Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,329 --> 00:00:44,760
North Base, Ham-kyung Province
2
00:00:59,989 --> 00:01:04,476
What is the meaning of this? Is this
how you enter a superior's office?
3
00:01:04,477 --> 00:01:07,220
Send a request to the
royal court immediately!
4
00:01:07,887 --> 00:01:09,863
You truly are persistent.
5
00:01:09,864 --> 00:01:11,947
Send a request for military aid!
6
00:01:11,948 --> 00:01:13,697
My answer hasn't changed.
7
00:01:13,698 --> 00:01:17,881
I could lose all of my subordinates
and the inhabitants without backup?
8
00:01:18,281 --> 00:01:19,645
Don't exaggerate!
9
00:01:19,646 --> 00:01:23,905
If you think I am exaggerating,
check out the enemy camp yourself!
10
00:01:23,906 --> 00:01:27,572
I don't care what you say.
I cannot request aid.
11
00:01:27,573 --> 00:01:30,530
Give up on the central army.
12
00:01:32,739 --> 00:01:35,572
Send a request right now.
13
00:01:35,573 --> 00:01:38,988
I cannot let your
negligence kill my men!
14
00:01:39,348 --> 00:01:41,863
How dare you!
15
00:01:44,448 --> 00:01:48,799
Go ahead.
Go ahead and strike!
16
00:01:49,323 --> 00:01:51,572
I demand military aid.
17
00:01:51,739 --> 00:01:54,113
You already have my answer!
18
00:01:54,202 --> 00:01:56,424
Chief Commander!
19
00:01:58,333 --> 00:02:02,110
What is the meaning of this?
Withdraw your sword at once?
20
00:02:04,269 --> 00:02:07,263
Withdraw your sword!
21
00:02:08,265 --> 00:02:11,155
What are you waiting for?
22
00:02:11,281 --> 00:02:16,410
You're dead whether
you kill me or not.
23
00:02:16,661 --> 00:02:21,135
No subordinate officer can get away
with drawing a sword on his superior.
24
00:02:21,344 --> 00:02:25,893
I wouldn't be here if I was
not prepared for death.
25
00:02:26,112 --> 00:02:31,527
I guess your men will lose their
captain before you lose your men.
26
00:02:32,038 --> 00:02:37,905
Let me remind you.
They are your men as well.
27
00:02:42,271 --> 00:02:43,960
Wait!
28
00:02:45,661 --> 00:02:47,360
Let him go.
29
00:02:47,948 --> 00:02:49,415
But sir!
30
00:02:49,582 --> 00:02:51,543
Let him go!
31
00:03:16,057 --> 00:03:17,945
Why did you let him go, sir?
32
00:03:18,060 --> 00:03:22,530
He must be punished
for insubordination.
33
00:03:23,614 --> 00:03:28,147
He only spoke of the safety of
his men. He said nothing else.
34
00:03:28,283 --> 00:03:30,197
But sir!
35
00:03:30,448 --> 00:03:34,416
Yi Soon-shin is clearly in error
for overestimating the enemy.
36
00:03:34,417 --> 00:03:40,570
But I regard him highly
for thinking of his men.
37
00:03:41,186 --> 00:03:45,337
Such virtue is directly
felt by the subordinates,
38
00:03:45,661 --> 00:03:49,645
and their loyalty will not waver.
39
00:03:51,011 --> 00:03:55,111
Nok-dune is an island of military
farms, so invasion is unavoidable.
40
00:03:55,112 --> 00:03:58,052
Yi Soon-shin is the
perfect man for now.
41
00:03:58,417 --> 00:04:01,850
We will let him defend
Nok-dune for now.
42
00:04:04,593 --> 00:04:10,697
He'll face charges of
insubordination later.
43
00:04:16,056 --> 00:04:18,674
Nok-dune Island
Kyung-heung, Ham-kyung Province
44
00:04:18,852 --> 00:04:21,709
Hold it very tight.
45
00:04:22,158 --> 00:04:24,474
Tug as hard as you can
in one quick motion.
46
00:04:24,475 --> 00:04:25,819
All right.
47
00:04:31,942 --> 00:04:36,103
What is this contraption?
48
00:04:38,460 --> 00:04:42,851
Ready... now!
49
00:04:49,695 --> 00:04:53,836
It flew all the way to the river!
50
00:06:05,174 --> 00:06:07,385
That's good.
51
00:06:07,563 --> 00:06:10,088
Tie that up real tight!
52
00:06:51,689 --> 00:06:54,358
You must be the luckiest man alive.
53
00:06:54,359 --> 00:06:57,519
You're being discharged
from duty just in time.
54
00:06:57,738 --> 00:07:02,322
Here we are facing certain
death, and you're...
55
00:07:02,406 --> 00:07:04,371
Be quiet!
56
00:07:11,955 --> 00:07:15,272
I'm not trying to say that we are
all going to die. I'm just saying...
57
00:07:15,273 --> 00:07:19,518
Stop it, jerk! None of
us are going to die!
58
00:07:19,800 --> 00:07:21,990
Ilsu...
59
00:07:22,720 --> 00:07:24,859
You and your mouth.
60
00:07:51,918 --> 00:07:53,639
Chief.
61
00:07:54,025 --> 00:07:56,383
Matniungae?
62
00:07:56,716 --> 00:08:02,046
Chosun's bows and arrows
are truly desirable weapons.
63
00:08:02,776 --> 00:08:05,895
They are very well constructed.
64
00:08:10,057 --> 00:08:11,455
Would you like to try?
65
00:08:11,705 --> 00:08:14,366
Why are you postponing the attack?
66
00:08:14,647 --> 00:08:21,281
We are giving them time to
strengthen their defense.
67
00:08:23,114 --> 00:08:25,162
Perhaps.
68
00:08:25,413 --> 00:08:27,217
Chief!
69
00:08:28,166 --> 00:08:33,924
Any more delay and we
will lose the advantage!
70
00:08:34,331 --> 00:08:37,177
What are you so afraid of?
71
00:08:45,325 --> 00:08:54,238
The fear that you just
felt that's what I'm after.
72
00:08:55,757 --> 00:09:03,487
Who do you think has the advantage,
the aggressor or the defender?
73
00:09:06,105 --> 00:09:09,766
The aggressor only has
the enemy to deal with.
74
00:09:10,120 --> 00:09:16,567
But the defender has to fight
both the enemy and his own fear.
75
00:09:17,735 --> 00:09:21,178
So in essence, they have
two enemies to fight.
76
00:09:24,171 --> 00:09:30,598
The longer we delay the more
anxious and afraid they will become.
77
00:09:30,973 --> 00:09:34,760
And our victory will
be that much easier.
78
00:09:36,137 --> 00:09:40,883
Be patient. It won't be long.
79
00:11:23,943 --> 00:11:26,968
Dolsue! Dolsue!
80
00:11:27,124 --> 00:11:30,421
What's wrong?
81
00:11:30,422 --> 00:11:34,937
Dolsue! Dolsue!
What's wrong with you?
82
00:11:39,912 --> 00:11:43,010
What's going on?
83
00:11:44,366 --> 00:11:46,984
Stay back!
84
00:11:47,089 --> 00:11:50,531
Snap out of it, Dolsue!
85
00:11:50,959 --> 00:11:56,082
Don't come close! Or I'm
going to kill all of you!
86
00:12:01,964 --> 00:12:04,395
How dare you!
87
00:12:33,948 --> 00:12:40,103
How dare you cause
this pathetic chaos?
88
00:12:49,689 --> 00:12:51,493
I died...
89
00:12:52,390 --> 00:12:59,369
I was struck by the barbarian's
axe and I died! I died...!
90
00:13:09,301 --> 00:13:10,908
Commander Oh!
91
00:13:11,906 --> 00:13:13,905
Yes, captain.
92
00:13:14,184 --> 00:13:17,072
Tie this man up at once!
93
00:13:17,408 --> 00:13:19,327
Pardon?
94
00:13:20,443 --> 00:13:25,074
Your comrade's misconduct is your
misconduct, do you understand?
95
00:13:25,680 --> 00:13:30,478
You are his senior officer! How could
you let this him get out of control?
96
00:13:30,479 --> 00:13:32,731
I'm sorry, Captain.
97
00:13:33,701 --> 00:13:36,747
Why didn't you stop him?
98
00:13:38,166 --> 00:13:42,465
Were you waiting for him
to kill a few men first?
99
00:13:43,341 --> 00:13:46,575
Stop! Please stop!
100
00:13:48,483 --> 00:13:51,383
Beat me instead!
101
00:13:51,988 --> 00:13:54,961
Stop hurting them!
102
00:13:56,359 --> 00:14:00,073
Beat me up or kill me,
but leave them alone?
103
00:14:14,990 --> 00:14:17,639
Captain!
104
00:14:35,174 --> 00:14:37,636
We are already dead.
105
00:14:37,991 --> 00:14:41,141
Chosan garrison has
been annihilated!
106
00:14:43,384 --> 00:14:45,803
The enemy is strong.
107
00:14:46,315 --> 00:14:49,966
Their army is incomparable in
size and they're armed with
108
00:14:50,268 --> 00:14:52,991
fast steeds and long spears.
109
00:14:53,293 --> 00:14:58,468
But we have neither sufficient
troops nor sufficient weapons.
110
00:14:58,875 --> 00:15:02,140
And above all, there
are no backup forces.
111
00:15:03,308 --> 00:15:08,326
But that is not the cause
for our annihilation.
112
00:15:09,129 --> 00:15:16,243
The main cause of our destruction
is fear that lives in your hearts!
113
00:15:21,198 --> 00:15:26,447
No one forced us to
sacrifice our lives.
114
00:15:26,656 --> 00:15:31,136
We decided ourselves to stay
here and protect this place!
115
00:15:32,489 --> 00:15:35,197
It's not too late.
116
00:15:35,651 --> 00:15:42,988
Those with fear, those without will
to fight, leave this island now.
117
00:15:54,168 --> 00:16:00,030
Remember. Those who fear
for their lives will die,
118
00:16:00,552 --> 00:16:04,966
and those willing to die
for victory will live.
119
00:16:05,333 --> 00:16:07,144
Is that understood?
120
00:16:07,395 --> 00:16:08,963
Yes, sir.
121
00:16:09,281 --> 00:16:10,655
Is that understood?
122
00:16:10,766 --> 00:16:12,280
Yes, sir.
123
00:16:12,360 --> 00:16:13,572
Is that understood?
124
00:16:13,698 --> 00:16:16,491
Yes, sir!
125
00:16:51,573 --> 00:16:53,192
Dupal.
126
00:16:53,292 --> 00:16:54,827
What's this?
127
00:16:55,036 --> 00:16:58,273
You wanted a battle of wine
to take home, remember?
128
00:16:59,239 --> 00:17:01,294
It's snake wine.
129
00:17:01,511 --> 00:17:05,007
Youngbo put a hole in his shoes
searching for that snake to put
130
00:17:05,008 --> 00:17:07,569
in your wine.
131
00:17:08,145 --> 00:17:13,863
Kiddo... Am I going to see you in a
uniform when I come back for a visit?
132
00:17:14,739 --> 00:17:17,799
Of course I am.
133
00:17:21,939 --> 00:17:23,661
Have a safe trip back home.
134
00:17:24,182 --> 00:17:27,333
Write me when you
set the wedding date.
135
00:17:27,774 --> 00:17:30,017
Say hello to the missus for me.
136
00:17:30,771 --> 00:17:36,405
Go straight home even if you run
into pretty barmaids on the way.
137
00:17:37,573 --> 00:17:38,889
Kid...
138
00:19:04,534 --> 00:19:09,607
Fall of 1587, at the time when
Yi Soon-shin was protecting Nok-dune
139
00:19:09,674 --> 00:19:14,494
Island, the foremost front of Chosun
and a point of strategic importance.
140
00:19:18,193 --> 00:19:22,697
Hideyoshi was on the threshold of
achieving unification of Japan after
141
00:19:22,698 --> 00:19:25,882
bringing Kyushu under his control.
142
00:19:26,029 --> 00:19:30,261
And after having completed recon, of
Chosun through the Invasion of 1585,
143
00:19:30,548 --> 00:19:35,668
he would send a diplomatic envoy to
Chosun through his faithful general
144
00:19:35,728 --> 00:19:40,768
Konishi Yukinaga who would later
spearhead the first attack against Chosun.
145
00:19:43,779 --> 00:19:46,863
Have you sent an envoy
to Chosun, Konishi?
146
00:19:47,751 --> 00:19:48,887
Yes.
147
00:19:49,694 --> 00:19:55,738
Then when will the King
of Chosun pay me a visit?
148
00:19:56,531 --> 00:20:00,795
Your eminence, that's...
149
00:20:03,119 --> 00:20:04,641
Wakizaka.
150
00:20:04,988 --> 00:20:06,277
Yes!
151
00:20:07,531 --> 00:20:12,760
Chosun is the weakest of the weak
countries whose borders crumble with
152
00:20:13,280 --> 00:20:18,173
mere 18 of our war vessels, is it not?
153
00:20:21,758 --> 00:20:29,572
I intend to embrace Chosun and its
people with benevolence and generosity
154
00:20:30,297 --> 00:20:40,229
if its king kneels before me. Then
they will offer their sincere loyalty.
155
00:20:53,066 --> 00:20:57,946
SennoRikyu: The Great Tea Master of Japan
who serven both Nobunaga and Hideyoshi
156
00:21:12,125 --> 00:21:15,110
Obeisance!
157
00:21:23,698 --> 00:21:25,947
Rise!
158
00:21:37,001 --> 00:21:43,520
The Japanese envoy dispatched at this
time was named Tachibana Yasuhiro.
159
00:21:44,248 --> 00:21:48,020
On his route from the port of Pusan
where he landed all the way to the
160
00:21:48,021 --> 00:21:51,992
palace in Seoul, he dropped hints
about the imminent Japanese attack,
161
00:21:51,993 --> 00:21:56,699
but no official paid
heed to his warnings.
162
00:21:57,067 --> 00:22:01,125
The King Sonjo was no exception.
163
00:22:03,531 --> 00:22:09,142
It is my great honor to be
before the King of Chosun.
164
00:22:14,073 --> 00:22:16,787
Tahirano, deliver the
scroll to His Majesty?
165
00:22:16,788 --> 00:22:17,915
Yes, sir.
166
00:22:45,531 --> 00:22:52,491
The Imperial Regent Hideyoshi of Japan
sends you his words and his treasured sword.
167
00:23:16,466 --> 00:23:22,149
"I have seized the
world in my hands."?
168
00:23:24,277 --> 00:23:29,072
Is this from the man you
call the Imperial Regent?
169
00:23:29,601 --> 00:23:31,804
Yes, Your Majesty.
170
00:23:32,046 --> 00:23:36,363
Is the Imperial
Regent your King?
171
00:23:36,531 --> 00:23:39,181
No, Your Majesty.
172
00:23:39,356 --> 00:23:42,244
Then how could this man claim
to have the world in his hands?
173
00:23:42,670 --> 00:23:48,528
He may not be the King, but
he has the power of a King.
174
00:23:48,836 --> 00:23:54,911
All feudal lords of Japan have
sworn absolutely loyalty to him
175
00:23:55,112 --> 00:23:58,300
and he has hundred of thousands
of warriors that serve him.
176
00:23:58,533 --> 00:24:03,697
That is the power with
which he rules Japan,
177
00:24:03,698 --> 00:24:08,947
and with which he believes
he can rule the world.
178
00:24:09,322 --> 00:24:13,119
One cannot rule the
world with the sword!
179
00:24:15,397 --> 00:24:17,567
Take it back.
180
00:24:17,901 --> 00:24:22,249
I cannot accept a bloodstained
sword that usurped authority!
181
00:24:22,824 --> 00:24:23,976
Your Majesty...
182
00:24:24,076 --> 00:24:26,779
Deliver my message to
your Imperial Regent.
183
00:24:27,522 --> 00:24:33,146
He is to control his pirates before
he attempts to rule the world.
184
00:24:34,139 --> 00:24:39,213
How could a man who has the world send
out his people to neighboring lands to
185
00:24:39,214 --> 00:24:41,883
become petty thieves?
186
00:24:43,202 --> 00:24:48,947
Chosun has bestowed generosity and
virtue upon Japan with contributions
187
00:24:49,535 --> 00:24:53,224
of grains and other commodities.
How could he claim to have seized
188
00:24:53,591 --> 00:24:56,904
the world when he has
returned kindness with evil?
189
00:24:57,129 --> 00:25:00,650
It is a fair and reasonable
command, Your Majesty.
190
00:25:01,175 --> 00:25:11,189
If I may suggest sending an envoy to Japan
and property convoy your sentiment...
191
00:25:11,473 --> 00:25:15,987
Send my envoy to the hands
that hold a sword? Never!
192
00:25:16,573 --> 00:25:20,494
You are to deliver my
sentiment yourself.
193
00:25:21,045 --> 00:25:24,266
As you wish, Your Majesty.
194
00:25:38,661 --> 00:25:43,134
Soon the name of this land will
change from Chosun to Japan...
195
00:25:43,868 --> 00:25:48,742
Hundreds of thousands of warriors,
I said, but no one will bother to
196
00:25:48,743 --> 00:25:51,447
explore the possibility.
197
00:25:52,714 --> 00:25:56,978
Soon those warriors' swords
will be aimed at Chosun...
198
00:26:07,034 --> 00:26:10,097
Slaughter has continued for over a
hundred years in Japan with vie for
199
00:26:10,098 --> 00:26:12,918
power between the rival warlords.
200
00:26:13,635 --> 00:26:16,756
Now that country has been unified
201
00:26:17,364 --> 00:26:21,706
shouldn't we find a way
to preserve this peace?
202
00:26:22,683 --> 00:26:25,905
I'm afraid that is not
going to be possible.
203
00:26:26,321 --> 00:26:30,822
Countless Daimyos have gathered under
the Imperial Regent, but there is not
204
00:26:30,823 --> 00:26:35,483
enough land to present them
in reward for their service.
205
00:26:35,658 --> 00:26:41,780
They have to be
satisfied somehow.
206
00:26:42,050 --> 00:26:49,343
But suppressing by force a peaceful
neighbor without being provoked is...
207
00:26:51,287 --> 00:26:56,678
I've been acquainting myself with
Chosunese culture for quite some
208
00:26:56,679 --> 00:26:58,815
time through their books.
209
00:26:59,249 --> 00:27:05,982
Chosun is a land of rich history
and culture that calls itself
210
00:27:05,983 --> 00:27:11,983
The Little China. It is in our
best interest to strengthen our
211
00:27:12,408 --> 00:27:16,322
diplomatic relations and
absorb their culture.
212
00:27:16,555 --> 00:27:23,673
But the Imperial Regent is firm on
his resolve. A war is unavoidable.
213
00:27:24,483 --> 00:27:32,111
And Chosun's defense is weak,
so it will crumble easily.
214
00:27:32,994 --> 00:27:39,072
Don't be so certain. Chosun
has stood for over 200 years.
215
00:27:39,411 --> 00:27:42,905
Above all, it has
Ming behind it.
216
00:27:43,073 --> 00:27:51,710
Once the envoy and Akai's spy
returns, we'll have a better idea.
217
00:28:09,135 --> 00:28:14,525
Those men are...
Those men...
218
00:28:16,944 --> 00:28:20,292
It looks like they sold the
country's weapons to the enemy.
219
00:28:20,433 --> 00:28:24,189
What awful people they are...
220
00:28:34,906 --> 00:28:36,748
Chun-su!
221
00:28:41,304 --> 00:28:46,405
What did I tell you? I told
you no one would recognize us.
222
00:28:46,536 --> 00:28:50,702
Let's skip this town anyway.
We've sold enough bows and arrows.
223
00:28:50,785 --> 00:28:54,232
Would you lower your voice?
224
00:28:56,735 --> 00:29:01,884
I have nightmares every night!
225
00:29:01,976 --> 00:29:05,488
No, not when the
business is going so well.
226
00:29:05,489 --> 00:29:08,886
Besides, we still haven't
collected on the weapons deal.
227
00:29:09,069 --> 00:29:17,355
I don't have a very good
feeling about that chief.
228
00:29:18,439 --> 00:29:22,963
Be patient. We won't have much
business once the winter comes.
229
00:29:23,072 --> 00:29:29,874
Let's do this one last time, and
we'll take our profits and go to Ming.
230
00:29:30,374 --> 00:29:32,185
All right.
231
00:29:34,221 --> 00:29:39,155
Where is Hong? I haven't
seen her all morning.
232
00:29:39,312 --> 00:29:43,768
She's probably somewhere
around town sketching again.
233
00:31:41,948 --> 00:31:46,336
Kisangs of Chosun
are truly beautiful!
234
00:31:47,296 --> 00:31:51,225
And their dance
is awe inspiring!
235
00:31:55,556 --> 00:32:01,430
I must pay them back for
this wonderful treat.
236
00:32:09,373 --> 00:32:11,201
It's pepper.
237
00:32:11,935 --> 00:32:16,132
You can't find this anywhere in Chosun!
238
00:32:17,417 --> 00:32:20,156
Pepper? It's as
valuable as gold!
239
00:32:20,157 --> 00:32:22,726
Take it!
240
00:32:43,313 --> 00:32:45,124
Chung-hyang!
241
00:32:47,327 --> 00:32:48,963
What are you doing?
242
00:32:52,200 --> 00:32:55,197
How dare you!
243
00:32:56,239 --> 00:32:58,500
What is the meaning of this?
244
00:33:12,378 --> 00:33:15,265
Stop this at once!
245
00:33:22,167 --> 00:33:24,655
Where do you think you are?
246
00:33:24,896 --> 00:33:28,141
I'm simply trying to express
my gratitude, my lord.
247
00:33:29,285 --> 00:33:31,572
Gratitude?
248
00:33:31,780 --> 00:33:36,488
I believe, in grit giving, the thought
and delivery behind the gift is what
249
00:33:36,489 --> 00:33:38,898
carries real value.
250
00:33:39,533 --> 00:33:45,207
But the Japanese envoy presents his gift
in a manner similar to feeding a dog.
251
00:33:45,800 --> 00:33:51,466
Accordingly, I must thank him
in a corresponding manner.
252
00:33:54,729 --> 00:34:00,362
How could a dog distinguish her cup
from another dog's cup and use a
253
00:34:00,546 --> 00:34:02,848
spoon to eat as civilized men do?
254
00:34:06,662 --> 00:34:10,072
As I've seen the manner of an envoy
who represents Japan, I need not
255
00:34:10,458 --> 00:34:14,556
travel to see its
culture and mores.
256
00:34:28,709 --> 00:34:32,305
Lady Chung-hyang, please stop...
257
00:34:33,599 --> 00:34:41,677
Burning wrath has charred my heart,
but wine taste so sweet on my lips!
258
00:34:43,806 --> 00:34:45,433
My lady...
259
00:34:52,951 --> 00:34:55,196
You made it.
260
00:35:02,781 --> 00:35:08,329
Looking for Master Suk-bong?
My teacher?
261
00:35:09,140 --> 00:35:11,067
He said he had an
urgent matter to discuss.
262
00:35:11,156 --> 00:35:14,505
It was I who sent
the false message.
263
00:35:17,448 --> 00:35:23,193
Would you have come if
I had asked you to come?
264
00:35:39,949 --> 00:35:43,337
You look drunk.
You should stop now.
265
00:35:48,235 --> 00:35:53,985
Born of a lowly kisang, I entered the
school for kisangs at the age of seven.
266
00:35:56,505 --> 00:36:02,662
My housemother was so mean and
strict that I was beaten almost daily.
267
00:36:04,757 --> 00:36:08,103
I was beaten for having
an arrogant stare,
268
00:36:08,821 --> 00:36:11,859
beaten for being outspoken,
269
00:36:12,459 --> 00:36:15,555
beaten for refusing
to be a concubine...
270
00:36:18,609 --> 00:36:24,059
But she wasn't the
only one who beat me.
271
00:36:25,836 --> 00:36:30,934
That's how life is
for a fancy woman...
272
00:36:32,962 --> 00:36:40,348
Beaten by the lords who use me as
a play toy, beaten by the world,
273
00:36:40,490 --> 00:36:43,026
beaten and ripped open...
274
00:36:46,614 --> 00:36:50,086
But never have I felt the
kind of pain I felt today
275
00:36:51,847 --> 00:36:58,130
watching those Japanese running wild
with their insults and mockery...
276
00:37:01,451 --> 00:37:05,873
Could anyone's life
be more wretched?
277
00:37:06,239 --> 00:37:08,327
Chung-hyang...
278
00:37:09,031 --> 00:37:15,695
My lord, were their insults and disdain
directed only toward me a lowly harlot?
279
00:37:16,922 --> 00:37:20,519
I suspect they were
directed toward the high ministers
280
00:37:20,520 --> 00:37:25,418
in attendance, to His Majesty the
King and to this country Chosun.
281
00:37:27,530 --> 00:37:31,335
How do we tolerate
this indignity?
282
00:37:32,896 --> 00:37:39,538
What are the learned nobles,
what are you doing about this?
283
00:37:48,784 --> 00:37:51,888
You are a better man than I am...
284
00:38:21,989 --> 00:38:24,947
You are a better man...
285
00:38:25,114 --> 00:38:28,581
In making friends, you do not
discriminate between the exalted and
286
00:38:28,890 --> 00:38:33,947
the lowly, and you understand
their pain better than anyone.
287
00:38:34,281 --> 00:38:39,107
How could I compare you to any
High minister of the royal court?
288
00:38:41,251 --> 00:38:44,798
You tell me to go back to court
service and give the abused and
289
00:38:44,799 --> 00:38:50,531
abandoned their tomorrow back,
but I am afraid...
290
00:38:51,114 --> 00:38:53,953
Can an irresolute man like me keep
the people in the center at all
291
00:38:53,954 --> 00:38:55,522
times without wavering?
292
00:38:55,747 --> 00:38:59,435
I'm not sure if I won't end up filling
another chair for party interests.
293
00:39:22,701 --> 00:39:27,909
We received a message from the HQ.
There is a captain's meeting tomorrow.
294
00:39:29,128 --> 00:39:31,030
Let them know that
I cant make it.
295
00:39:31,314 --> 00:39:34,218
They insist that you be there.
296
00:39:35,278 --> 00:39:38,155
How could I leave the
camp in this situation?
297
00:39:38,858 --> 00:39:41,988
You must go, Captain.
298
00:39:43,849 --> 00:39:47,363
This may be our last
chance to get backup.
299
00:39:47,695 --> 00:39:53,020
Give up on the hopes of getting
backup troops. It won't happen.
300
00:39:53,804 --> 00:39:55,549
Captain...
301
00:40:04,819 --> 00:40:09,141
What's wrong with you?
Are you feeling all right?
302
00:40:09,959 --> 00:40:14,624
Captain treated me pretty
harshly when he first came here.
303
00:40:15,600 --> 00:40:20,148
Why are you bringing
that up now?
304
00:40:20,949 --> 00:40:27,767
I had confronted him once. I asked
him why he was being so hard on you.
305
00:40:31,648 --> 00:40:37,206
But to my surprise, he said he liked
you better than anyone in Chosan Fort,
306
00:40:38,239 --> 00:40:42,680
that he was hard on you because there
was something he wanted you to learn.
307
00:40:45,301 --> 00:40:51,967
What do you think he was
trying to teach you?
308
00:41:07,463 --> 00:41:12,287
Why are you studying that map?
We're all going to die anyway.
309
00:41:13,630 --> 00:41:17,822
I wonder if it isn't you who
is trembling in fear, Captain.
310
00:41:18,036 --> 00:41:22,017
Or did you throw away
hope along with your fear?
311
00:41:22,406 --> 00:41:24,203
Commander Yim...
312
00:41:24,695 --> 00:41:29,083
You watch over the serfs, take
care of us like your own children...
313
00:41:29,084 --> 00:41:32,572
what is all that? Preparation
for a group suicide?
314
00:41:33,406 --> 00:41:37,663
I'm sure your conscience is clear
since you didn't abandon anyone.
315
00:41:38,598 --> 00:41:44,723
But if that's true, you
are a tremble leader.
316
00:41:46,809 --> 00:41:52,442
We're not fighting to die.
We're fighting to survive.
317
00:41:52,759 --> 00:41:58,242
You must go to Kyung-heung.
And return with the backup troops.
318
00:41:58,801 --> 00:42:03,307
It is the Chief Commander's order.
You want me to persuade my direct
319
00:42:03,308 --> 00:42:07,188
superior to defy the Chief Commander's
order and move the troops?
320
00:42:07,189 --> 00:42:10,077
Why not? Aren't the lives of the
people and your men more important
321
00:42:10,078 --> 00:42:13,865
than the trust of your peers
and your superior's order?
322
00:42:13,866 --> 00:42:18,364
I can't leave this camp
no matter what you say.
323
00:42:18,739 --> 00:42:20,408
Why not?
324
00:42:23,955 --> 00:42:28,197
Commander Oh Hyung is
a fine commander now.
325
00:42:28,569 --> 00:42:31,905
He knows how to recognize
individual talent and develop them.
326
00:42:32,282 --> 00:42:35,030
And he has earned the
trust of his men.
327
00:42:35,370 --> 00:42:38,833
Isn't that what you
wanted him to learn?
328
00:42:40,510 --> 00:42:44,173
But when it comes right down
to it, you don't trust us.
329
00:42:44,265 --> 00:42:47,068
You think that the fort will fall
without you and that we can't
330
00:42:47,069 --> 00:42:48,837
protect it on our own!
331
00:42:48,838 --> 00:42:50,447
Commander Yim!
332
00:42:50,882 --> 00:42:52,302
Am I wrong?
333
00:42:54,087 --> 00:42:59,045
If you don't trust us, our
men won't trust us either!
334
00:42:59,153 --> 00:43:05,613
We can do it. We will hold
the fort until you get back.
335
00:43:06,506 --> 00:43:09,197
So go and get help.
336
00:43:09,885 --> 00:43:16,203
If there is even a hint of
hope, you mustn't give up.
337
00:43:35,228 --> 00:43:37,005
Who goes there?
338
00:43:38,482 --> 00:43:41,303
Look at you drawing your spear
at the slightest rustle!
339
00:43:41,304 --> 00:43:43,723
I guess you're not
a new kid anymore.
340
00:43:43,948 --> 00:43:45,400
Dupal!
341
00:43:45,500 --> 00:43:49,664
I know you're in the archery unit, but
can't you hold your spear correctly?
342
00:43:49,665 --> 00:43:55,079
What are you doing back?
What happened?
343
00:43:56,006 --> 00:43:58,947
This... this snake wine...
344
00:43:59,269 --> 00:44:02,780
I couldn't drink it by myself.
345
00:44:03,199 --> 00:44:05,852
I came back to share it with you.
346
00:44:08,414 --> 00:44:10,234
Dupal...!
347
00:44:20,348 --> 00:44:25,162
Dupal!
Why did you...?
348
00:44:26,347 --> 00:44:29,280
I couldn't get myself to leave.
349
00:44:29,448 --> 00:44:34,334
After Beksu died, I've been filling
his shoes keeping the archery unit in line.
350
00:44:37,631 --> 00:44:46,041
I'll leave after barbarians have
been wiped out. Would you accept me?
351
00:45:32,537 --> 00:45:37,405
I will bring the backup troops
no matter what it takes.
352
00:45:37,752 --> 00:45:39,655
I won't be gone long.
353
00:45:39,931 --> 00:45:43,886
It is your duty to protect
this island until I get back.
354
00:45:44,796 --> 00:45:49,322
Negligence will not be tolerated.
355
00:45:49,586 --> 00:45:53,224
We won't let you down.
356
00:45:55,836 --> 00:45:59,733
I'm counting on you.
357
00:46:01,577 --> 00:46:04,415
We won't forget it, Captain.
358
00:46:09,088 --> 00:46:11,208
Atten-hut!
359
00:46:18,585 --> 00:46:20,295
Bow!
360
00:46:57,928 --> 00:47:03,544
Yi Soon-shin has left the island?
361
00:47:04,812 --> 00:47:09,586
- Matniungae.
- Yes.
362
00:47:14,660 --> 00:47:17,564
It's time.
363
00:47:23,055 --> 00:47:24,715
Attack.
364
00:47:29,305 --> 00:47:32,810
Help us. Give us aid.
365
00:47:33,198 --> 00:47:36,447
Only your decision can
save Nok-dune Island.
366
00:47:38,735 --> 00:47:41,539
Captain Yi, but that's...
367
00:47:41,647 --> 00:47:46,069
I know it's a difficult request. The
chief commander will be quite enraged.
368
00:47:46,070 --> 00:47:49,225
But what's more important?
369
00:47:58,121 --> 00:48:03,478
What are you waiting for?
Hurry up! Hurry!
370
00:48:03,614 --> 00:48:05,331
What is it?
371
00:48:05,823 --> 00:48:10,830
Over there!
It's them?
372
00:48:11,573 --> 00:48:15,695
It's the barbarians?
373
00:48:35,171 --> 00:48:36,973
Move it! Move it!
374
00:48:37,057 --> 00:48:38,751
Let's go!
375
00:48:38,859 --> 00:48:44,349
What's the commotion?
What's happening?
376
00:49:01,114 --> 00:49:04,826
Send up a signal flare!
Send it up high so that it
377
00:49:04,827 --> 00:49:07,363
can be seen from Kyung-heung!
Burn everything you can!
378
00:49:07,489 --> 00:49:08,697
Aye!
379
00:49:14,390 --> 00:49:16,168
Constable!
380
00:49:22,126 --> 00:49:27,333
Very well. Let us go
together, Captain Yi.
381
00:49:29,244 --> 00:49:31,972
Thank you. Thank you, sir.
382
00:49:31,973 --> 00:49:33,658
Constable!
383
00:49:34,852 --> 00:49:37,314
Constable, Captain,
384
00:49:37,464 --> 00:49:40,260
a signal flare just
went up from Nok-dune!
385
00:50:26,396 --> 00:50:30,669
Hang in there. Hang in there
just a little while longer!
30966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.