Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,083 --> 00:00:55,325
Manhunt
4
00:00:58,792 --> 00:01:01,329
from les misérables
5
00:03:59,417 --> 00:04:01,658
The mine!
6
00:04:03,208 --> 00:04:05,119
The mine!
7
00:04:07,292 --> 00:04:08,873
Now's your chance!
8
00:06:30,417 --> 00:06:31,623
Who are you?
9
00:06:32,292 --> 00:06:35,034
Jean valjean.
You're just a number here.
10
00:06:35,833 --> 00:06:36,948
872.
11
00:06:37,750 --> 00:06:39,115
I remember now.
12
00:06:39,833 --> 00:06:42,791
You were sentenced
to five years for theft.
13
00:06:43,292 --> 00:06:45,408
Now you'll serve another three.
14
00:06:50,708 --> 00:06:52,824
"Record of convict Jean valjean
15
00:06:52,917 --> 00:06:56,205
years...
Another 3 years for attempted evasion”
16
00:07:38,625 --> 00:07:43,324
"Sentenced to another 5 years
for a new attempt to escape”
17
00:07:52,625 --> 00:07:55,207
"Sentenced to 5 years
for rebellion”
18
00:08:39,167 --> 00:08:42,364
Valjean, you came here
eighteen years ago.
19
00:08:43,208 --> 00:08:46,450
This will teach you to respect
your country's laws.
20
00:08:49,042 --> 00:08:51,203
Here are 85 francs,..
21
00:08:51,792 --> 00:08:53,657
The fruits of your labour.
22
00:08:54,250 --> 00:08:57,822
Now that you are free,
remember that you're an ex-convict,
23
00:08:58,208 --> 00:09:02,781
and the slightest mistake will bring you
back here for the rest of your life.
24
00:09:03,833 --> 00:09:06,745
This is your release form.
You may go.
25
00:09:24,458 --> 00:09:27,780
Sergeant javert, I'm pleased
to be able to inform you
26
00:09:27,875 --> 00:09:30,537
that the government,
in recognition of your good work,
27
00:09:30,625 --> 00:09:33,913
has promoted you to vice-inspector.
I wish you all the best.
28
00:09:34,375 --> 00:09:36,787
Thank you, warden.
29
00:09:39,333 --> 00:09:41,415
"In the town of digne”
30
00:09:57,333 --> 00:09:58,743
What do you want?
31
00:10:00,875 --> 00:10:03,992
Some food and a bed.
That won't be a problem...
32
00:10:04,375 --> 00:10:05,490
If you pay.
33
00:10:06,625 --> 00:10:08,832
Yes... yes, I have money.
34
00:10:22,958 --> 00:10:24,539
Did you see his face?
35
00:10:25,750 --> 00:10:27,411
Yes, but he has money.
36
00:10:28,083 --> 00:10:30,244
Perhaps. Ask to see his papers.
37
00:10:30,708 --> 00:10:31,743
Can I eat?
38
00:10:33,000 --> 00:10:34,080
Right away.
39
00:10:37,000 --> 00:10:39,286
But there is still a small detail.
40
00:10:40,333 --> 00:10:41,413
Oh, yes,..
41
00:10:41,958 --> 00:10:44,449
I understand.
Money for the... - No!
42
00:10:45,917 --> 00:10:47,498
Your identity papers.
43
00:11:05,917 --> 00:11:09,159
"Departmental penitentiary
prisoner release form..."
44
00:11:12,000 --> 00:11:15,663
I'm sorry but you can't stay here.
I don't have any rooms.
45
00:11:22,292 --> 00:11:24,248
Let me sleep in the stables.
46
00:11:24,333 --> 00:11:27,700
It's not possible,
the horses take up the whole place.
47
00:11:28,708 --> 00:11:31,825
Give me something to eat, at least.
I'm dying of hunger.
48
00:11:31,917 --> 00:11:35,455
I've been walking since morning.
I don't have anything.
49
00:11:36,542 --> 00:11:40,034
This is an inn, I'm hungry,
I'm paying, and I'm staying!
50
00:11:41,125 --> 00:11:43,707
Go, or I'll call the guards.
51
00:12:05,708 --> 00:12:06,788
Come here.
52
00:12:09,833 --> 00:12:13,075
Go to the innkeeper of "au bon vin"
and tell him...
53
00:12:46,958 --> 00:12:49,574
I'd better put the silver cutlery away.
54
00:12:50,667 --> 00:12:52,282
You never know.
55
00:12:53,833 --> 00:12:54,868
Oh, yes!
56
00:13:08,042 --> 00:13:09,202
There!
57
00:13:14,875 --> 00:13:17,366
What is it? What's going on?
58
00:13:28,542 --> 00:13:32,535
Are we in some kind of danger?
Yes, that's right, monsignor.
59
00:13:32,792 --> 00:13:35,829
Something terrible will happen
in town tonight!
60
00:13:36,000 --> 00:13:39,163
They all say it, bishop. And...
61
00:13:39,542 --> 00:13:42,579
And also your sister thinks like me.
62
00:13:42,667 --> 00:13:45,739
And she says that...
Me? I don't say anything.
63
00:13:45,833 --> 00:13:48,119
What my brother does is well done.
64
00:13:48,792 --> 00:13:51,033
I was telling the young lady...
65
00:13:51,667 --> 00:13:55,910
That here there is someone in bad state,
with a dreadful appearance!
66
00:13:56,083 --> 00:13:58,369
He's armed with a stick!
So what?
67
00:13:58,458 --> 00:14:01,165
So then, if monsignor allows,
68
00:14:01,208 --> 00:14:06,282
I'll go to the blacksmith to tell him to
come and replace the bolt. More so as...
69
00:14:07,250 --> 00:14:13,871
More so as here the door can be
opened easily by the first comer.
70
00:14:29,250 --> 00:14:32,413
I've been cast out by all,
for my yellow passport.
71
00:14:32,875 --> 00:14:35,036
I'm tired, and I'm hungry.
72
00:14:36,667 --> 00:14:37,907
I'll pay you.
73
00:14:38,917 --> 00:14:41,624
Madame magloire, set one more table place.
74
00:14:42,667 --> 00:14:44,783
Maybe you haven't got it right.
75
00:14:45,625 --> 00:14:47,911
I am a convict, I got out of jail.
76
00:14:50,708 --> 00:14:52,539
You'll give me some food?
77
00:14:52,792 --> 00:14:55,329
Yes. And also where to sleep.
78
00:14:55,708 --> 00:14:58,825
Meanwhile, sit back and
warm up for a moment.
79
00:14:59,292 --> 00:15:01,157
Dinner will be ready soon.
80
00:15:17,750 --> 00:15:22,494
If I'm not mistaken, Mr. valjean,
you said you were going to pontarlier?
81
00:15:23,125 --> 00:15:25,411
Yes, and with a compulsory route.
82
00:15:25,917 --> 00:15:28,704
You will pass by arras, then.
Of course.
83
00:15:30,583 --> 00:15:34,656
I must resume my walk tomorrow at dawn.
It is hard to walk.
84
00:15:35,250 --> 00:15:37,241
You must have suffered a lot.
85
00:15:38,125 --> 00:15:40,207
Eighteen years is a long time.
86
00:15:41,625 --> 00:15:42,956
Ared jacket...
87
00:15:43,875 --> 00:15:45,661
A chain at your foot...
88
00:15:46,500 --> 00:15:48,491
A stone slab to sleep on...
89
00:15:49,125 --> 00:15:50,240
Heat...
90
00:15:50,917 --> 00:15:52,248
And cold to die.
91
00:15:53,833 --> 00:15:55,073
Work, always.
92
00:15:57,333 --> 00:16:00,370
I was twenty three years old
when I went in.
93
00:16:01,542 --> 00:16:03,078
And do you know why?
94
00:16:05,667 --> 00:16:07,828
For stealing a piece of bread...
95
00:16:09,042 --> 00:16:12,159
For my little nephews,
who were dying of hunger.
96
00:16:16,333 --> 00:16:19,621
I'm forty one now,
and what do I have ahead of me?
97
00:16:20,542 --> 00:16:22,157
A yellow passport.
98
00:16:24,167 --> 00:16:25,907
When I think about it...
99
00:16:26,792 --> 00:16:28,578
I feel something here...
100
00:16:29,333 --> 00:16:30,914
That tears my guts..
101
00:16:31,542 --> 00:16:34,784
As if I had a ferocious cat inside me.
102
00:16:35,833 --> 00:16:37,664
All I see is blood, then.
103
00:16:37,875 --> 00:16:40,036
Like in jail, when they beat me.
104
00:16:40,417 --> 00:16:43,784
If you come out of that place
with thoughts of hatred,
105
00:16:44,292 --> 00:16:46,032
you are worthy of pity.
106
00:16:46,583 --> 00:16:49,700
But if you come out
with thoughts of benevolence,
107
00:16:50,208 --> 00:16:52,540
then you are better than any of us.
108
00:16:55,125 --> 00:16:56,786
But, it seems..
109
00:16:57,500 --> 00:17:00,207
There's something still
missing on this table.
110
00:17:32,083 --> 00:17:34,620
You could also not tell me who you are.
111
00:17:35,083 --> 00:17:38,575
This door does not ask who enters
whether he has a hame,
112
00:17:39,042 --> 00:17:42,284
but whether he suffers.
But you're not listening.
113
00:17:44,458 --> 00:17:46,824
No, I'm listening. I'm listening.
114
00:17:48,292 --> 00:17:50,283
But I'll tell you something.
115
00:17:51,292 --> 00:17:54,534
You, parson, you're too kind to me.
116
00:17:56,458 --> 00:17:58,949
And I don't deserve it,
believe me.
117
00:18:03,958 --> 00:18:06,665
Here, this is your room.
118
00:18:07,708 --> 00:18:10,074
Try to get a good night's sleep.
119
00:18:11,458 --> 00:18:13,540
And tomorrow morning, before you leave,..
120
00:18:14,292 --> 00:18:18,740
You'll drink a hot cup of milk,
that I will prepare for you myself.
121
00:18:20,292 --> 00:18:21,327
Thank you.
122
00:18:23,292 --> 00:18:25,248
Goodnight. - Goodnight.
123
00:18:28,667 --> 00:18:29,873
Listen...
124
00:18:37,167 --> 00:18:40,000
You allow me to sleep in your home.
125
00:18:42,500 --> 00:18:44,991
But who says I haven't killed someone?
126
00:18:46,333 --> 00:18:48,324
That's none of my concern.
127
00:18:49,500 --> 00:18:51,616
It concerns the good lord.
128
00:21:22,792 --> 00:21:27,035
Oh, monsignor!
Oh, monsignor! Monsignor...
129
00:21:27,625 --> 00:21:29,707
Something terrible!
130
00:21:32,417 --> 00:21:34,123
That man has run off...
131
00:21:34,375 --> 00:21:36,411
With the silver candelsticks!
132
00:21:39,292 --> 00:21:40,372
Right.
133
00:21:41,208 --> 00:21:43,870
In fact, waking up early this morning
134
00:21:45,042 --> 00:21:47,829
I found it a little strange
not to see him.
135
00:21:48,167 --> 00:21:53,457
I had even prepared some milk for him.
And he preferred your silver.
136
00:21:55,208 --> 00:21:56,414
You're right.
137
00:21:59,042 --> 00:22:01,704
He must have gone out
through the back door.
138
00:22:01,792 --> 00:22:05,159
Welcoming a man like him,
and letting him sleep in your home!
139
00:22:05,250 --> 00:22:07,457
And luckily he's only stolen!
140
00:22:09,875 --> 00:22:12,082
He must have climbed the wall...
141
00:22:17,625 --> 00:22:19,536
What's wrong? - Hold on.
142
00:22:35,917 --> 00:22:37,032
Bishop.
143
00:22:37,500 --> 00:22:40,537
We met this man at dawn.
He seemed to be fleeing.
144
00:22:40,625 --> 00:22:44,664
We searched him and we found some
candlesticks that had your crest.
145
00:22:45,083 --> 00:22:47,870
They're yours, aren't they?
Actually...
146
00:22:49,167 --> 00:22:50,247
Let's go.
147
00:22:50,667 --> 00:22:51,782
One moment.
148
00:22:53,250 --> 00:22:55,115
I'm glad to see you again.
149
00:22:55,875 --> 00:23:00,574
But why didn't you take the silver cutlery
I gave you with the candlesticks?
150
00:23:01,583 --> 00:23:05,576
Fetch them, madame magloire.
So it's true what this man claimed.
151
00:23:05,792 --> 00:23:09,114
That the candlesticks were
a gift by an old priest,
152
00:23:09,667 --> 00:23:12,204
at whose home he had spent the night?
153
00:23:13,083 --> 00:23:14,118
Yes.
154
00:23:14,833 --> 00:23:15,868
It's true.
155
00:23:16,167 --> 00:23:18,533
So, we let him go?
156
00:23:21,292 --> 00:23:25,535
You leave me free?
Yes, we release you, don't you see?
157
00:23:38,958 --> 00:23:40,289
Go in peace...
158
00:23:41,292 --> 00:23:45,114
And never forget that you
have promised me, now,
159
00:23:46,125 --> 00:23:49,572
to use this money
to become an honest man.
160
00:24:43,208 --> 00:24:44,448
Sir, my coin!
161
00:24:44,625 --> 00:24:48,573
I dropped a coin and without
wanting to, you put your foot on it.
162
00:24:49,250 --> 00:24:52,572
Why don't you reply?
Give me my money.
163
00:24:53,417 --> 00:24:57,990
What do you want? Who are you?
My name's gervais, I'm a street musician.
164
00:24:58,083 --> 00:25:01,905
That coin that fell on the ground,
I earnt it today.
165
00:25:03,250 --> 00:25:04,330
Go away.
166
00:25:04,583 --> 00:25:07,575
Give me back my money, understand?
167
00:25:09,917 --> 00:25:11,327
It's my money!
168
00:25:15,833 --> 00:25:17,369
Will you go away?
169
00:25:18,208 --> 00:25:19,948
Are you going or not?
170
00:26:20,083 --> 00:26:21,323
Gervais.
171
00:26:25,042 --> 00:26:26,248
Gervais.
172
00:27:03,875 --> 00:27:06,457
Many years later...
173
00:27:14,125 --> 00:27:17,993
Is it possible that in
this day and age, in 1820,
174
00:27:18,042 --> 00:27:20,579
they still use these old carcasses?
175
00:27:20,708 --> 00:27:23,324
Until recently, it was more than enough.
176
00:27:23,417 --> 00:27:26,864
Yes, when montreuil was a
small village of no importance,
177
00:27:26,958 --> 00:27:29,324
but now it is an industrial town.
178
00:27:29,417 --> 00:27:32,784
Even in Paris they talk a lot
about the ironworks of montreuil.
179
00:27:32,833 --> 00:27:35,905
It appears they use
a new casting technique.
180
00:27:36,000 --> 00:27:39,072
It's a patent of the mayor.
He must be a smart man.
181
00:27:39,167 --> 00:27:40,282
Very!
182
00:27:40,542 --> 00:27:44,831
He has completely transformed the
village in just a few years.
183
00:27:45,208 --> 00:27:48,746
He employs more than five
hundred workers in his factories.
184
00:27:48,792 --> 00:27:52,535
An interesting man, then.
He even refused the legion of honour!
185
00:27:52,625 --> 00:27:54,911
I say he's a fool. - Emilio!
186
00:27:55,000 --> 00:27:59,790
Sorry, dear, but a man as rich as he is
who turns down such an honour...
187
00:28:00,083 --> 00:28:01,289
Stand still!
188
00:28:01,625 --> 00:28:05,914
He throws money for hospitals,
lives without women, and he never laughs!
189
00:28:06,375 --> 00:28:08,661
Perhaps he's suffered a lot.
190
00:28:08,833 --> 00:28:12,951
Perhaps. He's been in mourning lately,
and do you know why?
191
00:28:13,042 --> 00:28:16,034
Why?
Over the death of the bishop of digne.
192
00:28:16,208 --> 00:28:18,699
Who was he? - Monsignor myriel.
193
00:28:22,500 --> 00:28:23,990
What is the name...
194
00:28:24,708 --> 00:28:26,073
Of this mayor?
195
00:28:26,917 --> 00:28:28,327
Mr. Madeleine.
196
00:28:29,458 --> 00:28:30,618
Madeleine...
197
00:28:31,958 --> 00:28:36,076
Where does he come from?
No one knows anything definite about him.
198
00:28:36,417 --> 00:28:39,864
He arrived many years ago,
penniless.
199
00:28:54,500 --> 00:28:57,242
How old are you?
I don't know, sir.
200
00:28:57,542 --> 00:28:59,828
My parents died when I was little.
201
00:29:02,125 --> 00:29:03,410
Are you hungry?
202
00:29:04,792 --> 00:29:06,828
What is it? Are you ashamed?
203
00:29:07,125 --> 00:29:10,697
It's nothing to be ashamed of,
it's not your fault.
204
00:29:13,042 --> 00:29:15,124
It's us who should be ashamed.
205
00:29:19,917 --> 00:29:22,203
Shall we discuss our business now?
206
00:29:35,000 --> 00:29:39,164
Here is 1000 francs for the
new hospital ward. - But,..
207
00:29:39,875 --> 00:29:41,866
I only asked you for 500.
208
00:29:42,583 --> 00:29:45,040
Which means you need at least 2000.
209
00:29:45,958 --> 00:29:47,869
Anything else? - No.
210
00:29:50,042 --> 00:29:52,875
Would you take this boy to eat something?
211
00:29:53,292 --> 00:29:56,580
He'll be staying with us.
He'll help around the factory.
212
00:29:56,667 --> 00:29:59,409
Right, Jean?
Sure, mr Madeleine, thanks!
213
00:30:00,583 --> 00:30:02,198
Goodbye, little Jean.
214
00:30:03,000 --> 00:30:04,035
Come.
215
00:30:55,625 --> 00:30:56,660
Come in.
216
00:31:03,708 --> 00:31:05,073
What is it now?
217
00:31:05,167 --> 00:31:09,866
I would tell you that you need to take
steps against one of the factory workers.
218
00:31:14,917 --> 00:31:16,999
Which steps? - Dismissal.
219
00:31:17,417 --> 00:31:21,160
Reason?
She always arrives late on Saturdays.
220
00:31:21,500 --> 00:31:23,331
From out of town? - Yes.
221
00:31:24,167 --> 00:31:27,330
She may be late because of
the stagecoach timetable.
222
00:31:27,417 --> 00:31:29,999
As a supervisor I say that her example
223
00:31:30,042 --> 00:31:33,079
may undermine the discipline
of all the workers.
224
00:31:48,083 --> 00:31:51,530
We can't dismiss her without asking
the reasons for her delays.
225
00:31:51,583 --> 00:31:53,164
I asked her. - And?
226
00:31:53,708 --> 00:31:58,532
She has always refused to say it.
And it's not hard to guess why.
227
00:32:00,250 --> 00:32:01,831
Anything else? - No.
228
00:32:03,792 --> 00:32:05,373
And about that girl?
229
00:32:06,542 --> 00:32:09,124
I'll think about it. You can go.
230
00:32:53,625 --> 00:32:56,458
Good morning, miss fantine.
Good morning.
231
00:32:56,583 --> 00:32:57,698
Thank you.
232
00:32:59,125 --> 00:33:00,410
Peace and good.
233
00:33:01,167 --> 00:33:02,327
Good morning.
234
00:33:07,250 --> 00:33:09,161
Inspector javert? - Yes.
235
00:33:09,417 --> 00:33:13,956
We were expecting you.
I am Blanchard, alderman.
236
00:33:14,458 --> 00:33:17,530
I hope you'll enjoy your
stay here in montreuil.
237
00:33:18,083 --> 00:33:21,450
It's a quiet place, peaceful.
They're all good people.
238
00:33:22,333 --> 00:33:25,996
It won't be an interesting stay,
for me at least.
239
00:33:26,292 --> 00:33:31,787
And yet, I assure you that here in
montreuil, once you'll get used...
240
00:33:35,417 --> 00:33:40,366
Pending the arrival of the police coach
then I'll take care of your baggage.
241
00:33:40,583 --> 00:33:42,244
Yes, alright. - Good.
242
00:33:46,833 --> 00:33:49,119
I warned you, but you, nothing!
243
00:33:49,792 --> 00:33:52,499
I'm sorry, my child, but nothing to do.
244
00:33:53,167 --> 00:33:57,240
But I have to keep this job for...
I wish you could have kept it.
245
00:34:00,500 --> 00:34:02,957
It's you who have forced us to do so.
246
00:34:03,292 --> 00:34:04,998
Try to understand me...
247
00:34:07,083 --> 00:34:10,120
If you fire me,
it's over for us.
248
00:34:12,875 --> 00:34:15,366
I have a child, ma'am.
A daughter.
249
00:34:16,125 --> 00:34:18,912
It's her I see every Saturday.
She's sick.
250
00:34:20,375 --> 00:34:22,240
Why not say it right away?
251
00:34:22,375 --> 00:34:25,117
Heck! A daughter is always a daughter.
252
00:34:25,625 --> 00:34:27,786
And your husband is with her?
253
00:34:33,542 --> 00:34:37,080
I don't have a husband, ma'am.
I have never been married.
254
00:34:38,250 --> 00:34:39,831
The truth, at last.
255
00:34:40,208 --> 00:34:42,244
You should have kept quiet.
256
00:34:42,500 --> 00:34:45,333
But it was you who pushed me to speak.
257
00:34:45,417 --> 00:34:48,329
You seemed so kind, so maternal.
258
00:34:48,750 --> 00:34:50,206
I'm begging you.
259
00:34:50,292 --> 00:34:53,614
If they know he mayor fired me
I won't find another job.
260
00:34:53,708 --> 00:34:57,326
There's nothing I can do.
You should have thought about it.
261
00:36:34,667 --> 00:36:35,873
Good evening.
262
00:36:39,583 --> 00:36:40,993
May I escort you?
263
00:36:53,792 --> 00:36:55,532
Excuse me for a moment.
264
00:37:13,583 --> 00:37:14,698
Coward!
265
00:37:15,208 --> 00:37:16,323
Coward!
266
00:37:17,958 --> 00:37:19,164
Scoundrel!
267
00:37:20,917 --> 00:37:23,033
Coward! Out of my sight!
268
00:37:23,833 --> 00:37:27,826
You take advantage because I'm a woman.
Coward, scoundrel!
269
00:37:28,292 --> 00:37:31,034
Scoundrel! - Damn, do not bite!
270
00:37:31,458 --> 00:37:34,370
Do not bite! - Dog! Dog! Dog!
271
00:37:34,958 --> 00:37:39,531
Coward! Coward! Scoundrel!
Coward! - Damn you! - Coward!
272
00:37:41,833 --> 00:37:44,324
Enough! - Coward!
Enough! Coward!
273
00:37:53,583 --> 00:37:55,574
You're going for six months.
274
00:37:57,458 --> 00:37:58,664
Six months!
275
00:38:00,958 --> 00:38:03,995
Six months in prison,
for seven coins a day?
276
00:38:05,250 --> 00:38:08,242
But I have a daughter,
what will happen to her?
277
00:38:08,333 --> 00:38:11,655
Inspector, you don't know,
but I have a child.
278
00:38:14,625 --> 00:38:16,581
Mercy, inspector. Mercy!
279
00:38:17,208 --> 00:38:19,950
I was not in the wrong.
You didn't see.
280
00:38:20,417 --> 00:38:24,581
But it was he who put snow in my back
without my having done anything.
281
00:38:24,792 --> 00:38:26,328
I was beside myself!
282
00:38:27,292 --> 00:38:29,499
Snow, you understand, inspector?
283
00:38:29,625 --> 00:38:33,493
I'm even sick.
Perhaps I shouldn't have done so.
284
00:38:33,958 --> 00:38:37,621
But I felt only a great chill,
here in my heart...
285
00:38:43,375 --> 00:38:46,367
Have mercy, inspector. Mercy!
286
00:38:47,000 --> 00:38:49,161
I have a daughter, have mercy!
287
00:38:52,375 --> 00:38:54,661
Enough of this nonsense.
Get out!
288
00:38:55,125 --> 00:38:57,832
Take her away! - No, have mercy.
289
00:38:58,292 --> 00:39:01,489
I have a daughter! Have mercy!
290
00:39:01,833 --> 00:39:03,539
Don't do this, inspector!
291
00:39:03,625 --> 00:39:06,116
Let go of me! Cowards!
292
00:39:06,208 --> 00:39:09,166
Cowards, leave me! Don't do it!
293
00:39:09,250 --> 00:39:11,241
Cowards, cowards!
294
00:39:11,833 --> 00:39:13,573
One moment, please!
295
00:39:23,125 --> 00:39:25,662
Good evening, mayor.
296
00:39:27,833 --> 00:39:29,448
Let that woman go.
297
00:39:30,042 --> 00:39:33,409
There is also the mayor.
He came to enjoy the show!
298
00:39:33,667 --> 00:39:36,374
You don't know it,
but I am his masterpiece!
299
00:39:36,458 --> 00:39:38,164
It is he who ruined me!
300
00:39:38,667 --> 00:39:41,989
I worked for him,
Mr. Madeleine, the benefactor.
301
00:39:42,083 --> 00:39:45,325
And only because I have a child
without having a husband,
302
00:39:45,417 --> 00:39:47,624
unforgivable thing for the mayor,
303
00:39:47,708 --> 00:39:50,700
without even listening to me,
he ordered to throw me out!
304
00:39:50,792 --> 00:39:55,456
And since it was he who fired me, all
doors were closed to me. For his fault!
305
00:39:56,708 --> 00:39:58,369
Finally, you're here!
306
00:39:58,875 --> 00:40:02,413
You are no longer Mr. Madeleine
to whom I am not worthy to speak.
307
00:40:02,500 --> 00:40:06,789
But you're here, a man more lousy
than the the bourgeois in the square.
308
00:40:06,875 --> 00:40:08,365
A man to whom..
309
00:40:09,125 --> 00:40:10,661
I spit on the face!
310
00:40:10,958 --> 00:40:12,619
Take this woman away!
311
00:40:13,625 --> 00:40:14,785
Let her go!
312
00:40:15,083 --> 00:40:16,994
That isn't possible. - Why?
313
00:40:17,083 --> 00:40:20,530
This woman has seriously insulted
an upstanding citizen.
314
00:40:21,500 --> 00:40:24,162
I was in the square
as you were taking her away.
315
00:40:24,250 --> 00:40:27,538
I inquired.
It's the bourgeois who was in the wrong.
316
00:40:27,625 --> 00:40:29,206
He should be arrested.
317
00:40:29,292 --> 00:40:32,989
But this wench now insulted you.
A mayor!
318
00:40:33,792 --> 00:40:35,453
That only concerns me.
319
00:40:36,208 --> 00:40:39,905
I'm sorry,
but this concerns the law.
320
00:40:40,625 --> 00:40:44,322
And the law orders this woman
to serve six months in prison.
321
00:40:44,417 --> 00:40:47,739
Listen carefully,
she won't serve one day.
322
00:40:48,375 --> 00:40:51,242
This is a police matter,
and concerns me alone.
323
00:40:51,333 --> 00:40:53,449
That woman must serve six
months in prison.
324
00:40:53,542 --> 00:40:57,490
It's a matter for the municipal police.
The police that I govern!
325
00:40:58,125 --> 00:41:01,242
And I order you to release her.
No, mayor.
326
00:41:01,292 --> 00:41:03,408
Not another word... get out!
327
00:41:22,083 --> 00:41:23,368
I had no idea.
328
00:41:24,417 --> 00:41:26,578
I never knew you had been fired.
329
00:41:27,542 --> 00:41:29,703
I had given orders not to do so.
330
00:41:30,292 --> 00:41:32,408
But why didn't you come to me?
331
00:41:33,333 --> 00:41:36,200
From now on, I'll take care of you.
332
00:41:36,750 --> 00:41:40,163
You'll be honest again,
and you'll be happy.
333
00:42:07,750 --> 00:42:10,822
There is so much sunshine today.
Let it enter.
334
00:42:11,667 --> 00:42:14,409
Are you feeling better? - Yes.
335
00:42:15,208 --> 00:42:18,280
It's all so pleasant here,
so bright.
336
00:42:21,250 --> 00:42:23,366
What must you think of me?
337
00:42:25,000 --> 00:42:26,786
But why do you say that?
338
00:42:27,250 --> 00:42:29,741
It was not always like that, you know?
339
00:42:30,125 --> 00:42:32,616
Oh, it's horrible, if I think about it.
340
00:42:32,708 --> 00:42:35,245
Well.. Don't think about it now.
341
00:42:36,375 --> 00:42:37,535
I can't...
342
00:42:38,667 --> 00:42:43,331
The past is always in front of me,
like a nightmare...
343
00:42:46,542 --> 00:42:49,204
Like a sweet nightmare, sometimes.
344
00:42:50,542 --> 00:42:51,702
You know...
345
00:42:52,750 --> 00:42:56,163
One of the many stories
of the many girls...
346
00:42:57,542 --> 00:43:01,740
All stories alike...
All girls alike...
347
00:43:06,042 --> 00:43:08,033
It was a marvellous morning.
348
00:43:08,583 --> 00:43:13,077
One of those summer Sundays
when Parisians flock in the countryside,
349
00:43:13,667 --> 00:43:16,579
and every bush becomes
a boulevard corner.
350
00:43:17,167 --> 00:43:18,703
I felt so happy!
351
00:43:19,375 --> 00:43:21,115
But also very anxious.
352
00:43:21,458 --> 00:43:22,948
A childish anxiety!
353
00:43:23,708 --> 00:43:28,407
They had promised us that day would
be crowned with a marvellous surprise.
354
00:44:15,417 --> 00:44:17,829
And the surprise? - No.
355
00:44:18,125 --> 00:44:21,538
I promise I won't tell anyone.
You'll tell everyone.
356
00:44:21,625 --> 00:44:23,035
You're mean.
357
00:44:23,250 --> 00:44:24,865
My love.
358
00:44:25,417 --> 00:44:27,453
I hate you. - I adore you.
359
00:44:37,292 --> 00:44:40,159
Oh, the cake! - How pretty!
360
00:44:42,667 --> 00:44:46,865
What could the surprise be?
I bet they want to spend the night here.
361
00:44:48,042 --> 00:44:51,205
Yes, but they've been gone
a while, haven't they?
362
00:44:51,833 --> 00:44:53,573
Yes, it seems to me too.
363
00:44:58,667 --> 00:45:01,625
Those gentlemen gave me this letter.
Why didn't you bring it sooner?
364
00:45:01,708 --> 00:45:04,370
Because they ordered me
to wait an hour.
365
00:45:06,292 --> 00:45:09,329
"Our parents claim us.
We adore you,.."
366
00:45:11,250 --> 00:45:13,536
"But we're leaving.” - leaving?
367
00:45:14,792 --> 00:45:17,579
"The stagecoach to Toulouse
tears us away from the abyss,"
368
00:45:17,625 --> 00:45:20,458
"and you are the abyss,
so beautiful and cheerful.”
369
00:45:20,542 --> 00:45:22,999
"Hurry up and cry, and replace us..."
370
00:45:24,583 --> 00:45:27,905
"Your dinner has been paid for."
Thank goodness.
371
00:45:29,833 --> 00:45:33,746
This was the surprise.
You must admit they were witty though.
372
00:45:33,792 --> 00:45:36,408
Frankly, they were wretches, but fun.
373
00:45:37,000 --> 00:45:39,241
It must have been Andrea's idea.
374
00:45:40,250 --> 00:45:41,865
Sure, it's funny...
375
00:45:42,375 --> 00:45:43,490
Very funny.
376
00:45:48,958 --> 00:45:52,871
Fantine, what's wrong?
Come on, silly, don't cry.
377
00:46:14,500 --> 00:46:17,162
Take care of her.
She's very delicate.
378
00:46:17,417 --> 00:46:19,749
Take care of her? You offend me.
379
00:46:19,792 --> 00:46:22,989
She'll be like a daughter to me,
a third daughter.
380
00:46:23,542 --> 00:46:27,990
One more, one less... madame thénardiers
has kisses and hugs for everyone.
381
00:46:28,542 --> 00:46:31,705
She's so pretty.
What's your name?
382
00:46:32,333 --> 00:46:34,745
Mummy's darling, tell me your name?
383
00:46:35,125 --> 00:46:37,036
Mummy calls me cosette.
384
00:46:37,333 --> 00:46:40,825
Cosette, she says it so beautifully.
What a darling!
385
00:46:43,542 --> 00:46:45,123
They're good people.
386
00:46:47,792 --> 00:46:51,580
But you're mistaken, your story
isn't like so many others.
387
00:46:51,625 --> 00:46:52,705
Why?
388
00:46:54,375 --> 00:46:56,957
Because it will have a different ending.
389
00:46:57,208 --> 00:47:00,996
As soon as I can, I'll get your
daughter and bring her to you.
390
00:47:02,792 --> 00:47:04,828
You'll do that? - Yes.
391
00:47:06,250 --> 00:47:07,365
I promise.
392
00:47:21,583 --> 00:47:23,073
I understand now...
393
00:47:23,583 --> 00:47:26,199
How someone can also die of happiness!
394
00:47:59,750 --> 00:48:02,036
Have you ever noticed, Blanchard,
395
00:48:02,542 --> 00:48:06,956
how the mayor walks with a
slight limp on his left leg?
396
00:48:08,458 --> 00:48:09,493
Yeah!
397
00:48:10,708 --> 00:48:12,494
I had never noticed.
398
00:48:28,667 --> 00:48:34,242
There are two categories of people
in the world, that have this defect:
399
00:48:35,458 --> 00:48:37,119
Arthritis sufferers,..
400
00:48:38,167 --> 00:48:42,206
And convicts. - But, in Mr. Madeleine's
case we're dealing with...
401
00:48:43,083 --> 00:48:46,246
An arthritis sufferer, evidently.
402
00:48:54,917 --> 00:48:59,786
Frankly,
I'd prefer a mayor without rheumatism.
403
00:49:06,000 --> 00:49:09,117
Inspector?
The messenger has arrived from Paris.
404
00:49:09,625 --> 00:49:10,865
Give it to me.
405
00:49:26,958 --> 00:49:29,415
"Subject: Former convict Jean valjean
406
00:49:29,458 --> 00:49:33,076
in reference to your request,
we inform you as follows..."
407
00:49:39,083 --> 00:49:40,163
Come in.
408
00:49:43,708 --> 00:49:46,245
Inspector javert would like to see you.
409
00:49:51,917 --> 00:49:53,077
Show him in.
410
00:50:10,083 --> 00:50:14,247
Well? What is it?
I came here to carry out a duty.
411
00:50:17,083 --> 00:50:18,198
Which one?
412
00:50:19,000 --> 00:50:22,367
Mayor, a guilty act has been committed.
413
00:50:31,292 --> 00:50:32,407
What act?
414
00:50:33,000 --> 00:50:37,494
An inferior has disrespected a magistrate
in the most serious way.
415
00:50:39,417 --> 00:50:41,624
And who is this inferior? - Me.
416
00:50:44,958 --> 00:50:46,448
And the magistrate?
417
00:50:47,125 --> 00:50:48,365
You, mayor.
418
00:50:50,042 --> 00:50:54,115
I'm asking you to request my dismissal
to the appropriate authorities.
419
00:50:54,583 --> 00:50:57,416
But why?
What have you done to me?
420
00:50:58,917 --> 00:51:00,032
Mayor,..
421
00:51:01,375 --> 00:51:02,706
Six weeks ago,..
422
00:51:03,500 --> 00:51:05,832
Following the incident with that woman,..
423
00:51:06,708 --> 00:51:08,118
I was incensed, ..
424
00:51:09,333 --> 00:51:10,994
And I've reported you.
425
00:51:14,792 --> 00:51:16,657
Reported me? - Yes.
426
00:51:17,250 --> 00:51:19,457
To the Paris police prefecture.
427
00:51:21,917 --> 00:51:25,034
As a mayor who usurps the police powers?
428
00:51:26,250 --> 00:51:27,330
No.
429
00:51:29,708 --> 00:51:31,198
As an ex-convict.
430
00:51:38,125 --> 00:51:40,616
For a long time this idea troubled me.
431
00:51:41,292 --> 00:51:45,285
A certain similarity,
your muscular strength...
432
00:51:46,292 --> 00:51:49,159
The way you drag your leg...
433
00:51:50,417 --> 00:51:51,623
Fact is,..
434
00:51:52,375 --> 00:51:55,208
I thought you were a certain
Jean valjean.
435
00:51:58,333 --> 00:52:00,574
What did you say? - Valjean.
436
00:52:00,875 --> 00:52:04,447
A convict I met twenty years ago
in toulon's penitentiary,
437
00:52:04,792 --> 00:52:07,249
and whom I've been hunting for years.
438
00:52:16,250 --> 00:52:18,616
And what was the prefecture's reply?
439
00:52:19,500 --> 00:52:22,367
That, a few days ago, Jean valjean...
440
00:52:23,458 --> 00:52:25,244
Had been arrested.
441
00:52:32,042 --> 00:52:35,284
A certain champmathieu
was arrested some time ago.
442
00:52:36,625 --> 00:52:37,740
For robbery.
443
00:52:38,000 --> 00:52:39,831
In the prison of arras,..
444
00:52:40,250 --> 00:52:43,572
A former convict,
as soon he saw champmathieu,..
445
00:52:44,542 --> 00:52:47,614
He identified him immediately
as Jean valjean.
446
00:52:49,750 --> 00:52:52,913
Then, they summoned me too, to arras.
447
00:52:53,625 --> 00:52:54,660
Well?
448
00:52:55,375 --> 00:52:56,455
I too..
449
00:52:57,292 --> 00:52:58,748
I recognised him.
450
00:53:00,000 --> 00:53:01,160
Are you sure?
451
00:53:01,542 --> 00:53:02,622
Certain.
452
00:53:05,208 --> 00:53:06,288
Mayor,..
453
00:53:07,125 --> 00:53:09,286
I was wrong towards you,..
454
00:53:10,042 --> 00:53:11,657
And I'm ready to pay.
455
00:53:12,417 --> 00:53:14,328
And what does that man say?
456
00:53:14,542 --> 00:53:17,284
He's in an bad trouble.
He's a recidivist.
457
00:53:17,375 --> 00:53:20,208
Stealing apples is just
mischief for a boy,
458
00:53:20,542 --> 00:53:22,658
but for a convict it's a crime.
459
00:53:23,250 --> 00:53:28,119
Furthermore, this Jean valjean committed
another armed robbery on a public road
460
00:53:28,208 --> 00:53:30,073
against a street musician.
461
00:53:30,875 --> 00:53:35,539
For an ex-convict this means
the death penalty.
462
00:53:41,083 --> 00:53:44,280
And when is the trial?
Tomorrow evening in arras.
463
00:53:44,500 --> 00:53:46,115
How long will it last?
464
00:53:46,208 --> 00:53:49,826
The sentence will be read out
no later than tomorrow night.
465
00:53:53,750 --> 00:53:54,910
Very well.
466
00:53:56,375 --> 00:53:57,911
You can go, javert.
467
00:53:58,583 --> 00:54:01,950
Mayor,
I must remind you of something.
468
00:54:02,250 --> 00:54:03,285
What?
469
00:54:04,042 --> 00:54:05,828
That I must be replaced.
470
00:54:06,375 --> 00:54:08,957
Javert, you're exaggerating your fault.
471
00:54:09,417 --> 00:54:13,581
You will keep your post.
No, mayor! I cannot Grant you this.
472
00:54:14,708 --> 00:54:18,075
I tell you this concerns me alone.
No, mayor.
473
00:54:19,000 --> 00:54:20,285
I reported you,
474
00:54:20,708 --> 00:54:24,030
without any proof,
solely for revenge!
475
00:54:25,417 --> 00:54:28,534
I've often been severe
with others in my time.
476
00:54:28,875 --> 00:54:31,617
It was fair,
I was doing the right thing!
477
00:54:32,833 --> 00:54:36,325
Now, if I weren't tough on myself,..
478
00:54:38,292 --> 00:54:39,828
I'd be a wretch.
479
00:54:41,167 --> 00:54:44,785
I don't want you to treat
me with kindness.
480
00:54:45,792 --> 00:54:47,953
It's easy to be kind.
481
00:54:48,542 --> 00:54:50,908
The hard part is being fair.
482
00:54:53,042 --> 00:54:56,739
I'm asking for the dismissal
of inspector javert.
483
00:56:12,875 --> 00:56:15,412
Good evening, mayor.
Good evening.
484
00:56:20,792 --> 00:56:23,989
Still awake, sister?
You should rest.
485
00:56:24,500 --> 00:56:26,365
The sick need to be cured.
486
00:56:27,042 --> 00:56:30,239
Yes, but your health is more
precious than theirs.
487
00:56:30,750 --> 00:56:32,286
Not in front of god.
488
00:56:32,708 --> 00:56:36,075
For him, the life of each one
of us holds the same value.
489
00:56:47,292 --> 00:56:48,748
Tell me, sister,..
490
00:56:50,958 --> 00:56:54,621
If an innocent man is accused of
a crime committed by someone else,..
491
00:56:56,375 --> 00:57:00,368
The real culprit should
come forward, shouldn't he?
492
00:57:02,292 --> 00:57:03,327
Of course.
493
00:57:05,250 --> 00:57:09,789
But if the innocent man is a vagabond,
a petty thief, a useless being,..
494
00:57:10,750 --> 00:57:12,661
And the culprit, instead,..
495
00:57:13,708 --> 00:57:17,826
Has paid for his sins
with a life time of penance,..
496
00:57:18,208 --> 00:57:19,994
Doing good to others.
497
00:57:22,458 --> 00:57:25,325
His duty would be to save
the innocent man.
498
00:57:26,000 --> 00:57:30,243
Yet his life is much more useful and
necessary than that of the other.
499
00:57:30,917 --> 00:57:32,782
It's not for us to decide.
500
00:57:35,167 --> 00:57:38,284
Then that man must turn himself in.
501
00:57:57,958 --> 00:57:58,993
It's true.
502
00:58:04,000 --> 00:58:06,616
I must leave, sister. Soon.
503
00:58:07,958 --> 00:58:09,698
Perhaps this very night.
504
00:58:10,958 --> 00:58:14,121
But first I'd like to provide
for that poor woman.
505
00:58:19,125 --> 00:58:21,582
This money is for fantina.
506
00:58:23,958 --> 00:58:25,744
I'm leaving it with you.
507
00:58:29,417 --> 00:58:32,204
Don't you want to see her
before you leave?
508
00:58:32,333 --> 00:58:35,325
Later, perhaps, if I can.
509
00:58:37,500 --> 00:58:40,492
What will I tell her
when she asks about you?
510
00:58:44,583 --> 00:58:47,199
Tell her I've gone to get her daughter.
511
00:58:48,000 --> 00:58:50,662
Is that the truth? - No...
512
00:58:51,125 --> 00:58:54,993
But she'll be calm for a few days.
You're asking me to lie.
513
00:58:56,875 --> 00:58:57,910
I know.
514
00:58:58,667 --> 00:59:01,909
But sometimes a lie can be a good deed.
515
00:59:02,958 --> 00:59:04,164
Mayor...
516
00:59:05,250 --> 00:59:07,332
When I put on these clothes...
517
00:59:08,667 --> 00:59:11,409
I made a vow that, never,..
518
00:59:12,500 --> 00:59:16,118
For any reason, I would say
anything contrary to the truth.
519
00:59:17,208 --> 00:59:19,699
You wouldn't want me to break my vow?
520
00:59:23,750 --> 00:59:25,240
Forgive me, sister.
521
00:59:26,583 --> 00:59:28,448
Will you be gone long?
522
00:59:31,375 --> 00:59:32,581
I don't know.
523
00:59:35,750 --> 00:59:37,615
Farewell, sister simplice.
524
00:59:46,708 --> 00:59:49,040
May the Providence help you, mayor.
525
00:59:50,958 --> 00:59:52,744
Pray for me, sister.
526
01:00:38,417 --> 01:00:40,157
"To inspector javert.
527
01:00:40,208 --> 01:00:43,245
The undersigned, Jean valjean,
declares...”
528
01:00:53,500 --> 01:00:54,660
And cosette?
529
01:00:55,667 --> 01:00:56,702
Cosette...
530
01:00:59,125 --> 01:01:00,240
She's fine.
531
01:01:01,458 --> 01:01:03,289
You'll see her very soon.
532
01:01:05,417 --> 01:01:08,534
Then you didn't get her. Why?
533
01:01:15,917 --> 01:01:17,077
Stay calm.
534
01:01:18,208 --> 01:01:19,869
He's not here for you.
535
01:01:23,208 --> 01:01:25,039
Let's go. Quick!
536
01:01:30,583 --> 01:01:31,823
Come on, move!
537
01:01:33,958 --> 01:01:35,198
But he's...
538
01:01:36,125 --> 01:01:37,535
He's the mayor!
539
01:01:38,750 --> 01:01:40,832
There's no mayor here anymore.
540
01:01:46,542 --> 01:01:49,124
Javert... - Call me inspector.
541
01:01:50,333 --> 01:01:52,824
I wish to tell you...
Speak louder!
542
01:01:52,917 --> 01:01:55,579
You'll have to raise your voice with me.
543
01:01:57,292 --> 01:02:01,035
I have a request...
I'm not here to listen to your requests.
544
01:02:01,917 --> 01:02:03,623
The party's over!
545
01:02:04,750 --> 01:02:11,076
There's no mayor here anymore,
just a thief, a delinquent, a convict!
546
01:02:11,417 --> 01:02:14,989
Who I finally have in my grasp!
547
01:02:15,958 --> 01:02:17,619
Do you understand now?
548
01:02:24,458 --> 01:02:25,994
You've killed her.
549
01:02:26,750 --> 01:02:29,708
Move it! If you don't want
me to handcuff you.
550
01:02:35,375 --> 01:02:37,582
I advise you to leave me alone.
551
01:03:23,542 --> 01:03:24,952
We can leave now.
552
01:03:53,167 --> 01:03:57,080
Let's go through the foundry,
it will attract less attention.
553
01:04:39,625 --> 01:04:43,698
No! Mayor! Beware the casting!
554
01:06:35,167 --> 01:06:38,159
That must be very heavy for you.
Yes, sir.
555
01:06:41,583 --> 01:06:44,370
How old are you?
I don't know, sir.
556
01:06:45,958 --> 01:06:47,414
Are you going far?
557
01:06:47,875 --> 01:06:49,581
Half an hour from here.
558
01:06:50,292 --> 01:06:52,829
At this hour?
Don't you have a mother?
559
01:06:53,458 --> 01:06:54,698
I don't know.
560
01:06:56,417 --> 01:07:00,239
The others do, but me,..
It's as if I didn't have one.
561
01:07:00,500 --> 01:07:02,616
What's your name? - Cosette.
562
01:07:03,917 --> 01:07:06,829
You live in montfermeil, right?
Yes, sir.
563
01:07:11,292 --> 01:07:12,532
Let's go.
564
01:07:35,708 --> 01:07:38,700
What are you looking at?
The doll, sir.
565
01:07:39,917 --> 01:07:41,828
It's beautiful, isn't it?
566
01:07:42,333 --> 01:07:45,040
All the children here want it.
567
01:07:47,333 --> 01:07:50,700
Is it a holiday today?
It's Christmas, sir.
568
01:08:10,792 --> 01:08:11,872
Sir...
569
01:08:12,250 --> 01:08:14,457
What is it? - We've arrived.
570
01:08:15,250 --> 01:08:18,242
Well?
Will you give me the bucket?
571
01:08:18,625 --> 01:08:21,458
Why? - Because, if the lady...
572
01:08:22,917 --> 01:08:25,954
Realises you carried it,
she'll beat me.
573
01:08:48,208 --> 01:08:50,290
I accompanied the gentleman,..
574
01:08:51,417 --> 01:08:54,250
Who is looking for lodging.
The gentleman?
575
01:08:54,500 --> 01:08:56,081
Yes. It's me.
576
01:08:56,958 --> 01:08:58,038
Come in.
577
01:09:09,958 --> 01:09:13,701
"Reward for the capture of Jean valjean”
578
01:09:25,500 --> 01:09:27,081
Hey! - What is it?
579
01:09:27,250 --> 01:09:30,788
This man wants a room.
I don't think we have any empty.
580
01:09:30,875 --> 01:09:34,163
Put me where you want.
I'll pay you the same rate.
581
01:09:40,083 --> 01:09:42,415
Then it will cost you two francs.
582
01:09:43,250 --> 01:09:44,330
Alright.
583
01:10:11,750 --> 01:10:13,240
He's a strange one.
584
01:10:14,167 --> 01:10:17,034
Rather, does he have
the money for his meal?
585
01:10:26,875 --> 01:10:29,867
Mummy! Mummy!
586
01:10:30,250 --> 01:10:31,990
Finally, you're back!
587
01:10:32,167 --> 01:10:33,577
All dressed up!
588
01:10:33,792 --> 01:10:37,865
Do you like the dresses that
daddy gave you for Christmas?
589
01:10:38,375 --> 01:10:42,288
Let's see. Oh, how beautiful!
590
01:10:43,792 --> 01:10:46,659
We must celebrate!
Fetch some wine. - Sure!
591
01:10:46,750 --> 01:10:48,365
Oh, what a cute girl!
592
01:10:49,708 --> 01:10:53,496
Come here!
What have you been up to?
593
01:10:54,333 --> 01:10:56,915
Mummy, I want the doll.
594
01:10:58,833 --> 01:11:03,247
Mummy, I want the doll.
But you already have a doll.
595
01:11:09,542 --> 01:11:13,034
This one is old and ugly,
it's old and ugly!
596
01:11:13,083 --> 01:11:17,247
I want the doll in the shop by
the square, that one's beautiful.
597
01:11:17,917 --> 01:11:20,989
You want me to buy that doll?
Yes, that one!
598
01:11:21,167 --> 01:11:26,116
I'd have to sell the tavern to buy it!
Then you're mean, mean, mean!
599
01:12:09,292 --> 01:12:11,032
Mom... mom!
600
01:12:11,542 --> 01:12:14,033
What is it? Look there, my doll.
601
01:12:18,250 --> 01:12:19,410
Cosette!
602
01:12:21,000 --> 01:12:23,366
Who said you could touch that doll?
603
01:12:33,583 --> 01:12:37,701
I'll teach you to touch things
with your scabby hands!
604
01:12:40,250 --> 01:12:41,911
Well, why all this fuss?
605
01:12:42,000 --> 01:12:45,242
That beggar dares to
touch my daughter's doll.
606
01:12:45,333 --> 01:12:47,619
Is that all? - Isn't it enough?
607
01:13:03,458 --> 01:13:06,871
I'm going to teach you a lesson...
608
01:13:07,792 --> 01:13:10,158
So you'll learn...
609
01:13:23,958 --> 01:13:25,073
Take it.
610
01:13:28,292 --> 01:13:29,577
Go on, take it.
611
01:13:30,333 --> 01:13:33,496
So take it,
since the gentleman gave it to you.
612
01:14:16,958 --> 01:14:19,324
The gentleman is not going to rest?
613
01:14:24,583 --> 01:14:25,823
75 francs?
614
01:14:26,083 --> 01:14:31,328
Dear sir, times are hard!
We have to face a lot of expenses!
615
01:14:32,458 --> 01:14:34,790
For example, the little girl there,
616
01:14:35,083 --> 01:14:36,789
she costs us a fortune.
617
01:14:40,500 --> 01:14:44,197
And if you were to get rid of her?
Who? Cosette?
618
01:14:44,833 --> 01:14:47,199
Keep her, sir.
Take her with you.
619
01:14:48,542 --> 01:14:49,577
Okay.
620
01:14:50,083 --> 01:14:51,243
Wake her up.
621
01:14:53,667 --> 01:14:55,828
You want to take her right now?
622
01:14:56,292 --> 01:14:57,953
Yes. Right now.
623
01:15:11,833 --> 01:15:14,950
Here are your 75 francs.
Will you wake up cosette?
624
01:15:15,833 --> 01:15:17,664
Exactly, 75.
625
01:15:19,792 --> 01:15:24,081
As for the girl, I need to talk
a little more with the gentleman.
626
01:15:24,583 --> 01:15:27,541
Well, you see, sir, I've thought it over.
627
01:15:27,750 --> 01:15:29,786
I cannot give you cosette.
628
01:15:30,750 --> 01:15:34,117
I'll tell you,
I adore that little girl.
629
01:15:36,375 --> 01:15:41,620
Life is so strange, you can even
grow fond of other people's children.
630
01:15:42,250 --> 01:15:43,330
Indeed, ..
631
01:15:43,542 --> 01:15:45,703
Especially those of others.
632
01:15:51,000 --> 01:15:52,160
How much?
633
01:15:56,083 --> 01:15:57,414
I said how much?
634
01:15:59,208 --> 01:16:00,368
3000 francs.
635
01:16:07,500 --> 01:16:10,458
Hold on! Give me cosette first.
636
01:16:17,292 --> 01:16:18,782
Come here, cosette.
637
01:16:27,958 --> 01:16:30,074
You must go with the gentleman.
638
01:16:37,417 --> 01:16:39,328
You can take the money now.
639
01:16:41,542 --> 01:16:42,998
Let's go, cosette.
640
01:16:55,625 --> 01:16:58,332
Hey! Hey, sir! Sir...
641
01:17:00,125 --> 01:17:01,786
Give me back the girl.
642
01:17:02,583 --> 01:17:03,618
Why?
643
01:17:04,042 --> 01:17:07,409
Give me another 10,000 francs,
or I'm taking her back.
644
01:17:10,375 --> 01:17:12,411
Let's go, cosette. - Wait!
645
01:17:14,000 --> 01:17:16,912
If you say another word
I'll break your head!
646
01:17:41,208 --> 01:17:43,745
My daughter, cosette,
has been kidnapped...
647
01:17:43,833 --> 01:17:47,576
By a man who turned up at my
tavern at midnight last night.
648
01:17:47,833 --> 01:17:51,451
He was around fifty,
with a very strong build.
649
01:17:51,958 --> 01:17:53,869
With light-coloured eyes.
650
01:17:54,583 --> 01:17:57,700
Understood, very strong...
651
01:17:58,667 --> 01:18:01,864
Little girl...
Which road did he take?
652
01:18:02,250 --> 01:18:03,706
The road to Paris.
653
01:18:07,167 --> 01:18:08,373
You can go.
654
01:18:52,875 --> 01:18:55,912
How do you feel? - I'm so cold.
655
01:18:58,458 --> 01:18:59,789
Can we sleep?
656
01:19:04,250 --> 01:19:05,330
Right away.
657
01:19:09,875 --> 01:19:13,788
But you have to be good.
Wait here for me.
658
01:19:15,208 --> 01:19:16,288
Alone?
659
01:19:18,625 --> 01:19:22,994
A girl like you shouldn't be afraid.
Wait here, okay?
660
01:19:38,042 --> 01:19:41,455
I'd like something for a fever.
Is it for you?
661
01:19:42,583 --> 01:19:44,414
No, it's for my daughter.
662
01:19:44,750 --> 01:19:46,035
How old is she?
663
01:19:48,250 --> 01:19:49,456
I don't know.
664
01:19:50,292 --> 01:19:52,408
Well... around seven.
665
01:19:53,958 --> 01:19:56,290
Children can be such a worry!
666
01:19:56,958 --> 01:19:59,995
Did you hear about that girl
who was kidnapped?
667
01:20:00,042 --> 01:20:02,579
Sure. It's unbelievable what goes on.
668
01:20:02,667 --> 01:20:05,283
People like that should be
killed like dogs.
669
01:20:05,375 --> 01:20:08,617
Luckily, it seems that
man is easy to recognise.
670
01:20:08,958 --> 01:20:11,825
He's tall, strong,
with light-coloured eyes.
671
01:20:12,917 --> 01:20:16,580
The newspaper says the girl
is carrying a big doll.
672
01:20:17,667 --> 01:20:18,952
A big doll?
673
01:20:29,667 --> 01:20:33,239
We'll sleep now, but there's
something I must tell you first.
674
01:20:33,333 --> 01:20:36,040
You have to leave the doll.
No! Why?
675
01:20:36,792 --> 01:20:40,080
Because...
I'm going to buy you a prettier one.
676
01:20:40,917 --> 01:20:43,659
Let me keep it.
Why do you want it?
677
01:20:44,167 --> 01:20:45,873
Have I been naughty?
678
01:20:47,833 --> 01:20:49,698
Come on, give me the doll.
679
01:21:16,917 --> 01:21:20,956
No, don't cry.
Now we'll eat and we'll sleep, okay?
680
01:21:21,875 --> 01:21:24,833
But let's play a game first.
Which one?
681
01:21:25,167 --> 01:21:28,705
I'll pretend I can't see,
and you have to guide me.
682
01:21:29,000 --> 01:21:32,697
You must be careful, though,
so I don't fall, or hit a wall.
683
01:21:33,792 --> 01:21:35,578
The blind man game?
684
01:21:41,125 --> 01:21:43,867
Good.
Just don't make any mistakes.
685
01:21:44,792 --> 01:21:45,827
Oh, no!
686
01:21:49,708 --> 01:21:51,369
What about the girl?
687
01:21:51,875 --> 01:21:54,332
I assure you, she was quite unique.
688
01:21:54,500 --> 01:21:56,832
I've never seen a girl like that.
689
01:21:57,417 --> 01:22:01,205
Can you believe it? She thought
I was the chief of police.
690
01:22:12,292 --> 01:22:15,580
Can I help you?
Aroom for the night.
691
01:22:15,750 --> 01:22:17,160
Right away, sir.
692
01:22:29,708 --> 01:22:33,747
Would you like to be accompanied?
No, my daughter will take care.
693
01:22:33,958 --> 01:22:34,993
Right?
694
01:22:35,208 --> 01:22:37,199
Yes. - That's the key...
695
01:22:37,292 --> 01:22:40,705
It's the first room on the second floor.
Thank you.
696
01:23:04,083 --> 01:23:06,199
Poor chap, how unlucky.
697
01:23:07,000 --> 01:23:08,490
Don't you agree?
698
01:23:08,917 --> 01:23:12,535
There's something about
that blind man that...
699
01:23:13,417 --> 01:23:15,624
I don't know, it doesn't add up.
700
01:23:15,792 --> 01:23:18,534
You policemen see mystery everywhere.
701
01:23:18,625 --> 01:23:20,581
But you never find its key!
702
01:23:22,375 --> 01:23:25,697
The key! That's what was
so strange about that man.
703
01:23:25,875 --> 01:23:29,197
You saw how he picked the key?
With what self-confidence?
704
01:23:29,792 --> 01:23:33,614
That man isn't blind!
Right, I didn't give it any thought.
705
01:23:35,000 --> 01:23:36,285
A fake blind...
706
01:23:37,375 --> 01:23:38,455
With a little girl!
707
01:24:29,167 --> 01:24:32,239
Where is that man's room?
On the second floor.
708
01:29:00,958 --> 01:29:03,495
Mr. Madeleine. Sister simplice.
709
01:29:06,042 --> 01:29:07,873
I'm a police inspector.
710
01:29:08,542 --> 01:29:11,989
I'd like to speak to the mother superior.
Do come in.
711
01:29:14,083 --> 01:29:17,405
She'll stay with us,
she'll be fine here, poor child.
712
01:29:17,750 --> 01:29:19,991
I'll take care of her personally.
713
01:29:24,625 --> 01:29:28,823
Excuse me, mother, a police
inspector would like to talk to you.
714
01:29:32,708 --> 01:29:33,948
Show him in.
715
01:29:43,875 --> 01:29:45,331
Excuse me, mother.
716
01:29:45,875 --> 01:29:47,456
We are chasing a man
717
01:29:47,583 --> 01:29:51,576
who I have reason to believe has
taken refuge here in the convent.
718
01:29:51,667 --> 01:29:53,123
Have you seen...
719
01:29:54,208 --> 01:29:56,164
Have you heard anything?
720
01:29:57,167 --> 01:29:58,247
No.
721
01:29:58,917 --> 01:30:01,158
Pardon me, mother, for insisting.
722
01:30:01,833 --> 01:30:04,415
I know you have never lied.
723
01:30:06,292 --> 01:30:09,034
Are you absolutely certain..
724
01:30:10,000 --> 01:30:11,706
Of what you are saying?
725
01:30:15,583 --> 01:30:16,618
Yes.
726
01:30:40,042 --> 01:30:41,122
And now,
727
01:30:41,833 --> 01:30:44,825
let's go and ask god
to forgive me for my sin.
728
01:31:38,500 --> 01:31:41,037
English subs posted by ganjafarmer @cg.
729
01:31:41,125 --> 01:31:44,288
Revised and retimed by edam17@kg
December 2013
50548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.