All language subtitles for O.Matador.2017.720p.WEB-DL.x264.NACIONAL-WWW.BLUDV.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,205 --> 00:02:47,832 [GAROTO] Galego, volte aqui. Diacho! 2 00:03:00,720 --> 00:03:02,597 [HOMEM] Ei, meninos. Venham aqui. 3 00:03:04,932 --> 00:03:06,267 Opa, moço. 4 00:03:07,894 --> 00:03:09,562 Desculpe pelas crianças. 5 00:03:10,688 --> 00:03:12,231 A gente estava só de passagem. 6 00:03:13,316 --> 00:03:14,525 Que isso. 7 00:03:15,693 --> 00:03:17,695 Deixe os meninos descansar um pouco. 8 00:03:23,242 --> 00:03:24,452 E você? 9 00:03:26,204 --> 00:03:27,914 Faça o café para a gente. 10 00:03:30,875 --> 00:03:31,918 Vamos embora daqui, vamos. 11 00:03:34,962 --> 00:03:36,130 Você não ouviu? 12 00:03:40,009 --> 00:03:42,053 Sentem ali naquele tronco. 13 00:04:02,740 --> 00:04:04,283 [TINIDO] Ah, diacho. 14 00:04:06,369 --> 00:04:08,162 Não sou muito bom em fazer café. 15 00:04:08,788 --> 00:04:11,040 Sou bom mesmo é em contar história. 16 00:04:17,755 --> 00:04:19,340 Deixa que eu faço o café. 17 00:04:32,186 --> 00:04:33,186 Sente aqui. 18 00:04:35,064 --> 00:04:36,357 E conte uma história. 19 00:04:59,213 --> 00:05:02,174 Antigamente, lá para cima destas terras, tinha uns cabras maus. 20 00:05:03,551 --> 00:05:06,596 Tudo que respiravam e não era do agrado deles, os cabras matavam. 21 00:05:08,514 --> 00:05:10,766 A vida por aquelas bandas não tinha muita valia não. 22 00:05:11,475 --> 00:05:13,311 Cabra mau tem em todo canto. 23 00:05:14,020 --> 00:05:15,897 Assim como cabra frouxo. 24 00:05:18,149 --> 00:05:19,150 É. 25 00:05:20,151 --> 00:05:21,485 Mas lá era diferente. 26 00:05:22,361 --> 00:05:24,238 Diferente como? 27 00:05:24,864 --> 00:05:27,992 Naquela época, só vingava quem merecia muito viver. 28 00:05:28,743 --> 00:05:29,869 Época? 29 00:05:31,203 --> 00:05:32,288 É. 30 00:05:33,372 --> 00:05:34,832 Época do Cangaço. 31 00:05:35,958 --> 00:05:37,293 Conte logo essa história. 32 00:05:38,544 --> 00:05:39,795 [HOMEM DISTANTE] Vá, homem. 33 00:05:40,046 --> 00:05:41,088 Faça sua prosa. 34 00:05:41,172 --> 00:05:42,715 Pelo amor de Deus. 35 00:05:42,798 --> 00:05:44,383 Faça sua cantoria, homem. 36 00:05:44,467 --> 00:05:46,218 Que a gente aprecia. Não é, cambada? 37 00:05:46,302 --> 00:05:47,553 É! 38 00:05:56,896 --> 00:06:01,692 "Os Macacos têm matado, muito mais estão matando, 39 00:06:02,026 --> 00:06:06,322 e a força do cangaço aos poucos está se acabando. 40 00:06:06,947 --> 00:06:11,952 Os Macacos da Volante têm cumprido o seu papel, 41 00:06:12,453 --> 00:06:17,416 cada cangaceiro morto exibem como um troféu. 42 00:06:17,625 --> 00:06:22,046 E o cangaço está sentindo o gosto amargo do fel. 43 00:06:22,588 --> 00:06:27,134 Admiro a Volante, com tanta disposição, 44 00:06:27,218 --> 00:06:32,264 dando final no cangaço, trazendo paz ao Sertão. 45 00:06:32,348 --> 00:06:36,477 Já mataram a Maria e o temido Lampião. 46 00:06:36,894 --> 00:06:40,940 Desta vez, a Volante não terá nenhum agouro, 47 00:06:41,857 --> 00:06:46,612 vai pegar o destemido, Corisco, Diabo Loiro, 48 00:06:46,779 --> 00:06:50,741 e exibir a sua cabeça com o seu chapéu de couro." 49 00:06:50,991 --> 00:06:52,451 [DISPARO DE ARMA] Recitei... 50 00:06:54,537 --> 00:06:55,579 Vamos embora! 51 00:07:08,175 --> 00:07:09,260 [NARRADOR] Nossa... 52 00:07:10,302 --> 00:07:12,263 Sertão é terra seca, 53 00:07:12,847 --> 00:07:14,807 dura, cruel. 54 00:07:17,309 --> 00:07:19,270 As pontas são tortas, 55 00:07:19,520 --> 00:07:20,896 espetam. 56 00:07:21,313 --> 00:07:22,773 O chão é rachado. 57 00:07:23,274 --> 00:07:26,402 Tudo que nasce lá tem que ser forte e bravo para sobreviver. 58 00:07:27,653 --> 00:07:31,741 Mas também, era no Sertão que tinha uma das pedras mais valiosas deste mundo. 59 00:07:32,616 --> 00:07:34,952 A turmalina paraíba. 60 00:07:35,703 --> 00:07:37,663 Mais valiosa que diamante. 61 00:07:38,372 --> 00:07:40,875 Era azulinha e muito poderosa. 62 00:07:41,834 --> 00:07:43,753 Diziam até que era maldita. 63 00:07:45,004 --> 00:07:47,506 Todo cabra que sujasse o sangue com as pedras, 64 00:07:48,549 --> 00:07:51,677 caía na maldição e se vendia para o tinhoso. 65 00:07:52,678 --> 00:07:56,640 Tinha família no Sertão que, por causa das pedras, perdia tudo e passava fome. 66 00:07:58,934 --> 00:08:01,896 Por isso era costume achar uns bebês deixados na mata. 67 00:08:02,271 --> 00:08:04,523 As famílias que não tinham como criar eles, 68 00:08:05,316 --> 00:08:07,943 alimentava os bichos para comer eles depois. 69 00:08:08,819 --> 00:08:10,571 Só não podia olhar nos olhos dos bebês. 70 00:08:11,489 --> 00:08:14,116 Porque senão enchia a cabeça com coisa errada. 71 00:08:14,325 --> 00:08:16,702 Aí depois era difícil de arrumar. 72 00:08:27,713 --> 00:08:30,966 [BEBÊ CHORANDO] 73 00:08:47,900 --> 00:08:49,318 [ROSNADO] 74 00:08:58,619 --> 00:08:59,662 [DISPARO DE ARMA] 75 00:09:50,171 --> 00:09:51,338 [ESTRONDO] 76 00:10:20,075 --> 00:10:21,493 [CHORO CONTINUA] 77 00:11:41,198 --> 00:11:44,868 [NARRADOR] Esse cabra foi o maior matador que já existiu no Sertão. 78 00:11:50,332 --> 00:11:52,418 Até ser jurado pelo Gringo, 79 00:11:52,710 --> 00:11:54,795 o "matador dos matadores". 80 00:13:04,740 --> 00:13:06,450 [RESPIRAÇÃO OFEGANTE] 81 00:14:52,014 --> 00:14:54,295 [FALANDO INGLÊS] É hoje que você morre, seu filho da puta. 82 00:14:55,976 --> 00:14:57,311 [DISPARO DE ARMA] 83 00:15:27,633 --> 00:15:30,636 [NARRADOR] Ele foi criado por Sete Orelhas. 84 00:15:31,803 --> 00:15:33,889 Seu nome de nascimento era Januário. 85 00:15:36,016 --> 00:15:39,436 Uma vez, sete cabras amarraram o irmão de Januário numa árvore 86 00:15:40,687 --> 00:15:42,814 e despelaram ele vivinho. 87 00:15:43,398 --> 00:15:45,317 Januário matou os sete. 88 00:15:45,400 --> 00:15:47,611 Depois arrancou uma orelha de cada um. 89 00:15:47,694 --> 00:15:51,240 Salgou, colocou num cordão e passou a usar no pescoço. 90 00:15:51,323 --> 00:15:54,701 Não demorou muito para ficar conhecido como Sete Orelhas. 91 00:15:55,536 --> 00:15:59,748 Foram sete orelhas que ensinaram ele sobre tudo o que é importante nesta vida. 92 00:16:00,666 --> 00:16:03,085 E o primeiro aprendizado foi: 93 00:16:03,252 --> 00:16:06,838 "tudo que rasteja, anda e voa, se come." 94 00:16:08,715 --> 00:16:11,260 Mas só se mata o que vai comer. 95 00:16:38,912 --> 00:16:42,124 Ele me contou que aprendeu tudo sobre armas com o Sete Orelhas. 96 00:16:43,208 --> 00:16:44,710 Por exemplo, 97 00:16:44,793 --> 00:16:48,005 ele me ensinou que as pontas das balas são mais importantes que o calibre 98 00:16:48,630 --> 00:16:50,966 e que cada uma faz um estrago diferente. 99 00:17:02,561 --> 00:17:06,273 Foi Sete Orelhas que ensinou ele a montar um jirau para caçar à noite. 100 00:17:07,691 --> 00:17:09,276 E o mais importante, 101 00:17:09,901 --> 00:17:12,029 foi Sete Orelhas que ensinou ele a matar. 102 00:17:14,948 --> 00:17:16,491 Todo detalhe conta. 103 00:17:16,575 --> 00:17:19,077 A roupa não pode aparecer. 104 00:17:19,286 --> 00:17:21,455 A respiração tem que ser baixa. 105 00:17:21,538 --> 00:17:23,373 E o principal, 106 00:17:23,498 --> 00:17:25,667 a cabeça tem que estar sempre vazia. 107 00:17:26,043 --> 00:17:27,961 Se você pensa no filhote do porco, 108 00:17:28,462 --> 00:17:29,755 você não mata ele. 109 00:17:35,427 --> 00:17:38,180 Sete Orelhas nunca deixou ele sair do Sertão. 110 00:17:38,680 --> 00:17:40,599 Tudo o que eles precisavam tinha ali. 111 00:17:42,059 --> 00:17:44,478 A única coisa que ele conhecia da cidade dos homens 112 00:17:44,561 --> 00:17:46,980 eram os cordéis que Sete Orelhas trazia de lá. 113 00:17:48,273 --> 00:17:50,859 A "cidade dos homens" era o povoado mais próximo. 114 00:17:51,234 --> 00:17:53,236 A mais de uma lua e meia de distância. 115 00:17:55,197 --> 00:17:58,367 O sonho dele era um dia conhecer aquele lugar. 116 00:18:03,205 --> 00:18:05,624 Quanto Sete Orelhas ia para a cidade dos homens, 117 00:18:05,707 --> 00:18:07,918 ele fazia um boneco de Sete Orelhas 118 00:18:08,001 --> 00:18:10,045 para ter certeza de que ele iria voltar. 119 00:18:11,171 --> 00:18:13,799 Sete Orelhas dizia que se o boneco estivesse bem, 120 00:18:14,299 --> 00:18:15,842 ele também iria estar. 121 00:18:20,597 --> 00:18:25,018 Com o tempo, ele cresceu, e Sete Orelhas nunca mais voltou. 122 00:18:35,278 --> 00:18:38,198 Volta e meia ele pensava em ir atrás de Sete Orelhas, 123 00:18:38,699 --> 00:18:40,200 mas ficava acuado 124 00:18:40,283 --> 00:18:44,246 toda vez que lembrava da última vez que tentou atravessar o Sertão. 125 00:19:38,216 --> 00:19:40,260 Então tomou coragem 126 00:19:40,385 --> 00:19:42,554 e decidiu não voltar sem Sete Orelhas. 127 00:20:38,193 --> 00:20:43,114 O cabra conhecia todos os tipos de toca dos bichos do Sertão, 128 00:20:44,115 --> 00:20:47,494 mas nunca tinha visto onde o "bicho homem" se escondia. 129 00:21:26,449 --> 00:21:29,077 Ele conhecia as pedrinhas coloridas 130 00:21:29,452 --> 00:21:31,580 e sabia que Sete Orelhas gostava. 131 00:21:39,629 --> 00:21:43,133 Você quer morrer, é? Filhote de cruz credo. 132 00:21:43,884 --> 00:21:47,220 [NARRADOR] Quando a intenção não é boa, os olhos mostram. 133 00:21:56,187 --> 00:21:58,315 Isso é igual para todos os bichos. 134 00:22:27,052 --> 00:22:29,804 Foi a primeira vez que ele matou um cabra 135 00:22:30,055 --> 00:22:32,182 e já começou matando bem. 136 00:22:32,349 --> 00:22:35,060 Navalhada, Boca Seca 137 00:22:35,352 --> 00:22:36,853 e Peruano. 138 00:22:36,978 --> 00:22:40,231 Eram os três pistoleiros mais procurados de Pernambuco. 139 00:22:44,694 --> 00:22:49,574 Ele passou o resto da noite rodeando ali para ver se encontrava Sete Orelhas. 140 00:22:57,415 --> 00:22:59,918 Como recompensa por ter matado os cabras, 141 00:23:00,001 --> 00:23:02,045 ele ganhou três turmalina paraíba. 142 00:23:04,255 --> 00:23:08,051 Para ele era difícil entender como aquele pedacinho de pedra 143 00:23:08,134 --> 00:23:10,053 podia valer mais que uma vida. 144 00:23:10,553 --> 00:23:12,597 Ela não acabava com a sede, 145 00:23:12,681 --> 00:23:14,140 não enchia o bucho, 146 00:23:14,265 --> 00:23:16,017 nem trazia de volta defunto. 147 00:23:16,768 --> 00:23:19,729 Por que as pessoas gostavam tanto daquela pedrinha? 148 00:23:28,822 --> 00:23:32,242 Ele ficou de longe só apreciando o que as pessoas faziam. 149 00:23:38,540 --> 00:23:40,834 Era igual apreciar os bichos do Sertão. 150 00:23:41,459 --> 00:23:43,294 Cada um com a sua mania. 151 00:23:52,095 --> 00:23:55,223 Ele viu que o povo da cidade também tinha um boneco, 152 00:23:55,807 --> 00:23:58,518 amontoava de gente esperando ele voltar. 153 00:24:25,336 --> 00:24:26,880 Naquela noite, 154 00:24:26,963 --> 00:24:31,968 ele não dormiu, pensando que Sete Orelhas também podia ter virado uma pedrinha. 155 00:24:41,728 --> 00:24:44,814 Ficou aperreado e foi tirar dúvida, 156 00:24:45,106 --> 00:24:49,194 perguntou para o cabra que tinha dado a recompensa se ele conhecia Sete Orelhas. 157 00:24:49,944 --> 00:24:52,655 O cabra mandou ele falar com um tal de Francês. 158 00:24:53,782 --> 00:24:55,366 Monsieur Blanchard. 159 00:24:55,450 --> 00:24:56,743 O dono da cidade. 160 00:25:10,340 --> 00:25:11,758 Laerte. 161 00:25:14,427 --> 00:25:16,387 Pierre se comportou bem? 162 00:25:16,471 --> 00:25:17,639 [FALANDO FRANCÊS] 163 00:25:18,389 --> 00:25:19,682 [FALANDO FRANCÊS] 164 00:25:21,059 --> 00:25:23,144 [FALANDO FRANCÊS] 165 00:25:25,647 --> 00:25:26,898 [FALANDO FRANCÊS] 166 00:25:29,359 --> 00:25:31,486 [FALANDO FRANCÊS] 167 00:25:32,821 --> 00:25:34,948 [FALANDO FRANCÊS] 168 00:25:40,703 --> 00:25:42,288 [FALANDO FRANCÊS] 169 00:25:48,378 --> 00:25:49,379 [FALANDO FRANCÊS] 170 00:25:51,214 --> 00:25:52,715 [FALANDO FRANCÊS] 171 00:25:55,552 --> 00:25:57,011 [VOZ ESTRIDENTE] 172 00:26:00,515 --> 00:26:05,353 Monsieur Blanchard, o meu cliente não concorda com o irmão dele 173 00:26:05,478 --> 00:26:10,817 e, portanto, decidiu não vender as terras de Petrolina para o senhor. 174 00:26:15,864 --> 00:26:17,198 É verdade? 175 00:26:23,538 --> 00:26:25,790 É isso mesmo, Francês. 176 00:26:28,918 --> 00:26:31,212 As terras são minhas e de meu irmão. 177 00:26:32,338 --> 00:26:36,509 E se ele decidiu vender as terras para o assassino de nossos pais, 178 00:26:37,886 --> 00:26:41,014 ele que acerte as contas com o capeta. 179 00:26:44,642 --> 00:26:47,270 Não vou vender nenhuma terra para você. 180 00:26:49,272 --> 00:26:50,356 Pense. 181 00:26:53,985 --> 00:26:55,570 Você me tirou tudo. 182 00:26:58,072 --> 00:26:59,782 Você matou toda minha família. 183 00:27:09,667 --> 00:27:12,086 [FALANDO FRANCÊS] 184 00:27:12,211 --> 00:27:13,546 [FALANDO FRANCÊS] 185 00:27:14,255 --> 00:27:15,757 [FALANDO FRANCÊS] 186 00:27:16,674 --> 00:27:19,093 [FALANDO FRANCÊS] 187 00:27:22,680 --> 00:27:23,848 [INDISTINTO] 188 00:27:29,938 --> 00:27:31,731 [NARRADOR] Monsieur Blanchard 189 00:27:32,148 --> 00:27:33,775 era um bicho diferente, 190 00:27:34,192 --> 00:27:36,653 que falava uma língua que ninguém entendia. 191 00:27:37,070 --> 00:27:39,280 Por isso usava um mudinho para se explicar. 192 00:27:40,406 --> 00:27:42,116 [SONS ESTRIDENTES] 193 00:27:46,663 --> 00:27:49,874 [NARRADOR] Ele veio fugido do pai dele, sem ter onde cair morto. 194 00:27:50,333 --> 00:27:54,337 De repente, trabalhando no garimpo, achou uma turmalina paraíba 195 00:27:54,629 --> 00:27:56,422 de tamanho generoso 196 00:27:56,506 --> 00:27:58,091 e caiu na maldição. 197 00:27:58,216 --> 00:27:59,425 Ficou rico 198 00:27:59,550 --> 00:28:03,596 e, em pouco tempo, construiu um império explorando o povo da região. 199 00:28:03,680 --> 00:28:06,766 [FALANDO FRANCÊS] 200 00:28:07,684 --> 00:28:08,851 [FALANDO FRANCÊS] 201 00:28:11,187 --> 00:28:12,981 [NARRADOR] Monsieur Blanchard 202 00:28:13,106 --> 00:28:15,441 trouxe do seu país o amor de sua vida, 203 00:28:15,692 --> 00:28:18,403 a filha do dono do bordel da cidade onde ele morava. 204 00:28:18,486 --> 00:28:19,362 [FALANDO FRANCÊS] 205 00:28:19,487 --> 00:28:21,155 Madame Blanchard. 206 00:28:21,239 --> 00:28:22,519 [FALANDO INGLÊS] Impressionante. 207 00:28:23,074 --> 00:28:25,159 [NARRADOR] Uma mulher de personalidade forte. 208 00:28:26,411 --> 00:28:28,287 Quanto dura seu orgasmo? 209 00:28:28,371 --> 00:28:30,707 [NARRADOR] E com a cabeça um bocado diferente. 210 00:28:30,832 --> 00:28:32,072 [Madame Blanchard] Quanto dura? 211 00:28:33,960 --> 00:28:38,589 [NARRADOR] Ela abriu um bordel na cidade para agradar os compradores de pedra. 212 00:28:38,715 --> 00:28:42,135 Empresários, políticos, fazendeiros. 213 00:28:42,218 --> 00:28:43,761 [FALANDO FRANCÊS] 214 00:28:43,886 --> 00:28:46,764 [NARRADOR] E todo mundo que tivesse bastante dinheiro. 215 00:28:47,348 --> 00:28:49,809 O casal teve um filho chamado Pierre, 216 00:28:50,268 --> 00:28:53,229 uma mistura de tudo o que tinha de ruim dos dois. 217 00:28:54,105 --> 00:28:55,481 [FALANDO FRANCÊS] 218 00:28:57,442 --> 00:28:58,735 [FALANDO FRANCÊS] 219 00:28:58,860 --> 00:29:00,445 [FALANDO FRANCÊS] 220 00:29:00,528 --> 00:29:04,198 [FALANDO FRANCÊS] 221 00:29:19,380 --> 00:29:21,257 Tião, aquele ali. 222 00:29:23,468 --> 00:29:25,094 Venha cabra. 223 00:29:25,345 --> 00:29:26,346 Não! 224 00:29:27,513 --> 00:29:28,556 Não! 225 00:29:28,639 --> 00:29:29,724 Para! 226 00:29:29,891 --> 00:29:31,309 Não! 227 00:29:53,748 --> 00:29:57,001 Você que é o tal Francês? 228 00:29:58,544 --> 00:29:59,587 O quê? 229 00:30:00,838 --> 00:30:02,340 Quem é você? 230 00:30:03,925 --> 00:30:06,302 Cadê Sete Orelhas, que não voltou para casa? 231 00:30:08,846 --> 00:30:13,059 Ele foi viver com uma família que ele tinha na Paraíba. 232 00:30:18,648 --> 00:30:20,900 [GALOPE] 233 00:30:27,365 --> 00:30:31,035 Perdi meu melhor matador. 234 00:30:50,221 --> 00:30:52,348 Me coloque no lugar dele. 235 00:30:52,432 --> 00:30:53,641 [FALANDO FRANCÊS] 236 00:30:57,645 --> 00:31:00,565 Sou bom de pontaria, podem perguntar por aí. 237 00:31:07,280 --> 00:31:08,906 Estão rindo de quê? 238 00:31:41,606 --> 00:31:42,857 Está contratado. 239 00:31:43,483 --> 00:31:44,650 Mudinho! 240 00:31:47,737 --> 00:31:51,616 [FALANDO FRANCÊS] 241 00:31:55,578 --> 00:31:57,121 [NARRADOR] Para dar as boas-vindas, 242 00:31:57,246 --> 00:32:00,249 o Francês preparou uma surpresa para ele. 243 00:32:45,753 --> 00:32:47,088 Qual é seu nome? 244 00:32:50,091 --> 00:32:51,259 [NARRADOR] Foi ali, 245 00:32:51,592 --> 00:32:53,094 naquela noite, 246 00:32:53,302 --> 00:32:55,388 que ele criou o próprio nome. 247 00:32:56,597 --> 00:32:58,099 Cabeleira. 248 00:32:58,182 --> 00:33:00,351 [NARRADOR] O nome do seu herói dos cordéis. 249 00:33:02,853 --> 00:33:04,730 Cabeleira. 250 00:33:07,316 --> 00:33:08,317 Oi. 251 00:33:09,694 --> 00:33:12,196 Para fazer o que você fez comigo, 252 00:33:13,155 --> 00:33:14,699 tem que pagar. 253 00:33:18,953 --> 00:33:20,288 Pagar? 254 00:33:23,499 --> 00:33:25,710 [NARRADOR] Cabeleira tinha caído na tentação 255 00:33:25,918 --> 00:33:28,045 e precisava arrumar as pedras. 256 00:33:28,337 --> 00:33:32,174 Então o Francês mandou o Mudinho contar qual era o esquema. 257 00:33:32,508 --> 00:33:37,722 Mudinho explicou sobre o despacho, o retrato de defunto em chifre de bode, 258 00:33:37,805 --> 00:33:40,016 e das pedrinhas que Cabeleira iria ganhar. 259 00:33:49,525 --> 00:33:54,071 Ele começou a matar todo mundo que não queria vender terras ao Francês. 260 00:33:57,783 --> 00:34:00,995 Cabeleira não entendia como alguém podia ser dono de terra, 261 00:34:01,078 --> 00:34:03,164 se antes mesmo de ele nascer a terra já estava ali. 262 00:34:04,832 --> 00:34:08,252 Para ele, não deveríamos ser donos da terra. 263 00:34:09,337 --> 00:34:11,756 Ela que deveria ser nossa dona. 264 00:34:13,674 --> 00:34:16,677 Mas a vontade de ganhar as pedras era tanta, 265 00:34:16,802 --> 00:34:21,140 que, em pouco tempo, Cabeleira virou o matador preferido do Francês. 266 00:34:27,772 --> 00:34:30,941 Com as pedrinhas que ganhou, se aprumou, 267 00:34:31,150 --> 00:34:33,694 e gastava tudo no bordel dos Blanchard. 268 00:34:34,153 --> 00:34:37,198 Cabeleira nunca tinha sido tratado tão bem. 269 00:34:37,948 --> 00:34:40,660 Ele estava encantado com o poder das pedras. 270 00:34:41,452 --> 00:34:44,455 Queria ganhar cada vez mais. 271 00:35:00,221 --> 00:35:01,722 [FALANDO FRANCÊS] 272 00:35:02,181 --> 00:35:04,725 [FALANDO FRANCÊS] 273 00:35:05,059 --> 00:35:06,894 [FALANDO FRANCÊS] 274 00:35:07,269 --> 00:35:10,189 [FALANDO FRANCÊS] 275 00:35:10,940 --> 00:35:12,775 [TODOS APLAUDEM] 276 00:35:19,073 --> 00:35:23,119 [FALANDO FRANCÊS] 277 00:35:35,047 --> 00:35:38,592 [CANTANDO EM FRANCÊS] 278 00:35:39,093 --> 00:35:43,139 [CANTANDO EM FRANCÊS] 279 00:35:44,056 --> 00:35:47,643 [CANTANDO EM FRANCÊS] 280 00:35:48,561 --> 00:35:51,605 [CANTANDO EM FRANCÊS] 281 00:35:52,815 --> 00:35:57,445 [CANTANDO EM FRANCÊS] 282 00:35:57,820 --> 00:36:02,408 [CANTANDO EM FRANCÊS] 283 00:36:02,533 --> 00:36:06,996 [CANTANDO EM FRANCÊS] 284 00:36:07,163 --> 00:36:11,876 [CANTANDO EM FRANCÊS] 285 00:36:12,042 --> 00:36:15,713 [CANTANDO EM FRANCÊS] 286 00:36:16,422 --> 00:36:20,676 [CANTANDO EM FRANCÊS] 287 00:36:21,010 --> 00:36:24,388 [CANTANDO EM FRANCÊS] 288 00:36:24,472 --> 00:36:25,681 [CANTANDO EM FRANCÊS] 289 00:36:25,765 --> 00:36:29,101 [CANTANDO EM FRANCÊS] 290 00:36:29,935 --> 00:36:34,774 [CANTANDO EM FRANCÊS] 291 00:36:34,857 --> 00:36:39,487 [CANTANDO EM FRANCÊS] 292 00:36:39,570 --> 00:36:41,739 [CANTANDO EM FRANCÊS] 293 00:36:41,822 --> 00:36:43,908 [CANTANDO EM FRANCÊS] 294 00:36:44,074 --> 00:36:48,913 [CANTANDO EM FRANCÊS] 295 00:36:49,288 --> 00:36:51,957 [CANTANDO EM FRANCÊS] 296 00:36:52,041 --> 00:36:53,459 [CANTANDO EM FRANCÊS] 297 00:36:53,626 --> 00:36:57,213 [CANTANDO EM FRANCÊS] 298 00:36:58,339 --> 00:37:02,176 [CANTANDO EM FRANCÊS] 299 00:37:02,843 --> 00:37:06,263 [CANTANDO EM FRANCÊS] 300 00:37:39,296 --> 00:37:40,548 E o Sete Orelhas? 301 00:37:41,131 --> 00:37:42,131 Nossa... 302 00:37:42,633 --> 00:37:44,153 Cabeleira se esqueceu do Sete Orelhas. 303 00:37:45,344 --> 00:37:46,470 Mas por quê? 304 00:37:48,806 --> 00:37:50,606 Porque ele estava amaldiçoado pelas pedrinhas. 305 00:37:52,226 --> 00:37:54,478 Ele já tinha tirado umas vidas em troca da azulinha. 306 00:37:55,771 --> 00:37:58,331 Todo cabra que sujasse o sangue com as pedras estava amaldiçoado. 307 00:37:59,441 --> 00:38:00,441 Ou você não lembra? 308 00:38:01,068 --> 00:38:03,195 Então ele passou a matar e tudo, não é? 309 00:38:04,446 --> 00:38:05,446 Não. 310 00:38:06,365 --> 00:38:08,284 Cabeleira não matava mulher, nem criança. 311 00:38:09,869 --> 00:38:11,871 Por isso o Francês usava os cangaceiros. 312 00:38:24,967 --> 00:38:27,595 [NARRADOR] Dava ordem para o grupo invadir as propriedades. 313 00:38:27,928 --> 00:38:30,639 Colocar fogo nas casas e matar toda a família. 314 00:38:54,038 --> 00:38:57,833 Meu filho! 315 00:40:22,710 --> 00:40:25,337 [CHORANDO] 316 00:40:28,590 --> 00:40:32,052 [NARRADOR] Para dar fim aos cangaceiros, apareceram os Macacos. 317 00:40:32,177 --> 00:40:34,555 Para mim, eram uns cabras que faziam maldade igual. 318 00:40:35,347 --> 00:40:36,682 Mais eles podiam. 319 00:40:37,224 --> 00:40:38,851 Porque tinham a vestimenta. 320 00:40:39,143 --> 00:40:40,728 Vai, retardado! Rasteje aí! 321 00:40:40,853 --> 00:40:42,312 Vai, está com medo de quê? 322 00:40:42,479 --> 00:40:45,199 - Rasteje, vai! Grita, vai! - Isso, rasteje aí. Está com medo de quê? 323 00:40:45,232 --> 00:40:46,775 - Aí, rapaz. - Essa carta aqui... 324 00:40:46,859 --> 00:40:48,659 - Vou urinar em cima de você. - Seu retardado. 325 00:40:58,078 --> 00:40:59,788 [NARRADOR] Só que eles morriam também. 326 00:41:06,462 --> 00:41:07,629 Sobral. 327 00:41:07,713 --> 00:41:10,549 Cabra macho, coração vazio. 328 00:41:10,632 --> 00:41:12,593 Tipo de animal perigoso. 329 00:41:12,926 --> 00:41:14,553 Não tinha nada a perder. 330 00:41:15,012 --> 00:41:17,181 Aproveitou o traje de tenente. 331 00:41:17,389 --> 00:41:19,475 Cortou as cabeças dos defuntos. 332 00:41:19,767 --> 00:41:22,770 E chegou na cidade disfarçado de Macaco. 333 00:41:23,020 --> 00:41:27,066 Em pouco tempo, todos ali já sabiam da chegada e valentia do tenente. 334 00:41:29,610 --> 00:41:31,528 De quem eram? 335 00:41:32,321 --> 00:41:34,073 Cangaceiros. 336 00:41:35,699 --> 00:41:40,496 Mas em cidades sem lei, cangaceiro morto não é bem visto pelo delegado. 337 00:41:42,664 --> 00:41:44,208 Delegado. 338 00:41:44,333 --> 00:41:47,461 O tenente que chegou com as cabeças está aqui. 339 00:42:03,602 --> 00:42:05,521 E eu vim perguntar 340 00:42:06,355 --> 00:42:09,233 quem é o coiteiro dos cangaceiros desta cidade. 341 00:42:10,192 --> 00:42:12,027 [DELEGADO] Mas aqui não tem cangaceiro. 342 00:42:13,529 --> 00:42:14,822 Não tem? 343 00:42:15,447 --> 00:42:18,659 [NARRADOR] Quatro Olhos era quem desenhava os defuntos do Francês. 344 00:42:18,826 --> 00:42:21,578 Qualquer um que ele encucasse, já era rabiscado. 345 00:42:22,037 --> 00:42:26,250 Aí era só esperar o Francês dar o sinal, que ele já despachava o defunto. 346 00:42:26,875 --> 00:42:31,421 O cabra era cheio de mania, e devoto de Egum desde criança. 347 00:42:32,172 --> 00:42:36,468 Por isso ele sempre colocava as pedrinhas e os rabiscos nas oferendas que fazia. 348 00:42:37,302 --> 00:42:41,515 Era o lugar mais seguro. Ninguém mexia num despacho. 349 00:42:44,101 --> 00:42:46,895 Quatro Olhos era patrão de Cicatriz. 350 00:42:47,479 --> 00:42:50,524 Não existe escravo que fazia tudo o que Quatro Olhos mandava. 351 00:42:52,151 --> 00:42:53,235 [DISPARO DE ARMA] 352 00:42:53,318 --> 00:42:56,989 [ORANDO] "...céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 353 00:42:57,114 --> 00:43:01,243 Perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 354 00:43:01,326 --> 00:43:05,622 Não nos deixeis, cair em tentação, mas livrai-nos de todo o mal. 355 00:43:05,706 --> 00:43:07,374 Amém." 356 00:43:12,588 --> 00:43:14,256 Vou lavar minhas mãos. 357 00:43:16,550 --> 00:43:19,052 Renata, você e a prima deviam fazer o mesmo. 358 00:43:19,803 --> 00:43:21,555 Minhas mãos estão limpas, homem. 359 00:43:21,889 --> 00:43:23,724 Mas as minhas não. 360 00:43:23,891 --> 00:43:25,642 Vocês não pegaram nelas? 361 00:43:26,435 --> 00:43:29,313 A gente vai comer de garfo e faca, homem de Deus. 362 00:43:29,646 --> 00:43:31,899 Ah, sei. Quero só ver. 363 00:43:44,494 --> 00:43:45,829 [RISADA CONTINUA] 364 00:44:00,636 --> 00:44:03,597 Posso saber o que estava acontecendo de tão engraçado aqui? 365 00:44:07,809 --> 00:44:09,228 Hein, Doidinho? 366 00:44:10,145 --> 00:44:11,563 Estava rindo do quê? 367 00:44:20,447 --> 00:44:22,199 [GRITANDO] Estava rindo do quê, Doidinho? 368 00:44:22,282 --> 00:44:24,034 Do quê? 369 00:44:24,785 --> 00:44:26,536 Estava rindo do quê? 370 00:44:26,912 --> 00:44:29,164 Responda! Do que você estava rindo? 371 00:44:29,998 --> 00:44:33,585 Fica brincando com Macaco, cai do galho e se machuca. 372 00:44:37,881 --> 00:44:41,468 - Merda. Preciso lavar minha mão de novo. - O que foi que ele... 373 00:44:41,551 --> 00:44:45,055 Estou sabendo que ele chegou ontem, junto com o Macaco na cidade. 374 00:44:45,722 --> 00:44:47,766 Nossa, homem. Ele não entende nada. 375 00:44:48,308 --> 00:44:51,478 Ele deve ter visto um senhor de farda, achou bonito e quis andar com ele. 376 00:44:51,687 --> 00:44:53,438 Pois é bom ele entender 377 00:44:54,398 --> 00:44:58,527 que aqui quem anda com Macaco tem vida curta, viu Doidinho? 378 00:44:59,987 --> 00:45:01,571 Vida curta, homem! 379 00:45:22,050 --> 00:45:23,635 Onde é o quarto do tenente? 380 00:45:23,760 --> 00:45:27,014 [NARRADOR] Fernanda foi atrás de Sobral na esperança de justiça. 381 00:45:29,474 --> 00:45:31,184 [BATENDO NA PORTA] Com licença, tenente. 382 00:45:31,268 --> 00:45:32,548 [NARRADOR] Só não podia vacilar. 383 00:45:36,064 --> 00:45:37,691 O que você quer, menina? 384 00:45:39,484 --> 00:45:43,572 O desgraçado do Francês queimou nossas terras e matou toda minha família. 385 00:45:45,198 --> 00:45:47,492 Só sobraram eu e meu irmão, o Doidinho. 386 00:45:47,701 --> 00:45:49,077 O Doidinho que o senhor conheceu. 387 00:45:53,165 --> 00:45:54,541 Tome cuidado, homem. 388 00:45:55,500 --> 00:45:59,212 O Francês tem um pistoleiro que se chama Cabeleira, o maior matador que há aqui. 389 00:46:04,134 --> 00:46:05,552 O senhor parece ser bom. 390 00:46:05,677 --> 00:46:08,055 [NARRADOR] Fernanda viu nos olhos do tenente 391 00:46:08,221 --> 00:46:10,640 a chance de vingar sua família. 392 00:46:11,600 --> 00:46:13,351 Não me decepcione, não. 393 00:46:15,228 --> 00:46:17,147 Pelo amor de Deus, não me decepcione. 394 00:46:47,344 --> 00:46:49,387 Nossa, que susto. 395 00:46:49,596 --> 00:46:52,307 Escolhendo carne com a mão, mocinha? 396 00:47:00,273 --> 00:47:03,026 Você não tem nada a ver com esse Macaco que chegou aí, tem? 397 00:47:04,236 --> 00:47:07,614 Até já fiz o retrato dele, está lá em casa. 398 00:47:07,781 --> 00:47:09,157 Do tenente? 399 00:47:12,452 --> 00:47:14,704 Não ouviu nada do que eu disse aqui, certo? 400 00:47:15,705 --> 00:47:16,873 Não ouvi nada. 401 00:47:16,957 --> 00:47:19,209 Estou de olho em você, mocinha. 402 00:47:21,002 --> 00:47:22,462 Aqui eu sou a lei. 403 00:47:24,589 --> 00:47:26,716 Já está tarde, primo. Eu preciso ir. 404 00:47:26,842 --> 00:47:29,261 Vá mesmo. 405 00:47:31,221 --> 00:47:34,266 Ainda tenho que comprar mais algumas coisas por aqui. 406 00:47:36,309 --> 00:47:39,813 Porque sua prima não sabe escolher carne. 407 00:47:45,152 --> 00:47:46,945 [CACHORRO LATINDO] 408 00:47:56,913 --> 00:48:01,334 Prima, saia daí, pelo amor de Deus. Quatro Olhos vai matar você, mulher! 409 00:48:01,418 --> 00:48:03,938 - Onde é que está o retrato do defunto? - Do que você está falando? 410 00:48:03,962 --> 00:48:05,842 É verdade que ele desenhou o tenente que chegou? 411 00:48:05,922 --> 00:48:09,009 - Pelo amor de Deus, prima. Calma, mulher! - Onde é que está, prima? 412 00:48:09,092 --> 00:48:11,595 - Você não sabe o que está fazendo! - Me diz onde é que está! 413 00:48:11,678 --> 00:48:14,389 Quatro Olhos vai chegar e vai matar você. Pelo amor de Deus! 414 00:48:14,472 --> 00:48:16,558 Fernanda, você é tudo o que tem, minha prima. 415 00:48:24,649 --> 00:48:25,984 Não faça isso. 416 00:48:39,080 --> 00:48:40,874 - Ei, Renata. - Oi, homem. 417 00:48:48,632 --> 00:48:50,258 Onde é que está a prima? 418 00:48:50,717 --> 00:48:52,135 Não está lá fora? 419 00:48:54,054 --> 00:48:55,555 Não tem ninguém lá fora. 420 00:48:56,806 --> 00:49:02,062 Ela deve ter ido lá no curral. Eu falei que a vaca deu cria, ela deve ter ido ver. 421 00:49:05,732 --> 00:49:07,275 Cadê a carne, homem? 422 00:49:08,109 --> 00:49:10,487 Não comprei nenhuma carne. 423 00:49:12,822 --> 00:49:14,324 Perdi o apetite. 424 00:49:37,472 --> 00:49:38,472 O que... 425 00:49:38,556 --> 00:49:40,767 Quem foi que derrubou Egum? 426 00:49:41,810 --> 00:49:43,436 Sei lá, homem. 427 00:49:47,023 --> 00:49:50,277 Eu já disse que não se mexe com Egum, Renata! 428 00:49:50,860 --> 00:49:53,697 Já não disse que não se mexe com Egum? 429 00:49:53,989 --> 00:49:55,657 Não disse? 430 00:49:56,241 --> 00:49:59,786 Nunca mais mexa com Egum, está entendendo? 431 00:49:59,953 --> 00:50:01,496 Está entendendo? 432 00:50:01,788 --> 00:50:05,959 [OFEGANTE] [TOSSINDO] 433 00:50:07,168 --> 00:50:11,840 Merda. Tenho que lavar minha mão. 434 00:50:12,299 --> 00:50:13,550 [CHORANDO] 435 00:50:20,098 --> 00:50:21,891 [CHORO CONTINUA] 436 00:50:28,356 --> 00:50:31,776 [NARRADOR] Naquela mesma tarde, o Francês deu sinal para Quatro Olhos 437 00:50:31,901 --> 00:50:34,612 colocar o retrato do Macaco no despacho. 438 00:51:09,230 --> 00:51:11,066 Quenga dos infernos. 439 00:51:17,364 --> 00:51:19,199 Quenga dos infernos! 440 00:51:23,536 --> 00:51:24,871 Ei, Doidinho. 441 00:51:27,123 --> 00:51:30,418 [GRITANDO INDISTINTAMENTE] Não vai me pegar. 442 00:51:38,802 --> 00:51:40,095 Não vai me pegar. 443 00:51:40,887 --> 00:51:42,097 [BATIDA] 444 00:51:59,155 --> 00:52:00,490 Ei, Doidinho. 445 00:52:00,573 --> 00:52:01,825 Cabritinha. 446 00:52:15,171 --> 00:52:17,090 Cadê você, cabritinha? 447 00:52:19,551 --> 00:52:21,302 [BALIDO] 448 00:52:22,887 --> 00:52:24,806 Ei, mulher. 449 00:52:28,184 --> 00:52:30,103 Hoje você é só minha. 450 00:52:31,438 --> 00:52:33,106 Cadê você? 451 00:52:34,107 --> 00:52:35,400 Hein, galeta? 452 00:52:36,901 --> 00:52:38,194 Está aí, é? 453 00:52:39,904 --> 00:52:41,531 Cabritinha. 454 00:52:44,451 --> 00:52:46,035 [BALIDO] 455 00:52:46,911 --> 00:52:49,789 Ah, cabritinha. 456 00:52:50,498 --> 00:52:53,001 Você é só minha hoje. 457 00:53:01,843 --> 00:53:03,511 Estou sentindo seu cheiro. 458 00:53:04,387 --> 00:53:05,847 É você? 459 00:53:06,639 --> 00:53:07,682 É? 460 00:53:08,600 --> 00:53:10,977 Vou arrombar esta porta, cabritinha! 461 00:53:12,061 --> 00:53:14,230 Abra! Você está aí, é? 462 00:53:14,314 --> 00:53:17,317 Volte aqui agora, cabrita! 463 00:53:24,657 --> 00:53:27,744 [MULHER REZANDO] "...cheia de graça, o Senhor é convosco, 464 00:53:27,994 --> 00:53:29,996 bendita sois vós entre as mulheres, 465 00:53:30,163 --> 00:53:33,082 bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 466 00:53:33,374 --> 00:53:36,503 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores. 467 00:53:36,669 --> 00:53:39,631 Agora e na hora da nossa morte. Amém." 468 00:53:40,465 --> 00:53:41,758 Espírito santo. 469 00:53:45,720 --> 00:53:47,096 Dona Luzia. 470 00:53:47,680 --> 00:53:49,307 Dona Luzia, pelo amor de Deus. 471 00:53:49,724 --> 00:53:51,434 Abra a porta, dona Luzia. 472 00:53:52,769 --> 00:53:54,312 Abra a porta, me deixe entrar. 473 00:53:54,771 --> 00:53:57,941 - Menina, que desespero é esse? - Tem que trancar a janela. 474 00:53:58,983 --> 00:54:00,583 Tem um matador atrás de mim, dona Luzia. 475 00:54:00,652 --> 00:54:02,612 Um matador? Mas por quê? 476 00:54:02,695 --> 00:54:04,656 Não sei, juro que não sei. 477 00:54:22,215 --> 00:54:24,551 Venha aqui. Se acalme. 478 00:54:26,469 --> 00:54:29,013 Vamos lá para dentro, vamos. 479 00:54:29,806 --> 00:54:32,934 - Não se preocupe, ele já foi embora. - Mataram meu irmão. 480 00:54:37,313 --> 00:54:39,107 Mataram meu irmão! 481 00:54:40,441 --> 00:54:42,277 [CHORANDO] 482 00:54:42,694 --> 00:54:43,695 Vamos. 483 00:54:44,946 --> 00:54:46,239 Sente aqui. 484 00:54:48,908 --> 00:54:50,994 Sente aqui, calma. 485 00:54:51,786 --> 00:54:54,080 Vou pegar um copo com água 486 00:54:54,205 --> 00:54:55,790 e açúcar para você. 487 00:55:21,441 --> 00:55:23,735 Ei, cabritinha. 488 00:55:24,569 --> 00:55:28,906 Cicatriz. Por favor, não suje a minha casa. 489 00:55:29,115 --> 00:55:31,117 Deixe comigo, dona Luzia. 490 00:55:32,160 --> 00:55:34,037 Que eu não vou estragar o corpo. 491 00:55:35,204 --> 00:55:38,333 Porque depois eu vou usar. 492 00:55:46,674 --> 00:55:48,676 [CHORANDO] 493 00:55:49,427 --> 00:55:52,972 Falei para a prima que quem anda com Macaco cai do galho, lembra? 494 00:55:54,974 --> 00:55:57,018 Ainda foi ajudar aquela quenga. 495 00:56:01,814 --> 00:56:04,776 E agora, como eu vou explicar para o delegado 496 00:56:04,901 --> 00:56:07,445 que o Macaco já sabe que está encomendado? 497 00:56:13,993 --> 00:56:17,830 [SIMULANDO A CONVERSA] "Quatro Olhos, seu filho de uma rapariga, como aconteceu? 498 00:56:18,331 --> 00:56:19,540 Então, delegado, 499 00:56:20,249 --> 00:56:23,795 é que a minha mulher, a prima dela e o Doidinho 500 00:56:23,961 --> 00:56:28,091 descobriram o retrato do defunto e abriram o bico para o Macaco. 501 00:56:32,845 --> 00:56:34,305 É mesmo, Quatro Olhos? 502 00:56:36,683 --> 00:56:38,559 Se isso for verdade mesmo, 503 00:56:39,977 --> 00:56:42,230 o Francês vai tirar meu couro, rapaz." 504 00:56:48,027 --> 00:56:51,489 Que ódio, meu joanete está naqueles dias. 505 00:57:41,330 --> 00:57:42,957 [NARRADOR] Aquele era Corisco, 506 00:57:43,458 --> 00:57:45,960 mais conhecido como "Diabo Loiro". 507 00:57:46,169 --> 00:57:48,880 Um dos únicos que sobrou do grupo de Lampião. 508 00:57:48,963 --> 00:57:52,258 O cangaceiro mais arrochado que já existiu. 509 00:57:54,135 --> 00:57:56,763 Os cangaceiros chegaram sem avisar. 510 00:57:56,971 --> 00:57:59,640 Procurando aqueles que ajudavam os Macacos. 511 00:58:15,156 --> 00:58:16,741 Venha aqui, homem. 512 00:58:18,951 --> 00:58:21,454 Você está surdo? Venha aqui, cabra! 513 00:58:39,138 --> 00:58:40,848 Coloque a língua para fora. 514 00:58:42,517 --> 00:58:44,393 Coloque a língua para fora, cabra! 515 00:58:59,992 --> 00:59:03,371 [GRITANDO DE DOR] 516 00:59:10,169 --> 00:59:14,715 Isso é para você saber que quem dá com a língua para Macaco, fica sem ela! 517 00:59:14,924 --> 00:59:16,467 [GRUNHINDO DE DOR] 518 00:59:17,802 --> 00:59:21,139 E mulher que anda com homem errado é rapariga! 519 00:59:22,640 --> 00:59:26,811 Dê ela para o filho do Francês e para os amigos brincarem esta noite. 520 00:59:31,524 --> 00:59:33,109 [FALANDO FRANCÊS] 521 00:59:34,569 --> 00:59:37,738 Tudo bem. Que a festa continue. 522 00:59:43,244 --> 00:59:46,372 Ai, por favor. 523 00:59:56,299 --> 00:59:58,092 [FALANDO FRANCÊS] 524 00:59:58,301 --> 00:59:59,677 Pelo amor de Deus! 525 00:59:59,969 --> 01:00:01,637 Não me machuque. 526 01:00:01,762 --> 01:00:04,098 Não vou machucar você. 527 01:00:05,308 --> 01:00:06,851 Eu gosto é de olhar. 528 01:00:07,268 --> 01:00:08,936 [FALANDO FRANCÊS] 529 01:00:21,115 --> 01:00:22,658 E ela morreu? 530 01:00:26,746 --> 01:00:28,039 Morreu. 531 01:00:28,581 --> 01:00:31,375 Mas Soraia não é aquela que Cabeleira 532 01:00:32,585 --> 01:00:34,003 tirou a forra? 533 01:00:34,837 --> 01:00:36,088 Essa mesmo. 534 01:00:36,839 --> 01:00:39,634 E cadê esse Cabeleira que sumiu da história? 535 01:00:40,176 --> 01:00:43,596 É agora que Cabeleira volta com tudo. 536 01:00:44,931 --> 01:00:47,141 É agora que ele vai vingar a quenga, não é? 537 01:00:47,308 --> 01:00:48,309 Não. 538 01:00:51,145 --> 01:00:53,439 Mas a morte da Soraia mudou a vida dele. 539 01:01:00,363 --> 01:01:01,864 Soube da Soraia? 540 01:01:04,116 --> 01:01:05,826 O que tem a Soraia? 541 01:01:07,745 --> 01:01:09,038 Mataram ela. 542 01:01:12,667 --> 01:01:14,043 Mataram, é? 543 01:01:17,129 --> 01:01:19,882 Ela deixou uma coisa para mim que na verdade é para você. 544 01:01:20,967 --> 01:01:22,510 Uma coisa? 545 01:01:23,594 --> 01:01:24,929 Que coisa? 546 01:01:25,972 --> 01:01:27,265 Aguarde um instante. 547 01:01:28,516 --> 01:01:29,642 Volto logo. 548 01:01:48,786 --> 01:01:49,996 Antônio... 549 01:01:51,330 --> 01:01:52,540 esse aqui é seu pai. 550 01:01:55,334 --> 01:01:56,711 Que pai o quê! 551 01:01:57,336 --> 01:01:59,046 Soraia falou que ele é seu filho. 552 01:02:00,131 --> 01:02:01,507 E jurou de pé junto. 553 01:02:09,098 --> 01:02:11,017 O que você quer, menino? 554 01:02:14,729 --> 01:02:16,063 Fale com seu pai, menino! 555 01:02:17,148 --> 01:02:18,357 Ele é mudo? 556 01:02:19,692 --> 01:02:23,612 Está meio abatido por causa dessa história que aconteceu, mas o menino é esperto. 557 01:02:30,036 --> 01:02:31,662 O bicho é lento. 558 01:02:31,912 --> 01:02:33,622 Não é, não. Ele é esperto. 559 01:02:33,748 --> 01:02:36,083 Passou um dia aqui e já ficou atocaiando tudo. 560 01:02:36,250 --> 01:02:38,502 Já sabe quem entra, quem sai. 561 01:02:38,586 --> 01:02:40,796 Vai ser bom para você levar para caçar, sabia? 562 01:02:43,007 --> 01:02:44,467 Você sabe caçar, Antônio? 563 01:02:45,885 --> 01:02:47,386 Leve ele com você. 564 01:02:48,054 --> 01:02:49,847 O menino não tem mais ninguém nesta vida. 565 01:02:55,061 --> 01:02:56,479 Até mais. 566 01:02:56,812 --> 01:02:58,606 Leve que o filho é seu! 567 01:02:59,899 --> 01:03:01,275 Não vou ficar com você. 568 01:03:01,734 --> 01:03:02,943 Não sou sua mãe. 569 01:03:03,486 --> 01:03:04,862 Sua mãe morreu! 570 01:03:05,237 --> 01:03:06,655 Aquele lá é seu pai! 571 01:03:06,989 --> 01:03:08,991 Agora ele é tudo o que você tem nesta vida. 572 01:03:09,700 --> 01:03:11,786 Viu? Então grude nele. 573 01:03:14,205 --> 01:03:16,582 Tome estas pedrinhas aqui. Para você não ir sem nada. 574 01:03:21,504 --> 01:03:23,631 Vá embora, menino. 575 01:03:23,756 --> 01:03:25,383 Nossa, bicho teimoso. 576 01:05:31,217 --> 01:05:32,927 [RESPIRAÇÃO OFEGANTE] 577 01:05:34,720 --> 01:05:36,055 Menino! 578 01:05:39,808 --> 01:05:41,352 Cadê o boneco? 579 01:05:57,743 --> 01:06:00,162 Se você tocar de novo nas minhas coisas, 580 01:06:00,287 --> 01:06:02,456 mato você, menino! 581 01:06:02,790 --> 01:06:04,208 Escutou? 582 01:06:23,143 --> 01:06:26,480 [MURMURANDO] Um, dois, três, quatro, cinco, seis, 583 01:06:26,605 --> 01:06:31,527 sete, oito, nove, dez, 11, 12, 13, 14... 584 01:07:07,646 --> 01:07:08,814 Me dê sua mão. 585 01:07:14,820 --> 01:07:16,030 É seu. 586 01:07:49,938 --> 01:07:51,940 E aí, você vai ou não? 587 01:08:06,455 --> 01:08:07,873 O que você tem aí? 588 01:08:08,248 --> 01:08:10,376 - O quê? - Esse anel. 589 01:08:12,878 --> 01:08:14,338 É de Sete Orelhas. 590 01:08:15,923 --> 01:08:17,424 Quem é Sete Orelhas? 591 01:08:18,258 --> 01:08:21,303 Sete Orelhas foi o homem que me criou. 592 01:08:21,387 --> 01:08:23,389 - Então ele é seu pai? - Não. 593 01:08:24,848 --> 01:08:27,101 Foi o homem que me criou, já falei. 594 01:08:27,184 --> 01:08:28,727 Não somos da mesma família. 595 01:08:29,186 --> 01:08:30,896 Se ele criou você, ele é seu pai. 596 01:08:41,490 --> 01:08:42,533 E onde ele está? 597 01:08:42,616 --> 01:08:43,616 [PEDINDO SILÊNCIO] 598 01:08:44,284 --> 01:08:46,370 Para pescar tem que estar em silêncio, viu? 599 01:08:47,287 --> 01:08:48,330 Quieto. 600 01:09:08,016 --> 01:09:09,309 O que é isso? 601 01:09:09,685 --> 01:09:12,312 Defunto encomendado. 602 01:09:13,647 --> 01:09:15,274 Como você sabe? 603 01:09:16,567 --> 01:09:18,110 Porque eu sei. 604 01:09:37,546 --> 01:09:38,797 Aonde você vai? 605 01:09:39,339 --> 01:09:40,799 Acabar um trabalho. 606 01:09:43,093 --> 01:09:44,428 Posso ir com você? 607 01:09:46,638 --> 01:09:47,723 Não. 608 01:10:30,599 --> 01:10:32,476 Não minta para o menino. 609 01:10:33,936 --> 01:10:35,604 Você não vê, homem? 610 01:12:43,023 --> 01:12:46,693 [NARRADOR] Quem nasceu para matar, tem que ter a cabeça sempre vazia. 611 01:12:48,278 --> 01:12:50,489 Se você pensa no filhote do porco, 612 01:12:50,572 --> 01:12:51,865 você não mata ele. 613 01:12:53,283 --> 01:12:55,118 - [OFEGANTE] - [GRUNHINDO] 614 01:14:07,190 --> 01:14:08,900 Cadê a lei desta cidade? 615 01:14:09,317 --> 01:14:11,069 Está tirando uma soneca. 616 01:14:18,118 --> 01:14:20,579 Você que é o desenhista? 617 01:14:24,416 --> 01:14:25,751 Sim, senhor. 618 01:14:26,918 --> 01:14:31,089 Agora você vai se desenhar que eu quero ver. 619 01:14:34,634 --> 01:14:35,886 Vá! 620 01:14:57,908 --> 01:15:00,118 Eu conheço esse cabra. 621 01:15:00,494 --> 01:15:01,787 [DISPARO DE ARMA] 622 01:15:17,094 --> 01:15:18,220 Ei, cabra! 623 01:15:32,567 --> 01:15:34,903 [FALANDO FRANCÊS] 624 01:15:35,028 --> 01:15:36,571 [FALANDO FRANCÊS] 625 01:15:42,619 --> 01:15:44,496 [FALANDO FRANCÊS] 626 01:15:46,164 --> 01:15:48,125 Eu vim matar você, Francês. 627 01:15:48,875 --> 01:15:50,877 Para que eu possa morrer em paz. 628 01:15:52,254 --> 01:15:53,797 Quem é você? 629 01:15:54,256 --> 01:15:56,842 Sou mais um dos que você desgraçou. 630 01:15:59,511 --> 01:16:00,720 Por favor. 631 01:16:02,305 --> 01:16:03,723 [FALANDO FRANCÊS] 632 01:16:05,016 --> 01:16:07,727 Está achando que é brincadeira, não é? 633 01:16:08,937 --> 01:16:10,772 Eu já tive mulher e filho 634 01:16:10,939 --> 01:16:12,858 e você matou os dois. 635 01:16:12,941 --> 01:16:15,110 Mudinho, fique quieto aí. 636 01:16:15,193 --> 01:16:17,279 Para depois contar a história. 637 01:16:18,738 --> 01:16:22,033 Eu gosto de justiça. Ah, eu gosto mesmo. 638 01:16:22,659 --> 01:16:24,536 "Olho por olho, dente por dente." 639 01:16:24,619 --> 01:16:27,539 Éramos três. Morreram dois, sobrou um. 640 01:16:27,622 --> 01:16:31,126 Vocês também são três. Vão morrer dois e sobrar um. 641 01:16:32,586 --> 01:16:33,879 O menino pode sair. 642 01:16:37,174 --> 01:16:38,174 Obrigado. 643 01:16:40,677 --> 01:16:44,222 Estava agradecendo a desgraça da família? 644 01:16:44,514 --> 01:16:47,058 Esse não merecia viver. 645 01:16:47,350 --> 01:16:48,810 Ei, você. Levante. 646 01:16:49,352 --> 01:16:51,229 Vá abraçar o defunto. 647 01:16:52,022 --> 01:16:53,648 Mas feche bem os olhos. 648 01:16:55,567 --> 01:16:59,196 Porque o que vou fazer com o seu marido, nem defunto vai aguentar ver. 649 01:16:59,779 --> 01:17:00,989 [CHORANDO] 650 01:17:03,700 --> 01:17:04,868 Eu vim aqui 651 01:17:06,536 --> 01:17:07,996 para fazer você sofrer... 652 01:17:32,562 --> 01:17:34,064 [FALANDO INGLÊS] Tudo bem. 653 01:17:51,373 --> 01:17:53,293 [FALANDO INGLÊS] Agora deixe eu ver a espingarda. 654 01:17:53,959 --> 01:17:56,795 [NARRADOR] Toda vez que o Francês se irritava com algum matador 655 01:17:56,878 --> 01:17:59,297 que não conseguia cumprir o serviço, 656 01:17:59,381 --> 01:18:03,218 ele chamava o Gringo, o "matador dos matadores". 657 01:18:41,965 --> 01:18:44,676 Depois de alguns dias, o recado chegou. 658 01:18:45,302 --> 01:18:50,807 Cabeleira tinha que sair dali ou ia acabar virando mais uma paraíba de M. Blanchard. 659 01:18:51,933 --> 01:18:55,437 O Francês ficou com raiva porque perdeu o filho. 660 01:18:56,229 --> 01:18:59,065 E jurou Cabeleira de morte para o Gringo. 661 01:19:16,166 --> 01:19:19,836 Eu... Eu tenho que ir embora. 662 01:19:20,253 --> 01:19:22,088 Não posso mais ficar aqui. 663 01:19:23,590 --> 01:19:25,216 E para onde a gente vai? 664 01:19:27,010 --> 01:19:28,970 Você não pode ir comigo. 665 01:19:31,556 --> 01:19:33,641 - Mas quero ficar com você. - Não! 666 01:19:36,770 --> 01:19:37,979 Bom, falei. 667 01:20:21,523 --> 01:20:22,816 [FALANDO INGLÊS] Sorria. 668 01:20:28,113 --> 01:20:29,823 Não entendo o que você diz, homem. 669 01:20:29,906 --> 01:20:31,616 [FALANDO INGLÊS] Eu disse: "sorria". 670 01:20:37,038 --> 01:20:38,373 [FALANDO INGLÊS] Venha aqui. 671 01:20:39,666 --> 01:20:40,666 [GRUNHINDO] 672 01:20:42,335 --> 01:20:44,295 [FALANDO INGLÊS] Você fala demais. 673 01:20:46,631 --> 01:20:47,674 [DISPARO DE ARMA] 674 01:21:03,940 --> 01:21:08,027 Uma passagem de trem para o lugar mais longe que tiver. 675 01:21:08,736 --> 01:21:10,056 [FUNCIONÁRIO] Vai querer quantas? 676 01:21:12,574 --> 01:21:13,741 Uma. 677 01:21:31,926 --> 01:21:33,136 Sente aí. 678 01:21:35,138 --> 01:21:37,515 Sente aí, menino. Já falei. 679 01:21:46,983 --> 01:21:49,235 Você vai ficar aí sentado, 680 01:21:51,279 --> 01:21:53,740 e quando o trem chegar você entra nele. 681 01:21:55,575 --> 01:21:56,784 Entendeu? 682 01:21:58,203 --> 01:21:59,454 Entendeu? 683 01:22:08,129 --> 01:22:09,339 Certo. 684 01:22:35,698 --> 01:22:38,910 Aquele lá é seu pai, agora ele é tudo o que você tem nessa vida. 685 01:22:39,327 --> 01:22:41,996 Viu? Então grude nele. 686 01:23:21,619 --> 01:23:22,912 [FALANDO FRANCÊS] 687 01:23:23,955 --> 01:23:25,164 Quem? 688 01:23:27,125 --> 01:23:28,876 Filho de Cabeleira? 689 01:24:25,933 --> 01:24:27,560 Cadê o garoto? 690 01:24:27,644 --> 01:24:29,145 Está no banheiro. 691 01:25:42,719 --> 01:25:44,839 [FALANDO INGLÊS] É hoje que você morre, filho da puta. 692 01:25:46,973 --> 01:25:48,391 [DISPARO DE ARMA] 693 01:25:52,895 --> 01:25:54,147 [DISPARO DE ARMA] 694 01:26:06,784 --> 01:26:12,206 [NARRADOR] Cabeleira viu o cordão de Sete Orelhas no Gringo e ficou zangado. 695 01:26:13,166 --> 01:26:15,918 Carregou seu revólver só com ponta oca 696 01:26:17,211 --> 01:26:20,047 e foi resolver a bronca com o Francês. 697 01:27:01,464 --> 01:27:05,384 Cabeleira queria saber o que tinha acontecido com Sete Orelhas. 698 01:27:06,093 --> 01:27:07,845 E o Francês contou. 699 01:27:18,815 --> 01:27:21,359 Sete Orelhas desistiu de ser matador 700 01:27:21,442 --> 01:27:25,112 e resolver avisar o defunto e a família que ele estava encomendado. 701 01:27:25,279 --> 01:27:30,368 Não demorou, e o fazendeiro que contratou Sete Orelhas para o serviço ficou sabendo 702 01:27:30,451 --> 01:27:31,911 e colocou o Gringo no lugar. 703 01:27:56,435 --> 01:27:59,564 O Francês só não contou uma coisa. 704 01:28:01,023 --> 01:28:02,525 Que o fazendeiro era ele. 705 01:28:36,642 --> 01:28:38,603 E o Cabeleira matou o Francês? 706 01:28:39,395 --> 01:28:40,438 Calma. 707 01:28:42,356 --> 01:28:43,900 A história não acaba aí. 708 01:28:45,026 --> 01:28:46,903 E o que aconteceu com o menino? 709 01:28:48,571 --> 01:28:49,780 Então... 710 01:28:50,865 --> 01:28:52,116 O menino era eu. 711 01:29:34,867 --> 01:29:36,619 [CONDUTOR] Acorde, menino. 712 01:29:36,702 --> 01:29:38,663 Vamos embora, está na hora de descer. Vai. 713 01:29:55,221 --> 01:29:58,140 [NARRADOR] Nunca tinha visto tanta gente aprumada. 714 01:30:01,394 --> 01:30:02,895 Tudo era colorido 715 01:30:03,020 --> 01:30:04,689 e bem misterioso. 716 01:30:05,147 --> 01:30:08,693 Fiquei um bom tempo vagando pela cidade sem rumo. 717 01:30:08,776 --> 01:30:10,945 Só lidando com o que vinha pela frente. 718 01:30:11,779 --> 01:30:14,865 Diferente do Sertão, a terra ali era farta. 719 01:30:14,949 --> 01:30:17,451 E o povo era bem mais hospitaleiro. 720 01:30:26,877 --> 01:30:28,087 Cadê sua mãe? 721 01:30:30,840 --> 01:30:32,174 Ela morreu. 722 01:30:34,051 --> 01:30:35,469 Ah, querido. 723 01:30:36,095 --> 01:30:37,972 Cadê seu pai? 724 01:30:44,645 --> 01:30:48,607 [NARRADOR] Fiquei alguns meses vivendo num orfanato com várias crianças como eu. 725 01:30:49,233 --> 01:30:51,736 Que não tinha pai, nem mãe. 726 01:30:56,115 --> 01:30:59,452 Todos os dias eu achava que Cabeleira iria aparecer de repente. 727 01:31:03,164 --> 01:31:04,749 Mas ele nunca vinha. 728 01:31:46,707 --> 01:31:48,292 Pegue suas coisas. 729 01:31:49,710 --> 01:31:50,836 Vamos embora. 730 01:32:27,289 --> 01:32:28,969 [NARRADOR] Cabeleira voltou para me pegar. 731 01:32:29,250 --> 01:32:32,002 Mesmo sabendo que, como matador, ele não devia. 732 01:32:32,503 --> 01:32:34,213 Cabeleira foi meu grande amigo, 733 01:32:34,839 --> 01:32:35,965 pai 734 01:32:36,215 --> 01:32:37,508 e professor. 735 01:32:52,439 --> 01:32:55,067 Mas estava amaldiçoado pelas pedras. 736 01:33:00,489 --> 01:33:02,658 As pedrinhas tinham um poder do diabo. 737 01:33:03,158 --> 01:33:04,869 Elas compravam tudo, 738 01:33:04,952 --> 01:33:07,746 terras, bicho, gente. 739 01:33:08,080 --> 01:33:10,207 Matavam a sede, 740 01:33:10,291 --> 01:33:11,667 enchiam os buchos, 741 01:33:12,251 --> 01:33:13,460 tiravam a vida 742 01:33:14,503 --> 01:33:17,464 e davam um prazer danado. 743 01:33:20,801 --> 01:33:25,764 Por tempos, o Sertão ficou amaldiçoado pela coisa mais valiosa que ele pariu. 744 01:33:26,724 --> 01:33:29,226 A turmalina paraíba. 745 01:33:30,394 --> 01:33:32,104 A azulinha do Sertão. 746 01:33:36,650 --> 01:33:39,445 Cabeleira tomou o lugar do Francês 747 01:33:39,695 --> 01:33:41,697 e ficou amaldiçoado para sempre. 748 01:33:42,156 --> 01:33:44,491 Contaminando todos do seu sangue. 749 01:33:57,379 --> 01:33:59,298 Assim como o Cabeleira e o Sete Orelhas, 750 01:34:01,550 --> 01:34:02,968 eu também estou condenado. 751 01:34:13,646 --> 01:34:15,481 Vocês não são os irmãos Miranda, 752 01:34:15,856 --> 01:34:18,943 aqueles cabras que tiveram envolvidos na morte da menina de Rosário? 753 01:34:21,111 --> 01:34:22,780 Somos nós mesmos. 754 01:34:25,574 --> 01:34:29,912 E ela morreu que nem a quenga, a Soraia, sua mãe. 755 01:34:41,507 --> 01:34:42,758 Vamos embora. 756 01:34:44,093 --> 01:34:47,429 Não precisa olhar retrato. Os defuntos já confessaram. 757 01:34:47,596 --> 01:34:49,056 Mas eu quero olhar. 758 01:34:51,558 --> 01:34:54,937 Vamos embora, moreno. Ainda tem mais um cabra para a gente contar história. 759 01:34:55,020 --> 01:34:56,355 Vamos embora, galego. 760 01:35:02,194 --> 01:35:03,529 Espere, diacho. 56225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.