All language subtitles for 1966-El Greco - Copy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,352 --> 00:00:03,552 [choir singing] 2 00:00:24,608 --> 00:00:26,775 [orchestra playing Classical music] 3 00:02:24,595 --> 00:02:26,361 Have you got them? 4 00:02:26,430 --> 00:02:28,697 In here, but It'll cost you-- 5 00:02:28,766 --> 00:02:30,098 Come. 6 00:02:34,104 --> 00:02:36,371 in the 16th century, 7 00:02:36,440 --> 00:02:39,208 spain was a land of great art 8 00:02:39,276 --> 00:02:42,711 and great intolerance. 9 00:02:43,948 --> 00:02:46,315 the family arrogance of the ruling classes 10 00:02:46,383 --> 00:02:49,051 forbade any outsider to step across 11 00:02:49,119 --> 00:02:51,019 their aristocratic boundaries. 12 00:02:51,088 --> 00:02:54,756 under the watchful eye of the spanish inquisition, 13 00:02:54,825 --> 00:02:56,925 the people lived within the confines 14 00:02:56,994 --> 00:02:59,094 of a strict set of rules. 15 00:02:59,163 --> 00:03:01,363 the only defiance of the church 16 00:03:01,432 --> 00:03:02,865 came from experimenters 17 00:03:02,933 --> 00:03:06,368 regarded by the church as dabblers in black magic 18 00:03:06,437 --> 00:03:10,539 to be sought out, imprisoned, and tortured. 19 00:03:10,608 --> 00:03:14,042 No love for the agents Of the holy office, That one. 20 00:03:14,111 --> 00:03:17,279 Who could blame A man for that? 21 00:03:19,383 --> 00:03:22,017 What i've given you Is a fair price. 22 00:03:22,086 --> 00:03:24,052 [squealing] 23 00:03:28,525 --> 00:03:30,592 [ribbits] 24 00:03:34,698 --> 00:03:36,865 [donkey braying] 25 00:04:43,701 --> 00:04:45,367 We're from italy, My lord. 26 00:04:45,436 --> 00:04:48,370 My master Has been commissioned By don diego de castilla. 27 00:04:48,439 --> 00:04:51,473 Ah. So you are A painter, eh? 28 00:04:51,542 --> 00:04:54,042 In rome they call him El greco. 29 00:04:54,111 --> 00:04:58,380 So don diego will have you Paint us a few more madonnas 30 00:04:58,449 --> 00:05:00,349 And saints And shining angels, 31 00:05:00,417 --> 00:05:02,584 All poised In everlasting glory, eh? 32 00:05:02,653 --> 00:05:04,653 I'm first instructed To paint 33 00:05:04,722 --> 00:05:06,121 The assumption Of the virgin. 34 00:05:06,190 --> 00:05:08,991 Maestro, i do not Doubt your words, 35 00:05:09,059 --> 00:05:11,994 But if you are an artist Of such consequence, 36 00:05:12,062 --> 00:05:14,496 Why choose to sleep In our marketplace? 37 00:05:14,565 --> 00:05:17,332 There was a little Misunderstanding, sir. My master-- 38 00:05:17,401 --> 00:05:19,501 I quite understand. 39 00:05:52,369 --> 00:05:53,735 It's just along here. 40 00:05:53,804 --> 00:05:55,470 You'll like it, I'm sure. 41 00:05:55,539 --> 00:05:58,774 There. That's my door. My magnificent palace. 42 00:06:04,948 --> 00:06:08,683 Uh, leave The horses there. Come along. 43 00:07:24,261 --> 00:07:26,194 Safer? 44 00:07:26,263 --> 00:07:29,331 The holy office Is very inquisitive. 45 00:07:29,399 --> 00:07:34,336 They hunt for heresies As industriously as Birds look for worms. 46 00:07:34,404 --> 00:07:38,006 I don't think They'll find cause To cross my path. 47 00:07:38,075 --> 00:07:40,509 We have a useful Saying here-- 48 00:07:40,577 --> 00:07:43,311 Keep out of The clutches Of the claw. 49 00:07:43,380 --> 00:07:44,980 The claw? 50 00:07:45,048 --> 00:07:48,016 Cardinal don fernando Nino de guevara, 51 00:07:48,085 --> 00:07:49,985 The inquisitor general. 52 00:07:50,053 --> 00:07:54,589 I'll be working For the church, Not against it. 53 00:09:41,031 --> 00:09:43,598 Don diego de castilla. 54 00:09:43,667 --> 00:09:44,666 Yes? 55 00:09:44,735 --> 00:09:45,834 Don diego, 56 00:09:45,902 --> 00:09:48,336 I am domenikos Theotokopoulos. 57 00:09:48,405 --> 00:09:49,838 I beg your pardon? 58 00:09:49,906 --> 00:09:51,673 The painter From rome, sir. 59 00:09:51,742 --> 00:09:53,508 Your brother, Luis de castilla, 60 00:09:53,577 --> 00:09:55,844 Arranged the commission On your behalf. 61 00:09:55,912 --> 00:09:57,345 Oh, yes, yes, yes. 62 00:09:57,414 --> 00:10:01,016 My good fellow, This is hardly The time or place. 63 00:10:01,084 --> 00:10:03,752 I am just arrived, sir, At your invitation. 64 00:10:03,820 --> 00:10:06,187 It is customary To pay one's respects. 65 00:10:06,256 --> 00:10:09,257 If you need money For the night-- 66 00:12:23,393 --> 00:12:27,162 So your eye is set On the escorial. 67 00:12:27,230 --> 00:12:31,266 You will find king philip A difficult master To please. 68 00:12:31,334 --> 00:12:33,334 I'm advised He has a liking 69 00:12:33,403 --> 00:12:35,336 For the supernatural And fantastic. 70 00:12:35,405 --> 00:12:38,173 Any man who Commissions the work Of hieronymous bosch-- 71 00:12:38,241 --> 00:12:41,709 You are very Sure of yourself, Domenikos theotokopoulos. 72 00:12:41,778 --> 00:12:43,645 I'm sure Only of my art. 73 00:12:43,713 --> 00:12:45,180 And impulsive, too. 74 00:12:45,248 --> 00:12:47,682 This place, Our entertainment This evening 75 00:12:47,751 --> 00:12:50,018 Has certainly Put you in debt. 76 00:12:50,086 --> 00:12:53,221 Your gestures Are charming, But too expensive. 77 00:12:53,290 --> 00:12:55,690 Our contract Is my security. 78 00:12:55,759 --> 00:12:57,158 And mine, too. 79 00:12:57,227 --> 00:13:00,094 This morning i had Three new clauses Added. 80 00:13:00,163 --> 00:13:02,797 The six paintings For the retablo major 81 00:13:02,866 --> 00:13:04,299 And for the side altars 82 00:13:04,367 --> 00:13:05,967 Must follow The preliminary sketches 83 00:13:06,036 --> 00:13:07,969 You delivered To my brher. 84 00:13:08,038 --> 00:13:10,305 And a further Stipulation-- 85 00:13:10,373 --> 00:13:15,410 You will paint the canvases With your own hands, Without assistance, 86 00:13:15,479 --> 00:13:19,147 And not undertake Other work until They are completed. 87 00:13:19,216 --> 00:13:20,281 And lastly, 88 00:13:20,350 --> 00:13:23,318 You will not remove your Canvases from this city 89 00:13:23,386 --> 00:13:25,720 To finish them Elsewhere. 90 00:13:25,789 --> 00:13:28,022 But that's imprisonment. 91 00:13:28,091 --> 00:13:29,991 Is it? Why? 92 00:13:30,060 --> 00:13:32,427 To be trapped Here in toledo? 93 00:13:32,496 --> 00:13:34,762 Is the prospect So disagreeable? 94 00:13:34,831 --> 00:13:36,130 Frankly, yes. 95 00:13:41,071 --> 00:13:45,173 Tonight you are Invited to our autosacramental. 96 00:13:45,242 --> 00:13:47,342 The very spirit Of toledo 97 00:13:47,410 --> 00:13:49,010 Governs Our morality plays. 98 00:13:49,079 --> 00:13:52,347 I want to see Your enjoyment of it. 99 00:13:52,415 --> 00:13:54,182 You see, my friend, 100 00:13:54,251 --> 00:13:56,518 We already like you. 101 00:13:56,586 --> 00:13:59,354 In turn, You must learn To like us... 102 00:13:59,422 --> 00:14:01,523 And our city. 103 00:14:10,200 --> 00:14:13,501 [drums playing] 104 00:14:13,570 --> 00:14:15,737 [music playing] 105 00:14:30,186 --> 00:14:34,422 [speaking foreign language] 106 00:14:42,399 --> 00:14:45,867 [shouting] 107 00:15:18,602 --> 00:15:21,102 Who's that over there? 108 00:17:04,040 --> 00:17:07,542 Jeronima. Jeronima. 109 00:17:07,610 --> 00:17:09,343 Yes, father. 110 00:17:10,880 --> 00:17:12,780 Come with me. 111 00:17:14,551 --> 00:17:16,684 Doña jeronima, Your servant. 112 00:17:16,753 --> 00:17:20,021 My dear, we have here Domenikos theotok-- 113 00:17:20,090 --> 00:17:21,856 Greek names are devilish Tongue-twisters. 114 00:17:21,925 --> 00:17:23,391 Theotokopoulos. 115 00:17:23,460 --> 00:17:26,728 Exactly. The maestro Will be painting your Portrait for me. 116 00:17:26,796 --> 00:17:27,995 When? 117 00:17:28,064 --> 00:17:31,199 My dear girl, arrange It to suit yourself. 118 00:17:31,267 --> 00:17:33,201 Come. 119 00:18:13,810 --> 00:18:16,778 Jeronima: "as always, My heart is with you In toledo." 120 00:18:16,846 --> 00:18:17,845 Ha ha ha! 121 00:18:17,914 --> 00:18:20,248 "oh, what are you doing Today, my jeronima?" 122 00:18:20,316 --> 00:18:21,783 Ohh. 123 00:18:21,851 --> 00:18:24,118 "i am so very impatient For the sight of you 124 00:18:24,187 --> 00:18:26,687 That i can neither Eat nor sleep." 125 00:18:26,756 --> 00:18:28,322 Ha ha ha! 126 00:18:28,391 --> 00:18:32,560 "even my fencing master Tells me i am no more use." 127 00:18:32,629 --> 00:18:33,728 Oh, poor luis. 128 00:18:33,797 --> 00:18:37,598 He's quite fading away. 129 00:18:37,667 --> 00:18:41,335 Jeronima: i've always Wanted my husband to Be just that way-- 130 00:18:41,404 --> 00:18:45,706 Devoted and Wonderfully slim. 131 00:18:59,956 --> 00:19:02,557 Maestro, A thousand pardons. 132 00:19:02,625 --> 00:19:04,525 Ha ha ha! 133 00:19:08,598 --> 00:19:11,632 Hope the maestro Doesn't mind Waiting. 134 00:19:13,002 --> 00:19:16,003 And don't you think... [indistinct] 135 00:19:16,072 --> 00:19:17,705 [laughter] 136 00:19:17,774 --> 00:19:20,508 Your head round More to me. 137 00:19:38,528 --> 00:19:41,829 Maestro, i get very Tired of looking at you. 138 00:19:41,898 --> 00:19:44,966 Then merely pretend I don't exist. 139 00:19:45,034 --> 00:19:46,500 That shouldn't be Difficult for you. 140 00:19:46,569 --> 00:19:49,670 Are you always Disagreeable with Your sitters? 141 00:19:49,739 --> 00:19:50,838 Whenever they Deserve it. 142 00:19:50,907 --> 00:19:53,007 And did your roman Ladies of quality 143 00:19:53,076 --> 00:19:55,343 Ever deserve it? 144 00:19:55,411 --> 00:19:58,412 Rome is a sophisticated Capital, my lady. 145 00:19:58,481 --> 00:20:01,916 Our problem here Is a provincial one. 146 00:20:01,985 --> 00:20:04,252 Maestro, you forget That until recently, 147 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 Toledo was the Capital of spain. 148 00:20:06,189 --> 00:20:08,122 Precisely 17 years ago. 149 00:20:08,191 --> 00:20:12,026 Mm-hmm. And i was 3. 150 00:20:12,095 --> 00:20:16,264 Now i understand What drove your poor King to madrid. 151 00:20:16,332 --> 00:20:17,798 [women laughing] 152 00:20:19,702 --> 00:20:21,202 Stop that at once. Come back into the house. 153 00:20:21,271 --> 00:20:23,037 Oh. 154 00:20:24,140 --> 00:20:26,440 Doña jeronima... 155 00:20:27,877 --> 00:20:29,610 If you want me to Paint your portrait, 156 00:20:29,679 --> 00:20:33,147 Tomorrow you will Have to pose alone. 157 00:20:33,216 --> 00:20:34,148 Alone? 158 00:20:34,217 --> 00:20:35,349 But, my lady, You know very well 159 00:20:35,418 --> 00:20:36,784 Your father gave Clear instructions-- 160 00:20:36,853 --> 00:20:38,586 Enough, zaida. 161 00:20:48,865 --> 00:20:51,899 I don't see The point of that. 162 00:20:51,968 --> 00:20:57,905 You see, my lady, this Model had manners enough To stand still. 163 00:21:08,584 --> 00:21:11,686 [choir singing hymn] 164 00:23:57,653 --> 00:24:00,421 Ah, we are pleased To welcome you. 165 00:24:00,490 --> 00:24:01,755 Your excellency Is most kind. 166 00:24:01,824 --> 00:24:05,659 Eminence, gentlemen... 167 00:24:05,728 --> 00:24:10,030 May i present to you The painting of The burial of count orgaz 168 00:24:10,099 --> 00:24:12,800 By domenikos Theotokopoulos. 169 00:25:39,121 --> 00:25:40,487 I trust you sought 170 00:25:40,556 --> 00:25:43,557 Father felix De paravicino's Helpful advice 171 00:25:43,626 --> 00:25:47,661 Concerning the official Attitude to such A concept as this? 172 00:25:47,730 --> 00:25:49,997 I experienced no need For such guidance. 173 00:25:50,066 --> 00:25:50,998 My inspiration-- 174 00:25:51,067 --> 00:25:52,900 A painter Of religious pictures 175 00:25:52,969 --> 00:25:56,537 Always requires guidance From the church. 176 00:25:56,606 --> 00:25:59,039 Inaccuracies of color And sacrilegious Exaggerations 177 00:25:59,108 --> 00:26:01,008 Are easily perpetrated. 178 00:26:01,077 --> 00:26:03,010 I appreciate that, Your eminence. 179 00:26:03,079 --> 00:26:05,579 Moreover, Such errors Are punishable. 180 00:26:06,582 --> 00:26:08,849 In my capacity Of grand inquisitor, 181 00:26:08,918 --> 00:26:11,852 I must ruthlessly Exterminate All heresies, 182 00:26:11,921 --> 00:26:15,356 Be they nurtured In the mind Or on canvas. 183 00:26:53,296 --> 00:26:54,395 An expolio. 184 00:26:54,463 --> 00:26:56,563 An expolio, maestro. 185 00:26:56,632 --> 00:26:58,565 But i command you This time 186 00:26:58,634 --> 00:27:01,769 Not to deny yourself The guidance Of father felix. 187 00:27:01,837 --> 00:27:05,939 The composition Will be narrow And vertical. 188 00:27:06,008 --> 00:27:07,441 Centrally, A majestic christ 189 00:27:07,510 --> 00:27:12,179 Surrounded by-- Yet isolated from-- The surging mob. 190 00:27:14,517 --> 00:27:17,518 Nothing grotesque Or cruel. 191 00:27:18,854 --> 00:27:21,789 I have a natural Abhorrence of cruelty 192 00:27:21,857 --> 00:27:24,692 In any shape or form. 193 00:27:47,616 --> 00:27:49,550 Come on. Come on. 194 00:27:50,820 --> 00:27:52,986 [women giggling] 195 00:28:38,768 --> 00:28:40,601 [sighs] 196 00:28:41,504 --> 00:28:42,436 [indistinct] 197 00:28:42,505 --> 00:28:44,204 Yes, of course. 198 00:29:04,593 --> 00:29:07,995 My lady, you're sitting For a portrait, not an icon. 199 00:29:08,964 --> 00:29:11,665 I happen to have Pins and needles. 200 00:29:11,734 --> 00:29:15,002 In crete, didn't They teach you respect? 201 00:29:15,070 --> 00:29:16,870 Respect? 202 00:29:16,939 --> 00:29:18,405 It depends. For what? 203 00:29:18,474 --> 00:29:21,875 Well, in toledo, We like to be Civilized. 204 00:29:21,944 --> 00:29:26,513 Our greek civilization Is nearly 4,000 years old. 205 00:29:26,582 --> 00:29:29,750 I can't think why You ever left. 206 00:29:29,819 --> 00:29:31,885 I was an underdog. 207 00:29:31,954 --> 00:29:34,421 In crete, i was born Under latin oppression. 208 00:29:34,490 --> 00:29:37,791 I had to go seek My fortune in the land Of my oppressors-- 209 00:29:37,860 --> 00:29:44,965 In venice, where i found The studio of old titian, 210 00:29:45,034 --> 00:29:48,168 Where he gave me The key to this. 211 00:29:48,237 --> 00:29:50,170 Then why did you Go to rome? 212 00:29:50,239 --> 00:29:51,872 To search. 213 00:29:52,775 --> 00:29:56,577 To find my own Brand of truth. 214 00:29:56,645 --> 00:29:59,146 But in rome, 215 00:29:59,215 --> 00:30:01,081 I became A captive again. 216 00:30:01,150 --> 00:30:03,383 You see, i was expected To conform 217 00:30:03,452 --> 00:30:07,321 To a patron who was Benevolent if one Followed the rules. 218 00:30:07,389 --> 00:30:09,756 But i had to speak My mind. 219 00:30:11,160 --> 00:30:12,559 I did. 220 00:30:12,628 --> 00:30:17,431 And now you are here, Looking for more Impartial patronage. 221 00:30:17,500 --> 00:30:19,967 Your escorial will Need many fine paintings. 222 00:30:20,035 --> 00:30:21,835 Then you must Despise yourself 223 00:30:21,904 --> 00:30:25,772 For being made to Waste time on this Little portrait. 224 00:30:25,841 --> 00:30:30,611 No. No painter Despises himself 225 00:30:30,679 --> 00:30:33,480 For finding Something lovely. 226 00:30:34,950 --> 00:30:37,518 I'm fortunate. 227 00:30:37,586 --> 00:30:42,656 Your face already Lives here on my canvas. 228 00:30:42,725 --> 00:30:45,859 A young spanish lady 229 00:30:45,928 --> 00:30:49,696 Whose large eyes Could be so tender. 230 00:30:52,501 --> 00:30:55,536 My pins and needles Have gone. 231 00:31:17,960 --> 00:31:19,826 Go on. 232 00:31:23,866 --> 00:31:26,133 [playing] 233 00:31:45,387 --> 00:31:49,222 [theotokopoulos Playing lute] 234 00:32:10,613 --> 00:32:13,113 How soon the light Leaves us. 235 00:32:16,485 --> 00:32:20,253 These narrow streets Seem to hide from the sun. 236 00:32:20,322 --> 00:32:22,823 You still feel A stranger here? 237 00:32:24,093 --> 00:32:26,860 Candia's all sunlight And color. 238 00:32:26,929 --> 00:32:28,929 I've always Lived near the sea, 239 00:32:28,998 --> 00:32:31,598 In crete, Then venice. 240 00:32:31,667 --> 00:32:35,402 Even in rome, I knew ostia was just Across the fields. 241 00:32:35,471 --> 00:32:37,004 Because it's landlocked, 242 00:32:37,072 --> 00:32:39,172 Toledo is introverted. 243 00:32:39,241 --> 00:32:41,708 So are the lives Inside it. 244 00:32:41,777 --> 00:32:44,211 How little You understand us. 245 00:32:44,279 --> 00:32:46,546 I understand My feelings. 246 00:32:46,615 --> 00:32:48,615 There's something Oppressive here. 247 00:32:48,684 --> 00:32:50,617 Your buildings Are like prisons. 248 00:32:50,686 --> 00:32:53,120 You decorate them Inside to hide the bars. 249 00:32:53,188 --> 00:32:55,122 First, this Is a spanish city. 250 00:32:55,190 --> 00:32:57,290 And you can Never forget it. 251 00:32:57,359 --> 00:33:00,661 It explains your intense Preoccupation with Religion and death 252 00:33:00,729 --> 00:33:02,929 And social ostentation. 253 00:33:02,998 --> 00:33:05,499 Aristocrats cannot help Being aristocrats. 254 00:33:05,567 --> 00:33:10,170 Your aristocrats Surround themselves With snobbish etiquette, 255 00:33:10,239 --> 00:33:12,506 Silly regulations, Absurd rules, 256 00:33:12,574 --> 00:33:15,275 And gradually Suffocate... 257 00:33:16,445 --> 00:33:19,913 Just as You're suffocating, Doña jeronima. 258 00:33:19,982 --> 00:33:22,649 You are quite wrong. 259 00:33:24,019 --> 00:33:28,422 In your scheme Of things, each man Must know his place 260 00:33:28,490 --> 00:33:30,023 And never trespass. 261 00:33:30,092 --> 00:33:31,625 You are trespassing now. 262 00:33:31,694 --> 00:33:36,029 No, you're the one Who's trespassing 263 00:36:12,621 --> 00:36:14,788 [laughter] 264 00:37:09,544 --> 00:37:10,977 [speaking foreign Language] 265 00:37:11,046 --> 00:37:12,812 You work too hard. 266 00:37:12,881 --> 00:37:16,316 Corpus christi Will soon be with us. This must be ready. 267 00:37:16,385 --> 00:37:18,818 Don diego has already Advised the king. 268 00:37:18,887 --> 00:37:21,821 Does royal patronage Really mean so much To you? 269 00:37:21,890 --> 00:37:24,824 As escorial painter is An established person, Someone of consequence. 270 00:37:24,893 --> 00:37:27,327 There can be No argument about that. 271 00:37:27,396 --> 00:37:30,330 You surprise me. Most painters merely Wish to paint, 272 00:37:30,399 --> 00:37:34,134 Marry their model, Breed children, And go on painting. 273 00:37:34,202 --> 00:37:36,670 That's exactly My problem. 274 00:37:36,738 --> 00:37:40,173 Then we must find you A beautiful wife. 275 00:37:40,242 --> 00:37:42,575 I think I already have. 276 00:38:20,449 --> 00:38:22,349 Felix, i'm Not a pastry cook, 277 00:38:22,417 --> 00:38:25,218 And she's certainly not A butcher's daughter. 278 00:38:25,287 --> 00:38:27,487 Then if matters Are as i suspect, 279 00:38:27,556 --> 00:38:29,456 You will Harm a young lady 280 00:38:29,524 --> 00:38:31,958 And ruin Your own future. 281 00:38:32,027 --> 00:38:34,461 Felix, as a priest, 282 00:38:34,529 --> 00:38:37,864 How can you make Such an intolerably Snobbish statement? 283 00:38:37,933 --> 00:38:40,367 As your friend, i have No other alternative. 284 00:38:40,435 --> 00:38:42,869 As a priest, I know my place. 285 00:38:42,938 --> 00:38:45,372 As a toledan, I know yours. 286 00:38:45,440 --> 00:38:48,375 You may wish for it, Even fight for it, 287 00:38:48,443 --> 00:38:51,111 But you won't succeed In mixing oil with water. 288 00:38:51,179 --> 00:38:53,380 Believe me, Domenikos. 289 00:38:53,448 --> 00:38:55,582 But that's ridiculous. 290 00:38:55,650 --> 00:38:57,550 I'm an educated man. 291 00:38:57,619 --> 00:38:59,953 I speak five languages. 292 00:39:00,022 --> 00:39:01,354 I've traveled. 293 00:39:01,423 --> 00:39:04,958 Felix, i'm not A pastry cook. 294 00:39:05,027 --> 00:39:06,860 I know. 295 00:39:11,033 --> 00:39:13,366 I need her, felix. 296 00:39:14,403 --> 00:39:18,171 If i love this girl, Truly, honorably, 297 00:39:18,240 --> 00:39:20,473 And if she loves me, 298 00:39:20,542 --> 00:39:22,609 No family Could refuse us. 299 00:39:22,677 --> 00:39:25,678 They can and will, Quite bluntly. 300 00:39:27,049 --> 00:39:30,283 In toledo, A gentleman can become An acceptable artist, 301 00:39:30,352 --> 00:39:31,851 But it doesn't follow 302 00:39:31,920 --> 00:39:34,721 That An artist can become An acceptable gentleman. 303 00:39:34,790 --> 00:39:37,724 Don't tempt fate, Domenikos. 304 00:39:38,894 --> 00:39:40,827 But i must. 305 00:39:40,896 --> 00:39:45,065 Then i will pray For you, my friend. 306 00:40:08,090 --> 00:40:09,155 Jeronima! 307 00:40:09,224 --> 00:40:11,724 [bells ring] 308 00:42:20,422 --> 00:42:23,122 [choir singing Indistinctly] 309 00:42:33,034 --> 00:42:40,540 ♪ hallelujah ♪ 310 00:42:40,609 --> 00:42:49,282 ♪ hallelujah ♪ 311 00:43:24,519 --> 00:43:26,352 I'm happy For your success. 312 00:43:26,421 --> 00:43:29,355 Once away from rome, I knew nothing could Stop you. 313 00:43:29,424 --> 00:43:32,592 Domenikos, I must be the one To congratulate you. 314 00:43:34,329 --> 00:43:38,931 Well, Don't let's criticize The eternal city. 315 00:43:39,000 --> 00:43:40,933 Pignarelli Is over there. 316 00:43:41,002 --> 00:43:41,934 Pignarelli? 317 00:43:42,003 --> 00:43:42,869 Mm-hmm. 318 00:43:42,937 --> 00:43:44,437 What's he Doing here? 319 00:43:44,506 --> 00:43:47,106 Clinging to his majesty Like the leech he is. 320 00:43:47,175 --> 00:43:48,608 Not as a painter? 321 00:43:48,677 --> 00:43:50,143 Oh, god forbid. 322 00:43:52,247 --> 00:43:55,181 Ah, our genius, El greco. 323 00:43:55,250 --> 00:43:59,118 And how fares Our refugee from the wrath Of the farenese? 324 00:43:59,187 --> 00:44:02,388 In rome, we are Still apologizing For your rudeness 325 00:44:02,457 --> 00:44:04,490 Concerning Buonarroti's talent. 326 00:44:04,559 --> 00:44:07,226 I do not regret My criticisms. 327 00:44:08,797 --> 00:44:11,631 His majesty Holds michelangelo In the highest esteem. 328 00:44:11,700 --> 00:44:15,234 Pray, do not Speak ill of him In the king's presence. 329 00:44:15,303 --> 00:44:17,236 I do not intend to. 330 00:44:17,305 --> 00:44:19,739 And if you choose To curb your tongue, 331 00:44:19,808 --> 00:44:22,742 The king Need never learn of The opinion i hold. 332 00:44:22,811 --> 00:44:24,510 How very trusting. 333 00:44:24,579 --> 00:44:26,179 Naturally, My dear maestro, 334 00:44:26,247 --> 00:44:30,316 We will permit your talent To speak for itself. 335 00:44:32,954 --> 00:44:40,360 ♪ hallelujah ♪ 336 00:44:40,428 --> 00:44:49,435 ♪ hallelujah ♪ 337 00:44:49,504 --> 00:44:51,804 [singing in latin] 338 00:46:19,561 --> 00:46:20,927 Absolutely, sire. 339 00:46:20,995 --> 00:46:24,197 I believe in Maestro greco's art 340 00:46:24,265 --> 00:46:26,766 More than my own. 341 00:46:26,835 --> 00:46:28,501 You, conte, 342 00:46:28,570 --> 00:46:30,002 What is your opinion? 343 00:46:30,071 --> 00:46:33,005 Both in form And in color, 344 00:46:33,074 --> 00:46:35,174 An exquisite Concept. 345 00:46:35,243 --> 00:46:39,679 Of course, The symbolic, Mystic aspects 346 00:46:39,747 --> 00:46:42,348 Require Consideration. 347 00:46:42,417 --> 00:46:45,451 We have considered them And like them. 348 00:46:45,520 --> 00:46:51,591 Maestro, we accordingly Desire to favor you 349 00:46:51,659 --> 00:46:54,594 By commissioning you To portray the martyrdom 350 00:46:54,662 --> 00:46:57,163 Of the much devoted San mauricio 351 00:46:57,232 --> 00:46:59,699 And his followers Of the thebian legion. 352 00:46:59,767 --> 00:47:02,802 Your work, If found acceptable, 353 00:47:02,871 --> 00:47:05,771 Will grace our monastery Of the escorial. 354 00:47:05,840 --> 00:47:08,241 You honor me, Sire. 355 00:47:08,309 --> 00:47:10,443 [organ playing] 356 00:47:16,551 --> 00:47:19,519 [choir singing Indistinctly] 29315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.