All language subtitles for Forever Ethralled - Chen Kaige - Chine - 2008 - 02.26.46 - StEng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,760 --> 00:01:15,193 Wanhua, my nephew: 2 00:01:16,129 --> 00:01:18,359 By the time you get this letter 3 00:01:19,099 --> 00:01:22,364 your uncle may have breathed his last. 4 00:01:23,437 --> 00:01:26,429 Starting with your grandpa, 5 00:01:26,773 --> 00:01:29,606 the Mei family has sung opera, 6 00:01:30,277 --> 00:01:33,337 serving the palace and the people... 7 00:01:33,547 --> 00:01:36,380 careful never to incur catastrophe. 8 00:01:36,850 --> 00:01:40,650 Who dares not wear red for the Empress Dowager's birthday? 9 00:01:40,888 --> 00:01:41,980 You have some nerve. 10 00:01:42,122 --> 00:01:44,215 My aunt just passed away. 11 00:01:44,358 --> 00:01:46,053 I'm still in mourning. 12 00:01:46,894 --> 00:01:49,055 Ouch! Sir. 13 00:01:49,196 --> 00:01:51,164 Beat me. I deserve it. 14 00:01:51,698 --> 00:01:56,226 Because of this, they put a paper yoke on me. 15 00:01:56,370 --> 00:01:59,737 Sir, please don't make me wear this. 16 00:02:00,874 --> 00:02:02,933 Just beat me and be done with it. 17 00:02:03,076 --> 00:02:03,940 Move! 18 00:02:05,145 --> 00:02:07,204 What's happening to me? 19 00:02:07,347 --> 00:02:09,144 Rip the yoke and you die. 20 00:02:09,850 --> 00:02:10,544 Yes, sir. 21 00:02:10,784 --> 00:02:13,685 Even stars of the opera 22 00:02:13,921 --> 00:02:15,889 are being looked down upon. 23 00:02:16,623 --> 00:02:19,023 I don't want you to be beaten, 24 00:02:19,159 --> 00:02:21,627 and then have to say,"well done", 25 00:02:22,129 --> 00:02:25,860 or to wear such a yoke of shame. 26 00:02:26,567 --> 00:02:29,195 Wanhua, open up. 27 00:02:30,304 --> 00:02:32,397 Master Shisan is here to see you. 28 00:02:37,311 --> 00:02:38,835 What did your uncle's letter say? 29 00:02:44,251 --> 00:02:48,847 Quit the opera, leave this "garden". 30 00:02:49,056 --> 00:02:50,580 Take your final bow. 31 00:02:51,058 --> 00:02:53,117 Turn your back on the stage forever. 32 00:03:05,439 --> 00:03:07,771 We want Mei Lanfang, 33 00:03:08,075 --> 00:03:09,201 or our money back! 34 00:03:09,343 --> 00:03:12,005 Ten Years Later - The Republican Period 35 00:03:12,746 --> 00:03:15,840 Look at this, what can we do? 36 00:03:16,617 --> 00:03:17,413 Hurry. 37 00:03:17,551 --> 00:03:18,245 What a mess. 38 00:03:18,385 --> 00:03:18,783 Hurry, go. 39 00:03:18,919 --> 00:03:20,079 Yes. 40 00:03:24,091 --> 00:03:25,353 Hearing my love passed the exam. 41 00:03:25,492 --> 00:03:27,187 And was Number One in the Court. 42 00:03:27,327 --> 00:03:29,318 I prayed for him at the temple. 43 00:03:29,463 --> 00:03:34,730 And went to Hongdong as another man's concubine. 44 00:03:34,868 --> 00:03:35,766 Mr. Song. 45 00:03:36,470 --> 00:03:37,266 What is this? 46 00:03:37,404 --> 00:03:38,701 You've got to hurry up. 47 00:03:38,839 --> 00:03:40,830 The audience at Virtue Hall is about to riot. 48 00:03:40,974 --> 00:03:41,372 You want to go now? 49 00:03:41,508 --> 00:03:41,997 Yes. 50 00:03:42,142 --> 00:03:43,166 Mr. Wang will kill you. 51 00:03:43,310 --> 00:03:44,038 Oh, no. 52 00:03:44,177 --> 00:03:44,609 No way. 53 00:03:44,745 --> 00:03:47,475 She gave me a bowl of soup, 54 00:03:47,614 --> 00:03:50,708 and I passed it on to him. 55 00:03:50,851 --> 00:03:53,479 Oblivious to pending disaster, 56 00:03:53,620 --> 00:03:55,986 he drank it and made a sound, 57 00:03:56,123 --> 00:03:58,182 then collapsed to the floor. 58 00:03:58,325 --> 00:04:02,694 He bled and bled until he died. 59 00:04:02,829 --> 00:04:05,093 Is Mei Lanfang coming or not? 60 00:04:05,232 --> 00:04:06,358 Give us our money back. 61 00:04:07,901 --> 00:04:08,560 Give us our money back. 62 00:04:21,281 --> 00:04:23,647 What's this blood? 63 00:04:23,984 --> 00:04:26,817 Wanhua. 64 00:04:33,760 --> 00:04:34,658 Wanhua, 65 00:04:37,130 --> 00:04:38,495 You're a star. 66 00:04:43,603 --> 00:04:44,433 Soldier on. 67 00:05:23,076 --> 00:05:23,872 How's your foot? 68 00:05:24,377 --> 00:05:25,071 It's okay. 69 00:05:26,246 --> 00:05:27,008 Huifang. 70 00:05:28,048 --> 00:05:28,810 What is it? 71 00:05:32,552 --> 00:05:35,521 I've been waiting for you. Come with me. 72 00:05:35,922 --> 00:05:37,514 The opera's only half through. 73 00:05:37,958 --> 00:05:40,290 Didn't you have to rush somewhere afterwards? 74 00:05:41,328 --> 00:05:43,023 I'm going to a lecture. 75 00:05:43,163 --> 00:05:44,562 I'm afraid not. 76 00:05:46,066 --> 00:05:48,159 I've promised Master Lu. 77 00:05:51,738 --> 00:05:52,466 C'mon. 78 00:05:54,074 --> 00:05:54,802 Go on. 79 00:06:10,023 --> 00:06:11,047 Wanhua. 80 00:06:12,292 --> 00:06:14,852 Sir, I finally got him for you. 81 00:06:15,428 --> 00:06:16,258 Wanhua, 82 00:06:18,198 --> 00:06:20,996 come and sit. 83 00:06:21,701 --> 00:06:25,193 Or... sit here. 84 00:06:35,549 --> 00:06:36,641 I said sit here. 85 00:06:37,551 --> 00:06:38,279 Understand? 86 00:06:46,293 --> 00:06:47,385 Master Shisan is here. 87 00:06:48,562 --> 00:06:52,760 Bless you Master Shisan! Fortune and health to you! 88 00:06:52,899 --> 00:06:54,491 Too kind. Thank you. 89 00:06:54,768 --> 00:06:56,292 Please, this way. 90 00:06:58,071 --> 00:07:00,096 You're late, Master Shisan. 91 00:07:05,111 --> 00:07:06,078 Chairman Feng. 92 00:07:06,213 --> 00:07:07,009 Yes, yes, yes. 93 00:07:07,247 --> 00:07:08,339 You invited me here tonight. 94 00:07:08,481 --> 00:07:09,243 Yes, yes, yes. 95 00:07:09,382 --> 00:07:10,644 You've honoured me. 96 00:07:10,784 --> 00:07:12,809 Yes... I mean, the honour is ours. 97 00:07:12,953 --> 00:07:14,545 So I thought, 98 00:07:14,754 --> 00:07:17,723 a wash and shave would be in order. 99 00:07:18,358 --> 00:07:19,290 But guess what? 100 00:07:19,593 --> 00:07:23,825 When the hot towel covered my face, I fell asleep. 101 00:07:27,133 --> 00:07:29,101 Come, let me introduce you. 102 00:07:34,007 --> 00:07:35,167 He can be quite eccentric. 103 00:07:36,576 --> 00:07:38,271 He's very important. 104 00:07:40,247 --> 00:07:41,214 What's his background? 105 00:07:41,815 --> 00:07:44,306 He's a magistrate. Educated overseas. 106 00:07:44,784 --> 00:07:49,278 Is there a lawsuit involved, then? 107 00:07:53,226 --> 00:07:56,127 Please welcome our speaker, 108 00:07:56,329 --> 00:07:57,523 Magistrate Qiu Rubai. 109 00:08:04,037 --> 00:08:05,766 Tonight is just a casual chat. 110 00:08:06,940 --> 00:08:10,000 As it's just a chat, if I say something wrong, 111 00:08:10,143 --> 00:08:11,440 please stand and refute me. 112 00:08:12,078 --> 00:08:15,741 Similarly, if I think what you say is baseless, 113 00:08:16,049 --> 00:08:16,947 I'll argue back. 114 00:08:24,457 --> 00:08:25,287 This gentleman... 115 00:08:29,863 --> 00:08:33,594 Comes for the lecture. So why so tardy? 116 00:08:34,634 --> 00:08:38,070 If your audience came late, could the opera begin? 117 00:08:39,706 --> 00:08:42,903 You're right. I am so sorry. 118 00:08:44,911 --> 00:08:47,004 Who does he think he is? 119 00:08:47,314 --> 00:08:48,941 I loved going to the Peking opera in my youth. 120 00:08:50,550 --> 00:08:52,984 But there was something I could never understand. 121 00:08:53,386 --> 00:08:55,445 Why does makeup in Peking Opera 122 00:08:55,588 --> 00:08:57,453 make facial expressions so rigid? 123 00:08:59,025 --> 00:09:02,688 Later I worked it out. 124 00:09:03,229 --> 00:09:06,027 It's to suppress the expression of emotion. 125 00:09:06,766 --> 00:09:08,996 Female characters paste locks of hair over their cheeks. Why? 126 00:09:09,903 --> 00:09:12,770 It's to stop them from laughing heartily. 127 00:09:13,340 --> 00:09:14,637 A discreet smile is fine. 128 00:09:16,376 --> 00:09:20,506 The official characters all hold their belts. 129 00:09:21,514 --> 00:09:23,641 That shows you how to posture. 130 00:09:26,653 --> 00:09:28,985 Opera is tied up in rules. 131 00:09:29,222 --> 00:09:31,554 In a word, hidebound. 132 00:09:33,927 --> 00:09:35,087 What're you saying? This is... 133 00:09:35,228 --> 00:09:36,160 The truth. 134 00:09:36,930 --> 00:09:40,024 Mr. Qiu, you invited us to refute you. 135 00:09:40,500 --> 00:09:43,333 I'd rather pay you a compliment. 136 00:09:44,270 --> 00:09:46,295 You truly understand opera. 137 00:09:47,774 --> 00:09:49,139 Even a rank outsider knows, 138 00:09:49,275 --> 00:09:53,541 that the makeup conveys dignity and seriousness. 139 00:09:55,081 --> 00:09:56,105 And that's why, 140 00:09:56,649 --> 00:09:59,015 actors have no freedom in Peking opera. 141 00:09:59,319 --> 00:10:01,253 They let themselves be caged. 142 00:10:02,522 --> 00:10:03,955 But what about their emotions and sensuality? 143 00:10:04,090 --> 00:10:05,489 Their happiness, anger, grief and joy? 144 00:10:05,825 --> 00:10:06,757 It's all hidden away. 145 00:10:07,660 --> 00:10:09,628 I must compliment you again. 146 00:10:10,096 --> 00:10:12,360 Such a magisterial interrogation of the opera. 147 00:10:12,499 --> 00:10:14,126 Shows its crimes are truly great. 148 00:10:14,868 --> 00:10:16,768 Chinese should give up opera. 149 00:10:17,137 --> 00:10:18,001 Why go? 150 00:10:18,671 --> 00:10:19,660 But you can't keep them away. 151 00:10:20,206 --> 00:10:22,197 The theatres are packed to the rafters. 152 00:10:22,342 --> 00:10:24,242 You can't chase them away. 153 00:10:25,779 --> 00:10:28,043 Are there people who don't go? Sure. 154 00:10:28,815 --> 00:10:31,010 Those who don't get it. 155 00:10:32,652 --> 00:10:33,346 Young Fei. 156 00:10:33,486 --> 00:10:34,384 Yes? 157 00:10:34,521 --> 00:10:35,886 That was rude. 158 00:10:36,022 --> 00:10:36,681 Oh, sorry. 159 00:10:39,459 --> 00:10:40,653 In Peking opera, 160 00:10:41,728 --> 00:10:44,458 characters should be flesh and blood. 161 00:10:47,133 --> 00:10:50,125 Actors mustn't stick to the old ways 162 00:10:51,204 --> 00:10:53,035 both on stage and in life. 163 00:10:53,973 --> 00:10:55,235 Unlike the heroine Su San... 164 00:10:56,209 --> 00:10:58,040 they shouldn't have to suffer. 165 00:10:59,546 --> 00:11:02,674 Allowed only to petition, but not to rebel. 166 00:11:04,084 --> 00:11:06,484 With obedient heroines like Su San, 167 00:11:08,221 --> 00:11:10,246 Chinese women were taught to follow the rules. 168 00:11:13,426 --> 00:11:14,723 Whereas great theatre shows 169 00:11:16,129 --> 00:11:19,929 how to break rules. 170 00:11:22,168 --> 00:11:22,998 Mr. Qiu! 171 00:11:24,938 --> 00:11:25,802 Mr. Qiu, 172 00:11:26,206 --> 00:11:28,003 Your lecture was so interesting. 173 00:11:28,908 --> 00:11:30,432 You made such profound points. 174 00:11:31,010 --> 00:11:31,874 Profound? 175 00:11:33,279 --> 00:11:35,372 Why do they seem so obvious to me? 176 00:11:35,515 --> 00:11:38,712 Here are two tickets to an opera. 177 00:11:39,586 --> 00:11:41,383 I'd be honoured if you'd come. 178 00:11:41,721 --> 00:11:42,415 Chairman Feng. 179 00:11:42,555 --> 00:11:43,385 Yes? 180 00:11:43,690 --> 00:11:45,282 You know what? 181 00:11:45,792 --> 00:11:46,884 What? 182 00:11:47,026 --> 00:11:49,995 That friend of yours, 183 00:11:50,130 --> 00:11:51,324 he's... how should I put it? 184 00:11:51,464 --> 00:11:52,192 A good-for-nothing. 185 00:11:52,332 --> 00:11:53,094 A good-for-nothing. 186 00:11:53,233 --> 00:11:57,067 His words may be unpolished but his logic is sound. 187 00:11:57,437 --> 00:12:00,235 It's time opera reforms itself. 188 00:12:00,373 --> 00:12:01,237 Really? 189 00:12:02,609 --> 00:12:04,338 What's Wanhua up to? 190 00:12:04,477 --> 00:12:06,342 Teaching the magistrate how to speak Chinese. 191 00:12:06,479 --> 00:12:06,740 Oh? 192 00:12:06,880 --> 00:12:09,576 See you later. 193 00:12:09,716 --> 00:12:10,546 Hey! 194 00:12:13,853 --> 00:12:18,187 Tell Wanhua not to hang around that Qiu fellow. 195 00:12:19,359 --> 00:12:20,189 Featherbrain! 196 00:12:20,927 --> 00:12:23,361 You ought to see Mei Lanfang perform. 197 00:12:24,464 --> 00:12:28,628 He's on soon. Pity, tickets are hard to come by. 198 00:12:29,969 --> 00:12:31,129 I have two right here. 199 00:12:36,409 --> 00:12:38,809 Announcing Cai Yuanpei! 200 00:12:42,782 --> 00:12:46,309 Liberals like Cai Yuanpei and Hu Shi are here. 201 00:12:46,686 --> 00:12:50,486 Announcing Imperial Scholar Zhang Zizhi! 202 00:12:50,957 --> 00:12:52,447 The new and the old, they're all here. 203 00:12:53,193 --> 00:12:56,424 All here to see Mei Lanfang. 204 00:12:56,563 --> 00:12:56,961 Chairman Feng. 205 00:12:57,096 --> 00:12:57,858 Announcing President Yuan Shikai! 206 00:12:57,997 --> 00:12:58,964 Master Shisan. 207 00:13:16,015 --> 00:13:17,380 Sit down. 208 00:13:29,596 --> 00:13:45,240 A sudden stirring... 209 00:13:48,281 --> 00:14:00,819 desires impossible to deny. 210 00:14:00,960 --> 00:14:03,895 Mr. Qiu, 211 00:14:08,501 --> 00:14:09,627 what you think? 212 00:14:11,170 --> 00:14:12,296 Isn't he..., 213 00:14:14,307 --> 00:14:16,468 more like a woman than the real thing? 214 00:14:17,510 --> 00:14:24,211 With no true love yet found. 215 00:14:24,817 --> 00:14:30,255 My youth... 216 00:14:30,390 --> 00:14:31,379 Mr. Qiu, Mr. Qiu. 217 00:14:31,524 --> 00:14:32,354 Hush. 218 00:14:32,492 --> 00:14:33,424 Well... 219 00:14:35,695 --> 00:14:41,998 It did fly! 220 00:14:42,135 --> 00:14:51,168 No one knows 221 00:14:51,311 --> 00:14:59,047 the passions of my sleep. 222 00:14:59,218 --> 00:15:16,762 I must act proper and shy. 223 00:15:21,507 --> 00:15:22,667 Dear Mr. Mei Lanfang, 224 00:15:24,677 --> 00:15:26,406 it was my first time seeing you. 225 00:15:27,714 --> 00:15:28,703 I'm spellbound. 226 00:15:32,852 --> 00:15:34,251 Like everyone, 227 00:15:36,055 --> 00:15:39,183 I'm unsure if I think of you as a man... 228 00:15:40,626 --> 00:15:41,957 or a woman. 229 00:15:43,496 --> 00:15:44,588 It seemed the act of applauding, 230 00:15:45,465 --> 00:15:48,457 revealed some secret in my heart. 231 00:15:56,376 --> 00:15:58,503 Only one whose mind is clean and pure, 232 00:15:59,145 --> 00:16:03,445 could express passion in such an exquisite manner. 233 00:16:05,551 --> 00:16:07,348 I've made a study of the theatre overseas. 234 00:16:07,987 --> 00:16:09,921 If there's anything I can help you with, 235 00:16:10,256 --> 00:16:12,781 just say so and I'll be there. 236 00:16:16,829 --> 00:16:18,558 Ma, please try some of this. 237 00:16:19,766 --> 00:16:20,664 Master. 238 00:16:20,967 --> 00:16:23,094 A Mei Lanfang is at the gate. 239 00:16:23,269 --> 00:16:25,829 He's asking for you. 240 00:16:27,740 --> 00:16:28,729 I see. 241 00:16:36,449 --> 00:16:37,609 Mei Lanfang? 242 00:16:38,684 --> 00:16:41,152 The Mr. Mei of our acquaintance 243 00:16:41,287 --> 00:16:43,152 is no singer. 244 00:16:43,689 --> 00:16:44,417 Of course not. 245 00:16:44,557 --> 00:16:46,024 Tell him I can't see him. 246 00:16:49,128 --> 00:16:51,790 That's simple enough. Really! 247 00:16:53,533 --> 00:16:55,262 He left without saying where. 248 00:16:56,469 --> 00:16:58,027 Hard to say when he'll return. 249 00:16:59,038 --> 00:17:01,404 Wanhua, try again another day. 250 00:17:02,141 --> 00:17:04,632 I want him to be my mentor. 251 00:17:05,111 --> 00:17:06,078 Since he's not home. 252 00:17:06,412 --> 00:17:07,845 Please tell him. 253 00:17:08,748 --> 00:17:11,808 I received his letter 254 00:17:13,453 --> 00:17:14,442 and thank him. 255 00:17:17,223 --> 00:17:17,985 See you. 256 00:17:18,858 --> 00:17:19,620 See you. 257 00:17:24,730 --> 00:17:26,129 First you don't even like opera. 258 00:17:26,732 --> 00:17:29,030 Now you're writing fan letters. 259 00:17:29,302 --> 00:17:31,099 Fine. You court him. He comes. 260 00:17:31,237 --> 00:17:32,329 And you avoided him. 261 00:17:32,738 --> 00:17:34,729 I have no idea what's on your mind. 262 00:17:34,874 --> 00:17:36,842 You think I'm like that Master Lu? 263 00:17:38,678 --> 00:17:39,975 I'm a decent person. 264 00:17:41,781 --> 00:17:45,273 My motivation is pure. 265 00:17:55,127 --> 00:17:57,925 Master, this takes me back 10 years. 266 00:17:58,231 --> 00:18:00,256 Seeing the robe the Empress Dowager gave you, 267 00:18:00,666 --> 00:18:02,065 still compels me to my knees. 268 00:18:02,201 --> 00:18:06,399 Enough ass-kissing. What's up? 269 00:18:06,839 --> 00:18:08,932 It's like this. 270 00:18:09,609 --> 00:18:12,737 Master Chen is not well enough to sing. 271 00:18:13,112 --> 00:18:15,603 Perhaps Wanhua could take his place. 272 00:18:23,256 --> 00:18:25,247 Wanhua, looking for someone? 273 00:18:25,525 --> 00:18:26,321 Master. 274 00:18:37,603 --> 00:18:46,807 My life has been so lonely and hard. 275 00:18:49,482 --> 00:19:08,596 I was orphaned when just a boy. 276 00:19:09,969 --> 00:19:11,027 Mr. Mei Lanfang 277 00:19:11,971 --> 00:19:14,405 Liu Yingchun waited 18 years for her man's return. 278 00:19:15,641 --> 00:19:17,404 Now that he's at the door... 279 00:19:17,610 --> 00:19:19,703 How come she is more like a corpse, 280 00:19:19,845 --> 00:19:21,142 sitting there perfectly still? 281 00:19:22,214 --> 00:19:23,545 Wanhua. 282 00:19:23,683 --> 00:19:24,581 Yes? 283 00:19:27,453 --> 00:19:29,216 What's so urgent that 284 00:19:30,923 --> 00:19:36,190 Mr. Qiu writes as soon as the opera's over? 285 00:19:40,099 --> 00:19:40,724 Master, 286 00:19:42,935 --> 00:19:44,527 I want to discuss something with you. 287 00:19:46,505 --> 00:19:47,164 Young Fei. 288 00:19:47,306 --> 00:19:48,136 Yes? 289 00:19:48,507 --> 00:19:51,738 Where's the little gift I prepared for Wanhua? 290 00:19:51,877 --> 00:19:52,536 I'll get it. 291 00:20:02,555 --> 00:20:04,887 Now I'm relaxed, we can talk. 292 00:20:05,024 --> 00:20:05,683 Master, I've been thinking... 293 00:20:05,825 --> 00:20:06,883 Hold on. 294 00:20:08,461 --> 00:20:10,759 You want to make some changes, yes? 295 00:20:11,564 --> 00:20:14,795 To give your character more movement, yes? 296 00:20:16,268 --> 00:20:17,166 Tell me. 297 00:20:18,270 --> 00:20:19,237 You're right. 298 00:20:28,447 --> 00:20:29,277 Wanhua, 299 00:20:31,250 --> 00:20:35,016 the focus should be on me. 300 00:20:36,322 --> 00:20:39,291 Master, about the opera... 301 00:20:39,625 --> 00:20:41,684 I could visit you tomorrow at noon 302 00:20:41,827 --> 00:20:43,226 to talk it through. 303 00:20:43,462 --> 00:20:47,057 I need to nap at noon to sing at night. 304 00:20:47,199 --> 00:20:48,359 What about the afternoon? 305 00:20:48,901 --> 00:20:52,393 I do my mental preparation then. 306 00:20:52,972 --> 00:20:55,065 Master would like you to have this. 307 00:20:55,207 --> 00:20:57,471 Enjoy it. 308 00:20:58,844 --> 00:20:59,674 Master. 309 00:21:00,012 --> 00:21:02,071 Then tomorrow I'll do as I wish on stage. 310 00:21:02,214 --> 00:21:03,476 You'd dare? 311 00:21:10,823 --> 00:21:14,725 I married a girl... 312 00:21:14,960 --> 00:21:17,758 See that? Nothing's changed. 313 00:21:17,897 --> 00:21:19,694 From the Liu Family Village. 314 00:21:21,867 --> 00:21:34,337 But her parents thought me too poor. 315 00:21:35,581 --> 00:21:44,489 They chased us out from the family home. 316 00:21:46,559 --> 00:21:55,228 Husband and wife, condemned to roam. 317 00:21:55,568 --> 00:22:00,164 Until we found a broken down shack. 318 00:22:00,539 --> 00:22:05,033 It was tough, with just clothes on our back. 319 00:22:05,277 --> 00:22:09,213 I'd no choice but to bid my wife farewell. 320 00:22:09,348 --> 00:22:13,944 And turn to the soldiering life. 321 00:22:14,086 --> 00:22:17,351 Friends well met and rebellions quelled, 322 00:22:18,257 --> 00:22:21,317 They shouldn't be applauding yet. 323 00:22:21,460 --> 00:22:24,429 With the king to the capital I did go. 324 00:22:24,563 --> 00:22:28,556 And asked for leave three days ago, 325 00:22:28,701 --> 00:22:31,932 to return for my Liu Yingchun. 326 00:22:32,071 --> 00:22:35,598 My wife, it seems you can't believe your ears. 327 00:22:35,741 --> 00:22:38,073 Come, let's count, 328 00:22:38,210 --> 00:23:03,195 it's been eighteen years. 329 00:23:22,354 --> 00:23:22,945 Master. 330 00:23:23,189 --> 00:23:26,090 Are you happy now? 331 00:23:27,593 --> 00:23:29,026 Master, you were wonderful. 332 00:23:29,461 --> 00:23:31,452 We're truly of one mind. 333 00:23:34,900 --> 00:23:36,697 Am I an old conservative? 334 00:23:38,137 --> 00:23:39,968 Absolutely not! 335 00:23:41,040 --> 00:23:43,008 I don't care about traditions. 336 00:23:43,142 --> 00:23:44,632 I care about the lack of 337 00:23:44,777 --> 00:23:47,302 respect in which we are held. 338 00:23:47,813 --> 00:23:50,873 If you change things on a whim, 339 00:23:51,650 --> 00:23:56,212 they'll say we're capricious, unreliable. 340 00:23:56,789 --> 00:23:59,257 But reform isn't mere capriciousness. 341 00:24:00,159 --> 00:24:02,650 They despise us. 342 00:24:03,796 --> 00:24:04,626 Right? 343 00:24:07,700 --> 00:24:08,689 That's irrelevant. 344 00:24:10,870 --> 00:24:12,303 The opera is all that's real. 345 00:24:12,471 --> 00:24:14,371 Forget it. Can't be done. 346 00:24:14,506 --> 00:24:16,167 But you see how great the results are. 347 00:24:16,408 --> 00:24:18,376 No one can stop greatness from shining through. 348 00:24:18,611 --> 00:24:20,545 No one's stopping anyone from shining. 349 00:24:20,679 --> 00:24:21,646 Master. 350 00:24:23,148 --> 00:24:26,777 I fear you two will soon come to blows. 351 00:24:26,919 --> 00:24:28,250 We'd really become a joke. 352 00:24:28,854 --> 00:24:30,446 How's this for a solution? 353 00:24:31,257 --> 00:24:32,417 You each perform three shows 354 00:24:32,625 --> 00:24:35,093 for the people of Peking. 355 00:24:36,495 --> 00:24:38,156 You do yours the new way, Master sticks to the old. 356 00:24:38,297 --> 00:24:39,059 It's not about sticking to old ways! 357 00:24:39,198 --> 00:24:41,723 True. I mean each does it his own way. 358 00:24:41,867 --> 00:24:43,459 And it'll be clear... 359 00:24:43,869 --> 00:24:46,667 who, uh, who gets... 360 00:24:48,240 --> 00:24:49,730 the better box-office. 361 00:24:50,175 --> 00:24:51,472 I can't challenge the Master. 362 00:24:51,610 --> 00:24:53,703 Isn't that what you did on stage just now? 363 00:24:54,546 --> 00:24:57,071 Young Fei, I consent. 364 00:24:59,084 --> 00:25:00,711 It's up to Wanhua now. 365 00:25:01,553 --> 00:25:02,485 Wanhua, 366 00:25:04,657 --> 00:25:06,147 you don't have to do this. 367 00:25:07,559 --> 00:25:10,119 You can just buckle down and continue as before. 368 00:25:11,263 --> 00:25:14,562 Master is happy to lead you down your path of glory. 369 00:25:23,809 --> 00:25:25,071 Thank you for your support. 370 00:25:28,347 --> 00:25:31,282 Wanhua, is that a yes or a no? 371 00:25:32,718 --> 00:25:34,117 Wouldn't it be a challenge? 372 00:25:34,620 --> 00:25:36,645 Didn't I just thank Master for his support? 373 00:25:41,193 --> 00:25:42,125 He agreed. 374 00:25:43,729 --> 00:25:44,991 I thought he wouldn't agree. 375 00:25:45,397 --> 00:25:50,232 You think I'd challenge a kid? 376 00:25:54,006 --> 00:25:56,668 Not unless you were afraid of him. 377 00:25:56,809 --> 00:25:57,639 Well? 378 00:26:12,825 --> 00:26:14,156 Those changes were brilliant. 379 00:26:14,893 --> 00:26:16,019 Listen up!! 380 00:26:17,830 --> 00:26:19,855 No need to talk behind my back. 381 00:26:20,265 --> 00:26:21,323 I'm not afraid. 382 00:26:23,302 --> 00:26:24,997 I'm telling you all straight up. 383 00:26:25,337 --> 00:26:27,430 From now on I'm devoting myself 384 00:26:27,573 --> 00:26:29,165 to Mei Lanfang's career. 385 00:26:29,475 --> 00:26:33,275 I'm with the opera now. I'm done with all this! 386 00:26:40,552 --> 00:26:41,143 Uncle. 387 00:26:42,454 --> 00:26:44,183 Sir, what is it? 388 00:26:45,357 --> 00:26:47,484 Wanhua? I'll see you later. 389 00:26:50,963 --> 00:26:51,520 What's up? 390 00:26:51,663 --> 00:26:53,631 Uncle, my dear uncle. 391 00:26:53,766 --> 00:26:55,597 Did you really throw away your career? 392 00:26:55,734 --> 00:26:56,564 Sir, this is a grown-up matter. 393 00:26:56,702 --> 00:26:58,397 So this is what grown-ups do. 394 00:27:00,005 --> 00:27:03,941 Grandma is so angry she's fallen ill. 395 00:27:04,276 --> 00:27:05,675 Five generations of court officials, 396 00:27:08,047 --> 00:27:09,810 and now we produce a loser. 397 00:27:18,757 --> 00:27:19,621 Wanhua, 398 00:27:20,859 --> 00:27:22,918 I need to see my mother. 399 00:27:23,362 --> 00:27:24,624 I heard everything. 400 00:27:26,598 --> 00:27:27,496 It's true. 401 00:27:28,867 --> 00:27:29,993 I did quit. 402 00:27:32,071 --> 00:27:33,231 Now I'm free. 403 00:27:44,716 --> 00:27:47,583 These are sworn brothers from ancient times. 404 00:27:48,087 --> 00:27:49,554 Because their country has fallen, 405 00:27:51,557 --> 00:27:53,821 they wouldn't eat food grown on enemy soil. 406 00:27:54,293 --> 00:27:55,817 And starved together up on the mountain. 407 00:28:00,799 --> 00:28:02,232 You and I are like those brothers. 408 00:28:03,368 --> 00:28:05,097 As your sworn brother my first hope 409 00:28:06,105 --> 00:28:08,005 is to see you defeat Master Shisan. 410 00:28:10,843 --> 00:28:14,404 The victor won't be you but this new era. 411 00:28:17,116 --> 00:28:18,378 Your time has come. 412 00:28:19,284 --> 00:28:20,148 The papers say Mei Lanfang 413 00:28:20,419 --> 00:28:22,478 accepts the challenge. 414 00:28:24,523 --> 00:28:26,821 So they told the press 415 00:28:26,959 --> 00:28:28,290 before they told me. 416 00:28:28,427 --> 00:28:29,223 Yes. 417 00:28:30,262 --> 00:28:31,456 Right. 418 00:28:32,030 --> 00:28:35,056 This Mei Lanfang thinks he's really something. 419 00:28:35,200 --> 00:28:37,794 Barely out of diapers and already challenging you. 420 00:28:38,303 --> 00:28:41,136 Victory will be as easy as crushing a bedbug. 421 00:28:41,273 --> 00:28:44,538 Ma San. Get to the point. 422 00:28:47,146 --> 00:28:48,579 It's like this. 423 00:28:50,249 --> 00:28:51,807 I've put together a bet. 424 00:28:52,184 --> 00:28:54,311 Oh, 425 00:28:55,554 --> 00:28:57,454 Gambling on us, are you? 426 00:29:06,532 --> 00:29:07,123 What's this? 427 00:29:08,400 --> 00:29:11,961 Put your imprint here. If you win 428 00:29:12,104 --> 00:29:15,039 we'll cut you in at forty percent. 429 00:29:15,374 --> 00:29:15,840 Ma San. 430 00:29:15,974 --> 00:29:18,909 If you want to bet on rooster or cricket fights, fine. 431 00:29:21,246 --> 00:29:25,239 If your cricket wins, it doesn't demand a cut. 432 00:29:26,351 --> 00:29:29,320 If it loses you don't pay compensation either. 433 00:29:30,122 --> 00:29:33,148 Nicer than betting on a living person. 434 00:29:35,194 --> 00:29:36,855 Fifty-fifty, then. 435 00:29:38,997 --> 00:29:43,661 You could lose if it's not a martial role. 436 00:29:44,002 --> 00:29:45,060 But you'll need to do acrobatics. 437 00:29:45,771 --> 00:29:49,332 You haven't performed any of that for a while. 438 00:29:49,474 --> 00:29:50,463 Oh? 439 00:29:51,210 --> 00:29:53,940 Where's that little gift for Ma San? 440 00:29:54,279 --> 00:29:54,836 You're too kind. 441 00:29:54,980 --> 00:29:56,106 Where'd it go? 442 00:29:56,248 --> 00:29:57,875 It was just... 443 00:30:02,120 --> 00:30:03,917 Isn't it over here? 444 00:30:04,056 --> 00:30:07,287 Please forget I said that. 445 00:30:09,661 --> 00:30:11,629 I haven't agreed, you know. 446 00:30:12,698 --> 00:30:14,723 You think I'd really do this for money? 447 00:30:16,168 --> 00:30:19,831 I want to show opera fans what I'm made of. 448 00:30:21,573 --> 00:30:22,972 I, Master Shisan. 449 00:30:23,842 --> 00:30:25,309 No one is your equal. 450 00:30:25,877 --> 00:30:28,778 Enough, enough. 451 00:30:32,284 --> 00:30:37,688 The Empress Dowager had reason to bestow those gifts. 452 00:30:37,823 --> 00:30:38,847 Young Fei. 453 00:30:39,858 --> 00:30:41,485 Bring me my ink and seal. 454 00:30:41,927 --> 00:30:42,723 Master Shisan, 455 00:30:43,095 --> 00:30:46,394 opera king, come see him fight and sing! 456 00:30:51,236 --> 00:30:51,861 Well? 457 00:30:52,070 --> 00:30:52,627 Not there. 458 00:30:54,606 --> 00:30:57,006 He's already made up. Where could he have gone? 459 00:30:57,276 --> 00:30:59,767 The curtain goes up in ten minutes. 460 00:31:07,552 --> 00:31:09,179 Congratulations. 461 00:31:09,321 --> 00:31:11,289 The theatre is jam-packed. 462 00:31:11,423 --> 00:31:14,415 Wanhua's is only two-third full. 463 00:31:15,794 --> 00:31:16,522 Two-third. 464 00:31:16,662 --> 00:31:17,526 Two-third. 465 00:31:19,364 --> 00:31:21,559 Couldn't be. 466 00:31:34,513 --> 00:31:36,879 Wanhua, what are you doing here? 467 00:31:40,952 --> 00:31:43,512 I can't remember a single line. 468 00:31:43,922 --> 00:31:45,651 The princess has stolen a pass for me, 469 00:31:45,791 --> 00:31:47,383 happiness wells up in my heart. 470 00:31:47,526 --> 00:31:49,551 At the palace gate I call on the guard. 471 00:31:52,564 --> 00:31:57,433 Prepare my steed, 472 00:32:19,224 --> 00:32:38,805 I'll ride beyond the wall. 473 00:32:52,391 --> 00:32:53,187 I think 474 00:32:53,358 --> 00:32:55,588 the problem lies with the program. 475 00:32:55,927 --> 00:32:58,418 You know what I really want to perform? 476 00:32:59,431 --> 00:33:01,763 A Strand of Mourning. 477 00:33:02,701 --> 00:33:04,635 But that's not only a new opera, 478 00:33:05,170 --> 00:33:09,072 but a tragedy. People spend money on tickets. 479 00:33:09,207 --> 00:33:12,199 They want a laugh and be entertained. 480 00:33:12,344 --> 00:33:14,676 No one has dared to perform A Strand of Mourning, 481 00:33:15,313 --> 00:33:16,507 for fear of poor box office. 482 00:33:18,383 --> 00:33:21,477 I lost today's round. I'll take my chance. 483 00:33:22,754 --> 00:33:24,722 It's too risky. 484 00:33:27,292 --> 00:33:29,021 Success comes from risk taking. 485 00:33:30,562 --> 00:33:31,859 What if it flops? 486 00:33:32,330 --> 00:33:35,891 This is a serious contest. 487 00:33:43,008 --> 00:33:45,442 Didn't Brother Qiu say my time has come? 488 00:33:48,713 --> 00:33:49,407 Young Li. 489 00:33:49,614 --> 00:33:50,273 Yes? 490 00:33:50,615 --> 00:33:53,277 Raise that lintel. Two inches. 491 00:33:53,485 --> 00:33:54,247 Okay. 492 00:33:54,786 --> 00:33:55,115 Hanju. 493 00:33:55,253 --> 00:33:56,117 Yes? 494 00:33:56,755 --> 00:33:58,518 Plaster every street, every alley with these posters. 495 00:33:58,657 --> 00:33:59,919 Don't stop till the sun comes up. 496 00:34:00,258 --> 00:34:02,123 Spread the word at the universities. 497 00:34:02,260 --> 00:34:04,728 Mei Lanfang is to debut a modern tragedy. 498 00:34:05,730 --> 00:34:07,254 Once they see it they'll know 499 00:34:07,399 --> 00:34:08,991 that Mei is with them in spirit. 500 00:34:09,134 --> 00:34:11,193 And they should stand by him. 501 00:34:12,037 --> 00:34:13,470 You're lecturing. 502 00:34:14,806 --> 00:34:16,865 We just want them to come. 503 00:34:17,042 --> 00:34:18,566 That's easy enough. 504 00:34:23,315 --> 00:34:26,876 Master Mei, can we really sell out tonight? 505 00:34:28,320 --> 00:34:30,117 What story does the opera tell? 506 00:34:32,457 --> 00:34:33,355 It's a new one. 507 00:34:33,492 --> 00:34:35,255 Come see Mei Lanfang 508 00:34:35,393 --> 00:34:37,293 debut a modern tragedy. 509 00:34:37,429 --> 00:34:39,989 Couple in arranged marriage die for love! 510 00:34:45,637 --> 00:34:47,400 Master Shisan, opera king... 511 00:34:47,539 --> 00:34:48,301 Get lost. 512 00:35:07,759 --> 00:35:10,523 I've been so sick, 513 00:35:11,062 --> 00:35:15,089 what's this strand of mourning in my hair? 514 00:35:15,233 --> 00:35:19,795 Miss, are you feeling better? 515 00:35:20,672 --> 00:35:24,904 I am back in the world 516 00:35:25,243 --> 00:35:29,543 But your husband, he has passed away. 517 00:35:47,766 --> 00:35:53,466 My husband has passed away? 518 00:35:53,638 --> 00:35:59,634 Looking after you, he grew ill, and died. 519 00:35:59,778 --> 00:36:03,441 Looking after me, 520 00:36:03,615 --> 00:36:06,675 he grew ill and died? 521 00:36:06,885 --> 00:36:08,318 Yes. 522 00:36:09,054 --> 00:36:11,818 No! Heaven help me! 523 00:36:15,427 --> 00:36:19,090 I scorned him as stupid, 524 00:36:19,497 --> 00:36:23,866 yet he was the noblest of men. 525 00:36:24,336 --> 00:36:29,797 How can I ever repay him? 526 00:36:48,560 --> 00:36:49,322 Ma San. 527 00:36:49,995 --> 00:36:53,123 Look. Only sixty percent full. 528 00:36:54,232 --> 00:36:56,666 Great. I just lost two courtyard houses. 529 00:36:58,136 --> 00:37:03,597 And I thought him invincible. The old bastard. 530 00:37:03,742 --> 00:37:11,945 My prince, 531 00:37:13,685 --> 00:37:19,351 in the netherworld wait for me. 532 00:37:19,491 --> 00:37:24,895 I'll follow you there, 533 00:37:25,463 --> 00:37:35,771 joining you in death. 534 00:37:36,541 --> 00:37:38,873 Master Mei! Master Mei! 535 00:37:39,010 --> 00:37:40,500 Thank you, thank you. 536 00:37:43,281 --> 00:37:45,340 Everyone looks over here. 537 00:37:46,518 --> 00:37:47,075 Huifang. 538 00:37:47,218 --> 00:37:49,846 Wanhua, you were fabulous. 539 00:38:01,599 --> 00:38:04,397 But I didn't put a foot wrong. 540 00:38:04,669 --> 00:38:05,431 Ha. 541 00:38:05,570 --> 00:38:08,733 If that's so, why'd you lose? 542 00:38:11,843 --> 00:38:12,832 Ma San! 543 00:38:14,879 --> 00:38:17,404 The stage deserves respect. 544 00:38:18,616 --> 00:38:20,379 I won't tolerate its desecration. 545 00:38:23,288 --> 00:38:24,516 Ma San. 546 00:38:32,464 --> 00:38:35,558 In any case, there'll be no show tomorrow. 547 00:38:37,102 --> 00:38:40,265 Sing again and I'm out another few thousand. 548 00:38:40,739 --> 00:38:41,763 Don't think to stop me. 549 00:38:44,409 --> 00:38:47,674 You lost. What's the point? 550 00:38:47,979 --> 00:38:50,174 Losing makes me even more determined. 551 00:38:55,120 --> 00:38:56,781 Then you'll have to compensate me. 552 00:38:56,921 --> 00:38:57,182 Ma San. 553 00:38:57,322 --> 00:38:57,811 Fine. 554 00:38:57,956 --> 00:38:59,514 Master, he's talking a lot of money. 555 00:38:59,657 --> 00:39:01,124 We should think it over. 556 00:39:01,259 --> 00:39:03,489 By coincidence 557 00:39:04,129 --> 00:39:05,653 I need it tomorrow morning. 558 00:39:06,131 --> 00:39:10,500 It couldn't worth more than me. 559 00:39:11,002 --> 00:39:12,230 See this? 560 00:39:12,370 --> 00:39:13,530 Yeah. 561 00:39:13,671 --> 00:39:17,004 The Empress Dowager gave me this jade ornament. 562 00:39:17,142 --> 00:39:18,109 Oh. 563 00:39:20,745 --> 00:39:21,871 It's yours. 564 00:39:22,413 --> 00:39:23,380 Okay. 565 00:39:23,882 --> 00:39:28,148 I've another gift from her at home. 566 00:39:29,420 --> 00:39:30,910 You've seen the robe in the glass case. 567 00:39:31,456 --> 00:39:32,923 You can have that too. 568 00:39:34,092 --> 00:39:35,184 Is that enough? 569 00:39:36,294 --> 00:39:39,229 Without your jade and the imperial robe, 570 00:39:39,364 --> 00:39:43,528 you won't be yourself, surely. 571 00:39:45,804 --> 00:39:48,432 You're on good terms with Mei's family. 572 00:39:49,040 --> 00:39:50,667 I never told you. 573 00:39:50,842 --> 00:39:52,469 But I went to their house. 574 00:39:53,044 --> 00:39:54,511 His grandmother was beside herself. 575 00:39:54,679 --> 00:39:56,306 She won't let him sing tomorrow. 576 00:39:56,447 --> 00:39:59,007 So you went to see his family. 577 00:39:59,217 --> 00:40:00,047 Yes. 578 00:40:00,251 --> 00:40:02,583 No need to go crawling to Mei Lanfang. 579 00:40:06,124 --> 00:40:09,025 Just show me some respect. 580 00:40:09,294 --> 00:40:11,524 And we'll let bygones be bygones. 581 00:40:12,030 --> 00:40:12,826 What do you say? 582 00:40:13,865 --> 00:40:14,854 Ma San, 583 00:40:16,401 --> 00:40:17,732 I've given you face. 584 00:40:19,437 --> 00:40:23,305 Bow to me again and we'll call it quits. 585 00:40:30,081 --> 00:40:30,945 Master, 586 00:40:33,218 --> 00:40:35,709 one has to bow sometime. 587 00:40:36,654 --> 00:40:40,351 Especially when living in a house with low ceilings. 588 00:40:41,326 --> 00:40:43,453 I choose when to bow! 589 00:40:49,868 --> 00:40:52,530 Ma San, come back. 590 00:40:59,077 --> 00:41:00,635 Take that chair with you. 591 00:41:03,748 --> 00:41:06,273 You dirtied it by sitting on it. 592 00:41:08,987 --> 00:41:09,976 Fine! 593 00:41:11,222 --> 00:41:12,348 You're tough. 594 00:41:14,392 --> 00:41:18,192 Why else would they say you're invincible? 595 00:41:20,865 --> 00:41:22,196 Don't forget, 596 00:41:22,467 --> 00:41:25,300 I want my money first thing tomorrow. 597 00:41:29,407 --> 00:41:30,135 Ma San. 598 00:41:30,275 --> 00:41:30,866 I'll see myself out. 599 00:41:31,142 --> 00:41:31,733 Get out! 600 00:41:31,876 --> 00:41:33,844 You'll see. 601 00:41:43,755 --> 00:41:44,653 Master. 602 00:41:47,759 --> 00:41:48,817 Young Fei. 603 00:41:49,560 --> 00:41:50,390 Yes, sir. 604 00:41:53,398 --> 00:41:55,332 You really went to Mei's house? 605 00:42:01,839 --> 00:42:04,467 Master, let's not sing tonight. 606 00:42:04,842 --> 00:42:05,968 Up to you. 607 00:42:07,645 --> 00:42:12,241 Your decision, nothing to do with me. 608 00:42:16,587 --> 00:42:17,815 Master, 609 00:42:19,223 --> 00:42:22,215 please allow me to offer a word of advice. 610 00:42:22,627 --> 00:42:25,061 We're among friends. Let's lay it on the table. 611 00:42:26,431 --> 00:42:28,797 You have no choice. 612 00:42:32,437 --> 00:42:35,964 Face or survival? You can only choose one. 613 00:42:38,309 --> 00:42:43,645 If you really don't care about survival, sing tonight. 614 00:42:46,184 --> 00:42:48,675 Are you trying to frighten Wanhua? 615 00:42:50,321 --> 00:42:54,917 Has he ever lacked courage? 616 00:43:01,099 --> 00:43:02,259 Don't stop him. 617 00:43:03,735 --> 00:43:04,963 Waste of time. 618 00:43:07,705 --> 00:43:12,267 No one's talking me out of performing tonight. 619 00:43:13,177 --> 00:43:14,166 You're back. 620 00:43:14,746 --> 00:43:15,576 Yes. 621 00:43:18,049 --> 00:43:18,879 Have a seat. 622 00:43:28,092 --> 00:43:29,684 It seems that Master Shisan's whole life 623 00:43:32,663 --> 00:43:34,927 has been in preparation for tonight. 624 00:43:35,466 --> 00:43:36,728 Wanhua, 625 00:43:38,169 --> 00:43:42,902 there's no shame in losing, only in being afraid. 626 00:43:44,308 --> 00:43:47,539 Brother, should I sing? 627 00:43:51,749 --> 00:43:52,647 I don't know. 628 00:44:18,009 --> 00:44:18,907 Master, 629 00:44:20,711 --> 00:44:21,575 you can polish it. 630 00:44:35,259 --> 00:44:42,756 Petals fall, petals fly, 631 00:44:46,871 --> 00:44:59,045 petals fill the sky. 632 00:45:00,718 --> 00:45:03,710 The General is a tiger among men, 633 00:45:03,855 --> 00:45:07,814 but sadly, he's growing old! 634 00:45:24,475 --> 00:45:31,108 Pure of essence, pure they stay, 635 00:45:32,817 --> 00:45:39,746 into dirt they must not fall. 636 00:45:41,959 --> 00:45:49,229 Spring goes, loveliness fades, 637 00:45:51,235 --> 00:46:00,701 people and flowers are lost to all. 638 00:46:00,845 --> 00:46:03,040 I must take the town within ten days. 639 00:46:03,181 --> 00:46:05,615 Hold the seal of the general in my hand. 640 00:46:05,750 --> 00:46:07,877 If in ten days I can't conquer this land, 641 00:46:08,019 --> 00:46:10,419 my head from the gate should sway! 642 00:46:10,555 --> 00:46:18,553 Come, bring my horse, and we'll go! 643 00:46:35,146 --> 00:46:58,698 I will conquer Dingjun Mountain! 644 00:47:55,192 --> 00:47:56,591 Wanhua. 645 00:47:58,629 --> 00:47:59,527 Master. 646 00:48:00,064 --> 00:48:00,860 Sit. 647 00:48:01,632 --> 00:48:02,360 Thanks. 648 00:48:12,376 --> 00:48:18,576 What's up? You came without changing? 649 00:48:20,351 --> 00:48:23,980 Wearing your costume into the real world 650 00:48:24,922 --> 00:48:28,289 can sully the character you play on stage. 651 00:48:29,427 --> 00:48:33,158 Don't do it again. 652 00:48:34,365 --> 00:48:35,297 Oh. 653 00:48:36,600 --> 00:48:41,469 They're still waiting for you to take your bows? 654 00:48:44,508 --> 00:48:45,406 Yes. 655 00:48:53,417 --> 00:48:59,322 Our performance of Fen River Bay was so good. 656 00:49:03,327 --> 00:49:04,225 I know. 657 00:49:06,197 --> 00:49:08,927 We did it brilliantly. 658 00:49:11,736 --> 00:49:15,331 Your performance was absolute perfection. 659 00:49:15,506 --> 00:49:17,531 Absolute perfection? 660 00:49:19,043 --> 00:49:23,639 If Fei hadn't read Mr. Qiu's letter to you, 661 00:49:24,949 --> 00:49:28,214 I wouldn't have known what you were going to do. 662 00:49:42,633 --> 00:49:43,565 Wanhua. 663 00:49:44,802 --> 00:49:49,034 You'll be very successful, world-famous. 664 00:49:49,974 --> 00:49:52,499 Do your best to raise our status 665 00:49:52,643 --> 00:49:54,474 in people's eyes. 666 00:49:55,546 --> 00:49:58,447 I've fought for this my whole life 667 00:49:59,917 --> 00:50:01,407 and failed. 668 00:50:04,722 --> 00:50:07,213 I heard you're getting married. 669 00:50:07,892 --> 00:50:09,951 I've a gift for you. 670 00:50:10,428 --> 00:50:13,522 It's in the other room, in the box. 671 00:50:14,565 --> 00:50:15,657 Go get it. 672 00:50:51,469 --> 00:50:52,561 Master Shisan! 673 00:51:00,344 --> 00:51:01,572 Master Shisan! 674 00:51:02,146 --> 00:51:08,016 'King of Actors' 675 00:51:49,293 --> 00:51:49,952 Zhifang, 676 00:51:52,096 --> 00:51:52,892 I didn't know that you've come. 677 00:51:55,633 --> 00:51:56,759 There's soup for you. 678 00:51:59,537 --> 00:52:00,469 Drink it all up. 679 00:52:06,644 --> 00:52:07,702 Don't slurp so loudly. 680 00:52:12,716 --> 00:52:14,650 I watched you taking your bows. 681 00:52:16,186 --> 00:52:18,154 Bowing is enough, 682 00:52:19,089 --> 00:52:20,386 no need to wave at them. 683 00:52:22,960 --> 00:52:24,450 I only signed a memorandum 684 00:52:24,595 --> 00:52:26,256 with the American promoters. 685 00:52:26,564 --> 00:52:29,089 But it's still legally valid. 686 00:52:30,467 --> 00:52:34,096 That's why it's scary. He can't change his mind now. 687 00:52:35,172 --> 00:52:37,197 It's up to Wanhua, 688 00:52:37,341 --> 00:52:39,832 and he still hasn't agreed. 689 00:52:41,779 --> 00:52:43,679 But it was his idea to tour. 690 00:52:43,814 --> 00:52:45,941 Why wouldn't he agree to go? 691 00:52:47,151 --> 00:52:51,611 It's Mei Lanfang's tour. You're not him. 692 00:52:53,857 --> 00:52:55,916 I'm his sworn brother. 693 00:52:56,827 --> 00:52:59,887 I've already convinced the bank's board... 694 00:53:00,097 --> 00:53:01,894 into lending him � 100,000 for expenses. 695 00:53:02,032 --> 00:53:03,624 But we'll have to mortgage his house. 696 00:53:05,502 --> 00:53:08,300 The paperwork is a mere formality. 697 00:53:08,739 --> 00:53:12,266 I still need Wanhua's approval before signing. 698 00:53:14,612 --> 00:53:19,049 But what if the tour's a flop? 699 00:53:19,617 --> 00:53:22,848 Be positive. 700 00:53:24,321 --> 00:53:25,481 That way you won't fail. 701 00:53:28,392 --> 00:53:31,259 That's how you triumphed over Master Shisan. 702 00:53:33,931 --> 00:53:36,695 Didn't we agree not to bring that up again? 703 00:53:38,969 --> 00:53:40,834 It's hard to forget 704 00:53:45,009 --> 00:53:46,374 the day the Master died. 705 00:53:47,077 --> 00:53:51,309 Mr. Fei had gone to fetch a doctor. 706 00:53:54,485 --> 00:53:55,645 Later Mr. Fei told me... 707 00:53:56,820 --> 00:54:00,722 Master was hanging on for me, not the doctor. 708 00:54:05,062 --> 00:54:08,896 He sat there and then he was gone. 709 00:54:15,839 --> 00:54:18,603 Mr. Feng, Brother... 710 00:54:18,742 --> 00:54:19,572 Yes? 711 00:54:20,744 --> 00:54:22,575 Will that happen to me too? 712 00:54:23,881 --> 00:54:24,347 Mrs. Song. 713 00:54:24,481 --> 00:54:25,345 Yes? 714 00:54:25,683 --> 00:54:28,982 There's talk of mortgaging this house. 715 00:54:29,119 --> 00:54:29,915 Oh? 716 00:54:37,061 --> 00:54:39,689 Why are there so many westerners in the audience? 717 00:54:42,099 --> 00:54:43,589 They must be American guests of Brother Qiu. 718 00:54:44,468 --> 00:54:46,095 Did he consult with you first? 719 00:54:48,005 --> 00:54:50,496 Does it matter? An audience is an audience. 720 00:54:52,176 --> 00:54:53,370 But did he consult you? 721 00:54:56,914 --> 00:54:57,642 Zhifang. 722 00:55:00,918 --> 00:55:03,648 Never mind. You get ready. 723 00:55:07,257 --> 00:55:09,225 Zhifang, you're here. 724 00:55:09,426 --> 00:55:11,553 Mr. Feng, Brother Qiu. 725 00:55:11,695 --> 00:55:12,457 Yes? 726 00:55:13,263 --> 00:55:16,596 Your plan to stake this house on the American tour. 727 00:55:20,437 --> 00:55:21,301 I've read it. 728 00:55:22,506 --> 00:55:25,498 Let me value what we have first. 729 00:55:25,642 --> 00:55:26,609 If the final sum... 730 00:55:27,177 --> 00:55:28,769 can cover your � 100,000 loan. 731 00:55:28,912 --> 00:55:30,777 Then no problem. We'll sign. 732 00:55:33,317 --> 00:55:34,306 And if it doesn't? 733 00:55:34,485 --> 00:55:35,509 Then I am sorry, 734 00:55:36,887 --> 00:55:38,115 leave our house alone. 735 00:55:38,589 --> 00:55:42,081 I wouldn't want Wanhua to sleep on the street. 736 00:55:42,226 --> 00:55:45,753 It's just a formality. 737 00:55:45,896 --> 00:55:49,161 Then why don't you mortgage your house? 738 00:55:50,768 --> 00:55:53,794 If I could, I'd have done so already. 739 00:55:53,937 --> 00:55:55,302 You're different. 740 00:55:55,806 --> 00:55:58,172 You gave up everything for him. 741 00:55:58,842 --> 00:56:02,073 Wanhua can never repay you for that. 742 00:56:03,180 --> 00:56:06,638 That's why you dared organize this behind his back. 743 00:56:16,360 --> 00:56:17,258 Here. 744 00:56:18,295 --> 00:56:21,059 As his wife you should keep the big picture in mind. 745 00:56:22,399 --> 00:56:23,457 True. 746 00:56:24,301 --> 00:56:27,099 That's why our home is one continuous feast. 747 00:56:27,304 --> 00:56:28,566 At which all walks of life, 748 00:56:28,705 --> 00:56:30,400 stars, has-beens... 749 00:56:30,541 --> 00:56:32,566 the poor, the rich, friends and strangers... 750 00:56:32,709 --> 00:56:34,836 just sit down and eat at will. 751 00:56:36,647 --> 00:56:37,477 Every special occasion, 752 00:56:37,614 --> 00:56:39,707 we give stage veterans fruit and mooncakes, 753 00:56:39,850 --> 00:56:42,478 lucky money at New Year. I haven't missed one. 754 00:56:43,287 --> 00:56:46,552 All because I don't keep the big picture in mind! 755 00:56:50,794 --> 00:56:54,025 Zhifang, you've got a sharp tongue. 756 00:56:54,164 --> 00:56:55,062 Mr. Feng, 757 00:56:56,266 --> 00:56:58,097 I also need to borrow some money. 758 00:56:58,969 --> 00:57:00,732 Don't you keep all our money too? 759 00:57:00,938 --> 00:57:06,638 What are you implying? 760 00:57:08,412 --> 00:57:11,506 I have Wanhua deposit his money in our bank 761 00:57:11,648 --> 00:57:14,481 so that he can earn the most interest. 762 00:57:14,785 --> 00:57:17,845 He can deposit or withdraw at any time. 763 00:57:17,921 --> 00:57:20,082 He's free to do whatever he likes. 764 00:57:20,324 --> 00:57:21,757 Since the day I married him, 765 00:57:22,092 --> 00:57:23,354 I've never seen him free 766 00:57:23,493 --> 00:57:24,983 to do anything. 767 00:57:30,367 --> 00:57:31,265 I'm off. 768 00:57:36,573 --> 00:57:38,734 The westerners who came today told me, 769 00:57:40,110 --> 00:57:41,600 news of your American tour, 770 00:57:43,013 --> 00:57:44,480 has already made headlines in New York. 771 00:57:45,315 --> 00:57:49,979 Mr. Feng, Brother, don't force me. 772 00:57:56,460 --> 00:57:57,688 Wanhua? 773 00:57:58,028 --> 00:57:59,655 Where's Wanhua? 774 00:57:59,830 --> 00:58:02,060 The orchestra's been playing for ages. 775 00:58:02,199 --> 00:58:03,564 I thought he was with you. 776 00:58:04,201 --> 00:58:04,997 He's gone. 777 00:58:09,206 --> 00:58:12,266 We'll excuse ourselves. 778 00:58:17,915 --> 00:58:18,813 Good for nothing. 779 00:58:25,722 --> 00:58:28,122 Mr. Feng's having a party tomorrow. You coming? 780 00:58:28,825 --> 00:58:30,520 I don't need to follow you everywhere. 781 00:58:36,300 --> 00:58:38,359 Oops, I forgot the towel for our feet. 782 00:58:55,986 --> 00:58:58,011 Venerable Master Mei, I'll see you in. 783 00:58:58,388 --> 00:58:59,047 Please, no need. 784 00:59:00,958 --> 00:59:01,982 But what did you just call me? 785 00:59:02,726 --> 00:59:04,489 Aren't you Venerable Master Mei Lanfang? 786 00:59:05,996 --> 00:59:09,523 Master Mei will do. 787 00:59:17,374 --> 00:59:18,272 Master Mei. 788 00:59:25,349 --> 00:59:26,043 Thank you. 789 00:59:26,783 --> 00:59:28,182 Were you waiting for someone else? 790 00:59:28,318 --> 00:59:30,684 My uncle. 791 00:59:31,054 --> 00:59:32,487 I'll go get him in a moment. 792 00:59:33,690 --> 00:59:34,657 Are you in the opera as well? 793 00:59:36,259 --> 00:59:38,955 Sort of. Just a handmaiden to the 'painted faces'. 794 00:59:40,297 --> 00:59:41,423 In a moment I'll introduce you to some people. 795 00:59:42,532 --> 00:59:44,898 Brother Feng, this is Miss Meng. 796 00:59:45,969 --> 00:59:50,429 Wanhua, are you kidding? "Miss Meng"? 797 00:59:50,574 --> 00:59:54,635 Try "Emperor Dong", the opera's top male impersonator! 798 00:59:54,778 --> 00:59:55,335 Meng Xiaodong? 799 00:59:55,479 --> 00:59:56,446 Yes. 800 00:59:56,813 --> 00:59:58,940 Mr. Feng, I'm not that well known. 801 00:59:59,082 --> 01:00:00,549 Master Mei wouldn't have heard of me. 802 01:00:01,151 --> 01:00:03,244 You're really very famous. 803 01:00:04,121 --> 01:00:05,611 It's only that we've never met. 804 01:00:05,922 --> 01:00:07,389 Actually, I once took a photo with you. 805 01:00:07,524 --> 01:00:08,889 That counts, doesn't it? 806 01:00:09,059 --> 01:00:09,855 Of course. 807 01:00:10,527 --> 01:00:11,789 I'd just finished opera school. 808 01:00:11,928 --> 01:00:14,158 Our entire class posed for a photo with you. 809 01:00:15,232 --> 01:00:17,325 Miss Meng has an excellent memory. 810 01:00:17,501 --> 01:00:18,331 Brother. 811 01:00:18,502 --> 01:00:19,298 Yes. 812 01:00:19,436 --> 01:00:20,300 You're Mr. Qiu. 813 01:00:20,437 --> 01:00:21,597 Qiu Rubai. 814 01:00:22,706 --> 01:00:25,174 They say you're Master Mei's mentor. 815 01:00:26,076 --> 01:00:28,772 I wouldn't presume. 816 01:00:30,047 --> 01:00:32,538 Friends, brothers... 817 01:00:32,949 --> 01:00:35,918 We are missing a player for the bearded role. 818 01:00:36,520 --> 01:00:40,752 Luckily Xiaodong is here. 819 01:00:41,058 --> 01:00:42,286 Come, Xiaodong. 820 01:00:48,899 --> 01:00:52,995 What about an excerpt from Lost Battle? 821 01:00:53,136 --> 01:00:54,865 I'd rather sing Plum Dragon Town. 822 01:00:55,005 --> 01:00:55,869 Oh? 823 01:00:56,673 --> 01:00:58,072 But I need a Phoenix Li. 824 01:00:58,442 --> 01:01:01,240 Pick someone then. 825 01:01:03,747 --> 01:01:04,805 Master Mei. 826 01:01:13,457 --> 01:01:14,583 What is Plum Dragon Town, 827 01:01:14,724 --> 01:01:18,888 but Frolicking Dragon Teases the Phoenix. 828 01:01:28,605 --> 01:01:31,403 Crescent moon o'er the land does shine. 829 01:01:31,541 --> 01:01:35,238 Where's your home, o soldier of mine? 830 01:01:35,378 --> 01:01:38,472 Miss, don't ask from whence we roam. 831 01:01:38,615 --> 01:01:42,881 Where he lays his head is a soldier's home. 832 01:01:50,160 --> 01:01:50,990 When you're not made up, 833 01:01:52,362 --> 01:01:54,023 you look like a man to me. 834 01:01:56,666 --> 01:01:57,564 When you are not made up, 835 01:01:59,002 --> 01:02:01,937 you look just like a woman. 836 01:02:02,105 --> 01:02:03,003 What nonsense. 837 01:02:03,840 --> 01:02:05,205 Anyway, one of you is a man 838 01:02:05,342 --> 01:02:07,810 and the other a woman. 839 01:02:08,111 --> 01:02:11,478 It depends on whether you're on stage or off. 840 01:02:11,615 --> 01:02:14,948 Miss, don't ask from whence we roam. 841 01:02:15,085 --> 01:02:18,179 Where he lays his head is a soldier's home. 842 01:02:18,321 --> 01:02:22,451 The soldier's ways are too carefree, 843 01:02:23,293 --> 01:02:24,954 Brother, you asked for Lost Battle. 844 01:02:25,095 --> 01:02:26,119 Yes? 845 01:02:26,263 --> 01:02:28,458 But she insists on Frolicking Dragon. 846 01:02:30,667 --> 01:02:34,262 Don't tease nice girls like me. 847 01:02:34,404 --> 01:02:37,100 Nice girl, bad girl, I wouldn't dare, 848 01:02:37,240 --> 01:02:39,800 but for the blossom you have in your hair. 849 01:02:39,943 --> 01:02:42,741 It's in at such a jaunty angle, 850 01:02:42,879 --> 01:02:46,508 suggestively it there does dangle. 851 01:02:46,650 --> 01:02:49,517 Of my crab-apple flower 852 01:02:49,653 --> 01:02:51,883 a joke you make. 853 01:02:52,022 --> 01:02:54,456 This flower I will throw away, 854 01:02:54,591 --> 01:02:58,687 and never wear another, from this day. 855 01:02:58,828 --> 01:03:02,161 Phoenix Li, don't be like that, 856 01:03:02,299 --> 01:03:04,824 a flower shouldn't lay on the floor like a mat! 857 01:03:04,968 --> 01:03:10,907 Pick up the flower for this soldier man. 858 01:03:15,011 --> 01:03:22,816 Come... I'll dress your hair as best I can. 859 01:03:24,020 --> 01:03:28,013 Wear this 860 01:03:28,892 --> 01:03:36,196 crab-apple blossom. 861 01:03:40,904 --> 01:03:43,737 I came specially to hear you sing. 862 01:03:44,808 --> 01:03:48,539 I didn't imagine I'd be singing with you 863 01:03:48,845 --> 01:03:52,474 Or sheltering you with my umbrella. 864 01:03:54,217 --> 01:03:57,277 But to be honest, 865 01:03:57,988 --> 01:04:01,151 you didn't sing as well as I expected. 866 01:04:06,663 --> 01:04:09,131 I couldn't concentrate. 867 01:04:09,399 --> 01:04:11,367 I'm not worth your attention, is that it? 868 01:04:13,236 --> 01:04:14,931 That's not what I meant. 869 01:04:15,305 --> 01:04:16,329 Then what did you mean? 870 01:04:16,740 --> 01:04:19,504 You two will perform together, 871 01:04:20,910 --> 01:04:22,002 it's settled. 872 01:04:23,079 --> 01:04:24,910 If that's what you wish. 873 01:04:25,048 --> 01:04:26,174 Good. 874 01:04:26,549 --> 01:04:29,780 If Master Mei isn't willing, then forget it. 875 01:04:32,489 --> 01:04:33,717 I am willing. 876 01:04:37,394 --> 01:04:38,918 He's got no sense of humour. 877 01:04:39,896 --> 01:04:40,760 It's time we were off. 878 01:04:41,464 --> 01:04:42,192 Okay. 879 01:04:42,565 --> 01:04:43,395 Mr. Qiu, 880 01:04:46,202 --> 01:04:48,693 perhaps you could be my mentor too. 881 01:04:55,011 --> 01:04:55,875 You're good. 882 01:05:08,892 --> 01:05:09,688 Miss Meng! 883 01:05:19,035 --> 01:05:19,524 Mr. Feng. 884 01:05:19,869 --> 01:05:20,358 Jasmine tea? 885 01:05:20,503 --> 01:05:21,265 Lovely. 886 01:05:21,404 --> 01:05:22,996 Careful, it's hot. 887 01:05:26,276 --> 01:05:30,110 Madam, the Master borrowed someone's umbrella. 888 01:05:30,380 --> 01:05:33,440 It's been here for days. I'm afraid it'll get taken. 889 01:05:35,585 --> 01:05:36,517 Put it over there. 890 01:05:36,653 --> 01:05:37,620 Yes. 891 01:05:41,024 --> 01:05:42,514 Mr. Feng, you're here. 892 01:05:44,260 --> 01:05:45,750 I'm here for my lesson. 893 01:05:49,199 --> 01:05:53,033 Tonight's the last show. I should get there early. 894 01:05:54,337 --> 01:05:56,396 This entire month of rehearsals and shows, 895 01:05:56,539 --> 01:05:58,507 there's not a day you didn't go early. 896 01:06:02,879 --> 01:06:05,143 The box office has been great. 897 01:06:05,281 --> 01:06:06,373 Can it possibly flop? 898 01:06:06,783 --> 01:06:09,251 In a show that features the best in opera 899 01:06:10,186 --> 01:06:13,519 I should check it out myself. 900 01:06:13,823 --> 01:06:15,654 I've been too busy up till now. 901 01:06:17,560 --> 01:06:18,390 Go on then, 902 01:06:19,729 --> 01:06:22,323 return that umbrella to its owner. 903 01:06:33,309 --> 01:06:35,777 Master Mei, you're early. 904 01:06:36,780 --> 01:06:39,112 You're not too late yourself. 905 01:06:41,384 --> 01:06:42,851 Why don't you go in? 906 01:06:47,157 --> 01:06:48,419 I'm waiting for the key. 907 01:06:56,399 --> 01:06:57,559 Oh! It is open... 908 01:07:10,280 --> 01:07:11,247 Then I'll see you on stage. 909 01:07:12,081 --> 01:07:13,048 See you on stage. 910 01:07:39,709 --> 01:07:40,539 I've brought you a flower. 911 01:07:41,110 --> 01:07:43,544 I'm really quite hopeless. 912 01:07:44,013 --> 01:07:45,241 It's men who give women flowers. 913 01:07:45,548 --> 01:07:46,708 Never the other way round. 914 01:07:47,984 --> 01:07:50,953 But the one you 915 01:07:51,754 --> 01:07:54,882 You've already thrown it at me nine times. 916 01:07:55,091 --> 01:07:56,991 And others before me too. 917 01:07:57,293 --> 01:07:58,191 For the last show tonight, 918 01:07:59,329 --> 01:08:00,353 wear a new one. 919 01:08:02,232 --> 01:08:03,324 Just don't thank me. 920 01:08:04,000 --> 01:08:05,194 Or I'll take it back. 921 01:08:08,838 --> 01:08:09,770 Thank you. 922 01:08:13,810 --> 01:08:14,708 You're welcome. 923 01:08:17,514 --> 01:08:21,678 A woman's nails are long, 924 01:08:21,818 --> 01:08:23,945 but these can't reach you. 925 01:08:24,087 --> 01:08:25,076 I have to tell them, 926 01:08:25,855 --> 01:08:28,449 it gets better every night. 927 01:08:28,591 --> 01:08:32,118 Girl, you don't miss a trick. Touch the rough hands. 928 01:08:32,962 --> 01:08:35,123 I wouldn't know. It's my first time. 929 01:08:35,265 --> 01:08:37,790 I order you! 930 01:08:38,368 --> 01:08:40,268 You want me to touch your hand? 931 01:08:40,403 --> 01:08:41,529 Yes. 932 01:08:41,971 --> 01:08:43,871 In that case 933 01:08:44,974 --> 01:08:46,566 I won't! 934 01:08:46,709 --> 01:08:49,371 Why not? 935 01:08:49,512 --> 01:08:52,106 Stretch your hands out flat. 936 01:08:52,248 --> 01:08:55,274 Fine, flatter still. 937 01:08:55,552 --> 01:08:59,886 I'll touch touch touch, I will... 938 01:09:00,023 --> 01:09:02,719 Ha ha ha 939 01:09:03,393 --> 01:09:06,123 You're so right. 940 01:09:07,964 --> 01:09:09,864 There's real emotion there. 941 01:09:11,234 --> 01:09:14,635 Didn't I say that? 942 01:09:14,771 --> 01:09:17,331 Nice girl, bad girl, I wouldn't dare. 943 01:09:17,473 --> 01:09:20,237 It's in at such a jaunty angle, 944 01:09:20,376 --> 01:09:24,005 suggestively it there does dangle. 945 01:09:24,147 --> 01:09:26,945 Of my crab-apple flower. 946 01:09:27,083 --> 01:09:29,381 A joke you make. 947 01:09:29,519 --> 01:09:32,010 This flower I will throw away 948 01:09:32,155 --> 01:09:36,057 and never wear another, from this day. 949 01:09:40,296 --> 01:09:42,264 Zhifang, you're angry with me. 950 01:09:42,799 --> 01:09:44,460 You shouldn't make fun of him. 951 01:09:45,668 --> 01:09:47,465 You make it hard for them both. 952 01:09:47,604 --> 01:09:48,662 Of course they act with real feeling. 953 01:09:48,805 --> 01:09:50,568 You wouldn't want them to fake it, would you? 954 01:09:52,642 --> 01:10:00,208 Come... I'll dress your hair as best I can. 955 01:10:01,517 --> 01:10:05,419 Wear this... 956 01:10:06,356 --> 01:10:13,660 crab-apple blossom. 957 01:10:36,119 --> 01:10:37,177 Bravo! 958 01:11:13,423 --> 01:11:14,617 I've come to return your umbrella. 959 01:11:21,431 --> 01:11:22,898 When you stood at the corridor, 960 01:11:23,032 --> 01:11:24,932 I saw you had my umbrella with you. 961 01:11:25,368 --> 01:11:27,461 I thought you wanted to keep it. 962 01:11:27,670 --> 01:11:28,602 If I had returned your umbrella then, 963 01:11:30,073 --> 01:11:33,304 I have no excuse to come again. 964 01:11:37,547 --> 01:11:38,514 Come in. 965 01:11:43,553 --> 01:11:44,520 Mr. Qiu. 966 01:11:44,654 --> 01:11:45,416 Yes? 967 01:11:46,155 --> 01:11:48,020 Is there something urgent? 968 01:11:48,291 --> 01:11:51,385 Should I go in and announce your presence. 969 01:11:52,562 --> 01:11:53,756 What's the rush? 970 01:11:55,531 --> 01:11:56,555 Here's a paper swallow. 971 01:11:58,101 --> 01:11:59,363 It can fly very high. 972 01:12:06,375 --> 01:12:07,433 That's not so high. 973 01:12:10,079 --> 01:12:11,512 But I made it from a programme. 974 01:12:12,381 --> 01:12:14,611 Two names are on it. 975 01:12:14,751 --> 01:12:15,843 Whose names? 976 01:12:16,085 --> 01:12:17,484 Mei Lanfang and Meng Xiaodong. 977 01:12:17,720 --> 01:12:18,550 Whose? 978 01:12:23,793 --> 01:12:25,158 Another acid-tongue! 979 01:12:25,695 --> 01:12:27,185 Is your wife like that too then? 980 01:12:29,031 --> 01:12:29,827 She's a good person. 981 01:12:34,070 --> 01:12:37,699 She had me under control. 982 01:12:38,875 --> 01:12:39,705 Is that possible? 983 01:12:40,309 --> 01:12:41,276 Not really. 984 01:12:54,023 --> 01:12:55,251 Know what I prayed for? 985 01:12:57,093 --> 01:12:58,151 Can you guess... 986 01:13:00,496 --> 01:13:01,656 my wish? 987 01:13:01,798 --> 01:13:02,787 Don't tell. 988 01:13:08,805 --> 01:13:09,863 My worst fear is that 989 01:13:11,374 --> 01:13:12,432 it's not what I'd hoped for. 990 01:13:15,945 --> 01:13:19,745 If I could sing with Mei Lanfang forever, 991 01:13:21,484 --> 01:13:22,314 that would be wonderful. 992 01:13:25,354 --> 01:13:27,549 Are you waiting for me? 993 01:13:29,225 --> 01:13:31,159 You forgot the celebration banquet. 994 01:13:31,928 --> 01:13:33,759 Everyone's waiting for you. 995 01:13:34,730 --> 01:13:35,856 I'm not going. 996 01:13:36,399 --> 01:13:39,732 More people speaking words of flattery. 997 01:13:40,536 --> 01:13:42,766 I told Mr. Feng I wasn't going. 998 01:13:44,707 --> 01:13:47,972 Also, that ceremony next week for the plaque. 999 01:13:48,878 --> 01:13:50,140 Please decline for me. 1000 01:13:54,851 --> 01:13:58,480 It's tough being as close to him as I am. 1001 01:13:59,021 --> 01:14:03,424 A hundred businesses honouring him with a gold plaque. 1002 01:14:04,093 --> 01:14:05,355 And he decides not to go, just like that. 1003 01:14:07,463 --> 01:14:08,862 There are four characters on the plaque. 1004 01:14:08,998 --> 01:14:09,896 Brother. 1005 01:14:11,634 --> 01:14:12,760 Which four characters? 1006 01:14:13,703 --> 01:14:14,761 He won't let me say. 1007 01:14:17,206 --> 01:14:20,073 You'll disappoint them if you don't go. 1008 01:14:20,276 --> 01:14:21,971 You should go to the banquet tonight, too. 1009 01:14:22,311 --> 01:14:24,609 The show can't begin without its star. 1010 01:14:26,782 --> 01:14:28,477 Xiaodong's understanding. 1011 01:14:28,784 --> 01:14:30,911 You have to receive that plaque too. 1012 01:14:37,260 --> 01:14:38,454 See you, Xiaodong. 1013 01:14:39,395 --> 01:14:40,293 See you. 1014 01:14:43,799 --> 01:14:44,663 Zhifang. 1015 01:14:45,401 --> 01:14:47,892 Did you see a note in the pocket of my white suit? 1016 01:14:49,171 --> 01:14:51,765 See it? I tore it up. 1017 01:14:51,908 --> 01:14:54,775 It has an important address. 1018 01:14:56,946 --> 01:14:58,743 7 Beitangzi Hutong. 1019 01:15:00,416 --> 01:15:02,043 7 Beitangzi Hutong, right. 1020 01:15:02,251 --> 01:15:03,115 It's Meng Xiaodong's address. 1021 01:15:03,252 --> 01:15:04,617 You don't have to tell me. 1022 01:15:05,354 --> 01:15:06,218 Zhifang. 1023 01:15:09,325 --> 01:15:10,189 You want to tell her that 1024 01:15:10,326 --> 01:15:12,351 you're not going, right? 1025 01:15:28,811 --> 01:15:29,869 By the gift of this plaque, 1026 01:15:30,746 --> 01:15:33,340 you honoured me greatly. 1027 01:15:34,884 --> 01:15:35,942 But it strikes me that 1028 01:15:36,652 --> 01:15:40,588 the title "King of Actors" makes it hard for me. 1029 01:15:42,024 --> 01:15:45,118 If I sing well, I'm the King. 1030 01:15:46,963 --> 01:15:50,865 If I don't, I'm still the King. 1031 01:15:54,203 --> 01:15:55,670 I'm only an opera singer. 1032 01:15:57,139 --> 01:15:58,970 All I want is to sing 1033 01:16:02,044 --> 01:16:03,170 for the rest of my life. 1034 01:16:04,113 --> 01:16:05,045 Thank you all very much. 1035 01:16:18,794 --> 01:16:19,692 Hey! 1036 01:16:32,975 --> 01:16:41,474 'King of Actors' 1037 01:16:49,492 --> 01:16:51,687 '7 Beitangzi Hutong' 1038 01:16:56,499 --> 01:16:57,397 Mr. Qiu, 1039 01:16:59,735 --> 01:17:00,793 What are you doing here? 1040 01:17:03,806 --> 01:17:04,636 Xiaodong, 1041 01:17:05,808 --> 01:17:08,242 I urgently need your help. 1042 01:17:09,478 --> 01:17:10,308 What's up? 1043 01:17:10,713 --> 01:17:14,410 Wanhua must go to America. He has to. 1044 01:17:14,683 --> 01:17:17,652 He won't just be the star of the Far East. 1045 01:17:19,088 --> 01:17:22,819 But possibly the biggest star in the world. 1046 01:17:23,626 --> 01:17:27,255 Please help. He listens to you. 1047 01:17:34,236 --> 01:17:35,168 Brother. 1048 01:17:37,173 --> 01:17:38,834 Wanhua? You're here too. 1049 01:17:41,510 --> 01:17:42,772 Brother. 1050 01:17:42,912 --> 01:17:43,879 Oh. 1051 01:17:44,113 --> 01:17:46,013 How'd you know where I live? 1052 01:17:50,886 --> 01:17:54,219 A friend told me. A reporter. 1053 01:17:54,890 --> 01:17:57,825 That Mei Lanfang often visits Xiaodong's place. 1054 01:17:59,028 --> 01:18:02,691 It'll be the talk of the town by tomorrow. 1055 01:18:04,467 --> 01:18:06,867 Brother. Just like you, 1056 01:18:07,069 --> 01:18:09,128 Wanhua's here tonight for the first time. 1057 01:18:13,008 --> 01:18:17,809 Xiaodong, please do me that favour. 1058 01:18:18,114 --> 01:18:18,546 I'll be off now. 1059 01:18:18,681 --> 01:18:21,081 Brother, I'll go with you. 1060 01:18:26,655 --> 01:18:29,783 Be my guest for lunch tomorrow at Yanchun House. 1061 01:18:31,127 --> 01:18:31,957 This way. 1062 01:18:45,107 --> 01:18:46,404 Hey, singer! 1063 01:18:49,979 --> 01:18:52,413 Thank you, sir, thank you! 1064 01:18:56,152 --> 01:18:57,176 Was that Huifang? 1065 01:18:58,454 --> 01:18:59,887 I didn't recognise him. 1066 01:19:03,792 --> 01:19:05,692 He used to be such a prima donna. 1067 01:19:13,068 --> 01:19:15,866 I know you're doing this for Brother Qiu. 1068 01:19:17,673 --> 01:19:21,040 You think I should go to America too. 1069 01:19:24,180 --> 01:19:25,169 But I'm terrified that I may fail. 1070 01:19:25,548 --> 01:19:27,379 There's a lot to be afraid of. 1071 01:19:28,918 --> 01:19:31,512 A theatre that's half empty. 1072 01:19:31,887 --> 01:19:33,855 No applause on your entrance. 1073 01:19:34,089 --> 01:19:35,215 Giving your all on the night, 1074 01:19:35,357 --> 01:19:36,824 only to be panned by the critics. 1075 01:19:38,494 --> 01:19:43,397 Our livelihood depends on the whims of others. 1076 01:19:46,168 --> 01:19:47,226 So true. 1077 01:19:48,103 --> 01:19:50,901 Do you know what I prayed for that day? 1078 01:19:54,510 --> 01:19:58,571 Just to be able to see a movie with you one day. 1079 01:20:04,086 --> 01:20:05,178 We could go today. 1080 01:20:13,262 --> 01:20:14,889 The three "cops"! 1081 01:20:15,464 --> 01:20:16,453 Mr. Feng, Brother. 1082 01:20:16,599 --> 01:20:17,793 Mr. Mei, at last. 1083 01:20:17,933 --> 01:20:20,367 You've got to save me! Save my show! 1084 01:20:23,906 --> 01:20:24,873 The audience is already in. 1085 01:20:25,007 --> 01:20:27,805 Please don't let me down. 1086 01:20:27,943 --> 01:20:30,605 I've an important engagement. Can't make it. 1087 01:20:30,980 --> 01:20:33,244 More important than saving a show? 1088 01:20:35,884 --> 01:20:37,010 Master Zhu is ill. 1089 01:20:37,286 --> 01:20:39,516 I know you're from different troupes. 1090 01:20:39,888 --> 01:20:41,253 But they're demanding you - 1091 01:20:41,991 --> 01:20:43,891 or their money back. 1092 01:20:44,026 --> 01:20:45,220 Ask someone else to do it. 1093 01:20:45,361 --> 01:20:46,919 We need a star. 1094 01:20:47,196 --> 01:20:49,562 You're the biggest star there is. Please. 1095 01:20:50,232 --> 01:20:51,699 And if I offend you by refusing? 1096 01:20:53,802 --> 01:20:56,464 You won't. You're not that sort of person. 1097 01:20:56,639 --> 01:20:58,300 What sort am I, then? 1098 01:21:01,577 --> 01:21:03,169 Can't I even go watch a film with Xiaodong? 1099 01:21:04,880 --> 01:21:05,847 Is it that hard? 1100 01:21:08,717 --> 01:21:11,584 Miss Meng, please help persuade him. 1101 01:21:12,855 --> 01:21:13,822 It's too late. 1102 01:21:18,761 --> 01:21:19,557 Wanhua. 1103 01:21:22,898 --> 01:21:25,025 Remember the paper yoke your uncle had to wear? 1104 01:21:27,102 --> 01:21:28,899 You know the worst thing about it? 1105 01:21:29,772 --> 01:21:31,899 The thinness of the paper. 1106 01:21:32,041 --> 01:21:35,636 The tiniest force could've torn it. 1107 01:21:36,211 --> 01:21:37,769 But if they could have ripped it off, 1108 01:21:38,747 --> 01:21:41,739 your uncle and grandpa would have done so already. 1109 01:21:42,151 --> 01:21:43,675 They couldn't. 1110 01:21:44,486 --> 01:21:45,612 Now it's on you. 1111 01:21:47,756 --> 01:21:50,884 Wanhua, Brother Qiu is saying, 1112 01:21:51,193 --> 01:21:52,683 that so long as it's on you, 1113 01:21:53,729 --> 01:21:55,424 you mustn't let it be torn. 1114 01:21:59,068 --> 01:22:00,126 Not even for one day? 1115 01:22:02,371 --> 01:22:03,463 No? 1116 01:22:12,748 --> 01:22:13,305 Stop. 1117 01:22:13,449 --> 01:22:14,677 Stop the car. 1118 01:22:41,009 --> 01:22:41,737 Xiaodong, 1119 01:22:46,048 --> 01:22:47,811 I need to talk to you. 1120 01:22:51,520 --> 01:22:55,547 You want me to stay away from him, right? 1121 01:23:01,130 --> 01:23:01,994 Well, I won't. 1122 01:23:03,866 --> 01:23:05,163 I'll be there for him every day. 1123 01:23:08,203 --> 01:23:11,832 Every afternoon, hour, 1124 01:23:12,674 --> 01:23:13,766 and second. 1125 01:23:15,310 --> 01:23:16,277 It doesn't matter. 1126 01:23:17,579 --> 01:23:18,546 Xiaodong, 1127 01:23:21,016 --> 01:23:22,711 do you understand his loneliness? 1128 01:23:24,753 --> 01:23:25,549 It's inside him. 1129 01:23:28,624 --> 01:23:30,683 Wanhua has been with us all these years. 1130 01:23:32,861 --> 01:23:34,886 And yet in his heart he was always alone. 1131 01:23:38,267 --> 01:23:39,632 Until he met you. 1132 01:23:41,970 --> 01:23:46,930 But everything that he has, 1133 01:23:47,776 --> 01:23:50,267 comes from that loneliness. 1134 01:23:52,147 --> 01:23:54,047 If you destroy that loneliness, 1135 01:23:56,585 --> 01:23:58,610 you destroy Mei Lanfang. 1136 01:23:59,221 --> 01:24:00,313 I understand. 1137 01:24:01,290 --> 01:24:03,281 But I can't leave him. 1138 01:24:17,272 --> 01:24:18,705 Don't be too hard on Wanhua. 1139 01:24:28,784 --> 01:24:30,547 It's only Meng Xiaodong. 1140 01:24:31,186 --> 01:24:33,746 If he doesn't have a secret admirer, 1141 01:24:33,889 --> 01:24:35,789 I'd be the first to worry. 1142 01:24:36,792 --> 01:24:39,886 Don't fret. See you later. 1143 01:24:42,197 --> 01:24:44,961 Oh, see you. 1144 01:24:50,105 --> 01:24:52,164 Coming! The door's open. 1145 01:24:58,514 --> 01:25:00,038 Gave you a fright, did I? 1146 01:25:02,651 --> 01:25:05,620 You did. Please, come in. 1147 01:25:06,021 --> 01:25:07,613 Otherwise people might think 1148 01:25:07,923 --> 01:25:10,016 I was refusing you entry. 1149 01:25:11,093 --> 01:25:11,991 As if you'd dare. 1150 01:25:13,695 --> 01:25:16,391 Should I call you Elder Sister? 1151 01:25:18,033 --> 01:25:21,093 Call me Zhifang. It's more intimate. 1152 01:25:24,606 --> 01:25:26,096 Lovely little courtyard. 1153 01:25:27,643 --> 01:25:28,803 I'll get you some tea. 1154 01:25:30,345 --> 01:25:34,213 I only drink boiled water. It's cleaner. 1155 01:25:37,219 --> 01:25:38,880 Then I'll get you some. 1156 01:25:40,322 --> 01:25:41,220 Don't trouble yourself. 1157 01:25:41,823 --> 01:25:42,812 Not at all. 1158 01:25:43,158 --> 01:25:44,420 Anyway, I won't drink it. 1159 01:25:52,935 --> 01:25:55,495 Tell me what you came to say. 1160 01:25:55,637 --> 01:25:56,661 Alright, I will. 1161 01:26:01,176 --> 01:26:02,268 I'm not your equal. 1162 01:26:04,146 --> 01:26:05,340 I was once a singer too. 1163 01:26:06,348 --> 01:26:07,906 But when I married him, 1164 01:26:09,184 --> 01:26:10,708 I gave up my stage career. 1165 01:26:13,188 --> 01:26:14,587 I'm not your match. 1166 01:26:15,591 --> 01:26:19,687 The best actress in the land, great future. 1167 01:26:20,028 --> 01:26:22,997 You didn't come to sing my praises. 1168 01:26:23,131 --> 01:26:24,063 True. 1169 01:26:25,467 --> 01:26:26,957 I came to plead with you. 1170 01:26:27,769 --> 01:26:29,634 Please leave Mei Lanfang alone to sing opera. 1171 01:26:29,771 --> 01:26:30,829 Don't distract him. 1172 01:26:33,375 --> 01:26:34,569 Can you do that? 1173 01:26:40,616 --> 01:26:42,777 On my way here, 1174 01:26:44,553 --> 01:26:45,850 I told myself not to quarrel with you. 1175 01:26:48,156 --> 01:26:50,590 But see how useless I am. 1176 01:26:55,464 --> 01:26:56,954 I've come to tell you that 1177 01:26:59,835 --> 01:27:03,236 you don't own him and neither do I. 1178 01:27:05,240 --> 01:27:06,400 He belongs to his fans. 1179 01:27:26,261 --> 01:27:27,159 Xiaodong. 1180 01:27:27,329 --> 01:27:29,320 You startled me. 1181 01:27:31,533 --> 01:27:32,557 So you're going away? 1182 01:27:40,208 --> 01:27:41,140 I'm asking you. 1183 01:27:44,112 --> 01:27:45,010 Are you going away? 1184 01:27:46,381 --> 01:27:47,871 You never mince words, do you? 1185 01:27:59,194 --> 01:28:00,354 It's not that I'm going away. 1186 01:28:11,006 --> 01:28:12,633 It's that I'm leaving you. Forever. 1187 01:28:15,944 --> 01:28:18,174 You not only like to kid around 1188 01:28:20,382 --> 01:28:21,576 but you hold a grudge too. 1189 01:28:22,517 --> 01:28:25,384 I'm not kidding. It's for real. 1190 01:28:26,788 --> 01:28:30,189 Of course you're kidding. How could you not be? 1191 01:28:30,559 --> 01:28:31,651 It's for real. 1192 01:28:32,160 --> 01:28:33,092 It's not for real. 1193 01:28:33,228 --> 01:28:33,819 It is. 1194 01:28:33,962 --> 01:28:34,360 It's not. 1195 01:28:34,496 --> 01:28:35,463 It is. 1196 01:28:40,602 --> 01:28:43,070 Meng Xiaodong will never see Mei Lanfang again. 1197 01:28:46,808 --> 01:28:47,706 Get changed. 1198 01:28:49,244 --> 01:28:51,303 We're going to the movies. 1199 01:28:51,646 --> 01:28:52,670 I'm not going. 1200 01:29:06,561 --> 01:29:08,529 Mr. Feng is giving a party. 1201 01:29:10,065 --> 01:29:11,225 Will they both be there? 1202 01:29:11,366 --> 01:29:12,196 Oh yes. 1203 01:29:18,740 --> 01:29:21,004 I'll trade these for an invitation. 1204 01:29:25,313 --> 01:29:29,079 Look. Here, have them. 1205 01:29:42,097 --> 01:29:43,257 They're a beautiful couple. 1206 01:29:43,965 --> 01:29:44,761 Aren't they? 1207 01:29:46,935 --> 01:29:49,369 But sometimes I just have to interfere. 1208 01:30:14,329 --> 01:30:15,626 Meng Xiaodong. 1209 01:30:36,484 --> 01:30:38,850 Zhifang agreed to mortgage the house. 1210 01:30:46,127 --> 01:30:49,619 Wanhua, you can't afford to fail in America. 1211 01:30:49,931 --> 01:30:50,863 There's no shame in losing, 1212 01:30:52,701 --> 01:30:53,725 only in being afraid. 1213 01:30:55,337 --> 01:30:58,738 But they wired saying don't come because of the Depression. 1214 01:30:59,808 --> 01:31:01,036 How do we respond? 1215 01:31:02,010 --> 01:31:04,103 "Mei Lanfang is scared to tour America." 1216 01:31:05,480 --> 01:31:06,344 How many words are there? 1217 01:31:10,018 --> 01:31:10,882 Seven. 1218 01:31:12,320 --> 01:31:15,289 And in "Mei Lanfang will go to tour America?" 1219 01:31:16,458 --> 01:31:17,447 Seven too. 1220 01:31:19,261 --> 01:31:20,353 Help boost my courage. 1221 01:31:34,442 --> 01:31:36,876 I'll leave Peking tomorrow. 1222 01:31:37,012 --> 01:31:39,207 Oh, Xiaodong... 1223 01:31:39,347 --> 01:31:43,647 Brother, this is a letter for Wanhua. 1224 01:31:44,486 --> 01:31:45,976 Promise you'll give it to him 1225 01:31:47,522 --> 01:31:49,683 to read on his opening night in America. 1226 01:31:57,165 --> 01:31:57,824 I promise. 1227 01:32:05,707 --> 01:32:06,469 He hasn't come? 1228 01:32:07,442 --> 01:32:08,101 He's not on my list. 1229 01:32:08,243 --> 01:32:09,710 About that matter... 1230 01:32:22,457 --> 01:32:23,685 Something up? 1231 01:32:23,825 --> 01:32:24,484 No. 1232 01:32:24,626 --> 01:32:26,526 Brother, let me introduce you 1233 01:32:26,661 --> 01:32:29,095 to Mr. Tanaka Ryuichi of the Japanese consulate. 1234 01:32:29,631 --> 01:32:30,359 Pleased to meet you. 1235 01:32:31,566 --> 01:32:32,396 The pleasure's mine. 1236 01:32:33,301 --> 01:32:34,768 Mr. Mei, a photo please. 1237 01:32:35,537 --> 01:32:36,265 Together. 1238 01:32:39,040 --> 01:32:42,203 Xiaodong. I'll see you out. 1239 01:32:52,721 --> 01:32:53,483 Hey! 1240 01:32:56,157 --> 01:32:57,647 Stop there, Meng Xiaodong! 1241 01:32:58,660 --> 01:32:59,524 Don't move! 1242 01:33:00,862 --> 01:33:03,160 What're you doing? 1243 01:33:03,865 --> 01:33:05,799 Put that gun down. Put it down. 1244 01:33:05,934 --> 01:33:06,901 Don't move! 1245 01:33:11,072 --> 01:33:12,232 Put that gun down. 1246 01:33:16,111 --> 01:33:17,169 I'm Mei Lanfang. 1247 01:33:18,113 --> 01:33:20,445 Everyone knows that. 1248 01:33:21,649 --> 01:33:23,173 Don't move! Don't anyone try to leave! 1249 01:33:26,621 --> 01:33:29,818 That thing's not loaded. 1250 01:33:30,892 --> 01:33:32,189 Says who? 1251 01:33:33,895 --> 01:33:35,453 Just do what you have to do. 1252 01:33:38,199 --> 01:33:39,393 All our friends are here, 1253 01:33:40,935 --> 01:33:42,163 and they can bear witness. 1254 01:33:44,172 --> 01:33:46,140 If it's in my power, 1255 01:33:46,975 --> 01:33:48,306 I'll give you what you want. 1256 01:33:48,710 --> 01:33:51,474 I want Meng Xiaodong to leave Mei Lanfang. 1257 01:33:51,880 --> 01:33:53,848 Now! 1258 01:33:56,451 --> 01:33:57,179 Let go! 1259 01:34:07,796 --> 01:34:09,354 Alright. You can shoot me now. 1260 01:34:10,165 --> 01:34:13,566 Meng Xiaodong, I hate you. 1261 01:34:16,204 --> 01:34:17,262 If not for today, 1262 01:34:17,972 --> 01:34:20,839 Mei Lanfang would never even set eye on me. 1263 01:34:21,109 --> 01:34:22,371 Or heard me say a single word. 1264 01:34:23,178 --> 01:34:25,646 How could I ever get close to him like you do? 1265 01:34:28,383 --> 01:34:32,114 Since falling for him and the roles that he plays 1266 01:34:35,990 --> 01:34:38,618 I have forgotten if I'm male or female. 1267 01:34:40,428 --> 01:34:42,225 Do you know what that's like? 1268 01:34:44,132 --> 01:34:45,724 Do you? 1269 01:34:48,236 --> 01:34:49,134 I do. 1270 01:34:54,976 --> 01:34:56,500 I only ever wanted my acting 1271 01:34:57,378 --> 01:34:58,811 to bring happiness to people. 1272 01:35:00,782 --> 01:35:02,977 I didn't hurt your feelings on purpose. 1273 01:35:04,185 --> 01:35:05,174 Hearing you speak, 1274 01:35:06,988 --> 01:35:09,422 I want to apologise. 1275 01:35:11,359 --> 01:35:14,192 Go. Live your life well. 1276 01:35:29,043 --> 01:35:31,375 That's him! 1277 01:35:40,788 --> 01:35:42,085 What time is your train tomorrow? 1278 01:35:47,028 --> 01:35:47,960 Early. 1279 01:36:14,756 --> 01:36:15,518 Wanhua, 1280 01:36:18,259 --> 01:36:19,157 don't be afraid. 1281 01:37:06,140 --> 01:37:07,129 Don't cry. 1282 01:37:26,361 --> 01:37:27,191 Boss Wang. 1283 01:37:27,595 --> 01:37:28,254 Yes? 1284 01:37:30,198 --> 01:37:31,688 I won't sing Plum Dragon Village. 1285 01:37:33,334 --> 01:37:35,325 But that's what the audience wants. 1286 01:37:37,205 --> 01:37:38,194 I won't do it. 1287 01:37:41,276 --> 01:37:42,538 I'll sing anything but that. 1288 01:37:44,545 --> 01:37:45,842 Never that one again. 1289 01:37:49,917 --> 01:37:51,179 Never ever. 1290 01:37:52,887 --> 01:37:53,751 Understood? 1291 01:37:59,727 --> 01:38:04,687 1930 - New York 1292 01:38:33,428 --> 01:38:34,690 How can the NY Times 1293 01:38:34,829 --> 01:38:36,228 critic write this? 1294 01:38:38,433 --> 01:38:41,300 He hasn't even seen it and he's already negative. 1295 01:38:43,071 --> 01:38:44,333 Add to that the Great Depression. 1296 01:38:46,674 --> 01:38:49,802 Of course, there's no point in regrets. 1297 01:38:52,480 --> 01:38:54,311 Why are you looking at me like that? 1298 01:38:54,449 --> 01:38:56,041 I hope you'll succeed. 1299 01:38:56,184 --> 01:38:59,745 It's not about me. It's Mei Lanfang. 1300 01:39:01,055 --> 01:39:02,386 It's us all. 1301 01:39:04,759 --> 01:39:08,217 Why concede defeat even before the first show? 1302 01:39:09,831 --> 01:39:11,162 Why defeat ourselves? 1303 01:39:12,867 --> 01:39:13,765 I'm telling you, 1304 01:39:14,402 --> 01:39:15,869 he must succeed. 1305 01:39:20,641 --> 01:39:22,074 Accountant Zheng, what can I do for you? 1306 01:39:22,610 --> 01:39:24,077 It's like this. 1307 01:39:24,579 --> 01:39:28,037 Madam said not to hide financial matters from you. 1308 01:39:28,549 --> 01:39:29,777 We paid "compensation" to the assassin Liu Xichang. 1309 01:39:29,917 --> 01:39:32,078 It's quite a large sum 1310 01:39:32,620 --> 01:39:35,111 and was paid some time ago. 1311 01:39:35,556 --> 01:39:36,989 Here's Mr. Qiu's authorisation. 1312 01:39:51,939 --> 01:39:52,871 Wanhua, 1313 01:39:55,576 --> 01:39:56,668 who brought you the papers? 1314 01:40:05,720 --> 01:40:10,214 Brother, you paid Liu Xichang? 1315 01:40:20,868 --> 01:40:21,732 Wanhua. 1316 01:40:28,209 --> 01:40:31,144 This Liu Xichang, he was a fan, poor thing. 1317 01:40:33,014 --> 01:40:34,641 I thought to give his family some money. 1318 01:40:36,350 --> 01:40:37,317 You're lying. 1319 01:40:39,554 --> 01:40:40,714 He's dead. He came back to life 1320 01:40:40,855 --> 01:40:42,516 to sign a receipt? 1321 01:40:48,596 --> 01:40:50,120 Or did you hire him beforehand? 1322 01:40:53,034 --> 01:40:53,898 Tell me. 1323 01:40:57,238 --> 01:40:58,262 You're right. 1324 01:40:59,106 --> 01:41:00,164 I hired him. 1325 01:41:01,843 --> 01:41:03,401 To stop Xiaodong, 1326 01:41:04,579 --> 01:41:06,479 to force her to leave you. 1327 01:41:09,984 --> 01:41:10,973 Wanhua, 1328 01:41:11,352 --> 01:41:14,014 you're approaching perfection. 1329 01:41:14,989 --> 01:41:16,786 I can't let anyone stand in your way. 1330 01:41:16,924 --> 01:41:19,392 Even if in this case I did the wrong thing. 1331 01:41:20,928 --> 01:41:22,486 But you'll never be able to 1332 01:41:23,231 --> 01:41:26,098 bring him back to hear your apologies. 1333 01:41:26,467 --> 01:41:27,491 I don't regret it. 1334 01:41:33,374 --> 01:41:34,363 Get out! 1335 01:41:54,762 --> 01:41:56,389 Liu Xichang wasn't supposed to kill anyone. 1336 01:41:56,764 --> 01:41:59,028 I didn't know his gun was loaded. 1337 01:42:03,170 --> 01:42:04,137 What you have done, 1338 01:42:05,439 --> 01:42:06,599 was despicable. 1339 01:42:09,377 --> 01:42:10,742 Criticise me all you like. 1340 01:42:13,247 --> 01:42:15,408 But tonight, we must stand together. 1341 01:42:19,720 --> 01:42:21,210 Wanhua, my nephew: 1342 01:42:21,956 --> 01:42:24,686 By the time you get this letter, 1343 01:42:24,825 --> 01:42:28,488 your uncle may have breathed his last. 1344 01:42:29,931 --> 01:42:31,558 What did your uncle's letter say? 1345 01:42:33,968 --> 01:42:34,832 Wanhua 1346 01:42:36,470 --> 01:42:37,596 Wanhua? 1347 01:42:37,738 --> 01:42:39,865 I want to dissuade you from singing. 1348 01:42:40,908 --> 01:42:45,709 But luckily you have no fear. 1349 01:42:47,081 --> 01:42:48,673 So sing and sing well. 1350 01:42:49,684 --> 01:42:52,244 And do your very best, 1351 01:42:52,486 --> 01:42:54,147 to endure the paper yoke. 1352 01:42:54,789 --> 01:42:59,783 Don't look back. Give it your all until the end. 1353 01:43:38,699 --> 01:43:41,497 How come they're not applauding? 1354 01:43:41,636 --> 01:43:43,695 Mistress, kill him, 1355 01:43:44,338 --> 01:43:46,363 please be quick! 1356 01:43:48,376 --> 01:43:50,776 Kill him? 1357 01:43:50,911 --> 01:43:54,039 Stop causing trouble - get lost. 1358 01:44:34,522 --> 01:44:35,580 Your time has come. 1359 01:45:56,904 --> 01:45:57,893 Where'd you go? 1360 01:45:58,038 --> 01:45:59,869 What's this? What happened? 1361 01:46:00,007 --> 01:46:00,905 You need to ask? 1362 01:46:01,041 --> 01:46:02,235 See for yourself. 1363 01:46:02,376 --> 01:46:04,276 - What's going on, it's... - Crazy? 1364 01:46:04,411 --> 01:46:05,537 They're going crazy! 1365 01:46:05,679 --> 01:46:06,509 Crazy, brother! 1366 01:46:07,681 --> 01:46:10,309 Crazy! 1367 01:46:10,985 --> 01:46:13,112 It's total madness! 1368 01:46:16,824 --> 01:46:17,552 Wanhua, 1369 01:46:17,958 --> 01:46:19,789 nine curtain calls are enough. 1370 01:46:19,927 --> 01:46:21,053 Never indulge your audience. 1371 01:46:21,195 --> 01:46:23,755 If you're too sincere they'll think less of you. 1372 01:46:23,898 --> 01:46:27,026 Act aloof and they'll fall at your feet. 1373 01:46:28,435 --> 01:46:29,595 That's true. 1374 01:46:32,339 --> 01:46:33,431 Please move out of my way. 1375 01:46:57,097 --> 01:46:58,894 Wanhua, get in. 1376 01:47:01,368 --> 01:47:02,198 I need a walk. 1377 01:47:06,440 --> 01:47:07,304 Wanhua, 1378 01:47:08,542 --> 01:47:11,238 I don't know when you'll read this. 1379 01:47:12,646 --> 01:47:14,443 If it's after the show, 1380 01:47:14,949 --> 01:47:18,009 then I congratulate your success. 1381 01:47:19,420 --> 01:47:21,081 If it's before, 1382 01:47:22,022 --> 01:47:23,421 I just want to say again, 1383 01:47:25,092 --> 01:47:27,788 Wanhua, don't be afraid. 1384 01:47:56,991 --> 01:47:59,050 I've come today, 1385 01:48:04,431 --> 01:48:05,227 to bid my farewell. 1386 01:48:09,403 --> 01:48:10,665 My worst fear has always been 1387 01:48:13,407 --> 01:48:14,897 that I can no longer perform on stage. 1388 01:48:18,712 --> 01:48:22,204 That day has come, 1389 01:48:23,450 --> 01:48:24,712 finally. 1390 01:48:27,354 --> 01:48:30,585 I wish you all peace and safety. 1391 01:48:34,295 --> 01:48:35,455 Wherever I go, 1392 01:48:41,101 --> 01:48:42,591 you'll be on my mind. 1393 01:48:46,407 --> 01:48:47,601 I thank you all. 1394 01:49:16,203 --> 01:49:17,261 Major Tanaka, 1395 01:49:17,738 --> 01:49:19,467 why are you so late? 1396 01:49:20,174 --> 01:49:23,007 I went to town to see 1397 01:49:23,143 --> 01:49:23,973 Mei Lanfang's performance. 1398 01:49:24,678 --> 01:49:28,808 So you were late on account of work. 1399 01:49:29,350 --> 01:49:32,478 I also happen to like Mei Lanfang very much. 1400 01:49:33,354 --> 01:49:36,915 All previous foreign occupiers of China, 1401 01:49:37,057 --> 01:49:38,752 consolidated their rule 1402 01:49:38,892 --> 01:49:40,223 by assimilating Chinese culture. 1403 01:49:40,661 --> 01:49:43,528 The ethnic minority rulers 1404 01:49:43,664 --> 01:49:45,689 of the Qing Dynasty, 1405 01:49:45,833 --> 01:49:48,961 identified with China by their love of Peking Opera. 1406 01:49:49,536 --> 01:49:54,303 Mei Lanfang is China's greatest actor. 1407 01:49:54,575 --> 01:49:57,567 The hundred or so characters he has portrayed 1408 01:49:57,711 --> 01:50:00,111 symbolise the passions of the Chinese. 1409 01:50:02,516 --> 01:50:05,679 He represents the feelings of his people. 1410 01:50:05,819 --> 01:50:10,586 And Chinese call this their conscience. 1411 01:50:11,792 --> 01:50:15,091 If we can tame Mei Lanfang, 1412 01:50:15,229 --> 01:50:17,629 we can conquer China. 1413 01:50:18,065 --> 01:50:20,795 And Japan will succeed 1414 01:50:20,934 --> 01:50:24,768 where others have failed. 1415 01:50:26,874 --> 01:50:27,738 Brother, 1416 01:50:32,446 --> 01:50:33,845 are you packed? 1417 01:50:35,115 --> 01:50:39,745 I've been thinking. I'm not going. 1418 01:50:42,322 --> 01:50:45,485 You won't be singing. What use will I be? 1419 01:50:47,628 --> 01:50:49,061 We've got the tickets already. 1420 01:50:50,064 --> 01:50:51,656 You decided to quit, just like that. 1421 01:50:53,067 --> 01:50:54,432 Three generations' blood, 1422 01:50:54,568 --> 01:50:55,967 sweat and tears. Thrown away. 1423 01:50:57,638 --> 01:50:59,367 You might be able to let it go, but I can't. 1424 01:51:00,174 --> 01:51:01,505 If the Japanese don't leave, 1425 01:51:01,775 --> 01:51:03,367 does Peking Opera have to die? 1426 01:51:04,278 --> 01:51:05,768 If Germany occupied England, 1427 01:51:07,481 --> 01:51:10,109 would the English have to give up Shakespeare? 1428 01:51:13,153 --> 01:51:15,986 If Peking opera survives, the country will live on. 1429 01:51:17,024 --> 01:51:18,457 Really, it's best if you come. 1430 01:51:22,029 --> 01:51:23,656 I won't go to the station. 1431 01:51:27,768 --> 01:51:32,296 Take this as my farewell. 1432 01:51:40,314 --> 01:51:42,214 Don't let the opera die! 1433 01:52:02,169 --> 01:52:03,067 You startled me! 1434 01:52:07,307 --> 01:52:08,535 Don't just sit. 1435 01:52:08,675 --> 01:52:11,735 Help tidy up and we'll be off to the station. 1436 01:52:20,687 --> 01:52:24,350 Brother Qiu was here for ages. 1437 01:52:25,425 --> 01:52:27,689 When you didn't come, he left. 1438 01:52:28,295 --> 01:52:30,763 Madam, I need to ask you something. 1439 01:52:30,898 --> 01:52:32,229 The master's phonograph records 1440 01:52:32,366 --> 01:52:34,425 aren't going with us, are they? 1441 01:52:34,902 --> 01:52:37,735 I packed them into that case. They're staying. 1442 01:52:37,871 --> 01:52:38,838 Yes. 1443 01:52:52,553 --> 01:52:55,215 What are you doing?! 1444 01:52:56,190 --> 01:52:58,522 Madam, Master, this way! 1445 01:52:59,593 --> 01:53:00,321 This way! 1446 01:53:05,032 --> 01:53:07,125 The train to Shanghai is about to leave. 1447 01:53:13,106 --> 01:53:17,839 Give it to me. It's mine. 1448 01:53:17,978 --> 01:53:18,842 Stop fighting. 1449 01:53:19,112 --> 01:53:20,306 He's eating my toffee apples. 1450 01:53:21,548 --> 01:53:22,515 The kids have been saying 1451 01:53:23,350 --> 01:53:26,547 that once the Peking sweets are gone, that's it. 1452 01:53:29,990 --> 01:53:31,287 Give daddy a taste. 1453 01:53:43,270 --> 01:53:44,532 Uncle Feng! Uncle Feng! 1454 01:53:44,671 --> 01:53:46,832 This is wonderful! 1455 01:53:46,974 --> 01:53:47,702 Uncle Feng! 1456 01:53:48,642 --> 01:53:50,769 Shanghai has no fried dough 1457 01:53:51,311 --> 01:53:53,404 but it does have sweet cakes. 1458 01:53:53,547 --> 01:53:54,673 Thank you, Uncle Feng! 1459 01:53:55,215 --> 01:53:57,911 Not so fast, you'll trip! Watch the steps! 1460 01:53:59,019 --> 01:54:00,509 Zhifang, you've lost weight. 1461 01:54:00,887 --> 01:54:03,253 I feel so much better now that I've seen you. 1462 01:54:06,760 --> 01:54:07,954 Go on, practice the piano. 1463 01:54:09,763 --> 01:54:10,559 Master Mei, 1464 01:54:11,531 --> 01:54:14,329 please perform at my theatre. 1465 01:54:22,976 --> 01:54:24,876 If you won't give me face, 1466 01:54:25,646 --> 01:54:26,544 there's nothing I can do. 1467 01:54:28,715 --> 01:54:31,878 But this is the French Concession. 1468 01:54:32,452 --> 01:54:34,215 There are no Japanese here yet. 1469 01:54:37,958 --> 01:54:39,357 Alright. See you later. 1470 01:54:40,794 --> 01:54:41,658 See you later. 1471 01:54:42,696 --> 01:54:43,594 Wanhua, 1472 01:54:47,234 --> 01:54:48,667 you don't want to sing? 1473 01:54:52,105 --> 01:54:52,833 I do. 1474 01:54:56,610 --> 01:54:57,201 Who's there? 1475 01:54:57,811 --> 01:54:59,676 Coming, coming. 1476 01:55:10,223 --> 01:55:11,781 There's a Japanese here. 1477 01:55:16,863 --> 01:55:21,493 Please accept Mr. Sun's invitation to sing. 1478 01:55:22,269 --> 01:55:23,634 I just turned it down. 1479 01:55:26,440 --> 01:55:27,270 I meant it. 1480 01:55:30,977 --> 01:55:33,070 I thought I was doing a good deed. 1481 01:55:34,948 --> 01:55:36,176 Whatever happens to China, 1482 01:55:37,384 --> 01:55:38,817 Mei Lanfang must live on. 1483 01:55:40,454 --> 01:55:43,321 Would anyone wants to see a tarnished Mei Lanfang? 1484 01:55:48,762 --> 01:55:49,888 He turned it down. 1485 01:55:51,598 --> 01:55:52,622 I'm sorry. 1486 01:55:54,334 --> 01:55:57,633 Yes. I know. 1487 01:56:02,909 --> 01:56:05,434 My commanding officer wants to see you. 1488 01:56:08,382 --> 01:56:10,247 When can you go? 1489 01:56:12,786 --> 01:56:13,775 You mustn't go. 1490 01:56:17,290 --> 01:56:20,384 It's unavoidable. Might as well get it over with. 1491 01:56:24,531 --> 01:56:25,520 You have to tell me... 1492 01:56:26,299 --> 01:56:27,459 Where are you taking him? 1493 01:56:34,841 --> 01:56:37,708 Mr. Mei will be received with courtesy. 1494 01:56:53,660 --> 01:56:54,388 Take him away. 1495 01:56:58,598 --> 01:56:59,155 Major Tanaka! 1496 01:56:59,299 --> 01:57:00,231 Where're you taking him? 1497 01:57:00,367 --> 01:57:01,857 Calm down. Listen. 1498 01:57:02,002 --> 01:57:02,525 Out of my way! 1499 01:57:03,136 --> 01:57:04,068 Major Tanaka. 1500 01:57:34,768 --> 01:57:35,530 Major Tanaka. 1501 01:57:37,204 --> 01:57:38,637 Let him wait inside. 1502 01:57:52,953 --> 01:57:56,445 Mr. Mei, have you thought it over? 1503 01:58:05,565 --> 01:58:06,589 The answer to your question, 1504 01:58:07,467 --> 01:58:10,061 I've already told Mr. Tanaka. 1505 01:58:11,338 --> 01:58:12,327 What did he say? 1506 01:58:13,039 --> 01:58:14,301 He said he already gave 1507 01:58:15,642 --> 01:58:18,702 Major Tanaka his answer. 1508 01:58:18,845 --> 01:58:20,938 Tell him to answer me. 1509 01:58:21,515 --> 01:58:22,311 Mr. Mei... 1510 01:58:29,689 --> 01:58:30,713 I won't perform. 1511 01:58:36,329 --> 01:58:37,318 What did he say? 1512 01:58:38,265 --> 01:58:40,256 He won't perform. 1513 01:58:40,400 --> 01:58:41,367 Why not? 1514 01:58:42,202 --> 01:58:44,898 You know how many times I've seen you perform? 1515 01:58:45,038 --> 01:58:47,472 What?! Speak Japanese! 1516 01:58:49,776 --> 01:58:50,504 When you first went to Japan, I was only 15. 1517 01:58:50,644 --> 01:58:51,804 My father had died in battle. 1518 01:58:51,945 --> 01:58:53,708 So my uncle took me to see you. 1519 01:58:57,417 --> 01:58:59,544 He said when you first performed in Japan, 1520 01:59:00,320 --> 01:59:03,619 his uncle took him to see you. 1521 01:59:03,757 --> 01:59:07,693 He was 15. His father had died in battle. 1522 01:59:18,505 --> 01:59:19,403 Tell him, 1523 01:59:20,206 --> 01:59:25,769 he just prances around the stage playing stupid women. 1524 01:59:26,413 --> 01:59:27,345 Our chief says 1525 01:59:27,981 --> 01:59:33,476 you just prance around the stage playing women. 1526 01:59:38,191 --> 01:59:39,158 Tell him, 1527 01:59:40,026 --> 01:59:43,325 but off stage I'm a man. 1528 01:59:43,763 --> 01:59:47,290 He says, off stage he's a man. 1529 01:59:49,536 --> 01:59:58,137 This blade has cut off the heads of many enemies. 1530 01:59:58,712 --> 02:00:03,376 Why wouldn't it cut your head off too? 1531 02:00:07,387 --> 02:00:11,346 Japanese soldiers mustn't treat Mr. Mei like this. 1532 02:00:11,491 --> 02:00:15,689 What? Say that again. 1533 02:00:18,531 --> 02:00:22,729 I beg you. 1534 02:00:48,428 --> 02:00:51,659 Do you remember me from Mr. Feng's place? 1535 02:00:53,366 --> 02:00:55,800 I recognised you when you came to my house. 1536 02:00:56,670 --> 02:00:59,400 You were our guest that time. 1537 02:01:01,107 --> 02:01:02,267 You left your cigarette case behind. 1538 02:01:08,281 --> 02:01:11,682 My father left this to me. 1539 02:01:13,853 --> 02:01:14,717 Thank you. 1540 02:01:55,595 --> 02:01:56,960 Will they come back? 1541 02:01:58,398 --> 02:02:01,799 Japanese Military base outskirts of Peking 1542 02:02:03,136 --> 02:02:05,229 This is Mr. Qiu Rubai. 1543 02:02:07,807 --> 02:02:08,933 Tanaka Ryuichi. 1544 02:02:11,411 --> 02:02:12,105 We've met. 1545 02:02:15,882 --> 02:02:16,780 What d'you want? 1546 02:02:18,818 --> 02:02:19,716 Tell me. 1547 02:02:20,086 --> 02:02:22,350 Mr. Tanaka wants you to ask Mr. Mei 1548 02:02:22,789 --> 02:02:27,886 to give two shows in Shanghai at the end of the year. 1549 02:02:28,661 --> 02:02:29,753 He gives you his word 1550 02:02:30,597 --> 02:02:32,121 the shows are strictly commercial. 1551 02:02:32,432 --> 02:02:33,956 And not for any other purpose. 1552 02:02:35,635 --> 02:02:36,966 Mr. Tanaka hopes 1553 02:02:38,004 --> 02:02:41,496 Mei Lanfang can sing forever. 1554 02:02:43,576 --> 02:02:45,510 What makes you think, 1555 02:02:48,047 --> 02:02:50,413 I could talk him out of retirement? 1556 02:02:51,217 --> 02:02:54,209 Because you're like his other half. 1557 02:02:57,590 --> 02:02:59,649 No matter who wins this war, 1558 02:03:01,361 --> 02:03:04,524 Mei Lanfang must live on. 1559 02:03:06,099 --> 02:03:10,195 Your accomplishments will be immortal. 1560 02:03:18,611 --> 02:03:19,339 Goto, 1561 02:03:19,813 --> 02:03:22,907 give our Shanghai address to Qiu Rubai. 1562 02:03:48,541 --> 02:03:49,803 Stop, stop, stop! 1563 02:03:50,343 --> 02:03:51,640 What the hell are you doing? 1564 02:04:00,119 --> 02:04:03,282 You know you're plagiarising Mei Lanfang? 1565 02:04:04,290 --> 02:04:05,052 I know. 1566 02:04:05,225 --> 02:04:05,816 You know. 1567 02:04:12,098 --> 02:04:14,066 So you've stolen his moves. 1568 02:04:14,734 --> 02:04:16,759 But why not do them properly? 1569 02:04:19,472 --> 02:04:21,804 Do you know what this scene depicts? 1570 02:04:21,941 --> 02:04:24,569 Why don't you enlighten me? 1571 02:04:25,011 --> 02:04:26,672 It's not a bawdy play. 1572 02:04:30,350 --> 02:04:31,612 Not a bawdy play! 1573 02:04:31,751 --> 02:04:33,548 Precious Concubine Gets Drunk is about 1574 02:04:33,686 --> 02:04:36,211 a jilted concubine who, 1575 02:04:36,356 --> 02:04:37,618 though cast out and heartbroken 1576 02:04:37,757 --> 02:04:41,158 remains dignified and noble. 1577 02:04:42,528 --> 02:04:45,520 You're one to talk about dignity. 1578 02:04:54,207 --> 02:04:55,367 I'll show you some acting! 1579 02:04:56,376 --> 02:04:57,502 You want a fight? 1580 02:05:14,227 --> 02:05:15,194 Hello? 1581 02:05:16,496 --> 02:05:19,363 Oh, Master Mei. 1582 02:05:23,870 --> 02:05:27,237 Master Mei, I'd been puzzled. 1583 02:05:27,974 --> 02:05:29,965 You've always been so good to your audience. 1584 02:05:30,243 --> 02:05:31,801 You've always cared for them. 1585 02:05:32,478 --> 02:05:34,036 How could you not perform? 1586 02:05:37,383 --> 02:05:41,444 I'll stage the show and it'll be a sell-out! 1587 02:05:43,022 --> 02:05:45,582 Good, alright, see you soon. 1588 02:06:16,356 --> 02:06:17,414 Central News. 1589 02:06:17,557 --> 02:06:19,548 The Red Cross confirms 1590 02:06:19,692 --> 02:06:23,025 on December 13, 1937 Japanese troops 1591 02:06:23,162 --> 02:06:25,096 occupied Nanjing. 1592 02:06:41,481 --> 02:06:43,847 You tricked me. Lied to me. 1593 02:06:44,984 --> 02:06:47,248 You said they wouldn't be used for propaganda. 1594 02:06:47,387 --> 02:06:48,945 You planned it as a victory 1595 02:06:49,088 --> 02:06:50,419 celebration all along. 1596 02:06:50,556 --> 02:06:52,547 You're so despicable. 1597 02:06:54,427 --> 02:06:57,191 But didn't you call the radio station? 1598 02:06:58,498 --> 02:07:03,197 I was confused, I'm a bastard! 1599 02:07:03,736 --> 02:07:05,567 Just leave Mei Lanfang alone. 1600 02:07:05,938 --> 02:07:09,032 Last night Mei Lanfang called in 1601 02:07:09,275 --> 02:07:11,106 to say he'd return to the stage. 1602 02:07:11,244 --> 02:07:16,511 Just as the Japanese occupy Nanjing. 1603 02:07:16,682 --> 02:07:17,273 Of course... 1604 02:07:25,591 --> 02:07:28,424 We don't even need to ask. 1605 02:07:28,661 --> 02:07:30,219 It could only be Qiu. 1606 02:07:30,696 --> 02:07:32,823 Don't even mention that name. 1607 02:07:32,965 --> 02:07:34,262 Since Wanhua met him, 1608 02:07:34,400 --> 02:07:35,867 it's like he's been kidnapped. 1609 02:07:37,403 --> 02:07:39,871 Wanhua, what'd you do 1610 02:07:40,006 --> 02:07:41,769 to make him want to hurt you like this? 1611 02:07:41,941 --> 02:07:44,569 Madam, some awful person 1612 02:07:44,710 --> 02:07:46,803 threw this rock over the wall. 1613 02:07:49,082 --> 02:07:50,913 It broke a window. 1614 02:07:51,050 --> 02:07:53,450 I thought you'd want to know. 1615 02:07:55,655 --> 02:07:56,349 Mrs. Song. 1616 02:07:56,489 --> 02:07:57,353 Yes? 1617 02:07:57,757 --> 02:07:58,655 Throw it away. 1618 02:07:59,158 --> 02:07:59,886 Yes. 1619 02:08:04,931 --> 02:08:06,398 No amount of explanation, 1620 02:08:08,101 --> 02:08:10,365 can clear the air on this. 1621 02:08:29,188 --> 02:08:31,053 The Japanese have entered the Concessions. 1622 02:09:27,213 --> 02:09:29,147 Deliver the press conference invitation 1623 02:09:29,282 --> 02:09:31,147 to Mei Lanfang yourself. 1624 02:09:35,254 --> 02:09:35,982 Yes sir. 1625 02:09:36,255 --> 02:09:37,017 Get out. 1626 02:09:38,024 --> 02:09:38,888 Out! 1627 02:09:39,025 --> 02:09:40,049 Madam, please. 1628 02:09:40,193 --> 02:09:41,125 Get out. 1629 02:09:41,794 --> 02:09:43,159 Go or I'll summon the police. 1630 02:09:43,296 --> 02:09:44,558 Madam, please, don't... 1631 02:09:46,199 --> 02:09:46,927 Zhifang. 1632 02:09:47,066 --> 02:09:48,226 Don't call me Zhifang. 1633 02:09:48,568 --> 02:09:49,159 Wife of my Brother. 1634 02:09:49,302 --> 02:09:50,360 You're not one of us. 1635 02:09:50,503 --> 02:09:52,903 Can't I just give Wanhua a script? 1636 02:09:53,039 --> 02:09:53,937 Get out. Sir. 1637 02:09:54,073 --> 02:09:54,903 What's wrong? 1638 02:09:55,208 --> 02:09:57,233 Master Qiu, Mr. Qiu, 1639 02:09:57,810 --> 02:09:59,209 can't you just let him be? 1640 02:09:59,345 --> 02:10:01,279 Can't you leave him alone? 1641 02:10:01,414 --> 02:10:03,279 I beg you, I beg you. 1642 02:10:03,416 --> 02:10:04,713 I plead with you. 1643 02:10:04,850 --> 02:10:06,340 Madam... 1644 02:10:06,485 --> 02:10:07,884 you'll injure yourself. 1645 02:10:08,020 --> 02:10:11,148 Sir, you won't like me saying so. 1646 02:10:11,290 --> 02:10:13,758 If I were you I wouldn't have come. 1647 02:10:14,060 --> 02:10:15,823 I'd be too ashamed. 1648 02:10:15,962 --> 02:10:17,486 I beg you, I beg you. 1649 02:10:17,630 --> 02:10:18,289 Zhifang. 1650 02:10:18,431 --> 02:10:23,698 Madam, please calm down. 1651 02:10:23,836 --> 02:10:24,928 Please calm down. 1652 02:10:38,017 --> 02:10:38,949 Brother, 1653 02:10:40,753 --> 02:10:42,846 I'm not here to apologise. 1654 02:10:46,626 --> 02:10:50,187 As a Japanese once said to me: 1655 02:10:51,097 --> 02:10:53,793 No matter who wins this war, 1656 02:10:55,568 --> 02:10:57,297 Mei Lanfang must live on. 1657 02:10:59,105 --> 02:11:01,733 You're quite a boot licker. 1658 02:11:02,008 --> 02:11:03,475 So that's your rationale 1659 02:11:03,609 --> 02:11:05,076 for trapping the man 1660 02:11:05,211 --> 02:11:07,338 you've always supported. 1661 02:11:10,983 --> 02:11:13,679 And the noble Qiu family 1662 02:11:14,153 --> 02:11:16,383 produced a traitor. 1663 02:11:18,724 --> 02:11:20,954 Move. I'm not speaking to you. 1664 02:11:22,795 --> 02:11:23,819 Brother, 1665 02:11:26,432 --> 02:11:28,992 I... I never... 1666 02:11:30,569 --> 02:11:31,900 I'd never set him up! 1667 02:11:40,846 --> 02:11:42,143 You normally win, 1668 02:11:43,349 --> 02:11:44,907 but not this time. 1669 02:11:55,394 --> 02:11:56,292 Wanhua, 1670 02:11:57,530 --> 02:11:59,430 there's a war every other year. 1671 02:12:01,467 --> 02:12:03,332 You are sacrificing your art. 1672 02:12:05,438 --> 02:12:10,171 Everything will be reconciled, dissolving into thin air. 1673 02:12:11,844 --> 02:12:13,607 That's how the ordinary world works. 1674 02:12:14,146 --> 02:12:15,078 But you... 1675 02:12:20,686 --> 02:12:24,884 You are not meant for an ordinary world. 1676 02:12:27,560 --> 02:12:31,428 You should know what's right. 1677 02:12:33,766 --> 02:12:36,132 Even if people misunderstand you. 1678 02:12:37,403 --> 02:12:38,734 But you once told me. 1679 02:12:41,107 --> 02:12:45,635 It's not good enough to live, but one must live for the good. 1680 02:12:46,545 --> 02:12:51,482 Live well, live right, live without fear. 1681 02:12:54,787 --> 02:12:58,848 Those were your words. Have you forgotten? 1682 02:13:14,640 --> 02:13:16,073 I won't see anyone for a few days. 1683 02:13:19,879 --> 02:13:21,847 Bring me Dr. Wu's number. 1684 02:13:23,382 --> 02:13:24,280 The morning of the press conference, 1685 02:13:25,284 --> 02:13:26,649 he'll give me a typhoid shot. 1686 02:13:27,853 --> 02:13:29,013 I heard that it makes you sick, 1687 02:13:29,321 --> 02:13:30,481 run a high fever. 1688 02:13:31,957 --> 02:13:34,949 Your lips will crack. 1689 02:13:38,464 --> 02:13:41,831 That's how I'll appear at the press conference. 1690 02:13:44,670 --> 02:13:49,437 Also, we should pay off our debt to Mr. Feng. 1691 02:13:49,575 --> 02:13:51,008 You're preparing your last will? 1692 02:13:51,777 --> 02:13:55,110 Wanhua, let's not do this. 1693 02:13:59,018 --> 02:14:00,144 Is there more soup? 1694 02:14:03,789 --> 02:14:04,687 Yes. 1695 02:14:14,934 --> 02:14:15,730 Zhifang, 1696 02:14:18,971 --> 02:14:22,566 I'm sorry for what happened before. 1697 02:14:39,692 --> 02:14:40,556 Mr. Mei. 1698 02:14:41,627 --> 02:14:42,889 Let me go over this again. 1699 02:14:43,629 --> 02:14:46,063 You'll have a strong reaction for a few days. 1700 02:14:46,198 --> 02:14:49,065 You'll run a fever and might fall unconscious. 1701 02:14:52,338 --> 02:14:53,236 I know. 1702 02:15:04,483 --> 02:15:05,677 Wanhua... 1703 02:15:06,485 --> 02:15:11,320 All glory turns in the end to dust. 1704 02:15:11,924 --> 02:15:13,482 By the time I understood this, 1705 02:15:14,293 --> 02:15:15,555 it was too late. 1706 02:15:17,029 --> 02:15:20,328 Uncle wants you to be a mere mortal, 1707 02:15:21,066 --> 02:15:24,558 who lives a quiet and peaceful life. 1708 02:15:33,546 --> 02:15:35,639 Mr. Mei, this way please. 1709 02:16:10,516 --> 02:16:12,040 It's been a long time. 1710 02:16:14,253 --> 02:16:15,379 Hello everyone. 1711 02:16:21,460 --> 02:16:25,624 Although this is a press conference, 1712 02:16:27,533 --> 02:16:28,727 I've said everything 1713 02:16:30,836 --> 02:16:32,360 I wanted to say. 1714 02:16:32,972 --> 02:16:34,098 Why grow a beard? 1715 02:16:34,640 --> 02:16:36,005 Why play this joke on yourself? 1716 02:16:36,775 --> 02:16:38,140 It's not a joke on anyone. 1717 02:16:41,647 --> 02:16:42,875 It's for real. 1718 02:16:47,052 --> 02:16:48,110 There was an old singer, 1719 02:16:50,389 --> 02:16:51,788 whom I called Master. 1720 02:16:53,892 --> 02:16:55,018 Just before he died, he said to me: 1721 02:16:55,961 --> 02:16:56,791 Wanhua, 1722 02:16:58,530 --> 02:17:02,022 please do something for me. 1723 02:17:05,471 --> 02:17:06,938 I asked what. 1724 02:17:07,606 --> 02:17:08,732 He said, 1725 02:17:12,177 --> 02:17:16,841 raise our status in the eyes of the world. 1726 02:17:18,283 --> 02:17:22,117 Let us be seen as worthy of respect. 1727 02:17:23,889 --> 02:17:25,322 I agreed. 1728 02:17:30,562 --> 02:17:32,553 But I'm really at a loss 1729 02:17:35,267 --> 02:17:36,734 to make good of that promise. 1730 02:17:42,875 --> 02:17:43,899 I think 1731 02:17:46,145 --> 02:17:47,635 this is the best I can do. 1732 02:17:49,515 --> 02:17:50,311 Wanhua! 1733 02:17:51,150 --> 02:17:51,946 Wanhua! 1734 02:18:22,514 --> 02:18:28,749 His supporters are called the Mei Clique. 1735 02:18:29,688 --> 02:18:36,753 He's affectionately called "Darling" Mei by many. 1736 02:18:37,663 --> 02:18:41,497 His style of singing is called Plum. 1737 02:18:43,102 --> 02:18:45,832 And in China, 1738 02:18:47,272 --> 02:18:50,298 the plum blooms in winter. 1739 02:19:02,154 --> 02:19:06,022 The plan for Mei Lanfang 1740 02:19:06,158 --> 02:19:07,591 will proceed as planned. 1741 02:19:10,095 --> 02:19:13,895 If I can do anything 1742 02:19:15,234 --> 02:19:16,997 to stop this from happening, 1743 02:19:18,537 --> 02:19:23,406 I will. 1744 02:20:00,946 --> 02:20:01,640 Brother. 1745 02:20:01,980 --> 02:20:05,245 Yes. 1746 02:20:07,820 --> 02:20:10,288 These are your letters to Wanhua. 1747 02:20:10,556 --> 02:20:11,648 Take them. 1748 02:20:12,758 --> 02:20:13,884 Go on. 1749 02:20:14,760 --> 02:20:16,785 His debt to you will be clear if you do. 1750 02:20:21,066 --> 02:20:22,260 This letter, 1751 02:20:22,634 --> 02:20:24,124 it isn't mine. 1752 02:20:24,736 --> 02:20:28,638 It's from Wanhua's uncle. 1753 02:20:32,578 --> 02:20:36,810 I don't know how many times he'd read it. 1754 02:20:38,417 --> 02:20:39,816 It always put him in a trance. 1755 02:20:42,020 --> 02:20:44,989 I still don't know what it says. 1756 02:20:52,698 --> 02:20:57,101 I hope you'll leave the world of opera. 1757 02:21:00,205 --> 02:21:04,471 I don't know if you'll listen to me. 1758 02:21:06,111 --> 02:21:08,579 You lost your parents when you were young. 1759 02:21:10,582 --> 02:21:12,482 You often shouted for me. 1760 02:21:13,886 --> 02:21:15,285 But I seldom respond 1761 02:21:16,688 --> 02:21:20,749 as I don't want you to feel even lonelier, 1762 02:21:21,560 --> 02:21:26,725 when I've departed from this world. 1763 02:21:42,314 --> 02:21:44,305 What a life we've led. 1764 02:21:49,254 --> 02:21:50,721 When we were young, 1765 02:21:54,126 --> 02:21:54,922 I never let you wear 1766 02:21:57,796 --> 02:22:00,890 anything in fashion, 1767 02:22:02,968 --> 02:22:06,267 not even fancy leg wraps. 1768 02:22:08,807 --> 02:22:10,138 You need to live a true life, 1769 02:22:11,343 --> 02:22:12,867 in order to play well on stage. 1770 02:22:14,579 --> 02:22:16,137 You've always listened to me. 1771 02:22:19,117 --> 02:22:20,209 Because of me, 1772 02:22:21,620 --> 02:22:25,078 you gave up your one true love. 1773 02:22:35,467 --> 02:22:36,798 If there's a next life, 1774 02:22:39,304 --> 02:22:41,329 I won't stand in your way again. 1775 02:22:44,176 --> 02:22:45,541 I'd do as you wish. 1776 02:22:47,612 --> 02:22:49,045 I see that now 1777 02:22:50,749 --> 02:22:52,341 you wanted an ordinary life. 1778 02:23:00,325 --> 02:23:01,383 Maybe, 1779 02:23:03,996 --> 02:23:05,520 you've always been 1780 02:23:06,798 --> 02:23:08,698 just an ordinary person. 1781 02:23:22,447 --> 02:23:23,345 Uncle! 1782 02:23:27,119 --> 02:23:28,017 Uncle! 1783 02:24:00,719 --> 02:24:01,811 Thank you. 1784 02:24:03,722 --> 02:24:04,689 Please stay where you are. 1785 02:24:07,059 --> 02:24:08,526 I need to get made up. 117870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.