All language subtitles for Miyagino.2010.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,445 --> 00:00:33,200 During the Edo period, ukiyo-e prints were highly popular among townspeople. 4 00:00:39,581 --> 00:00:44,378 Portraits of Kabuki actors were particularly in demand, as were portraits of beauties 5 00:00:44,544 --> 00:00:46,463 like town girls, geisha, and courtesans. 6 00:00:56,640 --> 00:01:03,981 Then, a mysterious ukiyo-e artist named Toshusai Sharaku appeared. 7 00:01:04,982 --> 00:01:09,987 His portraits of Kabuki actors made a powerful impression on viewers. 8 00:01:11,280 --> 00:01:14,157 Sharaku designed a hundred prints in ten months. 9 00:01:14,324 --> 00:01:15,993 and then suddenly disappeared... 10 00:01:27,129 --> 00:01:28,338 The world of suffering? 11 00:01:29,631 --> 00:01:32,509 That's a total misunderstanding. 12 00:01:33,969 --> 00:01:40,434 I never thought of myself as pitiful. 13 00:01:41,268 --> 00:01:42,519 Of course, 14 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 I didn't get my own way in everything. 15 00:01:47,941 --> 00:01:51,570 But somehow it seems natural 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,324 that things turned out like this. 17 00:01:56,825 --> 00:01:58,493 In the end, 18 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 I guess I'm a woman who likes "to give." 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Hey, I don't like your ugly leers! 20 00:02:08,629 --> 00:02:09,963 How dare you! 21 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 I don't know. How should I know? 22 00:02:13,675 --> 00:02:17,054 He was a god-like figure for the likes of me. Wasn't he? 23 00:02:18,305 --> 00:02:19,765 Truth be told, 24 00:02:20,432 --> 00:02:24,144 he's not the kind of person you'd get to worship in a lifetime. 25 00:02:27,064 --> 00:02:28,690 Even to you officers 26 00:02:30,567 --> 00:02:31,860 and all the people of Edo? 27 00:02:33,612 --> 00:02:38,450 He's a mystery to everyone? 28 00:02:40,952 --> 00:02:45,749 I'm dumbstruck by my own ignorance. 29 00:02:48,794 --> 00:02:52,798 Proof? 30 00:02:52,964 --> 00:02:54,758 That I killed him? 31 00:02:58,095 --> 00:02:59,679 The ukiyo-e print is proof. 32 00:03:00,263 --> 00:03:02,307 The one that's stirring up such a fuss. 33 00:03:03,183 --> 00:03:05,769 I had the drawing of that print. 34 00:03:05,977 --> 00:03:07,270 I did. 35 00:03:07,688 --> 00:03:10,816 A cheap prostitute like me shouldn't own such a thing. 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Isn't that right? 37 00:03:13,235 --> 00:03:17,447 It's the last portrait of a Kabuki actor by the Great Master Sharaku. 38 00:03:19,449 --> 00:03:25,163 One look made me want it for myself. 39 00:03:26,748 --> 00:03:29,793 That's why I took his life. 40 00:03:32,462 --> 00:03:36,007 The life of Master Toshusai Sharaku. 41 00:03:37,718 --> 00:03:40,846 Here, take a look. 42 00:03:44,182 --> 00:03:47,644 This is proof that I killed Sharaku! 43 00:04:45,076 --> 00:04:47,996 Autumn, 1794 44 00:07:39,584 --> 00:07:42,087 Shibashinmei Shrine 45 00:08:49,362 --> 00:08:51,698 Takenoya House in Azabu 46 00:09:09,257 --> 00:09:11,509 Sharaku's Residence 47 00:10:01,184 --> 00:10:03,144 Your name's Yoshino? 48 00:10:03,937 --> 00:10:05,188 Arrived yesterday? 49 00:10:07,774 --> 00:10:10,902 The more I hear of your story, the more pitiful you seem. 50 00:10:11,528 --> 00:10:14,447 You're attractive and very young. 51 00:10:15,907 --> 00:10:18,785 Don't stay in this business for long. 52 00:10:19,119 --> 00:10:21,204 End up like me, and you're as good as dead. 53 00:10:22,163 --> 00:10:23,957 Well, maybe that's overkill. 54 00:10:24,249 --> 00:10:26,960 But you'd reach the first "d" in "dead." 55 00:10:31,297 --> 00:10:32,549 I know! 56 00:10:34,217 --> 00:10:36,386 You can escape tonight in secret. 57 00:10:36,678 --> 00:10:38,596 There's no time like the present. 58 00:10:41,349 --> 00:10:46,104 Don't be shy. I'll help you. 59 00:10:46,271 --> 00:10:50,316 Miyagino! Come here, Miyagino! 60 00:11:19,804 --> 00:11:24,642 COMMISSIONED PORTRAITS CAST LIST OF KABUKI ACTORS 61 00:11:24,809 --> 00:11:30,189 ICHIKAWA KOMAZO III AS SHIGA DAISHICHI 62 00:11:57,926 --> 00:12:00,261 What a mole's hole. 63 00:12:00,428 --> 00:12:02,722 Aye, I am very sorry. 64 00:12:09,896 --> 00:12:13,232 So, you're working on Komazo as Shiga Daishichi. 65 00:12:20,240 --> 00:12:21,699 That's it, huh? 66 00:12:22,992 --> 00:12:25,245 Has the publisher arrived? 67 00:12:27,538 --> 00:12:29,207 None of your business. 68 00:12:29,666 --> 00:12:31,876 Yes, sir. I'm sorry. 69 00:12:32,168 --> 00:12:33,169 Kayo! 70 00:12:39,801 --> 00:12:40,843 Kayo! 71 00:12:44,764 --> 00:12:46,057 Where are you? 72 00:12:51,646 --> 00:12:54,440 How annoying. 73 00:12:55,650 --> 00:12:57,902 It grates on my nerves. 74 00:12:58,903 --> 00:13:02,156 They found a corpse in the moat this morning. 75 00:13:03,408 --> 00:13:07,453 When a prostitute dies, the wind always rises. 76 00:13:07,870 --> 00:13:11,582 The madam at the Matsunoya House is having a rough time, 77 00:13:13,167 --> 00:13:19,465 what with her top earner Umegae dying all of a sudden. 78 00:13:22,552 --> 00:13:26,180 Umegae must have been betrayed by her lover. 79 00:13:26,472 --> 00:13:31,185 Or else the senior prostitutes must have driven her out. 80 00:13:31,352 --> 00:13:36,065 Get some other girl to listen to this drivel. 81 00:13:38,067 --> 00:13:42,613 As for advice on how to escape, leave that to me. 82 00:13:44,490 --> 00:13:47,076 Yoshino's not the one who's leaving. 83 00:13:47,410 --> 00:13:50,163 Miyagino, you're the one. 84 00:13:51,039 --> 00:13:56,919 Tomorrow is likely to be windy again. 85 00:13:57,503 --> 00:14:01,507 What kind of a joke is that? 86 00:14:01,674 --> 00:14:03,384 Cut it out. 87 00:14:03,593 --> 00:14:06,846 You think you're being compassionate, 88 00:14:07,138 --> 00:14:10,433 but Yoshino has no home to go back to. 89 00:14:18,274 --> 00:14:19,609 Miyagino. 90 00:14:20,443 --> 00:14:25,782 Do you know what the younger girls call you behind your back? 91 00:14:26,282 --> 00:14:27,492 No idea. 92 00:14:28,242 --> 00:14:30,745 A worn-out, pipe-puffing hooker. 93 00:14:31,829 --> 00:14:35,917 Is it because my customers get addicted to me? 94 00:14:36,959 --> 00:14:40,546 They really don't like you interfering in their lives. 95 00:14:40,713 --> 00:14:44,675 That's a good one. 96 00:14:58,815 --> 00:15:03,444 Take a look at Komazo's prominent nose. 97 00:15:03,945 --> 00:15:06,114 Isn't that quite an artistic feat? 98 00:15:08,533 --> 00:15:12,787 Even I am deeply impressed with my own work. 99 00:15:15,081 --> 00:15:20,586 People may get excited about how much an ukiyo-e looks like the actor. 100 00:15:20,837 --> 00:15:23,798 I don't care about such crude comments. 101 00:15:24,882 --> 00:15:28,719 What I want to portray is the truth of the actor, no, 102 00:15:29,137 --> 00:15:31,973 of the human being under the makeup, 103 00:15:32,306 --> 00:15:36,144 the truth buried in his human nature. 104 00:15:38,604 --> 00:15:43,234 Yes, I am the most taken aback. 105 00:15:44,318 --> 00:15:48,823 In the beginning, my brush strokes were not fluid, 106 00:15:49,365 --> 00:15:54,328 but nowadays, my brush takes over 107 00:15:54,495 --> 00:15:56,581 and creates masterpieces. 108 00:16:00,710 --> 00:16:05,798 You are what you are, thanks to my spirited brushes. 109 00:16:13,181 --> 00:16:18,686 No, no. That fellow's portraits are no good. 110 00:16:19,604 --> 00:16:24,442 His work doesn't have a drop of venom. 111 00:16:26,903 --> 00:16:31,157 He paints what's black, black, and white, white. 112 00:16:31,324 --> 00:16:37,413 When he asks for my critical opinion as his master, I am at a loss for words. 113 00:16:40,833 --> 00:16:43,878 We're not kids playing house, you know. 114 00:16:47,423 --> 00:16:50,760 Yataro, are you leaving now? 115 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 Yes, miss. 116 00:16:58,100 --> 00:17:00,269 Please raise your face. 117 00:17:02,813 --> 00:17:03,648 Yes, miss. 118 00:17:10,279 --> 00:17:13,157 Please come again tomorrow. 119 00:17:14,534 --> 00:17:16,827 Yes, miss. Thank you. 120 00:17:34,971 --> 00:17:35,930 Hey. 121 00:17:36,681 --> 00:17:38,557 What's the word for it? 122 00:17:40,184 --> 00:17:42,270 You know, like this morning. 123 00:17:42,728 --> 00:17:46,190 I always get like that when I come across you unexpectedly. 124 00:17:47,900 --> 00:17:49,485 That wasn't unexpected. 125 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 I was waiting in ambush for you. 126 00:17:53,114 --> 00:17:56,534 I love to see your natural face without any makeup on. 127 00:18:00,204 --> 00:18:03,749 Dazzled! That's it. That's the word. 128 00:18:03,916 --> 00:18:05,418 Don't shout like that! 129 00:18:05,584 --> 00:18:11,674 Sorry. Whenever I see you, I'm dazzled. 130 00:18:11,841 --> 00:18:13,426 That's what I wanted to say. 131 00:18:15,845 --> 00:18:21,434 My heart is full of thoughts of you. 132 00:18:22,351 --> 00:18:25,021 Like a boiling iron kettle, 133 00:18:25,438 --> 00:18:30,693 my heart goes clink, clink, clink... 134 00:18:32,445 --> 00:18:35,281 Making a clear bell-like sound, it keeps ringing. 135 00:18:35,781 --> 00:18:37,199 Clink, clink, clink. 136 00:18:37,366 --> 00:18:38,618 Oh sorry. 137 00:18:47,251 --> 00:18:53,382 I really bow down in respect to you, Yata. 138 00:18:54,133 --> 00:18:58,387 From sunrise to sunset, you study ukiyo-e. 139 00:18:59,555 --> 00:19:03,184 You really have brain power, don't you? 140 00:19:06,646 --> 00:19:10,274 You became the great master's disciple 141 00:19:10,941 --> 00:19:13,736 because he recognized your artistic abilities. 142 00:19:15,363 --> 00:19:20,076 Master Toshusai Sharaku, was that his name? 143 00:19:20,868 --> 00:19:24,121 He must be very demanding, a great master like that. 144 00:19:24,622 --> 00:19:26,082 I don't know. 145 00:19:27,208 --> 00:19:30,711 I'm just doing exactly what the sarcastic old man says 146 00:19:30,920 --> 00:19:33,589 blindly copying ukiyo-e all day long. 147 00:19:34,256 --> 00:19:37,343 Still that's a big deal, you know. 148 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 True. The master's work was fabulous. 149 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 The human soul danced in them. 150 00:19:47,103 --> 00:19:48,896 But now... 151 00:19:51,690 --> 00:19:54,694 Yata, you've stopped drinking. 152 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 Gulp it all down. 153 00:20:04,870 --> 00:20:10,209 I'm following your example and learning how to play the shamisen. 154 00:20:11,794 --> 00:20:16,674 Practice is best to clear your mind, don't you think? 155 00:20:18,551 --> 00:20:21,720 A shamisen. Come on, bring in a shamisen! 156 00:20:21,887 --> 00:20:24,140 Wait a second! 157 00:20:37,695 --> 00:20:40,614 All right, let's make a drunken deal. 158 00:20:40,865 --> 00:20:43,534 If you can play this, I'll paint a portrait of you. 159 00:20:43,701 --> 00:20:46,078 Yata, you're so mean. 160 00:20:46,245 --> 00:20:48,581 Stop fussing and get on with it. 161 00:21:16,275 --> 00:21:22,364 Come on, drink up. You're hopeless. 162 00:21:30,331 --> 00:21:31,707 Come on, drink more. 163 00:21:51,811 --> 00:21:54,939 What the heck are you doing so early in the morning? 164 00:21:55,439 --> 00:21:58,192 If you're looking for the money, here it is. 165 00:22:01,445 --> 00:22:06,367 There weren't many customers last night. 166 00:22:06,534 --> 00:22:08,661 You didn't take any, did you? 167 00:22:10,329 --> 00:22:13,249 These are the better ones. That's about it. 168 00:22:13,415 --> 00:22:18,671 Wait a second. If you take those, I won't be able to work, you know. 169 00:22:18,838 --> 00:22:21,465 I beg you, please Madam. 170 00:22:21,632 --> 00:22:25,177 You paid for your customer and drank through the night. 171 00:22:25,844 --> 00:22:28,347 You can treat your lover if you want. 172 00:22:28,514 --> 00:22:30,766 But remember you're running up a huge debt. 173 00:22:30,933 --> 00:22:34,478 I'll take lots of customers tonight. 174 00:22:34,645 --> 00:22:37,439 I'll pay off the debt and make some change. 175 00:22:37,606 --> 00:22:39,108 Fantastic. 176 00:22:39,275 --> 00:22:42,903 You can buy yourself new kimono with the cash. 177 00:22:45,906 --> 00:22:47,992 You bloodsucking monster! 178 00:24:08,489 --> 00:24:09,657 It's me, Kayo. 179 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 I brought you some tea. 180 00:24:14,453 --> 00:24:17,456 Is it alright if I come in? 181 00:24:24,296 --> 00:24:25,130 Yes. 182 00:24:26,465 --> 00:24:27,341 Please. 183 00:24:28,258 --> 00:24:29,176 Come inside. 184 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Here you are. 185 00:25:18,809 --> 00:25:21,228 Oh, thank you very much. 186 00:25:29,278 --> 00:25:32,197 Uh, where is the master? 187 00:25:35,576 --> 00:25:38,954 He has gone out. 188 00:25:51,508 --> 00:25:53,510 Could you show me? 189 00:25:55,679 --> 00:25:57,389 Some of your ukiyo-e? 190 00:26:23,290 --> 00:26:25,209 It's a silly sketch. 191 00:26:27,044 --> 00:26:30,005 I painted that kind of ukiyo-e until I came here. 192 00:26:30,756 --> 00:26:32,007 It's a beauty portrait. 193 00:26:33,842 --> 00:26:35,677 I had nothing going for me. 194 00:26:36,804 --> 00:26:39,056 If the master hadn't discovered me, 195 00:26:39,807 --> 00:26:41,683 I would have starved to death by now. 196 00:26:44,144 --> 00:26:45,813 This is the first time 197 00:26:47,606 --> 00:26:51,819 you've shared anything about yourself. 198 00:27:08,669 --> 00:27:13,257 So this is what your portraits are really like. 199 00:27:22,057 --> 00:27:22,933 Yes, miss. 200 00:27:31,525 --> 00:27:34,862 They're all of the same woman. 201 00:27:37,990 --> 00:27:39,741 Just scribbles, you see. 202 00:27:49,418 --> 00:27:50,627 This is harmful. 203 00:27:59,136 --> 00:28:03,515 Exerting yourself in a dark place all the time. 204 00:28:06,727 --> 00:28:08,687 It's bad for your health. 205 00:28:36,882 --> 00:28:38,842 Hello. 206 00:28:45,766 --> 00:28:48,560 Excuse me, is the head clerk here? 207 00:30:02,259 --> 00:30:03,510 Shinobu... 208 00:30:08,223 --> 00:30:10,100 How have you been? 209 00:30:11,685 --> 00:30:15,856 You look thinner than the last time I saw you. 210 00:30:23,989 --> 00:30:25,323 Sorry. 211 00:30:27,701 --> 00:30:28,827 Here, take this. 212 00:30:30,454 --> 00:30:32,539 There's more cash than last time. 213 00:30:33,832 --> 00:30:40,589 You said you had a lot of expenses working at a fancy samurai residence. 214 00:30:51,933 --> 00:30:58,857 I see, you've risen in life, just like you said. 215 00:30:59,524 --> 00:31:02,944 You don't want your big sister coming by dressed like this. 216 00:31:07,574 --> 00:31:10,911 Oh, right. Sounds good. 217 00:31:11,286 --> 00:31:16,124 I'll ask the head clerk at Shirokiya to pass this money on to you from now on. 218 00:31:32,766 --> 00:31:34,476 I stink, she says. 219 00:31:39,523 --> 00:31:41,566 It's not a matter of what part. 220 00:31:44,528 --> 00:31:46,613 My whole body 221 00:31:54,830 --> 00:31:57,207 and my whole heart stink. 222 00:32:01,336 --> 00:32:05,757 Sorry to always bother you like this. 223 00:32:06,758 --> 00:32:08,885 But did Shinobu leave a message? 224 00:32:09,845 --> 00:32:11,930 For me. 225 00:32:13,181 --> 00:32:16,101 Oh really? Well, that's OK. 226 00:32:16,393 --> 00:32:18,478 As long as she is healthy and well. 227 00:32:42,294 --> 00:32:43,753 How does it look? 228 00:32:44,921 --> 00:32:48,675 Oh, it suits you very well. 229 00:32:51,094 --> 00:32:55,182 I'm so glad you chose it for me. 230 00:33:04,608 --> 00:33:05,859 Excuse me. 231 00:33:15,035 --> 00:33:21,791 Yataro, close your eyes and count to ten. 232 00:33:23,585 --> 00:33:25,337 You are "it." 233 00:33:26,379 --> 00:33:28,215 You have to catch me. 234 00:33:30,842 --> 00:33:31,843 Yes miss. 235 00:33:38,225 --> 00:33:39,267 One... 236 00:33:40,602 --> 00:33:41,645 two... 237 00:33:42,938 --> 00:33:43,855 three... 238 00:33:45,065 --> 00:33:45,982 four... 239 00:33:47,234 --> 00:33:48,193 five... 240 00:33:49,569 --> 00:33:50,612 six... 241 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 seven... 242 00:33:53,990 --> 00:33:55,033 eight... 243 00:33:56,284 --> 00:33:57,369 nine... 244 00:33:58,662 --> 00:33:59,496 ten. 245 00:34:17,389 --> 00:34:18,265 Okayo? 246 00:34:33,238 --> 00:34:35,782 Okayo, where are you? 247 00:34:54,801 --> 00:34:57,178 Okayo? Please wait for me! 248 00:35:34,466 --> 00:35:35,759 Yataro... 249 00:35:36,384 --> 00:35:38,053 You be "it" now. 250 00:35:52,734 --> 00:35:56,529 You look like you've seen a ghost. 251 00:36:04,496 --> 00:36:11,294 Come on mister, let's go to bed now. 252 00:36:38,655 --> 00:36:40,573 Kayo's gone out. 253 00:36:41,449 --> 00:36:42,617 Prepare the sake. 254 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 You were covered in dust 255 00:36:59,008 --> 00:37:01,636 and looked like a beggar. 256 00:37:02,887 --> 00:37:07,600 When the publisher first brought you to this residence. 257 00:37:08,643 --> 00:37:09,477 Yes sir. 258 00:37:14,149 --> 00:37:15,900 Now look at you. 259 00:37:17,193 --> 00:37:21,614 You've reached the point where you can feed yourself. 260 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Who's to thank for that? 261 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 It is all thanks to you, my master. 262 00:37:35,253 --> 00:37:36,546 Listen up, you. 263 00:37:38,047 --> 00:37:44,012 Don't ever flatter yourself that you're an ukiyo-e artist. 264 00:37:46,514 --> 00:37:48,683 I took you in 265 00:37:50,018 --> 00:37:52,979 not because I thought you had artistic skill, 266 00:37:54,981 --> 00:37:58,610 but because you were so damn pitiful without any family to help you. 267 00:38:00,528 --> 00:38:01,446 Yes, Master. 268 00:38:19,672 --> 00:38:25,512 The most important thing about ukiyo-e is the soul. 269 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Yes, sir. 270 00:38:33,311 --> 00:38:37,315 Your drawings have soul. 271 00:38:41,236 --> 00:38:42,445 But 272 00:38:43,988 --> 00:38:46,783 it's my soul. 273 00:38:48,326 --> 00:38:49,369 In other words, 274 00:38:50,662 --> 00:38:52,580 you, sitting there, 275 00:38:53,831 --> 00:38:56,209 are a soulless shell of a man. 276 00:39:11,224 --> 00:39:12,267 Master? 277 00:39:13,393 --> 00:39:14,936 Enough. 278 00:39:21,317 --> 00:39:22,402 Get out of here! 279 00:39:47,719 --> 00:39:50,221 "You're a slut." 280 00:39:51,556 --> 00:39:56,019 I remember a long time ago a man scolded me like that. 281 00:39:56,436 --> 00:40:00,106 He was a young, dashing samurai. 282 00:40:00,857 --> 00:40:04,402 I was thinking of giving him my body and soul. 283 00:40:04,903 --> 00:40:07,530 I picked up my courage to write him a letter. 284 00:40:08,239 --> 00:40:10,575 My calligraphy is terrible. 285 00:40:11,492 --> 00:40:15,330 But with a letter, you don't have to face the other's feelings directly. 286 00:40:17,123 --> 00:40:19,167 "On the night of the full moon 287 00:40:19,500 --> 00:40:25,089 please come to the single cedar tree at the edge of the village," like so. 288 00:40:26,716 --> 00:40:30,845 He came, striding along like a migrant locust. 289 00:41:11,094 --> 00:41:14,514 At the single cedar on the edge of the village 290 00:41:15,556 --> 00:41:18,601 if you hold both hands with someone 291 00:41:19,185 --> 00:41:21,771 and circle around and around 292 00:41:22,355 --> 00:41:26,150 they say your wish will come true. 293 00:41:34,075 --> 00:41:38,663 "Please, please on the night of the full moon 294 00:41:39,288 --> 00:41:44,127 come to the cedar tree at the edge of the village." 295 00:43:55,174 --> 00:44:01,722 NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR AS MIYAGINO 296 00:49:30,050 --> 00:49:32,011 Let me go. I'm in a hurry. 297 00:49:32,178 --> 00:49:35,347 I tried to paint a portrait of you but I couldn't. 298 00:49:35,639 --> 00:49:36,932 So I drew a Kabuki actor. 299 00:49:37,099 --> 00:49:38,392 I can't accept it. 300 00:49:38,559 --> 00:49:39,518 Jealous? 301 00:49:39,685 --> 00:49:40,853 Of whom? 302 00:49:41,020 --> 00:49:43,230 You met her here yesterday. 303 00:49:44,440 --> 00:49:46,650 Give me a break. 304 00:49:47,610 --> 00:49:49,445 If you don't want it, throw it away. 305 00:49:50,029 --> 00:49:50,905 See ya. 306 00:49:53,490 --> 00:49:54,825 Yata! 307 00:49:57,411 --> 00:50:00,039 Were you waiting to ambush me today, too? 308 00:50:02,583 --> 00:50:04,877 Don't be so full of yourself, Miyagino. 309 00:50:11,383 --> 00:50:13,052 Clink, clink... 310 00:50:13,928 --> 00:50:16,472 Clink, clink, clink, clink... 311 00:50:24,146 --> 00:50:30,110 NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR AS MIYAGINO 312 00:50:37,910 --> 00:50:40,496 That's not why I asked you for the favor. 313 00:50:43,499 --> 00:50:44,583 Master... 314 00:51:13,112 --> 00:51:15,364 That kid has fallen badly in love. 315 00:51:19,326 --> 00:51:21,287 Aren't you going to ask who it is? 316 00:51:31,171 --> 00:51:33,632 You already know. Is that it? 317 00:51:34,800 --> 00:51:37,219 You really got me. 318 00:51:39,972 --> 00:51:43,309 What did you say to Okayo? 319 00:51:47,438 --> 00:51:51,233 She wanted me to take your portrait to the publisher. 320 00:51:53,986 --> 00:51:55,779 Not my copies. 321 00:51:56,613 --> 00:52:00,409 But the genuine portrait you painted. 322 00:52:06,248 --> 00:52:09,043 She lost both parents when she was very young. 323 00:52:10,210 --> 00:52:13,589 I took a lot of trouble raising her. 324 00:52:15,341 --> 00:52:17,343 Now that she's a grown woman 325 00:52:18,218 --> 00:52:24,183 she's fallen badly for the likes of you. 326 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 That's not possible. 327 00:52:33,192 --> 00:52:37,071 Then are you the one who's got the passion? 328 00:52:40,074 --> 00:52:44,828 Is that it? Huh? 329 00:52:48,207 --> 00:52:54,046 In the middle of the night, do you imagine her face and body? 330 00:52:55,381 --> 00:53:00,219 You clutch the thin bedding and roll this way and that. 331 00:53:01,095 --> 00:53:04,556 Is that it? 332 00:53:06,475 --> 00:53:07,768 Master... 333 00:53:09,103 --> 00:53:12,439 Please do not crack such horrible jokes. 334 00:53:28,455 --> 00:53:29,832 This is a good opportunity. 335 00:53:30,666 --> 00:53:32,376 I'll appraise your portrait. 336 00:53:34,628 --> 00:53:36,672 Not my copy work 337 00:53:37,923 --> 00:53:39,716 but your very own. 338 00:53:41,718 --> 00:53:43,095 With my expert eyes, 339 00:53:43,762 --> 00:53:47,015 I'll judge the state of your soul. 340 00:53:57,568 --> 00:53:59,027 What are you doing? 341 00:53:59,653 --> 00:54:01,405 Bring it here at once. 342 00:54:05,325 --> 00:54:06,160 Yes, Master. 343 00:56:38,353 --> 00:56:40,439 Miyagino, someone's here to see you. 344 00:56:40,606 --> 00:56:42,024 So early? 345 00:56:42,190 --> 00:56:45,027 It's not a customer. 346 00:59:10,005 --> 00:59:11,506 Miyagino. 347 00:59:12,966 --> 00:59:14,760 Hey, Miyagino. 348 00:59:18,388 --> 00:59:20,557 Sorry, I'll be back right away. 349 00:59:23,393 --> 00:59:26,646 What's going on? That's your lover, right? 350 00:59:26,813 --> 00:59:30,776 His face is so pale he looks like he's had his spirit sucked out. 351 00:59:30,942 --> 00:59:32,360 It's horrifying. 352 00:59:32,527 --> 00:59:35,238 You sound like you've seen a ghost. 353 00:59:35,906 --> 00:59:38,784 What I mean is, I don't want any trouble. Got it? 354 00:59:38,950 --> 00:59:41,995 What's eating you up? Don't worry. 355 00:59:42,162 --> 00:59:43,580 Miyagino. 356 00:59:49,920 --> 00:59:51,713 I'm sorry, Yata. 357 00:59:58,053 --> 00:59:59,930 Playing hide-and-seek, are you? 358 01:00:05,143 --> 01:00:07,104 Come on out. 359 01:00:11,358 --> 01:00:12,275 So? 360 01:00:14,611 --> 01:00:16,613 Did something happen? 361 01:00:20,200 --> 01:00:21,243 I see. 362 01:00:22,536 --> 01:00:24,746 You must've killed someone. 363 01:00:28,959 --> 01:00:32,087 We had a customer like that before. 364 01:00:32,504 --> 01:00:36,842 He was so noisy. 365 01:00:37,008 --> 01:00:39,427 As soon as he came in, he'd talk non-stop. 366 01:00:39,594 --> 01:00:41,805 He didn't just drink, 367 01:00:41,972 --> 01:00:45,016 he poured sake into himself. 368 01:00:45,183 --> 01:00:48,937 All I had to do was nod and go along with him. 369 01:00:52,023 --> 01:00:53,400 Ah-ha. 370 01:00:54,568 --> 01:00:57,529 Tonight, I can do the opposite. 371 01:00:58,071 --> 01:01:01,116 I'll talk my heart out 372 01:01:01,324 --> 01:01:03,535 and drink to the full. 373 01:01:05,203 --> 01:01:06,121 I... 374 01:01:06,913 --> 01:01:08,790 I haven't killed anyone. 375 01:01:10,375 --> 01:01:14,504 Do you think I have enough bravado to kill? 376 01:01:17,799 --> 01:01:21,344 Those who aren't daring end up killing. 377 01:01:22,929 --> 01:01:25,599 Those who have real daring 378 01:01:26,766 --> 01:01:29,561 are able to hold back from killing. 379 01:01:38,570 --> 01:01:39,821 Miyagino. 380 01:01:41,406 --> 01:01:43,366 Did you look at the portrait I drew? 381 01:01:49,331 --> 01:01:52,500 You don't have to. 382 01:01:53,710 --> 01:01:58,423 After some time, you can sell it as Sharaku's work. 383 01:01:59,049 --> 01:02:02,427 It'll bring you so much money, your eyes'll jump out of their sockets. 384 01:02:07,807 --> 01:02:08,850 But this... 385 01:02:10,894 --> 01:02:12,604 This is your own work, right? 386 01:02:15,357 --> 01:02:19,194 It's a lump of my vomit. 387 01:02:28,286 --> 01:02:32,540 That old man could never draw 388 01:02:32,707 --> 01:02:36,461 such an elegant and vibrant masterpiece. 389 01:02:38,046 --> 01:02:41,132 It's a soulless masterpiece of vomit. 390 01:02:43,176 --> 01:02:45,011 The irony is too much even for me. 391 01:02:48,682 --> 01:02:54,729 The soul of ukiyo-e is too difficult for me to understand. 392 01:03:04,864 --> 01:03:09,911 Hey, Yata. Do you remember? 393 01:03:11,496 --> 01:03:14,291 That snowy day when we first met? 394 01:03:15,792 --> 01:03:17,252 You remember, don't you? 395 01:03:20,005 --> 01:03:21,423 Oh, I see. 396 01:03:22,382 --> 01:03:26,261 Of course, you'd forget. 397 01:03:29,723 --> 01:03:34,060 I won't forget. 398 01:03:34,352 --> 01:03:35,812 For the whole of my life. 399 01:03:37,939 --> 01:03:39,065 That's true. 400 01:03:41,109 --> 01:03:42,485 Yata. 401 01:03:43,945 --> 01:03:50,076 Now it's my turn to save you. 402 01:03:53,621 --> 01:03:55,040 What are you trying to say? 403 01:03:58,334 --> 01:03:59,461 Miyagino. 404 01:04:02,714 --> 01:04:08,053 I... heard from someone... 405 01:04:09,554 --> 01:04:10,764 You... 406 01:04:12,390 --> 01:04:14,225 You did him in. 407 01:04:15,185 --> 01:04:16,728 That Master Sharaku! 408 01:04:17,354 --> 01:04:18,980 Who told you?! No one should know. 409 01:04:19,147 --> 01:04:21,566 Calm down. It was in the spur of the moment, right? 410 01:04:21,733 --> 01:04:23,735 Answer me, Miyagino! Who told you? 411 01:04:23,902 --> 01:04:27,947 Don't worry. No one knows besides me. 412 01:04:41,252 --> 01:04:42,754 Yata? 413 01:04:43,588 --> 01:04:47,967 Damnit, who cares! 414 01:04:50,011 --> 01:04:52,472 The authorities will hear soon enough. 415 01:04:53,348 --> 01:04:55,809 If they want to arrest me, they can go ahead. 416 01:05:02,398 --> 01:05:03,650 Hey, Miyagino. 417 01:05:06,694 --> 01:05:10,698 I envy you so much. 418 01:05:11,241 --> 01:05:13,284 What's this all of a sudden? 419 01:05:13,451 --> 01:05:14,911 Even when you're trodden on, 420 01:05:15,078 --> 01:05:18,998 you sashay through life shamelessly. You have a natural power like weeds. 421 01:05:19,374 --> 01:05:22,252 What! You're just making fun of me. 422 01:05:22,419 --> 01:05:23,753 No, I'm not! 423 01:05:26,506 --> 01:05:28,007 I'm really not. 424 01:05:29,676 --> 01:05:35,348 Weeds are weaklings that don't have status or talent. 425 01:05:36,432 --> 01:05:41,312 So, when those weeds suffer through rough winds and grow up strong, 426 01:05:41,479 --> 01:05:43,231 that's an uncommon achievement. 427 01:05:43,398 --> 01:05:46,901 You've achieved that, too, you see. 428 01:05:54,742 --> 01:05:59,706 What have I lived my life for? 429 01:06:03,543 --> 01:06:07,797 What have I taken up a paintbrush for? 430 01:06:21,811 --> 01:06:23,146 Miyagino. 431 01:06:24,856 --> 01:06:29,527 Share the secret of your resilience with me. 432 01:06:30,278 --> 01:06:31,112 Do me a favor. 433 01:06:31,279 --> 01:06:32,405 Strip for me. 434 01:06:32,572 --> 01:06:35,950 If I painted a portrait of you again, maybe I'd become a better person. 435 01:06:36,117 --> 01:06:38,453 Sure, I'll strip for you. 436 01:06:42,624 --> 01:06:46,669 But my body has collapsed with age. 437 01:07:21,204 --> 01:07:24,499 The old man's face keeps flashing across my mind. 438 01:07:43,268 --> 01:07:47,021 His decline was disturbing to say the least. 439 01:07:51,276 --> 01:07:55,947 Old man Sharaku was suspicious of Okayo and me being together. 440 01:07:57,365 --> 01:08:00,785 Okayo is his granddaughter. 441 01:08:02,537 --> 01:08:06,207 Of course, he was sodden drunk a lot of the time. 442 01:08:18,261 --> 01:08:19,846 This is a good opportunity. 443 01:08:20,638 --> 01:08:23,099 I'll appraise your portrait. 444 01:08:25,059 --> 01:08:27,437 Not my copy work. 445 01:08:27,895 --> 01:08:30,189 but your very own. 446 01:08:32,775 --> 01:08:34,110 With my expert eye, 447 01:08:35,153 --> 01:08:38,531 I'll judge the state of your soul. 448 01:08:46,914 --> 01:08:48,416 What are you doing? 449 01:08:49,125 --> 01:08:51,002 Bring it here at once. 450 01:08:54,631 --> 01:08:55,465 Yes, Master. 451 01:09:05,808 --> 01:09:11,314 Well, I haven't seen how you are, 452 01:09:12,523 --> 01:09:15,026 but Kayo, I saw with my own eyes. 453 01:09:17,862 --> 01:09:21,032 She had a hard pillow between her legs 454 01:09:21,324 --> 01:09:24,994 and was wiggling her little hips, 455 01:09:25,453 --> 01:09:27,038 crying out, "Yataro!" 456 01:09:38,966 --> 01:09:40,301 Okayo is 457 01:09:42,470 --> 01:09:44,097 a naive young person. 458 01:09:47,600 --> 01:09:53,690 You may be right about her immaturity. 459 01:09:55,608 --> 01:10:00,196 Kayo doesn't have hair growing where it should. 460 01:10:08,037 --> 01:10:09,664 When I realized, 461 01:10:10,623 --> 01:10:15,294 all my ten fingers were digging deep into the master's neck... 462 01:10:19,632 --> 01:10:22,927 Men who talk dirty like that are the scum of the earth. 463 01:10:25,221 --> 01:10:29,892 You really like her, 464 01:10:30,643 --> 01:10:32,437 that Okayo girl. 465 01:10:34,188 --> 01:10:36,232 Not really. 466 01:10:36,441 --> 01:10:39,152 You don't need to lie. 467 01:10:39,610 --> 01:10:42,363 Didn't I meet her at Shibashinmei yesterday? 468 01:10:43,364 --> 01:10:44,532 Don't be suspicious. 469 01:10:45,533 --> 01:10:47,952 It's not the kind of relationship you suspect. 470 01:10:50,037 --> 01:10:53,458 Yata, your brush has stopped. 471 01:10:56,502 --> 01:10:57,378 Oh, right. 472 01:11:11,809 --> 01:11:16,397 Okayo likes you, too. 473 01:11:17,982 --> 01:11:19,358 You see... 474 01:11:20,151 --> 01:11:25,281 I heard from Okayo about your murder incident. 475 01:11:28,201 --> 01:11:29,952 Okayo came here? 476 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 This is what she said. 477 01:11:34,582 --> 01:11:37,168 "Am I an evil woman? 478 01:11:37,919 --> 01:11:40,171 Grandfather was killed but 479 01:11:40,421 --> 01:11:43,758 I can't help feeling sorry for Yataro. 480 01:11:44,675 --> 01:11:49,096 He will come here for your help. 481 01:11:49,806 --> 01:11:54,101 When he does, please let him escape. 482 01:11:54,644 --> 01:11:56,938 I don't care what happens to me." 483 01:12:00,149 --> 01:12:01,025 You know, 484 01:12:02,360 --> 01:12:06,364 I was happy – no, thrilled 485 01:12:07,490 --> 01:12:13,246 because you'd told her about me. 486 01:12:15,915 --> 01:12:17,542 Where is Okayo? 487 01:12:18,042 --> 01:12:19,085 Don't tell me... 488 01:12:19,710 --> 01:12:22,838 She's with the master's soulless corpse? 489 01:12:23,923 --> 01:12:27,218 Yata, your hand has stopped. 490 01:12:33,891 --> 01:12:39,647 Okayo has gone to the publisher to discuss what to do. 491 01:12:40,898 --> 01:12:44,527 She intends to say that Sharaku was strangled by a robber. 492 01:12:45,152 --> 01:12:47,780 For someone so young, she is very clever. 493 01:12:52,076 --> 01:12:55,997 Oh, by the way, Okayo said 494 01:12:56,956 --> 01:13:01,794 that if possible, I should escape with you, Yata. 495 01:13:02,753 --> 01:13:06,841 She said that you belong to Miyagino. 496 01:13:07,008 --> 01:13:10,177 Isn't that amazing? 497 01:13:10,344 --> 01:13:12,430 So, I said to her 498 01:13:12,972 --> 01:13:15,516 that this was no joke. 499 01:13:15,766 --> 01:13:20,646 Of course, I like Yata. I like him so much. 500 01:13:22,231 --> 01:13:27,403 But however I may seem, I have guts. 501 01:13:27,862 --> 01:13:31,532 So even if Yata leaves, I will be calm and serene and live on. 502 01:13:31,699 --> 01:13:37,622 I'll hum a tune, sleep with a man I dislike and still enjoy myself, in fact. 503 01:13:38,539 --> 01:13:42,001 But Okayo, you're different. 504 01:13:43,044 --> 01:13:47,131 So, hurry on to the publisher. 505 01:13:48,007 --> 01:13:54,722 When the sun sets completely, wait at the Shibashinmei precinct. 506 01:13:55,848 --> 01:14:00,978 Your dear Yata is certain to meet you there. 507 01:14:05,733 --> 01:14:08,944 She's a good person Okayo is... 508 01:14:17,536 --> 01:14:23,167 Yata, it's true that you liked me. 509 01:14:24,585 --> 01:14:25,544 But... 510 01:14:27,046 --> 01:14:33,469 But that was because 511 01:14:36,305 --> 01:14:42,561 a passionate young man could have a woman without paying. 512 01:14:44,146 --> 01:14:47,984 You don't have family, 513 01:14:48,150 --> 01:14:51,737 so, on dreary rainy nights, 514 01:14:52,113 --> 01:14:55,282 you thought of me as your mom or big sister. 515 01:14:55,491 --> 01:14:56,617 Isn't that right? 516 01:15:13,092 --> 01:15:14,468 What's funny? 517 01:15:17,471 --> 01:15:21,892 How did I fall for you? 518 01:15:22,059 --> 01:15:25,020 Such a hopeless man. 519 01:15:26,397 --> 01:15:27,732 Goddamnit! 520 01:15:29,775 --> 01:15:34,447 I've spent endless days in a dim storage room drawing copies! 521 01:15:34,613 --> 01:15:38,033 Then to marry an old prostitute 522 01:15:38,534 --> 01:15:41,704 and end my days is too miserable! 523 01:15:46,292 --> 01:15:50,004 Clink, clink, clink... 524 01:15:51,922 --> 01:15:56,260 Yata, your brush has stopped. 525 01:16:02,141 --> 01:16:03,517 It's over! 526 01:16:04,602 --> 01:16:06,103 What are you doing? 527 01:16:07,229 --> 01:16:08,981 Bring it here at once. 528 01:16:16,322 --> 01:16:17,156 Yes, Master. 529 01:16:26,332 --> 01:16:27,416 You bastard. 530 01:16:28,834 --> 01:16:35,341 You think it's beneath you to do copy work for me. 531 01:16:38,093 --> 01:16:40,763 And you trick Okayo into being on your side. 532 01:16:43,557 --> 01:16:47,436 You don't have the courage to go public with your own work. 533 01:16:48,062 --> 01:16:50,064 What an impressive failure. 534 01:17:03,869 --> 01:17:07,039 You must be aware of the truth. 535 01:17:08,290 --> 01:17:12,920 Thankfully, you are not stupid. 536 01:17:38,487 --> 01:17:41,115 For a soulless fellow like you, 537 01:17:42,449 --> 01:17:47,913 wherever you search, either body or mind, 538 01:17:50,040 --> 01:17:55,838 your own work no longer lives in you. 539 01:19:07,284 --> 01:19:08,702 Hey, what are you doing?! 540 01:19:13,207 --> 01:19:15,084 What are you doing? That's mine. 541 01:19:15,251 --> 01:19:18,253 I can't let you keep this, in case you change your mind. 542 01:19:18,420 --> 01:19:21,382 Kayo's wishes may never be fulfilled! 543 01:19:23,175 --> 01:19:25,678 "Please allow me to make a statement. 544 01:19:26,011 --> 01:19:29,431 A man called Yataro, for various reasons, took this portrait 545 01:19:29,598 --> 01:19:31,934 and visited me, Miyagino. 546 01:19:32,101 --> 01:19:35,229 He is the man who killed Sharaku." 547 01:19:35,396 --> 01:19:36,230 Like that! 548 01:19:37,648 --> 01:19:38,691 I'm going now. 549 01:19:38,857 --> 01:19:40,067 See ya, Miyagino. 550 01:19:40,234 --> 01:19:44,405 Give it back. It's mine. This portrait is mine! 551 01:19:46,740 --> 01:19:52,830 You'll understand one day why I want this portrait so much! 552 01:20:41,628 --> 01:20:44,548 Yata and Okayo, 553 01:20:45,257 --> 01:20:47,801 don't get burnt to death. 554 01:21:05,652 --> 01:21:11,283 Ah, it's ringing, ringing. 555 01:21:15,913 --> 01:21:22,294 When I pay full attention to that ringing sound, 556 01:21:23,337 --> 01:21:29,843 I feel nobler than any princess and become proud. 557 01:21:34,765 --> 01:21:37,893 I'm sorry. Forgive me, Miyagino. 558 01:21:40,312 --> 01:21:43,273 You're impossible. Why do you care about me of all people? 559 01:21:43,440 --> 01:21:45,192 Don't get all cocky, Yataro. 560 01:21:47,027 --> 01:21:53,033 I'm the kind of woman who's just got "to give." 561 01:21:55,452 --> 01:21:56,286 "Give" what? 562 01:22:05,003 --> 01:22:07,172 Shall I confess? 563 01:22:07,589 --> 01:22:10,884 Hey, what are you talking about? 564 01:22:11,218 --> 01:22:13,470 You can leave whenever you want. 565 01:22:14,596 --> 01:22:20,519 I don't know how long my confession will be. 566 01:22:21,103 --> 01:22:23,856 On top of that, it's a bit insulting to you. 567 01:22:26,150 --> 01:22:28,694 What is this about? You're worrying me. 568 01:22:33,449 --> 01:22:37,536 When I was sold, Dad said, 569 01:22:39,371 --> 01:22:43,709 "If we stay as we are, the whole family will starve to death. 570 01:22:44,751 --> 01:22:49,339 But if you go into servitude, only you will suffer. 571 01:22:49,631 --> 01:22:52,509 Based on the numbers, it's better you went." 572 01:22:53,343 --> 01:22:56,805 Being told like that, I found it persuasive. 573 01:22:57,264 --> 01:23:00,726 I have a strange kind of mindset. 574 01:23:01,935 --> 01:23:05,314 Even so, Dad is kind of strange, too. 575 01:23:06,064 --> 01:23:10,527 This spring, he dropped by after visiting Ise Shrine. 576 01:23:11,195 --> 01:23:12,988 I hadn't seen him in over ten years. 577 01:23:13,906 --> 01:23:20,078 He must've kept drinking that whole time, his voice was so hoarse. 578 01:23:21,121 --> 01:23:25,876 He said, "If you'd thought more about my happiness, 579 01:23:26,126 --> 01:23:30,130 you wouldn't have become a prostitute." 580 01:23:30,547 --> 01:23:31,757 In other words, 581 01:23:32,841 --> 01:23:35,469 if I hadn't joined this trade, 582 01:23:36,136 --> 01:23:40,766 he would have had to grit his teeth and sweat it out working. 583 01:23:41,183 --> 01:23:46,772 Then he wouldn't have become the lazy, wretched good-for-nothing he is now. 584 01:23:46,939 --> 01:23:52,027 Enraged and reeking of drink, he beat and kicked me. 585 01:23:53,362 --> 01:23:55,989 But even then, I thought... 586 01:23:56,573 --> 01:24:01,161 Even that seemed persuasive. Right? 587 01:24:04,498 --> 01:24:11,004 When my sister said she didn't like farm work or barley rice, 588 01:24:11,797 --> 01:24:14,091 and wanted to live the good life in a palace, 589 01:24:14,258 --> 01:24:18,178 wearing beautiful kimonos and eating lots of delicious foods... 590 01:24:18,345 --> 01:24:23,684 What she said seemed persuasive, too. 591 01:24:26,019 --> 01:24:27,771 So that's your secret? 592 01:24:29,147 --> 01:24:33,986 Even a good story falls flat when it's told by the heroine. 593 01:24:35,612 --> 01:24:41,493 You are too innocent, my darling princess! 594 01:24:48,959 --> 01:24:50,711 It is strange after all. 595 01:24:52,087 --> 01:24:54,172 I shouldn't share this with others. 596 01:24:59,970 --> 01:25:01,138 Yata. 597 01:25:03,056 --> 01:25:04,933 It's night already. 598 01:25:09,229 --> 01:25:10,314 See ya. 599 01:25:17,070 --> 01:25:17,863 Miyagino... 600 01:25:18,030 --> 01:25:20,615 Stop it. I can't stand your tearful voice... 601 01:25:26,204 --> 01:25:27,247 Sorry about that. 602 01:25:28,790 --> 01:25:32,169 As this is the end, I have something to confess. 603 01:25:33,128 --> 01:25:36,214 I didn't kill Sharaku on impulse. 604 01:25:36,381 --> 01:25:37,966 I'm not that artless. 605 01:25:38,300 --> 01:25:39,092 Listen! 606 01:25:39,968 --> 01:25:43,513 As long as Sharaku is out of this world, 607 01:25:44,264 --> 01:25:47,351 the money from selling my ukiyo-e as his will all come to me. 608 01:25:47,809 --> 01:25:51,605 Or more accurately, to me and Okayo. 609 01:25:51,772 --> 01:25:52,564 How's that? 610 01:25:52,981 --> 01:25:54,191 Are you disgusted? 611 01:25:57,694 --> 01:25:59,696 Tell Okayo, 612 01:26:01,073 --> 01:26:03,450 that she'll surely be happy. 613 01:26:07,245 --> 01:26:08,663 I'll say it again. 614 01:26:11,208 --> 01:26:12,209 See ya. 615 01:26:15,379 --> 01:26:19,049 How far are you going to side with the hopeless? 616 01:26:19,716 --> 01:26:22,594 You are a strange one after all. 617 01:26:23,678 --> 01:26:27,432 Alright, I'll say it again, too. 618 01:26:29,059 --> 01:26:30,268 See ya. 619 01:26:53,792 --> 01:26:54,835 What the hell! 620 01:26:55,001 --> 01:26:57,170 Trashing me like that! 621 01:27:02,342 --> 01:27:03,468 Seriously! 622 01:27:04,845 --> 01:27:06,721 What the hell. 623 01:27:08,557 --> 01:27:13,603 They plotted together 624 01:27:15,147 --> 01:27:16,314 from the beginning. 625 01:27:27,868 --> 01:27:30,704 Yataro is mine. 626 01:27:45,594 --> 01:27:49,639 You have Yataro wrapped around your finger. 627 01:27:51,266 --> 01:27:54,144 So he will certainly come here. 628 01:27:55,061 --> 01:27:59,983 Please tell him to come to Shibashinmei Shrine. 629 01:28:14,539 --> 01:28:17,042 What a foul and indecent room. 630 01:28:46,613 --> 01:28:48,198 He's gone. 631 01:28:50,242 --> 01:28:52,536 Yata didn't die. 632 01:28:53,745 --> 01:28:55,539 He ran off alive. 633 01:28:59,709 --> 01:29:01,086 Oh no, I hate it. 634 01:29:01,795 --> 01:29:04,548 That ringing sound has started again. 635 01:29:05,382 --> 01:29:06,800 And again. 636 01:29:21,398 --> 01:29:24,317 Yoshino! 637 01:29:24,568 --> 01:29:26,361 Go run an errand for me, will you! 638 01:29:29,364 --> 01:29:33,493 I am so thankful to you, Master Choki. 639 01:29:33,660 --> 01:29:36,371 I can earn a little more at the end. 640 01:29:37,330 --> 01:29:40,667 I am in great debt to the madam, 641 01:29:40,834 --> 01:29:44,671 though mostly because of my own liking "to give." 642 01:29:44,838 --> 01:29:47,173 So, it can't be helped. 643 01:29:48,383 --> 01:29:52,804 Oh, Master Choki, I didn't mean "giving" like that! 644 01:30:01,646 --> 01:30:03,148 Then what do I like "to give?" 645 01:30:04,065 --> 01:30:09,571 When was it that I got hooked on "giving?" 646 01:30:12,324 --> 01:30:14,492 It was summer when I was seven. 647 01:30:15,702 --> 01:30:18,413 That day, I was catching tadpoles 648 01:30:18,580 --> 01:30:20,707 at the stream by the hills behind the village. 649 01:30:21,249 --> 01:30:22,751 I was alone. 650 01:30:23,585 --> 01:30:29,257 All of a sudden, heavy rain started. 651 01:30:37,390 --> 01:30:41,686 The heavens suddenly cloud over. 652 01:30:42,520 --> 01:30:47,776 A downpour is followed by wind and thunder. 653 01:30:48,526 --> 01:30:54,783 Little children run hither and thither in fear. 654 01:30:55,909 --> 01:30:59,579 The ground cracks open and the woods topple over. 655 01:30:59,746 --> 01:31:03,208 Lightning flashes and 656 01:31:03,375 --> 01:31:09,756 before my eyes 657 01:31:15,011 --> 01:31:20,850 barbs of fire 658 01:31:21,017 --> 01:31:25,897 crash down. 659 01:31:31,277 --> 01:31:37,367 "Bodhisattvas, Shinto gods, and the sun god, 660 01:31:37,534 --> 01:31:42,497 if you will save me, 661 01:31:42,664 --> 01:31:47,502 whatever hard days may come, 662 01:31:47,669 --> 01:31:51,006 from now to eternity, 663 01:31:51,172 --> 01:31:56,511 I will never complain. 664 01:31:57,512 --> 01:32:02,767 This is my prayer now and forever. 665 01:32:02,934 --> 01:32:06,563 I beg you, I beg you," I prayed. 666 01:32:06,730 --> 01:32:12,277 That said, the surroundings are overtaken 667 01:32:12,444 --> 01:32:19,117 by surging flames and drifting rocks. 668 01:32:30,211 --> 01:32:34,340 Magically, from the depths of this hell, 669 01:32:34,716 --> 01:32:39,596 "Jump into the river!" a voice says. 670 01:32:39,763 --> 01:32:52,692 A spray of water rises to meet me. 671 01:32:54,360 --> 01:32:57,405 The whole area was bright red like a forest fire. 672 01:32:58,239 --> 01:33:00,867 My legs trembled and I couldn't move. 673 01:33:01,785 --> 01:33:03,161 Help! 674 01:33:03,411 --> 01:33:07,123 Dear gods and buddhas, this is my prayer of a lifetime. 675 01:33:09,083 --> 01:33:10,335 At that moment... 676 01:33:12,003 --> 01:33:14,672 I don't remember where the voice came from. 677 01:33:16,633 --> 01:33:19,177 Maybe it was from the sky 678 01:33:19,844 --> 01:33:22,305 or maybe from the ground. 679 01:33:23,431 --> 01:33:25,558 Anyway, I heard it. 680 01:33:27,018 --> 01:33:31,731 "Little girl, jump into the river." 681 01:33:33,733 --> 01:33:39,405 At once, a black bundle crashed into me. 682 01:33:39,572 --> 01:33:42,075 It pushed me into the river—splash! 683 01:33:50,583 --> 01:33:55,713 When I looked at the black bundle later, 684 01:33:57,132 --> 01:33:59,926 I saw it was the burnt corpse of an old wood cutter. 685 01:34:02,220 --> 01:34:07,433 At that moment, I made a promise. 686 01:34:09,936 --> 01:34:14,941 "From now on, I must give back. 687 01:34:16,025 --> 01:34:18,361 If someone is in danger of fire, 688 01:34:18,528 --> 01:34:20,780 I must give my life for them. 689 01:34:20,947 --> 01:34:23,324 That's what it means to be human..." 690 01:34:28,496 --> 01:34:30,999 How stupid of me. 691 01:34:33,418 --> 01:34:38,464 The promise I made when I was only seven 692 01:34:38,631 --> 01:34:41,593 is still stuck deep in my heart. 693 01:34:57,609 --> 01:34:59,944 The rain has stopped, it seems. 694 01:35:04,282 --> 01:35:06,701 Come on, Miyagino! What's going on? 695 01:35:07,785 --> 01:35:09,454 The police are here. 696 01:35:09,621 --> 01:35:11,998 They said you called for them. 697 01:35:26,930 --> 01:35:28,848 Sorry, sir. 698 01:35:29,307 --> 01:35:30,808 It's time for farewell. 699 01:35:33,603 --> 01:35:36,189 What have you been up to? 700 01:35:36,356 --> 01:35:38,858 I told you I don't want any trouble! 701 01:35:39,025 --> 01:35:41,527 It's a sad tale to listen to, Madam, 702 01:35:41,694 --> 01:35:44,364 about a pipe-puffing hooker going up in smoke... 703 01:35:44,530 --> 01:35:46,783 Miyagino, did you... 704 01:35:47,492 --> 01:35:49,827 With my bird brain, 705 01:35:50,411 --> 01:35:53,915 this was the best scheme I could come up with. 706 01:36:43,047 --> 01:36:45,425 Step right up! 707 01:36:45,591 --> 01:36:47,510 Here on display, 708 01:36:47,677 --> 01:36:52,765 by the famous Great Master Toshusai Sharaku, 709 01:36:52,932 --> 01:36:59,314 are his remaining portraits of Kabuki actors. 710 01:36:59,731 --> 01:37:05,778 The great master was murdered by an old prostitute a while ago 711 01:37:05,945 --> 01:37:09,157 and has gone with the winter wind. 712 01:37:09,615 --> 01:37:13,619 Even his end is a big hit like the finale of a Kabuki play. 713 01:37:13,995 --> 01:37:16,331 All hail Sharaku, star of the ukiyo-e world! 714 01:37:16,497 --> 01:37:19,459 Don't lament his unbefitting fate. 715 01:37:20,209 --> 01:37:22,503 This is your chance to buy his prints. 716 01:37:22,670 --> 01:37:25,173 Come on, step right up! 717 01:37:25,423 --> 01:37:26,799 I'll take a Miyagino print! 718 01:37:30,053 --> 01:37:31,012 What? 719 01:37:33,222 --> 01:37:37,393 They're selling many times more than usual? 720 01:37:40,646 --> 01:37:43,816 In that case, it was a good idea to kill Sharaku. 721 01:37:45,526 --> 01:37:51,115 Truth be told, I thought that portrait by Sharaku would fetch a good price 722 01:37:51,282 --> 01:37:53,910 so I thought I'd snitch it, but he caught me. 723 01:37:54,077 --> 01:37:58,456 Then, it so happens that he turned out to be a wild lech. 724 01:37:58,623 --> 01:38:01,250 He promised to let me go if I undid my robe. 725 01:38:01,959 --> 01:38:06,297 Well, to perform at his age is something to celebrate. 726 01:38:06,589 --> 01:38:10,718 So, we got to it and untangled and tried again when... 727 01:38:10,885 --> 01:38:14,555 I guess it was his age, he suddenly passed away. 728 01:38:21,646 --> 01:38:23,064 Is it time now? 729 01:38:26,484 --> 01:38:28,027 Already? 730 01:38:42,917 --> 01:38:48,381 I feel strangely excited. 731 01:38:50,466 --> 01:38:53,594 Every part of my body is tingling. 732 01:38:54,846 --> 01:38:57,390 Clink... clink... 733 01:39:01,644 --> 01:39:06,023 It's ringing, ringing... 734 01:39:08,276 --> 01:39:11,863 Clink, clink, clink... 735 01:39:47,690 --> 01:39:49,317 It's dangerous here. 736 01:39:50,318 --> 01:39:53,988 Around this time of day at this moat, dead bodies rise to the surface. 737 01:39:54,197 --> 01:39:57,158 When I die, my dead body won't rise up. 738 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Sister, are you a ghost? 739 01:40:03,247 --> 01:40:07,502 As I am now, I'm just living on borrowed time. 740 01:40:09,045 --> 01:40:15,635 When that time ends, I'll disappear with the snow. 741 01:40:18,763 --> 01:40:22,516 Sister, do you live around here? 742 01:40:29,482 --> 01:40:32,777 Your life has no home, huh? 743 01:40:35,738 --> 01:40:40,326 Hey, brother... 744 01:40:41,786 --> 01:40:43,412 Have a good time with me. 745 01:40:43,579 --> 01:40:46,290 Just a streetwalker, huh? Get lost. 746 01:40:46,457 --> 01:40:48,751 Don't say such cruel things. 747 01:41:16,570 --> 01:41:18,864 Here, eat this. 748 01:41:21,659 --> 01:41:22,451 Go on. 749 01:41:40,428 --> 01:41:41,679 Delicious. 750 01:41:50,438 --> 01:41:55,234 Don't I smell? 751 01:42:01,949 --> 01:42:02,950 Doesn't bother me. 752 01:42:03,117 --> 01:42:05,119 Sniff much harder. 753 01:42:06,871 --> 01:42:08,664 I was told... 754 01:42:09,832 --> 01:42:11,500 It's not that a part of me stinks, 755 01:42:12,251 --> 01:42:16,255 but my whole body and heart, the whole of me. 756 01:42:25,765 --> 01:42:28,267 I can't tell because I stink, too. 757 01:42:37,068 --> 01:42:41,155 What's your name? 758 01:42:43,491 --> 01:42:44,575 Yataro. 759 01:42:46,494 --> 01:42:47,411 Yataro. 760 01:42:47,578 --> 01:42:50,247 And yours? 761 01:42:55,169 --> 01:42:58,047 If you're on borrowed time, you won't have a name. 762 01:43:00,132 --> 01:43:01,592 I have a birthplace. 763 01:43:01,759 --> 01:43:03,219 Where? 764 01:43:03,719 --> 01:43:06,389 Shiroishi in the Oshu district. 765 01:43:08,891 --> 01:43:11,060 Like the tale of Shiraishi in Oshu... 766 01:43:12,770 --> 01:43:16,774 How about Miyagino? 767 01:43:18,275 --> 01:43:19,652 Miyagino? 768 01:43:20,945 --> 01:43:26,158 She's a character in a famed Kabuki play that's played by a female impersonator. 769 01:43:27,493 --> 01:43:30,579 It doesn't cost money to have a name. 770 01:43:30,996 --> 01:43:32,957 It's no problem to have a name. 771 01:43:36,419 --> 01:43:37,837 Miyagino. 772 01:43:41,006 --> 01:43:42,383 You don't like it? 773 01:43:45,219 --> 01:43:46,679 I do. 774 01:44:23,215 --> 01:44:26,135 Summer 1795 775 01:44:27,428 --> 01:44:29,805 One and all. 776 01:44:30,389 --> 01:44:35,144 The case that has been in the news, 777 01:44:35,644 --> 01:44:39,398 concerning the murder of Toshusai Sharaku, 778 01:44:39,565 --> 01:44:43,486 is merely a rumor. 779 01:44:43,652 --> 01:44:48,657 Sharaku himself, with his publisher, concocted this foolish ruse. 780 01:44:48,824 --> 01:44:52,703 Now, Sharaku is born anew 781 01:44:52,870 --> 01:44:57,082 and will publish his works again 782 01:44:57,249 --> 01:45:00,544 for the pleasure of the general public. 783 01:45:00,711 --> 01:45:04,507 Please laugh off this ruse as a bad joke 784 01:45:04,673 --> 01:45:08,969 and continue to show your support 785 01:45:09,136 --> 01:45:15,518 by purchasing a Sharaku print today! 786 01:45:35,204 --> 01:45:39,083 Toshusai Sharaku's murder is a rumor. 787 01:45:40,376 --> 01:45:42,878 It was all a bad joke. 788 01:45:58,519 --> 01:46:01,397 To make something black look white 789 01:46:01,981 --> 01:46:04,733 is quite an accomplishment coming from you. 790 01:46:05,442 --> 01:46:07,736 Don't you think, Yataro? 791 01:46:09,989 --> 01:46:16,537 Or shall I say, the new-born Great Master Sharaku. 792 01:46:39,768 --> 01:46:41,729 What a gamble! 793 01:46:42,563 --> 01:46:45,941 It couldn't have been you that dreamed it up. 794 01:46:49,028 --> 01:46:53,824 It must have been the publisher's plot. 795 01:46:56,076 --> 01:46:58,162 That big trickster raccoon. 796 01:47:01,498 --> 01:47:06,837 For the public, Sharaku was a mystery. 797 01:47:08,297 --> 01:47:12,885 No one will notice that his face has been replaced. 798 01:47:18,015 --> 01:47:21,810 The border between origin and copy 799 01:47:22,811 --> 01:47:26,857 disappeared long ago. 800 01:47:31,737 --> 01:47:37,076 The very existence of Sharaku has become a bad joke. 801 01:47:43,290 --> 01:47:46,794 Here, I'll give you a little something. 802 01:48:18,909 --> 01:48:24,248 You cannot do better than that. 803 01:48:30,462 --> 01:48:36,260 That was the grandest work in your Sharaku life. 804 01:48:43,475 --> 01:48:45,978 Well, Sharaku... 805 01:48:48,021 --> 01:48:52,192 That woman, who gave her life for you, 806 01:48:52,735 --> 01:48:55,779 what on earth did she leave you? 807 01:49:07,583 --> 01:49:11,420 In Sharaku's portraits of Kabuki actors there is one called "Miyagino," 808 01:49:11,587 --> 01:49:14,840 a role performed by female impersonator Nakayama Tomisaburo. 809 01:49:36,779 --> 01:49:41,366 Miyagino – Mariya Tomoko 810 01:49:44,328 --> 01:49:48,874 Yataro – Kataoka Ainosuke VI 811 01:49:51,543 --> 01:49:54,046 Madam - Kiki Kirin 812 01:49:56,215 --> 01:50:00,803 Okayo – Satsukawa Aimi 813 01:50:03,889 --> 01:50:08,310 A Man like Toshusai Sharaku – Kunimura Jun 814 01:52:29,826 --> 01:52:32,037 English translation - Mari Boyd 815 01:52:32,204 --> 01:52:34,414 Subtitles - Aya Ogawa 816 01:52:37,042 --> 01:52:44,299 Director - Yamazaki Tatsuji 54459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.