All language subtitles for El Cid (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,390 --> 00:06:19,770 Ésta es España, en el año 1080 después de Cristo. 2 00:06:20,396 --> 00:06:23,482 Era una tierra desdichada, desgarrada por las guerras, 3 00:06:23,691 --> 00:06:26,735 Medio cristiana y medio mora. 4 00:06:27,486 --> 00:06:32,324 De esta época es la historia de Rodrigo Díaz de Vivar. 5 00:06:32,324 --> 00:06:36,787 Conocido en la historia y la leyenda como El Cid Campeador. 6 00:06:37,830 --> 00:06:41,583 Fue un hombre corriente que se convirtió en un gran héroe. 7 00:06:42,584 --> 00:06:44,962 Él superó los odios religiosos 8 00:06:45,212 --> 00:06:49,049 y llamó a todos los españoles, cristianos o no, 9 00:06:49,174 --> 00:06:52,845 a enfrentar al enemigo común que amenazaba España. 10 00:06:54,430 --> 00:06:57,224 Este enemigo reunía un feroz ejército 11 00:06:57,308 --> 00:07:00,602 al otro lado del Mediterráneo, en las costas africanas. 12 00:07:01,937 --> 00:07:05,274 Se trataba del emir africano Ben Yusuf. 13 00:07:26,754 --> 00:07:30,758 El Profeta nos ordenó gobernar el mundo. 14 00:07:31,800 --> 00:07:34,553 ¿Dónde en toda España, 15 00:07:34,762 --> 00:07:37,097 está la gloria de Alá? 16 00:07:37,431 --> 00:07:42,603 Sólo hablan de sus poetas, músicos, doctores y hombres de ciencia. 17 00:07:42,895 --> 00:07:45,481 ¿Dónde están sus guerreros? 18 00:07:45,564 --> 00:07:48,525 ¿Y se dicen hijos del Profeta? 19 00:07:48,650 --> 00:07:51,403 ¡Se han convertido en mujeres! 20 00:07:52,279 --> 00:07:56,450 Quemen los libros, hagan guerreros de sus poetas. 21 00:07:56,867 --> 00:08:00,120 Que los médicos inventen venenos para las flechas. 22 00:08:00,329 --> 00:08:02,998 Y sus sabios máquinas de guerra. 23 00:08:03,123 --> 00:08:07,669 ¡Y entonces maten! 24 00:08:08,003 --> 00:08:10,756 Dentro de sus fronteras viven infieles. 25 00:08:10,839 --> 00:08:13,133 Hagan que se maten unos a otros 26 00:08:13,467 --> 00:08:18,013 y cuando estén debilitados, yo vendré desde África 27 00:08:18,806 --> 00:08:22,434 para levantar el imperio del verdadero Dios, Alá. 28 00:08:22,559 --> 00:08:23,602 Alá es el único Dios. 29 00:08:23,811 --> 00:08:24,853 ¡Nos expandiremos! 30 00:08:25,479 --> 00:08:27,773 Primero por España. 31 00:08:28,190 --> 00:08:30,275 luego, por toda Europa. 32 00:08:31,151 --> 00:08:33,487 Después por el mundo entero. 33 00:08:33,487 --> 00:08:38,992 Alá es misericordioso. 34 00:08:39,701 --> 00:08:45,791 No hay más Dios que Alá. 35 00:08:57,469 --> 00:09:00,931 Padre nuestro, estamos perdidos en la oscuridad. 36 00:09:01,390 --> 00:09:04,393 De nuevo destruyen nuestras ciudades 37 00:09:04,685 --> 00:09:07,104 y esclavizan a los nuestros. 38 00:09:07,396 --> 00:09:11,775 Por favor ayúdanos Padre, envíanos a alguien 39 00:09:11,858 --> 00:09:14,778 que nos guíe hasta la luz. 40 00:09:19,658 --> 00:09:22,035 Padre. 41 00:09:22,911 --> 00:09:23,787 Venga. 42 00:09:32,504 --> 00:09:34,840 La cruz. 43 00:09:38,176 --> 00:09:39,636 La cruz. 44 00:10:06,538 --> 00:10:08,874 No pudimos salvar su pueblo, 45 00:10:08,957 --> 00:10:11,293 pero capturamos a sus líderes. 46 00:10:13,503 --> 00:10:15,422 ¿Quién eres? 47 00:10:15,422 --> 00:10:18,050 Rodrigo Díaz de Vivar. 48 00:10:20,135 --> 00:10:22,471 ¿Vivar? 49 00:10:22,846 --> 00:10:25,390 Estás muy lejos de tu casa. 50 00:10:26,016 --> 00:10:28,935 No vienes preparado para la batalla. 51 00:10:30,270 --> 00:10:33,148 Hoy debía celebrar mi boda padre. 52 00:10:34,983 --> 00:10:37,944 ¿Cómo es que viniste aquí hijo mío? 53 00:10:38,904 --> 00:10:42,282 Creí tomar el camino más corto para llegar a mi boda. 54 00:10:48,121 --> 00:10:51,291 Estamos listos, señor. ¿Los colgamos ya? 55 00:10:51,541 --> 00:10:56,088 No, Fáñez. Vendrán a Vivar con nosotros. 56 00:11:24,032 --> 00:11:26,368 ¡No! 57 00:11:29,788 --> 00:11:31,790 ¡Alto! 58 00:11:31,790 --> 00:11:34,125 ¡Alto! ¡Atrás! 59 00:11:37,045 --> 00:11:39,172 ¡Fernando dejen esas piedras! 60 00:11:40,924 --> 00:11:43,260 Bienvenido a casa hijo mío. 61 00:11:43,426 --> 00:11:45,887 Te traje prisioneros moros. 62 00:11:46,179 --> 00:11:48,807 No esperábamos esta clase de invitados. 63 00:11:49,724 --> 00:11:52,143 ¿Pedirás rescate? 64 00:11:52,143 --> 00:11:54,104 Los prisioneros son tuyos. 65 00:11:54,104 --> 00:11:57,065 Son tuyos. Tú los capturaste. 66 00:11:57,524 --> 00:12:00,068 Decide tú lo qué haya que hacer. 67 00:12:00,151 --> 00:12:02,487 ¡Ahórquenlos! ¡Ahora! 68 00:12:06,032 --> 00:12:08,535 Somos emires. Reyes. 69 00:12:09,494 --> 00:12:13,081 Les pagarán mucho por nuestro rescate. 70 00:12:13,999 --> 00:12:16,334 Estás muy dispuesto para matar, 71 00:12:16,793 --> 00:12:18,628 pero para morir, no tanto. 72 00:12:18,670 --> 00:12:21,548 Sí lo estoy, Don Rodrigo. 73 00:12:21,631 --> 00:12:25,010 No tengo deseos de ver lo que se nos avecina. 74 00:12:25,552 --> 00:12:30,015 - ¿Y qué se nos avecina? - Guerra, muerte y destrucción. 75 00:12:30,682 --> 00:12:34,394 Sangre y fuego, mas terrible como jamás alguien haya visto. 76 00:12:55,457 --> 00:12:58,752 Don Diego, llevaré sus prisioneros al rey, en Burgos. 77 00:12:59,419 --> 00:13:03,214 No son mis prisioneros. Le pertenecen a mi hijo. 78 00:13:03,632 --> 00:13:05,800 Perdóneme, Don Rodrigo. 79 00:13:05,800 --> 00:13:09,346 Entonces, sus prisioneros serán ahorcados en la plaza mayor de Burgos. 80 00:13:10,180 --> 00:13:13,683 Será un escarmiento para otros moros. 81 00:13:18,730 --> 00:13:20,398 Conde Ordóñez, 82 00:13:20,398 --> 00:13:24,569 estos prisioneros no irán a Burgos. 83 00:13:24,611 --> 00:13:27,697 Al rey no le importará si los cuelgas aquí. 84 00:13:27,947 --> 00:13:31,368 Los hemos matado durante años, ¿y qué hemos ganado?. 85 00:13:31,785 --> 00:13:32,827 ¿Paz? 86 00:13:33,036 --> 00:13:35,663 Cuélgame y mis hijos no descansarán 87 00:13:35,747 --> 00:13:38,708 hasta que no quede un solo cristiano con vida en Vivar. 88 00:13:38,792 --> 00:13:41,753 ¿Hay otro modo de tratar a estos Moros? 89 00:13:47,300 --> 00:13:50,345 ¿Quieres que este pueblo viva con miedo el resto de sus días? 90 00:13:52,347 --> 00:13:57,102 Antonio, ¿quieres ver cómo arde tu iglesia? 91 00:13:57,602 --> 00:14:00,355 ¿Y tus aldeas destruidas? 92 00:14:00,480 --> 00:14:02,190 Entonces mátenlos. 93 00:14:02,190 --> 00:14:04,401 Don Diego, 94 00:14:04,401 --> 00:14:07,612 dígale a su hijo que es traición negarse a entregar los prisioneros 95 00:14:07,695 --> 00:14:10,406 a un oficial del rey. 96 00:14:17,372 --> 00:14:20,542 Rodrigo sabe lo que debe hacer. 97 00:14:35,140 --> 00:14:39,102 ¿Juran no volver a atacar el reino de Fernando? 98 00:14:40,645 --> 00:14:42,272 Lo juro. 99 00:14:59,622 --> 00:15:03,793 Entre mi pueblo tenemos un nombre para los guerreros justos 100 00:15:04,294 --> 00:15:06,421 y con el coraje para ser compasivos. 101 00:15:06,504 --> 00:15:10,842 A un hombre así, lo llamamos "El Cid". 102 00:15:11,009 --> 00:15:13,678 Yo, Moutamín, Emir de Zaragoza, 103 00:15:13,761 --> 00:15:16,848 juro amistad al Cid de Vivar 104 00:15:16,890 --> 00:15:19,726 y alianza a su soberano, Fernando de Castilla. 105 00:15:22,020 --> 00:15:25,899 Que Alá me ciegue y se seque mi carne 106 00:15:25,899 --> 00:15:29,819 si rompo mi juramento. En el nombre de Alá. 107 00:15:38,286 --> 00:15:40,496 En el nombre de Alá. 108 00:15:48,296 --> 00:15:52,717 En nombre de Fernando, rey de Castilla, León y Asturias, 109 00:15:53,092 --> 00:15:55,428 te acuso de traición. 110 00:15:55,428 --> 00:15:59,265 Dentro de siete días comparecerás ante el Rey en Burgos 111 00:15:59,265 --> 00:16:01,517 para responder a esta acusación. 112 00:16:16,324 --> 00:16:19,410 Elegiste el camino más corto, hijo mío. 113 00:16:19,577 --> 00:16:22,747 No para tu boda, sino para su destino. 114 00:16:23,873 --> 00:16:28,294 Dios te ha enviado a nosotros, hijo mío. 115 00:16:28,294 --> 00:16:30,380 Dios te ha enviado. 116 00:17:52,128 --> 00:17:54,046 ¡Rodrigo! 117 00:17:59,051 --> 00:18:02,305 Pero estaba segura de haberlo oído. 118 00:18:05,558 --> 00:18:08,728 Debería haber llegado ya. ¿Por qué tarda tanto? 119 00:18:09,061 --> 00:18:13,065 No está retrasado, mi señora. Debe esperar hasta la puesta del sol. 120 00:18:13,149 --> 00:18:14,817 Y apenas es mediodía. 121 00:18:15,860 --> 00:18:17,153 Sí. 122 00:18:22,950 --> 00:18:25,912 En verdad no comprendes la idea del tiempo que tiene el amor. 123 00:18:26,370 --> 00:18:30,291 Tarde significa muy pronto y la noche, mediodía. 124 00:18:35,379 --> 00:18:40,009 Pero en fin, un hombre a caballo no puede volar 125 00:18:41,427 --> 00:18:43,554 ni aún con las alas del amor. 126 00:18:43,638 --> 00:18:45,389 Cierto, mi señora. 127 00:18:52,521 --> 00:18:55,441 Me he pasado toda la noche pensando. 128 00:18:55,942 --> 00:18:59,445 Ha caído en una emboscada de los moros 129 00:18:59,445 --> 00:19:01,989 Lo ha atacado algún loco. 130 00:19:02,156 --> 00:19:04,742 o se ha enfermado. 131 00:19:08,204 --> 00:19:13,042 Se dice que todas las enamoradas, son atormentadas de esta manera. 132 00:19:14,126 --> 00:19:17,672 Porque no se atreven a creer en tanta felicidad. 133 00:19:17,672 --> 00:19:19,674 ¿En verdad será así? 134 00:19:25,721 --> 00:19:27,723 Ayúdenme, por favor. 135 00:19:47,785 --> 00:19:51,872 El vestido es... muy hermoso. 136 00:19:53,082 --> 00:19:57,128 Su Alteza es... muy generosa. 137 00:19:58,045 --> 00:20:01,424 Nos honra con su presencia. 138 00:20:01,424 --> 00:20:05,928 No, este no es un día corriente. 139 00:20:06,220 --> 00:20:10,057 ¿No sabes nada? Hemos recibido noticias. 140 00:20:10,808 --> 00:20:12,977 Ah, sí. 141 00:20:13,811 --> 00:20:17,648 ¿Noticias de Rodrigo, Su Alteza? 142 00:20:18,107 --> 00:20:20,443 De Rodrigo. 143 00:20:20,443 --> 00:20:25,030 - Tu vestido es muy hermoso. - Su Alteza... Su Alteza. 144 00:20:26,449 --> 00:20:29,952 ¿Puede decirme qué le ha ocurrido a Rodrigo? 145 00:20:31,412 --> 00:20:34,874 Sí, puedo contarte. 146 00:20:35,040 --> 00:20:38,210 - ¿Sabías que Rodrigo venía hacia aquí? - Sí. 147 00:20:39,086 --> 00:20:41,297 ¿Y que hubo una batalla? 148 00:20:41,505 --> 00:20:45,217 ¿Sabías que tomó parte en una batalla contra los moros? 149 00:21:08,115 --> 00:21:09,533 Jimena. 150 00:21:11,869 --> 00:21:14,622 Padre mío, dime. 151 00:21:15,247 --> 00:21:16,790 ¿Rodrigo está herido? 152 00:21:16,790 --> 00:21:20,211 No, Rodrigo está sano y salvo. 153 00:21:20,711 --> 00:21:23,464 Lo amas demasiado. 154 00:21:25,966 --> 00:21:29,720 Dos nombres: mi padre... 155 00:21:30,679 --> 00:21:32,598 y Rodrigo. 156 00:21:32,598 --> 00:21:34,808 Jimena, 157 00:21:34,808 --> 00:21:37,603 eres mi única hija. No tengo esposa. 158 00:21:39,521 --> 00:21:42,566 Sólo tú puedes perpetuar mi sangre. 159 00:21:44,401 --> 00:21:47,404 Debería haber tenido un hijo. 160 00:21:49,156 --> 00:21:52,368 Pero Rodrigo será tu hijo. 161 00:21:52,952 --> 00:21:53,994 ¡No! 162 00:21:56,664 --> 00:22:00,376 Eres joven, puedes aprender a amar de nuevo. 163 00:22:03,337 --> 00:22:05,881 ¿Podría aprender a amar a otro padre? 164 00:22:06,006 --> 00:22:10,260 No es lo mismo. Hay otros. 165 00:22:13,555 --> 00:22:15,349 ¡Jimena! 166 00:22:15,349 --> 00:22:18,143 ¡Jimena! 167 00:22:25,401 --> 00:22:29,238 Don García Ordóñez, dime qué ha ocurrido. 168 00:22:37,287 --> 00:22:39,957 Siempre has sido un buen amigo. 169 00:22:40,165 --> 00:22:44,294 Y sería algo más para ti, Jimena, si me lo permitieras. 170 00:22:44,670 --> 00:22:48,507 - Sabes que nunca podrá ser. - Puede que ahora lo sea. 171 00:22:49,800 --> 00:22:51,552 ¿Por qué ahora? 172 00:22:51,552 --> 00:22:54,638 ¿Podrías amar a un traidor, Jimena? 173 00:22:56,223 --> 00:22:59,601 Desde que amo a Rodrigo, esa pregunta no tiene sentido. 174 00:22:59,601 --> 00:23:03,731 Tiene sentido ahora. Rodrigo es un traidor. 175 00:23:04,606 --> 00:23:06,191 No te creo. 176 00:23:06,191 --> 00:23:09,653 - Hay testigos. - Tampoco les creeré. 177 00:23:09,653 --> 00:23:13,157 Yo fui quién levantó cargos en su contra. 178 00:23:13,198 --> 00:23:16,827 Va a ser juzgado por traición contra el Rey. 179 00:23:17,578 --> 00:23:19,705 Harías cualquier cosa para dañar a Rodrigo. 180 00:23:19,830 --> 00:23:23,125 No. Haría cualquier cosa por conseguirte. 181 00:23:24,460 --> 00:23:25,502 ¡Jimena! 182 00:23:25,794 --> 00:23:27,629 ¿Y si la acusación es cierta? 183 00:23:27,629 --> 00:23:30,799 - ¡No lo es! - Muchos estaban presentes. 184 00:23:30,799 --> 00:23:32,551 No saben lo que vieron. 185 00:23:32,551 --> 00:23:34,761 Lo verás por ti misma, Jimena. 186 00:25:07,104 --> 00:25:09,564 Su Majestad Don Fernando 187 00:25:10,107 --> 00:25:12,025 el Rey Nuestro Señor, 188 00:25:12,109 --> 00:25:16,530 Rey de Castilla, León y Asturias. 189 00:25:32,379 --> 00:25:35,132 Y Los Infantes 190 00:25:35,215 --> 00:25:37,968 Príncipe Sancho. 191 00:25:45,225 --> 00:25:47,978 Príncipe Alfonso. 192 00:25:53,692 --> 00:25:57,738 Y la Infanta Doña Urraca. 193 00:26:06,204 --> 00:26:08,290 Este tribunal requiere 194 00:26:08,290 --> 00:26:12,252 su consejo en un asunto de gran importancia para la corona. 195 00:26:12,627 --> 00:26:18,008 García Ordóñez acusa de traidor a Rodrigo de Vivar. 196 00:26:18,049 --> 00:26:20,802 ¡Sí, es un traidor! 197 00:26:22,596 --> 00:26:25,348 ¡Porque es cierto! 198 00:26:27,976 --> 00:26:30,854 ¡Eso no es cierto! ¡No es cierto! 199 00:26:30,854 --> 00:26:34,191 ¡Silencio! ¡Silencio! ... al acusador. 200 00:26:34,191 --> 00:26:36,943 Mantengo mi acusación. Ha traicionado al rey. 201 00:26:37,819 --> 00:26:40,697 Ha liberado a los enemigos del rey. 202 00:26:40,947 --> 00:26:43,950 Calma, caballeros. 203 00:26:54,544 --> 00:26:57,339 ¡Calma, calma, caballeros! 204 00:27:35,293 --> 00:27:38,088 No deberías estar aquí. 205 00:27:38,380 --> 00:27:41,132 Entonces me marcharé. 206 00:27:48,223 --> 00:27:49,266 No. 207 00:27:49,266 --> 00:27:52,018 En otro momento. 208 00:27:52,310 --> 00:27:54,562 Para siempre. 209 00:27:54,562 --> 00:27:57,357 Además, no hay peligro. 210 00:27:57,899 --> 00:28:00,944 - ¿No hay peligro? - No. 211 00:28:01,987 --> 00:28:04,739 Escúchalos. 212 00:28:06,741 --> 00:28:09,452 No me importa, 213 00:28:09,452 --> 00:28:12,580 porque sé que no eres culpable. 214 00:28:13,123 --> 00:28:15,542 Si ni siquiera sabes lo que hice. 215 00:28:15,542 --> 00:28:18,295 No, 216 00:28:18,336 --> 00:28:21,715 pero sé que no fue traición. 217 00:28:23,800 --> 00:28:26,594 ¿Qué hiciste? 218 00:28:28,013 --> 00:28:32,684 Le perdoné la vida a un hombre. Bueno, a 5 hombres. 219 00:28:32,767 --> 00:28:36,104 ¿Pero como pueden llamar a eso traición? 220 00:28:36,438 --> 00:28:39,190 ¿Por qué? 221 00:28:50,660 --> 00:28:53,538 ¿Quiénes eran esos cinco hombres? 222 00:28:54,039 --> 00:28:55,665 Emires. 223 00:28:59,586 --> 00:29:00,712 ¿Moros? 224 00:29:01,046 --> 00:29:03,673 ¿Dejaste vivir a unos Moros? ¿Por qué? 225 00:29:04,007 --> 00:29:07,427 No estoy seguro si hice bien. 226 00:29:07,969 --> 00:29:11,264 No lo sé. Creo que fue... 227 00:29:12,807 --> 00:29:15,310 fue un extraño suceso. 228 00:29:15,310 --> 00:29:18,062 Venía a casarme contigo. 229 00:29:18,480 --> 00:29:21,941 No recuerdo dónde estaba. 230 00:29:21,941 --> 00:29:25,195 Había caminos, 231 00:29:25,195 --> 00:29:28,281 árboles, gente. 232 00:29:28,615 --> 00:29:31,159 Pero sólo recordaba tu rostro. 233 00:29:31,159 --> 00:29:33,495 Hubo una batalla. Y luché. 234 00:29:33,495 --> 00:29:37,165 Pero no puse el corazón en la espada. 235 00:29:37,165 --> 00:29:39,918 Sólo veía tu rostro. 236 00:29:52,639 --> 00:29:54,182 En verdad pensé, 237 00:29:54,224 --> 00:29:56,976 ¿Por qué nos matamos unos a otros?. 238 00:29:56,976 --> 00:30:00,355 Entre moros y cristianos... 239 00:30:03,274 --> 00:30:04,526 Jimena. 240 00:30:06,945 --> 00:30:11,074 ¿Comprendes lo que estoy tratando de decir? 241 00:30:16,079 --> 00:30:20,917 Sí. Pero siempre hemos estado en guerra contra ellos. 242 00:30:25,380 --> 00:30:27,840 Lo sé. 243 00:30:28,508 --> 00:30:30,635 Siempre. 244 00:30:33,054 --> 00:30:35,723 Entonces, ¿no crees 245 00:30:35,723 --> 00:30:38,643 que podríamos vivir en paz? 246 00:30:48,152 --> 00:30:51,406 No es una acusación que haría a la ligera contra un hombre. 247 00:30:51,573 --> 00:30:54,909 Especialmente contra quien en poco tiempo sería mi futuro hijo. 248 00:30:54,909 --> 00:30:57,662 Pero un hombre que libera a los enemigos del rey, 249 00:30:57,954 --> 00:31:00,373 hijo o no hijo, 250 00:31:00,373 --> 00:31:03,626 debo llamarlo traidor. 251 00:31:04,294 --> 00:31:08,131 Señor, está mancillando el honor de nuestra familia. 252 00:31:09,048 --> 00:31:10,216 Esto no puede ser. 253 00:31:11,884 --> 00:31:14,470 Yo también he sido Campeón del Rey. 254 00:31:14,470 --> 00:31:17,390 Eso fue hace muchos años Don Diego. 255 00:31:17,390 --> 00:31:21,019 Mejor será que lo deje en nuestras manos. 256 00:31:21,185 --> 00:31:25,315 No, Señor, se han dicho cosas que no pueden ser olvidadas. 257 00:31:25,440 --> 00:31:28,234 Ni siquiera en esta Asamblea Real. 258 00:31:29,736 --> 00:31:32,613 ¡Conde Gormaz de Oviedo! 259 00:31:32,739 --> 00:31:36,034 cuando llamas a mi hijo traidor, 260 00:31:36,159 --> 00:31:38,119 te digo que mientes. 261 00:31:41,289 --> 00:31:44,292 Yo soy el Campeón del Rey. 262 00:31:44,375 --> 00:31:48,087 No avergonzaré mi espada con la sangre de un anciano. 263 00:31:49,088 --> 00:31:52,175 Pero no ha nacido el hombre que me llame mentiroso. 264 00:31:53,885 --> 00:31:55,678 ¡Mentiroso! 265 00:32:18,201 --> 00:32:21,913 En realidad no lo comprendo, Rodrigo. 266 00:32:22,371 --> 00:32:26,793 Pero sé que si nació de nuestro amor, 267 00:32:27,460 --> 00:32:30,630 no puede estar mal. 268 00:33:09,335 --> 00:33:11,212 ¿Qué quieres? 269 00:33:11,546 --> 00:33:14,298 Has humillado a mi padre. 270 00:33:14,423 --> 00:33:17,093 Quiero devolverle su nombre, 271 00:33:17,093 --> 00:33:19,136 pero no de la manera que conoce. 272 00:33:19,136 --> 00:33:23,683 Lo quiero limpio para que vuelva a estar orgulloso de él. 273 00:33:24,725 --> 00:33:28,479 No puedo disculparme, y no porque no quiera. 274 00:33:30,565 --> 00:33:33,025 No sé como hacerlo. 275 00:33:33,025 --> 00:33:36,237 La gente te apreciará más por eso. 276 00:33:36,237 --> 00:33:40,449 - Todos comprenderán. - Te he dicho que no. 277 00:33:40,700 --> 00:33:43,452 Vete a casa, Rodrigo. 278 00:33:45,788 --> 00:33:48,583 No quiero nada para mí. 279 00:33:49,125 --> 00:33:52,169 Me humillo ante ti. 280 00:33:53,671 --> 00:33:56,299 Ten piedad de un viejo orgulloso. 281 00:33:56,299 --> 00:34:00,011 No tengo piedad para aquellos que han vivido una vida inútil. 282 00:34:02,763 --> 00:34:05,516 ¡Conde! 283 00:34:12,356 --> 00:34:15,109 Se lo suplico. 284 00:34:17,069 --> 00:34:21,657 ¿Ve? Sólo es una palabra. 285 00:34:22,450 --> 00:34:25,745 ¿No sabe decir "Perdóname"? 286 00:34:26,037 --> 00:34:28,622 No puedo. 287 00:34:28,622 --> 00:34:31,417 No lo haré. 288 00:34:32,126 --> 00:34:34,045 Ahora vete. 289 00:34:34,045 --> 00:34:38,716 No me hagas manchar mi vida y la de Jimena con tu sangre. 290 00:34:39,633 --> 00:34:42,261 Vete a casa, Rodrigo. 291 00:34:42,261 --> 00:34:46,390 Nadie te despreciará por no luchar con el Campeón del Rey. 292 00:34:49,101 --> 00:34:50,144 ¡Conde Gormaz! 293 00:34:55,816 --> 00:34:58,361 Te lo pediré... 294 00:34:58,444 --> 00:35:01,655 sólo por esta última vez. 295 00:35:03,407 --> 00:35:06,869 Veo que aún hay honor y valentía en Castilla. 296 00:35:06,952 --> 00:35:10,790 Y ahora recuerdo porqué te creí merecedor de mi Jimena. 297 00:35:11,290 --> 00:35:13,125 Vete a casa, Rodrigo. 298 00:35:13,334 --> 00:35:16,962 ¿Qué gloria traería al campeón del Rey matar a alguien como tú? 299 00:35:33,896 --> 00:35:38,067 ¿Puede un hombre vivir sin honor? 300 00:35:41,976 --> 00:35:43,102 No. 301 00:37:17,613 --> 00:37:20,325 Bien, Conde, 302 00:37:20,325 --> 00:37:22,160 ahora estoy satisfecho. 303 00:38:49,247 --> 00:38:50,998 ¡Jimena! 304 00:39:02,760 --> 00:39:04,929 ¡Jimena! 305 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 ¡Padre! 306 00:39:14,272 --> 00:39:15,439 ¡Jimena! 307 00:39:15,565 --> 00:39:18,276 ¡Padre! ¡Padre! 308 00:39:18,901 --> 00:39:22,905 Véngame, como lo haría un hijo. 309 00:39:25,825 --> 00:39:28,578 No dejes que mi muerte 310 00:39:29,203 --> 00:39:31,956 quede sin vengar. 311 00:39:32,123 --> 00:39:34,917 Sin vengar. 312 00:39:34,959 --> 00:39:37,712 Padre... 313 00:40:03,980 --> 00:40:07,608 No buscaba la vida de tu padre, Jimena. 314 00:40:09,902 --> 00:40:13,906 No, pero sabías lo que pasaría. 315 00:40:15,241 --> 00:40:17,994 Y estabas preparado para matarlo. 316 00:40:21,581 --> 00:40:24,917 Has comprado tu honor con mi tristeza. 317 00:40:25,293 --> 00:40:27,503 No tuve otra salida. 318 00:40:27,545 --> 00:40:31,382 El hombre que elegiste para amar no pudo hacer otra cosa. 319 00:40:31,466 --> 00:40:35,762 ¿Por qué viniste? ¿Pensaste que la mujer que escogiste para amar 320 00:40:36,179 --> 00:40:38,931 podría hacer menos? 321 00:40:41,851 --> 00:40:44,604 Intenté no venir. 322 00:40:44,729 --> 00:40:47,190 Lo intenté. 323 00:40:47,190 --> 00:40:49,984 Me dije que mi amor no tenía derecho a existir, 324 00:40:52,153 --> 00:40:54,906 pero mi amor no morirá. 325 00:40:57,617 --> 00:40:58,534 Mátalo. 326 00:40:58,534 --> 00:41:00,369 Mátalo tú. 327 00:41:00,369 --> 00:41:03,122 Dime que ya no me amas. 328 00:41:12,215 --> 00:41:15,051 No puedo. 329 00:41:15,051 --> 00:41:16,969 Todavía no. 330 00:41:17,303 --> 00:41:20,807 Pero tendrás una enemiga digna de ti, Rodrigo. 331 00:41:21,974 --> 00:41:24,727 Aprenderé a odiarte. 332 00:41:37,907 --> 00:41:39,492 Doña Jimena, 333 00:41:39,492 --> 00:41:42,870 hija del fallecido Gran Conde Gormaz, de Oviedo 334 00:41:43,454 --> 00:41:46,833 el llorado Campeón del Rey. 335 00:42:06,686 --> 00:42:08,187 Doña Jimena. 336 00:42:08,521 --> 00:42:12,066 Nunca hubo un momento en que necesitáramos mas a su padre. 337 00:42:12,608 --> 00:42:14,944 Su muerte ha sido una gran pérdida para nosotros. 338 00:42:14,944 --> 00:42:18,072 Y yo nunca había lamentado tan profundamente 339 00:42:18,072 --> 00:42:22,451 ser su hija y no su hijo. 340 00:42:40,970 --> 00:42:43,764 No me andaré con ceremonias, Fernando. 341 00:42:43,806 --> 00:42:47,226 Tres veces te he escrito sobre el asunto de la ciudad de Calahorra 342 00:42:47,351 --> 00:42:49,395 y no he recibido respuesta. 343 00:42:49,395 --> 00:42:53,816 La ciudad de Calahorra pertenece a Aragón y vengo a reclamarla. 344 00:42:53,858 --> 00:42:57,028 Calahorra siempre ha sido parte de Castilla. 345 00:42:57,194 --> 00:43:00,781 Su Majestad, Fernando de Castilla, León y Asturias, 346 00:43:01,157 --> 00:43:02,867 deniega su reclamación. 347 00:43:04,744 --> 00:43:07,621 Ramiro, rey de Aragón por la gracia de Dios, 348 00:43:07,788 --> 00:43:12,335 reta a Fernando de Castilla, León y Asturias, 349 00:43:12,376 --> 00:43:13,919 a medirse con él en batalla 350 00:43:13,919 --> 00:43:18,174 en las planicies de Calahorra, con todos sus ejércitos. 351 00:43:18,257 --> 00:43:20,676 A quién salga victorioso de esta batalla 352 00:43:20,676 --> 00:43:24,055 la ciudad de Calahorra, le pertenecerá ¡para siempre! 353 00:43:25,222 --> 00:43:27,975 No. 354 00:43:28,267 --> 00:43:31,479 España entera está amenazada por los moros. 355 00:43:31,520 --> 00:43:34,231 ¿Qué sería mas oportuno para el enemigo 356 00:43:34,231 --> 00:43:38,569 que ver a dos reyes cristianos despedazándose? 357 00:43:38,652 --> 00:43:42,948 ¿Por qué no decidir la suerte de Calahorra en un sólo combate 358 00:43:43,491 --> 00:43:45,576 entre tu Campeón y el mío? 359 00:43:45,743 --> 00:43:49,580 Sabemos por qué escogiste este momento para reclamarla. 360 00:43:49,622 --> 00:43:51,791 Nuestro Campeón ha muerto. 361 00:43:51,874 --> 00:43:54,293 Ahí está el guantelete. 362 00:43:54,293 --> 00:43:58,339 Deja que un hombre lo recoja ahora, o despídete de Calahorra. 363 00:43:58,464 --> 00:44:01,175 Mi Rey, 364 00:44:01,175 --> 00:44:04,136 permítame que recoja el guantelete. 365 00:44:07,264 --> 00:44:11,143 ¿Por qué debemos confiar el futuro de la ciudad a tus manos inexpertas? 366 00:44:11,310 --> 00:44:14,980 Porque yo maté a su Campeón, Señor. 367 00:44:17,108 --> 00:44:19,985 ¿Qué hombre es el mejor para reclamar su puesto? 368 00:44:19,985 --> 00:44:24,490 Don Martín ha matado a 27 hombres en otros combates. Lo sabes. 369 00:44:26,408 --> 00:44:28,953 Sí. 370 00:44:29,078 --> 00:44:31,121 Sí, Señor. Lo sé. 371 00:44:31,372 --> 00:44:34,542 ¿Por qué entonces, arriesgarías tu vida de esta manera? 372 00:44:34,542 --> 00:44:37,962 Se me acusa de traición, Señor. 373 00:44:38,671 --> 00:44:41,423 Y de otras cosas. 374 00:44:43,717 --> 00:44:48,347 No he podido responder a mis acusadores. No me han juzgado. 375 00:44:49,014 --> 00:44:53,185 Dejen que apele al Juez Supremo. 376 00:44:54,019 --> 00:44:59,400 Si soy culpable, Dios guiará la lanza de Don Martín a mi corazón. 377 00:44:59,441 --> 00:45:02,111 Si soy inocente, Dios será mi escudo. 378 00:45:07,199 --> 00:45:10,160 - No ha luchado nunca. - Pero es fuerte Padre. 379 00:45:10,160 --> 00:45:12,538 Una ciudad entera está en juego. 380 00:45:12,538 --> 00:45:13,664 Él derrotó a nuestro Campeón. 381 00:45:13,664 --> 00:45:17,167 ¿Y si lo mató por la espalda? nadie fue testigo. 382 00:45:17,376 --> 00:45:20,379 Ese no es el estilo de Rodrigo. 383 00:45:25,843 --> 00:45:28,345 Déjalo luchar, padre. 384 00:45:28,345 --> 00:45:31,098 Tiene mucho por que hacerlo. 385 00:45:31,307 --> 00:45:34,977 Rodrigo Díaz de Vivar. Recoge el guantelete. 386 00:45:41,525 --> 00:45:44,653 Y que mi Dios te de fortaleza. 387 00:45:46,071 --> 00:45:48,449 Que mi Dios me de fortaleza. 388 00:46:40,334 --> 00:46:42,711 ¿Para qué han venido a este lugar? 389 00:46:42,711 --> 00:46:44,922 Hemos venido a luchar 390 00:46:44,922 --> 00:46:47,299 por la ciudad de Calahorra. 391 00:46:47,299 --> 00:46:50,844 ¿Lucharán sin dar cuartel, hasta morir? 392 00:46:50,886 --> 00:46:52,096 Lucharemos. 393 00:46:52,096 --> 00:46:55,557 Vayan, pues, y luchen por Calahorra. 394 00:47:25,879 --> 00:47:27,756 ¡Don Martín! 395 00:47:27,756 --> 00:47:29,049 ¡Don Martín! 396 00:47:29,133 --> 00:47:32,177 Tú que fuiste enemigo de mi padre, 397 00:47:32,177 --> 00:47:35,430 ¿querrías ser su vengador? ¿llevarás mis colores? 398 00:47:35,430 --> 00:47:39,351 Mi Señora, ¿quién no estaría orgulloso de llevar sus colores? 399 00:47:39,393 --> 00:47:40,727 Le prometo, 400 00:47:40,853 --> 00:47:44,731 que aquél que la ha ofendido, morirá. 401 00:47:45,566 --> 00:47:49,403 Hasta que triunfe, mi color será el negro. 402 00:47:51,196 --> 00:47:52,364 Rodrigo, 403 00:47:53,198 --> 00:47:56,577 El Campeón de Castilla no puede ir al combate 404 00:47:56,577 --> 00:47:58,453 sin los colores de una dama. 405 00:47:59,413 --> 00:48:00,914 Mi Señora. 406 00:48:26,648 --> 00:48:31,153 Dios Todopoderoso, la hora de mi juicio ha llegado. 407 00:48:31,278 --> 00:48:36,575 Júzgame, y deja que todos sepan de mi culpabilidad, o mi inocencia. 408 00:49:04,353 --> 00:49:06,688 ¿Crees que Don Martín matará a Rodrigo? 409 00:49:12,194 --> 00:49:15,405 Espero que sí, Su Alteza. 410 00:49:16,406 --> 00:49:21,244 Seguro que entenderás porque no puedo sumarme a tus esperanzas, 411 00:49:21,244 --> 00:49:26,041 después de todo, perderíamos la ciudad. 412 00:50:15,215 --> 00:50:18,218 ¡Rodrigo ha resistido la primera! 413 00:51:02,846 --> 00:51:05,640 ¡Mátenlo! 414 00:53:20,859 --> 00:53:24,404 ¿A quién pertenece Calahorra? 415 00:53:25,447 --> 00:53:29,492 Calahorra pertenece a Fernando 416 00:53:29,993 --> 00:53:31,911 y a Castilla. 417 00:54:10,408 --> 00:54:13,536 Dios quiso darme fuerzas, Señor. 418 00:54:13,536 --> 00:54:16,331 Nunca vi un hombre luchar con más coraje. 419 00:54:17,332 --> 00:54:20,043 Nuestro Señor está contigo. 420 00:54:20,043 --> 00:54:23,671 ¿Quién puede ahora negar que las acusaciones eran falsas? 421 00:54:23,755 --> 00:54:26,549 Estamos profundamente agradecidos Rodrigo. 422 00:54:26,674 --> 00:54:28,509 Serás mi Campeón. 423 00:54:38,102 --> 00:54:40,939 Su color ya no es mas el negro. 424 00:54:41,522 --> 00:54:44,275 Hasta que mi padre sea vengado 425 00:54:44,275 --> 00:54:47,403 el negro más intenso será mi color. 426 00:55:00,625 --> 00:55:04,963 Alguien me vengará. Alguien se prestará a vengarme. 427 00:55:05,004 --> 00:55:07,423 No, Jimena, créeme. 428 00:55:07,966 --> 00:55:11,970 Ningún caballero en toda Castilla arriesgará su vida contra Rodrigo. 429 00:55:12,679 --> 00:55:14,555 Él se ha vuelto muy peligroso. 430 00:55:14,555 --> 00:55:17,850 ¿Entonces porqué ha venido a verme Don García? 431 00:55:18,559 --> 00:55:20,937 ¿No será ese odio algo pasajero? 432 00:55:20,937 --> 00:55:23,356 ¿Realmente quieres ver muerto a Rodrigo? 433 00:55:23,856 --> 00:55:25,525 ¿Lucharás con Rodrigo? 434 00:55:25,525 --> 00:55:28,069 Luchar, no. Matarlo. 435 00:55:28,152 --> 00:55:31,823 Podría luchar con él. No es cuestión de valentía. 436 00:55:40,415 --> 00:55:43,167 Antes de verte por primera vez, 437 00:55:43,167 --> 00:55:47,046 estaba listo para arriesgar la vida, pero... 438 00:55:47,255 --> 00:55:49,173 ahora no, Jimena. 439 00:55:50,508 --> 00:55:53,678 ¿Matarlo? 440 00:55:54,220 --> 00:55:55,763 ¿Cómo? 441 00:55:56,180 --> 00:55:59,517 Quiero tu amor, Jimena. 442 00:55:59,600 --> 00:56:03,187 Más de lo que quiero el honor, la gloria o la riqueza. 443 00:56:04,021 --> 00:56:08,526 - Tú comprendes ese amor. - Sí. 444 00:56:08,693 --> 00:56:11,446 Sí lo comprendo. 445 00:56:12,780 --> 00:56:15,199 Entonces, lo mataré. 446 00:56:27,295 --> 00:56:29,630 ¡Padre! 447 00:56:30,548 --> 00:56:34,218 ¿Por qué me dejaste esta herencia? 448 00:56:37,346 --> 00:56:38,973 Rodrigo de Vivar. 449 00:56:39,432 --> 00:56:42,768 Estás aquí como nuestro Campeón, y Primer Caballero del Reino. 450 00:56:43,728 --> 00:56:47,315 Con esta espada puedes derrotar a todos nuestros enemigos. 451 00:57:01,787 --> 00:57:06,000 Caballeros, por primera vez en muchas generaciones, 452 00:57:06,083 --> 00:57:09,253 nuestros vasallos Moros se rehúsan a pagar tributos. 453 00:57:09,337 --> 00:57:12,548 han sido instigados por los Moros de África. 454 00:57:12,757 --> 00:57:16,844 Una expedición, por eso, debe ser enviada a cobrar tales tributos. 455 00:57:16,928 --> 00:57:20,181 Esta expedición será tu primera tarea. 456 00:57:20,932 --> 00:57:23,267 Espero ser merecedor, Señor. 457 00:57:23,267 --> 00:57:27,063 - Don Sancho irá contigo. - Espero ser merecedor, padre. 458 00:57:27,063 --> 00:57:28,981 ¡Señor! 459 00:57:28,981 --> 00:57:32,068 Esta será la primera misión del infante. 460 00:57:32,693 --> 00:57:34,570 ¿Puedo acompañarlo? 461 00:57:34,570 --> 00:57:37,531 Tienes mi permiso, Conde Ordóñez. 462 00:57:40,076 --> 00:57:43,246 Asesora a Don Sancho. No le ahorres penas ni peligros. 463 00:57:43,246 --> 00:57:47,875 Pero enséñale que la paz, no la guerra, es la primera tarea de un Rey. 464 00:58:40,761 --> 00:58:44,432 Mi Señor, según la antigua costumbre, 465 00:58:44,515 --> 00:58:47,476 cuando un caballero deja sin amparo a una dama, 466 00:58:47,560 --> 00:58:50,563 está obligado a ampararla. 467 00:58:52,148 --> 00:58:54,900 Yo maté al padre de esa dama. 468 00:58:55,359 --> 00:59:00,030 Por eso, si con la ayuda de Dios, regreso vivo de mi misión. 469 00:59:01,282 --> 00:59:05,661 ¿Me dará a Doña Jimena de Gormaz por esposa, 470 00:59:05,703 --> 00:59:09,248 para cuidar de ella y protegerla, como su padre lo hubiera hecho? 471 00:59:09,331 --> 00:59:11,500 Sí, Rodrigo. 472 00:59:11,917 --> 00:59:14,795 Acabemos con estos odios. 473 00:59:14,837 --> 00:59:17,173 La boda se celebrará a tu regreso. 474 00:59:17,590 --> 00:59:20,426 Doña Jimena estará dispuesta. 475 00:59:42,198 --> 00:59:47,036 En el nombre del Padre, del hijo, y del espíritu santo... Amen. 476 01:00:05,846 --> 01:00:09,308 Este es el hombre que querías muerto. 477 01:00:09,308 --> 01:00:12,520 Este es el hombre que ha matado tu alma. 478 01:00:12,520 --> 01:00:14,396 Sí, Su Alteza. 479 01:00:14,396 --> 01:00:17,650 Aún así, ¿aceptarás este matrimonio? 480 01:00:18,776 --> 01:00:22,905 Si esa es la orden del Rey, debo obedecer. 481 01:01:41,316 --> 01:01:43,027 Mío Cid, cuidado. 482 01:02:08,677 --> 01:02:09,845 ¡Deténganlo! 483 01:02:33,952 --> 01:02:37,456 - Mi señor Moutamín. - Mío Cid. 484 01:02:37,623 --> 01:02:41,126 - Has llegado en buena hora. - ¡Loado sea Alá! 485 01:02:42,544 --> 01:02:45,964 Ha sido traicionado por uno de los suyos, mío Cid. 486 01:02:46,423 --> 01:02:49,593 Traicionado por un cristiano. Salvado por un moro. 487 01:02:50,511 --> 01:02:52,805 Te has enemistado con los tuyos. 488 01:02:52,888 --> 01:02:56,350 No es mas de lo que mío Cid hizo por mí. 489 01:02:57,434 --> 01:03:01,855 - Si alguna vez me necesitas... - Si alguna vez me necesitas... 490 01:03:23,627 --> 01:03:26,296 ¡Ordóñez! 491 01:03:27,005 --> 01:03:28,590 mío Cid. 492 01:03:29,215 --> 01:03:32,510 Antes de morir quiero que sepas que la mujer que amas 493 01:03:32,552 --> 01:03:36,139 me ofreció sus favores si te mataba. 494 01:03:47,734 --> 01:03:49,652 ¡Mátelo! 495 01:03:49,652 --> 01:03:52,405 ¡Mátelo, nos ha traicionado! 496 01:04:02,832 --> 01:04:03,875 No. 497 01:04:05,460 --> 01:04:07,086 Déjenlo ir. 498 01:04:07,086 --> 01:04:08,296 Creerán que soy débil. 499 01:04:08,296 --> 01:04:12,008 Ud. será Rey. Debe aprender a pensar como uno. 500 01:04:12,592 --> 01:04:16,971 Cualquiera puede matar, pero sólo un rey puede perdonar una vida. 501 01:04:26,731 --> 01:04:30,276 No quiero más sangre en mi matrimonio. 502 01:04:58,179 --> 01:05:00,306 Sí, quiero. 503 01:05:38,511 --> 01:05:40,305 Sí, quiero. 504 01:06:14,464 --> 01:06:16,632 ¿Quiere un poquito de vino, señora? 505 01:06:16,716 --> 01:06:20,345 Es un vino muy bueno, traído especialmente de Vivar. 506 01:06:20,470 --> 01:06:23,139 No, gracias, Fáñez. 507 01:06:27,435 --> 01:06:30,438 Llevas toda la noche diciéndole a mi señora lo bueno que es todo 508 01:06:30,438 --> 01:06:32,607 porque viene de Vivar. 509 01:06:32,690 --> 01:06:34,400 Bueno, porque lo es. 510 01:06:45,453 --> 01:06:48,706 Lo verá Ud. misma cuando vaya a Vivar. 511 01:06:49,248 --> 01:06:52,293 Es un lugar muy alegre. 512 01:06:52,585 --> 01:06:55,213 - ¿Es cierto eso, Fáñez? - Sí, mi señora, 513 01:06:55,296 --> 01:07:00,551 es imposible estar allí sin... sentirlo. 514 01:07:11,354 --> 01:07:15,149 Pienso que mi señor y mi señora deben estar cansados. 515 01:07:16,025 --> 01:07:17,527 Sí. 516 01:07:17,944 --> 01:07:19,904 Buenas noches, mi señor, mi señora. 517 01:07:20,738 --> 01:07:24,033 Buenas noches. Y que esta noche sea la más... 518 01:07:24,116 --> 01:07:28,120 Quiero decir que sea... Buenas noches, 519 01:07:28,120 --> 01:07:30,832 mi señor, mi señora. Buenas noches. 520 01:07:57,775 --> 01:08:01,487 Ya que he tomado votos de esposa, 521 01:08:01,988 --> 01:08:06,409 y como no debe haber secretos entre marido y mujer, 522 01:08:07,076 --> 01:08:10,037 hay algo que deseo decirte. 523 01:08:10,121 --> 01:08:13,791 A veces es mejor no decir nada. 524 01:08:13,791 --> 01:08:16,586 Aún entre marido y mujer. 525 01:08:17,336 --> 01:08:19,380 Dicen que un pensamiento inexpresado 526 01:08:19,380 --> 01:08:22,758 se convierte en un fantasma. 527 01:08:22,758 --> 01:08:25,511 Tenemos sitio suficiente para unos cuantos fantasmas. 528 01:08:29,724 --> 01:08:32,351 Sabía que Ordóñez te traicionaría. 529 01:08:37,273 --> 01:08:40,234 Planeamos tu muerte. 530 01:08:40,943 --> 01:08:43,696 Juntos. 531 01:12:23,665 --> 01:12:27,461 Jimena, yo sabía que planeaban matarme. 532 01:12:29,171 --> 01:12:31,965 Ordóñez me lo dijo. 533 01:12:34,927 --> 01:12:38,931 Nunca esperé que nuestro matrimonio 534 01:12:39,181 --> 01:12:42,393 me devolvería enseguida tu amor. 535 01:12:43,894 --> 01:12:47,064 Pero esperaba que terminaría con el odio, y... 536 01:12:48,107 --> 01:12:51,360 y que de alguna forma, 537 01:12:51,777 --> 01:12:54,530 Jimena... 538 01:13:09,086 --> 01:13:12,339 ¿Sabes por qué me casé contigo, Rodrigo? 539 01:13:13,340 --> 01:13:17,136 Porque era la única forma para mí de vengar a mi padre. 540 01:13:19,429 --> 01:13:24,560 Cierto es que si me deseas, tienes derecho a tomarme, 541 01:13:25,561 --> 01:13:30,482 pero nunca tendrás mi amor. 542 01:13:39,741 --> 01:13:44,079 Quizás ambos nos hemos herido muy profundamente. 543 01:15:14,294 --> 01:15:16,838 ¿Jimena? 544 01:15:16,838 --> 01:15:19,591 ¿Eres Jimena? 545 01:15:19,716 --> 01:15:22,302 Sí, reverenda madre. 546 01:15:22,302 --> 01:15:24,763 Soy Jimena. 547 01:15:24,763 --> 01:15:27,516 ¿Por qué has vuelto a nosotras? 548 01:15:30,936 --> 01:15:33,939 Vengo buscando paz, madre. 549 01:15:34,314 --> 01:15:36,358 Después de todo lo que has pasado 550 01:15:36,566 --> 01:15:39,945 la paz que buscas no la hallarás tras estos muros. 551 01:15:40,070 --> 01:15:42,447 Tú fuiste hecha para el mundo, Jimena. 552 01:15:42,447 --> 01:15:45,409 Un día querrás volver a él. 553 01:15:46,451 --> 01:15:50,622 Pero puedes quedarte hasta que creas que puedas irte. 554 01:16:59,649 --> 01:17:02,569 ¿Por qué no me han aclamado rey? 555 01:17:02,652 --> 01:17:06,615 ¡Porque no eres el rey! Debemos dividir el reino. 556 01:17:06,740 --> 01:17:07,574 ¿Qué? 557 01:17:07,574 --> 01:17:11,661 ¡Padre te dejó Castilla, pero León y Asturias a mí! 558 01:17:11,703 --> 01:17:12,495 ¡Embustero! 559 01:17:12,495 --> 01:17:15,624 Y a Urraca, la ciudad de Calahorra. 560 01:17:16,166 --> 01:17:18,710 Soy el primogénito. Me corresponden por derecho. 561 01:17:19,044 --> 01:17:21,796 El reino no será dividido. 562 01:17:24,466 --> 01:17:27,677 No podrás evitarlo. Soy rey de Asturias y León. 563 01:17:28,136 --> 01:17:30,722 No te dejaré dejarme fuera. 564 01:17:30,722 --> 01:17:33,934 Soy el primogénito. ¡Lo tendré todo o nada! 565 01:17:39,189 --> 01:17:42,567 Entonces no tendrás nada. 566 01:17:53,662 --> 01:17:57,248 Tú y Urraca contra mí. 567 01:17:58,208 --> 01:18:00,961 Papá estaba muy viejo y ella lo convenció. 568 01:18:01,836 --> 01:18:03,296 No eres mejor que nosotros 569 01:18:03,296 --> 01:18:06,091 sólo por ser el primogénito. 570 01:18:12,555 --> 01:18:17,310 Tú y nuestra hermana, siempre igual. 571 01:18:19,312 --> 01:18:21,439 La abrazas demasiado fuerte. 572 01:18:22,273 --> 01:18:24,150 La deseas. 573 01:18:24,150 --> 01:18:26,945 Mientes. 574 01:19:03,106 --> 01:19:05,900 ¡Sancho, no! 575 01:19:17,370 --> 01:19:19,831 ¡Creyó que podía ser rey! 576 01:19:20,290 --> 01:19:21,708 ¡Ansures! 577 01:19:26,671 --> 01:19:29,174 Acompaña a Su Alteza a su nuevo reino. 578 01:19:29,174 --> 01:19:31,634 Los calabozos de Zamora. 579 01:21:03,309 --> 01:21:06,521 ¡Entréguenme al prisionero! O me lo llevaré a la fuerza. 580 01:21:06,604 --> 01:21:10,149 Somos trece y tú estás solo. 581 01:21:10,358 --> 01:21:13,277 Lo que hacen está en contra de la ley de Dios. 582 01:21:13,277 --> 01:21:16,948 Aunque fueran el doble, yo no estaría solo. 583 01:22:46,329 --> 01:22:48,164 ¿Qué clase de hombre eres? 584 01:22:48,915 --> 01:22:51,459 Vamos. 585 01:22:51,876 --> 01:22:55,505 Vayamos a ver a su hermana, a Calahorra. 586 01:24:07,285 --> 01:24:11,038 ¡Abran las puertas de Valencia en el nombre de Alá! 587 01:24:12,957 --> 01:24:17,003 Y entonces Ben Yusuf marchó a Valencia para pedir 588 01:24:17,253 --> 01:24:20,297 ayuda al asustadizo rey moro, Al Kadir. 589 01:24:21,424 --> 01:24:26,178 Quería asegurar el desembarco de su ejército en la costa española. 590 01:25:22,059 --> 01:25:24,853 Márchense. Todos. 591 01:25:28,691 --> 01:25:32,403 Mi Señor Ben Yusuf, cuánto honor. 592 01:25:32,403 --> 01:25:34,029 Cuánto honor. 593 01:25:35,406 --> 01:25:38,283 Alabado sea Alá. Nuestro momento ha llegado. 594 01:25:39,076 --> 01:25:43,122 Fernando ha muerto y los dos jóvenes reyes han reñido. 595 01:25:43,414 --> 01:25:45,708 Así lo ha querido Alá. 596 01:25:45,791 --> 01:25:50,295 Y ahora, si Alá lo quiere, un hermano matará al otro. 597 01:25:50,379 --> 01:25:52,506 ¿Cómo sucederá eso? 598 01:25:55,843 --> 01:25:58,762 Él lo matará. 599 01:25:58,762 --> 01:26:01,557 Dirán que un hermano mató al otro. 600 01:26:01,557 --> 01:26:04,643 El reino quedará dividido y habrá gran confusión. 601 01:26:04,685 --> 01:26:08,272 Cuando esté debilitado, traeré mis legiones de África. 602 01:26:09,523 --> 01:26:11,066 Una estrategia magistral. 603 01:26:11,066 --> 01:26:14,778 Cuando desembarquemos, puede que ataquen Valencia. 604 01:26:14,778 --> 01:26:19,408 Si lo hacen, conservarás Valencia. ¿Entendido? 605 01:26:20,159 --> 01:26:23,370 Sí, mi Señor. Lo he entendido. 606 01:26:25,539 --> 01:26:29,042 Te dejaré a mis guardianes para asegurarme de que entendiste. 607 01:27:13,845 --> 01:27:15,555 ¡No me ayudarás Urraca! 608 01:27:19,100 --> 01:27:20,227 ¡Vete! 609 01:27:21,561 --> 01:27:22,771 ¡Márchate! 610 01:27:23,688 --> 01:27:24,564 ¡Urraca! 611 01:27:26,525 --> 01:27:27,567 ¡Urraca! 612 01:27:30,737 --> 01:27:31,780 ¡Urraca! 613 01:27:34,366 --> 01:27:35,408 ¡Urraca! 614 01:27:36,618 --> 01:27:38,703 Has dado asilo a mi hermano. 615 01:27:38,703 --> 01:27:41,039 Exijo que me lo entregues de una vez. 616 01:27:41,081 --> 01:27:44,668 Esta es mi ciudad. Aquí no puedes exigir. 617 01:27:44,876 --> 01:27:47,504 Entrégamelo de una vez, o sino mi ejército los atacará. 618 01:27:47,546 --> 01:27:50,882 Alfonso se quedará aquí, conmigo. 619 01:27:51,007 --> 01:27:53,134 Te doy hasta el amanecer para que decidas. 620 01:27:55,720 --> 01:27:57,138 Mi Señora, 621 01:28:00,058 --> 01:28:02,602 ¿qué daría 622 01:28:02,602 --> 01:28:05,772 porque alejaran a Sancho de sus puertas? 623 01:28:08,066 --> 01:28:09,901 ¿Y quién podría hacer tal cosa? 624 01:28:11,236 --> 01:28:13,363 ¡Yo podría! 625 01:28:13,989 --> 01:28:17,784 Sólo... sólo que el precio sería muy alto. 626 01:28:33,550 --> 01:28:37,262 - Gracias a Dios que Estás aquí. - ¿Qué ocurre? 627 01:28:38,138 --> 01:28:42,100 Si no me rindo, Sancho nos atacará por la mañana. 628 01:28:43,143 --> 01:28:45,937 Ayúdanos, Rodrigo. 629 01:28:47,188 --> 01:28:50,817 ¿Qué se puede hacer cuando un hermano lucha contra el otro? 630 01:28:51,609 --> 01:28:55,405 Si nos apoyas, vendrán más caballeros. 631 01:28:56,489 --> 01:28:59,367 Yo juré lealtad ante Sancho. 632 01:29:00,285 --> 01:29:03,413 También ante Alfonso y ante mí. 633 01:29:03,913 --> 01:29:08,209 Si ayudo a uno, traicionaría al otro. 634 01:29:08,877 --> 01:29:10,253 No puedo ayudar a ninguno. 635 01:29:10,253 --> 01:29:12,797 Pero Sancho matará a Alfonso. 636 01:29:13,965 --> 01:29:18,178 Suceda lo que suceda, será sin mi mediación. 637 01:30:41,532 --> 01:30:43,102 ¿Qué buscas aquí, Dolfos? 638 01:30:45,932 --> 01:30:49,102 Tengo que hablarle a solas, Mi Rey. 639 01:31:08,830 --> 01:31:10,623 Habla. 640 01:31:10,623 --> 01:31:14,460 Es posible tomar Calahorra sin luchar. 641 01:31:14,460 --> 01:31:16,796 Lo ayudaré. 642 01:31:17,130 --> 01:31:19,215 ¿Por qué harías esto por mí? 643 01:31:19,215 --> 01:31:22,635 Porque no quiero una guerra civil. 644 01:31:29,934 --> 01:31:32,687 Dime. 645 01:31:33,146 --> 01:31:35,898 Conozco una puerta que no está vigilada. 646 01:31:36,649 --> 01:31:39,402 Lo guiaré a usted y a unos cuantos hombres... 647 01:31:40,862 --> 01:31:44,574 Aunque mi padre confiaba en ti, Dolfos, 648 01:31:47,076 --> 01:31:49,829 un movimiento en falso... 649 01:31:50,747 --> 01:31:53,750 Pero estoy desarmado, Señor. 650 01:31:57,587 --> 01:31:59,505 Muéstrame esa puerta. 651 01:32:32,163 --> 01:32:35,583 Desde aquí, será mejor que sigamos a pie. 652 01:32:45,259 --> 01:32:50,389 - No veo ninguna puerta. - Allá, a la vuelta de esa esquina. 653 01:33:28,344 --> 01:33:29,262 ¡Abran! 654 01:33:29,262 --> 01:33:32,682 ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta! 655 01:33:32,682 --> 01:33:34,433 ¡Alarma! 656 01:33:48,197 --> 01:33:50,658 ¡Confesión! 657 01:33:50,658 --> 01:33:52,618 ¡Confesión! 658 01:33:52,618 --> 01:33:54,287 Príncipe Sancho. 659 01:33:58,207 --> 01:34:00,084 Rodrigo. 660 01:34:00,084 --> 01:34:02,837 Mi pobre Sancho. 661 01:34:03,129 --> 01:34:06,340 Casi llego a ser rey, 662 01:34:06,757 --> 01:34:08,801 ¿Verdad? 663 01:34:08,801 --> 01:34:11,971 Eres un rey, Mi Señor. 664 01:34:59,435 --> 01:35:02,396 No he venido aquí como reina. 665 01:35:05,816 --> 01:35:08,611 Perdóneme, Su Alteza. 666 01:35:16,744 --> 01:35:19,789 Aún amas a Rodrigo, 667 01:35:20,373 --> 01:35:23,501 y se que Rodrigo aún te ama. 668 01:35:24,210 --> 01:35:27,546 Ha hecho un largo viaje para venir aquí. 669 01:35:27,880 --> 01:35:30,633 ¡Rodrigo de ser detenido!. 670 01:35:32,885 --> 01:35:36,013 Ni Alfonso ni yo consentiremos esto. 671 01:35:38,057 --> 01:35:41,018 Rodrigo te escuchará. 672 01:35:41,852 --> 01:35:45,356 ¿Y qué debo decirle a Rodrigo, Su Alteza? 673 01:35:47,149 --> 01:35:50,236 Ha amenazado a Alfonso con obligarlo a jurar en público 674 01:35:50,277 --> 01:35:53,322 que no mandó matar a Sancho. 675 01:35:53,948 --> 01:35:56,951 ¿Es que no es inocente de la muerte de su hermano? 676 01:35:56,951 --> 01:36:00,162 Debes convencerlo de que no lo haga. No debe. 677 01:36:00,830 --> 01:36:03,582 No lo consentiré. 678 01:36:07,962 --> 01:36:11,090 Será mejor que hables con él. 679 01:36:11,590 --> 01:36:14,343 ¿Me has comprendido Jimena? 680 01:36:15,719 --> 01:36:18,514 La he comprendido Su Alteza. 681 01:36:22,518 --> 01:36:26,105 ¡Nadie puede obligar al rey a jurar! ¡Nadie! 682 01:38:12,252 --> 01:38:16,173 Ante Dios y esta Asamblea, 683 01:38:17,132 --> 01:38:20,344 perdono a los que se han levantado contra mí. 684 01:38:22,096 --> 01:38:26,433 Prometo defenderlos y favorecerlos 685 01:38:26,433 --> 01:38:30,020 al igual que a los que me guardaron lealtad. 686 01:38:31,480 --> 01:38:33,857 Mi juramento aquí escrito 687 01:38:33,941 --> 01:38:36,693 lo confío a la Santa Iglesia. 688 01:38:41,323 --> 01:38:43,992 Castellanos. 689 01:38:43,992 --> 01:38:47,663 Dios ha querido que yo sea su rey. 690 01:38:48,122 --> 01:38:51,750 Y les pido que se arrodillen en señal de lealtad. 691 01:39:17,734 --> 01:39:21,196 Rodrigo de Vivar, conocido como "El Cid", 692 01:39:22,364 --> 01:39:26,076 ¿Por qué sólo tú rehúsas arrodillarte? 693 01:39:27,703 --> 01:39:32,166 Señor, todos los que aquí ves, 694 01:39:32,374 --> 01:39:35,169 y aunque ninguno se atreva, 695 01:39:35,169 --> 01:39:38,755 tienen la sospecha que fraguaste la muerte de tu hermano. 696 01:39:39,339 --> 01:39:42,009 A menos que des pruebas de tu inocencia 697 01:39:42,009 --> 01:39:44,344 no tendrás ni un vasallo fiel. 698 01:39:44,761 --> 01:39:47,598 Tu reino estará dividido por la duda. 699 01:39:47,598 --> 01:39:50,559 Por eso no puedo jurarte lealtad, 700 01:39:50,976 --> 01:39:53,645 ni reconocerte como mi señor. 701 01:39:54,396 --> 01:39:56,440 ¿Qué te convencería de mi inocencia? 702 01:39:56,940 --> 01:40:00,569 Tu juramento sobre los libros sagrados. 703 01:40:02,362 --> 01:40:05,824 ¿Me pides que jure? 704 01:40:06,950 --> 01:40:10,412 Sí, se lo pido. 705 01:40:17,669 --> 01:40:20,464 Muy bien. 706 01:40:27,930 --> 01:40:30,682 ¿Jura que no ordenó 707 01:40:30,682 --> 01:40:34,061 la muerte del rey Sancho? 708 01:40:40,067 --> 01:40:42,819 ¡Lo juro! 709 01:40:43,111 --> 01:40:48,659 ¿Jura que no indujo a nadie a ello? 710 01:40:48,659 --> 01:40:50,243 ¡Lo juro! 711 01:40:50,577 --> 01:40:55,999 ¿Jura que no fraguó la muerte del rey Sancho? 712 01:40:57,501 --> 01:41:00,045 ¡Lo juro! 713 01:41:00,045 --> 01:41:02,589 Si jura en falso, 714 01:41:02,589 --> 01:41:06,093 que lo maten como a su hermano. 715 01:41:06,093 --> 01:41:09,513 Por la espalda y a manos de un traidor. 716 01:41:10,097 --> 01:41:12,599 ¡Diga amén! 717 01:41:12,599 --> 01:41:15,560 Vas demasiado lejos, Rodrigo. 718 01:41:17,396 --> 01:41:20,565 ¡Diga amén! 719 01:41:30,833 --> 01:41:31,876 ¡Amén! 720 01:42:19,624 --> 01:42:23,128 Nuestro ilustre soberano Alfonso, 721 01:42:23,128 --> 01:42:25,881 rey de Castilla, León y Asturias, 722 01:42:25,881 --> 01:42:28,884 hace saber que Rodrigo de Vivar 723 01:42:28,884 --> 01:42:33,513 ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro de por vida. 724 01:42:33,805 --> 01:42:38,518 A partir de hoy, dentro de nueve días deberá abandonar el reino 725 01:42:38,518 --> 01:42:41,271 solo y sin escolta. 726 01:42:42,189 --> 01:42:46,276 Todas sus propiedades, bienes, tierras y privilegios 727 01:42:46,318 --> 01:42:50,405 quedan confiscados por la corona. 728 01:42:50,447 --> 01:42:55,118 Se prohíbe a los vasallos del rey alimentarlo, 729 01:42:55,202 --> 01:42:58,496 hospedarlo, ayudarlo o dirigirle la palabra. 730 01:42:58,955 --> 01:43:02,834 Que hombre o mujer le preste ayuda alguna. 731 01:44:04,187 --> 01:44:06,940 Tengo sed. 732 01:44:07,065 --> 01:44:10,735 Tengo sed, caballero. Tengo sed. 733 01:44:16,533 --> 01:44:19,744 Aquí no dejan a los leprosos beber de ninguna fuente. 734 01:44:20,120 --> 01:44:23,081 Tengo sed. 735 01:44:38,145 --> 01:44:40,689 Toma, 736 01:44:40,689 --> 01:44:43,442 es para ti. 737 01:44:43,859 --> 01:44:46,237 para ti. 738 01:44:46,237 --> 01:44:49,406 - Gracias, Mío Cid. - ¿Cómo sabes quién soy? 739 01:44:50,574 --> 01:44:53,702 En toda España sólo hay un hombre capaz de humillar a un rey 740 01:44:53,911 --> 01:44:56,872 y de dar de beber a un leproso. 741 01:44:57,915 --> 01:44:59,750 ¿Quién eres? 742 01:44:59,833 --> 01:45:03,128 Me llaman Lázaro. 743 01:45:03,295 --> 01:45:09,552 Que allá dónde vayas no te falte ayuda, Mío Cid. 744 01:45:42,918 --> 01:45:45,796 ¿Puedes perdonarme, Rodrigo? 745 01:45:48,716 --> 01:45:51,510 Jimena. 746 01:45:54,054 --> 01:45:56,307 ¿Me llevarás contigo? 747 01:45:58,309 --> 01:46:00,436 Pero ahora yo... 748 01:46:01,145 --> 01:46:03,355 no tengo a dónde llevarte. 749 01:46:03,355 --> 01:46:05,899 Si estamos juntos, 750 01:46:06,066 --> 01:46:09,278 cualquier parte servirá. 751 01:46:14,700 --> 01:46:17,453 Te amo, Rodrigo. 752 01:46:18,996 --> 01:46:21,749 Te amo. 753 01:46:47,107 --> 01:46:51,737 Sabes a lo que te arriesgas si vienes conmigo, amada mía. 754 01:46:53,530 --> 01:46:56,784 Ya que mi amado es un hombre diferente a los demás, 755 01:46:57,785 --> 01:47:01,497 mi vida también será diferente. 756 01:47:06,585 --> 01:47:09,338 Ahora sé... 757 01:47:09,463 --> 01:47:12,174 Ahora sé 758 01:47:12,216 --> 01:47:16,303 cuán difícil sería el camino sin ti. 759 01:48:03,475 --> 01:48:06,520 ¿Eres el que llaman "El Cid"? 760 01:48:07,688 --> 01:48:09,898 Sí. 761 01:48:09,898 --> 01:48:13,068 Y Usted debe ser Jimena la hermosa. 762 01:48:13,402 --> 01:48:16,154 ¿Ya no lo odias? 763 01:48:16,238 --> 01:48:17,739 No, ya no. 764 01:48:18,699 --> 01:48:22,327 Mi padre dice que nos cortarán la mano si los ayudamos. 765 01:48:23,495 --> 01:48:26,665 Mi padre dice que hay espías por todas partes. 766 01:48:32,921 --> 01:48:36,967 Pero mi padre dice que si van despacito, 767 01:48:36,967 --> 01:48:38,594 pronto oscurecerá 768 01:48:38,594 --> 01:48:42,097 y nadie los verá entrar en nuestro granero. 769 01:49:54,544 --> 01:49:59,007 Supongo que tendremos que irnos antes de que amanezca. 770 01:49:59,091 --> 01:50:04,137 No, espera un momento. Para recordar todo esto. 771 01:50:05,680 --> 01:50:09,851 ¿Has dormido en una alcoba mejor? 772 01:50:10,519 --> 01:50:12,270 Nunca. 773 01:50:12,270 --> 01:50:16,066 - ¿O comido mejor? - No. 774 01:50:16,525 --> 01:50:19,361 ¿Ni probado mejor vino? 775 01:50:22,823 --> 01:50:25,158 Te amo. 776 01:50:25,450 --> 01:50:28,745 Doña Jimena, esposa mía. 777 01:50:29,246 --> 01:50:32,374 Soy muy dichosa, Rodrigo. 778 01:50:32,374 --> 01:50:35,126 Muy dichosa. 779 01:50:39,214 --> 01:50:41,967 ¿Tenemos que irnos? 780 01:50:53,395 --> 01:50:55,605 ¿Por qué estás tan contenta? 781 01:50:55,605 --> 01:50:59,150 Porque ya no eres el Campeón del Rey. 782 01:50:59,150 --> 01:51:01,903 Porque ya no tienes ni ejército ni caballeros. 783 01:51:02,946 --> 01:51:06,324 Y porque sólo me tienes a mí. 784 01:51:07,367 --> 01:51:10,579 Encontraremos algún lugar donde no te conozcan. 785 01:51:10,996 --> 01:51:14,124 Sí, a un lugar como éste, 786 01:51:14,124 --> 01:51:17,377 y viviremos nuestras vidas allí. 787 01:51:17,460 --> 01:51:20,547 Si todos los hombres supieran cómo es el destierro, 788 01:51:20,547 --> 01:51:22,882 todos querrían ser desterrados. 789 01:51:29,639 --> 01:51:31,516 ¡Vamos! 790 01:51:31,516 --> 01:51:34,477 Busquemos ese lugar oculto 791 01:51:34,561 --> 01:51:37,314 antes de que otros lo encuentren. 792 01:51:45,614 --> 01:51:48,408 Tenemos una nueva vida ahora. 793 01:51:57,626 --> 01:52:01,963 Dios mío, protege a esta mujer que amo 794 01:52:02,964 --> 01:52:06,926 y que ahora, finalmente es mi esposa. 795 01:52:36,748 --> 01:52:39,209 ¡Escuchen! 796 01:52:39,209 --> 01:52:41,294 ¡Soy un desterrado! 797 01:52:41,294 --> 01:52:44,130 Sin ti, todos estamos desterrados. 798 01:52:44,130 --> 01:52:48,134 ¡No puedo llevarlos conmigo! Perderían sus casas, 799 01:52:48,551 --> 01:52:50,220 sus familias. 800 01:52:50,220 --> 01:52:53,973 Los que aquí estamos, ya hemos elegido. 801 01:52:53,973 --> 01:52:56,142 Queremos que nos guíes. 802 01:52:56,142 --> 01:53:00,271 ¡No tienen derecho a pedírselo! ¡Ya ha hecho bastante! 803 01:53:24,504 --> 01:53:27,632 ¿Pero por qué? ¿Por qué? 804 01:53:30,552 --> 01:53:33,221 Por España. 805 01:53:33,221 --> 01:53:36,015 ¡España! 806 01:54:03,751 --> 01:54:05,169 ¡Urraca! 807 01:54:13,344 --> 01:54:16,598 No he dormido en toda la noche. 808 01:54:18,224 --> 01:54:21,060 Cada vez que cierro los ojos para dormir 809 01:54:21,185 --> 01:54:25,231 tengo el mismo sueño. Una y otra vez. 810 01:54:30,194 --> 01:54:33,364 Lucho con mi enemigo, pero no veo su rostro. 811 01:54:33,865 --> 01:54:37,619 Lo atravieso con mi espada. Cae... 812 01:54:37,952 --> 01:54:40,705 Y cuando miro, 813 01:54:40,788 --> 01:54:43,958 el enemigo no yace a mis pies... 814 01:54:44,334 --> 01:54:47,128 Es... 815 01:54:50,173 --> 01:54:53,343 ¡Es mi brazo derecho! 816 01:54:56,387 --> 01:54:59,140 Sólo es un sueño. 817 01:54:59,474 --> 01:55:02,226 No le des importancia. 818 01:55:54,195 --> 01:55:58,074 - Nuestro sueño fue corto. - Lo sé. 819 01:55:58,074 --> 01:56:01,411 No hay escondite posible para un hombre como tú. 820 01:56:05,957 --> 01:56:08,960 Debe de haber miles que se separarían gustosos. 821 01:56:12,338 --> 01:56:15,091 ¿Por qué tú? 822 01:56:15,133 --> 01:56:17,135 ¿Por qué yo? 823 01:56:17,135 --> 01:56:18,511 Por favor. 824 01:56:18,511 --> 01:56:21,597 Déjame llevarme el recuerdo de tu sonrisa. 825 01:56:23,641 --> 01:56:26,811 Sería muy falsa. 826 01:56:27,103 --> 01:56:30,690 Acosaré a Dios con mis plegarias. 827 01:56:30,690 --> 01:56:33,651 Lograré que te devuelva a mí. 828 01:56:37,697 --> 01:56:41,450 Tengo que decirle a Dios cuánto te necesito. 829 01:56:42,118 --> 01:56:45,955 Entonces volveremos a vernos. 830 02:02:17,611 --> 02:02:20,364 Don Rodrigo. 831 02:02:24,910 --> 02:02:29,081 No hemos olvidado el mal que hiciste a nuestra real persona, 832 02:02:30,624 --> 02:02:35,170 pero ante el peligro, el Rey debe pensar en el bien de sus vasallos. 833 02:02:35,963 --> 02:02:38,924 Por eso te he llamado. 834 02:02:40,426 --> 02:02:45,639 Señor, durante todos estos años he esperado su llamada, 835 02:02:46,390 --> 02:02:47,683 y aún más ahora 836 02:02:47,683 --> 02:02:50,436 que Ben Yusuf ha llegado a nuestras costas. 837 02:02:53,522 --> 02:02:57,860 Ben Yusuf nos ha retado a luchar en Sagrajas. 838 02:02:59,653 --> 02:03:03,657 Señor, no debe ir allí. Valencia ha de ser primero... 839 02:03:03,741 --> 02:03:05,868 Pero ya hemos aceptado el reto. 840 02:03:06,785 --> 02:03:10,706 Señor, primero debe tomar Valencia. 841 02:03:13,250 --> 02:03:14,960 Mientras los moros sean dueños de Valencia, 842 02:03:15,044 --> 02:03:19,798 Ben Yusuf puede atacarnos desde allí, y apoderarse de toda España. 843 02:03:22,593 --> 02:03:25,929 Su Majestad no debe permitir que eso suceda. 844 02:03:26,221 --> 02:03:27,264 Mire, 845 02:03:27,264 --> 02:03:30,017 he traído amigos que nos ayudarán en esta lucha. 846 02:03:51,372 --> 02:03:54,124 ¡Se niegan a rendirnos pleitesía! 847 02:03:54,166 --> 02:03:58,504 Señor, ellos son reyes. 848 02:03:58,754 --> 02:04:00,881 Vienen como aliados. 849 02:04:00,881 --> 02:04:04,468 - No los necesitamos. - Somos cristianos. 850 02:04:04,885 --> 02:04:06,095 Tratamos con cristianos. 851 02:04:06,095 --> 02:04:08,889 Lucharán junto a usted por Valencia. 852 02:04:08,889 --> 02:04:12,101 Ellos también temen a Ben Yusuf. Son sus amigos. 853 02:04:12,226 --> 02:04:14,353 No los consideramos amigos. 854 02:04:17,815 --> 02:04:19,525 Mi Señor, 855 02:04:20,192 --> 02:04:23,946 ¡Se arriesga a perder toda España! 856 02:04:24,780 --> 02:04:26,281 Don Rodrigo. 857 02:04:26,281 --> 02:04:30,369 Te nos unirás en Sagrajas y levantaremos tu destierro, 858 02:04:30,411 --> 02:04:34,623 y te devolveremos tus tierras. Pero si no vas a Sagrajas, 859 02:04:34,957 --> 02:04:38,043 Te consideraremos a ti y a los tuyos como enemigos. 860 02:04:57,896 --> 02:05:01,692 Don Rodrigo, sé por qué has venido. 861 02:05:13,370 --> 02:05:17,207 Sus hijas gemelas están jugando en el jardín. 862 02:07:04,564 --> 02:07:07,734 Este es su padre. 863 02:07:13,532 --> 02:07:16,284 ¿Eres Elvira? 864 02:07:17,160 --> 02:07:19,913 Entonces debes ser Sol. 865 02:07:20,038 --> 02:07:22,791 Y tú Elvira. 866 02:07:23,917 --> 02:07:26,670 Son idénticas. 867 02:07:39,975 --> 02:07:42,769 Estoy cansado. 868 02:07:43,103 --> 02:07:45,856 Cansado del destierro. 869 02:07:48,608 --> 02:07:53,989 Ahora puedo llevarlas a casa, a Vivar, con honores. 870 02:07:58,326 --> 02:08:01,329 Quizá esté mal desafiar al rey. 871 02:08:03,165 --> 02:08:06,293 Me ordenó reunirme con él en Sagrajas. 872 02:08:07,002 --> 02:08:08,628 Puede que me equivoque. 873 02:08:08,628 --> 02:08:13,800 Si no fuera por nosotras, Rodrigo, ¿dudarías? 874 02:08:17,554 --> 02:08:20,098 He visto sus lugares secretos. 875 02:08:20,098 --> 02:08:22,267 Podríamos haber vivido juntos 876 02:08:22,267 --> 02:08:26,104 y nadie lo hubiese sabido. 877 02:08:27,189 --> 02:08:32,319 ¿Conoces un lugar dónde podamos ocultarnos de nosotros mismos? 878 02:08:34,654 --> 02:08:36,990 No puedo abandonarte, 879 02:08:37,282 --> 02:08:40,660 ni dejarlas aquí, desamparadas. 880 02:08:45,165 --> 02:08:48,668 Pero si haces lo que haya que hacer por España. 881 02:08:48,835 --> 02:08:52,005 Esa será nuestra mejor protección. 882 02:10:14,295 --> 02:10:18,383 Nuestra seda mora le sienta bien a las armaduras cristianas. 883 02:10:27,976 --> 02:10:30,770 Vas a hacer de mí un musulmán mi señor. 884 02:10:36,901 --> 02:10:39,779 ¿Cómo pueden decir que hacemos mal? 885 02:10:39,779 --> 02:10:43,199 Lo dirán, en ambos bandos. 886 02:10:51,249 --> 02:10:55,170 ¡Tenemos mucho que ofrecernos, y a España también! 887 02:10:55,670 --> 02:10:58,423 Si no acaban con nosotros antes. 888 02:10:59,424 --> 02:11:03,678 Cuando nos apoderemos de Valencia, que lo intente Yusuf. 889 02:12:03,238 --> 02:12:08,034 Valencia está rodeada. Nadie puede salir ni entrar. 890 02:12:10,662 --> 02:12:13,539 Entonces nuestra arma ha de ser el hambre. 891 02:12:13,706 --> 02:12:17,377 Quiera Alá que caiga pronto. 892 02:12:17,961 --> 02:12:21,256 Que Dios ayude al rey Alfonso en Sagrajas. 893 02:13:00,837 --> 02:13:04,007 Podíamos haber vencido a Yusuf. 894 02:13:04,048 --> 02:13:06,968 Si hubiéramos tenido más hombres. 895 02:13:18,146 --> 02:13:21,149 Sí, con sólo unos pocos más. 896 02:13:22,734 --> 02:13:24,652 Doña Jimena. 897 02:13:24,861 --> 02:13:27,947 ¿Cree que su esposo quedará sin castigo? 898 02:13:28,531 --> 02:13:31,701 ¿Castigar a la única esperanza de España? 899 02:13:36,330 --> 02:13:40,626 ¿Y si metiéramos a Doña Jimena y a sus hijas en una celda? 900 02:13:41,627 --> 02:13:44,714 ¿No cree que El Cid se entregaría? 901 02:13:44,714 --> 02:13:47,300 Señor, esto es un santuario. 902 02:13:47,508 --> 02:13:50,261 No para los enemigos de Cristo. 903 02:13:50,261 --> 02:13:53,848 Si lo fuerzas, ¿quién detendrá a los invasores de España? 904 02:13:53,931 --> 02:13:57,935 ¡Ha sido por su culpa! Con él habríamos ganado. 905 02:13:59,187 --> 02:14:01,439 Mi Señor... 906 02:14:04,066 --> 02:14:07,278 No perdimos por falta de valor. 907 02:14:07,737 --> 02:14:10,490 Ahora lo verá. 908 02:14:25,296 --> 02:14:28,049 ¿Has visto? 909 02:14:28,424 --> 02:14:31,219 No he gritado. 910 02:14:31,511 --> 02:14:34,263 No fue por falta de valor que perdimos. 911 02:14:39,018 --> 02:14:42,939 Se necesita algo mas que valor para hacer un Rey. 912 02:15:11,550 --> 02:15:13,719 ¡Dime cuáles fueron sus palabras exactas! 913 02:15:13,719 --> 02:15:15,805 El rey dijo... 914 02:15:15,805 --> 02:15:19,433 que no dejaría en libertad ni a Jimena ni a las niñas. 915 02:15:20,518 --> 02:15:23,396 ¿Qué espera el Rey que haga? 916 02:15:23,396 --> 02:15:26,899 ¿Dejar que mi familia muera en sus mazmorras? 917 02:15:26,899 --> 02:15:32,029 No, espera que marches sobre Burgos para rescatarlas. 918 02:15:33,489 --> 02:15:35,866 Burgos... 919 02:15:35,866 --> 02:15:39,954 Y bien, ¿vamos a decepcionar al rey? 920 02:15:42,039 --> 02:15:45,710 ¿Qué esperamos? ¡A Burgos! 921 02:15:50,089 --> 02:15:52,425 mío Cid, espere. 922 02:15:53,175 --> 02:15:55,636 Mi señor, la ciudad está a punto de caer. 923 02:15:55,636 --> 02:15:58,389 Cada vez más gente se une a nuestra causa. 924 02:15:58,848 --> 02:16:02,184 Ahora no podemos marcharnos. 925 02:16:02,977 --> 02:16:07,314 No me hables de Valencia, mi señor Moutamín. Ahora no. 926 02:16:09,108 --> 02:16:12,361 ¿Acaso no soy un hombre como tú? 927 02:16:12,361 --> 02:16:15,948 ¿Crees que no pienso en mi mujer y en mis hijos? 928 02:16:16,866 --> 02:16:19,660 Entonces, ¿qué debo hacer? 929 02:16:21,328 --> 02:16:23,456 ¿Qué debo hacer? 930 02:16:36,135 --> 02:16:39,013 Te han despojado totalmente. 931 02:16:39,096 --> 02:16:43,017 ¿Cómo sobornaste al carcelero para traerme tu mensaje? 932 02:16:43,142 --> 02:16:46,979 Con dos palabras. El Cid. 933 02:16:51,192 --> 02:16:54,278 Los meses que has pasado aquí 934 02:16:54,278 --> 02:16:57,114 no han marchitado tu belleza. 935 02:17:00,785 --> 02:17:02,828 Corren rumores terribles. 936 02:17:02,953 --> 02:17:05,831 No son rumores. 937 02:17:05,831 --> 02:17:08,584 El Cid le ha enviado un ultimátum al rey. 938 02:17:09,293 --> 02:17:12,463 A menos que tú y tus hijas no sean liberadas enseguida, 939 02:17:12,463 --> 02:17:15,925 tu esposo nos atacará aquí. 940 02:17:18,010 --> 02:17:22,389 ¿Abandonando Valencia y dejando España desamparada? 941 02:17:23,098 --> 02:17:28,312 Sí, Jimena, por ti. ¿Por qué no? 942 02:17:32,233 --> 02:17:35,819 Ayúdanos a escapar. Ven con nosotras. 943 02:17:36,320 --> 02:17:39,406 Únete a Rodrigo. 944 02:17:50,000 --> 02:17:53,671 Si sirviera para evitar que venga, 945 02:17:53,879 --> 02:17:56,632 mataría a mis hijas, 946 02:17:58,592 --> 02:18:01,345 y me suicidaría luego. 947 02:18:03,222 --> 02:18:06,976 Amas tan desesperadamente como yo. 948 02:18:58,694 --> 02:19:00,404 Rodrigo, 949 02:19:00,404 --> 02:19:03,198 permite que luche a tu lado. 950 02:19:11,582 --> 02:19:14,543 Necesitamos hombres así. 951 02:19:54,083 --> 02:19:58,754 Conde Ordóñez, debemos atacar esta noche. 952 02:23:08,860 --> 02:23:11,571 ¡Soldados! 953 02:23:11,571 --> 02:23:14,574 ¡Ciudadanos de Valencia! 954 02:23:15,700 --> 02:23:19,579 Sufren hambre y Están débiles. 955 02:23:20,956 --> 02:23:24,501 Pero no queremos atacarlos. 956 02:23:24,709 --> 02:23:27,754 No somos sus enemigos. 957 02:23:28,630 --> 02:23:31,758 Ben Yusuf es su enemigo. 958 02:23:32,467 --> 02:23:36,888 Él les traerá muerte y destrucción. 959 02:23:37,639 --> 02:23:40,392 Pueblo de Valencia, 960 02:23:40,392 --> 02:23:43,103 abandonen a sus líderes 961 02:23:43,228 --> 02:23:45,981 y únanse a nosotros. 962 02:23:46,147 --> 02:23:48,567 Les traemos la paz. 963 02:23:49,943 --> 02:23:51,736 Soldados, ciudadanos, 964 02:23:52,487 --> 02:23:54,614 ¡Les traemos la libertad! 965 02:23:54,698 --> 02:23:56,950 ¡Les traemos la vida! 966 02:23:57,158 --> 02:23:59,202 ¡Les traemos pan! 967 02:24:29,274 --> 02:24:30,942 ¡Señor, 968 02:24:30,984 --> 02:24:32,944 están tirándoles comida! 969 02:24:32,944 --> 02:24:36,406 Los soldados han abandonado las murallas y se unen al pueblo. 970 02:24:36,656 --> 02:24:39,409 ¡Mátenlos! ¡Llamen a la Guardia Negra! 971 02:25:19,032 --> 02:25:21,826 ¡Deténganlos! ¡Acaben con ellos! ¡mátenlos! 972 02:28:58,626 --> 02:29:01,879 La ciudad es suya Tome la corona y proclámese rey. 973 02:29:02,213 --> 02:29:05,675 - Hemos luchado por usted. - Queremos que nos gobierne. 974 02:29:13,057 --> 02:29:15,810 Mi señor El Cid. 975 02:29:21,357 --> 02:29:23,568 Lo abandonamos todo por usted. 976 02:29:23,651 --> 02:29:26,279 Le suplicamos que tome la corona. 977 02:29:40,084 --> 02:29:43,129 Yo tomé Valencia 978 02:29:43,129 --> 02:29:46,924 en nombre de mi soberano, Alfonso 979 02:29:47,258 --> 02:29:50,887 Rey de Castilla, León y Asturias, 980 02:29:50,887 --> 02:29:53,431 de Sagunto y Almenara, 981 02:29:53,431 --> 02:29:56,350 de Castrejón y Alcántara. 982 02:29:56,350 --> 02:29:59,312 Rey de cristianos y moros. 983 02:29:59,520 --> 02:30:04,942 Valencia para Alfonso, por la gracia de Dios Rey de España. 984 02:30:11,866 --> 02:30:14,619 Qué ser tan noble, 985 02:30:14,785 --> 02:30:17,872 si hubiera un Rey noble. 986 02:30:37,516 --> 02:30:40,269 La corona de Valencia. 987 02:30:54,283 --> 02:30:57,036 ¿La corona de Valencia? 988 02:30:57,787 --> 02:31:00,873 ¿El Cid me la envía? 989 02:31:07,088 --> 02:31:08,631 ¿Bajo qué condiciones? 990 02:31:08,673 --> 02:31:11,425 No hay condiciones. 991 02:31:13,010 --> 02:31:17,431 Pero sabía que su familia estaba en un calabozo. 992 02:31:18,557 --> 02:31:21,018 Lo sabía. 993 02:31:23,854 --> 02:31:26,315 ¿Y aún así me envía la corona? 994 02:31:29,735 --> 02:31:32,279 ¿Qué clase de hombre es éste? 995 02:31:33,030 --> 02:31:35,866 Algo querrá. 996 02:31:35,866 --> 02:31:37,660 ¿Qué es lo que quiere? 997 02:31:37,660 --> 02:31:40,746 Mi Señor, El Cid no le pide nada. 998 02:31:40,746 --> 02:31:42,832 Pero yo sí se lo pediré. 999 02:31:42,832 --> 02:31:46,836 Mi Cid necesita su ayuda para defender Valencia contra Yussuf. 1000 02:31:46,836 --> 02:31:48,671 No. 1001 02:31:52,508 --> 02:31:54,802 Dile a tu señor el Cid 1002 02:31:54,802 --> 02:31:58,055 que no necesitamos ni sus favores ni su ayuda 1003 02:31:58,097 --> 02:32:01,559 y que tampoco espere nada de nosotros. 1004 02:32:02,726 --> 02:32:04,687 ¡Ahora váyase! 1005 02:32:04,687 --> 02:32:08,274 ¿Quién ha hecho más por usted y por España? 1006 02:32:08,441 --> 02:32:09,608 ¡Váyase! 1007 02:32:23,622 --> 02:32:25,749 Mira. 1008 02:32:25,749 --> 02:32:28,419 Ahora eres también rey de Valencia. 1009 02:32:28,419 --> 02:32:31,881 No soy rey, no después de todo. 1010 02:32:33,132 --> 02:32:35,092 Pero puedo convertirme en uno. 1011 02:32:35,092 --> 02:32:37,470 ¡Alfonso! 1012 02:32:37,928 --> 02:32:39,013 ¡Lo juro! 1013 02:32:39,013 --> 02:32:41,765 ¡Alfonso! 1014 02:32:48,439 --> 02:32:51,567 Todos los hombres deben morir. 1015 02:32:51,901 --> 02:32:54,320 ¿Por qué no por una buena causa? 1016 02:32:54,320 --> 02:32:59,491 ¿Y qué causa merece tal tortura? 1017 02:33:00,993 --> 02:33:02,828 El Cid. 1018 02:33:02,828 --> 02:33:07,208 ¿El Cid? Es un hombre como los demás, morirá. 1019 02:33:07,208 --> 02:33:08,542 Yo tengo que matarlo. 1020 02:33:08,542 --> 02:33:11,712 No morirá nunca. ¡Nunca! 1021 02:33:12,755 --> 02:33:16,926 ¿Te atreves a equipararlo al Profeta? 1022 02:33:17,259 --> 02:33:20,012 ¡Sí! 1023 02:33:20,304 --> 02:33:23,682 Entonces esto será mas que una batalla. 1024 02:33:24,099 --> 02:33:25,768 Será nuestro Dios 1025 02:33:25,976 --> 02:33:27,519 contra el tuyo. 1026 02:34:51,478 --> 02:34:54,648 ¿Y Ordóñez? Lo envié a vigilar a Ben Yusuf. 1027 02:34:55,274 --> 02:34:57,317 - ¿Aún no ha vuelto? - No, Mío Cid. 1028 02:36:59,244 --> 02:37:01,371 Es la armada de Ben Yusuf. 1029 02:37:01,371 --> 02:37:04,583 Debemos atacar antes que todos desembarquen. 1030 02:37:05,959 --> 02:37:09,796 Los atacaremos en la costa y dispersaremos sus fuerzas. 1031 02:37:11,673 --> 02:37:13,216 Vengan. 1032 02:38:18,156 --> 02:38:20,033 Lo sé, lo sé. 1033 02:38:20,367 --> 02:38:25,080 Es el momento más duro. Cuando el enemigo no tiene rostro. 1034 02:38:25,705 --> 02:38:29,292 has pasado por esto cientos de veces. 1035 02:38:29,292 --> 02:38:33,963 Quisiera saber de dónde sacas el valor. 1036 02:38:35,548 --> 02:38:37,717 Ojalá lo supiera yo. 1037 02:38:37,717 --> 02:38:41,554 Un guerrero debe encontrar el valor por sí mismo. 1038 02:38:42,222 --> 02:38:43,932 Vengan. 1039 02:38:43,932 --> 02:38:47,102 Esta es la batalla que tanto ansiábamos. 1040 02:38:47,143 --> 02:38:48,895 La última batalla. 1041 02:38:48,895 --> 02:38:51,689 Cuando la ganemos, tendremos paz. 1042 02:39:32,522 --> 02:39:35,275 Abran las puertas. 1043 02:39:35,942 --> 02:39:39,529 ¡Por Dios, Alfonso y España! 1044 02:39:39,529 --> 02:39:42,448 ¡Por Dios, Alfonso y por España! 1045 02:44:35,866 --> 02:44:38,661 ¡El Cid está herido! ¡Se vuelve a Valencia! 1046 02:45:39,013 --> 02:45:41,223 Mañana atacaremos de nuevo. 1047 02:45:41,223 --> 02:45:45,019 - Necesita recuperarse. - Mañana ha de ser. 1048 02:45:45,227 --> 02:45:48,856 O el enemigo se hará fuerte y nosotros débiles. 1049 02:45:50,149 --> 02:45:52,818 - Pero, señor... - Mañana, Fáñez. 1050 02:45:53,152 --> 02:45:58,324 Tengan todo listo. Cubran la retirada, ¡anda!. 1051 02:46:09,710 --> 02:46:12,880 Cierren las puertas. Cierren las puertas. 1052 02:47:14,942 --> 02:47:19,405 Ha perdido mucha sangre, hay que sacar la flecha de inmediato. 1053 02:47:20,989 --> 02:47:22,449 ¿Vivirá? 1054 02:47:22,866 --> 02:47:25,369 Si la flecha es removida tiene oportunidad. 1055 02:47:25,452 --> 02:47:26,495 Si no... 1056 02:47:26,829 --> 02:47:29,206 estará muerto en pocos días. 1057 02:47:44,847 --> 02:47:47,599 Jimena. 1058 02:47:50,102 --> 02:47:53,147 Tengo que dirigir el ataque mañana. 1059 02:47:55,190 --> 02:47:57,901 Si no sacamos la flecha, 1060 02:47:57,901 --> 02:48:00,696 de seguro, morirás. 1061 02:48:02,072 --> 02:48:04,783 No antes de mañana. 1062 02:48:04,992 --> 02:48:06,827 Es todo lo que necesito. 1063 02:48:06,827 --> 02:48:09,621 Pero no es todo lo que yo necesito. 1064 02:48:10,956 --> 02:48:14,501 Si perdemos, ¿qué te quedará? 1065 02:48:14,501 --> 02:48:17,671 Alguien mas dirigirá el ataque. 1066 02:48:19,965 --> 02:48:22,926 Ellos me hicieron su corazón. 1067 02:48:27,806 --> 02:48:30,601 Pero su corazón está herido. 1068 02:48:31,643 --> 02:48:33,520 Necesita descansar. 1069 02:48:34,771 --> 02:48:38,317 Podemos llevarte a Vivar y curarte. 1070 02:48:38,525 --> 02:48:41,612 Mi amor no te dejará morir. 1071 02:48:43,197 --> 02:48:46,658 No hemos pasado mucho tiempo juntos, 1072 02:48:48,285 --> 02:48:51,038 pero me parece que... 1073 02:48:51,622 --> 02:48:55,375 No lo permitiré. Vivirás. 1074 02:48:58,712 --> 02:49:01,423 Me parece que aquéllos 1075 02:49:01,423 --> 02:49:04,218 que llevan juntos toda una vida 1076 02:49:04,218 --> 02:49:07,137 no han tenido más que nosotros. 1077 02:49:07,137 --> 02:49:11,308 Yo quiero más. Para siempre. 1078 02:49:12,142 --> 02:49:14,895 Y están las niñas. 1079 02:49:16,480 --> 02:49:19,358 Las niñas. 1080 02:49:20,525 --> 02:49:23,111 Jimena, 1081 02:49:23,528 --> 02:49:26,323 no puedes salvarme. 1082 02:49:35,707 --> 02:49:38,460 Debes ayudarme a renunciar. 1083 02:49:43,090 --> 02:49:45,884 Ahora. 1084 02:49:56,436 --> 02:49:58,772 Señor Moutamín. 1085 02:50:03,610 --> 02:50:06,488 Es el deseo de mi esposo que la flecha 1086 02:50:06,488 --> 02:50:08,824 no sea removida. 1087 02:50:39,062 --> 02:50:43,692 Alabado sea Alá. ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1088 02:51:16,767 --> 02:51:18,769 No se atreven a luchar. 1089 02:51:18,769 --> 02:51:22,314 ¡Sepan todos que El Cid ha muerto! 1090 02:51:37,245 --> 02:51:40,790 ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1091 02:51:40,874 --> 02:51:44,461 ¡Les digo que El Cid está vivo! 1092 02:51:44,753 --> 02:51:46,671 Está bien. 1093 02:51:46,671 --> 02:51:48,924 Yo lo he visto. 1094 02:51:49,341 --> 02:51:52,427 Mañana luchará. 1095 02:51:52,427 --> 02:51:55,180 Estará a nuestro lado, dirigiendo el ataque. 1096 02:51:55,347 --> 02:51:57,724 Se los prometo. 1097 02:51:57,724 --> 02:52:00,393 Tienen que creerme. 1098 02:52:00,393 --> 02:52:03,188 ¡El Cid está vivo! 1099 02:52:13,531 --> 02:52:14,741 Fáñez. 1100 02:52:14,741 --> 02:52:17,494 ¿Sí, mi señor? 1101 02:52:22,040 --> 02:52:24,584 ¿Qué dicen? 1102 02:52:25,001 --> 02:52:28,255 Todo va bien, señor, muy bien. 1103 02:52:28,255 --> 02:52:32,592 Están esperanzados y con ganas de luchar. 1104 02:52:33,093 --> 02:52:36,471 Siempre has sido un mal mentiroso, Fáñez. 1105 02:52:38,056 --> 02:52:40,308 Ahora dime la verdad. 1106 02:52:46,481 --> 02:52:51,152 No pude convencerlos de que está vivo. 1107 02:54:05,046 --> 02:54:07,799 Soldados, 1108 02:54:09,342 --> 02:54:12,137 pueblo de Valencia. 1109 02:54:12,304 --> 02:54:17,100 No se dejen intimidar por los tambores. 1110 02:54:18,226 --> 02:54:22,814 Dentro de unas horas callarán para siempre. 1111 02:54:25,984 --> 02:54:28,737 Les prometo 1112 02:54:28,778 --> 02:54:31,573 que mañana en la mañana 1113 02:54:32,073 --> 02:54:35,035 cabalgaré con ustedes. 1114 02:55:10,111 --> 02:55:13,740 Rodrigo, estoy aquí. 1115 02:55:14,616 --> 02:55:16,534 Escúchame. 1116 02:55:16,534 --> 02:55:19,663 Aunque me fallen las fuerzas, 1117 02:55:19,663 --> 02:55:22,999 - Mañana dirigiré el ataque. - Sí. 1118 02:55:23,458 --> 02:55:26,211 Tengo que hacerlo. 1119 02:55:26,378 --> 02:55:28,922 ¿Comprendes? 1120 02:55:28,922 --> 02:55:31,675 Debo hacerlo, 1121 02:55:31,675 --> 02:55:37,681 vivo o muerto, debo cabalgar a la cabeza de mis soldados. 1122 02:55:40,058 --> 02:55:45,063 Prométeme que harás lo que haya que hacer. 1123 02:55:45,230 --> 02:55:46,648 Sí. 1124 02:55:47,440 --> 02:55:49,401 Prométemelo. 1125 02:55:49,401 --> 02:55:51,569 Te lo prometo, Rodrigo. 1126 02:55:52,278 --> 02:55:55,073 Te lo prometo. 1127 02:55:56,074 --> 02:55:58,827 - Te lo prometo. - Sí. 1128 02:56:01,079 --> 02:56:03,456 Te lo prometo. 1129 02:56:03,456 --> 02:56:06,209 Te lo prometo. 1130 02:56:16,469 --> 02:56:19,305 ¡Abran las puertas! ¡Es el Rey! 1131 02:56:42,996 --> 02:56:45,749 Mi Señor, el Rey. 1132 02:57:06,060 --> 02:57:08,855 Perdóname, Mío Cid. 1133 02:57:15,487 --> 02:57:16,905 Perdóname. 1134 02:57:16,988 --> 02:57:22,494 No. Mi rey no se arrodilla ante nadie. 1135 02:57:34,589 --> 02:57:37,926 No es fácil para un hombre 1136 02:57:37,926 --> 02:57:40,678 dominar su naturaleza. 1137 02:57:41,304 --> 02:57:44,057 Tú lo has hecho. 1138 02:57:44,390 --> 02:57:48,061 Si sólo viviera para ver una España en paz. 1139 02:57:48,603 --> 02:57:50,855 Vivirás, vivirás. 1140 02:57:50,855 --> 02:57:55,401 Nadie podrá resistirnos. Rechazaremos a Ben Yusuf. 1141 02:57:57,070 --> 02:57:59,781 No he fracasado. 1142 02:57:59,864 --> 02:58:03,785 España tiene un Rey. 1143 02:58:11,459 --> 02:58:16,130 Mañana lucharemos codo con codo 1144 02:58:16,422 --> 02:58:19,217 mi Rey y yo. 1145 02:58:20,093 --> 02:58:24,806 Cabalgaremos juntos. 1146 02:58:25,181 --> 02:58:26,808 Juntos. 1147 02:58:26,808 --> 02:58:29,560 ¡No! 1148 02:58:30,186 --> 02:58:33,439 Estaré a tu lado. 1149 02:58:36,651 --> 02:58:39,404 ¡Jimena! 1150 02:58:42,240 --> 02:58:43,992 Jimena. 1151 02:58:47,453 --> 02:58:49,872 Jimena. 1152 02:58:49,872 --> 02:58:53,543 Te lo prometo. No lo he olvidado. 1153 02:58:56,254 --> 02:58:59,048 Quiero que tú y mis hijas 1154 02:59:00,466 --> 02:59:03,261 me recuerden 1155 02:59:03,970 --> 02:59:07,265 cabalgando junto a mi rey. 1156 02:59:16,899 --> 02:59:19,652 Mañana. 1157 03:02:29,091 --> 03:02:33,012 ¡Por Dios, El Cid y España! 1158 03:02:33,220 --> 03:02:37,558 ¡Por Dios, El Cid y España! 1159 03:02:37,600 --> 03:02:40,478 ¡Por Dios, El Cid y España! 1160 03:02:42,772 --> 03:02:47,443 Y así, El Cid salió de la historia volviéndose una leyenda. 1161 03:03:38,869 --> 03:03:41,622 ¡No huyan! ¡No huyan! 1162 03:04:48,272 --> 03:04:50,149 Amado Padre, 1163 03:04:50,149 --> 03:04:52,401 abre tus brazos para recibir el alma 1164 03:04:52,818 --> 03:04:55,070 de aquél que vivió y murió 1165 03:04:55,070 --> 03:04:58,198 como el más puro de todos los caballeros. 84120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.