All language subtitles for La casa de papel.S02E01.AR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,180 --> 00:00:10,279 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:10,280 --> 00:00:12,080 ‫انتباه إلى جميع الوحدات...‬ 3 00:00:17,080 --> 00:00:19,240 ‫جار تفتيش غرفة المعيشة.‬ 4 00:00:39,800 --> 00:00:41,200 ‫جار تفتيش الطابق العلوي.‬ 5 00:00:43,120 --> 00:00:45,280 ‫يبدو وكأن الغرفة الغربية هي قاعة دراسية.‬ 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,880 ‫فيها مكاتب دراسية وسبورة بيضاء.‬ 7 00:00:48,800 --> 00:00:49,880 ‫لا أثر لوجود أشخاص.‬ 8 00:00:57,000 --> 00:00:57,840 ‫"كاميرات دار السلك الملكية"‬ 9 00:01:00,400 --> 00:01:01,760 ‫"المدير - التسلسل الزمني‬ ‫مناوبات الموظفين"‬ 10 00:01:08,280 --> 00:01:09,400 ‫أيتها المفتشة،‬ 11 00:01:09,480 --> 00:01:10,840 ‫عثرنا على شيء آخر.‬ 12 00:01:11,000 --> 00:01:13,160 ‫لا أريد سوى فريق الأدلة الجنائية هناك.‬ 13 00:01:13,240 --> 00:01:15,120 ‫- لك هذا.‬ ‫- أيتها المفتشة.‬ 14 00:01:17,480 --> 00:01:20,760 ‫المطبخ والمرحاض فيهما بقايا كثيرة،‬ ‫تعالي معي.‬ 15 00:01:41,600 --> 00:01:42,440 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:43,320 --> 00:01:44,800 ‫تبدو كسمكة منقوعة بالخل.‬ 17 00:01:46,560 --> 00:01:47,680 ‫سمك الأنشوفة.‬ 18 00:01:49,880 --> 00:01:53,880 ‫أيتها المفتشة، سجلات الشراء التي سرقوها‬ ‫من الصيدلية في "بالوميك".‬ 19 00:01:55,520 --> 00:01:57,560 ‫- كانت بداخل جارور.‬ ‫- تباً.‬ 20 00:01:59,640 --> 00:02:02,000 ‫كان الشخص الذي يساعدهم من الخارج هنا.‬ 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,760 ‫منذ أقل من 30 ساعة مضت.‬ 22 00:02:04,960 --> 00:02:07,440 ‫ضع مراقبة على جميع الطرق المجاورة.‬ 23 00:02:10,280 --> 00:02:13,760 ‫انتباه، ضعوا حواجز على الطرق‬ ‫في محيط 10 كيلومترات.‬ 24 00:02:13,840 --> 00:02:16,800 ‫قد يكون المشتبه به قريباً.‬ ‫أكرر، قد يكون المشتبه به قريباً.‬ 25 00:02:16,880 --> 00:02:19,360 ‫عُلم، الوحدات تتحرك وسنخطر شرطة المرور.‬ 26 00:02:23,040 --> 00:02:26,080 ‫بدأت تُشحذ حواس المفتشة بشدة.‬ 27 00:02:26,160 --> 00:02:28,360 ‫زادت معدلات نبضات قلبها وارتفع ضغط الدم،‬ 28 00:02:28,440 --> 00:02:31,160 ‫مثلها مثل اللبؤة قبل اصطيادها‬ ‫لغزال بلحظات.‬ 29 00:02:31,520 --> 00:02:34,880 ‫كانت متحمسة وشعرت بدنو فريستها.‬ 30 00:02:45,760 --> 00:02:47,760 ‫"تحقيقات الشرطة عن سرقة مصرف"‬ 31 00:02:48,320 --> 00:02:50,640 ‫"الكولونيل (برييتو)‬ ‫نائب المفتشة‬،‬ (أنخل روبيو)"‬ 32 00:02:52,480 --> 00:02:56,480 ‫لدينا 8 مجموعات مختلفة من البصمات.‬ ‫تمكنا من مطابقة واحدة منها.‬ 33 00:02:56,560 --> 00:02:59,240 ‫إنها تخص "سيلين أوليفيرا"،‬ ‫المدعوة "طوكيو".‬ 34 00:03:03,920 --> 00:03:05,840 ‫لم يسع "راكيل" سوى التساؤل...‬ 35 00:03:07,920 --> 00:03:10,560 ‫إن كانت هذه الأدلة ستسفر عن شيء فعلي...‬ 36 00:03:12,320 --> 00:03:14,360 ‫أم ستؤدي إلى طريق مسدود آخر.‬ 37 00:03:20,640 --> 00:03:22,240 ‫هذا غير منطقي.‬ 38 00:03:45,280 --> 00:03:46,520 ‫"(سيلين أوليفيرا) - 097363"‬ 39 00:03:51,840 --> 00:03:53,000 ‫كانت "راكيل" محقة.‬ 40 00:03:58,720 --> 00:04:02,440 ‫لأن "البروفيسور" خطط بعناية‬ ‫كي يقود الشرطة إلى "توليدو"،‬ 41 00:04:02,520 --> 00:04:05,920 ‫مخلفاً خلفه مسرح جريمة فائق الإتقان،‬ 42 00:04:06,720 --> 00:04:10,120 ‫تملؤه آثار حمض نووي‬ ‫لأشخاص لا علاقة لهم بعملية السطو.‬ 43 00:04:11,000 --> 00:04:13,160 ‫ما لم يخطط له هو اضطراره للعودة‬ 44 00:04:13,240 --> 00:04:16,520 ‫ليدس بصمات أصابع من سبق للشرطة‬ ‫تحديد هويتهم بالفعل.‬ 45 00:04:16,720 --> 00:04:20,320 ‫"برلين" و"ريو"... وأنا.‬ 46 00:04:20,880 --> 00:04:23,040 ‫وكذلك، يزيد من تضليله لهم بسمك الأنشوفة‬ 47 00:04:23,320 --> 00:04:24,720 ‫وسجلات الصيدلية.‬ 48 00:04:26,000 --> 00:04:28,480 ‫كان ينوي اقتياد "موريو" إلى طريق مسدود‬ 49 00:04:28,560 --> 00:04:31,040 ‫تهدر بسببه 3 أيام على الأقل.‬ 50 00:04:41,640 --> 00:04:44,120 ‫وهي 3 أيام ذات فائدة كبيرة بالنسبة لنا،‬ 51 00:04:44,200 --> 00:04:47,000 ‫لأن الأموال تُطبع بسرعة‬ ‫8 ملايين ورقة نقدية في الساعة.‬ 52 00:04:47,400 --> 00:04:49,600 ‫خصوصاً مع مساعدة الرهائن لنا.‬ 53 00:04:49,680 --> 00:04:52,440 ‫أسرعن، أريد إحصاء هذه الأموال‬ ‫في خلال نصف ساعة، اتفقنا؟‬ 54 00:04:52,520 --> 00:04:56,200 ‫ما الخطب؟ انتبهي. انظري، جميعهن يبتسمن.‬ 55 00:04:56,280 --> 00:04:59,840 ‫فلنشرع في العمل!‬ ‫يسمو العمل بالمرء، اللعنة!‬ 56 00:05:01,080 --> 00:05:06,600 ‫بجعلهن شركاء في الجرم، أملن أن يصلهن‬ ‫ذات يوم مليون يورو في البريد.‬ 57 00:05:06,960 --> 00:05:08,520 ‫ستأتي أنت معي!‬ 58 00:05:20,040 --> 00:05:21,440 ‫كان هناك أمر غير منطقي.‬ 59 00:05:21,520 --> 00:05:24,520 ‫خلف تلك الجدران،‬ ‫لم يوجد ما لم يعرفونه مسبقاً.‬ 60 00:05:24,600 --> 00:05:27,720 ‫ما توقعه "البروفيسور" أن يستغرقهم 3 أيام،‬ 61 00:05:27,800 --> 00:05:29,840 ‫استغرق المفتشة 50 دقيقة فقط.‬ 62 00:05:30,000 --> 00:05:33,360 ‫"سواريز". اتصل بـ"ألبيرتو".‬ ‫اجعله يحضر إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬ 63 00:05:33,640 --> 00:05:35,640 ‫"ألبيرتو"، زوجك السابق؟‬ 64 00:05:36,520 --> 00:05:38,960 ‫إنه أفضل من في قسم الأدلة الجنائية.‬ ‫استدعه.‬ 65 00:05:43,400 --> 00:05:47,160 ‫انتباه، المركز الرئيسي.‬ ‫الوحدة 315، مقاطعة "توليدو".‬ 66 00:05:47,560 --> 00:05:51,520 ‫المفتشة "موريو" تطلب حضور‬ ‫المفتش "فيكونيا" من قسم الأدلة الجنائية.‬ 67 00:07:25,240 --> 00:07:27,680 ‫"راكيل"، أنا "جوليا"، معلمة "باولا".‬ 68 00:07:27,760 --> 00:07:30,920 ‫أردت إعلامك فقط أن والد "باولا"‬ 69 00:07:31,000 --> 00:07:34,680 ‫أخذها من المدرسة وقت الغداء.‬ ‫قال إن الأمر يتعلق بحدث عائلي.‬ 70 00:07:38,640 --> 00:07:40,960 ‫أود لقاءك،‬ 71 00:07:41,440 --> 00:07:43,800 ‫لا يتعلق بأمر "باولا"، إنها تبلي جيداً.‬ 72 00:07:43,880 --> 00:07:47,320 ‫لكن والدها يود مقابلتي‬ ‫لاحتساء القهوة بعد الدراسة...‬ 73 00:07:47,400 --> 00:07:49,960 ‫ولست واثقة من كيفية التصرف حيال الأمر.‬ 74 00:08:10,960 --> 00:08:13,280 ‫- يجب ألا تكون هنا.‬ ‫- أعرف المفتشة.‬ 75 00:08:13,360 --> 00:08:14,200 ‫"راكيل".‬ 76 00:08:14,560 --> 00:08:17,520 ‫- "سالفا".‬ ‫- أنا آسف. أردت أن أودعك فقط.‬ 77 00:08:18,280 --> 00:08:21,760 ‫- أعتذر لهذه الفوضى.‬ ‫- لا. أنت تعملين، لا عليك.‬ 78 00:08:21,840 --> 00:08:23,000 ‫لا بأس.‬ 79 00:08:23,080 --> 00:08:26,240 ‫سأسلك الطريق الذي أتينا منه، وأصل القرية،‬ ‫وأجد حافلة إلى "مدريد".‬ 80 00:08:26,320 --> 00:08:27,800 ‫انتظر. "سواريز".‬ 81 00:08:28,880 --> 00:08:30,840 ‫هل هناك سيارة ذاهبة إلى "مدريد"؟‬ 82 00:08:30,920 --> 00:08:33,480 ‫ستغادر أول حمولة من الأدلة بعد نصف ساعة.‬ 83 00:08:34,320 --> 00:08:37,120 ‫لا أريد إزعاجكما. سأستقل حافلة.‬ 84 00:08:37,200 --> 00:08:40,040 ‫سر بهذا الطريق وانعطف يميناً‬ ‫لتصل إلى الطريق الرئيسي.‬ 85 00:08:40,120 --> 00:08:42,160 ‫- أتذكر رؤيتي لموقف حافلات.‬ ‫- أجل...‬ 86 00:08:42,240 --> 00:08:45,080 ‫"سالفا"، لا مشكلة. أحدنا سيقلك.‬ 87 00:08:46,400 --> 00:08:47,240 ‫حسناً.‬ 88 00:09:19,560 --> 00:09:21,400 ‫"بعد 80 ساعة من السرقة"‬ 89 00:09:21,480 --> 00:09:22,360 ‫آن الوقت.‬ 90 00:09:23,560 --> 00:09:26,120 ‫لا زال أمامنا دقيقة حتى الـ6.‬ 91 00:09:26,840 --> 00:09:28,600 ‫بالنظر إلى الظروف،‬ 92 00:09:29,200 --> 00:09:32,480 ‫تعلم ما يمكنك فعله بدقتك المبالغ فيها.‬ 93 00:10:04,200 --> 00:10:05,880 ‫المكالمة الـ3 دون إجابة.‬ 94 00:10:06,880 --> 00:10:09,520 ‫مرت 18 ساعة دون سماع أخبار‬ ‫من "البروفيسور".‬ 95 00:10:11,440 --> 00:10:13,200 ‫نعلم ما يعنيه ذلك.‬ 96 00:10:14,200 --> 00:10:15,600 ‫"مكالمات الاطمئنان‬ ‫الدورات - البروتوكول"‬ 97 00:10:15,680 --> 00:10:18,040 ‫سنقوم بمكالمات للاطمئنان كل 6 ساعات.‬ 98 00:10:18,640 --> 00:10:22,520 ‫- ماذا يحدث إن لم تتصل بنا؟‬ ‫- أو إن لم تجب على الهاتف؟‬ 99 00:10:23,320 --> 00:10:26,080 ‫حسناً، إن طرأ أمر ما،‬ 100 00:10:26,760 --> 00:10:28,680 ‫ستنتظرون موعد المكالمة التالية،‬ 101 00:10:28,760 --> 00:10:31,800 ‫حتى نكمل دورة من 4 مكالمات. 24 ساعة.‬ 102 00:10:32,280 --> 00:10:35,360 ‫وإن لم نتواصل معك خلال 24 ساعة؟‬ 103 00:10:37,400 --> 00:10:39,800 ‫عندها، سيعني ذلك في أغلب الظن...‬ 104 00:10:40,520 --> 00:10:42,840 ‫أنني قيد الاعتقال ويتم استجوابي.‬ 105 00:10:52,800 --> 00:10:55,320 ‫كما أننا لا نعلم شيئاً عن الشرطة أيضاً.‬ 106 00:10:55,800 --> 00:10:58,720 ‫أنا واثق من وقوع أحداث في الخارج.‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 107 00:11:00,840 --> 00:11:01,680 ‫حسناً...‬ 108 00:11:02,960 --> 00:11:05,920 ‫لا تزال أمامنا مكالمة أخيرة‬ ‫لاستكمال الدورة.‬ 109 00:11:06,200 --> 00:11:08,640 ‫- في الساعة 12 في منتصف الليل.‬ ‫- أي دورة؟‬ 110 00:11:09,200 --> 00:11:11,880 ‫- دورة مصيدة الفئران اللعينة؟‬ ‫- "دنفر"، اهدأ.‬ 111 00:11:14,840 --> 00:11:17,240 ‫لا بد وأن "البروفيسور"‬ ‫ينتهي من أمور عالقة.‬ 112 00:11:17,320 --> 00:11:20,000 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق... حتى الآن.‬ 113 00:11:21,320 --> 00:11:25,040 ‫في الوقت الراهن، سنظل منتبهين إلى الرهائن‬ ‫ونطبع الأموال كالمعتاد.‬ 114 00:11:25,160 --> 00:11:27,600 ‫- سأذهب لأستريح قليلاً.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 115 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 ‫نحن عالقون في هذه الورطة،‬ 116 00:11:36,480 --> 00:11:38,960 ‫- بينما أنت ذاهب للمضاجعة؟‬ ‫- "طوكيو"، أرجوك.‬ 117 00:11:39,880 --> 00:11:43,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا داعي للابتذال.‬ 118 00:11:43,720 --> 00:11:46,400 ‫أولاً، لا يتماشى معك، وثانياً...‬ 119 00:11:47,760 --> 00:11:49,280 ‫لو كان علي أن أختار‬ 120 00:11:49,480 --> 00:11:52,240 ‫إحداكما كرفيقة لي،‬ ‫وأتكلم من منطلق المتعة المطلقة،‬ 121 00:11:53,680 --> 00:11:54,600 ‫لكنت اخترتك أنت.‬ 122 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 ‫ما الذي حل بشعار "انتهز اللحظة"؟‬ 123 00:11:59,320 --> 00:12:02,840 ‫تهاوت الخطة برمتها، هذا ما حدث.‬ 124 00:12:04,040 --> 00:12:07,240 ‫وربما لا يعنيك الأمر لأنك مصاب بمرض عضال،‬ 125 00:12:07,840 --> 00:12:08,680 ‫لكنه يعنيني.‬ 126 00:12:11,320 --> 00:12:14,440 ‫- سأذهب.‬ ‫- أيها اللعين.‬ 127 00:12:15,440 --> 00:12:18,440 ‫- واحدة أخرى.‬ ‫- هل تضاجع حقاً إحدى الرهائن؟‬ 128 00:12:18,520 --> 00:12:23,000 ‫أيهن؟ تلك الفتاة المسكينة التي تسخرها‬ ‫للعمل كمساعدتك الخاصة؟‬ 129 00:12:23,080 --> 00:12:25,960 ‫ليست "فتاة مسكينة".‬ ‫اسمها "أريادنا" يا "نيروبي".‬ 130 00:12:26,720 --> 00:12:28,040 ‫وأجل، كلانا على وفاق.‬ 131 00:12:30,320 --> 00:12:33,040 ‫يوم وصلنا إلى هنا، كانت "أريادنا" ترتجف...‬ 132 00:12:33,880 --> 00:12:35,800 ‫بشكل لاحظته. ما تتحلى به...‬ 133 00:12:36,320 --> 00:12:38,840 ‫من ضعف ورقة أثار في داخلي شعوراً ما.‬ 134 00:12:38,920 --> 00:12:41,040 ‫يا له من هراء!‬ 135 00:12:41,360 --> 00:12:44,400 ‫ليس هناك ما هو أكثر وضاعة من مضاجعة رهينة.‬ 136 00:12:45,760 --> 00:12:48,880 ‫تمضية وقت حميم بصحبة رهينة‬ ‫ليس أمراً غاية بالسوء، صحيح؟‬ 137 00:12:51,920 --> 00:12:52,960 ‫ما بالكم؟‬ 138 00:12:53,040 --> 00:12:55,560 ‫يمكنكم اتهامي بأنني أبرع في المضاجعة‬ ‫أو لا أجيدها.‬ 139 00:12:55,640 --> 00:12:57,520 ‫لكنني لا أجبرهن عليها تحت تهديد السلاح.‬ 140 00:12:59,760 --> 00:13:00,600 ‫"دنفر".‬ 141 00:13:01,720 --> 00:13:02,560 ‫لا.‬ 142 00:13:03,240 --> 00:13:06,720 ‫ما الأمر؟ هذا صحيح.‬ ‫أنا أيضاً أحظى بعلاقة حميمة.‬ 143 00:13:06,800 --> 00:13:08,120 ‫مع "مونيكا غازتامبيدي".‬ 144 00:13:10,560 --> 00:13:13,080 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- لقد أنقذت حياتها.‬ 145 00:13:13,600 --> 00:13:17,720 ‫عانقتني وقبلتني. لم أجبرها على فعل أي شيء.‬ ‫فعلت ذلك بدافع حبها لي.‬ 146 00:13:17,920 --> 00:13:21,240 ‫ما الذي تعنيه بالحب أيها الأحمق؟‬ 147 00:13:21,480 --> 00:13:25,640 ‫- ألا تعرف بأمر متلازمة "ستوكهولم"؟‬ ‫- كلا، أنا آسف، لا أظن أنني أعرفها.‬ 148 00:13:25,880 --> 00:13:29,080 ‫لكن إن كانت تعاني من متلازمة أو مرض ما،‬ ‫سنتجاوزه معاً.‬ 149 00:13:29,160 --> 00:13:32,800 ‫كلا! لن تجتازاه معاً، لأنك من تتسبب به!‬ 150 00:13:33,360 --> 00:13:38,000 ‫متلازمة "ستوكهولم" هي ما يحدث حين تشعر‬ ‫الرهينة بمشاعر حب تجاه مختطفها.‬ 151 00:13:38,840 --> 00:13:40,680 ‫إنها خائفة للغاية!‬ 152 00:13:41,960 --> 00:13:45,440 ‫لكنك غافل تماماً، وتظن أنه بدافع الحب.‬ 153 00:13:45,520 --> 00:13:48,320 ‫- ما خطبك بحق السماء؟‬ ‫- هذا يكفي!‬ 154 00:13:50,800 --> 00:13:52,880 ‫لا يمكن وصف أي منا بالنبل.‬ 155 00:13:53,720 --> 00:13:57,360 ‫علينا أن نكف عن الشجار فيما بيننا.‬ 156 00:13:58,000 --> 00:14:00,520 ‫- نحن في موقف حرج.‬ ‫- كلا،‬ 157 00:14:00,600 --> 00:14:04,120 ‫سنكون في موقف حرج إن لم يتصل بنا‬ ‫"البروفيسور" بعد 6 ساعات.‬ 158 00:14:06,960 --> 00:14:09,280 ‫حينها، سنبدأ بتنفيذ خطة "تشيرنوبل".‬ 159 00:14:14,040 --> 00:14:16,600 ‫لم يذكر "البروفيسور" أي شيء بهذا الشأن.‬ 160 00:14:17,240 --> 00:14:18,760 ‫ما هي خطة "تشيرنوبل"؟‬ 161 00:14:19,640 --> 00:14:21,880 ‫إن سارت الأمور على ما يرام، لن تعرفها قط.‬ 162 00:14:23,480 --> 00:14:26,280 ‫لذا، أرجوكم، فلنتحل بالصبر.‬ 163 00:14:27,640 --> 00:14:28,480 ‫اتفقنا؟‬ 164 00:14:29,160 --> 00:14:32,520 ‫والآن إن عذرتموني، سأذهب لتصفية ذهني.‬ 165 00:14:47,320 --> 00:14:48,160 ‫"سالفا"،‬ 166 00:14:49,080 --> 00:14:51,560 ‫هل تعتقد أن علي التنحي عن التحقيق؟‬ 167 00:14:51,960 --> 00:14:54,440 ‫أن أختلق العذر بشعوري بالمرض وآخذ إجازة؟‬ 168 00:14:55,240 --> 00:14:56,080 ‫أن أستسلم.‬ 169 00:14:58,120 --> 00:15:00,000 ‫هذا أمر شخصي للغاية.‬ 170 00:15:00,560 --> 00:15:01,800 ‫لهذا أسألك.‬ 171 00:15:02,920 --> 00:15:06,000 ‫لقد أقمنا علاقة حميمة.‬ ‫وقد التقيت والدتي بالفعل.‬ 172 00:15:08,520 --> 00:15:10,840 ‫أعني إنه سؤال...‬ 173 00:15:11,520 --> 00:15:14,560 ‫يمكنك وحدك الإجابة عليه.‬ ‫أنت فقط تعلمين حقيقة شعورك.‬ 174 00:15:17,400 --> 00:15:20,720 ‫أشعر... أنه يفوق قدرتي.‬ 175 00:15:21,520 --> 00:15:24,560 ‫- إن كلفوا شخصاً آخر ليحل محلي...‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 176 00:15:25,120 --> 00:15:27,560 ‫إن كنت تترأسين التحقيق في جريمة كهذه...‬ 177 00:15:28,360 --> 00:15:31,200 ‫فهذا يعني عدم وجود‬ ‫من هو أكثر كفاءة منك لإدارته.‬ 178 00:15:31,280 --> 00:15:33,160 ‫لست واثقة. في الخيمة...‬ 179 00:15:34,240 --> 00:15:37,720 ‫حين تحدثت إلى "البروفيسور"،‬ ‫الذي تفاوضت معه...‬ 180 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 ‫شعرت بأنني نافعة.‬ 181 00:15:40,440 --> 00:15:42,720 ‫حتى وإن توجب علي الإجابة عن أسئلة‬ 182 00:15:42,800 --> 00:15:45,120 ‫مثل، "ما الذي ترتدينه؟"‬ 183 00:15:46,040 --> 00:15:47,400 ‫"ما الذي ترتدينه؟"‬ 184 00:15:49,120 --> 00:15:50,600 ‫لكن، لا أعلم.‬ 185 00:15:51,160 --> 00:15:53,040 ‫هنا في الموقع، أشعر وكأن...‬ 186 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 ‫وكأنه يفوقني قوة، لا يمكنني التغلب عليه.‬ 187 00:15:57,640 --> 00:16:00,640 ‫لا أدري. انظر.‬ ‫كل هؤلاء الرجال الذين يعملون.‬ 188 00:16:01,000 --> 00:16:02,560 ‫30 شخصاً من قسم الأدلة الجنائية.‬ 189 00:16:03,600 --> 00:16:05,360 ‫لا أدري إلى أين أتجه.‬ 190 00:16:06,680 --> 00:16:07,520 ‫أشعر بالضياع.‬ 191 00:16:12,840 --> 00:16:15,480 ‫أنا آسفة. لا بد وأن الوقت تأخر بالنسبة لك.‬ 192 00:16:16,680 --> 00:16:17,720 ‫لا.‬ 193 00:16:18,400 --> 00:16:19,240 ‫على الإطلاق.‬ 194 00:16:22,760 --> 00:16:23,960 ‫أيتها المفتشة "موريو"،‬ 195 00:16:24,240 --> 00:16:27,320 ‫المفتش "فيكونيا" من قسم الأدلة الجنائية‬ ‫يدخل الموقع.‬ 196 00:16:34,120 --> 00:16:35,600 ‫هلا تأتي معي؟‬ 197 00:16:37,480 --> 00:16:38,320 ‫بالطبع.‬ 198 00:16:56,240 --> 00:16:57,240 ‫مرحباً يا "راكيل".‬ 199 00:16:57,320 --> 00:17:00,200 ‫أشكرك على اتصالك بي.‬ ‫كان تصرفاً يتحلى بالمهنية الجمة منك.‬ 200 00:17:01,120 --> 00:17:01,960 ‫كيف حال "أنخل"؟‬ 201 00:17:03,600 --> 00:17:05,840 ‫لا زال في غيبوبة. ما من جديد بشأنه.‬ 202 00:17:09,840 --> 00:17:11,720 ‫هذا "سالفا"، صديق لي.‬ 203 00:17:13,040 --> 00:17:15,720 ‫بل هو حبيبي الحالي.‬ 204 00:17:17,440 --> 00:17:18,280 ‫"سالفا".‬ 205 00:17:19,000 --> 00:17:20,440 ‫المفتش "ألبيرتو فيكونيا".‬ 206 00:17:21,880 --> 00:17:22,720 ‫"سالفادور"...‬ 207 00:17:24,440 --> 00:17:25,840 ‫"مارتين". "سالفادور مارتين".‬ 208 00:17:27,560 --> 00:17:29,360 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 209 00:17:32,520 --> 00:17:34,120 ‫يسرني أنك برفقة "راكيل".‬ 210 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 ‫لن أزعجك. لن تشعري بوجودي،‬ ‫لكن أطلعيني على المستجدات.‬ 211 00:18:15,960 --> 00:18:17,240 ‫ما هذا؟‬ 212 00:18:17,920 --> 00:18:19,840 ‫460 ألف يورو.‬ 213 00:18:22,760 --> 00:18:27,400 ‫القليل، في حال تم القبض علينا.‬ ‫لنبدأ من جديد، لدى خروجنا من السجن.‬ 214 00:18:37,960 --> 00:18:40,640 ‫سأخبئها هنا. خلف قرميدتنا.‬ 215 00:18:41,760 --> 00:18:44,640 ‫سأحفر فجوة، ثم أعيد إغلاقها.‬ 216 00:18:44,880 --> 00:18:48,320 ‫بعد عدة سنوات، سنعود،‬ ‫ونقوم بشراء شقة في "لا مانغا".‬ 217 00:18:53,800 --> 00:18:55,680 ‫هذا إن كان اليورو لا زال سارياً.‬ 218 00:18:57,800 --> 00:18:58,880 ‫اللعنة، أنت محقة.‬ 219 00:19:03,880 --> 00:19:04,920 ‫أنصت.‬ 220 00:19:05,000 --> 00:19:08,320 ‫لن تعاودي الحديث عن انفصالنا، أليس كذلك؟‬ 221 00:19:08,720 --> 00:19:12,080 ‫انتظري حتى يتم القبض علينا،‬ ‫وأخبريني بذلك من خلال خطاب أو شيء مماثل.‬ 222 00:19:13,080 --> 00:19:13,920 ‫أنصت إلي.‬ 223 00:19:16,680 --> 00:19:18,600 ‫ستسوء الأمور بشدة.‬ 224 00:19:20,400 --> 00:19:22,280 ‫ولن أظل مكتوفة اليدين.‬ 225 00:19:23,760 --> 00:19:26,120 ‫- سأقاوم حتى النهاية.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 226 00:19:27,680 --> 00:19:28,520 ‫لكن لا تقاوم أنت.‬ 227 00:19:31,200 --> 00:19:32,880 ‫أريد طلب صنيع منك.‬ 228 00:19:35,640 --> 00:19:37,000 ‫حين يبدأ الصخب...‬ 229 00:19:39,560 --> 00:19:40,680 ‫قم بتسليم نفسك.‬ 230 00:19:42,040 --> 00:19:44,880 ‫لوح براية بيضاء وسلم نفسك.‬ 231 00:19:44,960 --> 00:19:48,200 ‫ذلك سيجعل الأمور أسهل حين تتعقد الأحوال.‬ 232 00:19:48,400 --> 00:19:50,320 ‫حين تتعقد الأحوال...‬ 233 00:19:51,560 --> 00:19:52,520 ‫سأكون معك.‬ 234 00:19:55,720 --> 00:19:57,160 ‫حين يبدأ الصخب...‬ 235 00:19:59,360 --> 00:20:00,320 ‫سأكون معك.‬ 236 00:20:01,960 --> 00:20:03,160 ‫مهما كانت المخاطر.‬ 237 00:20:05,800 --> 00:20:06,840 ‫وهل تعلمين ماذا؟‬ 238 00:20:08,120 --> 00:20:10,840 ‫أنا لا ألوح بالراية البيضاء‬ ‫إلا عند فوز فريق "ريال مدريد".‬ 239 00:20:19,000 --> 00:20:19,840 ‫حسناً.‬ 240 00:20:23,680 --> 00:20:25,800 ‫ما رأيك إذاً، هلا نتضاجع؟‬ 241 00:20:29,800 --> 00:20:31,680 ‫حسناً. أليس الوقت مناسباً لذلك؟‬ 242 00:20:37,000 --> 00:20:37,960 ‫أهو وقت الصخب إذاً؟‬ 243 00:20:41,960 --> 00:20:42,800 ‫إنه وقت الصخب.‬ 244 00:20:53,960 --> 00:20:55,120 ‫اسمع، هيا.‬ 245 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 ‫هل كنت تعلم بشأن تلك المتلازمة؟‬ 246 00:21:02,560 --> 00:21:05,640 ‫متلازمة "ستوكهولم"؟ أجل، سمعت بها.‬ 247 00:21:08,200 --> 00:21:10,320 ‫لم أرغمها قط يا أبي، أقسم لك.‬ 248 00:21:10,760 --> 00:21:14,560 ‫أحضرت لها الطعام و...‬ ‫أحاطت عنقي بذراعيها.‬ 249 00:21:14,640 --> 00:21:17,400 ‫حاولت أن تقبلني وأبت أن تتركني يا أبي.‬ 250 00:21:17,480 --> 00:21:21,280 ‫أقسم إننا تبادلنا القبلات حقاً،‬ ‫حتى أنني بدأت الرقص أمامها.‬ 251 00:21:24,080 --> 00:21:24,960 ‫انظر إليها.‬ 252 00:21:29,200 --> 00:21:31,040 ‫متى حظيت بخليلة مثلها؟‬ 253 00:21:32,520 --> 00:21:33,800 ‫حظيت بـ"فاني" كخليلة.‬ 254 00:21:33,880 --> 00:21:35,520 ‫- "فاني"؟‬ ‫- كانت "فاني" جميلة.‬ 255 00:21:35,760 --> 00:21:39,320 ‫لم تكن "فاني" جميلة ولا ذكية ولا جيدة.‬ 256 00:21:39,960 --> 00:21:42,680 ‫لأنكما كنتما من نفس البيئة،‬ ‫جمعتكما عوامل مشتركة...‬ 257 00:21:42,760 --> 00:21:44,080 ‫وما تلك البيئة التي تعنيها؟‬ 258 00:21:45,080 --> 00:21:46,400 ‫بيئة مزرية، صحيح؟‬ 259 00:21:50,200 --> 00:21:51,320 ‫انظر إليها بتمعن.‬ 260 00:21:51,840 --> 00:21:52,680 ‫انظر إليها!‬ 261 00:21:54,640 --> 00:21:56,760 ‫أولاً، إنها موظفة مدنية.‬ 262 00:21:56,840 --> 00:21:59,000 ‫هذا يعني أنها درست كثيراً.‬ 263 00:21:59,360 --> 00:22:02,200 ‫ثانياً، كان حبيبها السابق المدير العام‬ 264 00:22:02,280 --> 00:22:04,040 ‫لدار السك الملكية. وثالثاً،‬ 265 00:22:04,400 --> 00:22:06,760 ‫إنها غاية في الجمال والرقي.‬ 266 00:22:09,120 --> 00:22:11,720 ‫إنها تفوق مستواك بكثير يا بني.‬ 267 00:22:11,800 --> 00:22:14,360 ‫إنها في مستوى "دوري الأبطال". بينما نحن...‬ 268 00:22:14,440 --> 00:22:17,680 ‫- بالكاد نعلب في الدوريات الإقليمية.‬ ‫- حسناً، هذا يكفي.‬ 269 00:22:21,800 --> 00:22:22,640 ‫فهمت!‬ 270 00:22:24,160 --> 00:22:25,440 ‫أنا فاشل.‬ 271 00:22:26,120 --> 00:22:27,920 ‫علي أن أفكر مثل ا‬لفاشلين‬.‬ 272 00:22:28,480 --> 00:22:30,840 ‫وعلي التطلع إلى ما يتطلع إليه ‬الفاشلون‬.‬ ‫فهمت.‬ 273 00:22:42,160 --> 00:22:43,000 ‫لا تتحركن!‬ 274 00:22:43,640 --> 00:22:45,280 ‫لقد قالت لا تتحركن، اللعنة!‬ 275 00:22:45,600 --> 00:22:46,680 ‫ضعي يديك فوق رأسك.‬ 276 00:22:58,280 --> 00:22:59,520 ‫تمهلي.‬ 277 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 ‫ما الذي يحدث؟‬ 278 00:23:01,960 --> 00:23:04,800 ‫الوضع غريب للغاية، ولا يتصل بنا أحد.‬ 279 00:23:05,360 --> 00:23:06,720 ‫لذا إن كانوا يخططون‬ 280 00:23:06,800 --> 00:23:10,240 ‫لمداهمتنا بالأسلحة، فعلى الأقل سنعرف‬ ‫من خلال التلفاز. صحيح؟‬ 281 00:23:26,400 --> 00:23:27,240 ‫لا بأس.‬ 282 00:23:28,760 --> 00:23:31,040 ‫"مونيكا غازتامبيدي"، جاء دورك.‬ 283 00:23:51,240 --> 00:23:54,840 ‫في المعاينة الأولى،‬ ‫عثرنا على آثار تخص 8 أشخاص.‬ 284 00:23:55,320 --> 00:23:59,080 ‫لدينا حمض نووي من أعقاب سجائر وعلكة‬ ‫وعيدان لتنظيف الأسنان، وحتى بعض اللبن.‬ 285 00:24:00,040 --> 00:24:03,120 ‫أكثر من 100 غرض تم تصنيفها كأدلة وتتزايد.‬ 286 00:24:03,960 --> 00:24:06,840 ‫يبدو أنهم كتبوا الخطة على السبورة.‬ 287 00:24:06,920 --> 00:24:08,680 ‫نحاول إعادة تشكيلها.‬ 288 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 ‫هل تركوا خطتهم مكتوبة؟‬ 289 00:24:12,280 --> 00:24:13,440 ‫نعم، في الواقع...‬ 290 00:24:14,440 --> 00:24:15,560 ‫هذا هو السؤال.‬ 291 00:24:16,400 --> 00:24:18,600 ‫هل هذا مسرح جريمة ملوث،‬ 292 00:24:18,680 --> 00:24:21,240 ‫أم مجرد محاولة غير متقنة لإتلاف الأدلة.‬ 293 00:24:22,800 --> 00:24:24,720 ‫لقد دخلوا إلى مصنع دار السك الملكية،‬ 294 00:24:24,800 --> 00:24:27,400 ‫لا أظن أنهم يفتقرون إلى الجهد أو الذكاء.‬ 295 00:24:29,680 --> 00:24:31,440 ‫لا شيء من هذا له أي قيمة.‬ 296 00:24:32,840 --> 00:24:35,360 ‫"أنخل" أكثر تقدماً في التحقيق‬ ‫بالبصمات التي وجدها.‬ 297 00:24:35,680 --> 00:24:36,520 ‫أي بصمات؟‬ 298 00:24:36,600 --> 00:24:39,960 ‫ألم يخبرك؟ حصل على غرض شخصي،‬ ‫ملعقة شاي.‬ 299 00:24:43,280 --> 00:24:46,040 ‫حصلنا منها على نفس البصمات‬ ‫التي وجدناها في سيارة الشرطة.‬ 300 00:24:49,600 --> 00:24:52,240 ‫عثر "أنخل" على أحد أفراد الجماعة،‬ ‫أو أوشك على ذلك.‬ 301 00:24:53,160 --> 00:24:55,680 ‫إن كان هناك ما سيفيدنا هنا،‬ ‫أعلم أين سأجده. تعالي.‬ 302 00:24:59,760 --> 00:25:03,560 ‫أي شيء أرادوا إتلافه حقاً،‬ ‫فلا بد وأنهم أحرقوه هنا.‬ 303 00:25:04,640 --> 00:25:08,600 ‫إنها أكثر الطرق أمناً لإتلاف أي شيء،‬ ‫هذا ما سيفعله أي شخص.‬ 304 00:25:08,680 --> 00:25:11,280 ‫لكن لا يوجد هنا سوى الرماد، وليس بالكثير.‬ 305 00:25:11,440 --> 00:25:14,240 ‫رماد كان خشباً وفحماً...‬ 306 00:25:14,960 --> 00:25:17,160 ‫لكن بالإضافة إليه هنالك وثائق‬ ‫وصور فوتوغرافية...‬ 307 00:25:17,800 --> 00:25:20,920 ‫حين يتم إحراق ورقة، تفقد أغلب مادتها.‬ 308 00:25:21,480 --> 00:25:23,920 ‫تتسبب النار في نفحة من الدخان الساخن،‬ 309 00:25:24,360 --> 00:25:27,400 ‫ترتفع بالجزيئات الورقية إلى المدخنة.‬ 310 00:25:27,800 --> 00:25:31,440 ‫أحياناً تلتصق تلك الجزيئات‬ ‫بسطح طوب الجدار الخشن.‬ 311 00:25:32,760 --> 00:25:35,040 ‫إن كان هناك ما يفيدنا، فسوف يكون بالداخل.‬ 312 00:25:35,400 --> 00:25:36,480 ‫فلنشرع في العمل.‬ 313 00:25:37,280 --> 00:25:40,280 ‫"غانديا"، أحضر النظارات الواقية‬ ‫وكاميرا الأشعة تحت الحمراء.‬ 314 00:25:50,760 --> 00:25:53,000 ‫هيا يا فتاة، أنا في عجلة من أمري. أسرعي.‬ 315 00:25:55,160 --> 00:25:56,000 ‫أسرعي.‬ 316 00:25:56,760 --> 00:25:57,600 ‫ابدئي العمل.‬ 317 00:25:59,800 --> 00:26:00,840 ‫"القاعة (بي)"‬ 318 00:26:09,600 --> 00:26:10,440 ‫استديري.‬ 319 00:26:13,760 --> 00:26:15,600 ‫- أنت جاد للغاية اليوم.‬ ‫- كلا.‬ 320 00:26:23,760 --> 00:26:25,720 ‫هلا كففت عن ذلك؟ ستجعلينني أسكبها.‬ 321 00:26:26,360 --> 00:26:27,800 ‫صحيح، ستسكبها.‬ 322 00:26:34,000 --> 00:26:35,360 ‫أنا جاد يا "مونيكا".‬ 323 00:26:38,760 --> 00:26:39,800 ‫ما الخطب؟‬ 324 00:26:41,040 --> 00:26:44,080 ‫هل انتهت فترة حبنا ذات الـ60 ساعة؟‬ 325 00:26:44,160 --> 00:26:46,600 ‫أنت رهينة وأنا مختطفك.‬ 326 00:26:46,680 --> 00:26:49,280 ‫لذا، سنرى كيف سيكون الحال‬ ‫بعد انتهاء الأمر وخروجنا.‬ 327 00:26:49,840 --> 00:26:51,000 ‫ماذا؟‬ 328 00:26:51,720 --> 00:26:54,240 ‫ما الخطب؟ تعال.‬ 329 00:26:57,600 --> 00:26:59,120 ‫هل هناك ما لا أعرفه؟‬ 330 00:27:02,160 --> 00:27:05,600 ‫ربما لم تلاحظي لأنك هنا رغم إرادتك...‬ 331 00:27:07,000 --> 00:27:08,760 ‫لكنك تعانين من متلازمة.‬ 332 00:27:10,640 --> 00:27:12,960 ‫- ماذا، أي متلازمة؟‬ ‫- متلازمة "ستوكهولم".‬ 333 00:27:14,000 --> 00:27:17,160 ‫تقعين في غرام الوغد الذي يحتجزك رهينة.‬ 334 00:27:17,240 --> 00:27:20,520 ‫تفقدين عقلك وتعاملينني وكأنني حبيبك.‬ 335 00:27:20,760 --> 00:27:23,560 ‫- يقول الأطباء إنه أمر نفسي...‬ ‫- اسمع.‬ 336 00:27:24,840 --> 00:27:28,240 ‫- لم أسمع بمثل هذا الهراء من قبل.‬ ‫- بالطبع ستقولين ذلك.‬ 337 00:27:28,520 --> 00:27:31,160 ‫- أنت تعانين من المتلازمة.‬ ‫- ليس هذا هو الحال. اسمع.‬ 338 00:27:31,240 --> 00:27:33,160 ‫ماذا لو تقابلنا في الشارع؟‬ 339 00:27:33,680 --> 00:27:36,720 ‫ماذا سيكون رأيك بي لو حاولت‬ ‫التقرب إليك في حانة؟‬ 340 00:27:37,120 --> 00:27:39,040 ‫هل كنت ستأبهين لأمري بالمرة؟‬ 341 00:27:40,920 --> 00:27:43,360 ‫أصدقيني القول. لم أعتقد ذلك.‬ 342 00:27:52,680 --> 00:27:53,520 ‫انتهى الأمر.‬ 343 00:27:56,160 --> 00:27:57,280 ‫اذهبي في حال سبيلك...‬ 344 00:27:58,680 --> 00:27:59,600 ‫وسأذهب أنا في طريقي.‬ 345 00:28:01,240 --> 00:28:02,240 ‫وينتهي ما بيننا.‬ 346 00:28:03,280 --> 00:28:04,160 ‫انتظر.‬ 347 00:28:06,200 --> 00:28:07,560 ‫هل تكن مشاعر...‬ 348 00:28:08,960 --> 00:28:10,080 ‫لي؟‬ 349 00:28:10,920 --> 00:28:13,640 ‫- لا أعاني من أي متلازمة يا "مونيكا".‬ ‫- "دنفر".‬ 350 00:28:15,880 --> 00:28:18,000 ‫هل... تكن مشاعر لي؟‬ 351 00:28:20,040 --> 00:28:20,880 ‫أجل.‬ 352 00:28:21,640 --> 00:28:25,520 ‫لكن ما أشعر به حقيقي، ليس بسبب "ستوكهولم".‬ ‫أما أنت...‬ 353 00:28:27,160 --> 00:28:28,920 ‫لا يمكنني أن أدعك تفقدين صوابك.‬ 354 00:28:30,120 --> 00:28:31,160 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 355 00:28:32,080 --> 00:28:33,400 ‫لا يمكنني فعل ذلك بك.‬ 356 00:29:04,480 --> 00:29:06,280 ‫ماذا يدور بخلدك يا ذات العينين الخضراوين؟‬ 357 00:29:24,800 --> 00:29:27,360 ‫أريد معرفة كل شيء عنك.‬ 358 00:29:32,680 --> 00:29:34,080 ‫كل أيام حياتك،‬ 359 00:29:36,680 --> 00:29:38,600 ‫كل ابتساماتك، كل دموعك.‬ 360 00:29:40,800 --> 00:29:42,120 ‫كل لحظات سعادتك.‬ 361 00:29:45,880 --> 00:29:48,240 ‫تمثلين لغزاً مذهلاً لي يا "أريادنا".‬ 362 00:29:51,920 --> 00:29:53,000 ‫على سبيل المثال...‬ 363 00:29:54,440 --> 00:29:56,160 ‫دعيني أفكر. أولى قبلاتك.‬ 364 00:30:01,760 --> 00:30:03,480 ‫هل تتذكرين مع من كانت؟‬ 365 00:30:06,080 --> 00:30:07,120 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 366 00:30:09,520 --> 00:30:10,360 ‫"راؤول".‬ 367 00:30:11,680 --> 00:30:12,520 ‫"راؤول".‬ 368 00:30:14,640 --> 00:30:16,800 ‫لا بد وأن "راؤول" شعر‬ 369 00:30:17,440 --> 00:30:18,520 ‫بأنه رجل سعيد الحظ.‬ 370 00:30:19,560 --> 00:30:22,960 ‫مثل "نيل أرمسترونغ"، وهو يخطو على القمر.‬ 371 00:30:28,560 --> 00:30:30,760 ‫تكون التجارب الأولى استثنائية.‬ 372 00:30:33,600 --> 00:30:34,480 ‫فريدة.‬ 373 00:30:38,400 --> 00:30:42,080 ‫لكن لا مثيل للمرات الأخيرة،‬ ‫فهي لا تقدر بثمن.‬ 374 00:30:49,720 --> 00:30:50,920 ‫لكن الناس...‬ 375 00:30:52,800 --> 00:30:54,160 ‫لا يدركون هذا عادةً.‬ 376 00:30:58,880 --> 00:31:01,480 ‫سأخبرك، بقي لي 6 أشهر لأعيشها.‬ 377 00:31:04,880 --> 00:31:05,720 ‫أو 4.‬ 378 00:31:08,600 --> 00:31:09,640 ‫وربما حتى أقل من ذلك.‬ 379 00:31:11,880 --> 00:31:13,880 ‫وأحد الأمور القليلة...‬ 380 00:31:15,040 --> 00:31:17,160 ‫التي تهمني حقاً الآن...‬ 381 00:31:17,680 --> 00:31:19,000 ‫هل تعلمين ما هي؟‬ 382 00:31:20,640 --> 00:31:21,480 ‫أن أعرف...‬ 383 00:31:22,880 --> 00:31:24,720 ‫أنني سأظل حياً هنا.‬ 384 00:31:26,800 --> 00:31:27,920 ‫في عقلك.‬ 385 00:31:31,440 --> 00:31:32,280 ‫إلى الأبد.‬ 386 00:31:36,720 --> 00:31:38,480 ‫داخل هذا الرأس الجميل.‬ 387 00:31:42,120 --> 00:31:43,000 ‫"برلين".‬ 388 00:31:44,680 --> 00:31:46,840 ‫حدث أمر ما. أمر غاية في الأهمية.‬ 389 00:31:58,440 --> 00:32:01,160 ‫عذراً، أين الضباط الذين كانوا‬ ‫سيذهبون إلى "مدريد"؟‬ 390 00:32:01,280 --> 00:32:03,360 ‫يبدو أن لا أحد سيغادر حالياً.‬ 391 00:32:04,120 --> 00:32:06,680 ‫فهمت، سأسير إذاً إلى الطريق الرئيسي.‬ 392 00:32:06,760 --> 00:32:09,440 ‫أيمكنني فقط أن أودع المفتشة؟‬ 393 00:32:09,680 --> 00:32:10,600 ‫تعال معي.‬ 394 00:33:02,120 --> 00:33:04,000 ‫هل أنت واثق من رغبتك في فعل ذلك؟‬ 395 00:33:06,000 --> 00:33:07,800 ‫عليك أن تأخذها جميعها معك.‬ 396 00:33:09,800 --> 00:33:10,640 ‫كلا.‬ 397 00:33:13,400 --> 00:33:16,360 ‫بدءاً من الغد، لم تعد هذه تمثل ذكريات،‬ ‫إنها مجرد...‬ 398 00:33:18,120 --> 00:33:20,840 ‫أدلة تدين شخصاً مطلوب القبض عليه.‬ 399 00:33:34,360 --> 00:33:36,720 ‫كما يمكن أن يغويك الحنين إلى الماضي.‬ 400 00:33:37,360 --> 00:33:40,800 ‫يصعب علينا التخلي عن ذكرياتنا لأننا نظن...‬ 401 00:33:41,960 --> 00:33:42,880 ‫أنها...‬ 402 00:33:43,680 --> 00:33:46,560 ‫لحظات سعادة حقيقية، لكن...‬ 403 00:33:50,840 --> 00:33:51,680 ‫هي ليست كذلك.‬ 404 00:33:55,680 --> 00:33:59,240 ‫ما سنفعله غداً يستدعي أن نفكر في الحاضر.‬ 405 00:34:06,880 --> 00:34:07,760 ‫لا الماضي.‬ 406 00:34:11,640 --> 00:34:12,840 ‫كان ذلك والدك.‬ 407 00:34:12,920 --> 00:34:14,400 ‫"مقتل لص البنوك (خيسوس ماركينا)‬ 408 00:34:14,480 --> 00:34:16,040 ‫أثناء إطلاق النار‬ ‫بالمصرف الهسباني الأمريكي"‬ 409 00:34:16,120 --> 00:34:17,480 ‫هذا كل ما يهم.‬ 410 00:34:26,640 --> 00:34:28,080 ‫نفعل هذا من أجله.‬ 411 00:34:59,840 --> 00:35:02,720 ‫انتقل أكثر من 50 من قوات الشرطة‬ ‫إلى منطقة "توليدو"،‬ 412 00:35:02,800 --> 00:35:04,680 ‫بمن فيهم كبير المفتشين،‬ 413 00:35:04,760 --> 00:35:07,520 ‫ونائب مدير العمليات الخاصة‬ 414 00:35:07,600 --> 00:35:11,240 ‫وأفراد وحدة الأدلة الجنائية،‬ ‫الذين يواصلون عملهم في المنزل،‬ 415 00:35:11,520 --> 00:35:14,640 ‫وبحسب مصادر مقربة، قد يكون الموقع‬ 416 00:35:14,720 --> 00:35:18,280 ‫- حيث خطط اللصوص للسرقة...‬ ‫- تم القبض على "البروفيسور".‬ 417 00:35:18,360 --> 00:35:20,840 ‫اللعنة، إنهم يستجوبونه‬ ‫أمام باب المنزل في "توليدو".‬ 418 00:35:20,920 --> 00:35:24,320 ‫بالرغم من إعلان القاضي سرية الإجراءات‬ ‫الموجزة، شرطة الأدلة الجنائية‬ 419 00:35:24,400 --> 00:35:27,880 ‫ربما قد عثرت على أدلة تؤكد وجود‬ 420 00:35:28,160 --> 00:35:29,080 ‫على الأقل 3...‬ 421 00:35:31,080 --> 00:35:32,080 ‫اللعنة!‬ 422 00:35:35,840 --> 00:35:36,680 ‫اللعنة!‬ 423 00:35:37,680 --> 00:35:39,280 ‫قطعوا الإشارة.‬ 424 00:35:39,360 --> 00:35:42,000 ‫- انتهى أمرنا.‬ ‫- لا يريدوننا أن نكتشف.‬ 425 00:35:42,440 --> 00:35:44,520 ‫وهذا يعني أنهم سيقتحمون المكان.‬ 426 00:35:45,320 --> 00:35:47,360 ‫يمكننا الجلوس في سكون لمدة 5 ساعات،‬ 427 00:35:47,440 --> 00:35:50,840 ‫أو نبدأ بتنفيذ خطة "تشيرنوبل" اللعينة،‬ ‫وهو ما أفضل فعله.‬ 428 00:35:50,960 --> 00:35:53,320 ‫وُضعت خطة "تشيرنوبل" للحالات اليائسة.‬ 429 00:35:53,400 --> 00:35:57,200 ‫لا أظن أن وضعنا يائس الآن، أليس كذلك؟‬ 430 00:35:57,840 --> 00:36:00,840 ‫تذكروا، في هذه الخطة ستفقدون المال كله.‬ 431 00:36:05,000 --> 00:36:07,880 ‫أنا عن نفسي، لا أود التخلي عنه. ماذا عنك؟‬ 432 00:36:08,720 --> 00:36:12,080 ‫هل ستتخلين عن كل ما كدحت‬ ‫للحصول عليه يا "طوكيو"؟‬ 433 00:36:13,680 --> 00:36:15,440 ‫يا رفاق، لقد قبضوا على "البروفيسور".‬ 434 00:36:16,240 --> 00:36:18,480 ‫لن يكون هناك نفق في الحظيرة،‬ ‫لأن قوات التدخل‬ 435 00:36:18,560 --> 00:36:21,200 ‫سيكونون في انتظارنا. نحن محاصرون!‬ 436 00:36:21,280 --> 00:36:24,920 ‫سيتصل "البروفيسور" خلال 5 ساعات.‬ ‫لا زلت أثق به.‬ 437 00:36:25,320 --> 00:36:27,520 ‫في الواقع، لست مولعاً بالديموقراطية،‬ 438 00:36:27,600 --> 00:36:30,320 ‫لكن فجأة، لدي رغبة للتصويت.‬ ‫من لا يزال يثق بـ"البروفيسور"؟‬ 439 00:36:35,320 --> 00:36:36,160 ‫"هلسنكي"؟‬ 440 00:36:40,000 --> 00:36:41,520 ‫أنا أثق بـ"البروفيسور".‬ 441 00:36:48,720 --> 00:36:49,560 ‫"ريو".‬ 442 00:36:54,960 --> 00:36:56,160 ‫أثق فيما أراه.‬ 443 00:36:57,120 --> 00:36:59,640 ‫ما أراه هو أننا لا يمكننا أن نعول‬ ‫على "البروفيسور".‬ 444 00:37:00,880 --> 00:37:01,840 ‫رأيي من رأي "طوكيو".‬ 445 00:37:06,320 --> 00:37:07,160 ‫"موسكو".‬ 446 00:37:10,120 --> 00:37:11,880 ‫اشتركت وفقاً لمجموعة من القواعد.‬ 447 00:37:13,600 --> 00:37:15,560 ‫ولم تُخرق تلك القواعد.‬ 448 00:37:17,200 --> 00:37:19,000 ‫أنا أثق بـ"البروفيسور".‬ 449 00:37:26,360 --> 00:37:27,280 ‫"دنفر".‬ 450 00:37:32,880 --> 00:37:34,920 ‫رأيي أن نخرج من هنا في الحال.‬ 451 00:37:35,200 --> 00:37:38,080 ‫لا تناسبني طباع المليونيرات.‬ 452 00:37:39,480 --> 00:37:40,920 ‫حسناً يا "دنفر".‬ 453 00:37:41,000 --> 00:37:41,920 ‫3 مقابل 3.‬ 454 00:37:45,200 --> 00:37:46,360 ‫"نيروبي"، القرار عائد لك.‬ 455 00:37:48,560 --> 00:37:49,760 ‫لإنهاء التعادل.‬ 456 00:37:54,960 --> 00:37:57,040 ‫لدي سبب وجيه للغاية‬ 457 00:37:57,120 --> 00:38:00,440 ‫لكي أكون في صف "البروفيسور"،‬ ‫وما لم يكن قد تمزق إرباً،‬ 458 00:38:00,640 --> 00:38:02,560 ‫سأظل أثق به حتى النهاية.‬ 459 00:38:04,440 --> 00:38:05,360 ‫رأيي من رأي "برلين".‬ 460 00:38:24,160 --> 00:38:25,000 ‫"راكيل".‬ 461 00:38:30,200 --> 00:38:32,240 ‫آسف لإزعاجك، لكن...‬ 462 00:38:32,640 --> 00:38:36,360 ‫- تأخر الوقت الآن، و...‬ ‫- سآخذ هذه إلى "كانياس".‬ 463 00:38:36,520 --> 00:38:39,320 ‫اسمع، كنت ذاهباً فقط لأستقل الحافلة‬ ‫ذهاباً إلى "مدريد".‬ 464 00:38:42,080 --> 00:38:44,440 ‫- يمكنني أن أقله، إن أردت.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:38:46,240 --> 00:38:48,000 ‫يناسبني ذلك في الواقع.‬ 466 00:38:54,040 --> 00:38:54,880 ‫هيا بنا.‬ 467 00:41:06,680 --> 00:41:07,880 ‫لا تقسوا عليه بحكمكم.‬ 468 00:41:10,080 --> 00:41:11,840 ‫قام "هلسنكي" بما تحتم عليه فعله.‬ 469 00:41:12,560 --> 00:41:14,000 ‫ما يفعله الجنود خلال الحروب.‬ 470 00:41:14,920 --> 00:41:17,800 ‫ما نفعله بالحيوانات لنقيهم المعاناة.‬ 471 00:41:18,160 --> 00:41:21,040 ‫لا بدافع الكراهية، بل بدافع التعاطف.‬ 472 00:41:26,040 --> 00:41:27,400 ‫ضع المسدس جانباً.‬ 473 00:41:53,400 --> 00:41:55,160 ‫أنا أيضاً فعلت ما توجب علي فعله.‬ 474 00:41:59,360 --> 00:42:00,280 ‫لا بدافع الكراهية...‬ 475 00:42:02,120 --> 00:42:03,800 ‫بل بدافع حب الإنسانية.‬ 476 00:42:04,800 --> 00:42:05,640 ‫في النهاية،‬ 477 00:42:06,640 --> 00:42:09,160 ‫ما الذي يميز الإنسانية‬ ‫أكثر من الصراع من أجل البقاء؟‬ 478 00:42:42,320 --> 00:42:44,320 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 48376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.