All language subtitles for LeeShunShin.E032.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,329 --> 00:00:44,760 North Base, Ham-kyung Province 2 00:00:59,989 --> 00:01:04,476 What is the meaning of this? Is this how you enter a superior's office? 3 00:01:04,477 --> 00:01:07,220 Send a request to the royal court immediately! 4 00:01:07,887 --> 00:01:09,863 You truly are persistent. 5 00:01:09,864 --> 00:01:11,947 Send a request for military aid! 6 00:01:11,948 --> 00:01:13,697 My answer hasn't changed. 7 00:01:13,698 --> 00:01:17,881 I could lose all of my subordinates and the inhabitants without backup? 8 00:01:18,281 --> 00:01:19,645 Don't exaggerate! 9 00:01:19,646 --> 00:01:23,905 If you think I am exaggerating, check out the enemy camp yourself! 10 00:01:23,906 --> 00:01:27,572 I don't care what you say. I cannot request aid. 11 00:01:27,573 --> 00:01:30,530 Give up on the central army. 12 00:01:32,739 --> 00:01:35,572 Send a request right now. 13 00:01:35,573 --> 00:01:38,988 I cannot let your negligence kill my men! 14 00:01:39,348 --> 00:01:41,863 How dare you! 15 00:01:44,448 --> 00:01:48,799 Go ahead. Go ahead and strike! 16 00:01:49,323 --> 00:01:51,572 I demand military aid. 17 00:01:51,739 --> 00:01:54,113 You already have my answer! 18 00:01:54,202 --> 00:01:56,424 Chief Commander! 19 00:01:58,333 --> 00:02:02,110 What is the meaning of this? Withdraw your sword at once? 20 00:02:04,269 --> 00:02:07,263 Withdraw your sword! 21 00:02:08,265 --> 00:02:11,155 What are you waiting for? 22 00:02:11,281 --> 00:02:16,410 You're dead whether you kill me or not. 23 00:02:16,661 --> 00:02:21,135 No subordinate officer can get away with drawing a sword on his superior. 24 00:02:21,344 --> 00:02:25,893 I wouldn't be here if I was not prepared for death. 25 00:02:26,112 --> 00:02:31,527 I guess your men will lose their captain before you lose your men. 26 00:02:32,038 --> 00:02:37,905 Let me remind you. They are your men as well. 27 00:02:42,271 --> 00:02:43,960 Wait! 28 00:02:45,661 --> 00:02:47,360 Let him go. 29 00:02:47,948 --> 00:02:49,415 But sir! 30 00:02:49,582 --> 00:02:51,543 Let him go! 31 00:03:16,057 --> 00:03:17,945 Why did you let him go, sir? 32 00:03:18,060 --> 00:03:22,530 He must be punished for insubordination. 33 00:03:23,614 --> 00:03:28,147 He only spoke of the safety of his men. He said nothing else. 34 00:03:28,283 --> 00:03:30,197 But sir! 35 00:03:30,448 --> 00:03:34,416 Yi Soon-shin is clearly in error for overestimating the enemy. 36 00:03:34,417 --> 00:03:40,570 But I regard him highly for thinking of his men. 37 00:03:41,186 --> 00:03:45,337 Such virtue is directly felt by the subordinates, 38 00:03:45,661 --> 00:03:49,645 and their loyalty will not waver. 39 00:03:51,011 --> 00:03:55,111 Nok-dune is an island of military farms, so invasion is unavoidable. 40 00:03:55,112 --> 00:03:58,052 Yi Soon-shin is the perfect man for now. 41 00:03:58,417 --> 00:04:01,850 We will let him defend Nok-dune for now. 42 00:04:04,593 --> 00:04:10,697 He'll face charges of insubordination later. 43 00:04:16,056 --> 00:04:18,674 Nok-dune Island Kyung-heung, Ham-kyung Province 44 00:04:18,852 --> 00:04:21,709 Hold it very tight. 45 00:04:22,158 --> 00:04:24,474 Tug as hard as you can in one quick motion. 46 00:04:24,475 --> 00:04:25,819 All right. 47 00:04:31,942 --> 00:04:36,103 What is this contraption? 48 00:04:38,460 --> 00:04:42,851 Ready... now! 49 00:04:49,695 --> 00:04:53,836 It flew all the way to the river! 50 00:06:05,174 --> 00:06:07,385 That's good. 51 00:06:07,563 --> 00:06:10,088 Tie that up real tight! 52 00:06:51,689 --> 00:06:54,358 You must be the luckiest man alive. 53 00:06:54,359 --> 00:06:57,519 You're being discharged from duty just in time. 54 00:06:57,738 --> 00:07:02,322 Here we are facing certain death, and you're... 55 00:07:02,406 --> 00:07:04,371 Be quiet! 56 00:07:11,955 --> 00:07:15,272 I'm not trying to say that we are all going to die. I'm just saying... 57 00:07:15,273 --> 00:07:19,518 Stop it, jerk! None of us are going to die! 58 00:07:19,800 --> 00:07:21,990 Ilsu... 59 00:07:22,720 --> 00:07:24,859 You and your mouth. 60 00:07:51,918 --> 00:07:53,639 Chief. 61 00:07:54,025 --> 00:07:56,383 Matniungae? 62 00:07:56,716 --> 00:08:02,046 Chosun's bows and arrows are truly desirable weapons. 63 00:08:02,776 --> 00:08:05,895 They are very well constructed. 64 00:08:10,057 --> 00:08:11,455 Would you like to try? 65 00:08:11,705 --> 00:08:14,366 Why are you postponing the attack? 66 00:08:14,647 --> 00:08:21,281 We are giving them time to strengthen their defense. 67 00:08:23,114 --> 00:08:25,162 Perhaps. 68 00:08:25,413 --> 00:08:27,217 Chief! 69 00:08:28,166 --> 00:08:33,924 Any more delay and we will lose the advantage! 70 00:08:34,331 --> 00:08:37,177 What are you so afraid of? 71 00:08:45,325 --> 00:08:54,238 The fear that you just felt that's what I'm after. 72 00:08:55,757 --> 00:09:03,487 Who do you think has the advantage, the aggressor or the defender? 73 00:09:06,105 --> 00:09:09,766 The aggressor only has the enemy to deal with. 74 00:09:10,120 --> 00:09:16,567 But the defender has to fight both the enemy and his own fear. 75 00:09:17,735 --> 00:09:21,178 So in essence, they have two enemies to fight. 76 00:09:24,171 --> 00:09:30,598 The longer we delay the more anxious and afraid they will become. 77 00:09:30,973 --> 00:09:34,760 And our victory will be that much easier. 78 00:09:36,137 --> 00:09:40,883 Be patient. It won't be long. 79 00:11:23,943 --> 00:11:26,968 Dolsue! Dolsue! 80 00:11:27,124 --> 00:11:30,421 What's wrong? 81 00:11:30,422 --> 00:11:34,937 Dolsue! Dolsue! What's wrong with you? 82 00:11:39,912 --> 00:11:43,010 What's going on? 83 00:11:44,366 --> 00:11:46,984 Stay back! 84 00:11:47,089 --> 00:11:50,531 Snap out of it, Dolsue! 85 00:11:50,959 --> 00:11:56,082 Don't come close! Or I'm going to kill all of you! 86 00:12:01,964 --> 00:12:04,395 How dare you! 87 00:12:33,948 --> 00:12:40,103 How dare you cause this pathetic chaos? 88 00:12:49,689 --> 00:12:51,493 I died... 89 00:12:52,390 --> 00:12:59,369 I was struck by the barbarian's axe and I died! I died...! 90 00:13:09,301 --> 00:13:10,908 Commander Oh! 91 00:13:11,906 --> 00:13:13,905 Yes, captain. 92 00:13:14,184 --> 00:13:17,072 Tie this man up at once! 93 00:13:17,408 --> 00:13:19,327 Pardon? 94 00:13:20,443 --> 00:13:25,074 Your comrade's misconduct is your misconduct, do you understand? 95 00:13:25,680 --> 00:13:30,478 You are his senior officer! How could you let this him get out of control? 96 00:13:30,479 --> 00:13:32,731 I'm sorry, Captain. 97 00:13:33,701 --> 00:13:36,747 Why didn't you stop him? 98 00:13:38,166 --> 00:13:42,465 Were you waiting for him to kill a few men first? 99 00:13:43,341 --> 00:13:46,575 Stop! Please stop! 100 00:13:48,483 --> 00:13:51,383 Beat me instead! 101 00:13:51,988 --> 00:13:54,961 Stop hurting them! 102 00:13:56,359 --> 00:14:00,073 Beat me up or kill me, but leave them alone? 103 00:14:14,990 --> 00:14:17,639 Captain! 104 00:14:35,174 --> 00:14:37,636 We are already dead. 105 00:14:37,991 --> 00:14:41,141 Chosan garrison has been annihilated! 106 00:14:43,384 --> 00:14:45,803 The enemy is strong. 107 00:14:46,315 --> 00:14:49,966 Their army is incomparable in size and they're armed with 108 00:14:50,268 --> 00:14:52,991 fast steeds and long spears. 109 00:14:53,293 --> 00:14:58,468 But we have neither sufficient troops nor sufficient weapons. 110 00:14:58,875 --> 00:15:02,140 And above all, there are no backup forces. 111 00:15:03,308 --> 00:15:08,326 But that is not the cause for our annihilation. 112 00:15:09,129 --> 00:15:16,243 The main cause of our destruction is fear that lives in your hearts! 113 00:15:21,198 --> 00:15:26,447 No one forced us to sacrifice our lives. 114 00:15:26,656 --> 00:15:31,136 We decided ourselves to stay here and protect this place! 115 00:15:32,489 --> 00:15:35,197 It's not too late. 116 00:15:35,651 --> 00:15:42,988 Those with fear, those without will to fight, leave this island now. 117 00:15:54,168 --> 00:16:00,030 Remember. Those who fear for their lives will die, 118 00:16:00,552 --> 00:16:04,966 and those willing to die for victory will live. 119 00:16:05,333 --> 00:16:07,144 Is that understood? 120 00:16:07,395 --> 00:16:08,963 Yes, sir. 121 00:16:09,281 --> 00:16:10,655 Is that understood? 122 00:16:10,766 --> 00:16:12,280 Yes, sir. 123 00:16:12,360 --> 00:16:13,572 Is that understood? 124 00:16:13,698 --> 00:16:16,491 Yes, sir! 125 00:16:51,573 --> 00:16:53,192 Dupal. 126 00:16:53,292 --> 00:16:54,827 What's this? 127 00:16:55,036 --> 00:16:58,273 You wanted a battle of wine to take home, remember? 128 00:16:59,239 --> 00:17:01,294 It's snake wine. 129 00:17:01,511 --> 00:17:05,007 Youngbo put a hole in his shoes searching for that snake to put 130 00:17:05,008 --> 00:17:07,569 in your wine. 131 00:17:08,145 --> 00:17:13,863 Kiddo... Am I going to see you in a uniform when I come back for a visit? 132 00:17:14,739 --> 00:17:17,799 Of course I am. 133 00:17:21,939 --> 00:17:23,661 Have a safe trip back home. 134 00:17:24,182 --> 00:17:27,333 Write me when you set the wedding date. 135 00:17:27,774 --> 00:17:30,017 Say hello to the missus for me. 136 00:17:30,771 --> 00:17:36,405 Go straight home even if you run into pretty barmaids on the way. 137 00:17:37,573 --> 00:17:38,889 Kid... 138 00:19:04,534 --> 00:19:09,607 Fall of 1587, at the time when Yi Soon-shin was protecting Nok-dune 139 00:19:09,674 --> 00:19:14,494 Island, the foremost front of Chosun and a point of strategic importance. 140 00:19:18,193 --> 00:19:22,697 Hideyoshi was on the threshold of achieving unification of Japan after 141 00:19:22,698 --> 00:19:25,882 bringing Kyushu under his control. 142 00:19:26,029 --> 00:19:30,261 And after having completed recon, of Chosun through the Invasion of 1585, 143 00:19:30,548 --> 00:19:35,668 he would send a diplomatic envoy to Chosun through his faithful general 144 00:19:35,728 --> 00:19:40,768 Konishi Yukinaga who would later spearhead the first attack against Chosun. 145 00:19:43,779 --> 00:19:46,863 Have you sent an envoy to Chosun, Konishi? 146 00:19:47,751 --> 00:19:48,887 Yes. 147 00:19:49,694 --> 00:19:55,738 Then when will the King of Chosun pay me a visit? 148 00:19:56,531 --> 00:20:00,795 Your eminence, that's... 149 00:20:03,119 --> 00:20:04,641 Wakizaka. 150 00:20:04,988 --> 00:20:06,277 Yes! 151 00:20:07,531 --> 00:20:12,760 Chosun is the weakest of the weak countries whose borders crumble with 152 00:20:13,280 --> 00:20:18,173 mere 18 of our war vessels, is it not? 153 00:20:21,758 --> 00:20:29,572 I intend to embrace Chosun and its people with benevolence and generosity 154 00:20:30,297 --> 00:20:40,229 if its king kneels before me. Then they will offer their sincere loyalty. 155 00:20:53,066 --> 00:20:57,946 SennoRikyu: The Great Tea Master of Japan who serven both Nobunaga and Hideyoshi 156 00:21:12,125 --> 00:21:15,110 Obeisance! 157 00:21:23,698 --> 00:21:25,947 Rise! 158 00:21:37,001 --> 00:21:43,520 The Japanese envoy dispatched at this time was named Tachibana Yasuhiro. 159 00:21:44,248 --> 00:21:48,020 On his route from the port of Pusan where he landed all the way to the 160 00:21:48,021 --> 00:21:51,992 palace in Seoul, he dropped hints about the imminent Japanese attack, 161 00:21:51,993 --> 00:21:56,699 but no official paid heed to his warnings. 162 00:21:57,067 --> 00:22:01,125 The King Sonjo was no exception. 163 00:22:03,531 --> 00:22:09,142 It is my great honor to be before the King of Chosun. 164 00:22:14,073 --> 00:22:16,787 Tahirano, deliver the scroll to His Majesty? 165 00:22:16,788 --> 00:22:17,915 Yes, sir. 166 00:22:45,531 --> 00:22:52,491 The Imperial Regent Hideyoshi of Japan sends you his words and his treasured sword. 167 00:23:16,466 --> 00:23:22,149 "I have seized the world in my hands."? 168 00:23:24,277 --> 00:23:29,072 Is this from the man you call the Imperial Regent? 169 00:23:29,601 --> 00:23:31,804 Yes, Your Majesty. 170 00:23:32,046 --> 00:23:36,363 Is the Imperial Regent your King? 171 00:23:36,531 --> 00:23:39,181 No, Your Majesty. 172 00:23:39,356 --> 00:23:42,244 Then how could this man claim to have the world in his hands? 173 00:23:42,670 --> 00:23:48,528 He may not be the King, but he has the power of a King. 174 00:23:48,836 --> 00:23:54,911 All feudal lords of Japan have sworn absolutely loyalty to him 175 00:23:55,112 --> 00:23:58,300 and he has hundred of thousands of warriors that serve him. 176 00:23:58,533 --> 00:24:03,697 That is the power with which he rules Japan, 177 00:24:03,698 --> 00:24:08,947 and with which he believes he can rule the world. 178 00:24:09,322 --> 00:24:13,119 One cannot rule the world with the sword! 179 00:24:15,397 --> 00:24:17,567 Take it back. 180 00:24:17,901 --> 00:24:22,249 I cannot accept a bloodstained sword that usurped authority! 181 00:24:22,824 --> 00:24:23,976 Your Majesty... 182 00:24:24,076 --> 00:24:26,779 Deliver my message to your Imperial Regent. 183 00:24:27,522 --> 00:24:33,146 He is to control his pirates before he attempts to rule the world. 184 00:24:34,139 --> 00:24:39,213 How could a man who has the world send out his people to neighboring lands to 185 00:24:39,214 --> 00:24:41,883 become petty thieves? 186 00:24:43,202 --> 00:24:48,947 Chosun has bestowed generosity and virtue upon Japan with contributions 187 00:24:49,535 --> 00:24:53,224 of grains and other commodities. How could he claim to have seized 188 00:24:53,591 --> 00:24:56,904 the world when he has returned kindness with evil? 189 00:24:57,129 --> 00:25:00,650 It is a fair and reasonable command, Your Majesty. 190 00:25:01,175 --> 00:25:11,189 If I may suggest sending an envoy to Japan and property convoy your sentiment... 191 00:25:11,473 --> 00:25:15,987 Send my envoy to the hands that hold a sword? Never! 192 00:25:16,573 --> 00:25:20,494 You are to deliver my sentiment yourself. 193 00:25:21,045 --> 00:25:24,266 As you wish, Your Majesty. 194 00:25:38,661 --> 00:25:43,134 Soon the name of this land will change from Chosun to Japan... 195 00:25:43,868 --> 00:25:48,742 Hundreds of thousands of warriors, I said, but no one will bother to 196 00:25:48,743 --> 00:25:51,447 explore the possibility. 197 00:25:52,714 --> 00:25:56,978 Soon those warriors' swords will be aimed at Chosun... 198 00:26:07,034 --> 00:26:10,097 Slaughter has continued for over a hundred years in Japan with vie for 199 00:26:10,098 --> 00:26:12,918 power between the rival warlords. 200 00:26:13,635 --> 00:26:16,756 Now that country has been unified 201 00:26:17,364 --> 00:26:21,706 shouldn't we find a way to preserve this peace? 202 00:26:22,683 --> 00:26:25,905 I'm afraid that is not going to be possible. 203 00:26:26,321 --> 00:26:30,822 Countless Daimyos have gathered under the Imperial Regent, but there is not 204 00:26:30,823 --> 00:26:35,483 enough land to present them in reward for their service. 205 00:26:35,658 --> 00:26:41,780 They have to be satisfied somehow. 206 00:26:42,050 --> 00:26:49,343 But suppressing by force a peaceful neighbor without being provoked is... 207 00:26:51,287 --> 00:26:56,678 I've been acquainting myself with Chosunese culture for quite some 208 00:26:56,679 --> 00:26:58,815 time through their books. 209 00:26:59,249 --> 00:27:05,982 Chosun is a land of rich history and culture that calls itself 210 00:27:05,983 --> 00:27:11,983 The Little China. It is in our best interest to strengthen our 211 00:27:12,408 --> 00:27:16,322 diplomatic relations and absorb their culture. 212 00:27:16,555 --> 00:27:23,673 But the Imperial Regent is firm on his resolve. A war is unavoidable. 213 00:27:24,483 --> 00:27:32,111 And Chosun's defense is weak, so it will crumble easily. 214 00:27:32,994 --> 00:27:39,072 Don't be so certain. Chosun has stood for over 200 years. 215 00:27:39,411 --> 00:27:42,905 Above all, it has Ming behind it. 216 00:27:43,073 --> 00:27:51,710 Once the envoy and Akai's spy returns, we'll have a better idea. 217 00:28:09,135 --> 00:28:14,525 Those men are... Those men... 218 00:28:16,944 --> 00:28:20,292 It looks like they sold the country's weapons to the enemy. 219 00:28:20,433 --> 00:28:24,189 What awful people they are... 220 00:28:34,906 --> 00:28:36,748 Chun-su! 221 00:28:41,304 --> 00:28:46,405 What did I tell you? I told you no one would recognize us. 222 00:28:46,536 --> 00:28:50,702 Let's skip this town anyway. We've sold enough bows and arrows. 223 00:28:50,785 --> 00:28:54,232 Would you lower your voice? 224 00:28:56,735 --> 00:29:01,884 I have nightmares every night! 225 00:29:01,976 --> 00:29:05,488 No, not when the business is going so well. 226 00:29:05,489 --> 00:29:08,886 Besides, we still haven't collected on the weapons deal. 227 00:29:09,069 --> 00:29:17,355 I don't have a very good feeling about that chief. 228 00:29:18,439 --> 00:29:22,963 Be patient. We won't have much business once the winter comes. 229 00:29:23,072 --> 00:29:29,874 Let's do this one last time, and we'll take our profits and go to Ming. 230 00:29:30,374 --> 00:29:32,185 All right. 231 00:29:34,221 --> 00:29:39,155 Where is Hong? I haven't seen her all morning. 232 00:29:39,312 --> 00:29:43,768 She's probably somewhere around town sketching again. 233 00:31:41,948 --> 00:31:46,336 Kisangs of Chosun are truly beautiful! 234 00:31:47,296 --> 00:31:51,225 And their dance is awe inspiring! 235 00:31:55,556 --> 00:32:01,430 I must pay them back for this wonderful treat. 236 00:32:09,373 --> 00:32:11,201 It's pepper. 237 00:32:11,935 --> 00:32:16,132 You can't find this anywhere in Chosun! 238 00:32:17,417 --> 00:32:20,156 Pepper? It's as valuable as gold! 239 00:32:20,157 --> 00:32:22,726 Take it! 240 00:32:43,313 --> 00:32:45,124 Chung-hyang! 241 00:32:47,327 --> 00:32:48,963 What are you doing? 242 00:32:52,200 --> 00:32:55,197 How dare you! 243 00:32:56,239 --> 00:32:58,500 What is the meaning of this? 244 00:33:12,378 --> 00:33:15,265 Stop this at once! 245 00:33:22,167 --> 00:33:24,655 Where do you think you are? 246 00:33:24,896 --> 00:33:28,141 I'm simply trying to express my gratitude, my lord. 247 00:33:29,285 --> 00:33:31,572 Gratitude? 248 00:33:31,780 --> 00:33:36,488 I believe, in grit giving, the thought and delivery behind the gift is what 249 00:33:36,489 --> 00:33:38,898 carries real value. 250 00:33:39,533 --> 00:33:45,207 But the Japanese envoy presents his gift in a manner similar to feeding a dog. 251 00:33:45,800 --> 00:33:51,466 Accordingly, I must thank him in a corresponding manner. 252 00:33:54,729 --> 00:34:00,362 How could a dog distinguish her cup from another dog's cup and use a 253 00:34:00,546 --> 00:34:02,848 spoon to eat as civilized men do? 254 00:34:06,662 --> 00:34:10,072 As I've seen the manner of an envoy who represents Japan, I need not 255 00:34:10,458 --> 00:34:14,556 travel to see its culture and mores. 256 00:34:28,709 --> 00:34:32,305 Lady Chung-hyang, please stop... 257 00:34:33,599 --> 00:34:41,677 Burning wrath has charred my heart, but wine taste so sweet on my lips! 258 00:34:43,806 --> 00:34:45,433 My lady... 259 00:34:52,951 --> 00:34:55,196 You made it. 260 00:35:02,781 --> 00:35:08,329 Looking for Master Suk-bong? My teacher? 261 00:35:09,140 --> 00:35:11,067 He said he had an urgent matter to discuss. 262 00:35:11,156 --> 00:35:14,505 It was I who sent the false message. 263 00:35:17,448 --> 00:35:23,193 Would you have come if I had asked you to come? 264 00:35:39,949 --> 00:35:43,337 You look drunk. You should stop now. 265 00:35:48,235 --> 00:35:53,985 Born of a lowly kisang, I entered the school for kisangs at the age of seven. 266 00:35:56,505 --> 00:36:02,662 My housemother was so mean and strict that I was beaten almost daily. 267 00:36:04,757 --> 00:36:08,103 I was beaten for having an arrogant stare, 268 00:36:08,821 --> 00:36:11,859 beaten for being outspoken, 269 00:36:12,459 --> 00:36:15,555 beaten for refusing to be a concubine... 270 00:36:18,609 --> 00:36:24,059 But she wasn't the only one who beat me. 271 00:36:25,836 --> 00:36:30,934 That's how life is for a fancy woman... 272 00:36:32,962 --> 00:36:40,348 Beaten by the lords who use me as a play toy, beaten by the world, 273 00:36:40,490 --> 00:36:43,026 beaten and ripped open... 274 00:36:46,614 --> 00:36:50,086 But never have I felt the kind of pain I felt today 275 00:36:51,847 --> 00:36:58,130 watching those Japanese running wild with their insults and mockery... 276 00:37:01,451 --> 00:37:05,873 Could anyone's life be more wretched? 277 00:37:06,239 --> 00:37:08,327 Chung-hyang... 278 00:37:09,031 --> 00:37:15,695 My lord, were their insults and disdain directed only toward me a lowly harlot? 279 00:37:16,922 --> 00:37:20,519 I suspect they were directed toward the high ministers 280 00:37:20,520 --> 00:37:25,418 in attendance, to His Majesty the King and to this country Chosun. 281 00:37:27,530 --> 00:37:31,335 How do we tolerate this indignity? 282 00:37:32,896 --> 00:37:39,538 What are the learned nobles, what are you doing about this? 283 00:37:48,784 --> 00:37:51,888 You are a better man than I am... 284 00:38:21,989 --> 00:38:24,947 You are a better man... 285 00:38:25,114 --> 00:38:28,581 In making friends, you do not discriminate between the exalted and 286 00:38:28,890 --> 00:38:33,947 the lowly, and you understand their pain better than anyone. 287 00:38:34,281 --> 00:38:39,107 How could I compare you to any High minister of the royal court? 288 00:38:41,251 --> 00:38:44,798 You tell me to go back to court service and give the abused and 289 00:38:44,799 --> 00:38:50,531 abandoned their tomorrow back, but I am afraid... 290 00:38:51,114 --> 00:38:53,953 Can an irresolute man like me keep the people in the center at all 291 00:38:53,954 --> 00:38:55,522 times without wavering? 292 00:38:55,747 --> 00:38:59,435 I'm not sure if I won't end up filling another chair for party interests. 293 00:39:22,701 --> 00:39:27,909 We received a message from the HQ. There is a captain's meeting tomorrow. 294 00:39:29,128 --> 00:39:31,030 Let them know that I cant make it. 295 00:39:31,314 --> 00:39:34,218 They insist that you be there. 296 00:39:35,278 --> 00:39:38,155 How could I leave the camp in this situation? 297 00:39:38,858 --> 00:39:41,988 You must go, Captain. 298 00:39:43,849 --> 00:39:47,363 This may be our last chance to get backup. 299 00:39:47,695 --> 00:39:53,020 Give up on the hopes of getting backup troops. It won't happen. 300 00:39:53,804 --> 00:39:55,549 Captain... 301 00:40:04,819 --> 00:40:09,141 What's wrong with you? Are you feeling all right? 302 00:40:09,959 --> 00:40:14,624 Captain treated me pretty harshly when he first came here. 303 00:40:15,600 --> 00:40:20,148 Why are you bringing that up now? 304 00:40:20,949 --> 00:40:27,767 I had confronted him once. I asked him why he was being so hard on you. 305 00:40:31,648 --> 00:40:37,206 But to my surprise, he said he liked you better than anyone in Chosan Fort, 306 00:40:38,239 --> 00:40:42,680 that he was hard on you because there was something he wanted you to learn. 307 00:40:45,301 --> 00:40:51,967 What do you think he was trying to teach you? 308 00:41:07,463 --> 00:41:12,287 Why are you studying that map? We're all going to die anyway. 309 00:41:13,630 --> 00:41:17,822 I wonder if it isn't you who is trembling in fear, Captain. 310 00:41:18,036 --> 00:41:22,017 Or did you throw away hope along with your fear? 311 00:41:22,406 --> 00:41:24,203 Commander Yim... 312 00:41:24,695 --> 00:41:29,083 You watch over the serfs, take care of us like your own children... 313 00:41:29,084 --> 00:41:32,572 what is all that? Preparation for a group suicide? 314 00:41:33,406 --> 00:41:37,663 I'm sure your conscience is clear since you didn't abandon anyone. 315 00:41:38,598 --> 00:41:44,723 But if that's true, you are a tremble leader. 316 00:41:46,809 --> 00:41:52,442 We're not fighting to die. We're fighting to survive. 317 00:41:52,759 --> 00:41:58,242 You must go to Kyung-heung. And return with the backup troops. 318 00:41:58,801 --> 00:42:03,307 It is the Chief Commander's order. You want me to persuade my direct 319 00:42:03,308 --> 00:42:07,188 superior to defy the Chief Commander's order and move the troops? 320 00:42:07,189 --> 00:42:10,077 Why not? Aren't the lives of the people and your men more important 321 00:42:10,078 --> 00:42:13,865 than the trust of your peers and your superior's order? 322 00:42:13,866 --> 00:42:18,364 I can't leave this camp no matter what you say. 323 00:42:18,739 --> 00:42:20,408 Why not? 324 00:42:23,955 --> 00:42:28,197 Commander Oh Hyung is a fine commander now. 325 00:42:28,569 --> 00:42:31,905 He knows how to recognize individual talent and develop them. 326 00:42:32,282 --> 00:42:35,030 And he has earned the trust of his men. 327 00:42:35,370 --> 00:42:38,833 Isn't that what you wanted him to learn? 328 00:42:40,510 --> 00:42:44,173 But when it comes right down to it, you don't trust us. 329 00:42:44,265 --> 00:42:47,068 You think that the fort will fall without you and that we can't 330 00:42:47,069 --> 00:42:48,837 protect it on our own! 331 00:42:48,838 --> 00:42:50,447 Commander Yim! 332 00:42:50,882 --> 00:42:52,302 Am I wrong? 333 00:42:54,087 --> 00:42:59,045 If you don't trust us, our men won't trust us either! 334 00:42:59,153 --> 00:43:05,613 We can do it. We will hold the fort until you get back. 335 00:43:06,506 --> 00:43:09,197 So go and get help. 336 00:43:09,885 --> 00:43:16,203 If there is even a hint of hope, you mustn't give up. 337 00:43:35,228 --> 00:43:37,005 Who goes there? 338 00:43:38,482 --> 00:43:41,303 Look at you drawing your spear at the slightest rustle! 339 00:43:41,304 --> 00:43:43,723 I guess you're not a new kid anymore. 340 00:43:43,948 --> 00:43:45,400 Dupal! 341 00:43:45,500 --> 00:43:49,664 I know you're in the archery unit, but can't you hold your spear correctly? 342 00:43:49,665 --> 00:43:55,079 What are you doing back? What happened? 343 00:43:56,006 --> 00:43:58,947 This... this snake wine... 344 00:43:59,269 --> 00:44:02,780 I couldn't drink it by myself. 345 00:44:03,199 --> 00:44:05,852 I came back to share it with you. 346 00:44:08,414 --> 00:44:10,234 Dupal...! 347 00:44:20,348 --> 00:44:25,162 Dupal! Why did you...? 348 00:44:26,347 --> 00:44:29,280 I couldn't get myself to leave. 349 00:44:29,448 --> 00:44:34,334 After Beksu died, I've been filling his shoes keeping the archery unit in line. 350 00:44:37,631 --> 00:44:46,041 I'll leave after barbarians have been wiped out. Would you accept me? 351 00:45:32,537 --> 00:45:37,405 I will bring the backup troops no matter what it takes. 352 00:45:37,752 --> 00:45:39,655 I won't be gone long. 353 00:45:39,931 --> 00:45:43,886 It is your duty to protect this island until I get back. 354 00:45:44,796 --> 00:45:49,322 Negligence will not be tolerated. 355 00:45:49,586 --> 00:45:53,224 We won't let you down. 356 00:45:55,836 --> 00:45:59,733 I'm counting on you. 357 00:46:01,577 --> 00:46:04,415 We won't forget it, Captain. 358 00:46:09,088 --> 00:46:11,208 Atten-hut! 359 00:46:18,585 --> 00:46:20,295 Bow! 360 00:46:57,928 --> 00:47:03,544 Yi Soon-shin has left the island? 361 00:47:04,812 --> 00:47:09,586 - Matniungae. - Yes. 362 00:47:14,660 --> 00:47:17,564 It's time. 363 00:47:23,055 --> 00:47:24,715 Attack. 364 00:47:29,305 --> 00:47:32,810 Help us. Give us aid. 365 00:47:33,198 --> 00:47:36,447 Only your decision can save Nok-dune Island. 366 00:47:38,735 --> 00:47:41,539 Captain Yi, but that's... 367 00:47:41,647 --> 00:47:46,069 I know it's a difficult request. The chief commander will be quite enraged. 368 00:47:46,070 --> 00:47:49,225 But what's more important? 369 00:47:58,121 --> 00:48:03,478 What are you waiting for? Hurry up! Hurry! 370 00:48:03,614 --> 00:48:05,331 What is it? 371 00:48:05,823 --> 00:48:10,830 Over there! It's them? 372 00:48:11,573 --> 00:48:15,695 It's the barbarians? 373 00:48:35,171 --> 00:48:36,973 Move it! Move it! 374 00:48:37,057 --> 00:48:38,751 Let's go! 375 00:48:38,859 --> 00:48:44,349 What's the commotion? What's happening? 376 00:49:01,114 --> 00:49:04,826 Send up a signal flare! Send it up high so that it 377 00:49:04,827 --> 00:49:07,363 can be seen from Kyung-heung! Burn everything you can! 378 00:49:07,489 --> 00:49:08,697 Aye! 379 00:49:14,390 --> 00:49:16,168 Constable! 380 00:49:22,126 --> 00:49:27,333 Very well. Let us go together, Captain Yi. 381 00:49:29,244 --> 00:49:31,972 Thank you. Thank you, sir. 382 00:49:31,973 --> 00:49:33,658 Constable! 383 00:49:34,852 --> 00:49:37,314 Constable, Captain, 384 00:49:37,464 --> 00:49:40,260 a signal flare just went up from Nok-dune! 385 00:50:26,396 --> 00:50:30,669 Hang in there. Hang in there just a little while longer! 30966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.