All language subtitles for Comrades.E18.100815.HDTV.XViD-HAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,038 --> 00:00:03,997 Samjogo Subbing Squad Перевод на русский язык: Murasaki Редактор: Liandrin 2 00:00:09,038 --> 00:00:15,997 ~ Т О В А Р И Щ И ~ 3 00:00:17,834 --> 00:00:19,908 ~ 18 серия ~ 4 00:00:57,048 --> 00:00:59,452 Иди сюда. 5 00:01:37,032 --> 00:01:38,623 Блин… 6 00:01:38,914 --> 00:01:41,911 Тех, кого я тут знаю, можно по пальцам пересчитать. 7 00:01:42,341 --> 00:01:47,164 Интересно, куда все подевались, раз остались одни новобранцы? 8 00:01:47,611 --> 00:01:50,161 Неужели погибли, пока нас не было? 9 00:01:50,511 --> 00:01:53,564 Точно, все погибли. 10 00:01:54,067 --> 00:01:58,431 Ты разве не в курсе, что в моём взводе никто больше десяти дней не протянул? 11 00:01:59,987 --> 00:02:03,022 Хотя, пожалуй, бессмертных это не касается. 12 00:02:04,072 --> 00:02:06,672 Да нет, я просто хотел сказать… 13 00:02:06,905 --> 00:02:08,170 Брось. 14 00:02:08,562 --> 00:02:12,677 Все мои подчинённые погибают. Кругом только об этом и говорят. 15 00:02:14,131 --> 00:02:16,977 Когда новобранцы попадают в мой взвод, 16 00:02:17,113 --> 00:02:21,126 они рыдают, падают на колени и умоляют, чтобы их перевели. 17 00:02:26,197 --> 00:02:28,916 Это опасно. Не стойте здесь, лейтенант! 18 00:02:30,156 --> 00:02:33,685 Не волнуйся. Ничего со мной не случится. 19 00:02:34,355 --> 00:02:37,694 Если б было суждено – меня б уже давно убили. 20 00:03:25,509 --> 00:03:27,404 Сержант Пак… 21 00:03:28,469 --> 00:03:29,961 Что с тобой? 22 00:03:30,834 --> 00:03:34,287 Да… ничего. 23 00:03:37,082 --> 00:03:38,398 Ничего не случилось. 24 00:03:38,803 --> 00:03:41,153 Всё в порядке. 25 00:03:58,168 --> 00:04:00,318 - Сержант Пак? - Я. 26 00:04:00,533 --> 00:04:04,467 Пойдёшь на разведку, на ту сторону моста, возьми с собой несколько человек. 27 00:04:04,907 --> 00:04:06,868 В бой с противником не вступать. 28 00:04:07,070 --> 00:04:09,802 Нужно выяснить их численность и разведать обстановку. 29 00:04:10,447 --> 00:04:11,497 Я пойду, лейтенант. 30 00:04:11,662 --> 00:04:13,129 А ты останешься. 31 00:04:13,483 --> 00:04:16,544 Что, кроме тебя, и разведку никто не проведёт? 32 00:04:17,480 --> 00:04:18,902 - Выполнять! - Есть… 33 00:04:19,053 --> 00:04:21,173 Давай и я с тобой. 34 00:04:24,530 --> 00:04:26,276 Эй вы, шестеро, идите сюда. 35 00:04:27,161 --> 00:04:28,767 А вот ты останешься. 36 00:04:28,932 --> 00:04:31,774 Интересно, и что у вас получится с шестью-то новобранцами? 37 00:04:36,477 --> 00:04:38,893 Эй вы, а ну, быстро встали! 38 00:04:39,284 --> 00:04:40,790 Живо! 39 00:04:40,916 --> 00:04:43,193 И пошевеливайтесь! 40 00:06:03,198 --> 00:06:04,180 Ты что, обалдел? 41 00:06:04,412 --> 00:06:06,828 Говорил же тебе: не держи палец на курке! 42 00:06:07,020 --> 00:06:09,001 Шевелите задницами! 43 00:06:09,100 --> 00:06:11,255 Сопляки ленивые, вы хоть что-нибудь можете? 44 00:06:11,419 --> 00:06:15,237 Вот вернёмся, я вам задам! 45 00:06:19,133 --> 00:06:21,346 Во даёт… 46 00:06:28,606 --> 00:06:29,504 Что-нибудь видно? 47 00:06:29,593 --> 00:06:31,982 Нет пока. 48 00:06:33,207 --> 00:06:37,280 Слушай, я… это… 49 00:06:38,064 --> 00:06:41,694 попросил у тебя прощения? 50 00:06:43,779 --> 00:06:49,189 За то, что так сильно ударил тебя в лагере? 51 00:06:49,682 --> 00:06:54,788 А что? Зачем извиняться? Разве ты не хотел меня убить? 52 00:06:55,045 --> 00:06:59,572 Убить? Да ничего подобного. 53 00:07:01,773 --> 00:07:05,593 "Не делай поспешных выводов, когда у тебя нет доказательств. 54 00:07:05,733 --> 00:07:11,689 Нет ничего хуже, чем заклеймить человека предателем, основываясь лишь на подозрениях". 55 00:07:18,088 --> 00:07:21,971 Прости меня… серьёзно. 56 00:07:22,515 --> 00:07:24,311 Да без проблем. 57 00:07:24,943 --> 00:07:29,202 Тебе тоже несладко пришлось. Подумаешь, ударил разок. 58 00:07:29,480 --> 00:07:31,846 Забудем – и дело с концом. 59 00:07:35,172 --> 00:07:36,762 Ладно. 60 00:07:37,423 --> 00:07:39,017 Идут. 61 00:07:43,593 --> 00:07:45,705 Отходим… живо. 62 00:07:46,515 --> 00:07:49,007 - Шевелись. - Идём. 63 00:07:54,807 --> 00:07:57,008 Бегом! 64 00:08:16,008 --> 00:08:17,584 Поднимайся! 65 00:08:42,128 --> 00:08:44,557 Майор Чхве? 66 00:08:52,194 --> 00:08:54,787 - Сержант Пак… - Сер… сержант Пак! 67 00:08:55,167 --> 00:08:56,798 Сержант Пак! 68 00:08:57,342 --> 00:08:59,341 Прикройте! 69 00:09:00,884 --> 00:09:03,325 Идиоты чёртовы, что вы делаете? Прикройте его! 70 00:09:40,663 --> 00:09:43,554 Майор Чхве… 71 00:09:45,407 --> 00:09:47,158 Я… 72 00:09:47,709 --> 00:09:50,946 Я прошу… прощения. 73 00:10:56,810 --> 00:10:57,819 Что случилось? 74 00:10:57,904 --> 00:10:59,281 Там снайперы. 75 00:10:59,522 --> 00:11:04,277 Ребят и сержанта Пака подстрелили. 76 00:11:11,904 --> 00:11:14,193 Бом… Бом У… 77 00:11:14,413 --> 00:11:15,486 Бом У! 78 00:11:15,665 --> 00:11:17,322 - Не надо! - Бом У! 79 00:11:17,424 --> 00:11:19,865 - Уходим! Возвращаемся! - Бом У! 80 00:11:20,080 --> 00:11:22,470 - Бом У… Бом У! - Живее! 81 00:11:22,597 --> 00:11:26,315 Сукины дети… мать вашу. 82 00:11:56,171 --> 00:11:58,310 Это была вражеская разведка. 83 00:12:23,679 --> 00:12:25,906 Скорее всего, им уже удалось перекрыть мост. 84 00:12:26,248 --> 00:12:28,147 Понятно. 85 00:12:28,653 --> 00:12:30,932 Сколько у вас бойцов? 86 00:12:32,954 --> 00:12:34,890 Не знаю. 87 00:12:43,219 --> 00:12:45,447 Взвод… 88 00:12:45,745 --> 00:12:48,381 Один… взвод. 89 00:12:48,571 --> 00:12:50,241 А тяжёлая артиллерия? 90 00:12:50,697 --> 00:12:52,925 Миномёты… 91 00:12:53,824 --> 00:12:56,064 Всего два. 92 00:12:57,494 --> 00:12:59,305 Прорвать вражескую оборону! 93 00:12:59,494 --> 00:13:00,908 Есть. 94 00:13:01,895 --> 00:13:04,212 Первый и второй взводы, прикройте. Третий и четвёртый – вперёд! 95 00:13:04,402 --> 00:13:07,857 - Приготовиться! - Приготовиться! 96 00:13:27,309 --> 00:13:29,499 Сукины дети… 97 00:13:31,183 --> 00:13:33,482 Подраться хотите? 98 00:13:33,929 --> 00:13:35,877 Так подходите, ублюдки! 99 00:13:35,973 --> 00:13:39,069 - Держи ленту ровнее. - Есть. 100 00:13:51,944 --> 00:13:54,268 Стрелять по моей команде! 101 00:14:02,656 --> 00:14:05,252 Лейтенант, это опасно! 102 00:14:06,124 --> 00:14:08,757 Говорю же, ничего со мной не будет! 103 00:14:10,479 --> 00:14:12,972 Я же сказал: в укрытие! 104 00:14:14,479 --> 00:14:18,301 Сержант, враг приближается. 105 00:14:37,531 --> 00:14:39,582 Ём Ха Чжин! 106 00:15:04,822 --> 00:15:07,102 Вперёд! 107 00:15:19,823 --> 00:15:21,490 Подождите! 108 00:15:23,114 --> 00:15:25,158 Пусть подойдут. 109 00:15:26,734 --> 00:15:28,608 Огонь! 110 00:15:43,947 --> 00:15:47,732 Не прекращать огонь! Прикрывайте! 111 00:15:59,276 --> 00:16:01,846 Идиот проклятый! 112 00:16:02,306 --> 00:16:03,832 Ах ты мерзавец… 113 00:16:03,972 --> 00:16:05,645 Стреляй! 114 00:16:06,668 --> 00:16:08,757 Стреляй, я сказал! 115 00:16:09,327 --> 00:16:10,960 Гадёныш! 116 00:16:11,099 --> 00:16:14,061 Товарищ Вон Чхоль! Какого чёрта ты творишь? 117 00:16:33,112 --> 00:16:36,719 Не останавливайтесь! Ураганный огонь! 118 00:16:53,326 --> 00:16:54,364 Всё в порядке! 119 00:16:54,465 --> 00:16:56,189 Мы в любом случае погибнем! 120 00:16:56,264 --> 00:16:58,048 Не бойся, дурачок! 121 00:16:58,111 --> 00:16:59,554 Лейтенант! 122 00:16:59,647 --> 00:17:01,770 А что? Я ведь правду сказал! 123 00:17:01,846 --> 00:17:03,563 Ещё одно слово… 124 00:17:03,658 --> 00:17:06,209 И я получу пулю в лоб, а? 125 00:17:08,639 --> 00:17:09,707 Не позволяйте себя запугать! 126 00:17:09,880 --> 00:17:11,563 У нас более выигрышное положение! 127 00:17:11,690 --> 00:17:15,767 Стреляйте куда придётся! Мы должны отстоять мост! 128 00:17:16,274 --> 00:17:18,286 Огонь! 129 00:17:27,974 --> 00:17:30,325 Они на задании, поэтому свидания запрещены. 130 00:17:30,493 --> 00:17:33,294 Значит, он ещё жив? 131 00:17:33,518 --> 00:17:36,315 Если вы не получили похоронку, скорее всего, жив. 132 00:17:36,416 --> 00:17:37,922 Но… 133 00:17:38,021 --> 00:17:41,666 вот уже больше двадцати дней я не получала от него писем. 134 00:17:41,839 --> 00:17:43,978 Когда идёт бой, писать некогда. 135 00:17:44,130 --> 00:17:49,598 Ну, для моего мужа это быстро. Он не умеет писать. 136 00:17:49,915 --> 00:17:54,475 Обычно нарисует кружок, да и всё. 137 00:17:54,801 --> 00:17:58,144 Всё равно сегодня никаких свиданий. 138 00:17:58,580 --> 00:18:01,186 А когда же будет можно? 139 00:18:01,293 --> 00:18:02,618 Кто ж его знает. 140 00:18:02,694 --> 00:18:04,365 Иногда можно за день обернуться, 141 00:18:04,491 --> 00:18:07,542 а в другой раз и за несколько недель не управиться. 142 00:18:08,162 --> 00:18:10,151 Возвращайтесь-ка домой. 143 00:18:19,126 --> 00:18:20,658 Не стрелять! 144 00:18:20,734 --> 00:18:22,594 Не стрелять! 145 00:18:22,721 --> 00:18:25,075 Прекратить огонь! 146 00:18:44,592 --> 00:18:47,516 Ты как? Сержант Ким. 147 00:18:56,172 --> 00:18:58,842 Чжэ Сан… очнись! 148 00:18:58,918 --> 00:19:04,036 Мерзавец… а ну, открой глаза! 149 00:19:06,386 --> 00:19:08,412 Юн! 150 00:19:09,361 --> 00:19:10,618 Юн! 151 00:19:10,842 --> 00:19:12,739 Юн… Юн… 152 00:19:12,833 --> 00:19:14,829 Юн! 153 00:19:22,611 --> 00:19:24,270 Артиллерия нас поддержит? 154 00:19:24,365 --> 00:19:28,529 Похоже, шестая дивизия противника готовит наступление возле Куманни. 155 00:19:28,625 --> 00:19:30,927 Вся артиллерия сосредоточится там. 156 00:19:31,762 --> 00:19:33,028 Проклятье… 157 00:19:33,383 --> 00:19:35,648 Отправьте раненых на базу 158 00:19:35,749 --> 00:19:38,337 и пополните там боеприпасы. 159 00:19:38,429 --> 00:19:40,301 Есть! 160 00:19:41,812 --> 00:19:43,701 Подожди! 161 00:19:45,015 --> 00:19:47,243 Постой минуту. 162 00:19:59,119 --> 00:20:00,802 Да. 163 00:20:01,511 --> 00:20:03,913 Вас понял. 164 00:20:07,976 --> 00:20:10,005 Второй взвод, внимание! 165 00:20:10,114 --> 00:20:13,471 Крупные силы китайских добровольцев направляются к авиабазе. 166 00:20:13,647 --> 00:20:17,127 Это значит, что артиллерийской поддержки и подкрепления не будет. 167 00:20:17,266 --> 00:20:19,583 Мы должны отстоять мост собственными силами! 168 00:20:21,393 --> 00:20:23,886 Если такое вообще возможно. 169 00:20:34,015 --> 00:20:36,281 Сержант Чхве, унесите раненых. 170 00:20:36,458 --> 00:20:39,566 Те, кто ещё могут стрелять, пусть остаются, остальных заберите. 171 00:20:39,674 --> 00:20:41,344 И несите сюда все боеприпасы, какие только найдёте. 172 00:20:41,438 --> 00:20:42,610 Есть. 173 00:20:42,737 --> 00:20:45,362 Эй вы, двое, за мной! 174 00:20:58,767 --> 00:21:00,469 Новобранцы! 175 00:21:00,579 --> 00:21:02,159 Слушайте меня внимательно. 176 00:21:02,322 --> 00:21:05,899 Если не будете отстреливаться, обязательно погибнете. 177 00:21:06,132 --> 00:21:10,268 Чуть замешкаетесь – и вам конец. 178 00:21:10,474 --> 00:21:12,391 Уяснили? 179 00:21:22,216 --> 00:21:24,873 Пэк Сын Чжин, Ём Ха Чжин, Ян Сан Гиль! 180 00:21:25,152 --> 00:21:26,924 Командуйте новобранцами, что рядом с вами. 181 00:21:27,025 --> 00:21:28,114 - Есть. - Есть. 182 00:21:28,215 --> 00:21:29,405 Сержант Ким, отойди назад. 183 00:21:29,481 --> 00:21:31,498 Есть. 184 00:21:36,341 --> 00:21:38,025 Они снова наступают. 185 00:21:41,565 --> 00:21:44,387 Внимание! Смотрите прямо вперёд. 186 00:22:18,118 --> 00:22:19,721 Нет! 187 00:22:19,815 --> 00:22:22,447 Не стреляйте. Это он. 188 00:22:22,610 --> 00:22:25,040 Чхон Сон Иль. 189 00:22:28,939 --> 00:22:31,040 И правда он. 190 00:22:31,951 --> 00:22:34,394 А это же тот мужик из особого отряда? 191 00:22:34,711 --> 00:22:39,139 Проклятье… ну почему мы вечно натыкаемся на Сон Иля? 192 00:22:39,232 --> 00:22:41,884 Бегает он за нами, что ли? 193 00:22:50,943 --> 00:22:52,345 Послушайте! 194 00:22:52,487 --> 00:22:57,183 Товарищи, кто тут у вас старший по званию? 195 00:22:58,943 --> 00:23:00,332 Я! 196 00:23:00,431 --> 00:23:02,158 Товарищ… 197 00:23:03,297 --> 00:23:06,354 позвольте нам забрать убитых и раненых. 198 00:23:06,450 --> 00:23:08,995 Если не собираетесь оказывать им помощь, 199 00:23:09,350 --> 00:23:11,084 или отдайте нам, 200 00:23:11,160 --> 00:23:17,362 или же прекратите их страдания! 201 00:23:23,122 --> 00:23:28,755 Верните наших людей, тогда и позволим. 202 00:23:35,559 --> 00:23:39,788 Кого я вижу… Мы снова встретились! 203 00:23:39,977 --> 00:23:41,319 Эй! 204 00:23:41,623 --> 00:23:44,808 Диверсанты, вы все здесь? 205 00:23:44,907 --> 00:23:46,718 Кончай базар, давай их сюда! 206 00:23:46,823 --> 00:23:50,842 Спокойно, отдайте наших прямо сейчас. 207 00:23:51,690 --> 00:23:56,412 Ваши всё равно уже мертвы. 208 00:23:56,994 --> 00:23:59,425 Ах ты сукин сын… 209 00:23:59,865 --> 00:24:02,580 Сержант... давайте покончим с ними. 210 00:24:02,670 --> 00:24:04,737 Погоди. 211 00:24:06,686 --> 00:24:09,066 Я пойду к ним. 212 00:24:11,977 --> 00:24:17,128 Прикройте его. Сержант Ли идёт на мост. 213 00:25:05,073 --> 00:25:06,213 Что, совсем никто не выжил? 214 00:25:06,377 --> 00:25:08,871 Только один рядовой. 215 00:25:09,681 --> 00:25:15,928 Но его уже отправили на базу. Ничем не могу помочь, 216 00:25:16,307 --> 00:25:18,421 так что не ставьте невыполнимых условий. 217 00:25:19,547 --> 00:25:23,281 Ладно. Проведём обмен. 218 00:25:23,712 --> 00:25:27,765 Пока не закончим, я останусь здесь. 219 00:25:27,912 --> 00:25:32,457 Отлично. Твоему слову можно доверять. 220 00:25:35,077 --> 00:25:36,862 Принести их сюда! 221 00:26:22,394 --> 00:26:24,837 Сержант Пак… 222 00:27:05,026 --> 00:27:10,828 Похоже, мы в последний раз видим друг друга не через прицел. 223 00:27:11,330 --> 00:27:15,887 Хотите остаться в живых – отступитесь. 224 00:27:16,216 --> 00:27:19,990 Вы не пройдёте через этот мост – разве что мы все погибнем. 225 00:27:20,155 --> 00:27:23,924 Слушай, мы тоже солдаты. 226 00:27:24,446 --> 00:27:29,842 И сделаем всё, чтобы выполнить приказ. 227 00:27:30,117 --> 00:27:34,475 Отлично. Тогда повоюем. 228 00:27:54,064 --> 00:27:56,975 Давай! Неси боеприпасы. 229 00:27:57,114 --> 00:27:58,978 Есть. 230 00:28:05,923 --> 00:28:07,078 Това… 231 00:28:07,167 --> 00:28:09,480 Товарищ Сон Иль! 232 00:28:11,227 --> 00:28:12,800 Всё нормально? 233 00:28:13,024 --> 00:28:14,912 Да. 234 00:28:23,178 --> 00:28:25,165 За мной! 235 00:28:41,786 --> 00:28:43,811 Сержант Пак… 236 00:28:45,042 --> 00:28:47,207 Что же это такое? 237 00:28:48,156 --> 00:28:54,308 Неужели ты прошёл через сущий ад, чтобы вот так погибнуть? 238 00:28:55,890 --> 00:28:57,668 Отвечай же… 239 00:28:57,769 --> 00:29:00,364 Скажи что-нибудь! 240 00:29:01,364 --> 00:29:03,845 Это неправда. 241 00:29:06,719 --> 00:29:08,554 А ведь я… 242 00:29:09,453 --> 00:29:11,813 ничего тебе не сказал. 243 00:29:13,510 --> 00:29:16,953 Даже не попросил прощения! 244 00:29:17,711 --> 00:29:20,206 Не может быть. 245 00:29:21,016 --> 00:29:24,560 Не может… 246 00:29:26,144 --> 00:29:28,144 Перестань. 247 00:29:28,853 --> 00:29:31,081 Он всё поймёт. 248 00:29:31,676 --> 00:29:37,055 Если кто и мог понять, так это сержант Пак. 249 00:30:22,370 --> 00:30:24,825 Ты храбро воевал, 250 00:30:26,344 --> 00:30:31,888 теперь мы постараемся ради тебя. 251 00:30:38,539 --> 00:30:41,602 Отдохни, ты это заслужил. 252 00:31:11,199 --> 00:31:13,925 Всем вернуться на позицию. 253 00:31:15,123 --> 00:31:20,891 После боя наши братья вернутся с нами на базу. 254 00:31:22,177 --> 00:31:24,468 По местам! 255 00:31:30,392 --> 00:31:32,493 Это была та женщина. 256 00:31:34,220 --> 00:31:38,891 Это она застрелила сержанта Пака. 257 00:31:44,600 --> 00:31:46,448 Пусть только попадётся – 258 00:31:46,646 --> 00:31:51,326 в живых не останется. 259 00:32:12,775 --> 00:32:15,432 Давайте! Пошевеливайтесь! 260 00:32:19,758 --> 00:32:23,012 - Ты что творишь? - Виноват. 261 00:32:37,337 --> 00:32:41,122 Эй вы, там! Ублюдки из Народной армии! 262 00:32:41,362 --> 00:32:43,478 Слышите меня? 263 00:32:43,704 --> 00:32:46,832 Вылезайте-ка из нор и идите сюда! 264 00:32:46,939 --> 00:32:48,452 Я вам задам! 265 00:32:48,637 --> 00:32:51,826 Точно, подонки! Мы ждём! Давайте уже начинать! 266 00:32:51,941 --> 00:32:53,089 Сан Гиль! 267 00:32:53,258 --> 00:32:57,209 Я вам в башке дырок понаделаю, так что выходите, мать вашу! 268 00:32:57,346 --> 00:32:58,699 Это опасно… не высовывайся! 269 00:32:58,774 --> 00:33:01,307 А ну, подходите, сукины дети! 270 00:33:01,471 --> 00:33:06,445 Точно… Эй вы, засранцы! Выходите, повоюем! 271 00:33:07,015 --> 00:33:08,577 Южная марионетка… 272 00:33:08,686 --> 00:33:10,386 тебе так не терпится сдохнуть? 273 00:33:10,483 --> 00:33:12,828 Может, пасть тебе порвать, чтоб ты очухался? 274 00:33:12,891 --> 00:33:14,499 Ну и чего ты ждёшь, урод? 275 00:33:14,600 --> 00:33:18,360 Давай, иди сюда, гадёныш! Я тебе башку откручу! 276 00:33:18,436 --> 00:33:22,383 Подходи… Вонючий кусок дерьма! 277 00:33:22,765 --> 00:33:25,157 Грязные марионетки… 278 00:33:31,117 --> 00:33:33,041 Сержант Чхве! 279 00:33:37,862 --> 00:33:39,901 Сержант… сержант! 280 00:33:41,906 --> 00:33:43,754 Прекратить огонь! 281 00:33:43,855 --> 00:33:46,121 Не стрелять! 282 00:33:46,412 --> 00:33:47,577 Не стрелять! 283 00:33:47,703 --> 00:33:50,842 Остановитесь! Не стреляйте! 284 00:33:55,642 --> 00:33:57,705 Остановитесь! 285 00:33:58,249 --> 00:33:59,984 Не стрелять! 286 00:34:00,173 --> 00:34:01,913 Не стрелять, чёрт вас дери! 287 00:34:02,211 --> 00:34:05,654 Прикончим гадёнышей! 288 00:34:08,630 --> 00:34:10,403 Стойте! 289 00:34:10,510 --> 00:34:12,871 Не стрелять! Остановитесь! 290 00:34:12,976 --> 00:34:15,251 Не стрелять! 291 00:34:15,345 --> 00:34:16,819 Прекратить огонь! 292 00:34:16,971 --> 00:34:19,452 Не стрелять! 293 00:34:36,834 --> 00:34:39,134 Вас поняла. 294 00:34:52,729 --> 00:34:55,530 Почему вы попросили меня остаться? 295 00:34:56,754 --> 00:34:58,852 У меня есть для вас известие 296 00:35:00,197 --> 00:35:02,674 из двенадцатой дивизии. 297 00:35:04,159 --> 00:35:06,552 Из двенадцатой ди… 298 00:35:07,412 --> 00:35:09,450 Да. 299 00:35:10,210 --> 00:35:12,387 Самый младший из ваших братьев 300 00:35:13,475 --> 00:35:15,741 погиб в бою. 301 00:35:22,332 --> 00:35:24,408 Не может быть. 302 00:35:25,560 --> 00:35:27,902 Этого не может быть. 303 00:35:29,231 --> 00:35:32,471 Ему же ещё и семнадцати нет. 304 00:35:34,248 --> 00:35:37,223 Неужели и он меня покинул? 305 00:35:39,248 --> 00:35:43,210 У меня больше не осталось ни одного брата! 306 00:35:45,805 --> 00:35:48,239 Мои соболезнования. 307 00:35:50,264 --> 00:35:53,454 Да за что же мне всё это? 308 00:36:10,881 --> 00:36:13,463 Командование армии подготовило на вас приказ. 309 00:36:14,590 --> 00:36:17,118 Вы уволены в запас, товарищ. 310 00:36:17,745 --> 00:36:25,877 Нельзя допустить, чтобы все из вас погибли. 311 00:36:38,153 --> 00:36:43,077 Идите… и держитесь молодцом. 312 00:36:45,296 --> 00:36:51,536 Возвращайтесь к родителям и обнимите их за себя и за братьев. 313 00:36:52,207 --> 00:36:54,612 Его больше нет. 314 00:37:03,466 --> 00:37:05,341 Поедешь с ним. 315 00:37:05,770 --> 00:37:07,492 Тебя доставят в концлагерь. 316 00:37:07,631 --> 00:37:09,238 В ко… концлагерь? 317 00:37:09,378 --> 00:37:11,441 Да. 318 00:37:50,311 --> 00:37:53,360 Чёрт, ну и бойня. 319 00:37:53,744 --> 00:37:56,063 И куда теперь? 320 00:37:56,582 --> 00:37:59,557 Побудь здесь, а я осмотрюсь. 321 00:38:00,089 --> 00:38:02,582 Хён Су! 322 00:38:33,030 --> 00:38:35,524 Я санитар. 323 00:38:40,764 --> 00:38:44,435 Пуля не задела сердце. 324 00:38:44,803 --> 00:38:49,422 Если удастся остановить кровотечение, ты, возможно, выживешь. 325 00:38:54,502 --> 00:38:57,857 Нажимай изо всех сил. 326 00:39:45,134 --> 00:39:48,362 Чу Ён… Чу Ён! 327 00:39:50,763 --> 00:39:53,823 Чу Ён… Чу Ён! 328 00:39:55,105 --> 00:39:58,408 Вот тормоз… опять ты… 329 00:40:00,889 --> 00:40:04,159 Прощай, дурачок. 330 00:40:39,755 --> 00:40:41,717 Вы… 331 00:40:42,248 --> 00:40:43,773 Очнулся? 332 00:40:43,932 --> 00:40:46,298 Узнал меня, значит. 333 00:40:46,766 --> 00:40:48,339 Но как вы… 334 00:40:48,435 --> 00:40:52,374 Так уж вышло. Можно сказать, что я перебежчик. 335 00:40:52,589 --> 00:40:53,513 Перебежчик? 336 00:40:53,589 --> 00:40:54,927 Да. 337 00:40:55,016 --> 00:40:57,171 Тут и своим-то раненым места не хватало, 338 00:40:57,272 --> 00:41:00,937 зачем им раненый враг? 339 00:41:02,372 --> 00:41:04,897 А потом мне врач сказал, 340 00:41:05,138 --> 00:41:08,201 что вместо того, чтобы умереть за идеологию, 341 00:41:08,387 --> 00:41:12,188 лучше остаться в живых и спасать других раненых. 342 00:41:13,675 --> 00:41:16,814 Да и выбора у меня особо не было. 343 00:41:17,789 --> 00:41:21,457 Значит, вы теперь один из нас? 344 00:41:21,624 --> 00:41:23,124 Точно. 345 00:41:23,234 --> 00:41:26,841 Те, кого я лечил, хорошо обо мне отзывались, 346 00:41:26,966 --> 00:41:29,775 так что я даже получил повышение. 347 00:41:33,585 --> 00:41:35,863 Ну что, как самочувствие? 348 00:41:37,002 --> 00:41:39,686 Даже не знаю. 349 00:41:53,044 --> 00:41:55,690 Встать пока не получается. 350 00:41:56,244 --> 00:41:57,463 Понятно. 351 00:41:57,569 --> 00:41:59,817 А что со мной? 352 00:42:00,914 --> 00:42:03,749 Боюсь, ничего хорошего. 353 00:42:04,307 --> 00:42:08,442 Пуля задела позвоночник. 354 00:42:08,813 --> 00:42:10,545 Что? 355 00:42:11,482 --> 00:42:16,127 Ниже уровня шеи почти нет чувствительности. 356 00:42:18,748 --> 00:42:23,001 А как долго это продлится? 357 00:42:27,271 --> 00:42:29,727 Доктор! 358 00:42:30,385 --> 00:42:34,562 Это навсегда. 359 00:42:35,993 --> 00:42:37,131 Что?! 360 00:42:38,523 --> 00:42:42,561 Приготовься. Это будет самая суровая битва в твоей жизни. 361 00:42:43,106 --> 00:42:47,435 Труднее всего того, что тебе довелось пережить на фронте. 362 00:42:57,087 --> 00:42:59,368 Мужайся. 363 00:43:00,570 --> 00:43:03,026 Не трогай меня! 364 00:43:15,183 --> 00:43:17,753 Ублюдки… 365 00:43:37,659 --> 00:43:40,520 Слышите этот звук? 366 00:43:41,127 --> 00:43:45,203 Так же шумел ручей, в котором моя жена стирала бельё. 367 00:43:49,197 --> 00:43:50,176 Всё спокойно? 368 00:43:50,348 --> 00:43:53,159 Да, всё тихо. 369 00:43:59,576 --> 00:44:01,435 Рядовой Ю Си Ёль. 370 00:44:01,639 --> 00:44:03,650 Не спи. 371 00:44:06,389 --> 00:44:10,250 Из тридцати семи бойцов взвода пятнадцать убиты и шестеро ранены. 372 00:44:10,401 --> 00:44:16,161 Да уж, вы, бессмертные, мне всю статистику нарушили. 373 00:44:17,090 --> 00:44:18,860 Что за глупости вы всё время говорите? 374 00:44:18,976 --> 00:44:20,381 Может, хватит уже? 375 00:44:20,457 --> 00:44:21,812 А что? 376 00:44:22,407 --> 00:44:25,116 Если я тебя раздражаю, пристрели. 377 00:44:25,951 --> 00:44:31,609 Меня тоже уже достало каждый день покойников возвращать. 378 00:44:38,528 --> 00:44:40,500 Присматривай за новобранцами. 379 00:44:40,683 --> 00:44:42,057 Ладно. 380 00:44:42,135 --> 00:44:45,755 А… что же будет с Бом У? 381 00:44:45,971 --> 00:44:48,500 Его отправят в тот же лагерь, где мы уже были? 382 00:44:48,900 --> 00:44:51,842 Очень может быть. 383 00:44:52,771 --> 00:44:56,242 Как же он там справится без нас? 384 00:44:56,524 --> 00:44:59,016 Бедный мальчишка, совсем один. 385 00:44:59,946 --> 00:45:03,428 Давай сейчас думать о предстоящем бое. 386 00:45:30,065 --> 00:45:33,335 П… п… пощадите, пожалуйста. 387 00:45:33,970 --> 00:45:36,735 Умоляю, не убивайте меня. 388 00:45:38,086 --> 00:45:40,964 Лучше отправьте в концлагерь. 389 00:45:41,203 --> 00:45:43,674 А я и не говорил, что убью. 390 00:45:44,068 --> 00:45:47,427 Зачем тогда нож точите? 391 00:45:47,992 --> 00:45:50,380 Да так, просто думаю. 392 00:45:51,311 --> 00:45:52,761 О… о чём? 393 00:45:52,875 --> 00:45:55,546 Ну, обо всём. 394 00:46:11,731 --> 00:46:17,166 П… пощадите меня. Пожалуйста, умоляю вас, не убивайте! 395 00:46:17,519 --> 00:46:19,987 Не убивайте меня. 396 00:46:21,136 --> 00:46:22,893 Умоляю вас. 397 00:46:22,999 --> 00:46:26,787 - Потери второго взвода - Рядовой Ким Бом У 398 00:46:33,007 --> 00:46:36,223 Сержант, боеприпасы заканчиваются. 399 00:46:36,419 --> 00:46:38,078 Уже? 400 00:46:39,831 --> 00:46:42,419 Да уж, двадцать тысяч патронов запросто можно растратить за полсекунды. 401 00:46:42,866 --> 00:46:45,721 Но ведь ночью дважды возникала перестрелка. 402 00:46:46,345 --> 00:46:49,768 Пули с обеих сторон так и летели. 403 00:46:50,721 --> 00:46:54,496 Отправь двоих ребят потолковее, пусть добудут боеприпасы. 404 00:46:54,601 --> 00:46:58,864 И скажи всем бойцам, чтобы поберегли патроны. 405 00:46:58,968 --> 00:47:01,158 Есть. 406 00:47:05,911 --> 00:47:10,575 Передайте всем, что патронов мало, пусть получше целятся. 407 00:47:11,961 --> 00:47:15,257 Патроны на исходе. Целиться наверняка. 408 00:47:29,534 --> 00:47:32,404 Так, значит, товарища Вон Чхоля отправляют домой? 409 00:47:32,781 --> 00:47:34,875 Да. 410 00:47:37,080 --> 00:47:38,586 А что? 411 00:47:39,338 --> 00:47:41,774 Тоже хочешь домой? 412 00:47:43,962 --> 00:47:45,644 Да. 413 00:47:47,727 --> 00:47:51,323 А кто тебя там ждёт? 414 00:47:51,664 --> 00:47:53,334 Все. 415 00:47:54,083 --> 00:47:55,664 Отец… 416 00:47:56,284 --> 00:47:58,087 мать… 417 00:48:00,005 --> 00:48:01,993 сестра. 418 00:48:04,652 --> 00:48:06,569 Потерпи ещё немного. 419 00:48:07,240 --> 00:48:09,546 Скоро всё закончится, и ты наконец-то увидишься с ними. 420 00:48:09,687 --> 00:48:12,734 Мне кажется, эта проклятая война будет длиться вечно. 421 00:48:13,534 --> 00:48:15,605 Ты правда так думаешь? 422 00:48:16,227 --> 00:48:21,416 Да. Похоже на то. 423 00:48:26,898 --> 00:48:30,821 Товарищ, патроны на исходе. 424 00:48:32,233 --> 00:48:33,318 Иди… 425 00:48:33,445 --> 00:48:35,056 Беги быстрее на базу и неси всё, что найдёшь. 426 00:48:35,162 --> 00:48:36,927 Есть. 427 00:48:40,997 --> 00:48:45,111 Чтоб без моего приказа ни единого выстрела! 428 00:48:45,299 --> 00:48:46,515 Передай дальше. 429 00:48:46,688 --> 00:48:47,970 Есть. 430 00:48:48,299 --> 00:48:51,507 Без приказа не стрелять. 431 00:48:51,676 --> 00:48:53,570 Передай дальше. 432 00:48:59,386 --> 00:49:01,057 Что… 433 00:49:30,258 --> 00:49:32,870 Вы почему не стреляете? 434 00:49:33,270 --> 00:49:35,001 Товарищ… 435 00:49:39,643 --> 00:49:41,396 Товарищ! 436 00:49:47,884 --> 00:49:49,649 Товарищ! 437 00:50:05,172 --> 00:50:08,089 Хватит! Не стреляйте! 438 00:50:19,783 --> 00:50:21,947 Огонь! 439 00:50:57,604 --> 00:50:59,584 Не стрелять! 440 00:50:59,828 --> 00:51:02,130 Не стрелять! 441 00:51:02,275 --> 00:51:06,145 - Не стрелять! - Что ж ты делаешь, а? 442 00:51:07,143 --> 00:51:09,508 Не волнуйся, 443 00:51:09,743 --> 00:51:12,049 у меня больше нет патронов. 444 00:51:21,505 --> 00:51:23,686 Командиры отделений! 445 00:51:23,869 --> 00:51:26,058 Раздать боеприпасы! 446 00:51:26,411 --> 00:51:28,054 Взвод! 447 00:51:28,222 --> 00:51:31,587 Зарядить оружие! 448 00:51:36,505 --> 00:51:38,952 Б… Бом… Бом У... 449 00:51:39,340 --> 00:51:41,281 Сержант! 450 00:51:51,804 --> 00:51:53,816 Бом У… 451 00:52:03,837 --> 00:52:05,151 Ч… что… 452 00:52:05,295 --> 00:52:06,978 Товарищ Вон Чхоль! 453 00:52:07,484 --> 00:52:08,492 Товарищ! 454 00:52:08,660 --> 00:52:09,731 Товарищ Вон Чхоль! 455 00:52:09,813 --> 00:52:12,178 - Иди сюда! - Это опасно! 456 00:52:12,295 --> 00:52:15,305 - Товарищ Вон Чхоль! - Товарищ… 457 00:52:28,089 --> 00:52:31,796 Ах ты сукин сын! Мать твою, ты что делаешь? 458 00:52:31,971 --> 00:52:34,230 Ублюдок! 459 00:52:54,915 --> 00:52:56,809 Попробуй его хоть пальцем тронуть! 460 00:52:57,185 --> 00:52:59,350 Я этого тебе не спущу. 461 00:52:59,738 --> 00:53:01,927 Убери от него свои лапы! 462 00:53:04,397 --> 00:53:06,401 Заткнись! 463 00:53:07,213 --> 00:53:10,754 Вы, подонки, убили всех моих братьев! 464 00:53:11,260 --> 00:53:15,260 Одного застрелили, другого взорвали, 465 00:53:15,636 --> 00:53:18,738 третьего закололи ножом! 466 00:53:19,314 --> 00:53:22,821 А теперь убили и шестнадцатилетнего мальчишку. 467 00:53:24,550 --> 00:53:26,527 Так что смотрите… 468 00:53:27,480 --> 00:53:30,997 если хотите увидеть, как убивают такого же мальчишку, 469 00:53:31,623 --> 00:53:34,283 смотрите внимательно! 470 00:53:36,388 --> 00:53:38,666 Только тронь его, и тебе крышка! 471 00:53:38,776 --> 00:53:40,511 Ах ты кусок дерьма, хватит! 472 00:53:40,586 --> 00:53:42,164 Прекрати! 473 00:53:42,447 --> 00:53:43,924 Отпусти его! 474 00:53:44,020 --> 00:53:45,547 Прошу тебя… 475 00:53:45,712 --> 00:53:47,842 не надо! 476 00:53:47,953 --> 00:53:49,583 Остановись! 477 00:53:49,959 --> 00:53:51,666 Как ты можешь? 478 00:53:51,877 --> 00:53:56,100 Этим ты брата не воскресишь! 479 00:53:59,450 --> 00:54:01,272 Вернись сюда, товарищ Вон Чхоль! 480 00:54:01,497 --> 00:54:02,767 Это приказ! 481 00:54:02,956 --> 00:54:04,567 Живо вернись! 482 00:54:04,673 --> 00:54:06,591 Не надо. 483 00:54:09,473 --> 00:54:11,086 Не надо. 484 00:54:11,235 --> 00:54:13,729 Заткнитесь, мать вашу! 485 00:54:14,070 --> 00:54:16,684 Молчать! 486 00:54:18,199 --> 00:54:20,709 Не убивайте меня. Пожалуйста, умоляю вас! 487 00:54:20,807 --> 00:54:22,976 Пожалуйста… 488 00:54:27,020 --> 00:54:32,032 Конечно. Я хочу, чтобы ты жил. 489 00:54:33,620 --> 00:54:36,688 Потому что ты хороший парень, товарищ. 490 00:54:37,531 --> 00:54:39,912 Потому что ты всего лишь пацан. 491 00:54:40,695 --> 00:54:42,876 Но знаешь что? 492 00:54:45,182 --> 00:54:48,159 Пацанятами были и мои братья. 493 00:54:50,135 --> 00:54:52,676 Они были отличными ребятами. 494 00:54:54,487 --> 00:54:57,558 Не надо… не убивайте меня. 495 00:54:57,958 --> 00:55:00,723 Сержант… сержант! 496 00:55:00,821 --> 00:55:03,005 Спасите меня, пожалуйста! 497 00:55:03,111 --> 00:55:04,685 Бом У… 498 00:55:04,864 --> 00:55:07,252 Бом У! 499 00:55:08,417 --> 00:55:10,302 Сержант Пэк… 500 00:55:10,396 --> 00:55:12,947 Сержант Пэк! 501 00:55:13,288 --> 00:55:15,108 Помогите. 502 00:55:15,370 --> 00:55:16,476 Мне страшно. 503 00:55:16,629 --> 00:55:18,572 Я не хочу умирать, помогите! 504 00:55:18,701 --> 00:55:20,466 Бом У… 505 00:55:20,560 --> 00:55:22,419 Нет. 506 00:55:23,383 --> 00:55:25,673 Ну всё, психованный придурок, хватит! 507 00:55:25,777 --> 00:55:27,603 Лейтенант! 508 00:55:28,195 --> 00:55:30,021 Может, лучше меня убьёшь? 509 00:55:30,201 --> 00:55:34,766 Оставь в покое моих ребят, прикончи меня! 510 00:55:38,436 --> 00:55:41,285 Прости, товарищ. 511 00:55:42,551 --> 00:55:44,127 И прощай. 512 00:55:44,216 --> 00:55:46,545 Не убивайте меня. 513 00:55:46,728 --> 00:55:49,222 Я не хочу умирать, пожалуйста… 514 00:55:49,610 --> 00:55:52,234 Смотрите внимательно! 515 00:55:53,046 --> 00:55:56,447 Раскройте свои чёртовы глаза и смотрите! 516 00:56:00,630 --> 00:56:03,623 Умоляю, не убивайте меня. 517 00:56:10,652 --> 00:56:13,652 Се… сер… жант… 518 00:56:38,573 --> 00:56:42,008 Нет! 519 00:56:42,653 --> 00:56:45,653 Перевод на русский язык: Murasaki 520 00:56:45,653 --> 00:56:48,653 Редактор: Liandrin 521 00:56:48,653 --> 00:56:51,653 QC: Tashami 522 00:56:51,653 --> 00:56:54,653 За английские субтитры благодарим Anarchist и WITH S2 http://withs2.com/ 523 00:56:54,653 --> 00:56:57,653 Samjogo Subbing Squad http://samjogo.ru/ 44013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.