All language subtitles for Mandingo.1975.DVDRip.XviD.MP3.Dual.Espa├▒ol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,760 --> 00:03:05,594 �Cu�nto cuestan la hembra y el ni�o? 2 00:03:05,800 --> 00:03:11,272 - Dicen ella que vale unos 650. - Eso es demasiado. 3 00:03:30,640 --> 00:03:33,518 Es un C�cero, es un corredor. 4 00:03:33,720 --> 00:03:37,759 Habla mucho, sermonea, distrae a los dem�s. 5 00:03:37,960 --> 00:03:42,670 Else es un buen trabajador. Podemos cerrar un buen trato. 6 00:03:49,960 --> 00:03:52,110 Busca. 7 00:03:55,840 --> 00:03:59,435 Es r�pido. Un buen macho, apto para la ca�a de az�car. 8 00:03:59,640 --> 00:04:02,473 Puede durar siete a�os, quiz� ocho. 9 00:04:06,320 --> 00:04:10,996 1.500 por los tres. �ste, y esos tambi�n. 10 00:04:11,200 --> 00:04:15,910 - 2.500. - Trato hecho. 11 00:04:16,120 --> 00:04:19,715 - �No quiere ver otra partida? - Esto me basta por ahora. 12 00:04:19,920 --> 00:04:24,994 Ll�vate a los otros y encierra a esos tres en el cobertizo esta noche. 13 00:04:25,200 --> 00:04:29,432 - S�, amo Maxwell. - Pap�. 14 00:04:29,640 --> 00:04:35,954 El nombre era Brownlee, �no? Ham, te presento al se�or Brownlee. 15 00:04:37,240 --> 00:04:40,789 - Encantado de conocerle. - El placer es m�o. 16 00:04:41,000 --> 00:04:44,117 El se�or Brownlee es un comerciante. 17 00:04:44,320 --> 00:04:48,029 Uno necesita esclavos y uno necesita comerciantes. 18 00:04:48,240 --> 00:04:52,199 No los puedes comer, ni tampoco los puedes exterminar. 19 00:04:52,400 --> 00:04:54,516 El doctor Redfield viene por Big Pearl. 20 00:04:54,720 --> 00:05:00,272 Si empieza a vomitar o tiene fiebre, debes mantenerla aislada. 21 00:05:00,480 --> 00:05:05,508 - No es lo que piensa. - Ya veremos. Respira hondo. 22 00:05:07,480 --> 00:05:10,870 Salid de aqu�. 23 00:05:11,080 --> 00:05:16,871 �Qu� le pasa? El doctor Redfield es el mejor veterinario de la zona. 24 00:05:17,080 --> 00:05:19,389 �Es virgen? 25 00:05:19,600 --> 00:05:25,675 Supongo, aunque uno nunca sabe con estas hembras negras. 26 00:05:25,880 --> 00:05:29,555 Es virgen. Yo la he protegido, como me orden� el amo Maxwell. 27 00:05:29,760 --> 00:05:35,437 Es una Mandingo. No debes permitir que se le acerque cualquier macho. 28 00:05:35,640 --> 00:05:40,111 Big Pearl, t� eres la �nica que nos puede sacar de dudas. 29 00:05:43,560 --> 00:05:49,396 Bien, a la hembra no le pasa nada, s�lo que se muere de deseo. 30 00:05:49,600 --> 00:05:53,275 Est� bien caliente entre las caderas. 31 00:05:53,480 --> 00:05:57,758 El doctor Redfield lo sabe todo sobre los negros, sus s�ntomas. 32 00:05:57,960 --> 00:06:03,398 Hammond, si la complaces, se pondr� bien. Si no, empeorar�. 33 00:06:03,600 --> 00:06:06,637 Soy negra, no soy apropiada para usted. 34 00:06:06,840 --> 00:06:11,675 Es la obligaci�n del amo complacer a la hembra cuando es la primera vez. 35 00:06:16,840 --> 00:06:20,071 Pura Mandingo. �Tambi�n tienes machos? 36 00:06:20,280 --> 00:06:24,637 Te doy $3.000 por un Mandingo. Necesito a uno para pre�arla. 37 00:06:26,880 --> 00:06:32,955 Cuando yo ten�a tu edad, no hab�a v�rgenes de 14 a�os en Falconhurst. 38 00:06:34,560 --> 00:06:39,680 A Hammond le gustan las de piel clarita. �No te gusta Big Pearl? 39 00:06:39,880 --> 00:06:44,556 S�. Pero huele a almizcle, eso es todo. 40 00:06:44,760 --> 00:06:49,629 Eso tiene soluci�n. La pones en remojo en manganato de potasio. 41 00:06:49,840 --> 00:06:53,355 Necesito m�s leche. Agamemnon, negro sinverg�enza, - 42 00:06:53,560 --> 00:07:00,193 - ayuda a Lucrezia Borgia. �Cu�ntos cr�os nos has parido, Lucrezia? 43 00:07:00,400 --> 00:07:06,999 - 24, amo. - 24. Estos gemelos. Dos. 44 00:07:07,200 --> 00:07:10,749 Pero ya los destet�. Ya son mayorcitos. 45 00:07:10,960 --> 00:07:14,999 Te lo pido, Mem. Te suplico que camines m�s r�pido. 46 00:07:15,200 --> 00:07:18,397 No te enfades. No es bueno para tu reuma. 47 00:07:18,600 --> 00:07:22,195 Le dir� al amo Hammond que te despelleje vivo. 48 00:07:22,400 --> 00:07:26,109 No, por favor, se lo suplico. Ya voy m�s r�pido. 49 00:07:27,640 --> 00:07:30,473 �Tiene alguna religi�n para sus negros? 50 00:07:30,680 --> 00:07:35,879 La religi�n s�lo los hace m�s cabezotas y dif�ciles de dominar. 51 00:07:36,080 --> 00:07:40,119 - �Qu� pasa con sus almas inmortales? - No tienen alma. 52 00:07:40,320 --> 00:07:46,395 Si se creen que tienen un alma, se creer�n iguales a los blancos. 53 00:07:46,600 --> 00:07:49,876 �Mem? �Crees que tienes un alma? 54 00:07:50,080 --> 00:07:54,756 Un negro vago y mala bestia como yo no puede tener un alma. 55 00:07:56,560 --> 00:07:59,552 Algunos creen que tienen un alma y van al cielo. 56 00:07:59,760 --> 00:08:02,991 Seg�n los abolicionistas son iguales que los blancos. 57 00:08:03,200 --> 00:08:08,991 Hijos de perra. La esclavitud fue dispuesta por Dios. 58 00:08:09,200 --> 00:08:14,354 A los negros les encanta comer, trabajar, fornicar... 59 00:08:14,560 --> 00:08:20,908 Los abolicionistas son unos chalados que interfieren con el pueblo. 60 00:08:21,120 --> 00:08:24,476 - C�lmate, piensa en tu reuma. - Me importa un bledo. 61 00:08:24,680 --> 00:08:29,231 No hagas esto, no hagas lo otro. Haga lo que haga, me pongo peor. 62 00:08:31,640 --> 00:08:36,430 Dicen que si uno duerme con uno de esos perros mejicanos - 63 00:08:36,640 --> 00:08:41,839 - se expulsa el reuma del cuerpo y se pasa al perro. 64 00:08:42,040 --> 00:08:47,831 Un negro le librar� del reuma igual de bien que uno de esos perros. 65 00:08:48,040 --> 00:08:51,237 El negro ha de formar un ovillo a sus pies, - 66 00:08:51,440 --> 00:08:55,592 - entonces ha de presionar fuerte y hacer salir el reuma por los pies. 67 00:08:55,800 --> 00:08:58,951 Me parece una teor�a muy interesante. 68 00:09:00,160 --> 00:09:06,269 Pap�, he de salir. Lucrecia Borgia, dile a Lucy que prepare a Big Pearl. 69 00:09:06,480 --> 00:09:09,313 Me alegro de o�r eso, hijo. 70 00:09:13,360 --> 00:09:16,830 Buen chico. Me parece un chaval fuerte. 71 00:09:17,040 --> 00:09:23,593 Pero se averg�enza de su pierna. Cuando ten�a seis a�os, - 72 00:09:23,800 --> 00:09:28,555 - un poni le arroj� y le destroz� la rodilla. 73 00:09:34,440 --> 00:09:38,353 Haz todo lo que te diga. 74 00:09:38,560 --> 00:09:42,109 No te olvides de darle las gracias, aunque no te d� nada. 75 00:09:42,320 --> 00:09:47,110 Has de considerarlo todo un honor que el amo sea el primero. 76 00:09:47,320 --> 00:09:53,429 - Eso huele fatal. - A las narices blancas les gusta. 77 00:09:53,640 --> 00:09:59,590 El doctor dijo que si le echas manga- nato huele dulce durante dos d�as. 78 00:10:01,720 --> 00:10:05,759 - �Oler� as� durante dos d�as? - No haber dicho que est�s enferma. 79 00:10:08,000 --> 00:10:10,912 Vete, Meg. 80 00:10:22,480 --> 00:10:26,837 Muy bien. Lucy, Lucrecia Borgia, pod�is iros. 81 00:10:32,880 --> 00:10:36,873 - Haz lo que te he dicho. - S�, madre. 82 00:11:11,440 --> 00:11:15,035 Tendr�s que ayudarme con las botas. 83 00:11:20,840 --> 00:11:24,992 �Te parece bien esto, Big Pearl? 84 00:11:26,680 --> 00:11:30,229 Claro, amo Hammond. Porque mam� dice... 85 00:11:32,960 --> 00:11:35,554 �Qu� dijo? 86 00:11:35,760 --> 00:11:40,880 Dice que ser� bonito. 87 00:11:41,080 --> 00:11:43,514 Tiene raz�n. 88 00:12:13,080 --> 00:12:15,435 Sal de aqu�. 89 00:12:26,080 --> 00:12:31,029 �C�mo te sientes, encadenado, sabiendo que un blanco - 90 00:12:31,240 --> 00:12:36,439 - har� lo que quiera con una negra? A lo mejor no tienes sentimientos, - 91 00:12:36,640 --> 00:12:44,593 - como dijo ese pedazo de mierda. Como un animal que no cuenta. 92 00:12:44,800 --> 00:12:52,718 - En �frica, mi gente nace libre. - Es verdad. Libres, no esclavos. 93 00:12:52,920 --> 00:12:58,358 Due�os de s� mismos, y de los bosques, los r�os y las monta�as. 94 00:12:59,960 --> 00:13:06,149 �Crees que ese idiota no sabe que somos igual de humanos que �l? 95 00:13:06,360 --> 00:13:12,959 �Por qu� nos aparta si no de la religi�n, no quiere que aprendamos? 96 00:13:14,080 --> 00:13:19,791 Porque lo saben. Temen que por dentro seamos humanos. 97 00:13:21,040 --> 00:13:25,158 �Mem? �Trajiste esa hoja? 98 00:13:25,360 --> 00:13:29,797 - S�, la tengo aqu�. - Ens��ale a leer. 99 00:13:31,800 --> 00:13:34,872 Se�or, nuestro Dios... 100 00:13:35,080 --> 00:13:41,792 Otros se�ores fuera de ti se han ense... 101 00:13:42,000 --> 00:13:44,230 Ense�oreado. 102 00:13:44,440 --> 00:13:49,389 ...ense�oreado de nosotros. 103 00:13:49,600 --> 00:13:55,948 Pero en ti solamente nos acor... 104 00:13:56,160 --> 00:13:59,755 - Acordaremos. - Acordaremos. 105 00:13:59,960 --> 00:14:02,599 Significa que se hablar� de �l. 106 00:14:02,800 --> 00:14:06,759 ...acordaremos de tu nombre. 107 00:14:11,160 --> 00:14:16,473 �Qu� haces aqu�, Mem? D�jame ver qu� escondes ah�. 108 00:14:16,680 --> 00:14:20,593 Dame eso, Mem. D�melo. 109 00:14:25,200 --> 00:14:30,638 Maldita sea. Sabes leer, �no? 110 00:14:30,840 --> 00:14:33,718 Y escribir. 111 00:14:35,320 --> 00:14:38,357 �Qui�n te ha ense�ado, Mem? 112 00:14:40,280 --> 00:14:45,752 �Seguro que eras t�, no, C�cero? Sal de aqu�. 113 00:14:45,960 --> 00:14:49,509 Mi padre ha hecho bien en venderte. 114 00:14:49,720 --> 00:14:54,077 �Sabes qu� castigo te espera por leer? Corre. 115 00:14:55,280 --> 00:14:57,999 All� vamos. 116 00:15:03,320 --> 00:15:08,348 Presione fuerte con el pie en su vientre, para que salga el reuma. 117 00:15:08,560 --> 00:15:10,869 S�, doctor. 118 00:15:13,240 --> 00:15:16,516 - Hammond. - Doctor. 119 00:15:16,720 --> 00:15:22,113 Buenas noches a todos. T� te quedas en esa posici�n, chico. 120 00:15:22,320 --> 00:15:26,711 - Buenas noches, doctor. - Buenas noches. 121 00:15:26,920 --> 00:15:30,629 - He de hacer que azoten a Mem. - �Qu� ha hecho? 122 00:15:30,840 --> 00:15:36,358 - Se est� volviendo muy arrogante. - �Lo est�s protegiendo de nuevo? 123 00:15:36,560 --> 00:15:42,715 - �Qu� ha hecho esta vez? - Pill� a Mem leyendo. 124 00:15:42,920 --> 00:15:47,357 �Leyendo? �Esa mierda de negro? Que no se vuelva a repetir. 125 00:15:47,560 --> 00:15:52,873 �Sabes lo que Sam Thomas hace con los negros que leen? Les saca un ojo. 126 00:15:53,080 --> 00:15:58,234 S�lo uno. Los ciegos no sirven, pero con un ojo pueden trabajar... 127 00:15:58,440 --> 00:16:00,556 ...y as� ya no causan problemas. 128 00:16:00,760 --> 00:16:04,992 - S�lo lo escarmentar� un poco. - Con eso no basta. 129 00:16:05,200 --> 00:16:10,877 - Una paliza le sentar� bien. - Entonces dale una paliza bestial. 130 00:16:11,080 --> 00:16:17,349 Hazle un corte profundo. Un negro no siente dolor tan r�pido. 131 00:16:17,560 --> 00:16:23,510 Luego aplica pimienta. Duele como diablos, pero entonces no se infecta. 132 00:16:23,720 --> 00:16:29,431 Dile a Lucrecia que use pimienta roja fresca y lim�n. Y mucha sal. 133 00:16:29,640 --> 00:16:35,749 - Muy bien. Buenas noches. - Mucha sal, �me oyes? 134 00:16:39,800 --> 00:16:42,712 Leyendo. 135 00:16:44,240 --> 00:16:48,870 - �Reza por Memnon, amo? - No tiene sentido que rece por ti. 136 00:16:49,080 --> 00:16:52,152 Mejor que reces t� por ti mismo. 137 00:16:54,560 --> 00:16:59,270 A lo mejor ma�ana, cuando te hayan dado una buena paliza. 138 00:16:59,480 --> 00:17:02,358 - Ahora vete. - S�, se�or. 139 00:17:04,760 --> 00:17:09,595 - �Se�or? - �Qu� quieres, Dite? 140 00:17:09,800 --> 00:17:16,239 - Estoy encinta. - Bien, eso era el objetivo. 141 00:17:16,440 --> 00:17:22,629 - �Cuando llegue, me lo puedo quedar? - No. Por tu propio bien. 142 00:17:22,840 --> 00:17:26,150 Para que no te sientas mal cuando lo vendamos. 143 00:17:29,200 --> 00:17:32,033 Que el Se�or proteja mi alma. 144 00:17:32,240 --> 00:17:35,357 Y si muero antes de despertar, que el Se�or se la lleve. 145 00:17:36,760 --> 00:17:38,876 S�belo, Vulcan. 146 00:17:44,760 --> 00:17:48,275 No me pegue, amo Hammond. Se lo suplico. 147 00:17:48,480 --> 00:17:52,712 Por favor, amo Hammond. 148 00:17:52,920 --> 00:17:55,559 No te detengas, Meg. 149 00:18:03,040 --> 00:18:07,113 - Est�s gracioso colgado boca abajo. - Calla, mocoso. 150 00:18:09,960 --> 00:18:14,511 Ahora, guarda un poco de distancia y dale en el trasero. 151 00:18:14,720 --> 00:18:19,999 En las piernas no duele. Pero no le pegues en la espalda. 152 00:18:22,440 --> 00:18:28,037 Yo te digo cu�ndo has de empezar y cu�ndo has de parar. 153 00:18:29,800 --> 00:18:32,519 Adelante. 154 00:19:12,200 --> 00:19:15,158 No lo est�s haciendo bien. 155 00:19:15,360 --> 00:19:20,514 Aparta. Yo te ense�o c�mo se hace. 156 00:19:27,240 --> 00:19:31,313 �Qui�n demonios te crees para tocar a mis negros? 157 00:19:31,520 --> 00:19:35,593 Primo Hammond. �No me reconoces? 158 00:19:35,800 --> 00:19:40,316 Soy Charles, el hijo del mayor Woodford, de la plantaci�n Crowfoot. 159 00:19:43,120 --> 00:19:45,918 Primo Charles. 160 00:19:48,040 --> 00:19:49,951 Vamos a la casa. 161 00:19:56,840 --> 00:20:00,389 La miseria del amo se ha metido en mi trasero. 162 00:20:00,600 --> 00:20:03,398 Mentiroso, todav�a siento mi reuma. 163 00:20:03,600 --> 00:20:06,398 Me duele much�simo. 164 00:20:06,600 --> 00:20:09,160 Col�cate a mis pies. 165 00:20:14,400 --> 00:20:16,675 �D�nde est� Charles? 166 00:20:16,880 --> 00:20:20,509 Se est� empachando con los platos de Lucrezia Borgia. 167 00:20:22,760 --> 00:20:26,514 El padre de Charles est� en apuros. 168 00:20:26,720 --> 00:20:31,111 Charles vino con una carta, pidiendo un pr�stamo. 169 00:20:31,320 --> 00:20:34,153 - �Se lo piensas dar? - Puede ser. 170 00:20:35,240 --> 00:20:39,279 Si t� te quedas con la hermana de Charles, la prima Blanche. 171 00:20:39,480 --> 00:20:43,029 Ya va siendo hora de que pensemos en un heredero. 172 00:20:43,240 --> 00:20:48,997 Necesitas a una mujer blanca que nos d� un hijo con sangre humana. 173 00:20:49,200 --> 00:20:53,318 No sabr�a qu� hacer con una mujer blanca. 174 00:20:53,520 --> 00:20:56,353 Se acabaron las hembras si te casas. 175 00:20:56,560 --> 00:20:59,632 No hables de ellas en presencia de tu mujer. 176 00:20:59,840 --> 00:21:05,631 Pero ella quiere que las tengas, as� no se tiene que someter. 177 00:21:05,840 --> 00:21:09,799 Y si se somete, no te quites la camisa ni los pantalones. 178 00:21:10,000 --> 00:21:13,834 A las blancas les horroriza ver a un hombre desnudo. 179 00:21:14,040 --> 00:21:21,071 En Nueva Orleans las mujeres te arrancan la camisa del cuerpo. 180 00:21:23,000 --> 00:21:27,073 Ham, �chale un vistazo a la prima Blanche. 181 00:21:27,280 --> 00:21:31,512 Si no es de tu gusto, ya buscaremos a otra. 182 00:21:31,720 --> 00:21:36,236 Y entonces el mayor Woodford se queda sin dinero. 183 00:22:25,320 --> 00:22:32,192 Hola, se�or. Mi nombre es Hammond Maxwell, soy hijo de Warren Maxell. 184 00:22:32,400 --> 00:22:37,349 - �C�mo est� tu padre? - Anda torcido por el reuma. 185 00:22:37,560 --> 00:22:41,439 Te presento a Charles, el hijo del mayor Woodford. 186 00:22:41,640 --> 00:22:46,998 - El gusto es m�o. - Si�ntete como en tu casa. 187 00:22:47,200 --> 00:22:50,875 �Warren todav�a tiene a esa hembra y al ni�o? 188 00:22:51,080 --> 00:22:54,834 - El ni�o ya tendr� edad para criar. - A eso vine. 189 00:22:55,040 --> 00:22:59,272 Usted tiene un macho Mandingo. Mi padre lo necesita para criar. 190 00:22:59,480 --> 00:23:06,795 El cr�o muri�. Un toro se lo llev� por delante y el viejo Xerxes muri�. 191 00:23:07,000 --> 00:23:10,549 Lo siento. Mi papa ten�a altas expectativas. 192 00:23:10,760 --> 00:23:15,834 - Warren y sus Mandingos. - Son los mejores negros luchadores. 193 00:23:16,040 --> 00:23:20,636 Yo tambi�n quiero uno. Uno que pueda derrotar a todos. 194 00:23:30,760 --> 00:23:34,878 �stas son Katy y Ellen. Espero que sean de vuestro agrado. 195 00:23:35,080 --> 00:23:38,038 - Me parecen estupendas. - Entonces, buenas noches. 196 00:23:38,240 --> 00:23:40,549 Gracias, buenas noches. 197 00:23:58,320 --> 00:24:00,595 �Eres virgen? 198 00:24:02,000 --> 00:24:05,117 �sta seguro que no lo es. 199 00:24:05,320 --> 00:24:09,836 T� qu�date con la virgen, no me importa trabajar duro. 200 00:24:11,560 --> 00:24:16,429 �Para qu� demonios la besas en la boca? 201 00:24:27,960 --> 00:24:30,758 - �Por qu� haces eso? - As� me siento mejor. 202 00:24:30,960 --> 00:24:35,397 - Ella tambi�n, �no? - S�, amo. 203 00:25:04,080 --> 00:25:07,789 - �No te gusta lo que Charles hace? - No. 204 00:25:08,000 --> 00:25:12,278 A m� tampoco. Me da nauseas. 205 00:25:21,320 --> 00:25:26,155 �Por qu� me miras de esa manera? Ya sabes, de hurtadillas. 206 00:25:28,320 --> 00:25:31,630 Dilo. No mientas. �Es por mi pierna? 207 00:25:33,800 --> 00:25:38,999 No, amo. Es que usted es raro para ser blanco. 208 00:25:40,800 --> 00:25:44,236 �A qu� te refieres? 209 00:25:44,440 --> 00:25:48,353 Se preocupa de lo que un blanco le hace a una negra. 210 00:25:50,760 --> 00:25:55,754 �Me ayudas a sacarme las botas? 211 00:26:03,680 --> 00:26:06,672 �Qu� pas� con su pierna? 212 00:26:08,600 --> 00:26:12,673 Ninguna hembra me ha preguntado eso a la cara. 213 00:26:12,880 --> 00:26:16,190 Siempre hacen como si no ven nada. 214 00:26:20,760 --> 00:26:26,073 - Camino mal. - Yo creo que camina bien. 215 00:26:33,400 --> 00:26:36,073 Levanta la cabeza. 216 00:26:37,920 --> 00:26:40,753 Levanta la cabeza. 217 00:26:44,320 --> 00:26:49,235 No, est�s rehuyendo mi mirada. No puedo mirarte. 218 00:26:59,600 --> 00:27:02,876 M�rame. 219 00:27:04,520 --> 00:27:08,229 M�rame a los ojos. 220 00:27:08,440 --> 00:27:14,675 - No puedo, amo. - Quiero que lo hagas, Ellen. 221 00:27:16,600 --> 00:27:23,233 - Los negros no... - �No miran a los blancos a los ojos? 222 00:27:23,440 --> 00:27:28,912 Si te ordenan hacerlo, si te lo preguntan, puedes hacerlo. 223 00:27:42,720 --> 00:27:45,109 �Ellen? 224 00:28:09,920 --> 00:28:12,718 No tengas miedo. 225 00:28:17,400 --> 00:28:21,359 Si no te gusto, no hace falta que te quedes. 226 00:28:21,560 --> 00:28:26,315 S� me gusta, se�or. Quiero complacerle. 227 00:29:48,560 --> 00:29:52,633 Aqu� tengo a un mujer con tres ni�os, todos sanos. 228 00:29:52,840 --> 00:29:59,359 Haced una oferta. Os los doy a todos por 850 d�lares. 229 00:30:03,080 --> 00:30:05,799 No valen ese dinero. Nos vamos. 230 00:30:17,080 --> 00:30:22,677 - Un Mandingo, un pura sangre. - Esto es lo que andaba buscando. 231 00:30:24,840 --> 00:30:28,833 Travieso como un gatito, fuerte como un elefante. 232 00:30:31,120 --> 00:30:36,513 - Por Dios, se�ora. - Yo no doy gato por liebre. 233 00:30:37,560 --> 00:30:41,917 - Se comporta como un hombre. - Esta noche ver� que no es un hombre. 234 00:30:44,040 --> 00:30:46,952 - �Se refiere a que lo complacer�? - Es una viuda alemana. 235 00:30:47,160 --> 00:30:49,390 Las alemanas no se cansan de complacer. 236 00:30:49,600 --> 00:30:52,239 - �Cu�nto? - 3.500. 237 00:30:52,440 --> 00:30:55,034 - 3.000. - Pagar� el precio que pida. 238 00:30:55,240 --> 00:30:59,074 Usted no es un caballero, intenta llevarse el negro de una pobre viuda. 239 00:30:59,280 --> 00:31:03,193 - No permitir� que abuse de �l. - 4.000. 240 00:31:03,400 --> 00:31:07,712 - Yo pago 500 m�s. - Schweinhund. 241 00:31:09,000 --> 00:31:13,198 Trato hecho. Es un buen chico. Fiable, obediente al l�igo. 242 00:31:13,400 --> 00:31:17,029 - Odio venderle. - �C�mo lo llamas? 243 00:31:17,240 --> 00:31:22,872 - Mede. De Gan�medes. - Pasar� a recogerle en unos d�as. 244 00:31:23,080 --> 00:31:27,915 Tengo un luchador. El Mandingo que mi pap� siempre quiso tener. 245 00:31:28,120 --> 00:31:31,112 S�, se�or. Es un ejemplar excelente. 246 00:31:32,360 --> 00:31:37,036 Mede, �no? Me gusta el nombre. 247 00:31:37,240 --> 00:31:39,390 Mierda. 248 00:32:08,840 --> 00:32:14,392 Cari�o, �no te parece el primo una r�plica del t�o Theophilus? 249 00:32:14,600 --> 00:32:20,550 No era tan guapo, y nunca mir� a Blanche de esa forma. 250 00:32:20,760 --> 00:32:23,991 �Te parece que el primo Hammond es guapo? 251 00:32:24,200 --> 00:32:29,638 Lo que importa es si Blanche le parece guapa al primo Hammond. 252 00:32:29,880 --> 00:32:35,352 Te quedas sin el dinero si no es de su gusto y no la quiere casar. 253 00:32:35,560 --> 00:32:39,269 - Charles. - O� lo que dijo tu padre. 254 00:32:50,120 --> 00:32:56,389 - �No te casas con Hammond? - Ah s�, s� lo voy a casar. 255 00:32:56,600 --> 00:33:02,072 Es una buena pesca. Guapo, rico, rom�ntico. 256 00:33:02,280 --> 00:33:06,671 Ha estado en nueva Orleans, ha llegado de muy lejos. 257 00:33:06,880 --> 00:33:10,668 Le contar� lo que hemos hecho. 258 00:33:12,600 --> 00:33:17,390 No te creer�a. Y pap� te echar�a a patadas. 259 00:33:17,600 --> 00:33:23,835 Voy a abandonar esta casa y a esta familia. 260 00:33:58,840 --> 00:34:02,628 Prima Blanche, espera. 261 00:34:02,840 --> 00:34:07,755 �Has venido a comprarme? M�rame bien, como si fuera una hembra. 262 00:34:07,960 --> 00:34:11,714 �Soy de tu gusto? �Quieres que me desnude? 263 00:34:11,920 --> 00:34:15,117 Lo siento mucho... 264 00:34:16,760 --> 00:34:21,515 Bueno, realmente te creo. 265 00:34:32,400 --> 00:34:36,279 �Puedo acompa�arte a la iglesia, prima Blanche? 266 00:34:38,080 --> 00:34:43,518 Si vamos juntos a la iglesia, todo el mundo pensar� que nos casamos. 267 00:34:45,520 --> 00:34:49,479 - A lo mejor es verdad. - �Qu�? 268 00:34:49,680 --> 00:34:52,638 Lo de casarnos. 269 00:34:54,640 --> 00:34:57,996 �C�mo te gustar�a que fuese? 270 00:34:59,560 --> 00:35:04,953 �Tienes una bonita plantaci�n? �Una casa grande? 271 00:35:05,160 --> 00:35:12,510 La casa no es como Crowfoot. Para m� y pap� est� bien. 272 00:35:12,720 --> 00:35:18,317 Pero puedo construir una casa. He estado esperando hasta casarme. 273 00:35:20,760 --> 00:35:27,552 No s�, en realidad nunca he pensado mucho sobre este tema. 274 00:35:28,400 --> 00:35:32,439 Pap� dice que he de casarme y procurarle un heredero. 275 00:35:33,760 --> 00:35:40,154 - �Me est�s pidiendo la mano? - S�, se�orita, me imagino que s�. 276 00:35:41,800 --> 00:35:45,509 No se me ocurre otra manera de hacerlo. 277 00:35:48,800 --> 00:35:51,758 �C�mo te gustar�a que fuese? 278 00:35:57,840 --> 00:36:03,710 No me beses todav�a. A no ser que sea un beso de primos. 279 00:36:46,520 --> 00:36:52,311 �Qu� le queda mejor a la se�ora Maxwell, el amarillo o el rosa? 280 00:36:52,520 --> 00:36:55,830 Oh, Hammond, soy tan feliz. 281 00:36:56,040 --> 00:37:01,512 Y me encanta mi anillo. Es mucho m�s bonito que el de mam�. 282 00:37:06,440 --> 00:37:10,911 - �Te gusta besarme? - S�, me encanta. 283 00:37:11,880 --> 00:37:14,792 Pues quiero que me beses. 284 00:37:20,320 --> 00:37:25,838 �Hammond? �Qu� hacemos ahora? 285 00:37:27,440 --> 00:37:33,754 No estoy seguro. Con una negra s� sabr�a qu� hacer. 286 00:37:33,960 --> 00:37:40,195 Pero con una blanca... Me imagino que te he de quitar algunas prendas. 287 00:37:40,400 --> 00:37:43,198 No todo, por supuesto. 288 00:37:45,560 --> 00:37:48,791 - Bien. - A ver... 289 00:37:49,000 --> 00:37:52,709 - Desabrocha eso. - Ya veo. 290 00:38:29,960 --> 00:38:33,475 �Por qu� te has levantado? 291 00:38:36,120 --> 00:38:39,430 No puedo dormir cuando estoy pensando. 292 00:38:41,960 --> 00:38:46,476 - �En qu� piensas? - Estoy pensando. 293 00:38:46,680 --> 00:38:52,630 Me preguntaba qu� hombre se me ha adelantado. 294 00:38:54,760 --> 00:38:58,992 �De d�nde sacas una idea tan disparatada? 295 00:39:00,600 --> 00:39:04,878 Soy capaz de reconocer a una virgen. 296 00:39:05,080 --> 00:39:10,950 - Yo era virgen. - Alg�n d�a lo fuiste, pero anoche no. 297 00:39:11,160 --> 00:39:17,156 �C�mo puedes pensar eso? Nunca ha habido nadie. 298 00:39:17,360 --> 00:39:22,275 Yo era virgen, hasta estar contigo. 299 00:39:22,480 --> 00:39:27,395 Dime qui�n ha sido, que lo mato. Dime qui�n se ha acostado contigo. 300 00:39:27,600 --> 00:39:32,116 Me est�s acusando de algo que nunca he hecho. 301 00:39:32,320 --> 00:39:36,757 Nunca lo he hecho. Nunca, nunca. 302 00:39:36,960 --> 00:39:39,599 Te aborrezco. 303 00:39:42,000 --> 00:39:44,560 Hammond. 304 00:40:05,560 --> 00:40:10,315 - Querido, �todo bien? - Muy bien, Madame Caroline. 305 00:40:10,520 --> 00:40:13,193 Trae dos. 306 00:40:22,240 --> 00:40:27,030 Tu padre me ha sido infiel. Era uno de mis mejores clientes. 307 00:40:27,240 --> 00:40:31,518 - Hasta hace un par de a�os. - Ya te dije que era un vividor. 308 00:40:31,720 --> 00:40:36,748 Esta noche el encantador hijo de Warren Maxwell es nuestro invitado. 309 00:40:38,040 --> 00:40:43,273 - Gracias. - Suertudo. A m� nunca me ha invitado. 310 00:40:43,480 --> 00:40:46,790 Tampoco lo har� nunca, pero me importa un r�bano. 311 00:40:47,000 --> 00:40:52,632 Todo lo que yo tuve era una viuda verrugosa. Voy a gastar... 312 00:40:52,840 --> 00:40:58,073 Trepa encima m�o, cari�o. Vamos, no te hagas la estrecha. 313 00:40:58,280 --> 00:41:01,989 Todo el d�a llevo complaciendo a se�ores mayores. 314 00:41:02,200 --> 00:41:08,753 Pero desde que entraste t�, he estado planeando c�mo llegar hasta ti. 315 00:41:08,960 --> 00:41:13,909 - No me siento muy bien. - Eso tiene arreglo, cari�o. 316 00:41:14,120 --> 00:41:18,033 - Lo que t� quieras. - �Lo haces realmente todo? 317 00:41:18,240 --> 00:41:23,473 - Para alguien como �l, s�. - Mejor que no, se�orita. 318 00:41:25,840 --> 00:41:30,277 - Estoy en mi luna de miel. - Es cuando m�s amor se necesita. 319 00:41:30,480 --> 00:41:35,429 Lo est� esperando su hermosa novia reci�n casada en el hotel. 320 00:41:35,640 --> 00:41:39,155 S� hacer cosas que ella jam�s imagin�. Las hacen en Marte - 321 00:41:39,360 --> 00:41:44,673 - donde viven criaturas con seis brazos y cuatro bocas. 322 00:41:44,880 --> 00:41:48,270 Mejor lo dejamos para otro d�a. 323 00:41:48,480 --> 00:41:51,472 Si �l no quiere, �l se lo pierde. 324 00:41:55,000 --> 00:41:57,594 Bien, vamos. 325 00:42:16,800 --> 00:42:20,918 - �Qu� est�s haciendo aqu�? - Esperando al amo Hammond. 326 00:42:21,120 --> 00:42:25,079 - No se permite la entrada a negros. - T� eres un negro. 327 00:42:25,280 --> 00:42:28,511 Soy esclavo de Madame Caroline y te digo que te largues. 328 00:42:28,720 --> 00:42:31,837 Yo soy el esclavo del amo Hammond y me quedo. 329 00:42:32,040 --> 00:42:35,237 - Me quedo. - Te dije que te largaras. 330 00:43:16,640 --> 00:43:19,632 Para, Babouin, o har� que te azoten. 331 00:43:19,840 --> 00:43:24,630 - Que alguien haga algo. - Mede, para. 332 00:43:24,840 --> 00:43:29,197 No, deje que sigan. $1.000 al propietario del ganador. 333 00:43:31,720 --> 00:43:35,759 1.000 d�lares para usted, Madame, si gana su hombre. 334 00:43:35,960 --> 00:43:38,838 500 d�lares en Babouin. 335 00:43:55,400 --> 00:43:57,630 Ataca. Lev�ntate. 336 00:44:04,680 --> 00:44:08,150 Proclamo a Mede vencedor. 337 00:44:11,200 --> 00:44:16,194 Bien hecho, chico. Le has dado una buena lecci�n. �Est�s herido? 338 00:44:16,400 --> 00:44:21,030 - Estoy bien, amo. No es nada. - L�vate la cara aqu�. 339 00:44:21,240 --> 00:44:25,199 Monsieur. Sus ganancias. 340 00:44:27,600 --> 00:44:31,912 Yo le ofrezco el doble de lo que usted ha pagado por �l. 341 00:44:32,120 --> 00:44:37,672 - Pagu� $4.500 por �l. - 9.000. 342 00:44:37,880 --> 00:44:42,112 No, se�or. No est� en venta. 343 00:44:45,680 --> 00:44:49,639 Entonces quiero que se enfrente a mi hombre, Topaz. 344 00:44:49,840 --> 00:44:55,790 - �Dentro de dos o tres meses? - De acuerdo. 345 00:45:06,800 --> 00:45:10,270 - �Por qu� nos detenemos? - El caballo est� cansado. 346 00:45:10,480 --> 00:45:12,914 Mede, dale agua. 347 00:45:14,080 --> 00:45:18,790 Ha venido el se�or Brownlee para vender un negro. C�cero. 348 00:45:19,000 --> 00:45:24,120 - Es bastante gamberro. - No importa, me gustar� domarlo. 349 00:45:24,320 --> 00:45:29,235 Hay demasiadas sublevaciones de negros. Virginia, las Carolinas. 350 00:45:29,440 --> 00:45:33,672 La gente todav�a habla de Nat Turner. Y los abolicionistas vienen - 351 00:45:33,880 --> 00:45:39,716 - con ese diario de Garrison que les mete ideas en la cabeza. Ellen. 352 00:45:39,920 --> 00:45:43,708 S�, te estoy hablando a ti. Ac�rcate. 353 00:45:47,320 --> 00:45:52,792 El se�or Hammond quiere comprarte. �Quieres irte con �l? 354 00:45:56,920 --> 00:46:00,151 Coge tus cosas. 355 00:46:03,920 --> 00:46:06,798 �Qui�n es la hembra? 356 00:46:07,000 --> 00:46:13,235 - Una esclava que compr�. - �Es para el Mandingo? 357 00:46:15,200 --> 00:46:17,589 No. 358 00:46:38,400 --> 00:46:41,949 - Esto es Falconhurst. - �Es esto? 359 00:46:42,160 --> 00:46:46,836 S�. No debemos contar a pap� lo que ha sucedido. 360 00:46:47,040 --> 00:46:49,634 Nunca sabr� que no eras virgen. 361 00:46:49,840 --> 00:46:54,197 Romper�a su coraz�n saber que Falconhurst pasar� a manos de... 362 00:46:54,400 --> 00:46:58,154 Ya nos casamos, o sea que ya no se puede hacer nada al respecto. 363 00:47:04,000 --> 00:47:10,314 Y �sta es la nueva se�ora de la casa. �No es hermosa? 364 00:47:14,200 --> 00:47:20,514 Desde tu madre, siempre he querido tener una hermosa mujer blanca aqu�. 365 00:47:20,720 --> 00:47:25,430 - Ahora tengo una. - �sta es la prima Blanche. 366 00:47:25,640 --> 00:47:28,518 Ahora es tu hija. Estamos casados. 367 00:47:28,720 --> 00:47:34,750 Bienvenida a Falconhurst, querida. No es tan lujoso como Crowfoot, - 368 00:47:34,960 --> 00:47:39,272 - pero es un lugar agradable. Entra. 369 00:47:47,160 --> 00:47:50,835 Un Mandingo. Has tra�do a un Mandingo a casa. 370 00:47:51,040 --> 00:47:56,353 - Lo ver�s m�s tarde. - Una esposa y un Mandingo. 371 00:48:03,160 --> 00:48:07,870 �Qu� haces? No toques eso. Desempaqueta los vestidos. 372 00:48:14,640 --> 00:48:18,792 - �D�nde duerme ella? - Donde quieras. 373 00:48:19,000 --> 00:48:24,552 - Al pie de la cama. - No, aqu� no. 374 00:48:24,760 --> 00:48:28,070 No vamos a hacer nada esta noche. 375 00:48:29,600 --> 00:48:32,637 �No vas a dormir aqu�? 376 00:48:35,120 --> 00:48:41,150 �Quieres que tu mujer llore toda la noche? �Qu� pensar� tu pap�? 377 00:48:41,360 --> 00:48:46,639 �l y mam� dorm�an en habitaciones separadas. No pensar� nada malo. 378 00:48:46,840 --> 00:48:50,469 Pues entonces se lo contar�. 379 00:48:50,680 --> 00:48:54,719 Tense. Sal un momento de la habitaci�n. 380 00:48:56,840 --> 00:48:59,274 R�pido. 381 00:49:04,600 --> 00:49:10,391 �Qu� le vas a contar? �Que has tenido a alguien antes de m�? 382 00:49:12,520 --> 00:49:17,992 Si me dices qui�n ha sido, puede que te trate un poco mejor. 383 00:49:18,200 --> 00:49:24,548 - A lo mejor. - �Te vas a esa hembra, Ellen? 384 00:49:30,720 --> 00:49:35,271 �Qu� est�s haciendo aqu� dentro? Vete, �me oyes? 385 00:49:35,480 --> 00:49:38,790 No quiero que duermas aqu�. 386 00:49:42,840 --> 00:49:47,994 �Est�s seguro de que es puro? No quiero un mestizo. 387 00:49:48,200 --> 00:49:51,556 Aqu� mismo tengo los papeles. 388 00:49:53,720 --> 00:49:56,359 Mede. 389 00:49:58,080 --> 00:50:02,631 - �Qu� le ha pasado? - Ha peleado y gan�. 390 00:50:09,280 --> 00:50:14,229 Lucrecia Borgia, busca a Big Pearl. Ella le ayudar� a reponerse. 391 00:50:14,440 --> 00:50:19,116 - No, pap�. Mede est� cansado. - No estoy cansado, estoy listo. 392 00:50:19,320 --> 00:50:24,758 - No discutas. - Lucrecia Borgia, dale de comer. 393 00:50:24,960 --> 00:50:29,954 Media docena de huevos crudos. - Descuida, yo me encargo. 394 00:50:33,480 --> 00:50:36,040 �Pap�? 395 00:50:38,400 --> 00:50:41,153 Esto me preocupa. 396 00:50:42,800 --> 00:50:47,032 - Ya veo lo que te preocupa. - Mede es el hermano de Big Pearl. 397 00:50:47,240 --> 00:50:53,270 - Y Lucy es su madre. - Era chiquito cuando lo vendieron. 398 00:50:53,480 --> 00:50:58,600 - Eso ser�a incesto. - No en el caso de animales y negros. 399 00:50:58,800 --> 00:51:03,635 - �Y si sale un monstruo? - Te lo sacas de encima. 400 00:51:05,480 --> 00:51:11,669 Al igual que esas ideas raras tuyas. �Cu�nto pagaste por ella? 401 00:51:11,880 --> 00:51:15,589 - Mil quinientos. - �Por una hembra? 402 00:51:15,800 --> 00:51:20,316 Me gusta. Me la guardar� para la cama. 403 00:51:20,520 --> 00:51:22,988 No creo que a Blanche le guste la idea. 404 00:51:23,200 --> 00:51:26,272 Las blancas no quieren que se las acose. 405 00:51:26,480 --> 00:51:31,918 Tampoco quieren que su marido se ponga tierno con una negra. 406 00:52:11,640 --> 00:52:15,076 M�tete dentro. 407 00:52:15,280 --> 00:52:18,670 Qu�tate esos pantalones y m�tete dentro. 408 00:52:31,080 --> 00:52:35,471 - Est� quemando, amo. - No te salgas. 409 00:52:35,680 --> 00:52:39,639 - Est� que arde. - As� tu piel se endurecer�. 410 00:52:39,840 --> 00:52:45,233 - �Y si pasa lo contrario? - Mientras no pierda el mal genio. 411 00:52:45,440 --> 00:52:49,149 Los romanos siempre salaban a sus esclavos luchadores. 412 00:52:49,360 --> 00:52:53,751 - No aguanto m�s, duele. - Qu�date. Tienes piel de beb�. 413 00:52:53,960 --> 00:52:59,830 - Tu contrincante te desgarrar�. - Mierda. 414 00:53:04,120 --> 00:53:09,797 L�nzalo de espaldas al suelo. Golp�alo, vamos, Mede. 415 00:53:15,240 --> 00:53:19,313 Rod�alo con los brazos. T�ralo al suelo. 416 00:53:19,520 --> 00:53:23,593 Mem, arroja el agua. Deprisa. 417 00:53:27,800 --> 00:53:32,157 Tienes suerte de poder luchar como lo haces. Sal de aqu�. 418 00:53:37,360 --> 00:53:42,229 - Eso estuvo muy bien, Mede. - Gracias, se�or. 419 00:53:42,440 --> 00:53:46,069 - Vas a ser un buen luchador. - Gracias, se�or. 420 00:53:46,280 --> 00:53:49,590 S�cale y diles a Lucy y a Lucrecia Borgia que le froten. 421 00:53:49,800 --> 00:53:52,837 S�, se�or. 422 00:53:54,800 --> 00:53:57,109 Realmente eres bueno, Mede. 423 00:53:57,320 --> 00:54:01,950 Te est�s convirtiendo en un animal cada vez m�s obediente. 424 00:54:02,160 --> 00:54:06,438 �Cu�ndo te ense�ar�n a gru�ir y a ladrar? 425 00:54:09,200 --> 00:54:14,069 �Cu�ndo te dar�s cuenta del color de tu piel? 426 00:54:15,920 --> 00:54:22,109 Tan pronto como dejes de mostrarle esa sonrisa de negro... 427 00:54:22,320 --> 00:54:24,993 ...al amo Hammond. 428 00:54:43,080 --> 00:54:48,234 - Pareces una vieja borracha. - Blanche todav�a no est� instalada. 429 00:54:48,440 --> 00:54:54,276 - Y t�, ignor�ndola, no le ayudas. - Gracias, pap� Warren. 430 00:55:05,640 --> 00:55:10,316 - �C�mo va el bravuc�n? - Casi le rompe el cuello a Vulcan. 431 00:55:10,520 --> 00:55:15,958 - Le hizo volar por los aires. - S�lo puedes hablar de tus negros. 432 00:55:16,160 --> 00:55:20,870 - Te dir� algo: Mi padre... - Tu padre no tiene ni una perra. 433 00:55:37,520 --> 00:55:41,672 Ve detr�s de ella, Hammond. Es tu mujer. 434 00:55:43,680 --> 00:55:46,433 Te digo que vayas. 435 00:56:15,720 --> 00:56:21,875 Mi cabeza... Mi cabeza me est� dando vueltas. 436 00:56:26,320 --> 00:56:29,232 Lo que pasa es que est�s bebida. 437 00:56:33,720 --> 00:56:39,636 Ay, Hammond. La raz�n que me tomara un trago - 438 00:56:39,840 --> 00:56:44,914 - es que necesitaba valor para decir lo que quer�a decir. 439 00:56:45,120 --> 00:56:50,148 Lo que sent�a. No me has tocado. 440 00:56:51,480 --> 00:56:54,677 �No quieres estar conmigo? 441 00:56:54,880 --> 00:57:00,477 No me has tocado. Quiero que me toques. Por favor. 442 00:57:00,680 --> 00:57:06,630 Te necesito. T�came. Por favor, t�came. 443 00:57:13,600 --> 00:57:17,309 Desde luego eres una blanca chiflada. 444 00:57:30,880 --> 00:57:37,399 Cuando era peque�a, Lucrecia Borgia me sol�a abanicar para que durmiera. 445 00:57:38,720 --> 00:57:45,068 Lucrecia Borgia dice que estoy encinta. No me ha venido la regla. 446 00:57:47,120 --> 00:57:52,831 - �Y ella qu� sabe? - Ha tenido 24 criaturas. 447 00:57:57,040 --> 00:58:01,477 - Puede que tenga raz�n. - Ahora seguro que ya no me quieres. 448 00:58:01,680 --> 00:58:06,356 - Me vas a vender. - Ellen, querida... 449 00:58:06,560 --> 00:58:11,076 Nunca te voy a dar a otro. T� eres m�a. 450 00:58:13,720 --> 00:58:19,511 - �Est�s loco? - Mira lo loco que estoy. 451 00:58:27,040 --> 00:58:30,669 �Vas a vender a nuestro ni�o? 452 00:58:30,880 --> 00:58:35,954 No, no voy a hacer eso. 453 00:58:36,160 --> 00:58:42,474 - Pero vas a vender el de Dite. - Es distinto. El nuestro se queda. 454 00:58:42,680 --> 00:58:45,638 Lo criaremos aqu� en Falconhurst. 455 00:58:47,440 --> 00:58:52,594 �Te hace feliz eso? Bien. 456 00:58:59,080 --> 00:59:03,198 �Hammond? �Puedo preguntarte algo? 457 00:59:06,440 --> 00:59:11,355 Cuando crezca nuestro hijo, �le podr�as hacer libre? 458 00:59:17,800 --> 00:59:20,917 �Quieres ser libre t�? 459 00:59:22,080 --> 00:59:25,834 - �Quieres ser libre t�? - No. 460 00:59:26,040 --> 00:59:29,919 �Entonces, por qu� quieres que le haga libre? 461 00:59:31,160 --> 00:59:35,915 Si es un var�n, le ahorrar�as muchas desgracias. 462 00:59:36,120 --> 00:59:42,116 No recibir�a palizas. No ser�a encerrado como un cerdo. 463 00:59:42,320 --> 00:59:47,997 Si no, nunca podr� hacer nada. No aprender� a leer ni a escribir. 464 00:59:54,160 --> 00:59:56,628 Hammond. 465 01:00:03,360 --> 01:00:06,830 - Olvida lo que he dicho. - Puedes estar segura. 466 01:00:28,680 --> 01:00:31,877 �Ellen? 467 01:00:32,080 --> 01:00:35,197 �Tan importante es para ti? 468 01:00:37,520 --> 01:00:40,671 De acuerdo. 469 01:00:40,880 --> 01:00:44,111 El ni�o ser� libre. 470 01:00:45,640 --> 01:00:51,397 �Me oyes? Te lo prometo. El ni�o ser� libre. 471 01:01:07,120 --> 01:01:12,069 Se sublevaron unos negros. Ese tipo, C�cero, rob� una pistola y huy�. 472 01:01:12,280 --> 01:01:15,477 - Se le juntaron otros. - Aqu� no los hemos visto. 473 01:01:15,680 --> 01:01:20,276 - Ya hemos cogido a dos. - Te ayudar� a capturarlos. 474 01:01:20,480 --> 01:01:23,552 Mede, t� te vienes conmigo. 475 01:01:36,120 --> 01:01:39,510 Se�or Wallace. Est�n en el barrio sur. 476 01:01:52,120 --> 01:01:55,556 - Est�n ah� dentro. - Hirieron a Forrest. 477 01:01:57,800 --> 01:02:00,030 Es C�cero. 478 01:02:01,800 --> 01:02:05,156 Yo me hago cargo de C�cero. Vamos. 479 01:02:34,400 --> 01:02:37,312 Mierda, c�gelo. 480 01:02:53,240 --> 01:02:57,677 Si me atrapas, sabes que ese blanco me matar�. 481 01:02:57,880 --> 01:03:01,236 Ser� como si t� mismo me hubieras puesto la soga. 482 01:03:01,440 --> 01:03:05,991 �Crees que eres un perro? El amo dice "busca" y t� vas. 483 01:03:06,200 --> 01:03:10,955 Si me ves colgar, sabr�s que has matado a un hermano negro. 484 01:03:22,360 --> 01:03:24,157 C�cero. 485 01:03:47,000 --> 01:03:50,231 Podr�a haber escapado, si no fuera por ti. 486 01:03:50,440 --> 01:03:55,355 No lo olvides. Fuiste t� quien me mat�. 487 01:03:55,560 --> 01:04:01,271 No lo olvides. Los negros como t� s�lo confirman lo que el amo dec�a. 488 01:04:01,480 --> 01:04:07,077 Somos como bestias ansiosas de matarse. Sin cabeza ni sentimientos. 489 01:04:07,280 --> 01:04:09,874 C�llate, negro. 490 01:04:10,080 --> 01:04:13,834 Por lo menos, no morir� como t�: Como un esclavo. 491 01:04:14,040 --> 01:04:18,192 No pretendo vivir una vida llena de miseria por ese blanco. 492 01:04:18,400 --> 01:04:21,472 Prefiero morir a ser esclavo. 493 01:04:21,680 --> 01:04:27,277 Escuchadme bien. Vosotros erais oprimidos en vuestro propio pa�s. 494 01:04:27,480 --> 01:04:32,508 Nosotros �ramos libres y nos trajisteis encadenados. 495 01:04:32,720 --> 01:04:35,917 Ahora estamos aqu� y enteraos de una vez por todas: 496 01:04:36,120 --> 01:04:41,831 Esto no es s�lo vuestra tierra, tambi�n es nuestra. 497 01:04:42,040 --> 01:04:46,670 Y despu�s de que me hay�is ahorcado, me pod�is besar el culo. 498 01:05:09,320 --> 01:05:14,553 Nueva Orleans, queda lejos para ver un combate, pero valdr� la pena. 499 01:05:14,760 --> 01:05:19,675 - Te conf�o Falconhurst. - Me encargar� de todo. 500 01:05:19,880 --> 01:05:24,715 - �Lo has entrenado bien? - Necesitar�a dos semanas m�s. 501 01:05:24,920 --> 01:05:28,117 Puedo vencer a cualquier contrincante. 502 01:05:30,320 --> 01:05:33,198 S�bete, Mede. 503 01:05:35,720 --> 01:05:39,554 Adi�s, Mede. Suerte. 504 01:05:47,720 --> 01:05:49,950 Tense. 505 01:05:51,280 --> 01:05:55,796 Tr�eme a esa hembra, Ellen. 506 01:05:58,920 --> 01:06:02,469 Ya me has o�do, b�scala. 507 01:07:37,920 --> 01:07:40,753 Entra en la habitaci�n. 508 01:07:52,720 --> 01:07:56,235 Ahora... 509 01:07:56,440 --> 01:08:01,230 Ahora te vas a desvestir. 510 01:08:01,440 --> 01:08:06,070 - Desv�stete. - Se�ora Blanche... 511 01:08:06,280 --> 01:08:09,192 Ellen est� embarazada. 512 01:08:13,160 --> 01:08:18,837 �T� est�s embarazada? �T� embarazada? 513 01:08:22,560 --> 01:08:27,588 Voy a sacarte al cr�o a latigazos. 514 01:08:34,440 --> 01:08:40,436 Cerda sucia. Cerda. 515 01:08:40,640 --> 01:08:46,590 Eres una cerda. Una maldita puta. 516 01:08:46,800 --> 01:08:51,590 Una cerda. Una bestia fornicadora. 517 01:08:51,800 --> 01:08:56,157 Una maldita bestia fornicadora. 518 01:08:57,080 --> 01:09:00,356 Se�ora Blanche, por favor, pare. 519 01:09:28,280 --> 01:09:31,670 Messieurs. 520 01:09:31,880 --> 01:09:35,998 Messieurs, Mesdames. Su atenci�n, por favor. 521 01:09:36,200 --> 01:09:40,478 Esta noche, gracias a la hospitalidad - 522 01:09:40,680 --> 01:09:46,437 - de la patrona de deportes masculinos de Nueva Orleans... 523 01:09:46,640 --> 01:09:49,632 Me refiero a Madame Caroline. 524 01:09:54,440 --> 01:09:57,830 Tenemos el honor de presenciar un combate �pico - 525 01:09:58,040 --> 01:10:02,158 - entre el esclavo del se�or Hammond Maxwell - 526 01:10:04,480 --> 01:10:09,679 y el esclavo del marqu�s Bernard De Veve, Topaz. 527 01:10:15,520 --> 01:10:19,877 Campe�n de la isla de Jamaica. 528 01:10:20,080 --> 01:10:24,995 Proclamo una pelea hasta el final. No hay reglas. 529 01:10:27,800 --> 01:10:30,758 Muy bien, caballeros... 530 01:10:32,080 --> 01:10:35,117 Que luchen. 531 01:11:07,960 --> 01:11:10,758 Topaz es un luchador agresivo, doctor. 532 01:11:10,960 --> 01:11:13,918 Mede no lo podr� derrotar. 533 01:11:18,480 --> 01:11:20,710 Vamos, luchad. 534 01:12:39,760 --> 01:12:44,311 Cancelo el combate. Yo pagar� las apuestas. Parad. 535 01:12:44,520 --> 01:12:47,034 Cancelo el combate. 536 01:14:57,040 --> 01:15:00,430 Hemos ganado. Pap�, hemos ganado el combate. 537 01:15:00,640 --> 01:15:04,155 Mede, hemos ganado. �Me oyes? 538 01:15:14,760 --> 01:15:17,718 Te ofrezco $10.000 por �l. 539 01:15:17,920 --> 01:15:22,835 - No, se�or, no lo voy a vender. - El marqu�s dice 10.000 d�lares. 540 01:15:23,040 --> 01:15:28,068 �Siempre has querido un Mandingo, y ahora quieres que lo venda? 541 01:15:28,280 --> 01:15:32,398 - No lo voy a vender. - Como quieras. 542 01:15:38,440 --> 01:15:40,192 Vamos, Mede. 543 01:15:58,600 --> 01:16:04,596 Hemos ganado un dinerillo. Falconhurst estar� en boca de todos. 544 01:16:04,800 --> 01:16:09,749 No vale la pena, todas estas peleas y asesinatos. 545 01:16:09,960 --> 01:16:15,114 - �Vas a permitir que diga eso? - Ya lo ves. 546 01:16:15,320 --> 01:16:21,316 A veces me cabreas. Deber�as llevarle un regalo a tu mujer. 547 01:16:23,720 --> 01:16:27,235 Rub�es. A las blancas les encantan. 548 01:16:48,360 --> 01:16:54,071 Hemos ganado, lo hemos conseguido. Mat� al tal Topaz como si nada. 549 01:16:54,280 --> 01:16:58,398 Le mordi� en el cuello, la sangre sal�a chorreando como una fuente. 550 01:16:58,600 --> 01:17:02,673 �C�mo va todo, Lucrezia Borgia? 551 01:17:02,880 --> 01:17:05,553 Bien, amo. 552 01:17:07,600 --> 01:17:10,956 - Vamos, Mede. - S�, se�or. 553 01:17:13,080 --> 01:17:17,790 Mem, lleva a Mede a la choza de Lucy. 554 01:17:19,480 --> 01:17:25,510 - Vamos, doctor. - Felicidades. 555 01:17:25,720 --> 01:17:29,429 No todos los negros tienen la oportunidad de matar a otro negro. 556 01:17:29,640 --> 01:17:34,430 Dos o tres m�s, y quiz� tu piel empiece a ponerse blanca. 557 01:17:34,640 --> 01:17:39,714 Ese Topaz... �l me iba a matar a m�. 558 01:17:39,920 --> 01:17:43,629 Enfrentar a dos negros como si fueran perros enrabiados... 559 01:17:43,840 --> 01:17:50,188 La se�ora Blanche estaba bebida. Orden� llamar a Ellen... 560 01:17:50,400 --> 01:17:54,359 ...y le dio una buena paliza. 561 01:17:55,800 --> 01:18:00,351 Y Ellen perdi� al cr�o. 562 01:18:03,760 --> 01:18:08,117 - �D�nde est�? - En la cocina. 563 01:18:35,760 --> 01:18:40,959 Mejor que el amo Hammond no vea esto. Que no te vea desnuda. 564 01:18:41,160 --> 01:18:44,311 �Dile que est�s enferma, queda claro? 565 01:18:46,200 --> 01:18:50,671 Dile que perdiste al cr�o porque te ca�ste por las escaleras. 566 01:18:50,880 --> 01:18:56,876 No digas nada sobre la se�ora Blanche. Si no, te voy a vender. 567 01:18:57,080 --> 01:19:01,073 No dir� nada, amo. 568 01:19:01,280 --> 01:19:03,316 �Ellen? 569 01:19:05,280 --> 01:19:09,751 Ellen perdi� el ni�o. Se cay� por las escaleras. 570 01:19:12,520 --> 01:19:16,479 - Por suerte no ha sido grave. - �Est�s bien? 571 01:19:17,760 --> 01:19:21,070 Lucrezia Borgia, ven conmigo. 572 01:19:22,720 --> 01:19:27,191 Ellen, est� bien. No importa. 573 01:19:27,400 --> 01:19:33,350 Te he tra�do algo de la ciudad. Algo para ponerte guapa. 574 01:19:35,640 --> 01:19:38,791 Aunque no necesitas nada para estar guapa. 575 01:19:45,360 --> 01:19:47,635 �Para m�? 576 01:19:49,120 --> 01:19:52,908 Es el tipo de regalo que se hace a una blanca. 577 01:20:00,560 --> 01:20:04,189 Has cometido una locura. 578 01:20:05,640 --> 01:20:11,158 Pareces una puta de Georgia. 579 01:20:14,640 --> 01:20:20,954 �No tienes orgullo? �No ves que con esta pinta no vas a gustar a nadie? 580 01:20:22,800 --> 01:20:25,519 P�inate. 581 01:20:26,840 --> 01:20:29,832 Te dije que te peinaras. 582 01:20:34,280 --> 01:20:36,714 Eso est� mejor. 583 01:20:36,920 --> 01:20:42,358 Hammond. Hammond, ven aqu�. 584 01:20:42,560 --> 01:20:46,951 - Todo es culpa de Hammond. - La culpa la tiene el alcohol. 585 01:20:47,160 --> 01:20:52,792 - Prefiere a las negras. - Un hombre se acuesta con su mujer. 586 01:20:53,000 --> 01:20:56,675 Hacen cosas obscenas, no tienen verg�enza. 587 01:20:56,880 --> 01:21:02,000 Haz t� cosas obscenas, para que se acueste contigo. 588 01:21:06,760 --> 01:21:11,914 No s� por qu� no os comport�is como una pareja, pero ya va siendo hora. 589 01:21:12,120 --> 01:21:18,912 Yo no me muero hasta haber pasado mi carne y sangre a un descendiente. 590 01:21:19,120 --> 01:21:23,989 Quiero un nieto. �Tienes el regalo que compraste? 591 01:21:26,600 --> 01:21:29,910 �Me has tra�do un regalo? 592 01:21:33,920 --> 01:21:38,391 Aqu� est� el trato. Os voy a encerrar bajo llave... 593 01:21:38,600 --> 01:21:42,878 ...hasta que os hay�is acostado. 594 01:22:09,040 --> 01:22:11,315 Hammond. 595 01:22:13,040 --> 01:22:15,554 Hammond. 596 01:22:18,040 --> 01:22:23,353 Es precioso. Realmente precioso. 597 01:22:26,760 --> 01:22:31,197 Ahora todo el mundo lo sabr�. 598 01:22:31,400 --> 01:22:34,676 Todo el mundo sabr� qui�n es tu mujer. 599 01:22:52,000 --> 01:22:57,552 En la nueva casa, organizaremos fiestas para la gente m�s fina. 600 01:22:57,760 --> 01:22:59,716 La flor y nata. 601 01:22:59,920 --> 01:23:04,391 - Tendr�n que venir desde lejos. - La distancia no es problema. 602 01:23:04,600 --> 01:23:09,833 Si la fiesta y los hu�spedes son elegantes, la distancia no cuenta. 603 01:23:10,040 --> 01:23:14,511 Esta casa nos costar� un lote de negros. Hemos de hacer una lista. 604 01:23:14,720 --> 01:23:19,077 - Y los vendemos en Natchez. - Ah, Natchez. 605 01:23:19,280 --> 01:23:24,308 S�, Ham. En Natchez podemos comprar finos muebles. 606 01:23:24,520 --> 01:23:28,433 Mi madre sol�a ir hacia all�... 607 01:24:10,800 --> 01:24:14,793 Esos pendientes. Eso fue una estupidez. 608 01:24:24,120 --> 01:24:28,989 Esa zorra. T� le regalaste esos pendientes. 609 01:24:29,200 --> 01:24:34,069 �De qui�n son si no? �Por qu� no marcas tu nombre en su cara... 610 01:24:34,280 --> 01:24:37,477 ...y de paso en la m�a? 611 01:24:37,680 --> 01:24:41,912 Para que todos sepan que somos las amantes de Hammond Maxwell. 612 01:24:42,120 --> 01:24:47,831 Pues bien... No soy tu puta, para que me marques con un hierro. 613 01:24:48,040 --> 01:24:52,431 �Te gusta la carne negra? Prefieres hacerlo con un simio. 614 01:24:52,640 --> 01:24:56,349 Tu padre quiere un nieto. 615 01:24:56,560 --> 01:25:00,030 Pues entonces tendr�s que espabilarte en la cama. 616 01:25:00,240 --> 01:25:04,358 El hombre al que tuviste antes que yo, �era mejor? 617 01:25:04,560 --> 01:25:07,472 - S�, lo era. - Dime qui�n era. 618 01:25:07,680 --> 01:25:11,309 - Sabes bien qui�n era. - Era Charles, �no? 619 01:25:11,520 --> 01:25:14,114 Pues s�. 620 01:25:21,000 --> 01:25:25,039 Hammond, espera. 621 01:25:25,240 --> 01:25:30,553 Espera. Yo ten�a trece a�os. S�lo lo hicimos una vez. 622 01:25:34,360 --> 01:25:39,673 Hay dos o tres machos en esta lista que no he visto esta ma�ana. 623 01:25:40,520 --> 01:25:43,717 �Ramely? �Has visto a Ramely? 624 01:25:48,280 --> 01:25:52,034 Ah� est�, amo Maxwell. Est� agachado. 625 01:25:52,240 --> 01:25:55,869 Ha crecido bastante, desde que le vi por �ltima vez. 626 01:25:58,240 --> 01:26:02,358 - No me vender� a un malvado. - �C�mo reconocer a un malvado? 627 01:26:02,560 --> 01:26:08,999 - Ya nunca nos volveremos a ver. - Dite... mu�vete. 628 01:26:17,720 --> 01:26:22,157 - No vamos a vender al hijo de Dite. - Vendimos a todos los otros. 629 01:26:22,360 --> 01:26:26,194 - Ll�vate al ni�o, qu�date con �l. - No lo toques. 630 01:26:26,400 --> 01:26:31,190 Toma a tu ni�o y sal de aqu� r�pido. 631 01:26:31,400 --> 01:26:37,077 - Eres un loco, Hammond. - Es posible. Pero... 632 01:26:37,280 --> 01:26:40,113 Pero es lo que siento. 633 01:26:42,400 --> 01:26:46,393 Ellen, s�bete al carruaje. 634 01:26:46,600 --> 01:26:52,789 No, Ellen, no voy a venderte. Quiero que te vengas conmigo. 635 01:26:59,120 --> 01:27:04,399 - No te entiendo. - Adi�s, pap�. 636 01:27:11,720 --> 01:27:15,156 Muy bien, chicos. Nos vamos. 637 01:27:34,960 --> 01:27:39,590 Por favor, no te lo lleves, no nos separes. 638 01:28:35,760 --> 01:28:38,593 Entra. 639 01:28:52,280 --> 01:28:55,272 Espera. 640 01:28:55,480 --> 01:29:00,315 Quiero que hagas algo por m�. 641 01:29:00,520 --> 01:29:05,958 Quiero que me traigas a Mede. �Me oyes? 642 01:29:07,200 --> 01:29:13,753 B�scalo. Hazlo entrar en la casa y subir las escaleras... 643 01:29:13,960 --> 01:29:17,157 ...sin que nadie lo vea. 644 01:29:19,080 --> 01:29:21,992 Vamos. 645 01:30:20,800 --> 01:30:23,314 No, Mede. 646 01:30:27,440 --> 01:30:31,274 Ven, Mede. 647 01:30:31,480 --> 01:30:35,075 Te ordeno que vengas. 648 01:30:56,040 --> 01:31:01,353 Quiero que escuches bien, porque te voy a contar una historia. 649 01:31:01,560 --> 01:31:07,351 Quiero que prestes atenci�n. Si�ntate ah�. 650 01:31:10,560 --> 01:31:13,996 �Me oyes? Si�ntate. 651 01:31:21,960 --> 01:31:24,349 Bien. 652 01:31:28,480 --> 01:31:32,075 Pues bien... 653 01:31:32,280 --> 01:31:37,638 Un d�a yo iba caminando sola... 654 01:31:37,840 --> 01:31:42,789 ...por el bosque. Iba caminando... 655 01:31:43,000 --> 01:31:47,994 ...paseando tranquilamente. 656 01:31:48,200 --> 01:31:52,637 Y de repente, te acercaste. 657 01:31:55,000 --> 01:31:59,994 Muy dulcemente. 658 01:32:04,560 --> 01:32:08,792 Pero de pronto... 659 01:32:11,880 --> 01:32:17,273 - Me atacaste. - Se�ora Blanche, yo nunca... 660 01:32:17,480 --> 01:32:21,553 Cierra el pico. �sta es mi historia. 661 01:32:23,480 --> 01:32:28,474 Me atacaste. Me violaste. 662 01:32:29,960 --> 01:32:34,715 Cuando el amo Hammond llegue a casa... 663 01:32:34,920 --> 01:32:40,233 ...le tengo que decir lo que has hecho. 664 01:32:42,480 --> 01:32:47,759 �Qu� crees que va a hacer? �Darte una buena paliza? 665 01:32:47,960 --> 01:32:53,512 �Venderte? Nada de eso, Mede. 666 01:32:53,720 --> 01:32:59,238 - Te matar�. - No la creer�, se�ora Blanche. 667 01:33:01,080 --> 01:33:07,235 Me creer� a m�. Nunca creer�a a un negro. 668 01:33:20,440 --> 01:33:23,477 O sea que ahora... 669 01:33:23,680 --> 01:33:30,028 O haces lo que yo te digo, o se lo dir�. 670 01:33:31,800 --> 01:33:38,035 Se lo dir� todo, la misma historia que te he contado a ti. 671 01:33:38,240 --> 01:33:40,754 Todo. 672 01:33:49,360 --> 01:33:56,118 Mede... �Nunca has deseado a una mujer blanca? 673 01:36:18,160 --> 01:36:21,357 Amo Hammond. 674 01:36:23,640 --> 01:36:27,758 - Big Pearl ha tenido un ni�o. - Eso es maravilloso. 675 01:36:27,960 --> 01:36:30,872 Aguanta esto, enseguida vuelvo. 676 01:36:35,040 --> 01:36:37,474 Maravillosa noticia. 677 01:36:40,280 --> 01:36:45,308 Es precioso. �Mede? �Ad�nde vas? 678 01:36:48,840 --> 01:36:52,310 - �Est�s bien? - Estoy bien, amo. 679 01:36:52,520 --> 01:36:56,399 - Sali� como si nada. - �Por qu� le mientes? 680 01:36:56,600 --> 01:37:01,037 - Est� grandecito. - Es un campe�n, igual que su padre. 681 01:37:01,240 --> 01:37:05,870 Mede. �Qu� te pasa? 682 01:37:06,080 --> 01:37:10,596 �No est�s contento con el hijo que le has dado a Big Pearl? 683 01:37:11,920 --> 01:37:16,471 �Mi pap� ya lo ha visto? Se lo voy a mostrar. 684 01:37:16,680 --> 01:37:19,717 Mede, ven conmigo. 685 01:37:27,000 --> 01:37:31,596 He visto a cientos. Al principio no son m�s que gusanos negros. 686 01:37:31,800 --> 01:37:38,194 - Pero �ste es un Mandingo puro. - Ha nacido todo un campe�n. 687 01:37:38,400 --> 01:37:42,473 - Mira estos brazos. - �Ves? 688 01:37:42,680 --> 01:37:46,798 No era mala idea, Big Pearl y Mede. 689 01:37:47,000 --> 01:37:50,037 Supongo que no, pap�. 690 01:37:50,240 --> 01:37:54,597 �Esposo Hammond? Bienvenido a casa. 691 01:37:58,080 --> 01:38:03,712 - �Has visto al hijo de Mede? - Es una preciosidad. 692 01:38:03,920 --> 01:38:08,869 Aqu� tienes dos d�lares de plata, Mede. Te los mereces, c�gelos. 693 01:38:11,360 --> 01:38:15,035 Supongo que Mede es demasiado orgulloso para aceptarlo. 694 01:38:15,240 --> 01:38:19,153 Aqu� tienes, ll�vaselo a Big Pearl. 695 01:38:20,440 --> 01:38:27,312 Dile que le d� mucha leche. Con las tetas que tiene, no le faltar�. 696 01:38:30,920 --> 01:38:35,675 Podemos vender al beb� por dos o tres mil d�lares. 697 01:38:35,880 --> 01:38:38,952 Pap� Warren... 698 01:38:39,160 --> 01:38:43,870 - �Hammond? �Te apetece un trago? - Gracias. 699 01:38:45,200 --> 01:38:50,399 Muchas gracias. Te est�s portando como una dama. 700 01:38:52,080 --> 01:38:56,995 Es que... estoy embarazada. 701 01:39:06,040 --> 01:39:10,272 �Es �sa la raz�n por la que est�s tan simp�ica? 702 01:39:33,120 --> 01:39:36,749 �Ellen? Aguanta esto, Mede. 703 01:39:38,080 --> 01:39:43,950 Ellen. �Por qu� te das la vuelta cuando me ves? �Qu� pasa? 704 01:39:49,480 --> 01:39:55,476 �Tienes miedo porque Blanche va a tener un beb�? 705 01:39:55,680 --> 01:39:59,878 No nos afectar� para nada. No cambiar� nada entre nosotros. 706 01:40:00,080 --> 01:40:05,279 Si eso es lo que te preocupa, te equivocas. T� siempre ser�s m�a. 707 01:40:05,480 --> 01:40:09,871 Y nadie, ni blanca ni negra, ocupar� nunca tu puesto. 708 01:40:12,520 --> 01:40:16,911 S�lo tengo miedo, Hammond. Tengo miedo. 709 01:40:22,720 --> 01:40:25,029 Nos vemos esta noche. 710 01:40:33,920 --> 01:40:37,754 Puje. Puje con todas tus fuerzas. 711 01:40:37,960 --> 01:40:41,589 Puje, eso es. 712 01:40:48,400 --> 01:40:52,234 Est� llegando, est� llegando. 713 01:40:52,440 --> 01:40:55,750 All� est�. Puje fuerte. 714 01:40:57,600 --> 01:41:02,720 No se preocupe, Hammond. Mi mujer se encargar� de que todo vaya bien. 715 01:41:14,000 --> 01:41:18,039 Redfield, �me puedes ayudar un segundo? 716 01:41:19,440 --> 01:41:22,989 Perdone, creo que me necesitan. 717 01:41:36,400 --> 01:41:40,552 - �Ya ha nacido? - S�. 718 01:41:40,760 --> 01:41:43,832 Pero no es blanco. 719 01:41:46,840 --> 01:41:49,832 �Y ahora qu� hacemos? 720 01:41:53,320 --> 01:41:56,153 Lo que hacemos es... 721 01:41:57,600 --> 01:42:01,229 ...cortar el cord�n umbilical y dejar que se desangre. 722 01:42:12,800 --> 01:42:15,553 Col�calo en la cuna. 723 01:42:24,840 --> 01:42:27,115 Ahora ap�rtate. 724 01:42:49,720 --> 01:42:52,996 Ya est�. Solucionado. 725 01:42:54,480 --> 01:43:00,999 - Oh, no. No. - Est� bien. 726 01:43:01,200 --> 01:43:06,479 Por favor... Dime que no es negro. 727 01:43:06,680 --> 01:43:10,798 Dime que no es negro. 728 01:43:16,880 --> 01:43:21,396 S�, naci�. Muerto. 729 01:43:26,280 --> 01:43:28,635 �Era un ni�o? 730 01:43:30,600 --> 01:43:34,559 Todav�a no, Hammond. Mejor que no lo vea ahora. 731 01:44:19,120 --> 01:44:21,759 No. 732 01:46:11,360 --> 01:46:16,957 �Ese veneno que usabas para matar a los negros viejos todav�a funciona? 733 01:46:18,720 --> 01:46:21,712 - �Te queda algo? - En mi carruaje. 734 01:46:23,880 --> 01:46:26,110 Tr�elo. 735 01:46:29,760 --> 01:46:32,991 Lucrezia Borgia. 736 01:46:33,200 --> 01:46:37,716 Lucrezia Borgia. Baja ahora mismo. 737 01:46:49,080 --> 01:46:53,119 �Sabes algo de esto y te lo est�s callando? 738 01:46:53,320 --> 01:46:57,393 Yo no me meto en cosas de blancos. Esa blanca sabe lo que quiere. 739 01:46:57,600 --> 01:47:04,278 - Nunca ha deseado a ese mono. - �Por qu� entonces lo hizo llamar? 740 01:47:04,480 --> 01:47:06,869 Mierda, est�s mintiendo. 741 01:47:07,080 --> 01:47:10,675 En total cuatro veces cuando usted estaba fuera. 742 01:47:13,240 --> 01:47:16,437 - Vete. - T� te quedas en casa. 743 01:47:16,640 --> 01:47:20,110 Deja de cotorrear de una vez por todas. 744 01:48:22,080 --> 01:48:26,358 Puede que Lucrezia Borgia est� mintiendo. Seguro que la viol�. 745 01:48:26,560 --> 01:48:29,757 Igual tiene miedo a contarlo. 746 01:49:09,640 --> 01:49:12,712 Incorp�rate un segundo. 747 01:49:19,000 --> 01:49:21,309 As� est�s mejor. 748 01:49:30,040 --> 01:49:35,672 La Se�ora Redfield se llev� al beb�. 749 01:49:37,400 --> 01:49:39,311 Toma, bebe esto. 750 01:49:49,920 --> 01:49:52,354 �Hammond? 751 01:49:56,080 --> 01:50:00,756 S�lo lo hice por ti y Ellen. 752 01:50:12,960 --> 01:50:14,996 Muy bien. 753 01:50:20,880 --> 01:50:22,996 �Hammond? 754 01:50:41,560 --> 01:50:44,552 Descansa un rato. 755 01:50:46,520 --> 01:50:49,432 Recu�state y descansa. 756 01:51:18,840 --> 01:51:21,308 Hammond. 757 01:51:23,840 --> 01:51:27,515 - No lo hagas. - No hay otra soluci�n. 758 01:51:30,120 --> 01:51:33,112 �Si lo matas, estar�s satisfecho? 759 01:51:33,320 --> 01:51:38,155 - No era su intenci�n. - No me digas lo que debo hacer. 760 01:51:38,360 --> 01:51:43,992 No eres m�s que una negra. Ahora qu�tate de en medio. 761 01:52:15,920 --> 01:52:21,119 Pon agua a hervir en una cazuela grande. 762 01:53:25,360 --> 01:53:30,229 Eso es suficiente. M�tete. 763 01:53:42,800 --> 01:53:44,995 M�tete. 764 01:53:47,720 --> 01:53:52,077 - No, amo. - Demonios, te digo que te metas. 765 01:53:52,280 --> 01:53:54,794 Amo Hammond... 766 01:53:56,320 --> 01:54:01,917 No puede saberlo. No sabe lo que ha sucedido. 767 01:54:02,120 --> 01:54:09,196 Sabe que nunca har�a algo contra usted. Siempre le he respetado. 768 01:54:32,800 --> 01:54:37,157 Siempre he pensado que usted era mejor que un hombre blanco. 769 01:54:41,040 --> 01:54:46,592 Pero es usted... un blanco. 770 01:55:08,240 --> 01:55:10,549 No. 771 01:55:12,520 --> 01:55:14,954 No, amo. 772 01:55:16,400 --> 01:55:19,631 No seas idiota, Mem. 773 01:55:19,840 --> 01:55:21,990 Hammond. 774 01:55:27,160 --> 01:55:32,154 - Suelta la pistola, Mem. - No, amo. 775 01:55:32,360 --> 01:55:35,716 - Ni un paso m�s, amo... - Su�ltala. 776 01:55:35,920 --> 01:55:39,230 No se acerque. Por favor. 777 01:55:39,440 --> 01:55:44,958 Maldito negro de mierda. Suelta la pistola, bestia negra. 778 01:55:51,440 --> 01:55:53,715 Pap�. 779 01:55:57,000 --> 01:56:00,595 Pap�. 65150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.