Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,390 --> 00:06:19,770
Ésta es España, en el año
1080 después de Cristo.
2
00:06:20,396 --> 00:06:23,482
Era una tierra desdichada,
desgarrada por las guerras,
3
00:06:23,691 --> 00:06:26,735
Medio cristiana
y medio mora.
4
00:06:27,486 --> 00:06:32,324
De esta época es la historia
de Rodrigo Díaz de Vivar.
5
00:06:32,324 --> 00:06:36,787
Conocido en la historia y la
leyenda como El Cid Campeador.
6
00:06:37,830 --> 00:06:41,583
Fue un hombre corriente que
se convirtió en un gran héroe.
7
00:06:42,584 --> 00:06:44,962
Él superó los
odios religiosos
8
00:06:45,212 --> 00:06:49,049
y llamó a todos los
españoles, cristianos o no,
9
00:06:49,174 --> 00:06:52,845
a enfrentar al enemigo
común que amenazaba España.
10
00:06:54,430 --> 00:06:57,224
Este enemigo reunía
un feroz ejército
11
00:06:57,308 --> 00:07:00,602
al otro lado del Mediterráneo,
en las costas africanas.
12
00:07:01,937 --> 00:07:05,274
Se trataba del emir
africano Ben Yusuf.
13
00:07:26,754 --> 00:07:30,758
El Profeta nos ordenó
gobernar el mundo.
14
00:07:31,800 --> 00:07:34,553
¿Dónde en
toda España,
15
00:07:34,762 --> 00:07:37,097
está la
gloria de Alá?
16
00:07:37,431 --> 00:07:42,603
Sólo hablan de sus poetas, músicos,
doctores y hombres de ciencia.
17
00:07:42,895 --> 00:07:45,481
¿Dónde están
sus guerreros?
18
00:07:45,564 --> 00:07:48,525
¿Y se dicen
hijos del Profeta?
19
00:07:48,650 --> 00:07:51,403
¡Se han convertido
en mujeres!
20
00:07:52,279 --> 00:07:56,450
Quemen los libros, hagan
guerreros de sus poetas.
21
00:07:56,867 --> 00:08:00,120
Que los médicos inventen
venenos para las flechas.
22
00:08:00,329 --> 00:08:02,998
Y sus sabios
máquinas de guerra.
23
00:08:03,123 --> 00:08:07,669
¡Y entonces maten!
24
00:08:08,003 --> 00:08:10,756
Dentro de sus fronteras
viven infieles.
25
00:08:10,839 --> 00:08:13,133
Hagan que se
maten unos a otros
26
00:08:13,467 --> 00:08:18,013
y cuando estén debilitados,
yo vendré desde África
27
00:08:18,806 --> 00:08:22,434
para levantar el imperio
del verdadero Dios, Alá.
28
00:08:22,559 --> 00:08:23,602
Alá es el
único Dios.
29
00:08:23,811 --> 00:08:24,853
¡Nos expandiremos!
30
00:08:25,479 --> 00:08:27,773
Primero por España.
31
00:08:28,190 --> 00:08:30,275
luego, por
toda Europa.
32
00:08:31,151 --> 00:08:33,487
Después por el
mundo entero.
33
00:08:33,487 --> 00:08:38,992
Alá es
misericordioso.
34
00:08:39,701 --> 00:08:45,791
No hay más
Dios que Alá.
35
00:08:57,469 --> 00:09:00,931
Padre nuestro, estamos
perdidos en la oscuridad.
36
00:09:01,390 --> 00:09:04,393
De nuevo destruyen
nuestras ciudades
37
00:09:04,685 --> 00:09:07,104
y esclavizan
a los nuestros.
38
00:09:07,396 --> 00:09:11,775
Por favor ayúdanos
Padre, envíanos a alguien
39
00:09:11,858 --> 00:09:14,778
que nos guíe
hasta la luz.
40
00:09:19,658 --> 00:09:22,035
Padre.
41
00:09:22,911 --> 00:09:23,787
Venga.
42
00:09:32,504 --> 00:09:34,840
La cruz.
43
00:09:38,176 --> 00:09:39,636
La cruz.
44
00:10:06,538 --> 00:10:08,874
No pudimos
salvar su pueblo,
45
00:10:08,957 --> 00:10:11,293
pero capturamos
a sus líderes.
46
00:10:13,503 --> 00:10:15,422
¿Quién eres?
47
00:10:15,422 --> 00:10:18,050
Rodrigo Díaz
de Vivar.
48
00:10:20,135 --> 00:10:22,471
¿Vivar?
49
00:10:22,846 --> 00:10:25,390
Estás muy lejos
de tu casa.
50
00:10:26,016 --> 00:10:28,935
No vienes preparado
para la batalla.
51
00:10:30,270 --> 00:10:33,148
Hoy debía celebrar
mi boda padre.
52
00:10:34,983 --> 00:10:37,944
¿Cómo es que viniste
aquí hijo mío?
53
00:10:38,904 --> 00:10:42,282
Creí tomar el camino más
corto para llegar a mi boda.
54
00:10:48,121 --> 00:10:51,291
Estamos listos, señor.
¿Los colgamos ya?
55
00:10:51,541 --> 00:10:56,088
No, Fáñez. Vendrán
a Vivar con nosotros.
56
00:11:24,032 --> 00:11:26,368
¡No!
57
00:11:29,788 --> 00:11:31,790
¡Alto!
58
00:11:31,790 --> 00:11:34,125
¡Alto! ¡Atrás!
59
00:11:37,045 --> 00:11:39,172
¡Fernando dejen
esas piedras!
60
00:11:40,924 --> 00:11:43,260
Bienvenido a
casa hijo mío.
61
00:11:43,426 --> 00:11:45,887
Te traje
prisioneros moros.
62
00:11:46,179 --> 00:11:48,807
No esperábamos esta
clase de invitados.
63
00:11:49,724 --> 00:11:52,143
¿Pedirás rescate?
64
00:11:52,143 --> 00:11:54,104
Los prisioneros
son tuyos.
65
00:11:54,104 --> 00:11:57,065
Son tuyos. Tú
los capturaste.
66
00:11:57,524 --> 00:12:00,068
Decide tú lo qué
haya que hacer.
67
00:12:00,151 --> 00:12:02,487
¡Ahórquenlos!
¡Ahora!
68
00:12:06,032 --> 00:12:08,535
Somos emires. Reyes.
69
00:12:09,494 --> 00:12:13,081
Les pagarán mucho
por nuestro rescate.
70
00:12:13,999 --> 00:12:16,334
Estás muy dispuesto
para matar,
71
00:12:16,793 --> 00:12:18,628
pero para
morir, no tanto.
72
00:12:18,670 --> 00:12:21,548
Sí lo estoy,
Don Rodrigo.
73
00:12:21,631 --> 00:12:25,010
No tengo deseos de ver
lo que se nos avecina.
74
00:12:25,552 --> 00:12:30,015
- ¿Y qué se nos avecina?
- Guerra, muerte y destrucción.
75
00:12:30,682 --> 00:12:34,394
Sangre y fuego, mas terrible
como jamás alguien haya visto.
76
00:12:55,457 --> 00:12:58,752
Don Diego, llevaré sus
prisioneros al rey, en Burgos.
77
00:12:59,419 --> 00:13:03,214
No son mis prisioneros.
Le pertenecen a mi hijo.
78
00:13:03,632 --> 00:13:05,800
Perdóneme,
Don Rodrigo.
79
00:13:05,800 --> 00:13:09,346
Entonces, sus prisioneros serán
ahorcados en la plaza mayor de Burgos.
80
00:13:10,180 --> 00:13:13,683
Será un escarmiento
para otros moros.
81
00:13:18,730 --> 00:13:20,398
Conde Ordóñez,
82
00:13:20,398 --> 00:13:24,569
estos prisioneros
no irán a Burgos.
83
00:13:24,611 --> 00:13:27,697
Al rey no le importará
si los cuelgas aquí.
84
00:13:27,947 --> 00:13:31,368
Los hemos matado durante
años, ¿y qué hemos ganado?.
85
00:13:31,785 --> 00:13:32,827
¿Paz?
86
00:13:33,036 --> 00:13:35,663
Cuélgame y mis
hijos no descansarán
87
00:13:35,747 --> 00:13:38,708
hasta que no quede un solo
cristiano con vida en Vivar.
88
00:13:38,792 --> 00:13:41,753
¿Hay otro modo de
tratar a estos Moros?
89
00:13:47,300 --> 00:13:50,345
¿Quieres que este pueblo viva
con miedo el resto de sus días?
90
00:13:52,347 --> 00:13:57,102
Antonio, ¿quieres ver
cómo arde tu iglesia?
91
00:13:57,602 --> 00:14:00,355
¿Y tus aldeas
destruidas?
92
00:14:00,480 --> 00:14:02,190
Entonces mátenlos.
93
00:14:02,190 --> 00:14:04,401
Don Diego,
94
00:14:04,401 --> 00:14:07,612
dígale a su hijo que es traición
negarse a entregar los prisioneros
95
00:14:07,695 --> 00:14:10,406
a un oficial
del rey.
96
00:14:17,372 --> 00:14:20,542
Rodrigo sabe lo
que debe hacer.
97
00:14:35,140 --> 00:14:39,102
¿Juran no volver a atacar
el reino de Fernando?
98
00:14:40,645 --> 00:14:42,272
Lo juro.
99
00:14:59,622 --> 00:15:03,793
Entre mi pueblo tenemos un
nombre para los guerreros justos
100
00:15:04,294 --> 00:15:06,421
y con el coraje
para ser compasivos.
101
00:15:06,504 --> 00:15:10,842
A un hombre así, lo
llamamos "El Cid".
102
00:15:11,009 --> 00:15:13,678
Yo, Moutamín,
Emir de Zaragoza,
103
00:15:13,761 --> 00:15:16,848
juro amistad
al Cid de Vivar
104
00:15:16,890 --> 00:15:19,726
y alianza a su soberano,
Fernando de Castilla.
105
00:15:22,020 --> 00:15:25,899
Que Alá me ciegue
y se seque mi carne
106
00:15:25,899 --> 00:15:29,819
si rompo mi juramento.
En el nombre de Alá.
107
00:15:38,286 --> 00:15:40,496
En el nombre de Alá.
108
00:15:48,296 --> 00:15:52,717
En nombre de Fernando, rey
de Castilla, León y Asturias,
109
00:15:53,092 --> 00:15:55,428
te acuso
de traición.
110
00:15:55,428 --> 00:15:59,265
Dentro de siete días
comparecerás ante el Rey en Burgos
111
00:15:59,265 --> 00:16:01,517
para responder
a esta acusación.
112
00:16:16,324 --> 00:16:19,410
Elegiste el camino
más corto, hijo mío.
113
00:16:19,577 --> 00:16:22,747
No para tu boda,
sino para su destino.
114
00:16:23,873 --> 00:16:28,294
Dios te ha enviado
a nosotros, hijo mío.
115
00:16:28,294 --> 00:16:30,380
Dios te ha enviado.
116
00:17:52,128 --> 00:17:54,046
¡Rodrigo!
117
00:17:59,051 --> 00:18:02,305
Pero estaba segura
de haberlo oído.
118
00:18:05,558 --> 00:18:08,728
Debería haber llegado
ya. ¿Por qué tarda tanto?
119
00:18:09,061 --> 00:18:13,065
No está retrasado, mi señora. Debe
esperar hasta la puesta del sol.
120
00:18:13,149 --> 00:18:14,817
Y apenas
es mediodía.
121
00:18:15,860 --> 00:18:17,153
Sí.
122
00:18:22,950 --> 00:18:25,912
En verdad no comprendes la idea
del tiempo que tiene el amor.
123
00:18:26,370 --> 00:18:30,291
Tarde significa muy pronto
y la noche, mediodía.
124
00:18:35,379 --> 00:18:40,009
Pero en fin, un hombre
a caballo no puede volar
125
00:18:41,427 --> 00:18:43,554
ni aún con las
alas del amor.
126
00:18:43,638 --> 00:18:45,389
Cierto, mi señora.
127
00:18:52,521 --> 00:18:55,441
Me he pasado toda
la noche pensando.
128
00:18:55,942 --> 00:18:59,445
Ha caído en una
emboscada de los moros
129
00:18:59,445 --> 00:19:01,989
Lo ha atacado
algún loco.
130
00:19:02,156 --> 00:19:04,742
o se ha enfermado.
131
00:19:08,204 --> 00:19:13,042
Se dice que todas las enamoradas,
son atormentadas de esta manera.
132
00:19:14,126 --> 00:19:17,672
Porque no se atreven a
creer en tanta felicidad.
133
00:19:17,672 --> 00:19:19,674
¿En verdad será así?
134
00:19:25,721 --> 00:19:27,723
Ayúdenme, por favor.
135
00:19:47,785 --> 00:19:51,872
El vestido es...
muy hermoso.
136
00:19:53,082 --> 00:19:57,128
Su Alteza es...
muy generosa.
137
00:19:58,045 --> 00:20:01,424
Nos honra con
su presencia.
138
00:20:01,424 --> 00:20:05,928
No, este no es
un día corriente.
139
00:20:06,220 --> 00:20:10,057
¿No sabes nada? Hemos
recibido noticias.
140
00:20:10,808 --> 00:20:12,977
Ah, sí.
141
00:20:13,811 --> 00:20:17,648
¿Noticias de
Rodrigo, Su Alteza?
142
00:20:18,107 --> 00:20:20,443
De Rodrigo.
143
00:20:20,443 --> 00:20:25,030
- Tu vestido es muy hermoso.
- Su Alteza... Su Alteza.
144
00:20:26,449 --> 00:20:29,952
¿Puede decirme qué le
ha ocurrido a Rodrigo?
145
00:20:31,412 --> 00:20:34,874
Sí, puedo contarte.
146
00:20:35,040 --> 00:20:38,210
- ¿Sabías que Rodrigo venía hacia aquí?
- Sí.
147
00:20:39,086 --> 00:20:41,297
¿Y que hubo
una batalla?
148
00:20:41,505 --> 00:20:45,217
¿Sabías que tomó parte en
una batalla contra los moros?
149
00:21:08,115 --> 00:21:09,533
Jimena.
150
00:21:11,869 --> 00:21:14,622
Padre mío, dime.
151
00:21:15,247 --> 00:21:16,790
¿Rodrigo
está herido?
152
00:21:16,790 --> 00:21:20,211
No, Rodrigo está
sano y salvo.
153
00:21:20,711 --> 00:21:23,464
Lo amas demasiado.
154
00:21:25,966 --> 00:21:29,720
Dos nombres:
mi padre...
155
00:21:30,679 --> 00:21:32,598
y Rodrigo.
156
00:21:32,598 --> 00:21:34,808
Jimena,
157
00:21:34,808 --> 00:21:37,603
eres mi única hija.
No tengo esposa.
158
00:21:39,521 --> 00:21:42,566
Sólo tú puedes
perpetuar mi sangre.
159
00:21:44,401 --> 00:21:47,404
Debería haber
tenido un hijo.
160
00:21:49,156 --> 00:21:52,368
Pero Rodrigo
será tu hijo.
161
00:21:52,952 --> 00:21:53,994
¡No!
162
00:21:56,664 --> 00:22:00,376
Eres joven, puedes
aprender a amar de nuevo.
163
00:22:03,337 --> 00:22:05,881
¿Podría aprender a
amar a otro padre?
164
00:22:06,006 --> 00:22:10,260
No es lo mismo.
Hay otros.
165
00:22:13,555 --> 00:22:15,349
¡Jimena!
166
00:22:15,349 --> 00:22:18,143
¡Jimena!
167
00:22:25,401 --> 00:22:29,238
Don García Ordóñez,
dime qué ha ocurrido.
168
00:22:37,287 --> 00:22:39,957
Siempre has sido
un buen amigo.
169
00:22:40,165 --> 00:22:44,294
Y sería algo más para ti,
Jimena, si me lo permitieras.
170
00:22:44,670 --> 00:22:48,507
- Sabes que nunca podrá ser.
- Puede que ahora lo sea.
171
00:22:49,800 --> 00:22:51,552
¿Por qué ahora?
172
00:22:51,552 --> 00:22:54,638
¿Podrías amar a
un traidor, Jimena?
173
00:22:56,223 --> 00:22:59,601
Desde que amo a Rodrigo, esa
pregunta no tiene sentido.
174
00:22:59,601 --> 00:23:03,731
Tiene sentido ahora.
Rodrigo es un traidor.
175
00:23:04,606 --> 00:23:06,191
No te creo.
176
00:23:06,191 --> 00:23:09,653
- Hay testigos.
- Tampoco les creeré.
177
00:23:09,653 --> 00:23:13,157
Yo fui quién levantó
cargos en su contra.
178
00:23:13,198 --> 00:23:16,827
Va a ser juzgado por
traición contra el Rey.
179
00:23:17,578 --> 00:23:19,705
Harías cualquier cosa
para dañar a Rodrigo.
180
00:23:19,830 --> 00:23:23,125
No. Haría cualquier
cosa por conseguirte.
181
00:23:24,460 --> 00:23:25,502
¡Jimena!
182
00:23:25,794 --> 00:23:27,629
¿Y si la acusación
es cierta?
183
00:23:27,629 --> 00:23:30,799
- ¡No lo es!
- Muchos estaban presentes.
184
00:23:30,799 --> 00:23:32,551
No saben lo
que vieron.
185
00:23:32,551 --> 00:23:34,761
Lo verás por ti
misma, Jimena.
186
00:25:07,104 --> 00:25:09,564
Su Majestad
Don Fernando
187
00:25:10,107 --> 00:25:12,025
el Rey
Nuestro Señor,
188
00:25:12,109 --> 00:25:16,530
Rey de Castilla,
León y Asturias.
189
00:25:32,379 --> 00:25:35,132
Y Los Infantes
190
00:25:35,215 --> 00:25:37,968
Príncipe Sancho.
191
00:25:45,225 --> 00:25:47,978
Príncipe Alfonso.
192
00:25:53,692 --> 00:25:57,738
Y la Infanta
Doña Urraca.
193
00:26:06,204 --> 00:26:08,290
Este tribunal
requiere
194
00:26:08,290 --> 00:26:12,252
su consejo en un asunto de
gran importancia para la corona.
195
00:26:12,627 --> 00:26:18,008
García Ordóñez acusa de
traidor a Rodrigo de Vivar.
196
00:26:18,049 --> 00:26:20,802
¡Sí, es un traidor!
197
00:26:22,596 --> 00:26:25,348
¡Porque es cierto!
198
00:26:27,976 --> 00:26:30,854
¡Eso no es cierto!
¡No es cierto!
199
00:26:30,854 --> 00:26:34,191
¡Silencio! ¡Silencio!
... al acusador.
200
00:26:34,191 --> 00:26:36,943
Mantengo mi acusación.
Ha traicionado al rey.
201
00:26:37,819 --> 00:26:40,697
Ha liberado a los
enemigos del rey.
202
00:26:40,947 --> 00:26:43,950
Calma, caballeros.
203
00:26:54,544 --> 00:26:57,339
¡Calma, calma,
caballeros!
204
00:27:35,293 --> 00:27:38,088
No deberías
estar aquí.
205
00:27:38,380 --> 00:27:41,132
Entonces
me marcharé.
206
00:27:48,223 --> 00:27:49,266
No.
207
00:27:49,266 --> 00:27:52,018
En otro momento.
208
00:27:52,310 --> 00:27:54,562
Para siempre.
209
00:27:54,562 --> 00:27:57,357
Además, no
hay peligro.
210
00:27:57,899 --> 00:28:00,944
- ¿No hay peligro?
- No.
211
00:28:01,987 --> 00:28:04,739
Escúchalos.
212
00:28:06,741 --> 00:28:09,452
No me importa,
213
00:28:09,452 --> 00:28:12,580
porque sé que
no eres culpable.
214
00:28:13,123 --> 00:28:15,542
Si ni siquiera
sabes lo que hice.
215
00:28:15,542 --> 00:28:18,295
No,
216
00:28:18,336 --> 00:28:21,715
pero sé que no
fue traición.
217
00:28:23,800 --> 00:28:26,594
¿Qué hiciste?
218
00:28:28,013 --> 00:28:32,684
Le perdoné la vida a un
hombre. Bueno, a 5 hombres.
219
00:28:32,767 --> 00:28:36,104
¿Pero como pueden
llamar a eso traición?
220
00:28:36,438 --> 00:28:39,190
¿Por qué?
221
00:28:50,660 --> 00:28:53,538
¿Quiénes eran
esos cinco hombres?
222
00:28:54,039 --> 00:28:55,665
Emires.
223
00:28:59,586 --> 00:29:00,712
¿Moros?
224
00:29:01,046 --> 00:29:03,673
¿Dejaste vivir a
unos Moros? ¿Por qué?
225
00:29:04,007 --> 00:29:07,427
No estoy seguro
si hice bien.
226
00:29:07,969 --> 00:29:11,264
No lo sé.
Creo que fue...
227
00:29:12,807 --> 00:29:15,310
fue un
extraño suceso.
228
00:29:15,310 --> 00:29:18,062
Venía a
casarme contigo.
229
00:29:18,480 --> 00:29:21,941
No recuerdo
dónde estaba.
230
00:29:21,941 --> 00:29:25,195
Había caminos,
231
00:29:25,195 --> 00:29:28,281
árboles, gente.
232
00:29:28,615 --> 00:29:31,159
Pero sólo
recordaba tu rostro.
233
00:29:31,159 --> 00:29:33,495
Hubo una
batalla. Y luché.
234
00:29:33,495 --> 00:29:37,165
Pero no puse el
corazón en la espada.
235
00:29:37,165 --> 00:29:39,918
Sólo veía tu rostro.
236
00:29:52,639 --> 00:29:54,182
En verdad pensé,
237
00:29:54,224 --> 00:29:56,976
¿Por qué nos matamos
unos a otros?.
238
00:29:56,976 --> 00:30:00,355
Entre moros
y cristianos...
239
00:30:03,274 --> 00:30:04,526
Jimena.
240
00:30:06,945 --> 00:30:11,074
¿Comprendes lo que
estoy tratando de decir?
241
00:30:16,079 --> 00:30:20,917
Sí. Pero siempre hemos
estado en guerra contra ellos.
242
00:30:25,380 --> 00:30:27,840
Lo sé.
243
00:30:28,508 --> 00:30:30,635
Siempre.
244
00:30:33,054 --> 00:30:35,723
Entonces, ¿no crees
245
00:30:35,723 --> 00:30:38,643
que podríamos
vivir en paz?
246
00:30:48,152 --> 00:30:51,406
No es una acusación que haría
a la ligera contra un hombre.
247
00:30:51,573 --> 00:30:54,909
Especialmente contra quien en
poco tiempo sería mi futuro hijo.
248
00:30:54,909 --> 00:30:57,662
Pero un hombre que libera
a los enemigos del rey,
249
00:30:57,954 --> 00:31:00,373
hijo o no hijo,
250
00:31:00,373 --> 00:31:03,626
debo llamarlo
traidor.
251
00:31:04,294 --> 00:31:08,131
Señor, está mancillando el
honor de nuestra familia.
252
00:31:09,048 --> 00:31:10,216
Esto no puede ser.
253
00:31:11,884 --> 00:31:14,470
Yo también he sido
Campeón del Rey.
254
00:31:14,470 --> 00:31:17,390
Eso fue hace muchos
años Don Diego.
255
00:31:17,390 --> 00:31:21,019
Mejor será que lo
deje en nuestras manos.
256
00:31:21,185 --> 00:31:25,315
No, Señor, se han dicho cosas
que no pueden ser olvidadas.
257
00:31:25,440 --> 00:31:28,234
Ni siquiera en
esta Asamblea Real.
258
00:31:29,736 --> 00:31:32,613
¡Conde Gormaz
de Oviedo!
259
00:31:32,739 --> 00:31:36,034
cuando llamas a
mi hijo traidor,
260
00:31:36,159 --> 00:31:38,119
te digo que mientes.
261
00:31:41,289 --> 00:31:44,292
Yo soy el
Campeón del Rey.
262
00:31:44,375 --> 00:31:48,087
No avergonzaré mi espada
con la sangre de un anciano.
263
00:31:49,088 --> 00:31:52,175
Pero no ha nacido el hombre
que me llame mentiroso.
264
00:31:53,885 --> 00:31:55,678
¡Mentiroso!
265
00:32:18,201 --> 00:32:21,913
En realidad no lo
comprendo, Rodrigo.
266
00:32:22,371 --> 00:32:26,793
Pero sé que si nació
de nuestro amor,
267
00:32:27,460 --> 00:32:30,630
no puede estar mal.
268
00:33:09,335 --> 00:33:11,212
¿Qué quieres?
269
00:33:11,546 --> 00:33:14,298
Has humillado
a mi padre.
270
00:33:14,423 --> 00:33:17,093
Quiero devolverle
su nombre,
271
00:33:17,093 --> 00:33:19,136
pero no de la
manera que conoce.
272
00:33:19,136 --> 00:33:23,683
Lo quiero limpio para que
vuelva a estar orgulloso de él.
273
00:33:24,725 --> 00:33:28,479
No puedo disculparme,
y no porque no quiera.
274
00:33:30,565 --> 00:33:33,025
No sé como hacerlo.
275
00:33:33,025 --> 00:33:36,237
La gente te
apreciará más por eso.
276
00:33:36,237 --> 00:33:40,449
- Todos comprenderán.
- Te he dicho que no.
277
00:33:40,700 --> 00:33:43,452
Vete a casa,
Rodrigo.
278
00:33:45,788 --> 00:33:48,583
No quiero
nada para mí.
279
00:33:49,125 --> 00:33:52,169
Me humillo ante ti.
280
00:33:53,671 --> 00:33:56,299
Ten piedad de un
viejo orgulloso.
281
00:33:56,299 --> 00:34:00,011
No tengo piedad para aquellos
que han vivido una vida inútil.
282
00:34:02,763 --> 00:34:05,516
¡Conde!
283
00:34:12,356 --> 00:34:15,109
Se lo suplico.
284
00:34:17,069 --> 00:34:21,657
¿Ve? Sólo es
una palabra.
285
00:34:22,450 --> 00:34:25,745
¿No sabe decir
"Perdóname"?
286
00:34:26,037 --> 00:34:28,622
No puedo.
287
00:34:28,622 --> 00:34:31,417
No lo haré.
288
00:34:32,126 --> 00:34:34,045
Ahora vete.
289
00:34:34,045 --> 00:34:38,716
No me hagas manchar mi vida
y la de Jimena con tu sangre.
290
00:34:39,633 --> 00:34:42,261
Vete a casa,
Rodrigo.
291
00:34:42,261 --> 00:34:46,390
Nadie te despreciará por no
luchar con el Campeón del Rey.
292
00:34:49,101 --> 00:34:50,144
¡Conde Gormaz!
293
00:34:55,816 --> 00:34:58,361
Te lo pediré...
294
00:34:58,444 --> 00:35:01,655
sólo por esta
última vez.
295
00:35:03,407 --> 00:35:06,869
Veo que aún hay honor
y valentía en Castilla.
296
00:35:06,952 --> 00:35:10,790
Y ahora recuerdo porqué te
creí merecedor de mi Jimena.
297
00:35:11,290 --> 00:35:13,125
Vete a casa,
Rodrigo.
298
00:35:13,334 --> 00:35:16,962
¿Qué gloria traería al campeón
del Rey matar a alguien como tú?
299
00:35:33,896 --> 00:35:38,067
¿Puede un hombre
vivir sin honor?
300
00:35:41,976 --> 00:35:43,102
No.
301
00:37:17,613 --> 00:37:20,325
Bien, Conde,
302
00:37:20,325 --> 00:37:22,160
ahora estoy
satisfecho.
303
00:38:49,247 --> 00:38:50,998
¡Jimena!
304
00:39:02,760 --> 00:39:04,929
¡Jimena!
305
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
¡Padre!
306
00:39:14,272 --> 00:39:15,439
¡Jimena!
307
00:39:15,565 --> 00:39:18,276
¡Padre! ¡Padre!
308
00:39:18,901 --> 00:39:22,905
Véngame, como
lo haría un hijo.
309
00:39:25,825 --> 00:39:28,578
No dejes
que mi muerte
310
00:39:29,203 --> 00:39:31,956
quede sin vengar.
311
00:39:32,123 --> 00:39:34,917
Sin vengar.
312
00:39:34,959 --> 00:39:37,712
Padre...
313
00:40:03,980 --> 00:40:07,608
No buscaba la vida
de tu padre, Jimena.
314
00:40:09,902 --> 00:40:13,906
No, pero sabías
lo que pasaría.
315
00:40:15,241 --> 00:40:17,994
Y estabas preparado
para matarlo.
316
00:40:21,581 --> 00:40:24,917
Has comprado tu
honor con mi tristeza.
317
00:40:25,293 --> 00:40:27,503
No tuve otra salida.
318
00:40:27,545 --> 00:40:31,382
El hombre que elegiste para
amar no pudo hacer otra cosa.
319
00:40:31,466 --> 00:40:35,762
¿Por qué viniste? ¿Pensaste que
la mujer que escogiste para amar
320
00:40:36,179 --> 00:40:38,931
podría hacer menos?
321
00:40:41,851 --> 00:40:44,604
Intenté no venir.
322
00:40:44,729 --> 00:40:47,190
Lo intenté.
323
00:40:47,190 --> 00:40:49,984
Me dije que mi amor no
tenía derecho a existir,
324
00:40:52,153 --> 00:40:54,906
pero mi amor
no morirá.
325
00:40:57,617 --> 00:40:58,534
Mátalo.
326
00:40:58,534 --> 00:41:00,369
Mátalo tú.
327
00:41:00,369 --> 00:41:03,122
Dime que ya
no me amas.
328
00:41:12,215 --> 00:41:15,051
No puedo.
329
00:41:15,051 --> 00:41:16,969
Todavía no.
330
00:41:17,303 --> 00:41:20,807
Pero tendrás una enemiga
digna de ti, Rodrigo.
331
00:41:21,974 --> 00:41:24,727
Aprenderé a odiarte.
332
00:41:37,907 --> 00:41:39,492
Doña Jimena,
333
00:41:39,492 --> 00:41:42,870
hija del fallecido Gran
Conde Gormaz, de Oviedo
334
00:41:43,454 --> 00:41:46,833
el llorado
Campeón del Rey.
335
00:42:06,686 --> 00:42:08,187
Doña Jimena.
336
00:42:08,521 --> 00:42:12,066
Nunca hubo un momento en que
necesitáramos mas a su padre.
337
00:42:12,608 --> 00:42:14,944
Su muerte ha sido una
gran pérdida para nosotros.
338
00:42:14,944 --> 00:42:18,072
Y yo nunca había
lamentado tan profundamente
339
00:42:18,072 --> 00:42:22,451
ser su hija
y no su hijo.
340
00:42:40,970 --> 00:42:43,764
No me andaré con
ceremonias, Fernando.
341
00:42:43,806 --> 00:42:47,226
Tres veces te he escrito sobre el
asunto de la ciudad de Calahorra
342
00:42:47,351 --> 00:42:49,395
y no he recibido
respuesta.
343
00:42:49,395 --> 00:42:53,816
La ciudad de Calahorra pertenece
a Aragón y vengo a reclamarla.
344
00:42:53,858 --> 00:42:57,028
Calahorra siempre ha
sido parte de Castilla.
345
00:42:57,194 --> 00:43:00,781
Su Majestad, Fernando de
Castilla, León y Asturias,
346
00:43:01,157 --> 00:43:02,867
deniega su
reclamación.
347
00:43:04,744 --> 00:43:07,621
Ramiro, rey de Aragón
por la gracia de Dios,
348
00:43:07,788 --> 00:43:12,335
reta a Fernando de
Castilla, León y Asturias,
349
00:43:12,376 --> 00:43:13,919
a medirse con
él en batalla
350
00:43:13,919 --> 00:43:18,174
en las planicies de Calahorra,
con todos sus ejércitos.
351
00:43:18,257 --> 00:43:20,676
A quién salga victorioso
de esta batalla
352
00:43:20,676 --> 00:43:24,055
la ciudad de Calahorra, le
pertenecerá ¡para siempre!
353
00:43:25,222 --> 00:43:27,975
No.
354
00:43:28,267 --> 00:43:31,479
España entera está
amenazada por los moros.
355
00:43:31,520 --> 00:43:34,231
¿Qué sería mas
oportuno para el enemigo
356
00:43:34,231 --> 00:43:38,569
que ver a dos reyes
cristianos despedazándose?
357
00:43:38,652 --> 00:43:42,948
¿Por qué no decidir la suerte
de Calahorra en un sólo combate
358
00:43:43,491 --> 00:43:45,576
entre tu
Campeón y el mío?
359
00:43:45,743 --> 00:43:49,580
Sabemos por qué escogiste
este momento para reclamarla.
360
00:43:49,622 --> 00:43:51,791
Nuestro Campeón
ha muerto.
361
00:43:51,874 --> 00:43:54,293
Ahí está el
guantelete.
362
00:43:54,293 --> 00:43:58,339
Deja que un hombre lo recoja
ahora, o despídete de Calahorra.
363
00:43:58,464 --> 00:44:01,175
Mi Rey,
364
00:44:01,175 --> 00:44:04,136
permítame que
recoja el guantelete.
365
00:44:07,264 --> 00:44:11,143
¿Por qué debemos confiar el futuro
de la ciudad a tus manos inexpertas?
366
00:44:11,310 --> 00:44:14,980
Porque yo maté a
su Campeón, Señor.
367
00:44:17,108 --> 00:44:19,985
¿Qué hombre es el mejor
para reclamar su puesto?
368
00:44:19,985 --> 00:44:24,490
Don Martín ha matado a 27 hombres
en otros combates. Lo sabes.
369
00:44:26,408 --> 00:44:28,953
Sí.
370
00:44:29,078 --> 00:44:31,121
Sí, Señor. Lo sé.
371
00:44:31,372 --> 00:44:34,542
¿Por qué entonces, arriesgarías
tu vida de esta manera?
372
00:44:34,542 --> 00:44:37,962
Se me acusa de
traición, Señor.
373
00:44:38,671 --> 00:44:41,423
Y de otras cosas.
374
00:44:43,717 --> 00:44:48,347
No he podido responder a mis
acusadores. No me han juzgado.
375
00:44:49,014 --> 00:44:53,185
Dejen que apele
al Juez Supremo.
376
00:44:54,019 --> 00:44:59,400
Si soy culpable, Dios guiará la
lanza de Don Martín a mi corazón.
377
00:44:59,441 --> 00:45:02,111
Si soy inocente,
Dios será mi escudo.
378
00:45:07,199 --> 00:45:10,160
- No ha luchado nunca.
- Pero es fuerte Padre.
379
00:45:10,160 --> 00:45:12,538
Una ciudad entera
está en juego.
380
00:45:12,538 --> 00:45:13,664
Él derrotó a
nuestro Campeón.
381
00:45:13,664 --> 00:45:17,167
¿Y si lo mató por la
espalda? nadie fue testigo.
382
00:45:17,376 --> 00:45:20,379
Ese no es el
estilo de Rodrigo.
383
00:45:25,843 --> 00:45:28,345
Déjalo
luchar, padre.
384
00:45:28,345 --> 00:45:31,098
Tiene mucho
por que hacerlo.
385
00:45:31,307 --> 00:45:34,977
Rodrigo Díaz de Vivar.
Recoge el guantelete.
386
00:45:41,525 --> 00:45:44,653
Y que mi Dios
te de fortaleza.
387
00:45:46,071 --> 00:45:48,449
Que mi Dios me
de fortaleza.
388
00:46:40,334 --> 00:46:42,711
¿Para qué han
venido a este lugar?
389
00:46:42,711 --> 00:46:44,922
Hemos venido
a luchar
390
00:46:44,922 --> 00:46:47,299
por la ciudad
de Calahorra.
391
00:46:47,299 --> 00:46:50,844
¿Lucharán sin dar
cuartel, hasta morir?
392
00:46:50,886 --> 00:46:52,096
Lucharemos.
393
00:46:52,096 --> 00:46:55,557
Vayan, pues, y
luchen por Calahorra.
394
00:47:25,879 --> 00:47:27,756
¡Don Martín!
395
00:47:27,756 --> 00:47:29,049
¡Don Martín!
396
00:47:29,133 --> 00:47:32,177
Tú que fuiste
enemigo de mi padre,
397
00:47:32,177 --> 00:47:35,430
¿querrías ser su vengador?
¿llevarás mis colores?
398
00:47:35,430 --> 00:47:39,351
Mi Señora, ¿quién no estaría
orgulloso de llevar sus colores?
399
00:47:39,393 --> 00:47:40,727
Le prometo,
400
00:47:40,853 --> 00:47:44,731
que aquél que la
ha ofendido, morirá.
401
00:47:45,566 --> 00:47:49,403
Hasta que triunfe, mi
color será el negro.
402
00:47:51,196 --> 00:47:52,364
Rodrigo,
403
00:47:53,198 --> 00:47:56,577
El Campeón de Castilla
no puede ir al combate
404
00:47:56,577 --> 00:47:58,453
sin los colores
de una dama.
405
00:47:59,413 --> 00:48:00,914
Mi Señora.
406
00:48:26,648 --> 00:48:31,153
Dios Todopoderoso, la hora
de mi juicio ha llegado.
407
00:48:31,278 --> 00:48:36,575
Júzgame, y deja que todos sepan
de mi culpabilidad, o mi inocencia.
408
00:49:04,353 --> 00:49:06,688
¿Crees que Don Martín
matará a Rodrigo?
409
00:49:12,194 --> 00:49:15,405
Espero que
sí, Su Alteza.
410
00:49:16,406 --> 00:49:21,244
Seguro que entenderás porque no
puedo sumarme a tus esperanzas,
411
00:49:21,244 --> 00:49:26,041
después de todo,
perderíamos la ciudad.
412
00:50:15,215 --> 00:50:18,218
¡Rodrigo ha
resistido la primera!
413
00:51:02,846 --> 00:51:05,640
¡Mátenlo!
414
00:53:20,859 --> 00:53:24,404
¿A quién pertenece
Calahorra?
415
00:53:25,447 --> 00:53:29,492
Calahorra
pertenece a Fernando
416
00:53:29,993 --> 00:53:31,911
y a Castilla.
417
00:54:10,408 --> 00:54:13,536
Dios quiso darme
fuerzas, Señor.
418
00:54:13,536 --> 00:54:16,331
Nunca vi un hombre
luchar con más coraje.
419
00:54:17,332 --> 00:54:20,043
Nuestro Señor
está contigo.
420
00:54:20,043 --> 00:54:23,671
¿Quién puede ahora negar que
las acusaciones eran falsas?
421
00:54:23,755 --> 00:54:26,549
Estamos profundamente
agradecidos Rodrigo.
422
00:54:26,674 --> 00:54:28,509
Serás mi Campeón.
423
00:54:38,102 --> 00:54:40,939
Su color ya no
es mas el negro.
424
00:54:41,522 --> 00:54:44,275
Hasta que mi
padre sea vengado
425
00:54:44,275 --> 00:54:47,403
el negro más intenso
será mi color.
426
00:55:00,625 --> 00:55:04,963
Alguien me vengará. Alguien
se prestará a vengarme.
427
00:55:05,004 --> 00:55:07,423
No, Jimena, créeme.
428
00:55:07,966 --> 00:55:11,970
Ningún caballero en toda Castilla
arriesgará su vida contra Rodrigo.
429
00:55:12,679 --> 00:55:14,555
Él se ha vuelto
muy peligroso.
430
00:55:14,555 --> 00:55:17,850
¿Entonces porqué ha
venido a verme Don García?
431
00:55:18,559 --> 00:55:20,937
¿No será ese odio
algo pasajero?
432
00:55:20,937 --> 00:55:23,356
¿Realmente quieres
ver muerto a Rodrigo?
433
00:55:23,856 --> 00:55:25,525
¿Lucharás
con Rodrigo?
434
00:55:25,525 --> 00:55:28,069
Luchar, no. Matarlo.
435
00:55:28,152 --> 00:55:31,823
Podría luchar con él. No
es cuestión de valentía.
436
00:55:40,415 --> 00:55:43,167
Antes de verte
por primera vez,
437
00:55:43,167 --> 00:55:47,046
estaba listo para
arriesgar la vida, pero...
438
00:55:47,255 --> 00:55:49,173
ahora no, Jimena.
439
00:55:50,508 --> 00:55:53,678
¿Matarlo?
440
00:55:54,220 --> 00:55:55,763
¿Cómo?
441
00:55:56,180 --> 00:55:59,517
Quiero tu
amor, Jimena.
442
00:55:59,600 --> 00:56:03,187
Más de lo que quiero el
honor, la gloria o la riqueza.
443
00:56:04,021 --> 00:56:08,526
- Tú comprendes ese amor.
- Sí.
444
00:56:08,693 --> 00:56:11,446
Sí lo comprendo.
445
00:56:12,780 --> 00:56:15,199
Entonces, lo mataré.
446
00:56:27,295 --> 00:56:29,630
¡Padre!
447
00:56:30,548 --> 00:56:34,218
¿Por qué me dejaste
esta herencia?
448
00:56:37,346 --> 00:56:38,973
Rodrigo de Vivar.
449
00:56:39,432 --> 00:56:42,768
Estás aquí como nuestro Campeón,
y Primer Caballero del Reino.
450
00:56:43,728 --> 00:56:47,315
Con esta espada puedes derrotar
a todos nuestros enemigos.
451
00:57:01,787 --> 00:57:06,000
Caballeros, por primera
vez en muchas generaciones,
452
00:57:06,083 --> 00:57:09,253
nuestros vasallos Moros se
rehúsan a pagar tributos.
453
00:57:09,337 --> 00:57:12,548
han sido instigados
por los Moros de África.
454
00:57:12,757 --> 00:57:16,844
Una expedición, por eso, debe ser
enviada a cobrar tales tributos.
455
00:57:16,928 --> 00:57:20,181
Esta expedición será
tu primera tarea.
456
00:57:20,932 --> 00:57:23,267
Espero ser
merecedor, Señor.
457
00:57:23,267 --> 00:57:27,063
- Don Sancho irá contigo.
- Espero ser merecedor, padre.
458
00:57:27,063 --> 00:57:28,981
¡Señor!
459
00:57:28,981 --> 00:57:32,068
Esta será la primera
misión del infante.
460
00:57:32,693 --> 00:57:34,570
¿Puedo acompañarlo?
461
00:57:34,570 --> 00:57:37,531
Tienes mi permiso,
Conde Ordóñez.
462
00:57:40,076 --> 00:57:43,246
Asesora a Don Sancho. No le
ahorres penas ni peligros.
463
00:57:43,246 --> 00:57:47,875
Pero enséñale que la paz, no la
guerra, es la primera tarea de un Rey.
464
00:58:40,761 --> 00:58:44,432
Mi Señor, según la
antigua costumbre,
465
00:58:44,515 --> 00:58:47,476
cuando un caballero deja
sin amparo a una dama,
466
00:58:47,560 --> 00:58:50,563
está obligado
a ampararla.
467
00:58:52,148 --> 00:58:54,900
Yo maté al padre
de esa dama.
468
00:58:55,359 --> 00:59:00,030
Por eso, si con la ayuda de
Dios, regreso vivo de mi misión.
469
00:59:01,282 --> 00:59:05,661
¿Me dará a Doña Jimena
de Gormaz por esposa,
470
00:59:05,703 --> 00:59:09,248
para cuidar de ella y protegerla,
como su padre lo hubiera hecho?
471
00:59:09,331 --> 00:59:11,500
Sí, Rodrigo.
472
00:59:11,917 --> 00:59:14,795
Acabemos con
estos odios.
473
00:59:14,837 --> 00:59:17,173
La boda se celebrará
a tu regreso.
474
00:59:17,590 --> 00:59:20,426
Doña Jimena
estará dispuesta.
475
00:59:42,198 --> 00:59:47,036
En el nombre del Padre, del hijo,
y del espíritu santo... Amen.
476
01:00:05,846 --> 01:00:09,308
Este es el hombre
que querías muerto.
477
01:00:09,308 --> 01:00:12,520
Este es el hombre
que ha matado tu alma.
478
01:00:12,520 --> 01:00:14,396
Sí, Su Alteza.
479
01:00:14,396 --> 01:00:17,650
Aún así, ¿aceptarás
este matrimonio?
480
01:00:18,776 --> 01:00:22,905
Si esa es la orden
del Rey, debo obedecer.
481
01:01:41,316 --> 01:01:43,027
Mío Cid, cuidado.
482
01:02:08,677 --> 01:02:09,845
¡Deténganlo!
483
01:02:33,952 --> 01:02:37,456
- Mi señor Moutamín.
- Mío Cid.
484
01:02:37,623 --> 01:02:41,126
- Has llegado en buena hora.
- ¡Loado sea Alá!
485
01:02:42,544 --> 01:02:45,964
Ha sido traicionado por
uno de los suyos, mío Cid.
486
01:02:46,423 --> 01:02:49,593
Traicionado por un cristiano.
Salvado por un moro.
487
01:02:50,511 --> 01:02:52,805
Te has enemistado
con los tuyos.
488
01:02:52,888 --> 01:02:56,350
No es mas de lo que
mío Cid hizo por mí.
489
01:02:57,434 --> 01:03:01,855
- Si alguna vez me necesitas...
- Si alguna vez me necesitas...
490
01:03:23,627 --> 01:03:26,296
¡Ordóñez!
491
01:03:27,005 --> 01:03:28,590
mío Cid.
492
01:03:29,215 --> 01:03:32,510
Antes de morir quiero que
sepas que la mujer que amas
493
01:03:32,552 --> 01:03:36,139
me ofreció sus
favores si te mataba.
494
01:03:47,734 --> 01:03:49,652
¡Mátelo!
495
01:03:49,652 --> 01:03:52,405
¡Mátelo, nos
ha traicionado!
496
01:04:02,832 --> 01:04:03,875
No.
497
01:04:05,460 --> 01:04:07,086
Déjenlo ir.
498
01:04:07,086 --> 01:04:08,296
Creerán que
soy débil.
499
01:04:08,296 --> 01:04:12,008
Ud. será Rey. Debe
aprender a pensar como uno.
500
01:04:12,592 --> 01:04:16,971
Cualquiera puede matar, pero sólo
un rey puede perdonar una vida.
501
01:04:26,731 --> 01:04:30,276
No quiero más sangre
en mi matrimonio.
502
01:04:58,179 --> 01:05:00,306
Sí, quiero.
503
01:05:38,511 --> 01:05:40,305
Sí, quiero.
504
01:06:14,464 --> 01:06:16,632
¿Quiere un poquito
de vino, señora?
505
01:06:16,716 --> 01:06:20,345
Es un vino muy bueno, traído
especialmente de Vivar.
506
01:06:20,470 --> 01:06:23,139
No, gracias, Fáñez.
507
01:06:27,435 --> 01:06:30,438
Llevas toda la noche diciéndole
a mi señora lo bueno que es todo
508
01:06:30,438 --> 01:06:32,607
porque viene
de Vivar.
509
01:06:32,690 --> 01:06:34,400
Bueno, porque lo es.
510
01:06:45,453 --> 01:06:48,706
Lo verá Ud. misma
cuando vaya a Vivar.
511
01:06:49,248 --> 01:06:52,293
Es un lugar
muy alegre.
512
01:06:52,585 --> 01:06:55,213
- ¿Es cierto eso, Fáñez?
- Sí, mi señora,
513
01:06:55,296 --> 01:07:00,551
es imposible estar
allí sin... sentirlo.
514
01:07:11,354 --> 01:07:15,149
Pienso que mi señor y mi
señora deben estar cansados.
515
01:07:16,025 --> 01:07:17,527
Sí.
516
01:07:17,944 --> 01:07:19,904
Buenas noches, mi
señor, mi señora.
517
01:07:20,738 --> 01:07:24,033
Buenas noches. Y que
esta noche sea la más...
518
01:07:24,116 --> 01:07:28,120
Quiero decir que
sea... Buenas noches,
519
01:07:28,120 --> 01:07:30,832
mi señor, mi señora.
Buenas noches.
520
01:07:57,775 --> 01:08:01,487
Ya que he tomado
votos de esposa,
521
01:08:01,988 --> 01:08:06,409
y como no debe haber
secretos entre marido y mujer,
522
01:08:07,076 --> 01:08:10,037
hay algo que
deseo decirte.
523
01:08:10,121 --> 01:08:13,791
A veces es mejor
no decir nada.
524
01:08:13,791 --> 01:08:16,586
Aún entre
marido y mujer.
525
01:08:17,336 --> 01:08:19,380
Dicen que un
pensamiento inexpresado
526
01:08:19,380 --> 01:08:22,758
se convierte
en un fantasma.
527
01:08:22,758 --> 01:08:25,511
Tenemos sitio suficiente
para unos cuantos fantasmas.
528
01:08:29,724 --> 01:08:32,351
Sabía que Ordóñez
te traicionaría.
529
01:08:37,273 --> 01:08:40,234
Planeamos tu muerte.
530
01:08:40,943 --> 01:08:43,696
Juntos.
531
01:12:23,665 --> 01:12:27,461
Jimena, yo sabía que
planeaban matarme.
532
01:12:29,171 --> 01:12:31,965
Ordóñez me lo dijo.
533
01:12:34,927 --> 01:12:38,931
Nunca esperé que
nuestro matrimonio
534
01:12:39,181 --> 01:12:42,393
me devolvería
enseguida tu amor.
535
01:12:43,894 --> 01:12:47,064
Pero esperaba que
terminaría con el odio, y...
536
01:12:48,107 --> 01:12:51,360
y que de
alguna forma,
537
01:12:51,777 --> 01:12:54,530
Jimena...
538
01:13:09,086 --> 01:13:12,339
¿Sabes por qué me
casé contigo, Rodrigo?
539
01:13:13,340 --> 01:13:17,136
Porque era la única forma
para mí de vengar a mi padre.
540
01:13:19,429 --> 01:13:24,560
Cierto es que si me deseas,
tienes derecho a tomarme,
541
01:13:25,561 --> 01:13:30,482
pero nunca
tendrás mi amor.
542
01:13:39,741 --> 01:13:44,079
Quizás ambos nos hemos
herido muy profundamente.
543
01:15:14,294 --> 01:15:16,838
¿Jimena?
544
01:15:16,838 --> 01:15:19,591
¿Eres Jimena?
545
01:15:19,716 --> 01:15:22,302
Sí, reverenda madre.
546
01:15:22,302 --> 01:15:24,763
Soy Jimena.
547
01:15:24,763 --> 01:15:27,516
¿Por qué has
vuelto a nosotras?
548
01:15:30,936 --> 01:15:33,939
Vengo buscando
paz, madre.
549
01:15:34,314 --> 01:15:36,358
Después de todo
lo que has pasado
550
01:15:36,566 --> 01:15:39,945
la paz que buscas no la
hallarás tras estos muros.
551
01:15:40,070 --> 01:15:42,447
Tú fuiste hecha para
el mundo, Jimena.
552
01:15:42,447 --> 01:15:45,409
Un día querrás
volver a él.
553
01:15:46,451 --> 01:15:50,622
Pero puedes quedarte hasta
que creas que puedas irte.
554
01:16:59,649 --> 01:17:02,569
¿Por qué no me
han aclamado rey?
555
01:17:02,652 --> 01:17:06,615
¡Porque no eres el rey!
Debemos dividir el reino.
556
01:17:06,740 --> 01:17:07,574
¿Qué?
557
01:17:07,574 --> 01:17:11,661
¡Padre te dejó Castilla,
pero León y Asturias a mí!
558
01:17:11,703 --> 01:17:12,495
¡Embustero!
559
01:17:12,495 --> 01:17:15,624
Y a Urraca, la
ciudad de Calahorra.
560
01:17:16,166 --> 01:17:18,710
Soy el primogénito. Me
corresponden por derecho.
561
01:17:19,044 --> 01:17:21,796
El reino no
será dividido.
562
01:17:24,466 --> 01:17:27,677
No podrás evitarlo. Soy
rey de Asturias y León.
563
01:17:28,136 --> 01:17:30,722
No te dejaré
dejarme fuera.
564
01:17:30,722 --> 01:17:33,934
Soy el primogénito.
¡Lo tendré todo o nada!
565
01:17:39,189 --> 01:17:42,567
Entonces no
tendrás nada.
566
01:17:53,662 --> 01:17:57,248
Tú y Urraca
contra mí.
567
01:17:58,208 --> 01:18:00,961
Papá estaba muy viejo
y ella lo convenció.
568
01:18:01,836 --> 01:18:03,296
No eres mejor
que nosotros
569
01:18:03,296 --> 01:18:06,091
sólo por ser
el primogénito.
570
01:18:12,555 --> 01:18:17,310
Tú y nuestra hermana,
siempre igual.
571
01:18:19,312 --> 01:18:21,439
La abrazas
demasiado fuerte.
572
01:18:22,273 --> 01:18:24,150
La deseas.
573
01:18:24,150 --> 01:18:26,945
Mientes.
574
01:19:03,106 --> 01:19:05,900
¡Sancho, no!
575
01:19:17,370 --> 01:19:19,831
¡Creyó que
podía ser rey!
576
01:19:20,290 --> 01:19:21,708
¡Ansures!
577
01:19:26,671 --> 01:19:29,174
Acompaña a Su Alteza
a su nuevo reino.
578
01:19:29,174 --> 01:19:31,634
Los calabozos
de Zamora.
579
01:21:03,309 --> 01:21:06,521
¡Entréguenme al prisionero!
O me lo llevaré a la fuerza.
580
01:21:06,604 --> 01:21:10,149
Somos trece y
tú estás solo.
581
01:21:10,358 --> 01:21:13,277
Lo que hacen está en
contra de la ley de Dios.
582
01:21:13,277 --> 01:21:16,948
Aunque fueran el doble,
yo no estaría solo.
583
01:22:46,329 --> 01:22:48,164
¿Qué clase de
hombre eres?
584
01:22:48,915 --> 01:22:51,459
Vamos.
585
01:22:51,876 --> 01:22:55,505
Vayamos a ver a su
hermana, a Calahorra.
586
01:24:07,285 --> 01:24:11,038
¡Abran las puertas de
Valencia en el nombre de Alá!
587
01:24:12,957 --> 01:24:17,003
Y entonces Ben Yusuf
marchó a Valencia para pedir
588
01:24:17,253 --> 01:24:20,297
ayuda al asustadizo
rey moro, Al Kadir.
589
01:24:21,424 --> 01:24:26,178
Quería asegurar el desembarco de
su ejército en la costa española.
590
01:25:22,059 --> 01:25:24,853
Márchense. Todos.
591
01:25:28,691 --> 01:25:32,403
Mi Señor Ben
Yusuf, cuánto honor.
592
01:25:32,403 --> 01:25:34,029
Cuánto honor.
593
01:25:35,406 --> 01:25:38,283
Alabado sea Alá. Nuestro
momento ha llegado.
594
01:25:39,076 --> 01:25:43,122
Fernando ha muerto y los
dos jóvenes reyes han reñido.
595
01:25:43,414 --> 01:25:45,708
Así lo ha
querido Alá.
596
01:25:45,791 --> 01:25:50,295
Y ahora, si Alá lo quiere,
un hermano matará al otro.
597
01:25:50,379 --> 01:25:52,506
¿Cómo sucederá eso?
598
01:25:55,843 --> 01:25:58,762
Él lo matará.
599
01:25:58,762 --> 01:26:01,557
Dirán que un
hermano mató al otro.
600
01:26:01,557 --> 01:26:04,643
El reino quedará dividido
y habrá gran confusión.
601
01:26:04,685 --> 01:26:08,272
Cuando esté debilitado,
traeré mis legiones de África.
602
01:26:09,523 --> 01:26:11,066
Una estrategia
magistral.
603
01:26:11,066 --> 01:26:14,778
Cuando desembarquemos,
puede que ataquen Valencia.
604
01:26:14,778 --> 01:26:19,408
Si lo hacen, conservarás
Valencia. ¿Entendido?
605
01:26:20,159 --> 01:26:23,370
Sí, mi Señor.
Lo he entendido.
606
01:26:25,539 --> 01:26:29,042
Te dejaré a mis guardianes para
asegurarme de que entendiste.
607
01:27:13,845 --> 01:27:15,555
¡No me
ayudarás Urraca!
608
01:27:19,100 --> 01:27:20,227
¡Vete!
609
01:27:21,561 --> 01:27:22,771
¡Márchate!
610
01:27:23,688 --> 01:27:24,564
¡Urraca!
611
01:27:26,525 --> 01:27:27,567
¡Urraca!
612
01:27:30,737 --> 01:27:31,780
¡Urraca!
613
01:27:34,366 --> 01:27:35,408
¡Urraca!
614
01:27:36,618 --> 01:27:38,703
Has dado asilo
a mi hermano.
615
01:27:38,703 --> 01:27:41,039
Exijo que me lo
entregues de una vez.
616
01:27:41,081 --> 01:27:44,668
Esta es mi ciudad.
Aquí no puedes exigir.
617
01:27:44,876 --> 01:27:47,504
Entrégamelo de una vez, o
sino mi ejército los atacará.
618
01:27:47,546 --> 01:27:50,882
Alfonso se quedará
aquí, conmigo.
619
01:27:51,007 --> 01:27:53,134
Te doy hasta el amanecer
para que decidas.
620
01:27:55,720 --> 01:27:57,138
Mi Señora,
621
01:28:00,058 --> 01:28:02,602
¿qué daría
622
01:28:02,602 --> 01:28:05,772
porque alejaran a
Sancho de sus puertas?
623
01:28:08,066 --> 01:28:09,901
¿Y quién podría
hacer tal cosa?
624
01:28:11,236 --> 01:28:13,363
¡Yo podría!
625
01:28:13,989 --> 01:28:17,784
Sólo... sólo que el
precio sería muy alto.
626
01:28:33,550 --> 01:28:37,262
- Gracias a Dios que Estás aquí.
- ¿Qué ocurre?
627
01:28:38,138 --> 01:28:42,100
Si no me rindo, Sancho
nos atacará por la mañana.
628
01:28:43,143 --> 01:28:45,937
Ayúdanos, Rodrigo.
629
01:28:47,188 --> 01:28:50,817
¿Qué se puede hacer cuando un
hermano lucha contra el otro?
630
01:28:51,609 --> 01:28:55,405
Si nos apoyas,
vendrán más caballeros.
631
01:28:56,489 --> 01:28:59,367
Yo juré lealtad
ante Sancho.
632
01:29:00,285 --> 01:29:03,413
También ante
Alfonso y ante mí.
633
01:29:03,913 --> 01:29:08,209
Si ayudo a uno,
traicionaría al otro.
634
01:29:08,877 --> 01:29:10,253
No puedo ayudar
a ninguno.
635
01:29:10,253 --> 01:29:12,797
Pero Sancho
matará a Alfonso.
636
01:29:13,965 --> 01:29:18,178
Suceda lo que suceda,
será sin mi mediación.
637
01:30:41,532 --> 01:30:43,102
¿Qué buscas aquí, Dolfos?
638
01:30:45,932 --> 01:30:49,102
Tengo que hablarle
a solas, Mi Rey.
639
01:31:08,830 --> 01:31:10,623
Habla.
640
01:31:10,623 --> 01:31:14,460
Es posible tomar
Calahorra sin luchar.
641
01:31:14,460 --> 01:31:16,796
Lo ayudaré.
642
01:31:17,130 --> 01:31:19,215
¿Por qué harías
esto por mí?
643
01:31:19,215 --> 01:31:22,635
Porque no quiero
una guerra civil.
644
01:31:29,934 --> 01:31:32,687
Dime.
645
01:31:33,146 --> 01:31:35,898
Conozco una puerta
que no está vigilada.
646
01:31:36,649 --> 01:31:39,402
Lo guiaré a usted y a
unos cuantos hombres...
647
01:31:40,862 --> 01:31:44,574
Aunque mi padre
confiaba en ti, Dolfos,
648
01:31:47,076 --> 01:31:49,829
un movimiento
en falso...
649
01:31:50,747 --> 01:31:53,750
Pero estoy
desarmado, Señor.
650
01:31:57,587 --> 01:31:59,505
Muéstrame
esa puerta.
651
01:32:32,163 --> 01:32:35,583
Desde aquí, será mejor
que sigamos a pie.
652
01:32:45,259 --> 01:32:50,389
- No veo ninguna puerta.
- Allá, a la vuelta de esa esquina.
653
01:33:28,344 --> 01:33:29,262
¡Abran!
654
01:33:29,262 --> 01:33:32,682
¡Abran la puerta!
¡Abran la puerta!
655
01:33:32,682 --> 01:33:34,433
¡Alarma!
656
01:33:48,197 --> 01:33:50,658
¡Confesión!
657
01:33:50,658 --> 01:33:52,618
¡Confesión!
658
01:33:52,618 --> 01:33:54,287
Príncipe Sancho.
659
01:33:58,207 --> 01:34:00,084
Rodrigo.
660
01:34:00,084 --> 01:34:02,837
Mi pobre Sancho.
661
01:34:03,129 --> 01:34:06,340
Casi llego
a ser rey,
662
01:34:06,757 --> 01:34:08,801
¿Verdad?
663
01:34:08,801 --> 01:34:11,971
Eres un rey,
Mi Señor.
664
01:34:59,435 --> 01:35:02,396
No he venido
aquí como reina.
665
01:35:05,816 --> 01:35:08,611
Perdóneme,
Su Alteza.
666
01:35:16,744 --> 01:35:19,789
Aún amas a Rodrigo,
667
01:35:20,373 --> 01:35:23,501
y se que Rodrigo
aún te ama.
668
01:35:24,210 --> 01:35:27,546
Ha hecho un largo
viaje para venir aquí.
669
01:35:27,880 --> 01:35:30,633
¡Rodrigo de
ser detenido!.
670
01:35:32,885 --> 01:35:36,013
Ni Alfonso ni yo
consentiremos esto.
671
01:35:38,057 --> 01:35:41,018
Rodrigo te
escuchará.
672
01:35:41,852 --> 01:35:45,356
¿Y qué debo decirle
a Rodrigo, Su Alteza?
673
01:35:47,149 --> 01:35:50,236
Ha amenazado a Alfonso con
obligarlo a jurar en público
674
01:35:50,277 --> 01:35:53,322
que no mandó
matar a Sancho.
675
01:35:53,948 --> 01:35:56,951
¿Es que no es inocente de
la muerte de su hermano?
676
01:35:56,951 --> 01:36:00,162
Debes convencerlo de
que no lo haga. No debe.
677
01:36:00,830 --> 01:36:03,582
No lo consentiré.
678
01:36:07,962 --> 01:36:11,090
Será mejor que
hables con él.
679
01:36:11,590 --> 01:36:14,343
¿Me has
comprendido Jimena?
680
01:36:15,719 --> 01:36:18,514
La he comprendido
Su Alteza.
681
01:36:22,518 --> 01:36:26,105
¡Nadie puede obligar
al rey a jurar! ¡Nadie!
682
01:38:12,252 --> 01:38:16,173
Ante Dios y
esta Asamblea,
683
01:38:17,132 --> 01:38:20,344
perdono a los que se
han levantado contra mí.
684
01:38:22,096 --> 01:38:26,433
Prometo defenderlos
y favorecerlos
685
01:38:26,433 --> 01:38:30,020
al igual que a los que
me guardaron lealtad.
686
01:38:31,480 --> 01:38:33,857
Mi juramento
aquí escrito
687
01:38:33,941 --> 01:38:36,693
lo confío a la
Santa Iglesia.
688
01:38:41,323 --> 01:38:43,992
Castellanos.
689
01:38:43,992 --> 01:38:47,663
Dios ha querido
que yo sea su rey.
690
01:38:48,122 --> 01:38:51,750
Y les pido que se arrodillen
en señal de lealtad.
691
01:39:17,734 --> 01:39:21,196
Rodrigo de Vivar,
conocido como "El Cid",
692
01:39:22,364 --> 01:39:26,076
¿Por qué sólo tú
rehúsas arrodillarte?
693
01:39:27,703 --> 01:39:32,166
Señor, todos
los que aquí ves,
694
01:39:32,374 --> 01:39:35,169
y aunque ninguno
se atreva,
695
01:39:35,169 --> 01:39:38,755
tienen la sospecha que fraguaste
la muerte de tu hermano.
696
01:39:39,339 --> 01:39:42,009
A menos que des
pruebas de tu inocencia
697
01:39:42,009 --> 01:39:44,344
no tendrás ni
un vasallo fiel.
698
01:39:44,761 --> 01:39:47,598
Tu reino estará
dividido por la duda.
699
01:39:47,598 --> 01:39:50,559
Por eso no puedo
jurarte lealtad,
700
01:39:50,976 --> 01:39:53,645
ni reconocerte
como mi señor.
701
01:39:54,396 --> 01:39:56,440
¿Qué te convencería
de mi inocencia?
702
01:39:56,940 --> 01:40:00,569
Tu juramento sobre
los libros sagrados.
703
01:40:02,362 --> 01:40:05,824
¿Me pides que jure?
704
01:40:06,950 --> 01:40:10,412
Sí, se lo pido.
705
01:40:17,669 --> 01:40:20,464
Muy bien.
706
01:40:27,930 --> 01:40:30,682
¿Jura que no ordenó
707
01:40:30,682 --> 01:40:34,061
la muerte del
rey Sancho?
708
01:40:40,067 --> 01:40:42,819
¡Lo juro!
709
01:40:43,111 --> 01:40:48,659
¿Jura que no indujo
a nadie a ello?
710
01:40:48,659 --> 01:40:50,243
¡Lo juro!
711
01:40:50,577 --> 01:40:55,999
¿Jura que no fraguó la
muerte del rey Sancho?
712
01:40:57,501 --> 01:41:00,045
¡Lo juro!
713
01:41:00,045 --> 01:41:02,589
Si jura en falso,
714
01:41:02,589 --> 01:41:06,093
que lo maten
como a su hermano.
715
01:41:06,093 --> 01:41:09,513
Por la espalda y a
manos de un traidor.
716
01:41:10,097 --> 01:41:12,599
¡Diga amén!
717
01:41:12,599 --> 01:41:15,560
Vas demasiado
lejos, Rodrigo.
718
01:41:17,396 --> 01:41:20,565
¡Diga amén!
719
01:41:30,833 --> 01:41:31,876
¡Amén!
720
01:42:19,624 --> 01:42:23,128
Nuestro ilustre
soberano Alfonso,
721
01:42:23,128 --> 01:42:25,881
rey de Castilla,
León y Asturias,
722
01:42:25,881 --> 01:42:28,884
hace saber que
Rodrigo de Vivar
723
01:42:28,884 --> 01:42:33,513
ha ofendido su real persona, y se
le condena al destierro de por vida.
724
01:42:33,805 --> 01:42:38,518
A partir de hoy, dentro de nueve
días deberá abandonar el reino
725
01:42:38,518 --> 01:42:41,271
solo y sin escolta.
726
01:42:42,189 --> 01:42:46,276
Todas sus propiedades,
bienes, tierras y privilegios
727
01:42:46,318 --> 01:42:50,405
quedan confiscados
por la corona.
728
01:42:50,447 --> 01:42:55,118
Se prohíbe a los vasallos
del rey alimentarlo,
729
01:42:55,202 --> 01:42:58,496
hospedarlo, ayudarlo
o dirigirle la palabra.
730
01:42:58,955 --> 01:43:02,834
Que hombre o mujer le
preste ayuda alguna.
731
01:44:04,187 --> 01:44:06,940
Tengo sed.
732
01:44:07,065 --> 01:44:10,735
Tengo sed,
caballero. Tengo sed.
733
01:44:16,533 --> 01:44:19,744
Aquí no dejan a los leprosos
beber de ninguna fuente.
734
01:44:20,120 --> 01:44:23,081
Tengo sed.
735
01:44:38,145 --> 01:44:40,689
Toma,
736
01:44:40,689 --> 01:44:43,442
es para ti.
737
01:44:43,859 --> 01:44:46,237
para ti.
738
01:44:46,237 --> 01:44:49,406
- Gracias, Mío Cid.
- ¿Cómo sabes quién soy?
739
01:44:50,574 --> 01:44:53,702
En toda España sólo hay un
hombre capaz de humillar a un rey
740
01:44:53,911 --> 01:44:56,872
y de dar de beber
a un leproso.
741
01:44:57,915 --> 01:44:59,750
¿Quién eres?
742
01:44:59,833 --> 01:45:03,128
Me llaman Lázaro.
743
01:45:03,295 --> 01:45:09,552
Que allá dónde vayas no
te falte ayuda, Mío Cid.
744
01:45:42,918 --> 01:45:45,796
¿Puedes
perdonarme, Rodrigo?
745
01:45:48,716 --> 01:45:51,510
Jimena.
746
01:45:54,054 --> 01:45:56,307
¿Me llevarás
contigo?
747
01:45:58,309 --> 01:46:00,436
Pero ahora yo...
748
01:46:01,145 --> 01:46:03,355
no tengo a
dónde llevarte.
749
01:46:03,355 --> 01:46:05,899
Si estamos juntos,
750
01:46:06,066 --> 01:46:09,278
cualquier
parte servirá.
751
01:46:14,700 --> 01:46:17,453
Te amo, Rodrigo.
752
01:46:18,996 --> 01:46:21,749
Te amo.
753
01:46:47,107 --> 01:46:51,737
Sabes a lo que te arriesgas
si vienes conmigo, amada mía.
754
01:46:53,530 --> 01:46:56,784
Ya que mi amado es un
hombre diferente a los demás,
755
01:46:57,785 --> 01:47:01,497
mi vida también
será diferente.
756
01:47:06,585 --> 01:47:09,338
Ahora sé...
757
01:47:09,463 --> 01:47:12,174
Ahora sé
758
01:47:12,216 --> 01:47:16,303
cuán difícil sería
el camino sin ti.
759
01:48:03,475 --> 01:48:06,520
¿Eres el que
llaman "El Cid"?
760
01:48:07,688 --> 01:48:09,898
Sí.
761
01:48:09,898 --> 01:48:13,068
Y Usted debe ser
Jimena la hermosa.
762
01:48:13,402 --> 01:48:16,154
¿Ya no lo odias?
763
01:48:16,238 --> 01:48:17,739
No, ya no.
764
01:48:18,699 --> 01:48:22,327
Mi padre dice que nos cortarán
la mano si los ayudamos.
765
01:48:23,495 --> 01:48:26,665
Mi padre dice que hay
espías por todas partes.
766
01:48:32,921 --> 01:48:36,967
Pero mi padre dice
que si van despacito,
767
01:48:36,967 --> 01:48:38,594
pronto oscurecerá
768
01:48:38,594 --> 01:48:42,097
y nadie los verá entrar
en nuestro granero.
769
01:49:54,544 --> 01:49:59,007
Supongo que tendremos que
irnos antes de que amanezca.
770
01:49:59,091 --> 01:50:04,137
No, espera un momento.
Para recordar todo esto.
771
01:50:05,680 --> 01:50:09,851
¿Has dormido en
una alcoba mejor?
772
01:50:10,519 --> 01:50:12,270
Nunca.
773
01:50:12,270 --> 01:50:16,066
- ¿O comido mejor?
- No.
774
01:50:16,525 --> 01:50:19,361
¿Ni probado
mejor vino?
775
01:50:22,823 --> 01:50:25,158
Te amo.
776
01:50:25,450 --> 01:50:28,745
Doña Jimena,
esposa mía.
777
01:50:29,246 --> 01:50:32,374
Soy muy
dichosa, Rodrigo.
778
01:50:32,374 --> 01:50:35,126
Muy dichosa.
779
01:50:39,214 --> 01:50:41,967
¿Tenemos que irnos?
780
01:50:53,395 --> 01:50:55,605
¿Por qué estás
tan contenta?
781
01:50:55,605 --> 01:50:59,150
Porque ya no eres
el Campeón del Rey.
782
01:50:59,150 --> 01:51:01,903
Porque ya no tienes ni
ejército ni caballeros.
783
01:51:02,946 --> 01:51:06,324
Y porque sólo
me tienes a mí.
784
01:51:07,367 --> 01:51:10,579
Encontraremos algún lugar
donde no te conozcan.
785
01:51:10,996 --> 01:51:14,124
Sí, a un lugar
como éste,
786
01:51:14,124 --> 01:51:17,377
y viviremos
nuestras vidas allí.
787
01:51:17,460 --> 01:51:20,547
Si todos los hombres
supieran cómo es el destierro,
788
01:51:20,547 --> 01:51:22,882
todos querrían
ser desterrados.
789
01:51:29,639 --> 01:51:31,516
¡Vamos!
790
01:51:31,516 --> 01:51:34,477
Busquemos ese
lugar oculto
791
01:51:34,561 --> 01:51:37,314
antes de que otros
lo encuentren.
792
01:51:45,614 --> 01:51:48,408
Tenemos una
nueva vida ahora.
793
01:51:57,626 --> 01:52:01,963
Dios mío, protege
a esta mujer que amo
794
01:52:02,964 --> 01:52:06,926
y que ahora,
finalmente es mi esposa.
795
01:52:36,748 --> 01:52:39,209
¡Escuchen!
796
01:52:39,209 --> 01:52:41,294
¡Soy un desterrado!
797
01:52:41,294 --> 01:52:44,130
Sin ti, todos
estamos desterrados.
798
01:52:44,130 --> 01:52:48,134
¡No puedo llevarlos
conmigo! Perderían sus casas,
799
01:52:48,551 --> 01:52:50,220
sus familias.
800
01:52:50,220 --> 01:52:53,973
Los que aquí estamos,
ya hemos elegido.
801
01:52:53,973 --> 01:52:56,142
Queremos que
nos guíes.
802
01:52:56,142 --> 01:53:00,271
¡No tienen derecho a pedírselo!
¡Ya ha hecho bastante!
803
01:53:24,504 --> 01:53:27,632
¿Pero por
qué? ¿Por qué?
804
01:53:30,552 --> 01:53:33,221
Por España.
805
01:53:33,221 --> 01:53:36,015
¡España!
806
01:54:03,751 --> 01:54:05,169
¡Urraca!
807
01:54:13,344 --> 01:54:16,598
No he dormido
en toda la noche.
808
01:54:18,224 --> 01:54:21,060
Cada vez que cierro
los ojos para dormir
809
01:54:21,185 --> 01:54:25,231
tengo el mismo
sueño. Una y otra vez.
810
01:54:30,194 --> 01:54:33,364
Lucho con mi enemigo,
pero no veo su rostro.
811
01:54:33,865 --> 01:54:37,619
Lo atravieso con
mi espada. Cae...
812
01:54:37,952 --> 01:54:40,705
Y cuando miro,
813
01:54:40,788 --> 01:54:43,958
el enemigo no
yace a mis pies...
814
01:54:44,334 --> 01:54:47,128
Es...
815
01:54:50,173 --> 01:54:53,343
¡Es mi brazo
derecho!
816
01:54:56,387 --> 01:54:59,140
Sólo es un sueño.
817
01:54:59,474 --> 01:55:02,226
No le des
importancia.
818
01:55:54,195 --> 01:55:58,074
- Nuestro sueño fue corto.
- Lo sé.
819
01:55:58,074 --> 01:56:01,411
No hay escondite posible
para un hombre como tú.
820
01:56:05,957 --> 01:56:08,960
Debe de haber miles que
se separarían gustosos.
821
01:56:12,338 --> 01:56:15,091
¿Por qué tú?
822
01:56:15,133 --> 01:56:17,135
¿Por qué yo?
823
01:56:17,135 --> 01:56:18,511
Por favor.
824
01:56:18,511 --> 01:56:21,597
Déjame llevarme el
recuerdo de tu sonrisa.
825
01:56:23,641 --> 01:56:26,811
Sería muy falsa.
826
01:56:27,103 --> 01:56:30,690
Acosaré a Dios
con mis plegarias.
827
01:56:30,690 --> 01:56:33,651
Lograré que te
devuelva a mí.
828
01:56:37,697 --> 01:56:41,450
Tengo que decirle a
Dios cuánto te necesito.
829
01:56:42,118 --> 01:56:45,955
Entonces
volveremos a vernos.
830
02:02:17,611 --> 02:02:20,364
Don Rodrigo.
831
02:02:24,910 --> 02:02:29,081
No hemos olvidado el mal que
hiciste a nuestra real persona,
832
02:02:30,624 --> 02:02:35,170
pero ante el peligro, el Rey debe
pensar en el bien de sus vasallos.
833
02:02:35,963 --> 02:02:38,924
Por eso te
he llamado.
834
02:02:40,426 --> 02:02:45,639
Señor, durante todos estos
años he esperado su llamada,
835
02:02:46,390 --> 02:02:47,683
y aún más ahora
836
02:02:47,683 --> 02:02:50,436
que Ben Yusuf ha llegado
a nuestras costas.
837
02:02:53,522 --> 02:02:57,860
Ben Yusuf nos ha retado
a luchar en Sagrajas.
838
02:02:59,653 --> 02:03:03,657
Señor, no debe ir allí.
Valencia ha de ser primero...
839
02:03:03,741 --> 02:03:05,868
Pero ya hemos
aceptado el reto.
840
02:03:06,785 --> 02:03:10,706
Señor, primero
debe tomar Valencia.
841
02:03:13,250 --> 02:03:14,960
Mientras los moros
sean dueños de Valencia,
842
02:03:15,044 --> 02:03:19,798
Ben Yusuf puede atacarnos desde
allí, y apoderarse de toda España.
843
02:03:22,593 --> 02:03:25,929
Su Majestad no debe
permitir que eso suceda.
844
02:03:26,221 --> 02:03:27,264
Mire,
845
02:03:27,264 --> 02:03:30,017
he traído amigos que nos
ayudarán en esta lucha.
846
02:03:51,372 --> 02:03:54,124
¡Se niegan a
rendirnos pleitesía!
847
02:03:54,166 --> 02:03:58,504
Señor, ellos
son reyes.
848
02:03:58,754 --> 02:04:00,881
Vienen como aliados.
849
02:04:00,881 --> 02:04:04,468
- No los necesitamos.
- Somos cristianos.
850
02:04:04,885 --> 02:04:06,095
Tratamos con
cristianos.
851
02:04:06,095 --> 02:04:08,889
Lucharán junto a
usted por Valencia.
852
02:04:08,889 --> 02:04:12,101
Ellos también temen a
Ben Yusuf. Son sus amigos.
853
02:04:12,226 --> 02:04:14,353
No los
consideramos amigos.
854
02:04:17,815 --> 02:04:19,525
Mi Señor,
855
02:04:20,192 --> 02:04:23,946
¡Se arriesga a
perder toda España!
856
02:04:24,780 --> 02:04:26,281
Don Rodrigo.
857
02:04:26,281 --> 02:04:30,369
Te nos unirás en Sagrajas
y levantaremos tu destierro,
858
02:04:30,411 --> 02:04:34,623
y te devolveremos tus tierras.
Pero si no vas a Sagrajas,
859
02:04:34,957 --> 02:04:38,043
Te consideraremos a ti y
a los tuyos como enemigos.
860
02:04:57,896 --> 02:05:01,692
Don Rodrigo, sé
por qué has venido.
861
02:05:13,370 --> 02:05:17,207
Sus hijas gemelas están
jugando en el jardín.
862
02:07:04,564 --> 02:07:07,734
Este es su padre.
863
02:07:13,532 --> 02:07:16,284
¿Eres Elvira?
864
02:07:17,160 --> 02:07:19,913
Entonces
debes ser Sol.
865
02:07:20,038 --> 02:07:22,791
Y tú Elvira.
866
02:07:23,917 --> 02:07:26,670
Son idénticas.
867
02:07:39,975 --> 02:07:42,769
Estoy cansado.
868
02:07:43,103 --> 02:07:45,856
Cansado del
destierro.
869
02:07:48,608 --> 02:07:53,989
Ahora puedo llevarlas a
casa, a Vivar, con honores.
870
02:07:58,326 --> 02:08:01,329
Quizá esté mal
desafiar al rey.
871
02:08:03,165 --> 02:08:06,293
Me ordenó reunirme
con él en Sagrajas.
872
02:08:07,002 --> 02:08:08,628
Puede que
me equivoque.
873
02:08:08,628 --> 02:08:13,800
Si no fuera por nosotras,
Rodrigo, ¿dudarías?
874
02:08:17,554 --> 02:08:20,098
He visto sus
lugares secretos.
875
02:08:20,098 --> 02:08:22,267
Podríamos haber
vivido juntos
876
02:08:22,267 --> 02:08:26,104
y nadie lo
hubiese sabido.
877
02:08:27,189 --> 02:08:32,319
¿Conoces un lugar dónde podamos
ocultarnos de nosotros mismos?
878
02:08:34,654 --> 02:08:36,990
No puedo
abandonarte,
879
02:08:37,282 --> 02:08:40,660
ni dejarlas aquí,
desamparadas.
880
02:08:45,165 --> 02:08:48,668
Pero si haces lo que
haya que hacer por España.
881
02:08:48,835 --> 02:08:52,005
Esa será nuestra
mejor protección.
882
02:10:14,295 --> 02:10:18,383
Nuestra seda mora le sienta
bien a las armaduras cristianas.
883
02:10:27,976 --> 02:10:30,770
Vas a hacer de mí
un musulmán mi señor.
884
02:10:36,901 --> 02:10:39,779
¿Cómo pueden decir
que hacemos mal?
885
02:10:39,779 --> 02:10:43,199
Lo dirán, en
ambos bandos.
886
02:10:51,249 --> 02:10:55,170
¡Tenemos mucho que
ofrecernos, y a España también!
887
02:10:55,670 --> 02:10:58,423
Si no acaban con
nosotros antes.
888
02:10:59,424 --> 02:11:03,678
Cuando nos apoderemos de
Valencia, que lo intente Yusuf.
889
02:12:03,238 --> 02:12:08,034
Valencia está rodeada.
Nadie puede salir ni entrar.
890
02:12:10,662 --> 02:12:13,539
Entonces nuestra arma
ha de ser el hambre.
891
02:12:13,706 --> 02:12:17,377
Quiera Alá que
caiga pronto.
892
02:12:17,961 --> 02:12:21,256
Que Dios ayude al rey
Alfonso en Sagrajas.
893
02:13:00,837 --> 02:13:04,007
Podíamos haber
vencido a Yusuf.
894
02:13:04,048 --> 02:13:06,968
Si hubiéramos
tenido más hombres.
895
02:13:18,146 --> 02:13:21,149
Sí, con sólo
unos pocos más.
896
02:13:22,734 --> 02:13:24,652
Doña Jimena.
897
02:13:24,861 --> 02:13:27,947
¿Cree que su esposo
quedará sin castigo?
898
02:13:28,531 --> 02:13:31,701
¿Castigar a la única
esperanza de España?
899
02:13:36,330 --> 02:13:40,626
¿Y si metiéramos a Doña Jimena
y a sus hijas en una celda?
900
02:13:41,627 --> 02:13:44,714
¿No cree que El
Cid se entregaría?
901
02:13:44,714 --> 02:13:47,300
Señor, esto es
un santuario.
902
02:13:47,508 --> 02:13:50,261
No para los
enemigos de Cristo.
903
02:13:50,261 --> 02:13:53,848
Si lo fuerzas, ¿quién detendrá
a los invasores de España?
904
02:13:53,931 --> 02:13:57,935
¡Ha sido por su culpa!
Con él habríamos ganado.
905
02:13:59,187 --> 02:14:01,439
Mi Señor...
906
02:14:04,066 --> 02:14:07,278
No perdimos por
falta de valor.
907
02:14:07,737 --> 02:14:10,490
Ahora lo verá.
908
02:14:25,296 --> 02:14:28,049
¿Has visto?
909
02:14:28,424 --> 02:14:31,219
No he gritado.
910
02:14:31,511 --> 02:14:34,263
No fue por falta de
valor que perdimos.
911
02:14:39,018 --> 02:14:42,939
Se necesita algo mas que
valor para hacer un Rey.
912
02:15:11,550 --> 02:15:13,719
¡Dime cuáles fueron
sus palabras exactas!
913
02:15:13,719 --> 02:15:15,805
El rey dijo...
914
02:15:15,805 --> 02:15:19,433
que no dejaría en libertad
ni a Jimena ni a las niñas.
915
02:15:20,518 --> 02:15:23,396
¿Qué espera el
Rey que haga?
916
02:15:23,396 --> 02:15:26,899
¿Dejar que mi familia
muera en sus mazmorras?
917
02:15:26,899 --> 02:15:32,029
No, espera que marches sobre
Burgos para rescatarlas.
918
02:15:33,489 --> 02:15:35,866
Burgos...
919
02:15:35,866 --> 02:15:39,954
Y bien, ¿vamos a
decepcionar al rey?
920
02:15:42,039 --> 02:15:45,710
¿Qué esperamos?
¡A Burgos!
921
02:15:50,089 --> 02:15:52,425
mío Cid, espere.
922
02:15:53,175 --> 02:15:55,636
Mi señor, la ciudad
está a punto de caer.
923
02:15:55,636 --> 02:15:58,389
Cada vez más gente se
une a nuestra causa.
924
02:15:58,848 --> 02:16:02,184
Ahora no podemos
marcharnos.
925
02:16:02,977 --> 02:16:07,314
No me hables de Valencia,
mi señor Moutamín. Ahora no.
926
02:16:09,108 --> 02:16:12,361
¿Acaso no soy un
hombre como tú?
927
02:16:12,361 --> 02:16:15,948
¿Crees que no pienso en
mi mujer y en mis hijos?
928
02:16:16,866 --> 02:16:19,660
Entonces, ¿qué
debo hacer?
929
02:16:21,328 --> 02:16:23,456
¿Qué debo hacer?
930
02:16:36,135 --> 02:16:39,013
Te han despojado
totalmente.
931
02:16:39,096 --> 02:16:43,017
¿Cómo sobornaste al carcelero
para traerme tu mensaje?
932
02:16:43,142 --> 02:16:46,979
Con dos
palabras. El Cid.
933
02:16:51,192 --> 02:16:54,278
Los meses que
has pasado aquí
934
02:16:54,278 --> 02:16:57,114
no han marchitado
tu belleza.
935
02:17:00,785 --> 02:17:02,828
Corren rumores
terribles.
936
02:17:02,953 --> 02:17:05,831
No son rumores.
937
02:17:05,831 --> 02:17:08,584
El Cid le ha enviado
un ultimátum al rey.
938
02:17:09,293 --> 02:17:12,463
A menos que tú y tus hijas
no sean liberadas enseguida,
939
02:17:12,463 --> 02:17:15,925
tu esposo nos
atacará aquí.
940
02:17:18,010 --> 02:17:22,389
¿Abandonando Valencia y
dejando España desamparada?
941
02:17:23,098 --> 02:17:28,312
Sí, Jimena, por
ti. ¿Por qué no?
942
02:17:32,233 --> 02:17:35,819
Ayúdanos a escapar.
Ven con nosotras.
943
02:17:36,320 --> 02:17:39,406
Únete a Rodrigo.
944
02:17:50,000 --> 02:17:53,671
Si sirviera para
evitar que venga,
945
02:17:53,879 --> 02:17:56,632
mataría a mis hijas,
946
02:17:58,592 --> 02:18:01,345
y me suicidaría
luego.
947
02:18:03,222 --> 02:18:06,976
Amas tan
desesperadamente como yo.
948
02:18:58,694 --> 02:19:00,404
Rodrigo,
949
02:19:00,404 --> 02:19:03,198
permite que
luche a tu lado.
950
02:19:11,582 --> 02:19:14,543
Necesitamos
hombres así.
951
02:19:54,083 --> 02:19:58,754
Conde Ordóñez, debemos
atacar esta noche.
952
02:23:08,860 --> 02:23:11,571
¡Soldados!
953
02:23:11,571 --> 02:23:14,574
¡Ciudadanos
de Valencia!
954
02:23:15,700 --> 02:23:19,579
Sufren hambre
y Están débiles.
955
02:23:20,956 --> 02:23:24,501
Pero no queremos
atacarlos.
956
02:23:24,709 --> 02:23:27,754
No somos
sus enemigos.
957
02:23:28,630 --> 02:23:31,758
Ben Yusuf es
su enemigo.
958
02:23:32,467 --> 02:23:36,888
Él les traerá
muerte y destrucción.
959
02:23:37,639 --> 02:23:40,392
Pueblo de Valencia,
960
02:23:40,392 --> 02:23:43,103
abandonen a
sus líderes
961
02:23:43,228 --> 02:23:45,981
y únanse a nosotros.
962
02:23:46,147 --> 02:23:48,567
Les traemos la paz.
963
02:23:49,943 --> 02:23:51,736
Soldados,
ciudadanos,
964
02:23:52,487 --> 02:23:54,614
¡Les traemos
la libertad!
965
02:23:54,698 --> 02:23:56,950
¡Les traemos
la vida!
966
02:23:57,158 --> 02:23:59,202
¡Les traemos pan!
967
02:24:29,274 --> 02:24:30,942
¡Señor,
968
02:24:30,984 --> 02:24:32,944
están tirándoles
comida!
969
02:24:32,944 --> 02:24:36,406
Los soldados han abandonado las
murallas y se unen al pueblo.
970
02:24:36,656 --> 02:24:39,409
¡Mátenlos! ¡Llamen
a la Guardia Negra!
971
02:25:19,032 --> 02:25:21,826
¡Deténganlos! ¡Acaben
con ellos! ¡mátenlos!
972
02:28:58,626 --> 02:29:01,879
La ciudad es suya Tome la
corona y proclámese rey.
973
02:29:02,213 --> 02:29:05,675
- Hemos luchado por usted.
- Queremos que nos gobierne.
974
02:29:13,057 --> 02:29:15,810
Mi señor El Cid.
975
02:29:21,357 --> 02:29:23,568
Lo abandonamos
todo por usted.
976
02:29:23,651 --> 02:29:26,279
Le suplicamos que
tome la corona.
977
02:29:40,084 --> 02:29:43,129
Yo tomé Valencia
978
02:29:43,129 --> 02:29:46,924
en nombre de mi
soberano, Alfonso
979
02:29:47,258 --> 02:29:50,887
Rey de Castilla,
León y Asturias,
980
02:29:50,887 --> 02:29:53,431
de Sagunto
y Almenara,
981
02:29:53,431 --> 02:29:56,350
de Castrejón
y Alcántara.
982
02:29:56,350 --> 02:29:59,312
Rey de cristianos
y moros.
983
02:29:59,520 --> 02:30:04,942
Valencia para Alfonso, por la
gracia de Dios Rey de España.
984
02:30:11,866 --> 02:30:14,619
Qué ser tan noble,
985
02:30:14,785 --> 02:30:17,872
si hubiera
un Rey noble.
986
02:30:37,516 --> 02:30:40,269
La corona
de Valencia.
987
02:30:54,283 --> 02:30:57,036
¿La corona
de Valencia?
988
02:30:57,787 --> 02:31:00,873
¿El Cid me la envía?
989
02:31:07,088 --> 02:31:08,631
¿Bajo qué
condiciones?
990
02:31:08,673 --> 02:31:11,425
No hay condiciones.
991
02:31:13,010 --> 02:31:17,431
Pero sabía que su familia
estaba en un calabozo.
992
02:31:18,557 --> 02:31:21,018
Lo sabía.
993
02:31:23,854 --> 02:31:26,315
¿Y aún así me
envía la corona?
994
02:31:29,735 --> 02:31:32,279
¿Qué clase de
hombre es éste?
995
02:31:33,030 --> 02:31:35,866
Algo querrá.
996
02:31:35,866 --> 02:31:37,660
¿Qué es lo
que quiere?
997
02:31:37,660 --> 02:31:40,746
Mi Señor, El Cid
no le pide nada.
998
02:31:40,746 --> 02:31:42,832
Pero yo sí
se lo pediré.
999
02:31:42,832 --> 02:31:46,836
Mi Cid necesita su ayuda para
defender Valencia contra Yussuf.
1000
02:31:46,836 --> 02:31:48,671
No.
1001
02:31:52,508 --> 02:31:54,802
Dile a tu
señor el Cid
1002
02:31:54,802 --> 02:31:58,055
que no necesitamos ni
sus favores ni su ayuda
1003
02:31:58,097 --> 02:32:01,559
y que tampoco espere
nada de nosotros.
1004
02:32:02,726 --> 02:32:04,687
¡Ahora váyase!
1005
02:32:04,687 --> 02:32:08,274
¿Quién ha hecho más
por usted y por España?
1006
02:32:08,441 --> 02:32:09,608
¡Váyase!
1007
02:32:23,622 --> 02:32:25,749
Mira.
1008
02:32:25,749 --> 02:32:28,419
Ahora eres también
rey de Valencia.
1009
02:32:28,419 --> 02:32:31,881
No soy rey, no
después de todo.
1010
02:32:33,132 --> 02:32:35,092
Pero puedo
convertirme en uno.
1011
02:32:35,092 --> 02:32:37,470
¡Alfonso!
1012
02:32:37,928 --> 02:32:39,013
¡Lo juro!
1013
02:32:39,013 --> 02:32:41,765
¡Alfonso!
1014
02:32:48,439 --> 02:32:51,567
Todos los hombres
deben morir.
1015
02:32:51,901 --> 02:32:54,320
¿Por qué no por
una buena causa?
1016
02:32:54,320 --> 02:32:59,491
¿Y qué causa
merece tal tortura?
1017
02:33:00,993 --> 02:33:02,828
El Cid.
1018
02:33:02,828 --> 02:33:07,208
¿El Cid? Es un hombre
como los demás, morirá.
1019
02:33:07,208 --> 02:33:08,542
Yo tengo
que matarlo.
1020
02:33:08,542 --> 02:33:11,712
No morirá
nunca. ¡Nunca!
1021
02:33:12,755 --> 02:33:16,926
¿Te atreves a
equipararlo al Profeta?
1022
02:33:17,259 --> 02:33:20,012
¡Sí!
1023
02:33:20,304 --> 02:33:23,682
Entonces esto será
mas que una batalla.
1024
02:33:24,099 --> 02:33:25,768
Será nuestro Dios
1025
02:33:25,976 --> 02:33:27,519
contra el tuyo.
1026
02:34:51,478 --> 02:34:54,648
¿Y Ordóñez? Lo envié
a vigilar a Ben Yusuf.
1027
02:34:55,274 --> 02:34:57,317
- ¿Aún no ha vuelto?
- No, Mío Cid.
1028
02:36:59,244 --> 02:37:01,371
Es la armada
de Ben Yusuf.
1029
02:37:01,371 --> 02:37:04,583
Debemos atacar antes
que todos desembarquen.
1030
02:37:05,959 --> 02:37:09,796
Los atacaremos en la costa
y dispersaremos sus fuerzas.
1031
02:37:11,673 --> 02:37:13,216
Vengan.
1032
02:38:18,156 --> 02:38:20,033
Lo sé, lo sé.
1033
02:38:20,367 --> 02:38:25,080
Es el momento más duro. Cuando
el enemigo no tiene rostro.
1034
02:38:25,705 --> 02:38:29,292
has pasado por esto
cientos de veces.
1035
02:38:29,292 --> 02:38:33,963
Quisiera saber de
dónde sacas el valor.
1036
02:38:35,548 --> 02:38:37,717
Ojalá lo supiera yo.
1037
02:38:37,717 --> 02:38:41,554
Un guerrero debe encontrar
el valor por sí mismo.
1038
02:38:42,222 --> 02:38:43,932
Vengan.
1039
02:38:43,932 --> 02:38:47,102
Esta es la batalla
que tanto ansiábamos.
1040
02:38:47,143 --> 02:38:48,895
La última batalla.
1041
02:38:48,895 --> 02:38:51,689
Cuando la ganemos,
tendremos paz.
1042
02:39:32,522 --> 02:39:35,275
Abran las puertas.
1043
02:39:35,942 --> 02:39:39,529
¡Por Dios,
Alfonso y España!
1044
02:39:39,529 --> 02:39:42,448
¡Por Dios, Alfonso
y por España!
1045
02:44:35,866 --> 02:44:38,661
¡El Cid está herido!
¡Se vuelve a Valencia!
1046
02:45:39,013 --> 02:45:41,223
Mañana atacaremos
de nuevo.
1047
02:45:41,223 --> 02:45:45,019
- Necesita recuperarse.
- Mañana ha de ser.
1048
02:45:45,227 --> 02:45:48,856
O el enemigo se hará
fuerte y nosotros débiles.
1049
02:45:50,149 --> 02:45:52,818
- Pero, señor...
- Mañana, Fáñez.
1050
02:45:53,152 --> 02:45:58,324
Tengan todo listo. Cubran
la retirada, ¡anda!.
1051
02:46:09,710 --> 02:46:12,880
Cierren las puertas.
Cierren las puertas.
1052
02:47:14,942 --> 02:47:19,405
Ha perdido mucha sangre, hay
que sacar la flecha de inmediato.
1053
02:47:20,989 --> 02:47:22,449
¿Vivirá?
1054
02:47:22,866 --> 02:47:25,369
Si la flecha es removida
tiene oportunidad.
1055
02:47:25,452 --> 02:47:26,495
Si no...
1056
02:47:26,829 --> 02:47:29,206
estará muerto
en pocos días.
1057
02:47:44,847 --> 02:47:47,599
Jimena.
1058
02:47:50,102 --> 02:47:53,147
Tengo que dirigir
el ataque mañana.
1059
02:47:55,190 --> 02:47:57,901
Si no sacamos
la flecha,
1060
02:47:57,901 --> 02:48:00,696
de seguro, morirás.
1061
02:48:02,072 --> 02:48:04,783
No antes de mañana.
1062
02:48:04,992 --> 02:48:06,827
Es todo lo
que necesito.
1063
02:48:06,827 --> 02:48:09,621
Pero no es todo
lo que yo necesito.
1064
02:48:10,956 --> 02:48:14,501
Si perdemos,
¿qué te quedará?
1065
02:48:14,501 --> 02:48:17,671
Alguien mas
dirigirá el ataque.
1066
02:48:19,965 --> 02:48:22,926
Ellos me hicieron
su corazón.
1067
02:48:27,806 --> 02:48:30,601
Pero su corazón
está herido.
1068
02:48:31,643 --> 02:48:33,520
Necesita descansar.
1069
02:48:34,771 --> 02:48:38,317
Podemos llevarte
a Vivar y curarte.
1070
02:48:38,525 --> 02:48:41,612
Mi amor no te
dejará morir.
1071
02:48:43,197 --> 02:48:46,658
No hemos pasado
mucho tiempo juntos,
1072
02:48:48,285 --> 02:48:51,038
pero me
parece que...
1073
02:48:51,622 --> 02:48:55,375
No lo permitiré.
Vivirás.
1074
02:48:58,712 --> 02:49:01,423
Me parece
que aquéllos
1075
02:49:01,423 --> 02:49:04,218
que llevan juntos
toda una vida
1076
02:49:04,218 --> 02:49:07,137
no han tenido
más que nosotros.
1077
02:49:07,137 --> 02:49:11,308
Yo quiero más.
Para siempre.
1078
02:49:12,142 --> 02:49:14,895
Y están las niñas.
1079
02:49:16,480 --> 02:49:19,358
Las niñas.
1080
02:49:20,525 --> 02:49:23,111
Jimena,
1081
02:49:23,528 --> 02:49:26,323
no puedes salvarme.
1082
02:49:35,707 --> 02:49:38,460
Debes ayudarme
a renunciar.
1083
02:49:43,090 --> 02:49:45,884
Ahora.
1084
02:49:56,436 --> 02:49:58,772
Señor Moutamín.
1085
02:50:03,610 --> 02:50:06,488
Es el deseo de mi
esposo que la flecha
1086
02:50:06,488 --> 02:50:08,824
no sea removida.
1087
02:50:39,062 --> 02:50:43,692
Alabado sea Alá. ¡El Cid ha
muerto! ¡El Cid ha muerto!
1088
02:51:16,767 --> 02:51:18,769
No se atreven
a luchar.
1089
02:51:18,769 --> 02:51:22,314
¡Sepan todos que
El Cid ha muerto!
1090
02:51:37,245 --> 02:51:40,790
¡El Cid ha muerto!
¡El Cid ha muerto!
1091
02:51:40,874 --> 02:51:44,461
¡Les digo que
El Cid está vivo!
1092
02:51:44,753 --> 02:51:46,671
Está bien.
1093
02:51:46,671 --> 02:51:48,924
Yo lo he visto.
1094
02:51:49,341 --> 02:51:52,427
Mañana luchará.
1095
02:51:52,427 --> 02:51:55,180
Estará a nuestro lado,
dirigiendo el ataque.
1096
02:51:55,347 --> 02:51:57,724
Se los prometo.
1097
02:51:57,724 --> 02:52:00,393
Tienen que creerme.
1098
02:52:00,393 --> 02:52:03,188
¡El Cid está vivo!
1099
02:52:13,531 --> 02:52:14,741
Fáñez.
1100
02:52:14,741 --> 02:52:17,494
¿Sí, mi señor?
1101
02:52:22,040 --> 02:52:24,584
¿Qué dicen?
1102
02:52:25,001 --> 02:52:28,255
Todo va bien,
señor, muy bien.
1103
02:52:28,255 --> 02:52:32,592
Están esperanzados y
con ganas de luchar.
1104
02:52:33,093 --> 02:52:36,471
Siempre has sido un
mal mentiroso, Fáñez.
1105
02:52:38,056 --> 02:52:40,308
Ahora dime
la verdad.
1106
02:52:46,481 --> 02:52:51,152
No pude convencerlos
de que está vivo.
1107
02:54:05,046 --> 02:54:07,799
Soldados,
1108
02:54:09,342 --> 02:54:12,137
pueblo de Valencia.
1109
02:54:12,304 --> 02:54:17,100
No se dejen intimidar
por los tambores.
1110
02:54:18,226 --> 02:54:22,814
Dentro de unas horas
callarán para siempre.
1111
02:54:25,984 --> 02:54:28,737
Les prometo
1112
02:54:28,778 --> 02:54:31,573
que mañana
en la mañana
1113
02:54:32,073 --> 02:54:35,035
cabalgaré
con ustedes.
1114
02:55:10,111 --> 02:55:13,740
Rodrigo, estoy aquí.
1115
02:55:14,616 --> 02:55:16,534
Escúchame.
1116
02:55:16,534 --> 02:55:19,663
Aunque me fallen
las fuerzas,
1117
02:55:19,663 --> 02:55:22,999
- Mañana dirigiré el ataque.
- Sí.
1118
02:55:23,458 --> 02:55:26,211
Tengo que hacerlo.
1119
02:55:26,378 --> 02:55:28,922
¿Comprendes?
1120
02:55:28,922 --> 02:55:31,675
Debo hacerlo,
1121
02:55:31,675 --> 02:55:37,681
vivo o muerto, debo cabalgar
a la cabeza de mis soldados.
1122
02:55:40,058 --> 02:55:45,063
Prométeme que harás
lo que haya que hacer.
1123
02:55:45,230 --> 02:55:46,648
Sí.
1124
02:55:47,440 --> 02:55:49,401
Prométemelo.
1125
02:55:49,401 --> 02:55:51,569
Te lo prometo,
Rodrigo.
1126
02:55:52,278 --> 02:55:55,073
Te lo prometo.
1127
02:55:56,074 --> 02:55:58,827
- Te lo prometo.
- Sí.
1128
02:56:01,079 --> 02:56:03,456
Te lo prometo.
1129
02:56:03,456 --> 02:56:06,209
Te lo prometo.
1130
02:56:16,469 --> 02:56:19,305
¡Abran las
puertas! ¡Es el Rey!
1131
02:56:42,996 --> 02:56:45,749
Mi Señor, el Rey.
1132
02:57:06,060 --> 02:57:08,855
Perdóname, Mío Cid.
1133
02:57:15,487 --> 02:57:16,905
Perdóname.
1134
02:57:16,988 --> 02:57:22,494
No. Mi rey no se
arrodilla ante nadie.
1135
02:57:34,589 --> 02:57:37,926
No es fácil
para un hombre
1136
02:57:37,926 --> 02:57:40,678
dominar su
naturaleza.
1137
02:57:41,304 --> 02:57:44,057
Tú lo has hecho.
1138
02:57:44,390 --> 02:57:48,061
Si sólo viviera para
ver una España en paz.
1139
02:57:48,603 --> 02:57:50,855
Vivirás, vivirás.
1140
02:57:50,855 --> 02:57:55,401
Nadie podrá resistirnos.
Rechazaremos a Ben Yusuf.
1141
02:57:57,070 --> 02:57:59,781
No he fracasado.
1142
02:57:59,864 --> 02:58:03,785
España tiene un Rey.
1143
02:58:11,459 --> 02:58:16,130
Mañana lucharemos
codo con codo
1144
02:58:16,422 --> 02:58:19,217
mi Rey y yo.
1145
02:58:20,093 --> 02:58:24,806
Cabalgaremos juntos.
1146
02:58:25,181 --> 02:58:26,808
Juntos.
1147
02:58:26,808 --> 02:58:29,560
¡No!
1148
02:58:30,186 --> 02:58:33,439
Estaré a tu lado.
1149
02:58:36,651 --> 02:58:39,404
¡Jimena!
1150
02:58:42,240 --> 02:58:43,992
Jimena.
1151
02:58:47,453 --> 02:58:49,872
Jimena.
1152
02:58:49,872 --> 02:58:53,543
Te lo prometo.
No lo he olvidado.
1153
02:58:56,254 --> 02:58:59,048
Quiero que
tú y mis hijas
1154
02:59:00,466 --> 02:59:03,261
me recuerden
1155
02:59:03,970 --> 02:59:07,265
cabalgando
junto a mi rey.
1156
02:59:16,899 --> 02:59:19,652
Mañana.
1157
03:02:29,091 --> 03:02:33,012
¡Por Dios,
El Cid y España!
1158
03:02:33,220 --> 03:02:37,558
¡Por Dios,
El Cid y España!
1159
03:02:37,600 --> 03:02:40,478
¡Por Dios,
El Cid y España!
1160
03:02:42,772 --> 03:02:47,443
Y así, El Cid salió de la
historia volviéndose una leyenda.
1161
03:03:38,869 --> 03:03:41,622
¡No huyan!
¡No huyan!
1162
03:04:48,272 --> 03:04:50,149
Amado Padre,
1163
03:04:50,149 --> 03:04:52,401
abre tus brazos
para recibir el alma
1164
03:04:52,818 --> 03:04:55,070
de aquél que
vivió y murió
1165
03:04:55,070 --> 03:04:58,198
como el más puro de
todos los caballeros.
84120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.