:46,795 --> 00:25:52,632 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 237 00:25:52,760 --> 00:25:54,546 Is that right? 238 00:25:55,888 --> 00:25:59,097 He thought of everything, didn't he? 239 00:26:05,064 --> 00:26:06,896 Who is that gentleman? 240 00:26:07,274 --> 00:26:12,314 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 241 00:26:12,446 --> 00:26:16,610 Indeed, he saved our lives. - Is that so? 242 00:26:17,201 --> 00:26:19,067 Thank you. 243 00:26:37,012 --> 00:26:40,471 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 244 00:26:41,350 --> 00:26:45,685 Yes, but I've never run so in my entire life. 245 00:26:45,813 --> 00:26:49,431 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 246 00:26:54,738 --> 00:26:57,947 This is my first time here. 247 00:26:58,534 --> 00:27:01,743 The hay smells lovely. 248 00:27:01,870 --> 00:27:05,238 I love this smell. 249 00:27:06,041 --> 00:27:10,251 We come here often, don't we, Lori? 250 00:27:15,968 --> 00:27:17,925 I'll find those two. 251 00:27:21,223 --> 00:27:24,181 Why do you two come here? 252 00:27:24,309 --> 00:27:26,846 It's so quiet, even in the daytime. 253 00:27:27,020 --> 00:27:32,390 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 254 00:27:32,651 --> 00:27:38,146 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 255 00:27:39,074 --> 00:27:40,690 You know, 256 00:27:41,326 --> 00:27:47,242 I even fell asleep once on Lori's arm. 257 00:27:50,377 --> 00:27:52,414 Not very ladylike. 258 00:27:54,256 --> 00:27:55,963 But... 259 00:27:56,675 --> 00:27:58,916 actually... 260 00:28:02,639 --> 00:28:05,347 it does smell nice. 261 00:28:16,195 --> 00:28:17,606 No wonder they were late. 262 00:28:17,779 --> 00:28:21,522 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 263 00:28:22,534 --> 00:28:24,696 Stubborn bastard wouldn't talk. 264 00:28:25,579 --> 00:28:28,571 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 265 00:28:28,707 --> 00:28:30,698 Why should I talk? 266 00:28:31,710 --> 00:28:33,041 Son of a bitch! 267 00:28:33,629 --> 00:28:34,619 What do we do? 268 00:28:34,755 --> 00:28:37,372 He saw our faces. We have to kill him. 269 00:28:37,549 --> 00:28:39,756 That just won't do. 270 00:28:40,886 --> 00:28:44,595 And you killed the other two as well, didn't you? 271 00:28:47,476 --> 00:28:50,719 I did it to rescue you. I had no choice. 272 00:28:50,896 --> 00:28:55,606 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 273 00:28:56,276 --> 00:28:59,485 but killing people is a bad habit. 274 00:29:07,412 --> 00:29:11,406 You glisten too brightly. 275 00:29:12,501 --> 00:29:14,617 - Glisten? - Yes. 276 00:29:15,087 --> 00:29:16,577 Like a drawn sword. 277 00:29:16,755 --> 00:29:18,621 A drawn sword? 278 00:29:19,758 --> 00:29:24,423 You're like a sword without a sheath. 279 00:29:24,596 --> 00:29:26,837 You cut well, 280 00:29:26,974 --> 00:29:32,265 but the best sword is kept in its sheath. 281 00:29:37,109 --> 00:29:39,942 So what do we do with him? 282 00:29:42,155 --> 00:29:45,614 Come with us, will you? 283 00:29:46,618 --> 00:29:48,825 We won't harm you. 284 00:29:51,790 --> 00:29:53,701 - Over here! - What is it? 285 00:29:56,044 --> 00:29:58,285 Hurry! Over the rear wall! 286 00:30:15,814 --> 00:30:17,430 That Way! 287 00:30:18,150 --> 00:30:20,187 Guard the front gate! 288 00:30:23,363 --> 00:30:24,979 Hurry! 289 00:30:25,449 --> 00:30:30,444 That may be easy for you, but for us it's impossible. 290 00:30:30,579 --> 00:30:31,694 Just try. 291 00:30:31,830 --> 00:30:34,993 We can't. Isn't that right, Mother? 292 00:30:35,167 --> 00:30:37,158 Hurry! 293 00:30:38,587 --> 00:30:40,919 Use me as a footstool. 294 00:30:42,507 --> 00:30:45,499 - No, I couldn't. - Never mind that. 295 00:30:45,635 --> 00:30:47,171 But - 296 00:30:47,304 --> 00:30:52,014 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 297 00:30:52,934 --> 00:30:54,174 Hurry! 298 00:30:54,311 --> 00:30:56,222 Please forgive me. 299 00:31:09,284 --> 00:31:10,866 Please hurry. 300 00:31:11,995 --> 00:31:14,532 We can't let Kurofuji's men see us. 301 00:31:36,061 --> 00:31:40,430 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 302 00:31:40,565 --> 00:31:42,055 Got any sake? 303 00:31:42,234 --> 00:31:46,899 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 304 00:31:47,406 --> 00:31:49,738 I'm smarter when I drink. 305 00:31:52,744 --> 00:31:57,159 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 306 00:31:57,290 --> 00:32:01,375 They may even force him to write a confession, and then - 307 00:32:01,503 --> 00:32:04,666 And then what? 308 00:32:10,929 --> 00:32:14,513 You can be frank with us. 309 00:32:20,355 --> 00:32:23,222 They'll make him commit harakiri. 310 00:32:25,193 --> 00:32:27,230 What shall we do, Mother? 311 00:32:27,362 --> 00:32:29,273 There's nothing to fear. 312 00:32:29,531 --> 00:32:32,819 Your father is a shrewd old fox. 313 00:32:32,951 --> 00:32:37,616 It won't be easy to make him commit harakiri. 314 00:32:41,251 --> 00:32:47,088 Now, what do you gentlemen intend to do next? 315 00:32:47,632 --> 00:32:51,842 First we'll find Uncle and bring him back. Then - 316 00:32:51,970 --> 00:32:53,961 That's all you need to do. 317 00:32:54,222 --> 00:32:59,513 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 318 00:33:00,145 --> 00:33:03,058 If we rescue him, they're finished. 319 00:33:05,650 --> 00:33:07,812 That's quite correct. 320 00:33:07,986 --> 00:33:10,478 But can we get him back? 321 00:33:10,655 --> 00:33:13,022 If not, we're the ones who're finished. 322 00:33:14,075 --> 00:33:17,443 Well, then, please do your best. 323 00:33:26,004 --> 00:33:30,669 But please refrain from excessive violence. 324 00:33:33,929 --> 00:33:37,138 By the way, may we know your name? 325 00:33:37,599 --> 00:33:39,010 My name? 326 00:33:52,030 --> 00:33:53,816 My name is... 327 00:34:03,041 --> 00:34:06,375 Sanjuro Tsubaki... 328 00:34:06,503 --> 00:34:08,744 though I'm now almost 40. 329 00:34:10,882 --> 00:34:13,544 You're a most interesting man. 330 00:34:17,180 --> 00:34:21,424 Speaking of camellias, those are truly splendid. 331 00:34:21,560 --> 00:34:25,770 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 332 00:34:26,106 --> 00:34:28,143 Let's see what they're up to. 333 00:34:41,871 --> 00:34:43,327 Anything happening? 334 00:34:47,877 --> 00:34:49,413 It's very quiet. 335 00:35:14,404 --> 00:35:15,815 Who's there? 336 00:35:17,407 --> 00:35:19,193 It's just the camellias. 337 00:35:21,786 --> 00:35:26,952 Why don't you calm down and have another drink? 338 00:35:31,796 --> 00:35:34,788 But Kurofuji, what's going to happen? 339 00:35:35,133 --> 00:35:39,468 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 340 00:35:39,596 --> 00:35:43,055 Leave that to Kikui. Have a drink. 341 00:35:44,309 --> 00:35:48,143 But Kikui's made one blunder after another. 342 00:36:10,543 --> 00:36:14,537 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 343 00:36:15,715 --> 00:36:17,797 We underestimated him. - You mean - 344 00:36:17,926 --> 00:36:20,338 No, there's still a way. 345 00:36:21,012 --> 00:36:23,674 We'll use his wife and daughter. 346 00:36:24,683 --> 00:36:27,596 Who's there? - Muroto. 347 00:36:41,241 --> 00:36:43,733 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 348 00:36:43,868 --> 00:36:46,200 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 349 00:36:46,329 --> 00:36:49,037 If he's taking that report next door, 350 00:36:49,207 --> 00:36:51,244 that means the traitors are there right now. 351 00:36:51,418 --> 00:36:53,750 The three of them must be hatching a scheme. 352 00:36:54,003 --> 00:36:58,748 If they're in that house, my uncle must be there too. 353 00:36:59,801 --> 00:37:02,589 You idiot! What were the guards doing? 354 00:37:03,763 --> 00:37:07,597 Now what? We can't use the women anymore. 355 00:37:07,726 --> 00:37:09,717 Actually, we can. 356 00:37:10,019 --> 00:37:13,432 Mutsuta doesn't know we lost them. 357 00:37:13,857 --> 00:37:18,146 The problem is, they must be watching our homes. 358 00:37:18,737 --> 00:37:22,981 They saw you enter. They'll know we're here. 359 00:37:23,116 --> 00:37:26,359 - We're in danger! - Don't worry. 360 00:37:26,703 --> 00:37:31,823 I sent messengers to your homes as well. 361 00:37:34,085 --> 00:37:36,918 Somethings fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 362 00:37:37,088 --> 00:37:38,499 What? 363 00:37:39,257 --> 00:37:42,921 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 364 00:37:44,929 --> 00:37:47,011 It seems they're not together. 365 00:37:47,140 --> 00:37:49,552 Then where's my uncle? 366 00:37:49,684 --> 00:37:55,270 They'll eventually have to meet where they have him confined. 367 00:37:55,398 --> 00:37:56,934 We must wait for now. 368 00:37:57,066 --> 00:38:00,934 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 369 00:38:01,571 --> 00:38:06,111 Raise a stink so people demand to know why. 370 00:38:07,035 --> 00:38:12,201 They want to kill him before that happens. Don't let them. 371 00:38:12,665 --> 00:38:15,748 They'll panic and have a meeting. 372 00:38:25,637 --> 00:38:28,095 - The emergency drum! - What's going on? 373 00:38:28,223 --> 00:38:29,679 It's part of our plan. 374 00:38:45,573 --> 00:38:51,444 “We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 375 00:38:51,579 --> 00:38:57,325 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 376 00:38:57,752 --> 00:38:59,618 Therefore, 377 00:38:59,754 --> 00:39:03,588 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 378 00:39:03,758 --> 00:39:08,548 and detained the chamberlain as a precaution. 379 00:39:08,680 --> 00:39:12,344 He seems to have many followers. 380 00:39:12,475 --> 00:39:16,434 Remain calm. Do not let them incite you. 381 00:39:16,563 --> 00:39:18,270 Superintendent Kikui.” 382 00:39:23,194 --> 00:39:25,151 They beat us to the punch. 383 00:39:25,488 --> 00:39:27,399 They're clever enemies. 384 00:39:28,199 --> 00:39:30,156 This is bad. 385 00:39:30,451 --> 00:39:34,866 With the clan on their side, we can't do anything. 386 00:39:35,039 --> 00:39:38,373 Whatever we do only proves their claims. 387 00:39:39,586 --> 00:39:42,499 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 388 00:39:42,630 --> 00:39:45,748 They won't make any rash moves. - Yes, they will. 389 00:39:47,051 --> 00:39:49,759 They don't know there are only ten of us. 390 00:39:49,888 --> 00:39:52,721 They said “many followers,” right? 391 00:39:53,391 --> 00:39:55,803 They can't sit idly by. 392 00:40:00,815 --> 00:40:03,898 At any rate, we've done everything we could. 393 00:40:05,445 --> 00:40:07,857 Relax, Takebayashi. 394 00:40:07,989 --> 00:40:10,356 We must focus on breaking Mutsuta down. 395 00:40:10,491 --> 00:40:11,902 And his men? 396 00:40:12,076 --> 00:40:14,613 Their hands are tied. 397 00:40:15,747 --> 00:40:21,163 That's what worries me. Desperate men will try anything. 398 00:40:21,294 --> 00:40:24,036 They're too dangerous. We must act. 399 00:40:26,841 --> 00:40:29,754 Very well. Here's what we'll do. 400 00:40:30,261 --> 00:40:33,595 We'll lure them out once again, and then - 401 00:40:33,932 --> 00:40:35,218 How will you do that? 402 00:40:35,350 --> 00:40:36,761 There's one way: 403 00:40:37,101 --> 00:40:40,765 Let them know where the chamberlain is. 404 00:40:42,941 --> 00:40:46,400 As you said, 405 00:40:46,569 --> 00:40:51,279 they're desperate and will try anything to get him back. 406 00:40:52,367 --> 00:40:53,528 We'll arrest them when they arrive. 407 00:40:54,285 --> 00:40:57,243 Idiot! Are you mad? 408 00:40:57,372 --> 00:41:00,330 I was afraid it would come to this. - Listen. 409 00:41:00,792 --> 00:41:03,625 It won't be here, of course. 410 00:41:03,753 --> 00:41:07,496 We can lure them to a place of our choosing. 411 00:41:07,632 --> 00:41:11,125 We just let them know where we'll be meeting. 412 00:41:11,302 --> 00:41:15,466 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 413 00:41:16,641 --> 00:41:20,555 Our palanquins will arrive at the meeting, 414 00:41:20,687 --> 00:41:24,055 but we don't have to be in them. 415 00:41:43,626 --> 00:41:45,458 They're finally making a move! 416 00:41:45,628 --> 00:41:47,960 I'll follow them. Tell the others. 417 00:42:10,862 --> 00:42:13,650 Kurofuji left in a palanquin. 418 00:42:19,454 --> 00:42:21,741 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 419 00:42:21,873 --> 00:42:24,285 - Kikui's house? - That means - 420 00:42:27,670 --> 00:42:29,377 Two palanquins have left Kikui's. 421 00:42:29,547 --> 00:42:32,255 - Two? - Kurofuji and Kikui. 422 00:42:32,508 --> 00:42:34,294 Where the hell are they going? 423 00:42:36,804 --> 00:42:38,966 They've entered Takebayashi's compound. 424 00:42:39,098 --> 00:42:40,930 All three in the same place? 425 00:42:41,059 --> 00:42:42,720 - That means - - Yes, it must. 426 00:42:46,147 --> 00:42:48,263 Three palanquins have left Takebayashi's place. 427 00:42:48,399 --> 00:42:51,482 They took the Akamatsu road west. - West? 428 00:42:51,611 --> 00:42:53,318 Kurofuji's villa is along that road. 429 00:42:53,446 --> 00:42:55,357 That's the place. Let's go! 430 00:42:55,490 --> 00:42:56,776 Wait. 431 00:42:57,742 --> 00:43:00,279 If their men see you, you're in trouble. 432 00:43:00,411 --> 00:43:04,279 But there's only one guard per palanquin. 433 00:43:04,415 --> 00:43:09,956 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 434 00:43:10,088 --> 00:43:11,374 Good idea! 435 00:43:11,506 --> 00:43:13,497 Capture them, then make 'em talk. 436 00:43:13,633 --> 00:43:17,718 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 437 00:43:18,179 --> 00:43:21,012 And if it seems so, it usually is. 438 00:43:21,140 --> 00:43:24,724 But we can't let this chance slip away. 439 00:43:24,894 --> 00:43:27,636 Let's follow them for now. 440 00:43:27,772 --> 00:43:30,605 Circumstances will decide whether we attack or not. 441 00:43:30,775 --> 00:43:32,732 What do you say? 442 00:43:33,444 --> 00:43:37,859 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 443 00:44:27,498 --> 00:44:30,331 - Are they really inside? - How should he know? 444 00:44:30,459 --> 00:44:32,325 Are there any booby traps? 445 00:44:32,503 --> 00:44:35,586 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 446 00:44:35,715 --> 00:44:37,626 None at all. 447 00:44:37,758 --> 00:44:39,669 Good, let's attack. 448 00:44:39,844 --> 00:44:42,006 Quickly, before they enter the villa! 449 00:44:42,513 --> 00:44:44,095 Wait. 450 00:44:44,682 --> 00:44:47,174 I don't like the looks of this. 451 00:45:15,796 --> 00:45:17,787 I told you to wait. 452 00:45:18,049 --> 00:45:21,007 Somethings not right here. - Shut up! 453 00:45:21,385 --> 00:45:24,218 Suit yourselves. It isn't my problem. 454 00:45:25,556 --> 00:45:27,138 Let's go! 455 00:45:54,794 --> 00:45:56,831 Pardon us. 456 00:45:56,963 --> 00:46:02,083 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 457 00:46:02,260 --> 00:46:06,174 We learned today of the chamberlain's misdeeds 458 00:46:06,305 --> 00:46:09,047 and that he has many followers. 459 00:46:09,225 --> 00:46:11,842 It's careless to have so few guards. 460 00:46:12,019 --> 00:46:16,889 We offer you our services. 461 00:46:20,069 --> 00:46:23,653 Surrender! 462 00:46:23,781 --> 00:46:24,942 You're under arrest! 463 00:46:25,116 --> 00:46:26,277 Under arrest? 464 00:46:27,326 --> 00:46:31,786 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 465 00:46:32,623 --> 00:46:35,411 The chamberlain's men? That's ridiculous! 466 00:46:36,002 --> 00:46:39,290 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 467 00:46:39,463 --> 00:46:43,206 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 468 00:46:43,384 --> 00:46:45,170 Wait. 469 00:46:57,148 --> 00:47:00,982 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 470 00:47:16,208 --> 00:47:17,619 How did you get out? 471 00:47:19,337 --> 00:47:24,207 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 472 00:47:24,342 --> 00:47:26,754 She let me out of the closet. 473 00:47:29,013 --> 00:47:30,970 This fool's wearing my best kimono. 474 00:47:31,098 --> 00:47:33,214 I apologize. She let me wear it. 475 00:47:34,185 --> 00:47:36,222 But why didn't you escape? 476 00:47:38,647 --> 00:47:43,858 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 477 00:47:45,029 --> 00:47:48,738 Also, I've overheard your discussions since last night, 478 00:47:48,866 --> 00:47:51,858 and they contradict everything I've been told. 479 00:47:52,203 --> 00:47:53,989 I've learned a great deal. 480 00:48:00,378 --> 00:48:01,789 Now, if you'll excuse me. 481 00:48:11,514 --> 00:48:14,802 The lady is hopelessly naive. 482 00:48:15,768 --> 00:48:18,055 She's a little slow, that's all. 483 00:48:20,523 --> 00:48:24,858 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 484 00:48:25,027 --> 00:48:26,392 Yes. 485 00:48:28,155 --> 00:48:29,896 We know that... 486 00:48:31,409 --> 00:48:35,073 because we released them, but they refused to go. 487 00:48:36,080 --> 00:48:41,996 They even went to the estate, demanding an explanation. 488 00:48:46,632 --> 00:48:50,375 Trapped by your own little tricks! 489 00:48:50,511 --> 00:48:54,049 You've made yet more enemies. 490 00:48:54,181 --> 00:48:55,922 I wonder about that. 491 00:48:56,559 --> 00:49:00,518 They were coming to our defense. 492 00:49:00,980 --> 00:49:06,817 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 493 00:49:06,986 --> 00:49:08,067 What do you think? 494 00:49:08,320 --> 00:49:12,735 Indeed. They're proud of their skills 495 00:49:12,950 --> 00:49:15,112 and will gladly use them to aid us. 496 00:49:15,286 --> 00:49:16,617 Good. 497 00:49:16,787 --> 00:49:19,654 Add them to my roster and send them here. 498 00:49:20,166 --> 00:49:25,787 This isn't like you. That will reveal that we're here. 499 00:49:26,922 --> 00:49:29,289 And why not? 500 00:49:30,718 --> 00:49:32,379 It's time for a showdown. 501 00:49:45,441 --> 00:49:47,648 WE'VE come 8.8 far 8.8 We can. 502 00:49:49,487 --> 00:49:52,275 Judging from those horsemen, 503 00:49:52,406 --> 00:49:55,239 the clan members are all on the traitors' side. 504 00:49:55,451 --> 00:49:57,067 That's right. 505 00:49:57,328 --> 00:49:59,820 We're as good as dead. 506 00:50:00,331 --> 00:50:03,039 We don't stand a chance, do we? 507 00:50:03,375 --> 00:50:08,040 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 508 00:50:08,631 --> 00:50:10,372 Ten of us. 509 00:50:16,430 --> 00:50:18,341 I'll go see Kikui. 510 00:50:19,808 --> 00:50:21,970 What for? 511 00:50:22,102 --> 00:50:24,059 To offer my services. 512 00:50:24,688 --> 00:50:27,225 Muroto kindly offered me a job. 513 00:50:43,040 --> 00:50:45,407 - Where are you going? - After him. 514 00:50:45,543 --> 00:50:48,035 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 515 00:50:48,504 --> 00:50:49,994 Idiots! 516 00:50:50,881 --> 00:50:53,339 Why tell us his plan if he intends to betray us? 517 00:50:53,467 --> 00:50:56,175 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 518 00:50:56,303 --> 00:50:58,260 - I agree. - Me too. 519 00:50:58,389 --> 00:51:01,552 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 520 00:51:01,684 --> 00:51:04,392 I'd like to think so too, but the way he said it - 521 00:51:04,562 --> 00:51:07,805 He was just provoking us. That's how he is. 522 00:51:08,899 --> 00:51:10,685 It's true. 523 00:51:10,818 --> 00:51:14,152 But you never know what he'll do. 524 00:51:15,155 --> 00:51:16,486 He's a monster! 525 00:51:40,139 --> 00:51:44,303 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 526 00:51:44,435 --> 00:51:46,301 He's busy! 527 00:52:23,223 --> 00:52:25,760 So you made it! 528 00:52:26,644 --> 00:52:28,385 I've been waiting for you. 529 00:52:30,147 --> 00:52:34,232 But I hear you're busy. I'll come again. 530 00:52:34,526 --> 00:52:36,733 I don't mind. Come in. 531 00:52:45,412 --> 00:52:47,653 I don't care what you say. I trust him. 532 00:52:47,831 --> 00:52:50,539 Think how many times he's saved our lives! 533 00:52:50,668 --> 00:52:53,126 It doesn't mean he'll do it again! 534 00:52:53,253 --> 00:52:55,494 Why should we mean anything to him? 535 00:52:55,673 --> 00:52:58,210 He has to worry about himself. 536 00:52:58,342 --> 00:53:01,676 He has a job waiting if he turns us in. 537 00:53:01,804 --> 00:53:05,638 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 538 00:53:05,849 --> 00:53:09,843 Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 539 00:53:10,020 --> 00:53:15,106 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 540 00:53:15,234 --> 00:53:19,068 He's just outspoken and a bit eccentric. 541 00:53:19,196 --> 00:53:21,153 I refuse to doubt him. 542 00:53:21,323 --> 00:53:24,065 He's a good man. I don't care what logic says. 543 00:53:24,201 --> 00:53:28,240 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but - 544 00:53:28,539 --> 00:53:30,075 What is it? 545 00:53:35,379 --> 00:53:40,670 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 546 00:53:41,051 --> 00:53:42,712 Nothing. 547 00:53:44,471 --> 00:53:45,381 But - 548 00:53:45,556 --> 00:53:46,671 It's nothing! 549 00:53:56,900 --> 00:53:59,141 Excuse me. 550 00:54:04,700 --> 00:54:07,783 I've been listening carefully from the closet. 551 00:54:07,911 --> 00:54:10,573 - Get back in there! - In a moment. 552 00:54:11,039 --> 00:54:14,248 I trust that ronin as well. 553 00:54:14,460 --> 00:54:15,950 Please listen. 554 00:54:16,754 --> 00:54:21,499 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 555 00:54:21,759 --> 00:54:26,128 he got on all fours to serve as her footstool. 556 00:54:26,430 --> 00:54:30,924 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 557 00:54:31,059 --> 00:54:35,303 Nonsense! He called her “a little slow.” 558 00:54:36,106 --> 00:54:40,191 As someone said, that's just his odd way of speaking. 559 00:54:40,319 --> 00:54:43,027 His praise comes out as abuse. 560 00:54:48,619 --> 00:54:51,657 - Now you understand? - No, I don't! 561 00:54:52,247 --> 00:54:54,454 - You still insist? - Enough talk! 562 00:54:54,625 --> 00:54:57,492 We're following him. He's dangerous. 563 00:54:57,753 --> 00:54:59,790 We mustn't fight among ourselves. 564 00:54:59,963 --> 00:55:03,172 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 565 00:55:03,342 --> 00:55:06,130 Let's take two from each side. 566 00:55:06,303 --> 00:55:10,797 Yasukawa and Kawahara, lzaka and Hirose. 567 00:55:43,173 --> 00:55:48,009 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 568 00:55:48,637 --> 00:55:51,470 But we can still share a drink. 569 00:55:55,978 --> 00:55:57,844 I'm grateful. 570 00:55:58,856 --> 00:56:04,272 With your help, we'll see some real results. 571 00:56:05,863 --> 00:56:08,230 You came just in time. 572 00:56:09,366 --> 00:56:11,198 I saw the notice board. 573 00:56:11,368 --> 00:56:14,360 It seems there's unrest in the clan. 574 00:56:15,205 --> 00:56:19,574 A large contingent of men just left. Where did they go? 575 00:56:20,085 --> 00:56:22,326 I'll take you there now. 576 00:56:25,591 --> 00:56:30,381 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 577 00:56:32,180 --> 00:56:34,968 Superintendent Kikui is the rotten one. 578 00:56:35,642 --> 00:56:38,350 - But you're his - - Retainer. 579 00:56:38,478 --> 00:56:42,221 Like attracts like. I'm rotten too. 580 00:56:46,945 --> 00:56:51,735 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 581 00:56:51,867 --> 00:56:53,904 Not easy to break. 582 00:56:54,119 --> 00:56:59,239 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 583 00:57:00,459 --> 00:57:03,622 Kikui is cunning but not a commanding presence. 584 00:57:03,879 --> 00:57:06,246 He pushes Mutsuta out of the way - 585 00:57:07,257 --> 00:57:09,248 And you and I eat him up. 586 00:57:09,801 --> 00:57:11,508 Precisely. 587 00:57:14,306 --> 00:57:17,298 I'll take you to him now. 588 00:57:18,477 --> 00:57:22,095 But remember: He has an inflated view of himself, so - 589 00:57:22,940 --> 00:57:26,353 Stroke his ego and he'll purr? 590 00:57:27,945 --> 00:57:31,939 You catch on fast. Good boy. 591 00:57:51,301 --> 00:57:53,042 Someone's following us. 592 00:57:55,597 --> 00:57:57,679 Turn right at the corner. 593 00:58:33,593 --> 00:58:34,799 Take them alive! 594 00:58:43,729 --> 00:58:44,935 Fool! What's this? 595 00:58:45,063 --> 00:58:47,930 I was against it, but they said you'd betray us. 596 00:58:48,066 --> 00:58:51,434 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 597 00:58:51,570 --> 00:58:55,234 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 598 00:58:57,367 --> 00:58:58,448 Come on! 599 00:59:06,543 --> 00:59:10,036 This greenhorn here put up a good fight. 600 00:59:12,841 --> 00:59:16,584 A fine present. He's the leader of the resistance. 601 00:59:16,720 --> 00:59:18,882 lzaka, the chamberlain's nephew. 602 00:59:35,238 --> 00:59:37,650 They make a good present, 603 00:59:37,824 --> 00:59:40,816 but they're too heavy to carry to Kikui. 604 00:59:59,971 --> 01:00:01,553 Take them away. 605 01:00:03,934 --> 01:00:05,424 Get up! 606 01:00:12,609 --> 01:00:17,479 We should take more men. The others will try to rescue these four. 607 01:00:17,614 --> 01:00:20,322 We're defenseless on the road. 608 01:00:21,243 --> 01:00:22,699 Very well. 609 01:00:32,087 --> 01:00:34,454 Bring reinforcements quickly. 610 01:00:36,925 --> 01:00:38,882 It's not safe to go alone. 611 01:00:39,052 --> 01:00:40,588 Take two men with you. 612 01:00:52,524 --> 01:00:55,437 Three's not enough. I'll go too. 613 01:01:15,797 --> 01:01:17,629 I'm going with you. 614 01:01:35,692 --> 01:01:38,525 It's me! Open up! 615 01:01:41,114 --> 01:01:42,070 What happened? 616 01:01:42,199 --> 01:01:44,987 Those three are already dead. 617 01:01:50,832 --> 01:01:52,539 It must have been them. 618 01:01:57,756 --> 01:02:00,498 I'll go instead. Where is it? 619 01:02:00,634 --> 01:02:04,377 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 620 01:02:59,234 --> 01:03:01,817 We've had enough of your trouble. 621 01:03:14,291 --> 01:03:15,747 What are you doing? 622 01:03:16,960 --> 01:03:19,076 Can't you tell? 623 01:03:19,254 --> 01:03:21,416 I'm setting them free. 624 01:04:19,022 --> 01:04:21,730 This butchery is all thanks to you. 625 01:04:35,705 --> 01:04:37,446 Tie me up! 626 01:05:07,904 --> 01:05:12,444 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 627 01:05:39,269 --> 01:05:40,805 What's this mess? 628 01:05:40,937 --> 01:05:42,723 I expected more from you. 629 01:05:43,064 --> 01:05:44,896 I'm deeply ashamed. 630 01:05:45,525 --> 01:05:50,315 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 631 01:05:52,615 --> 01:05:57,655 I'm not bound by duty to die like these guys here. 632 01:05:58,746 --> 01:06:00,487 This isn't good. 633 01:06:02,083 --> 01:06:06,122 I can't recommend you after a disgrace like this. 634 01:06:07,422 --> 01:06:08,878 I'm sorry. 635 01:06:10,550 --> 01:06:13,838 But I remember that greenhorn's face. 636 01:06:14,596 --> 01:06:17,133 I'll redeem myself by bringing him to you. 637 01:06:26,149 --> 01:06:28,641 You're all so damned clever! 638 01:06:29,068 --> 01:06:32,060 You ruined my well-laid plan. 639 01:06:32,238 --> 01:06:36,277 And you still don't know where Kikui's huge army went. 640 01:06:39,329 --> 01:06:41,821 What a life of leisure! 641 01:06:41,998 --> 01:06:45,992 At this rate, by the time you find Mutsuta, 642 01:06:46,211 --> 01:06:50,045 I'll be a silver-haired 70-year-old. 643 01:06:58,848 --> 01:07:00,885 How beautiful! 644 01:07:01,017 --> 01:07:06,057 This water comes from the Camellia Mansion next door. 645 01:07:06,189 --> 01:07:08,556 How do you know that? 646 01:07:08,816 --> 01:07:13,435 I once heard Terada tell Lori, 647 01:07:14,697 --> 01:07:19,032 “They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 648 01:07:19,285 --> 01:07:23,870 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji.” 649 01:07:30,380 --> 01:07:31,666 Look. 650 01:07:36,469 --> 01:07:40,212 Lori's name is on that paper. 651 01:07:40,348 --> 01:07:43,340 I see Terada's name too. 652 01:07:43,476 --> 01:07:47,265 What's that red blot? 653 01:07:48,898 --> 01:07:52,141 - It's signed in blood! - Blood? 654 01:07:53,236 --> 01:07:54,818 Lori! 655 01:07:58,491 --> 01:08:00,573 Not so loud! Kurofuji is next door. 656 01:08:00,702 --> 01:08:04,286 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 657 01:08:04,414 --> 01:08:06,451 What is that? 658 01:08:25,935 --> 01:08:30,270 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 659 01:08:31,941 --> 01:08:35,229 He wore the same kimono when Kikui abducted him 660 01:08:36,070 --> 01:08:38,778 as when I met with him earlier that day. 661 01:08:40,116 --> 01:08:41,572 Right? 662 01:08:45,038 --> 01:08:46,620 That means - 663 01:08:47,373 --> 01:08:50,035 Look what I found in the stream! 664 01:08:50,168 --> 01:08:52,660 Pieces of the torn petition. 665 01:08:54,047 --> 01:08:56,789 No doubt about it. 666 01:08:56,966 --> 01:08:59,048 Uncle is next door. 667 01:08:59,969 --> 01:09:05,180 In order to protect us, fools that we are, 668 01:09:07,101 --> 01:09:09,968 he seized a moment when his captors weren't looking 669 01:09:10,146 --> 01:09:13,059 and threw these in the stream. 670 01:09:18,780 --> 01:09:21,317 Aren't you tired of being stupid yet? 671 01:09:22,158 --> 01:09:26,368 You want to attack? That's what they're waiting for. 672 01:09:28,414 --> 01:09:33,033 Don't you get it? Kikui's men are next door. 673 01:09:33,670 --> 01:09:35,707 Take a look if you doubt me. 674 01:10:20,842 --> 01:10:23,209 - He wrote it? - Finally? 675 01:10:43,197 --> 01:10:44,687 What is this? 676 01:10:45,116 --> 01:10:46,982 This isn't a confession! 677 01:10:47,410 --> 01:10:48,900 It's an indictment! 678 01:10:49,078 --> 01:10:52,412 The skunk! How long will he keep this up? 679 01:10:53,166 --> 01:10:54,406 What now? 680 01:11:06,721 --> 01:11:08,803 There are a great many of them. 681 01:11:17,607 --> 01:11:19,143 What do we do? 682 01:11:19,275 --> 01:11:21,937 They overestimate our number, which is worse. 683 01:11:22,069 --> 01:11:23,730 That's it! 684 01:11:24,071 --> 01:11:28,281 I'll go tell them I know where you are. 685 01:11:30,578 --> 01:11:35,323 They overestimate the size of your group. 686 01:11:36,042 --> 01:11:39,160 If I say an army has assembled somewhere, 687 01:11:40,713 --> 01:11:43,330 Kikui will send his men there. 688 01:11:43,966 --> 01:11:46,333 The house will be empty, 689 01:11:46,844 --> 01:11:49,461 leaving you free to raid it. 690 01:11:51,724 --> 01:11:54,637 Where shall I say you are? 691 01:11:54,894 --> 01:11:58,808 Another shrine would be boring. How about a temple? 692 01:12:00,066 --> 01:12:05,402 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 693 01:12:05,613 --> 01:12:08,446 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 694 01:12:10,576 --> 01:12:15,321 Far enough away to give you time to rescue the chamberlain. 695 01:12:16,457 --> 01:12:20,701 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 696 01:12:20,837 --> 01:12:23,625 Good. Komyo Temple it is. 697 01:12:24,799 --> 01:12:26,381 But listen. 698 01:12:26,843 --> 01:12:31,508 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 699 01:12:32,181 --> 01:12:35,219 Once you're inside, rescue him quickly. 700 01:12:35,351 --> 01:12:37,763 They're still willing to kill him as a last recourse. 701 01:12:49,866 --> 01:12:51,652 There's no other way. 702 01:12:57,039 --> 01:12:59,371 We must turn to our last recourse. 703 01:13:01,878 --> 01:13:03,539 Understand? 704 01:13:04,255 --> 01:13:09,045 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 705 01:13:09,218 --> 01:13:11,004 We understand. What's the signal? 706 01:13:11,137 --> 01:13:13,925 Wait until I've set the house ablaze. 707 01:13:14,056 --> 01:13:17,094 Goodness, no! That's too reckless. 708 01:13:19,854 --> 01:13:21,891 I have an idea. 709 01:13:23,733 --> 01:13:27,192 Send something down the stream. 710 01:13:27,737 --> 01:13:32,402 We'll watch the stream and see your signal for sure. 711 01:13:32,909 --> 01:13:37,904 My dear, that's a marvelous idea. 712 01:13:38,331 --> 01:13:41,119 Such a beautifully gentle approach. 713 01:13:41,500 --> 01:13:45,585 Mother, since it's from Camellia Mansion, 714 01:13:46,088 --> 01:13:48,580 wouldn't camellias be nice? 715 01:13:49,467 --> 01:13:52,425 Red camellias... 716 01:13:52,595 --> 01:13:54,882 how lovely that would be. 717 01:13:55,181 --> 01:14:00,051 I rather prefer white myself. 718 01:14:01,604 --> 01:14:05,097 What's the difference? It's all camellias. 719 01:14:05,232 --> 01:14:07,473 But sometimes they fall in naturally. 720 01:14:07,610 --> 01:14:09,942 I'll dump in a pile of 'em. 721 01:14:30,967 --> 01:14:32,503 Open up! 722 01:14:32,885 --> 01:14:34,796 I want to see Muroto. 723 01:14:46,357 --> 01:14:47,518 Bad news! 724 01:14:47,650 --> 01:14:51,985 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 725 01:14:52,113 --> 01:14:55,231 They'll see right through his story! 726 01:15:06,127 --> 01:15:08,494 How did you know I was here? 727 01:15:10,506 --> 01:15:13,589 I heard the superintendent's men were here. 728 01:15:13,718 --> 01:15:15,959 I assumed you would be too. 729 01:15:19,682 --> 01:15:21,548 What do you want? 730 01:15:23,853 --> 01:15:25,810 I brought you a nice gift. 731 01:15:29,025 --> 01:15:32,438 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 732 01:15:43,914 --> 01:15:47,282 - What'll we do? - It's too late. 733 01:15:47,418 --> 01:15:50,285 We didn't catch the mistake right off. 734 01:15:52,381 --> 01:15:54,292 Maybe they won't either. 735 01:15:55,968 --> 01:15:58,130 I'll have a look. 736 01:16:04,977 --> 01:16:06,968 Wait in here for now. 737 01:17:04,120 --> 01:17:07,613 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 738 01:17:07,790 --> 01:17:13,206 - Who's this ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 739 01:17:13,379 --> 01:17:16,872 Kikui, we can't afford another failure. 740 01:17:18,300 --> 01:17:21,042 Very well. I'll go myself this time. 741 01:17:36,777 --> 01:17:39,815 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 742 01:17:43,534 --> 01:17:47,152 Actually, I haven't eaten since yesterday. 743 01:17:47,788 --> 01:17:49,825 I can't fight on an empty stomach. 744 01:17:50,374 --> 01:17:52,081 Give me something to eat. 745 01:17:52,918 --> 01:17:55,501 I'll catch up with you after I've eaten. 746 01:18:29,163 --> 01:18:32,121 It worked! The men have left! 747 01:18:32,249 --> 01:18:34,240 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 748 01:18:34,376 --> 01:18:36,993 - Kikui left too? - He was livid! 749 01:19:29,682 --> 01:19:31,514 Thank you for your patience. 750 01:19:31,642 --> 01:19:35,260 I want to eat alone. Scram. It's cramped in here. 751 01:20:35,664 --> 01:20:37,575 What are you doing? 752 01:20:41,003 --> 01:20:43,540 I like camellias. 753 01:20:45,758 --> 01:20:47,419 Enough games! 754 01:20:58,729 --> 01:21:00,265 Wait a minute! 755 01:21:00,439 --> 01:21:04,182 The gate at Komyo Temple - It's all a lie! 756 01:21:19,208 --> 01:21:21,495 Is anybody here? 757 01:21:26,673 --> 01:21:29,711 It's a trap! That temple gate has no second floor! 758 01:21:29,843 --> 01:21:32,130 Call your men back! It's a trap! 759 01:21:32,304 --> 01:21:35,638 There's blood on your sword, and it's fresh. 760 01:21:35,766 --> 01:21:38,349 You tricked me last night, you scum. 761 01:21:38,477 --> 01:21:41,060 You can question him later! Hurry! 762 01:22:07,005 --> 01:22:09,042 You guys are done for. 763 01:22:10,968 --> 01:22:12,834 No, you are. 764 01:22:14,138 --> 01:22:17,597 Poor fools, you have no idea. 765 01:22:18,600 --> 01:22:21,433 They'll be attacking soon. 766 01:22:21,603 --> 01:22:22,968 Who? 767 01:22:23,313 --> 01:22:26,556 The conspirators, of course. 768 01:22:28,152 --> 01:22:32,612 They're next door, waiting for my signal. 769 01:22:32,948 --> 01:22:37,738 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 770 01:22:41,165 --> 01:22:43,873 Take a look if you don't believe me. 771 01:23:15,991 --> 01:23:19,234 - Still no signal? - What's taking him so long? 772 01:23:19,411 --> 01:23:22,369 If somethings happened to him, he can't signal. 773 01:23:22,539 --> 01:23:25,497 - What shall we do? - We can't wait. 774 01:23:26,418 --> 01:23:27,954 Let's attack! - But... 775 01:23:34,801 --> 01:23:36,508 We can't wait! 776 01:23:36,762 --> 01:23:40,721 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 777 01:23:40,849 --> 01:23:42,931 Let's wait for the signal. 778 01:23:52,194 --> 01:23:56,609 It's just as he said! We have to do something quick! 779 01:23:57,616 --> 01:23:59,903 See? You'd better hurry. 780 01:24:00,536 --> 01:24:03,824 But I'll make you an offer. 781 01:24:03,956 --> 01:24:06,869 I'll tell you the signal for fifty ryo. 782 01:24:07,376 --> 01:24:10,494 Gramps, they were watching the stream, right? 783 01:24:11,713 --> 01:24:12,703 He's right. 784 01:24:13,549 --> 01:24:16,257 You'd better hurry and send something down the stream. 785 01:24:18,220 --> 01:24:22,885 He had a lot of red camellias when he was caught! 786 01:24:24,643 --> 01:24:26,975 What are they the signal for? 787 01:24:28,063 --> 01:24:31,897 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 788 01:24:34,069 --> 01:24:35,184 Okay, 30. 789 01:24:35,737 --> 01:24:38,820 All right, I'll tell you. 790 01:24:39,825 --> 01:24:42,487 Red camellias mean to attack. 791 01:24:42,744 --> 01:24:45,236 White means to abort. 792 01:24:45,455 --> 01:24:50,040 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 793 01:24:52,045 --> 01:24:53,752 Don't forget: the white ones! 794 01:24:59,469 --> 01:25:01,176 Hurry! 795 01:25:03,932 --> 01:25:06,549 Don't be stingy! Pile them in! 796 01:25:28,790 --> 01:25:30,155 The signal! 797 01:25:31,376 --> 01:25:33,162 How beautiful! 798 01:25:39,468 --> 01:25:41,050 What a close call! 799 01:25:43,013 --> 01:25:46,927 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 800 01:25:47,059 --> 01:25:51,474 130 men are on their way! Flap around all you like! 801 01:25:56,568 --> 01:25:59,105 Don't kill them! 802 01:26:17,839 --> 01:26:20,706 Open up! It's Muroto! 803 01:26:20,884 --> 01:26:23,000 Open the gate! 804 01:27:04,219 --> 01:27:05,960 It's all over. 805 01:27:51,683 --> 01:27:53,265 This one's late. 806 01:27:53,435 --> 01:27:56,928 What was his name again? - Tsubaki. 807 01:27:57,773 --> 01:28:01,357 Forgetting the name of the man who saved your life - 808 01:28:01,902 --> 01:28:04,940 that's awful. - Yes, I know. 809 01:28:06,198 --> 01:28:08,485 Dear, will you ask him to come in? 810 01:28:09,618 --> 01:28:12,201 Let him know everyone is waiting. 811 01:28:23,799 --> 01:28:27,588 Let's get this unpleasant subject over with now. 812 01:28:28,804 --> 01:28:32,263 The traitors have been sentenced. 813 01:28:35,143 --> 01:28:40,263 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 814 01:28:41,650 --> 01:28:43,391 A regrettable turn of events. 815 01:28:45,111 --> 01:28:48,024 Like the other two, his family name would have been revoked, 816 01:28:48,782 --> 01:28:50,989 and he and his household banished, 817 01:28:51,159 --> 01:28:56,950 but I could have at least had his life spared. 818 01:29:00,418 --> 01:29:06,209 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 819 01:29:07,759 --> 01:29:12,003 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 820 01:29:12,180 --> 01:29:16,174 and force them to retire quietly. 821 01:29:19,187 --> 01:29:20,769 Forgive us. 822 01:29:20,897 --> 01:29:24,015 No need to apologize. 823 01:29:25,026 --> 01:29:29,111 I'm at fault for not inspiring your confidence. 824 01:29:29,239 --> 01:29:35,155 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 825 01:29:38,582 --> 01:29:40,869 A long time ago, 826 01:29:41,001 --> 01:29:46,667 someone saw me on horseback and said, 827 01:29:47,132 --> 01:29:50,921 “The rider has a longer face than the horse!” 828 01:30:08,069 --> 01:30:10,060 - He's gone. - Gone? 829 01:30:10,196 --> 01:30:13,564 I found only this kimono in his room. 830 01:30:13,742 --> 01:30:16,200 So he left in his rags? 831 01:30:17,078 --> 01:30:20,616 Gentlemen, please break into groups and find him. 832 01:30:20,790 --> 01:30:21,996 Quickly! 833 01:30:32,302 --> 01:30:37,513 Thank goodness he won't return. 834 01:30:38,391 --> 01:30:40,507 Thank goodness? 835 01:30:40,644 --> 01:30:44,262 He's a great man. 836 01:30:44,439 --> 01:30:50,435 But extraordinary men like him just make me look bad. 837 01:30:51,780 --> 01:30:53,862 Listen. 838 01:30:54,616 --> 01:31:00,362 He would find it too confining here. 839 01:31:02,165 --> 01:31:04,406 He wouldn't want to wear these fine garments 840 01:31:05,418 --> 01:31:09,628 and be a docile servant of the clan. 841 01:31:19,099 --> 01:31:22,137 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 842 01:31:22,268 --> 01:31:24,475 Then it has to be this road. 843 01:31:30,735 --> 01:31:32,897 There he is! 844 01:31:41,955 --> 01:31:44,743 Go home. I'm not going back. 845 01:31:52,298 --> 01:31:55,381 - You insist on fighting? - Yes. 846 01:31:56,011 --> 01:32:00,426 I've never been so outraged. You made a fool of me. 847 01:32:01,099 --> 01:32:02,931 Don't get so angry. 848 01:32:03,435 --> 01:32:05,096 I had to do it. 849 01:32:06,354 --> 01:32:09,517 I knew you were stronger than me, so I had to - 850 01:32:09,691 --> 01:32:12,604 It's too late for words. Draw! 851 01:32:14,863 --> 01:32:16,900 I'd rather not. 852 01:32:17,824 --> 01:32:20,282 If I do, one of us must die. 853 01:32:20,452 --> 01:32:22,284 It's not worth it. 854 01:32:23,288 --> 01:32:24,904 It is to me. 855 01:32:26,124 --> 01:32:29,867 Otherwise I can never be at peace. 856 01:32:32,839 --> 01:32:34,421 Very well. 857 01:32:35,550 --> 01:32:39,214 But even if you kill me, 858 01:32:39,345 --> 01:32:41,586 you mustn't kill them. 859 01:32:42,891 --> 01:32:45,258 No matter what, you all stay out of this! 860 01:33:55,004 --> 01:33:56,369 That was brilliant! 861 01:33:58,091 --> 01:34:00,879 Idiot! What do you know about anything? 862 01:34:12,188 --> 01:34:13,553 Be careful. 863 01:34:15,441 --> 01:34:17,478 I'm in a bad mood. 864 01:34:30,790 --> 01:34:33,157 He was just like me. 865 01:34:33,668 --> 01:34:38,663 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 866 01:34:39,966 --> 01:34:44,051 But you know, the lady was right. 867 01:34:44,679 --> 01:34:47,967 The best sword is kept in its sheath. 868 01:34:50,852 --> 01:34:53,344 You'd better stay in yours. 869 01:35:03,865 --> 01:35:07,074 Stop following me or I'll kill you! 870 01:35:33,228 --> 01:35:34,559 See ya around. 871 01:35:43,905 --> 01:35:47,899 THE END 64475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.