All language subtitles for Eld ombord (Victor Sjöström, 1923)_Subtitles01.CZE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,674 --> 00:00:04,765 OHEŇ V PODPALUBÍ Příběh z moře 2 00:00:04,916 --> 00:00:07,151 Autor: Hjalmar Bergman 3 00:00:07,377 --> 00:00:10,575 Režie: Victor Sjöström 4 00:00:10,726 --> 00:00:13,067 Kamera: J. Julius 5 00:00:13,365 --> 00:00:18,031 První část vypráví o návratu Jana Steena - bývalého kapitána škuneru Framtiden. 6 00:00:41,204 --> 00:00:44,091 Matka - Ida Blumenthal 7 00:00:55,680 --> 00:00:59,453 Táta se houpá na modré vlnce. 8 00:01:41,124 --> 00:01:44,840 Včera v noci se vrátil do přístavu a jede vlakem rovnou domů. 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,697 Může tu být každou chvíli! 10 00:01:59,518 --> 00:02:03,716 Tatínek přijede. Už nebudeme plakat. 11 00:03:34,261 --> 00:03:37,869 Dlouho jsme se neviděli, naposledy to bylo... 12 00:03:51,170 --> 00:03:56,057 Určitě jsi na mě zapomněla, teď, když jsi manželka a matka. 13 00:04:03,189 --> 00:04:05,042 Určitě ne, Dicku. 14 00:04:05,201 --> 00:04:08,820 Ale jsem tak šťastná, že se Jan dnes vrací domů, 15 00:04:08,980 --> 00:04:11,982 takže musíš pochopit, že spěchám. Dick - Victor Sjöström 16 00:04:21,604 --> 00:04:25,994 Ne, nemůžeš jít, dokud ti neukážu malou Britt! 17 00:04:46,654 --> 00:04:51,149 Možná je hezky nastrojená, ale není tak báječná jako ty. 18 00:05:06,576 --> 00:05:11,497 Jaký vítr teď vane, že jsi na suché zemí? 19 00:05:20,474 --> 00:05:24,295 Protivítr, samozřejmě. Od té doby, co jsem naposledy viděl Ann-Britt... 20 00:05:24,446 --> 00:05:26,523 to pro mě byl jen protivítr. 21 00:05:48,150 --> 00:05:52,084 Takhle se na Ann-Britt nedívej, ty časy jsou dávno pryč! 22 00:05:52,271 --> 00:05:54,208 Raději si dej skleničku! 23 00:06:05,577 --> 00:06:08,225 Zase jsi bez práce, povaleči. 24 00:06:08,411 --> 00:06:12,817 Možná by ses mohl přihlásit u Jana na Framtiden. 25 00:06:19,789 --> 00:06:23,051 Ještě dnes s Janem promluvím! 26 00:06:30,039 --> 00:06:33,879 Děkuji za nabídku, ale přijmu ji, jen když budu opravdu v nouzi. 27 00:07:12,625 --> 00:07:16,117 Hned mě pusť, Dicku! To nesmíš! 28 00:07:26,507 --> 00:07:29,724 Kdybys jen věděl, jak moc se nám po tobě stýskalo! 29 00:07:37,311 --> 00:07:40,317 Víš, mně a malé Britt! 30 00:08:57,651 --> 00:09:03,298 Nejdřív mě musíš píchnout, jinak nás čeká neštěstí! 31 00:09:50,982 --> 00:09:54,854 To je Dick! Nikdy jsme se ti o něm nezmínili? 32 00:10:08,279 --> 00:10:11,896 Myslím, že jsem to jméno slyšel teprve nedávno. 33 00:10:21,070 --> 00:10:27,504 Sice je teď bez práce, Jane, ale ty mu pomůžeš vezmeš ho na svou loď. 34 00:10:27,744 --> 00:10:31,495 Už jen proto, že mě a Ann-Britt pomohl, když otec zemřel. 35 00:10:59,417 --> 00:11:03,189 Povaleče nepotřebuju... na palubě, ani tady! 36 00:11:12,950 --> 00:11:16,437 Možná jsem povaleč, ale to není tvoje věc! 37 00:11:16,588 --> 00:11:18,950 Ann-Britt mohla být mou ženou! 38 00:11:28,369 --> 00:11:31,157 Ann-Britt měla spoustu nápadníků, 39 00:11:31,370 --> 00:11:34,059 ale jen jeden z nich byl kapitánem na vlastní lodi. 40 00:12:33,367 --> 00:12:36,452 Vítej 41 00:13:10,014 --> 00:13:13,780 Proč sis mě vybrala, Ann-Britt, když kolem bylo tolik nápadníků? 42 00:13:21,039 --> 00:13:25,949 Proč by si nevzala tak skvělého muže, kapitána na své vlastní lodi! 43 00:13:43,675 --> 00:13:47,087 Pravdou je, že námořníci by neměli vkročit na pevninu. 44 00:13:47,273 --> 00:13:50,809 Na palubě si vystačí s hezkými sny, ale doma... 45 00:14:07,513 --> 00:14:10,811 Vrak! Jen vrak! 46 00:14:30,140 --> 00:14:33,736 Dobře víš, že patřím tobě! Víš, že jsem celá tvoje! 47 00:14:43,968 --> 00:14:48,825 Tak to dokaž tím, že mě budeš na mých cestách doprovázet! 48 00:15:48,474 --> 00:15:51,430 Dickova matka - Tekla Ahlander 49 00:15:59,097 --> 00:16:02,553 Stará dáma byla chráněnkyní Dickovy sestřenice, 50 00:16:02,704 --> 00:16:05,472 která ji podporovala, jak jen mohla. 51 00:16:44,456 --> 00:16:48,392 Jde tak pomalu... musí být nešťastný. 52 00:17:25,693 --> 00:17:30,494 Uhádneš, koho jsem dnes potkal, mami? Ann-Britt a jejího manžela! 53 00:17:38,962 --> 00:17:43,844 Přijali mě tak laskavě! A samozřejmě se ptali na tebe! 54 00:17:55,970 --> 00:17:58,208 Nehraj přede mnou komedii, Dicku. 55 00:17:58,359 --> 00:18:03,317 Už podle tvých kroků poznám, jestli jsi šťastný nebo smutný. 56 00:18:50,590 --> 00:18:54,394 Nebyla tam pro mě žádná práce. Ale teď to zkusím tady. 57 00:18:54,545 --> 00:18:56,704 Večer promluvím s makléřem Roffem. 58 00:19:42,265 --> 00:19:46,144 Konec první části. 59 00:20:08,027 --> 00:20:11,798 Lodní makléř J. B. Roff, muž se špatnou pověstí. 60 00:20:53,712 --> 00:20:56,891 Uvidíš, že Roff pro mě bude mít práci, mami! 61 00:20:57,077 --> 00:21:00,759 Tuším, že přinesu dobré zprávy! 62 00:21:06,077 --> 00:21:10,050 To by bylo dobré, chlapče. Člověk dobře spí, když má dobré zprávy. 63 00:22:57,508 --> 00:23:03,031 Vezmu jakoukoli práci, i kdybych měl topit pod kotli v pekle! 64 00:23:08,108 --> 00:23:10,250 Bohužel, nic volného není. 65 00:23:10,410 --> 00:23:13,816 Vraťte se tak za rok nebo dva, možná se pro vás něco najde. 66 00:25:01,105 --> 00:25:06,086 Všiml jsem si, že znáte pana Roffa. Možná také víte, jaký je to ničema! 67 00:25:13,124 --> 00:25:16,790 Ano, s tím souhlasím! Ale to je jeho věc. 68 00:25:29,762 --> 00:25:37,497 Dick musí přijmout cokoli. Už ti dlužíme tolik, a to ani nemluvím o naší vděčnosti. 69 00:25:53,893 --> 00:25:58,233 Mimochodem, řekla bych, že Dick by se měl konečně oženit. 70 00:26:08,951 --> 00:26:11,864 Stará láska prý nerezaví. 71 00:26:12,015 --> 00:26:15,738 Myslím, že Dick stále nemůže zapomenout na Ann-Britt. 72 00:26:30,298 --> 00:26:35,407 Máme podezření už dlouho, ale zatím se nám nepodařilo získat důkazy. 73 00:26:56,427 --> 00:26:58,813 Až si Roff příště pronajme loď, napravíme to. 74 00:26:59,000 --> 00:27:03,391 Budeme mít na palubě svého muže, samozřejmě to musí být námořník. 75 00:27:21,100 --> 00:27:24,553 Takže bych na stará kolena byl jakýmsi špiónem? 76 00:27:31,711 --> 00:27:34,164 Důležité je, že získáte práci a slušný plat. 77 00:28:08,205 --> 00:28:11,850 Tady je seznam kapitánů, které Roff obvykle najímá. 78 00:28:19,824 --> 00:28:24,128 A pak je tu Jan Steen z Framtidenu. Také obvykle bere náklad. 79 00:28:34,065 --> 00:28:38,980 Takže, vy tvrdíte, že Jan Steen je také darebák? 80 00:28:47,268 --> 00:28:52,226 Roff udělal podvodníky z více čestných mužů, než jen z Jana Steena. 81 00:29:53,818 --> 00:29:58,332 Kdybyste mě požádal, abych Janu Steenovi dal pořádný výprask, 82 00:29:58,545 --> 00:30:01,335 udělal bych to zadarmo. 83 00:30:08,677 --> 00:30:14,477 Nemůžu říct, že bych ho miloval jako svého bratra, to by byla lež. 84 00:30:23,836 --> 00:30:28,268 Ale pokud někdo tvrdí, že Jan Steen je nepoctivý... 85 00:30:34,083 --> 00:30:37,183 bude to on, koho si podám! 86 00:31:48,758 --> 00:31:52,266 Jde rychle, určitě má dobré zprávy. 87 00:33:19,288 --> 00:33:23,626 ...člověk dobře spí, když má dobré zprávy... 88 00:33:31,436 --> 00:33:36,644 Roky a dny plynou a Jan Steen se svou lodí šťastně proplouvá bouřemi i tichem. 89 00:33:36,795 --> 00:33:40,004 Vše, co na světě miluje, má na palubě. 90 00:36:03,753 --> 00:36:07,846 Mám u lodního makléře dluh, který nejsem schopen splatit. 91 00:37:15,037 --> 00:37:17,482 J. B. ROFF & Co. Lodní makléř 92 00:38:10,785 --> 00:38:14,432 Slyšela jsem, že jsi ve městě, a protože jsi za mnou nepřišel... 93 00:38:18,653 --> 00:38:22,181 Přece víš, Eulalie, jak moc mi na tobě záleží... 94 00:38:36,203 --> 00:38:38,165 Kéž by ses vyjádřil, Dicku. 95 00:38:38,316 --> 00:38:42,350 Určitě oba myslíme na totéž, ale oba jsme tak plaší... 96 00:38:47,935 --> 00:38:50,711 Myslím, že ti to raději napíšu! 97 00:39:35,482 --> 00:39:37,901 J. B. ROFF & Co. Lodní makléř 98 00:40:12,610 --> 00:40:14,689 Drahá sestřenice! 99 00:40:14,876 --> 00:40:19,891 Nikdy ti nedokážu být dost vděčný za to, co jsi udělala. 100 00:40:20,157 --> 00:40:25,106 Ale jsem námořník a jak sama víš, námořník patří na moře. 101 00:40:25,301 --> 00:40:29,148 Proto jistě chápeš... 102 00:40:40,359 --> 00:40:43,865 Jan měl pravdu. Po návratu na břeh u makléře zjistil, 103 00:40:44,016 --> 00:40:46,872 jak obtížné je pro něho jako čestného člověka dluh splatit. 104 00:41:02,362 --> 00:41:05,958 Možná ještě existuje možnost, jak to vyřešit. 105 00:41:13,074 --> 00:41:15,552 Mám pro tebe náklad, skvělý náklad... 106 00:41:15,712 --> 00:41:18,642 Jediný problém je, že s sebou nese určité riziko. 107 00:41:34,599 --> 00:41:38,667 Tvůj dluh bude smazán a ještě na tom vyděláš! 108 00:41:46,742 --> 00:41:50,420 Pokud to posádka zjistí, vzbouří se! 109 00:42:07,961 --> 00:42:10,621 ŠVÉDSKÉ MÁSLO 110 00:42:22,238 --> 00:42:25,557 Nikdo na palubě nezjistí, o co jde! 111 00:42:31,362 --> 00:42:32,760 O to se postarám! 112 00:42:32,947 --> 00:42:35,544 Ty se jen připrav k vyplutí. Až bude máslo na palubě, 113 00:42:35,695 --> 00:42:38,190 nikdo nebude mít možnost vyčenichat, že je žluklé! 114 00:42:51,438 --> 00:43:00,401 A pod rouškou noci, sud po sudu, bylo máslo nakládáno na palubu Framtidenu. 115 00:44:11,798 --> 00:44:14,336 Jen klid, mám na břehu své muže. 116 00:44:14,489 --> 00:44:17,945 Pokud si všimnou něčeho podezřelého, dají signál! 117 00:45:13,586 --> 00:45:16,650 Má zlomenou nohu! 118 00:45:32,546 --> 00:45:34,862 Konec druhé části 119 00:45:35,075 --> 00:45:36,884 Třetí část 120 00:45:37,099 --> 00:45:40,114 Vezmu ho na břeh! 121 00:45:43,804 --> 00:45:51,772 Nemůžu vyplout bez kormidelníka! Ani tak není posádka úplná! 122 00:46:00,724 --> 00:46:03,926 Ve městě je spousta nezaměstnaných námořníků. 123 00:46:04,077 --> 00:46:07,124 Za půl hodiny jsem zpátky s novým kormidelníkem! 124 00:46:59,026 --> 00:47:07,367 A makléř své slovo dodržel, brzy se vrátil s novým kormidelníkem. 125 00:47:45,880 --> 00:47:48,311 Našel jsi kormidelníka? 126 00:47:55,815 --> 00:47:58,643 Tady, jeho námořnická knížka! 127 00:48:05,133 --> 00:48:09,680 To je signál, celníci vyrazili! Hned zvedni kotvu! 128 00:49:34,660 --> 00:49:37,587 BUDOUCNOST 129 00:51:41,421 --> 00:51:45,302 Tebe sem přivedl sám ďábel! 130 00:51:54,712 --> 00:51:58,568 Souhlasím, když jsem na tvé lodi. 131 00:52:06,833 --> 00:52:08,410 To jsi na tom tak zle, 132 00:52:08,561 --> 00:52:11,567 že sis za kormidelníka najal takového pobudu jako jsem já? 133 00:53:09,101 --> 00:53:13,054 Nevěděl jsem, koho mi makléř pověsí na krk. Teď je už stejně pozdě, 134 00:53:13,240 --> 00:53:16,439 ale v nejbližším přístavu si můžeš hledat jinou práci. 135 00:53:32,932 --> 00:53:37,070 Myslíš, že mě můžeš z té tvé kocábky jen tak vyhodit? 136 00:54:00,503 --> 00:54:03,654 Udělal bys to kvůli své krásné ženě. 137 00:54:55,542 --> 00:55:00,310 Ale do dalšího přístavu bylo daleko a trpělivost kapitána měla své meze. 138 00:55:33,592 --> 00:55:36,267 O manévrování se na palubě postarám sám. 139 01:01:35,031 --> 01:01:39,510 Jestli chceš, můžeš na palubě zůstat celou plavbu. 140 01:01:39,697 --> 01:01:43,940 Všichni spolu můžeme vycházet v dobrém. 141 01:01:44,363 --> 01:01:47,514 Ale hanba tomu, kdo slibuje víc, než může splnit... 142 01:02:04,295 --> 01:02:07,158 Malá Britt dala svou lásku Dickovi. 143 01:02:07,309 --> 01:02:11,838 Alespoň se to Janovi zdálo, protože pro něj teď už nikdy neměla čas. 144 01:03:20,068 --> 01:03:23,723 Malá Britt nikdy nedokázala odolat zvukům flétny. 145 01:06:33,192 --> 01:06:36,735 Co to k čertu pašuješ? 146 01:06:55,385 --> 01:06:58,135 Sudy s máslem jsou plné střelného prachu! 147 01:06:58,286 --> 01:07:00,238 Můžeme vyletět do vzduchu! 148 01:08:17,228 --> 01:08:20,353 Házejí náklad přes palubu! 149 01:09:12,728 --> 01:09:16,889 Jestli je to vzpoura, musíte se vypořádat se mnou! 150 01:12:20,210 --> 01:12:22,375 Teď jsi se prozradila! 151 01:12:32,133 --> 01:12:35,965 Jsi netvor, nenávidím tě! Nenávidím tě! 152 01:17:30,955 --> 01:17:36,105 Kajuta je teď malé Britt a moje. Zeptej se kormidelníka, kam jít! 153 01:17:48,697 --> 01:17:52,121 Nemůžeš mě připravit o mé dítě! 154 01:17:57,282 --> 01:18:02,152 To sis měla rozmyslet, než sis vybrala mezi ním a mnou! 155 01:19:55,171 --> 01:20:00,602 Teď jsi šťastný, ďáble, když jsi ji zabil! 156 01:24:11,286 --> 01:24:14,914 Necháme ho tady, dokud se neprobere! 157 01:24:18,021 --> 01:24:20,168 Pátá část 158 01:25:42,276 --> 01:25:45,225 Zabil jsi jedinou bytost na palubě, která si zasloužila žít. 159 01:25:45,376 --> 01:25:47,418 Teď můžeme všichni vyletět do povětří. 160 01:26:46,632 --> 01:26:50,583 Je čas se na něj podívat! 161 01:28:07,870 --> 01:28:10,705 Jediná bytost na palubě, která si zaslouží žít. 162 01:28:10,856 --> 01:28:12,613 Ale co malá Britt? 163 01:33:17,278 --> 01:33:19,596 Vrak... vrak... 164 01:33:29,961 --> 01:33:32,531 Z Jana Steena byl teď chudý člověk. 165 01:33:32,752 --> 01:33:38,634 Pán vlastní lodi musí hledat chléb svůj vezdejší ve službách jiných. 166 01:33:38,820 --> 01:33:44,461 Během ztroskotání zachránil svůj život i životy druhých... 167 01:33:44,634 --> 01:33:52,067 Ztratil všechno co měl, ale získal víc než ztratil. 168 01:34:13,689 --> 01:34:19,291 Byl dlouho pryč a teď zase stál před svým domem. 169 01:34:19,478 --> 01:34:23,172 Byl radostně očekáván, nebo..? 170 01:34:46,902 --> 01:34:51,108 Otočím ručičky dopředu, aby tatínek přišel dřív! 171 01:36:23,963 --> 01:36:25,780 Jsem vítán, Ann-Britt? 172 01:36:25,966 --> 01:36:28,780 Podařilo se vám zapomenout, co jsem vám udělal? 173 01:36:37,857 --> 01:36:41,453 Mohla bych zapomenout, kdybych tě nemilovala. 174 01:36:41,604 --> 01:36:45,791 Teď mám jen jednu cestu - pamatovat si a odpouštět. 175 01:37:01,617 --> 01:37:05,378 Tatínek je zpátky! Pospěš si, Dicku... 176 01:37:40,835 --> 01:37:46,115 S Dickem to bude dobré. Doktor říká, že do roka bude mít nohu v pořádku. 177 01:37:46,266 --> 01:37:48,029 I když je to skoro škoda, 178 01:37:48,180 --> 01:37:52,141 protože předpovídá počasí lépe než ten nejlepší barometr! 179 01:37:59,873 --> 01:38:02,808 A má sakramentsky šikovné prsty. 180 01:38:02,959 --> 01:38:06,761 Chodil sem po večerech a vyrobil velkolepou... 181 01:39:11,928 --> 01:39:15,766 KONEC 15921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.