All language subtitles for MSW.S11E14.Murder In High C

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,230 --> 00:01:06,130 (FOOTSTEPS APPROACHING) 2 00:01:08,568 --> 00:01:09,557 (CAT YOWLING) 3 00:01:20,547 --> 00:01:22,845 MAN: Andrea? 4 00:01:26,853 --> 00:01:28,787 Andrea? 5 00:01:33,793 --> 00:01:35,488 (GASPS) 6 00:01:35,862 --> 00:01:37,796 (TAPPING) 7 00:01:51,644 --> 00:01:53,043 (SIGHS) 8 00:01:53,313 --> 00:01:54,473 MAN: Andrea Beaumont? 9 00:01:54,547 --> 00:01:56,412 Yes, who is it? 10 00:01:56,483 --> 00:02:01,318 MAN: Andrea. Here I am so close, I can reach out and choke you. 11 00:02:01,921 --> 00:02:04,253 Who are you? What do you want? 12 00:02:04,357 --> 00:02:07,190 MAN: You'll find out. One moment before you die! 13 00:02:13,967 --> 00:02:15,628 (BREATHING HEAVILY) 14 00:02:16,503 --> 00:02:18,801 (SINGING ITALIAN OPERA) 15 00:02:49,435 --> 00:02:50,834 Enjoying yourself? 16 00:02:50,904 --> 00:02:54,965 Oh, this is perfect. It's like having my own private performance. 17 00:03:04,250 --> 00:03:06,150 Where's our esteemed maestro? 18 00:03:06,586 --> 00:03:08,816 Hmm. He was here a moment ago. There he is. 19 00:03:09,322 --> 00:03:11,051 Oh, just the man I wanted to see. 20 00:03:11,424 --> 00:03:13,915 You need to approve the artwork for this album cover. 21 00:03:13,993 --> 00:03:15,893 Do you know Mrs. Fletcher? We've met. 22 00:03:23,803 --> 00:03:25,464 Is Andrea such a big star now 23 00:03:25,538 --> 00:03:28,063 that she doesn't have to come to rehearsal on time? 24 00:03:28,541 --> 00:03:31,840 Drew, how about the album photo? 25 00:03:35,615 --> 00:03:37,014 I hate it. 26 00:03:39,085 --> 00:03:41,212 Oh, we'll have to forget about dinner. 27 00:03:44,023 --> 00:03:46,787 Well, I think it's a very nice photograph. 28 00:03:47,126 --> 00:03:49,959 It's not about that. It's about Andrea. 29 00:03:50,463 --> 00:03:53,899 You know, hell hath no fury like last year's lover. 30 00:03:55,268 --> 00:03:57,634 (SIGHS) Have you seen her? 31 00:03:58,204 --> 00:04:00,172 I dropped her off at the hotel. 32 00:04:00,340 --> 00:04:03,832 She said she thought she'd take a nap before the rehearsals. 33 00:04:07,614 --> 00:04:09,241 (TAPPING) 34 00:04:09,482 --> 00:04:13,543 No, no, Stella. Your crescendo will completely swamp the orchestra's pianissimo! 35 00:04:14,053 --> 00:04:15,850 Here we go again. DREW: Take it from bar G again. 36 00:04:15,922 --> 00:04:17,685 My poor Stella. 37 00:04:17,757 --> 00:04:20,920 He's so vicious towards her ever since Andrea came. 38 00:04:21,160 --> 00:04:23,128 He's the most insufferable man. 39 00:04:23,196 --> 00:04:24,663 Oh, for God's sake! 40 00:04:24,731 --> 00:04:27,325 How can we possibly rehearse with this whispering? 41 00:04:27,567 --> 00:04:30,400 You, Mrs. Fletcher, is it? 42 00:04:30,637 --> 00:04:35,074 You'll have to leave! This is a work session. It's closed to the public. 43 00:04:35,141 --> 00:04:37,268 Of course, Mr. Granger, I quite understand. 44 00:04:39,012 --> 00:04:42,448 Drew, she's Andrea's guest. And she's not the problem. 45 00:04:42,548 --> 00:04:44,015 I'll see you later. 46 00:04:44,217 --> 00:04:47,209 At least she was listening, and she was here. 47 00:04:47,420 --> 00:04:49,547 How dare you leave during my aria? 48 00:04:49,622 --> 00:04:52,352 Or did you think I didn't notice, Maestro? 49 00:04:52,425 --> 00:04:53,892 I was listening, Stella. 50 00:04:53,960 --> 00:04:57,293 It was very moving, except you're 10 minutes past your rehearsal time. 51 00:04:57,363 --> 00:04:58,523 What? 52 00:04:58,731 --> 00:05:00,096 DREW: Eduardo! 53 00:05:00,867 --> 00:05:01,959 Eduardo! 54 00:05:02,035 --> 00:05:03,525 (SPEAKING ITALIAN) 55 00:05:04,604 --> 00:05:06,629 I want Andrea Beaumont on stage. 56 00:05:06,706 --> 00:05:09,038 Andrea! It's always Andrea! 57 00:05:09,108 --> 00:05:11,906 Even when she isn't here, she's the only one you're interested in. 58 00:05:11,978 --> 00:05:14,538 Are the rest of us all chopped liver? 59 00:05:14,647 --> 00:05:16,979 (PHONE RINGING) Eduardo, would you clear everyone else off stage. 60 00:05:17,050 --> 00:05:20,542 And find Miss Beaumont now, please. 61 00:05:21,154 --> 00:05:24,021 (SCREAMING) And will someone answer the damn phone? 62 00:05:24,290 --> 00:05:25,621 (SPEAKING ITALIAN) 63 00:05:28,328 --> 00:05:32,287 Pronto. Signora Beaumont. 64 00:05:33,466 --> 00:05:34,797 She's what? 65 00:05:44,043 --> 00:05:46,637 The police found Andrea wandering the streets, hysterical. 66 00:05:46,713 --> 00:05:47,737 Well, was she injured? 67 00:05:47,814 --> 00:05:49,645 No. Not physically. She needs protection. 68 00:05:49,816 --> 00:05:51,443 I'll get the opera company to provide security... 69 00:05:51,517 --> 00:05:53,109 I can take care of my wife. 70 00:05:53,686 --> 00:05:57,622 Jessica, it feels like a replay of that nightmare back in Manhattan. 71 00:05:57,690 --> 00:05:59,453 Well, that occurred to me, too, Jonas. 72 00:05:59,525 --> 00:06:02,722 Signor Cole, I was just telling your wife that she's fine. 73 00:06:02,795 --> 00:06:04,956 There really is nothing wrong with her. I couldn't find anything. 74 00:06:05,031 --> 00:06:06,157 I mean, she just... 75 00:06:06,232 --> 00:06:08,700 (SPEAKING ITALIAN) 76 00:06:08,768 --> 00:06:10,258 A bad shock. 77 00:06:10,436 --> 00:06:13,462 I will give you a mild sedative. Take it. 78 00:06:13,940 --> 00:06:16,534 Get some rest and I'll check in with you tomorrow. 79 00:06:16,609 --> 00:06:19,169 (ALL SPEAKING ITALIAN) 80 00:06:21,881 --> 00:06:23,143 (SIGHS) 81 00:06:23,216 --> 00:06:26,447 Well, I guess you're all wondering why I gathered you here today. 82 00:06:26,586 --> 00:06:29,419 You don't have to joke, Andrea. We're all very concerned. 83 00:06:29,489 --> 00:06:32,014 And you heard the doctor, Granger. She needs her rest. 84 00:06:32,091 --> 00:06:33,888 Thanks for stopping by. 85 00:06:34,160 --> 00:06:36,754 Thanks, Drew. I really appreciate it. 86 00:06:38,264 --> 00:06:39,629 I'll call you later. 87 00:06:42,301 --> 00:06:45,828 Jonas, don't deny him the right to be concerned for me. 88 00:06:46,439 --> 00:06:49,636 Jonas, could it possibly be that man, Albert Garmes? 89 00:06:49,809 --> 00:06:53,404 Well, as far as I know, Garmes is thousands of miles away in Attica prison. 90 00:06:54,847 --> 00:06:57,042 Or another obsessed fan, maybe? 91 00:06:57,283 --> 00:06:59,751 Even some sort of bizarre copycat. 92 00:07:00,486 --> 00:07:04,217 I mean, that horrible business with Garmes got so much publicity. 93 00:07:04,290 --> 00:07:06,622 I'm hoping it's just some crazy we'll never hear from again. 94 00:07:06,692 --> 00:07:08,250 (ANDREA CRYING) But to be on the safe side, darling, 95 00:07:08,327 --> 00:07:10,090 I've arranged for some private... 96 00:07:10,163 --> 00:07:11,721 (PHONE RINGING) What's wrong? 97 00:07:13,232 --> 00:07:15,427 After what happened last year, 98 00:07:15,601 --> 00:07:17,091 I was just afraid you'd think maybe 99 00:07:17,170 --> 00:07:21,834 I imagined this whole thing out of stage fright or paranoia. 100 00:07:21,908 --> 00:07:23,569 Nonsense, darling. 101 00:07:24,210 --> 00:07:25,677 How you doin', sweetie? 102 00:07:26,312 --> 00:07:28,746 Oh, I'm feeling a lot better. Thanks. 103 00:07:28,815 --> 00:07:31,147 Good. That was your broker who called. 104 00:07:31,217 --> 00:07:32,741 I said that you'd get back to him. 105 00:07:33,052 --> 00:07:35,782 Been fielding calls from everybody in the local media. 106 00:07:35,955 --> 00:07:38,355 They heard the rumor that you were mugged in the fog. 107 00:07:38,424 --> 00:07:40,289 Oh, let's try and keep the lid on that, Vicki. 108 00:07:40,426 --> 00:07:42,417 That's what I'm doing. No comment, period. 109 00:07:42,829 --> 00:07:45,024 You know, there is another possibility, of course. 110 00:07:46,599 --> 00:07:49,363 You said that the voice that you heard was odd, 111 00:07:49,535 --> 00:07:52,333 that it could have been a man or woman? 112 00:07:52,939 --> 00:07:55,874 Yes, it was sort of disguised. 113 00:07:58,277 --> 00:08:00,643 You don't think it could be someone I know? 114 00:08:01,280 --> 00:08:02,577 It's worth considering. 115 00:08:02,648 --> 00:08:05,515 (CHUCKLES) Who's mad at whom around here? 116 00:08:05,651 --> 00:08:08,142 In an Italian opera company? Who isn't? 117 00:08:19,198 --> 00:08:20,665 (SPEAKING ITALIAN) 118 00:08:20,733 --> 00:08:21,893 I'm sorry. 119 00:08:21,968 --> 00:08:24,334 Oh. Are you looking for something, signora? 120 00:08:24,470 --> 00:08:25,960 As a matter of fact, I am. 121 00:08:26,038 --> 00:08:29,997 Oh, I am Inspector Piero Amati, Genoa police. And you are? 122 00:08:30,076 --> 00:08:32,806 Jessica Fletcher, I'm a friend of Andrea Beaumont's. 123 00:08:32,879 --> 00:08:34,540 And why are you here, Signora Fletcher? 124 00:08:34,614 --> 00:08:36,980 Probably for the same reason that you are. 125 00:08:37,049 --> 00:08:40,314 I'm just trying to understand what happened to Andrea. 126 00:08:40,953 --> 00:08:42,887 You see, there was an incident in New York... 127 00:08:42,955 --> 00:08:46,118 Yes, I know, the convicted assailant, Garmes. I know. 128 00:08:47,326 --> 00:08:49,692 I see you are also a friend of Jonas Cole, right? 129 00:08:49,762 --> 00:08:52,492 The fearless sportsman, yachtsman. 130 00:08:52,732 --> 00:08:56,224 Is it true that he climbed the Eiger rock face without ropes and picks? 131 00:08:56,302 --> 00:09:00,136 Yes. But I think that he is best known as an opera impresario. 132 00:09:00,206 --> 00:09:02,766 (CHUCKLES) Mi spiace, signora, you have in front of you 133 00:09:02,842 --> 00:09:04,673 the only Italian man who doesn't have a taste for 134 00:09:04,744 --> 00:09:06,939 garlic, olive oil or grand opera. 135 00:09:07,480 --> 00:09:10,972 (LAUGHS) Tell me, do you have a theory about this crime? 136 00:09:12,151 --> 00:09:14,278 A theory, Signora Fletcher? 137 00:09:14,420 --> 00:09:17,253 I am just a humble policeman from the mountains. 138 00:09:17,323 --> 00:09:20,383 And to me, opera people are a little bit funny in the head, 139 00:09:20,459 --> 00:09:23,394 so it is difficult to believe this is anything but a... 140 00:09:24,030 --> 00:09:25,019 Oh, God! 141 00:09:25,097 --> 00:09:26,962 (SPEAKING ITALIAN) 142 00:09:27,033 --> 00:09:28,193 A stunt? 143 00:09:28,267 --> 00:09:31,998 Ah, yes, kind of an operatic gesture, 144 00:09:32,672 --> 00:09:35,505 created by your friends Jonas Cole and Andrea Beaumont 145 00:09:35,575 --> 00:09:38,635 to gain publicity for her opening on Saturday night. 146 00:09:42,381 --> 00:09:44,815 DREW: Petrocelli, it's an impossible situation. 147 00:09:44,884 --> 00:09:46,351 I realized this last night. 148 00:09:46,419 --> 00:09:48,819 Things between me and Andrea, they're too complicated. 149 00:09:48,955 --> 00:09:50,616 Hai capito, I understand. 150 00:09:50,690 --> 00:09:52,783 Eh! You're both great artistes. 151 00:09:52,858 --> 00:09:55,622 And, great artistes have temperaments. 152 00:09:55,695 --> 00:09:56,992 You're missing the point, Rudolfo. 153 00:09:57,063 --> 00:09:58,826 It's not a question of jealousy, really it's not. 154 00:09:58,898 --> 00:10:00,627 But ever since Andrea married Jonas, 155 00:10:00,700 --> 00:10:02,167 she won't take direction, at least not from me. 156 00:10:02,234 --> 00:10:04,361 There's only one possible solution. 157 00:10:05,104 --> 00:10:08,039 You must release me from my contract. I think it's best for everyone. 158 00:10:08,507 --> 00:10:10,372 Of course, the offer you received this week 159 00:10:10,443 --> 00:10:13,173 from the New York City Opera has nothing to do with it? 160 00:10:13,245 --> 00:10:14,712 How did you hear that? 161 00:10:14,947 --> 00:10:17,882 I assure you it has nothing whatsoever to do with what I've just said. 162 00:10:17,950 --> 00:10:21,579 Bravo. Then you have no objection to my holding you to your contract. 163 00:10:21,754 --> 00:10:23,221 (SPEAKING ITALIAN) 164 00:10:25,024 --> 00:10:28,858 Oh, it's insanity expecting me to come up with a conductor at the last moment! 165 00:10:29,061 --> 00:10:30,289 (SPEAKING ITALIAN) 166 00:10:30,363 --> 00:10:33,526 It's the late payment on the cast insurance, 167 00:10:33,599 --> 00:10:35,829 I have delayed it as long as we can. 168 00:10:35,901 --> 00:10:39,962 So much? I have the most electrifying soprano since Callas, 169 00:10:40,106 --> 00:10:43,234 and still we're on the edge of financial extinction here! 170 00:10:44,310 --> 00:10:47,973 But what is most ironic is if I read the policy, 171 00:10:48,948 --> 00:10:51,041 if Andrea were to be taken sick 172 00:10:51,117 --> 00:10:53,881 or for any other reason would miss the season... 173 00:10:53,986 --> 00:10:56,454 Yes. The disability clause, that's covered. 174 00:10:56,555 --> 00:11:00,548 The monies we would collect would be of a sizeable profit, huh? 175 00:11:00,926 --> 00:11:03,952 Today, even if we were not to have a season, no? 176 00:11:04,897 --> 00:11:06,057 (SPEAKING ITALIAN) 177 00:11:13,673 --> 00:11:15,140 Andrea? 178 00:11:16,709 --> 00:11:18,040 Hi. 179 00:11:18,444 --> 00:11:21,004 I bet you thought I was gonna sleep away the entire day. 180 00:11:21,080 --> 00:11:22,138 You're not going to work? 181 00:11:22,214 --> 00:11:23,203 Yes, I am. 182 00:11:23,282 --> 00:11:24,510 You're sure you feel well enough? 183 00:11:24,583 --> 00:11:26,517 Oh, darling. I feel much better. 184 00:11:26,585 --> 00:11:28,212 Maybe just a little bit foolish. 185 00:11:28,287 --> 00:11:29,720 Oh, nonsense. 186 00:11:29,789 --> 00:11:31,984 Well, I thought maybe I just overreacted a little. 187 00:11:32,058 --> 00:11:34,526 You know, how strung out I've been and... 188 00:11:35,394 --> 00:11:36,918 Over everything, the rehearsals. 189 00:11:36,996 --> 00:11:39,089 And the pressure and the self-doubt. 190 00:11:39,165 --> 00:11:41,395 Darling, your voice has never been better. 191 00:11:41,701 --> 00:11:43,931 You're going to knock them out of their seats. 192 00:11:45,237 --> 00:11:47,637 I have a bodyguard standing by downstairs. 193 00:11:48,174 --> 00:11:51,940 And I promise not to go walking down any more foggy streets at night. 194 00:11:52,011 --> 00:11:54,241 So everything should be all right. 195 00:11:55,081 --> 00:11:57,447 Except for that I can't depend on my own fingers. 196 00:11:57,516 --> 00:11:59,814 That's why I'm here. 197 00:12:03,389 --> 00:12:04,913 I'll come with you. 198 00:12:05,091 --> 00:12:06,456 I'd like that. 199 00:12:08,427 --> 00:12:10,486 Let me just put on a little lipstick. 200 00:12:24,143 --> 00:12:27,135 Well, how do I look? 201 00:12:27,913 --> 00:12:29,574 (PHONE RINGING) Fabulous. 202 00:12:30,116 --> 00:12:33,643 What do you bet it's the front office wondering if I'm gonna show up. 203 00:12:34,019 --> 00:12:35,145 Hello? 204 00:12:35,221 --> 00:12:36,449 MAN: Andrea Beaumont. 205 00:12:36,522 --> 00:12:38,854 Did you think I would forget my promise? 206 00:12:38,991 --> 00:12:42,722 First, you will suffer, then you are going to die. 207 00:12:52,171 --> 00:12:55,902 PIERO: Signor Cole, this is a police investigation. 208 00:12:56,108 --> 00:12:59,202 These private policemen you've hired, no matter how well intentioned, 209 00:12:59,311 --> 00:13:00,869 they usually get in the way. 210 00:13:00,946 --> 00:13:03,380 Andrea needs to be protected. 211 00:13:03,516 --> 00:13:06,508 My office will provide ample protection. 212 00:13:08,220 --> 00:13:09,778 Will you please sit down? 213 00:13:10,956 --> 00:13:15,222 Signor Cole, in my country a policeman's career doesn't get very far 214 00:13:15,294 --> 00:13:17,854 if he allows opera singers to be harmed. 215 00:13:18,798 --> 00:13:20,561 Even American ones. 216 00:13:21,801 --> 00:13:23,564 All right. 217 00:13:24,036 --> 00:13:27,972 You still haven't told us what steps you're taking to find this lunatic. 218 00:13:28,808 --> 00:13:32,835 Uh, first of all, I'm placing a tap on your telephones at the penthouse. 219 00:13:33,379 --> 00:13:34,539 With your permission, of course. 220 00:13:34,613 --> 00:13:36,046 Absolutely. 221 00:13:36,715 --> 00:13:39,047 And we checked our computer files 222 00:13:39,652 --> 00:13:41,916 for known celebrity stalkers in the area. 223 00:13:43,189 --> 00:13:44,656 And? 224 00:13:45,324 --> 00:13:47,815 Regrettably, no one who fits these circumstances. 225 00:13:47,893 --> 00:13:50,123 But we also sent an inquiry to Interpol. 226 00:13:50,262 --> 00:13:52,753 Yes. The stage doorman at the opera house said that 227 00:13:52,832 --> 00:13:56,290 he hadn't seen any suspicious characters hanging around. 228 00:13:56,635 --> 00:13:59,069 Thank you for being so helpful, Signora Fletcher. 229 00:13:59,371 --> 00:14:00,429 (LAUGHS) 230 00:14:00,506 --> 00:14:02,303 Inspector, when we parted, 231 00:14:02,608 --> 00:14:06,305 I really was under the impression that you didn't intend to pursue this case. 232 00:14:06,378 --> 00:14:08,539 PIERO: Actually, we've been quite busy. 233 00:14:08,647 --> 00:14:11,013 I've been in contact with the New York police. 234 00:14:11,183 --> 00:14:13,879 And I just received a fax from them, 235 00:14:14,386 --> 00:14:16,217 if I can find it. 236 00:14:16,655 --> 00:14:18,520 Here it is. 237 00:14:19,225 --> 00:14:22,661 "Albert Garmes was released from prison five weeks ago." 238 00:14:22,728 --> 00:14:23,922 (GASPS) 239 00:14:23,996 --> 00:14:25,520 Then he could be here in Genoa. 240 00:14:25,598 --> 00:14:27,964 "Garmes has been reporting punctually every week 241 00:14:28,033 --> 00:14:31,230 "to his parole officer in New York City." 242 00:14:31,403 --> 00:14:32,961 And where does that leave us? 243 00:14:33,172 --> 00:14:34,537 I don't know. 244 00:14:35,407 --> 00:14:38,001 I am an unsophisticated person who knows very little 245 00:14:38,077 --> 00:14:40,443 about the world of the arts, 246 00:14:41,080 --> 00:14:45,517 but do either of you have any personal or professional enemies in this town? 247 00:14:45,618 --> 00:14:47,279 Quite a few, I'm sure. 248 00:14:47,786 --> 00:14:51,222 And they'll all be at our place tonight. 249 00:14:54,894 --> 00:14:55,883 (PEOPLE CHATTERING) 250 00:14:55,961 --> 00:14:57,360 WOMAN: Alice! Alice! 251 00:14:57,429 --> 00:14:59,090 (WOMAN LAUGHING) 252 00:14:59,164 --> 00:15:00,563 Isn't it beautiful? 253 00:15:01,867 --> 00:15:03,858 (RUDOLFO SPEAKING ITALIAN) 254 00:15:03,936 --> 00:15:08,566 Storm troopers! Just because I failed to bring my identification, 255 00:15:08,641 --> 00:15:10,074 they were going to turn me back! 256 00:15:10,142 --> 00:15:12,269 Oh, Rudy! You mustn't take it personally! 257 00:15:13,746 --> 00:15:15,407 The police are just being extra careful. 258 00:15:15,481 --> 00:15:17,881 Ah, of course, I understand, cara mia, but me? 259 00:15:17,950 --> 00:15:20,851 Everyone in Genoa knows who I am! Ah, Signora Fletcher... 260 00:15:20,920 --> 00:15:23,411 (SPEAKING ITALIAN) 261 00:15:23,722 --> 00:15:25,713 Mrs. Fletcher, how are you? Hello. 262 00:15:25,791 --> 00:15:27,759 And don't you look radiant tonight! 263 00:15:27,826 --> 00:15:29,088 Stella! 264 00:15:30,062 --> 00:15:31,154 So good you could come. 265 00:15:31,230 --> 00:15:32,492 Happy to be here. 266 00:15:36,101 --> 00:15:37,864 That woman hates my guts. 267 00:15:37,937 --> 00:15:39,996 I never would have guessed it. 268 00:15:41,607 --> 00:15:43,734 STELLA: Now I really need a drink. 269 00:15:43,876 --> 00:15:44,865 Don't be bitchy. 270 00:15:44,944 --> 00:15:47,412 Why not? You say you love me, 271 00:15:47,479 --> 00:15:49,879 you promise to find a way to get rid of that 272 00:15:49,982 --> 00:15:55,147 dewy-eyed soubrette who's taken my dressing room, my roles, and you do nothing! 273 00:15:55,220 --> 00:15:56,812 I told you these things take time. 274 00:15:56,889 --> 00:15:59,414 Ha, ha, while my time is running out. 275 00:16:00,359 --> 00:16:01,724 Oh! 276 00:16:03,262 --> 00:16:06,925 That business last night with Andrea in the fog, 277 00:16:07,232 --> 00:16:09,257 that was you, wasn't it? 278 00:16:09,335 --> 00:16:10,632 Stella? What? 279 00:16:10,703 --> 00:16:12,933 (PHONE RINGS) Do me a favor, shut up and behave, okay? 280 00:16:14,206 --> 00:16:15,639 (LAUGHING) 281 00:16:16,308 --> 00:16:20,438 Yeah, Danny. Just put in a sell order at 35. Ciao. 282 00:16:21,814 --> 00:16:24,578 Sorry. In the global village, the market never sleeps. 283 00:16:24,817 --> 00:16:28,309 And I was saying, I wish I had more confidence in this police inspector. 284 00:16:28,454 --> 00:16:30,422 Well, don't underestimate him, Jonas. 285 00:16:30,489 --> 00:16:32,753 Are you saying he may be more competent than he seems? 286 00:16:32,825 --> 00:16:34,759 RUDOLFO: Ah! Jonas, there you are. 287 00:16:34,893 --> 00:16:37,327 Signora Fletcher, permesso, if I may have a few words with our host. 288 00:16:37,396 --> 00:16:38,420 Oh, of course. 289 00:16:38,497 --> 00:16:39,759 (SPEAKING ITALIAN) 290 00:16:41,633 --> 00:16:43,999 Jonas, I shall come directly to the point. 291 00:16:44,136 --> 00:16:47,970 I have read our contract over and to my dismay things are not as we discussed. 292 00:16:48,040 --> 00:16:49,940 You signed it, Rudolfo. 293 00:16:50,042 --> 00:16:53,443 I'll tell you what, let's get through the season first, 294 00:16:54,446 --> 00:16:55,970 then we'll see. 295 00:17:02,421 --> 00:17:05,857 So what is it you have to say that requires so much privacy? 296 00:17:06,091 --> 00:17:07,615 Same Andrea. 297 00:17:07,860 --> 00:17:11,523 As direct as the first day in class at Juilliard. 298 00:17:11,864 --> 00:17:14,264 You were the only one who wasn't intimidated. 299 00:17:14,733 --> 00:17:17,065 Drew, what is it? 300 00:17:18,937 --> 00:17:22,998 I wanted to apologize for what I've done to you. 301 00:17:23,909 --> 00:17:25,376 What have you done? 302 00:17:25,978 --> 00:17:27,605 Well, I've been a monster. 303 00:17:27,679 --> 00:17:31,376 Viciously sarcastic to everybody in the company, particularly to you. 304 00:17:32,317 --> 00:17:37,152 Because you dared to marry somebody besides me. 305 00:17:38,223 --> 00:17:40,054 Oh, Drew. 306 00:17:40,292 --> 00:17:42,886 I was hoping you'd be happy for me. 307 00:17:43,128 --> 00:17:44,618 I'm working on it. 308 00:17:46,398 --> 00:17:48,229 You know, Andrea, 309 00:17:48,867 --> 00:17:50,858 I'll always adore you. 310 00:17:52,471 --> 00:17:53,870 (CLAPPING) 311 00:17:54,940 --> 00:17:58,376 Bravo, maestro, what a touching performance. 312 00:17:58,877 --> 00:18:00,708 I let out a high C that night 313 00:18:00,779 --> 00:18:02,838 that shook the rafters of the Vienna Opera House. 314 00:18:02,915 --> 00:18:04,041 (ALL LAUGHING) 315 00:18:04,116 --> 00:18:06,141 You treat her like a piece of merchandise! She's a woman! 316 00:18:06,218 --> 00:18:07,742 JONAS: You resent that she's not your woman anymore! 317 00:18:07,820 --> 00:18:10,345 She's my wife and I'm telling you to stay away from her! 318 00:18:10,422 --> 00:18:12,652 Jonas! Hey! Hey! Come on. Take it easy. 319 00:18:14,126 --> 00:18:16,492 Our young genius is a bit too full of himself. 320 00:18:21,400 --> 00:18:25,461 Oh, Jessica, remind me not to throw any more parties real soon. 321 00:18:25,904 --> 00:18:29,340 (LAUGHS) Listen, except for a couple of bumps, it could hardly have been better. 322 00:18:29,408 --> 00:18:32,639 And speaking as one of the bumps, darling, am I forgiven? 323 00:18:33,312 --> 00:18:36,873 Not yet, Jonas. Drew really didn't mean any harm. 324 00:18:36,949 --> 00:18:39,850 I know that and I didn't want to upset you any further. 325 00:18:39,918 --> 00:18:42,250 I guess I just got carried away. 326 00:18:42,321 --> 00:18:43,652 (PHONE RINGING) 327 00:18:46,525 --> 00:18:47,617 Hello? 328 00:18:47,693 --> 00:18:50,821 MAN: Soon, Andrea. You are going to die very soon. 329 00:18:51,363 --> 00:18:52,455 Look, I don't know who the hell you are, 330 00:18:52,531 --> 00:18:54,396 but when I get my hands on you, you're history! 331 00:18:54,466 --> 00:18:56,024 (DIAL TONE) Hello? 332 00:18:56,702 --> 00:18:57,828 (SIGHS) 333 00:18:57,903 --> 00:19:00,565 You heard it, Jonas! That is a crazy person. 334 00:19:00,672 --> 00:19:01,969 Was it the same voice? 335 00:19:02,040 --> 00:19:03,064 Yes. 336 00:19:03,142 --> 00:19:05,235 Well, you'll have a chance to replay it. 337 00:19:05,377 --> 00:19:07,607 The police probably have it all on tape. 338 00:19:12,818 --> 00:19:14,752 PAUL: Stella's driving me bananas, Drew. 339 00:19:14,820 --> 00:19:17,755 So if you could schedule her for an extra Aida, 340 00:19:17,823 --> 00:19:20,189 and maybe one more Tosca. 341 00:19:20,259 --> 00:19:22,625 I mean, that's quite a load for Andrea to handle alone. 342 00:19:22,694 --> 00:19:24,559 Sorry, Paul, the schedule's set. 343 00:19:24,630 --> 00:19:25,619 Stella's gonna have to get used to it. 344 00:19:25,697 --> 00:19:27,358 She's not the headliner anymore. 345 00:19:27,432 --> 00:19:29,764 Man, you have no idea what you're doing to my love life. 346 00:19:29,835 --> 00:19:31,735 Signor Faber, if you please. 347 00:19:35,574 --> 00:19:37,132 (SPEAKING ITALIAN) 348 00:19:37,309 --> 00:19:39,277 Could I walk with you for just a moment? 349 00:19:39,344 --> 00:19:42,108 I have been thinking about your problem, and... 350 00:19:42,948 --> 00:19:43,972 What problem is that? 351 00:19:44,049 --> 00:19:47,780 Well, the one that you broached to Signor Petrocelli yesterday, 352 00:19:48,520 --> 00:19:50,511 about getting out of your contract. 353 00:19:51,323 --> 00:19:53,450 He said no. Well, forgive me. 354 00:19:53,625 --> 00:19:55,923 But there might be another way, if 355 00:19:56,662 --> 00:20:01,429 Signor Petrocelli had failed to make certain payments to you by specific dates, eh, 356 00:20:01,500 --> 00:20:04,594 then he would be in breach, and you would be a free agent. 357 00:20:04,670 --> 00:20:06,035 What're you getting at, Rossoni? 358 00:20:06,104 --> 00:20:09,073 (STAMMERING) Well, if perhaps there have already 359 00:20:09,141 --> 00:20:12,633 been certain oversights on Signor Petrocelli's part that... 360 00:20:13,178 --> 00:20:16,238 Late payments that the maestro has failed to notice. 361 00:20:16,415 --> 00:20:19,248 Certain dates in the ledger? 362 00:20:19,585 --> 00:20:22,918 Providing, of course, the maestro is prepared to reward me 363 00:20:23,222 --> 00:20:25,850 for the enormous risk I would be taking. 364 00:20:26,425 --> 00:20:27,949 (SCOFFS) Not interested. 365 00:20:28,360 --> 00:20:30,658 I thought you were desperate to... 366 00:20:30,729 --> 00:20:32,697 Not that desperate, Paisan. 367 00:20:32,764 --> 00:20:35,289 Perhaps the maestro has made other arrangements? 368 00:20:35,367 --> 00:20:39,201 Perhaps he is going to use Andrea Beaumont to get out of his contract, huh? 369 00:20:39,805 --> 00:20:42,365 I'm gonna forget you said that, Rossoni. 370 00:20:42,941 --> 00:20:46,172 But if you say it again, I'm gonna blow the whistle on you to Petrocelli 371 00:20:46,245 --> 00:20:49,146 and to anybody else I can get to listen. 372 00:20:49,314 --> 00:20:50,941 Bravo. Ciao. 373 00:20:55,520 --> 00:20:58,683 Andrea, are you feeling better this morning? 374 00:20:58,757 --> 00:21:00,748 Hmm, I think I may be catching a cold. 375 00:21:00,826 --> 00:21:02,487 You know, it's freezing in my dressing room. 376 00:21:02,561 --> 00:21:04,586 I can't seem to regulate the air conditioning. 377 00:21:04,663 --> 00:21:07,564 It was fine when it was mine. Want to trade back? 378 00:21:07,799 --> 00:21:09,198 We'll think about it. 379 00:21:09,601 --> 00:21:11,034 I was just kidding! 380 00:21:11,136 --> 00:21:13,229 There's still time to turn around and go back home. 381 00:21:13,305 --> 00:21:17,435 No. Albert Garmes cost me a year in therapy. 382 00:21:17,509 --> 00:21:19,443 That was a year away from the stage. 383 00:21:19,578 --> 00:21:22,342 I have come too far to be bullied into quitting now. 384 00:21:22,414 --> 00:21:24,644 Andrea, you're due in wardrobe for final fitting. 385 00:21:24,750 --> 00:21:25,876 Oh, yes. I'm on my way. 386 00:21:25,951 --> 00:21:28,419 And can you have someone fix the air conditioning in my room? 387 00:21:28,487 --> 00:21:30,148 (PAGER BEEPING) 388 00:21:31,823 --> 00:21:34,849 Ah, it's the printers. It must be about the program. 389 00:21:35,260 --> 00:21:37,285 I'll catch up with you in a minute. Okay. 390 00:21:37,362 --> 00:21:39,830 We're running a bit late, so the tech run-through will be starting... 391 00:21:39,898 --> 00:21:40,887 (METAL SCRAPING) 392 00:21:41,033 --> 00:21:42,364 (PEOPLE CLAMORING) 393 00:21:54,479 --> 00:21:56,140 MAN: Now, Andrea, now! 394 00:21:56,214 --> 00:21:57,408 (SCREAMS) 395 00:22:03,422 --> 00:22:05,253 (TREMBLING) Vicki! 396 00:22:07,159 --> 00:22:09,559 That voice, he was here! 397 00:22:09,695 --> 00:22:10,889 Signora Beaumont! 398 00:22:11,196 --> 00:22:14,996 Andrea? Andrea, are you all right? What happened? 399 00:22:15,467 --> 00:22:17,264 Someone attacked Andrea. 400 00:22:22,274 --> 00:22:24,139 PIERO: Signora Beaumont is at home again. 401 00:22:24,209 --> 00:22:26,404 Safe, sedated, resting. 402 00:22:26,478 --> 00:22:28,503 Oh, I have doubled the guards protecting her. 403 00:22:28,580 --> 00:22:31,105 Good. Look, I called a friend of mine, 404 00:22:31,183 --> 00:22:33,014 Lieutenant Gelber of the New York Police Department, 405 00:22:33,085 --> 00:22:35,815 and I asked him to check again on Albert Garmes. 406 00:22:35,887 --> 00:22:37,912 And it turns out that Mr. Garmes 407 00:22:37,989 --> 00:22:41,015 missed his last appointment with his parole officer. 408 00:22:41,093 --> 00:22:44,551 In fact, he disappeared about 10 days ago. 409 00:22:44,963 --> 00:22:47,363 So you think he may be in Genoa. 410 00:22:47,432 --> 00:22:50,595 It's possible. I mean, it's certainly worth a try. 411 00:22:50,969 --> 00:22:52,800 I already had this information. 412 00:22:52,871 --> 00:22:55,339 And I've already checked with passport control. 413 00:22:55,507 --> 00:22:57,702 Albert Garmes is not in Italy. 414 00:22:57,776 --> 00:22:59,107 Well, not legally, perhaps, 415 00:22:59,177 --> 00:23:02,510 but maybe under an assumed name, a forged passport... 416 00:23:02,614 --> 00:23:05,344 That is always a possibility, 417 00:23:05,517 --> 00:23:08,213 but I have a much better suspect. 418 00:23:08,520 --> 00:23:10,750 One who's definitely here in our midst. 419 00:23:10,822 --> 00:23:12,983 I suppose you mean Drew Granger. 420 00:23:13,792 --> 00:23:15,760 Hmm. A spurned lover. 421 00:23:17,629 --> 00:23:19,927 I think you're putting that in upside-down. 422 00:23:22,000 --> 00:23:23,058 Thank you. 423 00:23:23,201 --> 00:23:26,102 No. Actually, Granger is not at the top of my list. 424 00:23:26,972 --> 00:23:30,169 Um, you know, the phone call you witnessed the other night? 425 00:23:30,242 --> 00:23:33,268 That was made from a public phone booth on the Corso. 426 00:23:33,378 --> 00:23:34,640 So it was a dead end? 427 00:23:34,746 --> 00:23:36,577 Uh, perhaps not. 428 00:23:36,648 --> 00:23:40,277 That particular phone booth is located only two streets away 429 00:23:40,652 --> 00:23:42,620 form the apartment of Rudolfo Petrocelli. 430 00:23:42,721 --> 00:23:44,018 (EXCLAIMS) 431 00:23:44,089 --> 00:23:47,081 MAN ON TAPE: Soon, Andrea, you are going to die, very soon. 432 00:23:47,159 --> 00:23:48,717 JONAS: I don't know who the hell you are... 433 00:23:49,127 --> 00:23:53,791 Well, as you saw, I know very little about technical matters. 434 00:23:56,301 --> 00:23:58,235 Wait! Signora Fletcher! Come on! 435 00:23:58,303 --> 00:24:01,272 That little act has worked to my advantage for many years. 436 00:24:01,373 --> 00:24:03,102 (LAUGHS) 437 00:24:03,175 --> 00:24:05,006 Maybe it's time to re-think it! 438 00:24:05,444 --> 00:24:09,346 Look, please, can we have a truce? All I want to do is to help my friends. 439 00:24:09,414 --> 00:24:10,745 Okay. 440 00:24:11,950 --> 00:24:16,284 I have had the forensic laboratory analyze the mystery voice. 441 00:24:17,722 --> 00:24:20,054 Even though the voice is disguised, 442 00:24:20,392 --> 00:24:23,054 there is an essential speech pattern. 443 00:24:24,229 --> 00:24:25,719 A voice print of the stalker. 444 00:24:25,931 --> 00:24:29,162 And I obtained an interview Petrocelli gave 445 00:24:29,234 --> 00:24:31,464 to the Italian television pretty recently. 446 00:24:31,570 --> 00:24:34,266 The laboratory is in the process of analyzing that. 447 00:24:34,873 --> 00:24:37,865 If the voices match, then we have our man. 448 00:24:38,443 --> 00:24:39,432 Hmm. 449 00:24:39,845 --> 00:24:41,642 You didn't answer my question. 450 00:24:41,713 --> 00:24:44,204 The call I got from the local newspaper reporter, 451 00:24:44,349 --> 00:24:47,113 he says he knows everything about what's been happening with Andrea. 452 00:24:47,185 --> 00:24:48,311 It wasn't from me. 453 00:24:48,386 --> 00:24:49,944 You know, I don't talk to reporters directly. 454 00:24:50,021 --> 00:24:53,047 Besides, we promised Jonas we would keep it quiet. 455 00:24:53,124 --> 00:24:55,354 But, you know, with all these people backstage, talking, talking, 456 00:24:55,427 --> 00:24:56,451 it was bound to get out. 457 00:24:56,528 --> 00:24:59,190 The reporter said he had an authoritative inside source, 458 00:24:59,264 --> 00:25:00,492 who told him certain details that... 459 00:25:00,565 --> 00:25:04,001 Well, look, cara mia, it might not be the worst thing in the world 460 00:25:04,302 --> 00:25:06,395 for either Andrea or for the opera company, 461 00:25:06,471 --> 00:25:09,338 if the word did get out, if you know what I mean. 462 00:25:09,407 --> 00:25:10,931 So it was you. 463 00:25:11,076 --> 00:25:13,135 I can't believe you would do something like that! 464 00:25:13,211 --> 00:25:14,542 Oh, softly. 465 00:25:14,613 --> 00:25:16,274 (SPEAKING ITALIAN) 466 00:25:16,515 --> 00:25:18,506 I don't pay you to criticize me. 467 00:25:18,583 --> 00:25:22,110 I just don't know how I'm gonna explain this to Jonas and Andrea. 468 00:25:25,023 --> 00:25:26,923 Why should you have to tell them anything? 469 00:25:26,992 --> 00:25:28,983 (TISKING) Silly girl. 470 00:25:31,630 --> 00:25:32,995 (DIALING) 471 00:25:34,533 --> 00:25:35,830 (PHONE RINGING) 472 00:25:36,034 --> 00:25:38,264 Ah, yes. It's Rudolfo again. 473 00:25:39,104 --> 00:25:40,696 I just wanted to inform you 474 00:25:40,772 --> 00:25:43,900 that I know what you're trying to do to Andrea and why. 475 00:25:44,809 --> 00:25:47,835 Ah, but why should you be the only one who profits from this? 476 00:25:49,314 --> 00:25:50,611 Yes. 477 00:25:51,383 --> 00:25:53,783 Where? Ah, tonight. 478 00:25:54,986 --> 00:25:56,783 Ah, how fitting. 479 00:25:57,422 --> 00:25:59,720 I'll be there. Ciao. 480 00:26:16,942 --> 00:26:18,273 (BANGING) 481 00:26:31,056 --> 00:26:32,580 (SPEAKING ITALIAN) 482 00:26:32,657 --> 00:26:34,215 My new partner. 483 00:26:34,359 --> 00:26:36,589 Ah, do I detect a chill in the air? 484 00:26:36,795 --> 00:26:38,422 Well, allow me to warm things up 485 00:26:38,496 --> 00:26:41,363 when I discuss how much money this is going to be worth 486 00:26:41,433 --> 00:26:42,627 to the two of us. 487 00:26:43,835 --> 00:26:44,893 (GRUNTING) 488 00:26:45,170 --> 00:26:48,333 (MAN SPEAKING ITALIAN) 489 00:26:50,041 --> 00:26:51,736 Where's that leech Petrocelli? Yes. 490 00:26:51,876 --> 00:26:54,367 I haven't seen Signor Petrocelli since last night, sir. 491 00:26:54,446 --> 00:26:56,971 But, he never likes to be disturbed before I bring him his coffee, huh? 492 00:26:57,048 --> 00:26:58,447 That's just too damn bad! 493 00:26:58,516 --> 00:26:59,608 Signore! 494 00:27:00,051 --> 00:27:01,245 Jessica, what are you doing here? 495 00:27:01,319 --> 00:27:02,877 Well, I don't really know. 496 00:27:02,954 --> 00:27:04,888 Mr. Petrocelli left a message for me at the hotel 497 00:27:04,956 --> 00:27:06,321 to met him here at 8:00 sharp 498 00:27:06,391 --> 00:27:08,052 about something very important. 499 00:27:08,126 --> 00:27:10,253 Probably about this garbage in the paper! 500 00:27:11,363 --> 00:27:14,025 "Death stalks American diva." 501 00:27:14,232 --> 00:27:16,598 (SCOFFS) Has Andrea seen this? 502 00:27:16,668 --> 00:27:19,796 No, she's still asleep. But Petrocelli's responsible for this, I know it! 503 00:27:19,871 --> 00:27:21,304 Cheap exploitation. 504 00:27:21,373 --> 00:27:23,637 I'm gonna have my lawyers take him apart. 505 00:27:24,776 --> 00:27:25,936 (SIGHS) 506 00:27:26,845 --> 00:27:27,869 Good morning. 507 00:27:27,979 --> 00:27:29,071 Oh, good morning, Vicki. 508 00:27:29,147 --> 00:27:30,774 Oh, has Jonas read that? 509 00:27:30,849 --> 00:27:32,783 Well, I imagine half of Genoa has. 510 00:27:32,984 --> 00:27:34,451 Great. There goes my career. 511 00:27:34,519 --> 00:27:35,713 (GUN FIRING) 512 00:27:35,787 --> 00:27:37,049 (PEOPLE SCREAMING) 513 00:27:41,760 --> 00:27:43,227 He's dead. 514 00:27:46,931 --> 00:27:49,422 Oh, God. This is my gun. 515 00:27:50,001 --> 00:27:52,401 (SPEAKING ITALIAN) 516 00:27:55,573 --> 00:27:57,200 Jessica, I didn't do this. 517 00:28:05,150 --> 00:28:08,210 JESSICA: Jonas, I think that inspector Amati is trying to say 518 00:28:08,286 --> 00:28:11,847 that there are some positive aspects to what has happened. 519 00:28:12,424 --> 00:28:15,916 Signor Cole, to begin with, your wife is no longer in danger! 520 00:28:16,161 --> 00:28:18,459 Petrocelli was the stalker. So she's safe now! 521 00:28:18,530 --> 00:28:20,896 I wish I could take credit for that, but I can't. 522 00:28:20,999 --> 00:28:23,399 Inspector, are you saying that Mr. Petrocelli's voice 523 00:28:23,468 --> 00:28:25,868 matched the prints of the stalkers? 524 00:28:25,937 --> 00:28:27,928 No. We are still awaiting for the lab report. 525 00:28:28,006 --> 00:28:30,440 But the evidence is pretty clear without it. 526 00:28:30,508 --> 00:28:32,976 Signor Rossoni, Petrocelli's bookkeeper, 527 00:28:33,311 --> 00:28:35,643 says the impresario was talking a lot 528 00:28:35,714 --> 00:28:39,514 about the huge insurance policy the opera has on your wife. 529 00:28:40,318 --> 00:28:41,512 I heard about it. 530 00:28:41,586 --> 00:28:44,248 So! You practically caught him... 531 00:28:44,389 --> 00:28:46,254 (SPEAKING ITALIAN) 532 00:28:46,324 --> 00:28:48,451 ...in the act? Oh, red-handed. 533 00:28:48,793 --> 00:28:50,226 Thank you. 534 00:28:50,762 --> 00:28:54,289 Uh... Oh, so, he's in her dressing room, 535 00:28:54,499 --> 00:28:57,935 waiting to strangle her with the scarf he stole from her. 536 00:28:58,203 --> 00:29:01,366 Instead you walk in. He lunges at you. 537 00:29:01,506 --> 00:29:03,770 You have your legally registered weapon. 538 00:29:03,975 --> 00:29:06,603 You are afraid for your own life, you shoot twice. 539 00:29:06,945 --> 00:29:08,742 Right? Isn't that what happened? 540 00:29:08,813 --> 00:29:10,041 No. 541 00:29:11,783 --> 00:29:12,977 (SIGHS LOUDLY) 542 00:29:16,654 --> 00:29:17,882 Signor Cole, 543 00:29:18,857 --> 00:29:20,984 in the mountains where I come from, 544 00:29:21,059 --> 00:29:22,993 (JESSICA CLEARS THROAT) We have a... 545 00:29:23,862 --> 00:29:26,490 Okay. In plain language, 546 00:29:26,831 --> 00:29:30,130 if you plead guilty and claim self-defense, 547 00:29:30,301 --> 00:29:33,930 I will recommend that the prosecutor take a favorable view. 548 00:29:34,105 --> 00:29:36,630 You might very well go free, Jonas. 549 00:29:37,242 --> 00:29:39,574 Darling, please listen to them. 550 00:29:40,645 --> 00:29:42,806 JONAS: Inspector, I heard the shots. 551 00:29:42,947 --> 00:29:44,915 A few seconds later, I got to the dressing room. 552 00:29:45,049 --> 00:29:46,209 The door was open. 553 00:29:46,284 --> 00:29:49,253 When I walked in, Rudy was already on the floor. 554 00:29:49,320 --> 00:29:51,788 I didn't shoot him. 555 00:29:51,890 --> 00:29:56,623 And you didn't see nor heard anyone running from the room, right? 556 00:29:58,696 --> 00:30:01,563 Your obstinacy leaves me no choice. 557 00:30:01,766 --> 00:30:04,963 You will be held for arraignment on a charge of murder. 558 00:30:08,873 --> 00:30:11,000 VICKl: Drew, what are you talking about? You can't do that! 559 00:30:11,176 --> 00:30:13,201 I'm sorry if you feel I've misled you. 560 00:30:14,546 --> 00:30:15,740 You said you were over Andrea... 561 00:30:15,814 --> 00:30:17,543 I don't want to talk about her. 562 00:30:20,418 --> 00:30:21,680 All right. 563 00:30:22,320 --> 00:30:24,379 Putting aside our personal relationship, 564 00:30:26,925 --> 00:30:29,155 Drew, I'm a first-rate PR person and you're gonna need... 565 00:30:29,260 --> 00:30:30,887 It's not gonna work. 566 00:30:38,636 --> 00:30:39,762 (SCOFFS) 567 00:30:41,072 --> 00:30:44,735 Mrs. Fletcher. Excuse me. Can you tell me how Andrea's doing? 568 00:30:45,176 --> 00:30:46,666 Well, not well, I'm afraid. 569 00:30:47,345 --> 00:30:48,539 Oh. I was going to call, 570 00:30:48,613 --> 00:30:51,047 but I thought, under the circumstances, it would seem insincere. 571 00:30:51,115 --> 00:30:53,982 Well, I quite understand and I'll tell her that you were asking for her. 572 00:30:54,052 --> 00:30:55,519 I'd appreciate that. 573 00:30:55,587 --> 00:30:57,578 As you know, I've never thought much of Jonas, 574 00:30:57,655 --> 00:31:00,453 but I'd have done the same thing he did to protect her. 575 00:31:00,859 --> 00:31:04,260 Please, tell Andrea that I'm leaving Genoa soon to work in New York City, 576 00:31:04,329 --> 00:31:05,990 but I'll keep in touch. 577 00:31:06,064 --> 00:31:08,123 Oh, I thought you had an ironclad contract. 578 00:31:08,199 --> 00:31:10,463 I did, but there's a "key man" clause. 579 00:31:10,535 --> 00:31:12,969 If Petrocelli's not here, contract's voided. 580 00:31:16,641 --> 00:31:17,869 ROSSONl: Petrocelli, I must refuse your request. 581 00:31:17,942 --> 00:31:18,966 (GUN CLICKS) 582 00:31:19,043 --> 00:31:20,442 Why don't you understand this? 583 00:31:20,511 --> 00:31:24,948 I need people who can shout "Bravo!" Till the chandeliers tremble! 584 00:31:25,183 --> 00:31:27,743 And with the Commendatore gone, you must handle this. 585 00:31:27,819 --> 00:31:31,482 Signor Faber, we cannot afford it. 586 00:31:31,556 --> 00:31:33,353 Oh, please... Eduardo... 587 00:31:33,424 --> 00:31:37,656 The photographer waiting for you for one half-hour, huh? 588 00:31:38,029 --> 00:31:41,123 Signora Fletcher, can I help you with something? 589 00:31:41,199 --> 00:31:43,861 Well, I'm here to pick up some of Andrea's personal things. 590 00:31:43,935 --> 00:31:46,904 I'm simply trying to make a point to Rossoni, Mrs. Fletcher, 591 00:31:46,971 --> 00:31:48,097 about my claque. 592 00:31:48,172 --> 00:31:51,232 It is a tradition from Caruso to Corelli. 593 00:31:51,309 --> 00:31:53,641 And it's vitally important Saturday night 594 00:31:53,745 --> 00:31:56,077 when Stella and I, when we make our entrances! 595 00:31:56,214 --> 00:31:59,513 Can you imagine, we are expected to spend 596 00:31:59,684 --> 00:32:02,084 our good money, which we don't have, 597 00:32:02,420 --> 00:32:06,117 to hire people to clap and cheer for him! 598 00:32:06,891 --> 00:32:08,654 (SCREAMING) Hire them yourself! 599 00:32:10,061 --> 00:32:13,326 I didn't realize that Stella was replacing Andrea. 600 00:32:13,398 --> 00:32:15,127 Well, the show must go on. 601 00:32:15,199 --> 00:32:16,666 So they say. 602 00:33:16,027 --> 00:33:18,086 Bang! Bang! 603 00:33:20,064 --> 00:33:23,591 But, Jessica, I don't understand. 604 00:33:24,302 --> 00:33:25,564 What does all this mean? 605 00:33:25,636 --> 00:33:30,164 That Mr. Petrocelli was actually shot hours before you found him. 606 00:33:30,675 --> 00:33:33,143 Somebody jammed the air conditioning thermostat 607 00:33:33,211 --> 00:33:36,647 to keep the room cold enough to delay rigor mortis setting in. 608 00:33:37,148 --> 00:33:39,639 Of course. And they planted my pen along with my gun. 609 00:33:39,751 --> 00:33:40,877 But whoever did it 610 00:33:40,952 --> 00:33:44,080 didn't realize that the pen would make a deep impression on the carpet 611 00:33:44,155 --> 00:33:47,056 because the body had been lying on top of it for hours! 612 00:33:47,291 --> 00:33:48,986 But what about the two shots I heard? 613 00:33:49,060 --> 00:33:50,288 Blanks, probably. 614 00:33:50,395 --> 00:33:53,853 Fired by the killer seconds before you walked into the dressing room. 615 00:33:55,500 --> 00:33:56,865 Then you're saying I'm free? 616 00:33:57,135 --> 00:33:59,660 As a bird, with our apologies. 617 00:34:00,905 --> 00:34:04,466 Our lab has verified all the new items of evidence you cited, Signora Fletcher. 618 00:34:04,542 --> 00:34:08,239 A comparison of Petrocelli's voice and the stalker's phone call. 619 00:34:08,880 --> 00:34:10,677 The voice prints do not match. 620 00:34:10,748 --> 00:34:12,375 We are dealing with a very clever man... 621 00:34:12,450 --> 00:34:13,815 Who's still out there! 622 00:34:13,885 --> 00:34:16,376 Inspector, are your men still guarding Andrea? 623 00:34:19,524 --> 00:34:21,719 (SPEAKING ITALIAN) 624 00:34:29,700 --> 00:34:31,930 Andrea, it's me! What? 625 00:34:32,970 --> 00:34:34,961 Oh, damn. Wrong number! 626 00:34:35,339 --> 00:34:36,897 (DIALING) 627 00:34:37,542 --> 00:34:38,975 (PHONE RINGING) 628 00:34:39,444 --> 00:34:41,435 Oh, please, please answer. Come on. 629 00:34:41,646 --> 00:34:42,977 (PHONE RINGING) 630 00:34:52,490 --> 00:34:53,616 Hello. 631 00:34:53,691 --> 00:34:54,988 JONAS: Darling, I'm free. 632 00:34:55,059 --> 00:34:56,788 Oh, Jonas, you are? 633 00:34:56,861 --> 00:34:59,056 Thanks to Jessica. Are you okay? 634 00:35:00,498 --> 00:35:03,524 Listen, please, don't go anywhere. 635 00:35:03,734 --> 00:35:06,931 Just keep the doors locked and don't open them for anyone till I get there. 636 00:35:07,405 --> 00:35:12,274 All right. And, darling, please hurry. Bye-bye. 637 00:35:17,348 --> 00:35:18,906 (PHONE RINGING) 638 00:35:21,486 --> 00:35:22,578 Jonas? 639 00:35:22,653 --> 00:35:24,052 (MAN LAUGHING) 640 00:35:25,556 --> 00:35:28,150 You can't get away from me, Andrea! 641 00:35:28,426 --> 00:35:30,894 The time has come for you to die! 642 00:35:37,335 --> 00:35:40,702 There are officers stationed in the lobby downstairs, 643 00:35:41,339 --> 00:35:43,330 and on the roof above. 644 00:35:43,741 --> 00:35:46,403 And, of course, in the hallways outside. 645 00:35:46,944 --> 00:35:48,878 Then why don't I feel safe? 646 00:35:48,946 --> 00:35:50,573 You will, sweetheart. 647 00:35:50,681 --> 00:35:53,343 I've just booked us on the first flight to New York tomorrow morning. 648 00:35:53,484 --> 00:35:56,453 Perhaps that is what the stalker wanted all along, 649 00:35:56,521 --> 00:35:59,217 to cause your wife to withdraw from the opera season. 650 00:35:59,290 --> 00:36:00,951 Hey, I don't care what he wants. 651 00:36:01,025 --> 00:36:03,960 I just want to get Andrea far away from this craziness. 652 00:36:04,061 --> 00:36:05,688 And hope it doesn't follow us. 653 00:36:05,763 --> 00:36:07,958 I really think the worst is over, Andrea. 654 00:36:08,466 --> 00:36:12,368 PIERO: With Signora Fletcher's help, we've seen through the stalker's plot. 655 00:36:12,436 --> 00:36:16,372 It's a question of time for this individual to make the final mistake. 656 00:36:16,874 --> 00:36:18,535 I can hardly wait. 657 00:36:18,876 --> 00:36:21,470 Like hell! No! No, you can't do this! 658 00:36:21,546 --> 00:36:23,207 This is my dressing room, 659 00:36:23,281 --> 00:36:25,579 she should never have been allowed in here! 660 00:36:25,650 --> 00:36:27,345 Oh, you've gotta get the fitters working immediately 661 00:36:27,418 --> 00:36:28,817 to alter all these costumes for me. 662 00:36:28,886 --> 00:36:32,014 No! No! No! I will not permit it. 663 00:36:32,089 --> 00:36:34,785 I'm not letting Andrea Beaumont go! Basta! 664 00:36:34,859 --> 00:36:36,952 Carlo, face it, it's over. 665 00:36:37,028 --> 00:36:39,553 She is taking off, leaving you in the lurch! 666 00:36:39,764 --> 00:36:41,163 You should be kissing my feet, 667 00:36:41,232 --> 00:36:43,632 grateful that I'm willing to take back my rightful roles. 668 00:36:43,701 --> 00:36:45,862 But no, you and Rudolfo are too busy 669 00:36:45,937 --> 00:36:48,701 pursuing that no-talent, little flash-in-the-pan! 670 00:36:48,773 --> 00:36:52,504 (GASPS) I want all of her things out of here at once. 671 00:36:52,810 --> 00:36:55,176 (OPERA MUSIC PLAYING ON STEREO) 672 00:37:16,334 --> 00:37:17,801 (PHONE RINGING) 673 00:37:28,746 --> 00:37:30,111 Hello? 674 00:37:30,514 --> 00:37:33,244 Oh, yes. Yes, he is. Hold on, please. 675 00:37:34,685 --> 00:37:37,210 Jonas! Darling, it's the phone for you. 676 00:37:39,957 --> 00:37:41,720 Mr. Rossoni's office. 677 00:37:45,329 --> 00:37:46,853 (SPEAKING ITALIAN) 678 00:37:49,834 --> 00:37:52,098 Buongiorno, Carlo. What can I do for you? 679 00:37:53,738 --> 00:37:55,899 Mmm-hmm. Yes. I understand. 680 00:37:56,974 --> 00:37:58,066 Well, then under the circumstances, 681 00:37:58,142 --> 00:38:00,440 I'm sure you won't try to hold her to her contract. 682 00:38:01,912 --> 00:38:03,345 Calm down, Carlo! 683 00:38:04,015 --> 00:38:06,108 Well, if that's your attitude, then we have nothing to talk about. 684 00:38:06,183 --> 00:38:07,980 We're leaving and that's final. 685 00:38:08,386 --> 00:38:09,876 Oh, you try and stop us! 686 00:38:10,388 --> 00:38:11,650 What's he saying? 687 00:38:11,722 --> 00:38:13,189 He's decided to get an injunction 688 00:38:13,257 --> 00:38:15,350 forbidding us to leave the local court's jurisdiction. 689 00:38:15,426 --> 00:38:16,415 Can he do that? 690 00:38:16,494 --> 00:38:17,859 I don't know. 691 00:38:17,995 --> 00:38:20,896 It's a delaying tactic at best. I'd better go see him. 692 00:38:26,170 --> 00:38:28,866 JESSICA: I went by the dressing room for some of Andrea's things 693 00:38:28,939 --> 00:38:31,601 and suddenly it occurred to me just what that was. 694 00:38:31,842 --> 00:38:36,472 Yes, this unquestionably is part of the wadding from one of the blanks... 695 00:38:36,547 --> 00:38:39,243 Mmm-hmm. ...fired by the killer in the dressing room 696 00:38:39,383 --> 00:38:41,851 to mislead us as to the time of death. Yes. 697 00:38:42,486 --> 00:38:44,681 Apparently, it was a homemade job 698 00:38:44,755 --> 00:38:47,485 made out of a piece of newspaper. Yes. 699 00:38:47,925 --> 00:38:50,257 But that's where your theory falls apart. 700 00:38:50,661 --> 00:38:54,427 You see, the person you suggest could not possibly be the stalker because... 701 00:38:54,498 --> 00:38:55,988 (LAUGHS) I know. 702 00:38:56,067 --> 00:38:58,763 And that's the part that I can't figure out either. 703 00:38:58,869 --> 00:39:00,097 (PHONE RINGING) 704 00:39:00,638 --> 00:39:02,162 Amati. 705 00:39:02,306 --> 00:39:03,864 (SPEAKING ITALIAN) 706 00:39:10,247 --> 00:39:12,715 Oh, it's driving me crazy. 707 00:39:12,783 --> 00:39:14,546 They wanted a pizza with anchovies. 708 00:39:14,618 --> 00:39:17,086 There's a new restaurant in town with a number similar to mine. 709 00:39:17,154 --> 00:39:18,746 They'll have to change it! 710 00:39:21,225 --> 00:39:22,852 What's wrong, Signora Fletcher? 711 00:39:23,327 --> 00:39:24,851 That's how it was done! 712 00:39:25,096 --> 00:39:27,656 How what was done? 713 00:39:27,732 --> 00:39:29,290 You have to go slower with me. 714 00:39:29,367 --> 00:39:31,335 Do you remember, I'm a very simple... 715 00:39:31,402 --> 00:39:34,098 Policeman from the mountains. Yes. Yes. I know. 716 00:39:34,739 --> 00:39:37,139 Mountains. Of course! 717 00:39:37,241 --> 00:39:39,971 That's how the stalker intends to kill Andrea. 718 00:39:40,411 --> 00:39:42,936 Inspector, there isn't much time if we're going to save her! 719 00:40:11,709 --> 00:40:13,506 (HEAVY BREATHING) 720 00:40:33,197 --> 00:40:36,633 Hello, Jessica! What are you doing? Are you the only one here? 721 00:40:36,834 --> 00:40:38,324 And where's Andrea? 722 00:40:38,436 --> 00:40:39,596 It was so lucky. 723 00:40:39,703 --> 00:40:43,867 I just happened to stop by when Andrea was having an anxiety attack. 724 00:40:43,941 --> 00:40:45,568 So I called the paramedics. 725 00:40:45,676 --> 00:40:47,109 Well, is she all right? She's fine. 726 00:40:47,178 --> 00:40:49,908 But they took her to the emergency room just to make sure. 727 00:40:50,014 --> 00:40:51,345 I was going to go with her, 728 00:40:51,415 --> 00:40:53,440 but she was afraid that you might return from your meeting 729 00:40:53,517 --> 00:40:55,314 and wonder why no one was here. 730 00:40:55,486 --> 00:40:57,454 Well, you did give me quite a start. 731 00:40:57,955 --> 00:40:59,752 Now I could really use a drink. 732 00:41:03,694 --> 00:41:05,855 You know, I've been thinking a lot about 733 00:41:05,930 --> 00:41:09,195 what motivated someone to kill Signor Petrocelli 734 00:41:09,266 --> 00:41:11,359 and frame you for the crime. 735 00:41:11,802 --> 00:41:13,929 It seems obvious to me. 736 00:41:14,004 --> 00:41:15,938 We're dealing with a twisted freak 737 00:41:16,006 --> 00:41:17,940 and that's one of the ways he gets his kicks. Mmm-hmm. 738 00:41:18,042 --> 00:41:19,532 Suppose there was another motive. 739 00:41:19,610 --> 00:41:22,340 I mean, suppose the person we're dealing with isn't a sadist, 740 00:41:22,413 --> 00:41:24,108 but rather a pragmatist. 741 00:41:24,482 --> 00:41:27,940 Suppose his objective from the start was to kill Andrea. 742 00:41:28,219 --> 00:41:30,244 That everything he's done up until now 743 00:41:30,554 --> 00:41:34,081 has been an elaborate, almost byzantine cover-up. 744 00:41:34,825 --> 00:41:36,816 So that when Andrea is finally killed, 745 00:41:36,894 --> 00:41:39,124 he'd be totally above suspicion. 746 00:41:40,865 --> 00:41:44,767 Do you have anyone in particular in mind? 747 00:41:45,336 --> 00:41:48,703 You, Jonas. It was really rather brilliant. 748 00:41:48,939 --> 00:41:50,031 (CHUCKLES) Me? 749 00:41:50,107 --> 00:41:52,769 You framed yourself for Petrocelli's murder 750 00:41:52,877 --> 00:41:54,845 in such a way that you'd be certain 751 00:41:54,912 --> 00:41:58,712 your good friend, Jessica Fletcher, would come galloping to the rescue. 752 00:41:58,949 --> 00:42:01,543 You sprinkled all the clues, relying on me to clear you. 753 00:42:01,619 --> 00:42:04,918 You even left a message for me, supposedly from Mr. Petrocelli, 754 00:42:04,989 --> 00:42:06,820 summoning me to the opera house at 8:00 a.m. 755 00:42:06,891 --> 00:42:11,089 To insure that I'd be on the scene for your very clever charade. 756 00:42:11,428 --> 00:42:14,022 Jessica, there is no way you can prove any of this. 757 00:42:14,231 --> 00:42:16,165 PIERO: You're mistaken, Signor Cole. 758 00:42:16,800 --> 00:42:18,495 We have already proved it. 759 00:42:18,736 --> 00:42:21,296 MAN ON TAPE: Soon, Andrea. You are going to die, very soon! 760 00:42:21,372 --> 00:42:22,896 JONAS ON TAPE: Look, I don't know who the hell you are, 761 00:42:22,973 --> 00:42:24,338 but when I get my hands on you, you're... 762 00:42:24,408 --> 00:42:25,739 Your voice. 763 00:42:25,809 --> 00:42:29,210 A voice-print comparison we hadn't done before. 764 00:42:29,280 --> 00:42:32,977 You pre-recorded the tapes and arranged to be standing right there with us 765 00:42:33,050 --> 00:42:34,813 each time the stalker called. 766 00:42:35,052 --> 00:42:38,249 PIERO: Once Signora Fletcher put me on your trail, your motive became apparent. 767 00:42:38,455 --> 00:42:41,549 Petrocelli wasn't the only one who had insured your wife's life. 768 00:42:42,092 --> 00:42:44,890 You took out a $10 million policy on her. 769 00:42:44,962 --> 00:42:48,955 No. My corporation did! Now, that's routine with all my artists. 770 00:42:49,066 --> 00:42:53,230 Jonas, that gave you a $10 million reason to kill Andrea. 771 00:42:53,470 --> 00:42:55,062 Once again, Signor Cole, 772 00:42:55,139 --> 00:42:57,801 I am arresting you for the murder of Rudolfo Petrocelli, 773 00:42:57,875 --> 00:43:00,105 and the attempted murder of your wife. 774 00:43:01,011 --> 00:43:02,672 (SPEAKING ITALIAN) 775 00:43:07,217 --> 00:43:09,515 The only weak link in your plan was 776 00:43:09,587 --> 00:43:12,317 that you needed someone to place the calls 777 00:43:12,523 --> 00:43:15,651 and play the tapes at the right time. You needed an accomplice. 778 00:43:16,627 --> 00:43:19,596 Jonas, they know everything. I don't know how. 779 00:43:19,697 --> 00:43:22,791 The last call, Jonas, that's what gave you away. 780 00:43:22,933 --> 00:43:25,265 You couldn't let well enough alone. 781 00:43:25,336 --> 00:43:27,395 When you were in Inspector Amati's office, 782 00:43:27,471 --> 00:43:29,496 after you thanked me for saving you, 783 00:43:29,673 --> 00:43:31,368 you phoned Andrea to warn her, 784 00:43:31,442 --> 00:43:33,774 only you dialed a supposedly wrong number. 785 00:43:33,844 --> 00:43:35,903 Andrea, it's me! What? 786 00:43:36,847 --> 00:43:38,610 Damn, wrong number. 787 00:43:38,916 --> 00:43:42,545 The phone company has a record of the "wrong number" you dialed on my phone. 788 00:43:42,720 --> 00:43:44,585 It was Signorina Lawson's. 789 00:43:44,655 --> 00:43:47,021 That's how you gave her the prearranged cue. 790 00:43:47,324 --> 00:43:49,986 And a check of Signorina Lawson's phone records 791 00:43:50,060 --> 00:43:52,654 shows she called your wife right after that. 792 00:43:54,164 --> 00:43:55,631 And played one of your tapes. 793 00:43:55,699 --> 00:43:57,030 They found the tapes at my house. 794 00:43:57,101 --> 00:43:59,433 I should have destroyed them like you said. 795 00:44:00,804 --> 00:44:02,271 How did you know? 796 00:44:02,439 --> 00:44:04,464 The shreds from your Wall Street Journal 797 00:44:04,675 --> 00:44:08,577 tied you directly to the blanks you fired to simulate Petrocelli's murder. 798 00:44:09,446 --> 00:44:13,177 Then I realized that with Andrea's departure imminent, you had to act quickly. 799 00:44:13,317 --> 00:44:16,878 Now earlier this evening, something the inspector said reminded me that 800 00:44:16,954 --> 00:44:18,854 you are an experienced climber. 801 00:44:19,490 --> 00:44:21,549 And that the one way you could return to the apartment 802 00:44:21,625 --> 00:44:25,152 undetected by the police would be through a window. 803 00:44:25,529 --> 00:44:29,522 Fortunately, this was the one time we managed to be a step ahead of you. 804 00:44:29,733 --> 00:44:31,530 Petrocelli was spying on Vicki. 805 00:44:33,137 --> 00:44:36,971 He accidentally spotted me with the rope and grapple, trying the descent. 806 00:44:38,342 --> 00:44:39,969 Well, he was going to blackmail me. 807 00:44:41,345 --> 00:44:44,678 It was nothing personal towards Andrea. It's just that, 808 00:44:45,416 --> 00:44:48,749 I'd lost so much money in the stock market, 809 00:44:49,186 --> 00:44:50,676 and on last year's tour, 810 00:44:52,089 --> 00:44:54,717 I desperately needed an infusion of cash. 811 00:44:55,259 --> 00:44:58,194 And Andrea, dead, was your only asset. 812 00:45:00,230 --> 00:45:02,164 (WOMAN SINGING OPERA) 813 00:45:04,735 --> 00:45:06,498 (PEOPLE CHEERING IN ITALIAN) 814 00:45:09,673 --> 00:45:11,402 (PEOPLE CLAPPING) 815 00:45:12,076 --> 00:45:14,670 You were marvelous, Andrea! Wasn't she? 816 00:45:14,745 --> 00:45:18,146 Congratulations! You have made me a believer. Almost. 817 00:45:18,215 --> 00:45:19,614 (ALL LAUGHING) 818 00:45:19,783 --> 00:45:20,875 Thank you. 819 00:45:20,951 --> 00:45:23,010 Where's Rossoni? He must be very happy. 820 00:45:23,087 --> 00:45:25,214 Uh, I don't think so, Drew. 821 00:45:25,322 --> 00:45:27,415 PIERO: We picked up Signor Rossoni at the airport 822 00:45:27,491 --> 00:45:28,788 as he was leaving for Zurich 823 00:45:28,859 --> 00:45:32,386 to visit the money he embezzled from the opera company. 824 00:45:32,996 --> 00:45:34,361 (PHONE RINGING) 825 00:45:43,040 --> 00:45:44,098 Hello? 826 00:45:44,675 --> 00:45:47,644 No. Nobody ordered pizza from here! 827 00:45:48,045 --> 00:45:50,138 (EXCLAIMS) I think you have the wrong number! 828 00:45:50,347 --> 00:45:51,871 (ALL LAUGHING) 64715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.