All language subtitles for De Gaulleggg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,300 --> 00:00:39,810 1940 ÁPRILIS Colombey-les-Deux-Églises (település Franciaországban) 2 00:01:22,750 --> 00:01:28,510 1890. november 22 - 1970. november 9 3 00:01:30,708 --> 00:01:32,416 A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste. 4 00:01:32,625 --> 00:01:33,625 Ámen. 5 00:01:39,666 --> 00:01:42,291 - A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste. - Ámen. 6 00:01:46,250 --> 00:01:49,458 Látod, kiválogattuk őket aztán... 7 00:01:49,666 --> 00:01:51,041 megszárítottuk... 8 00:01:52,250 --> 00:01:53,666 és most... 9 00:01:53,875 --> 00:01:55,000 leragasztjuk. 10 00:01:56,666 --> 00:01:58,750 A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste. 11 00:02:03,958 --> 00:02:05,791 A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste. 12 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Ámen. 13 00:02:19,550 --> 00:02:21,490 A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste... 14 00:02:30,000 --> 00:02:33,500 Philippe, amikor Párizsba érsz, mindenképp vigyázz a húgodra. 15 00:02:33,708 --> 00:02:34,875 Ez természetes, apám. 16 00:02:35,833 --> 00:02:38,041 A helyzet tényleg olyan rossz? 17 00:02:39,041 --> 00:02:40,083 Úgy mondjuk... 18 00:02:40,916 --> 00:02:42,458 hogy bizonytalan. 19 00:02:43,583 --> 00:02:45,250 Van valami hír a férjedről? 20 00:02:45,458 --> 00:02:48,916 Tíz napja írt levelében azt írja, minden rendben van. 21 00:02:49,125 --> 00:02:51,375 Azt is írta, a kaszárnya élete unalmas. 22 00:02:51,708 --> 00:02:54,083 A legutóbbi események óta nem hallottam róla. 23 00:02:54,291 --> 00:02:56,375 De nem aggódom. Hazajön. 24 00:02:56,583 --> 00:02:58,166 La Martilliere-nél fogok várni rá. 25 00:02:58,375 --> 00:03:00,208 Egyébként, gyere el nyáron! 26 00:03:00,416 --> 00:03:02,916 A gyerekek örülnének neked! 27 00:03:03,125 --> 00:03:04,125 Rendben. Megígérem! 28 00:03:04,750 --> 00:03:05,750 Anne! 29 00:03:07,958 --> 00:03:09,500 Kicsikém. 30 00:03:09,708 --> 00:03:11,875 - Apa! - Igen! 31 00:03:12,083 --> 00:03:14,458 Kicsikém... igen... 32 00:03:18,375 --> 00:03:20,708 Ki kér még? Gyerünk, Philippe! 33 00:03:20,916 --> 00:03:23,333 - Köszönöm, anya. - M. Leroux azokat választotta. 34 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 Vennél neki néhány tojást? 35 00:03:25,166 --> 00:03:28,250 Próbáld ki az agyag (bolus armenicus) borogatást... 36 00:03:28,458 --> 00:03:30,416 minden fájdalmat enyhít. 37 00:03:30,625 --> 00:03:33,916 - Reggelente jön elő. - Akkor igyál nyírlevet. 38 00:03:34,125 --> 00:03:35,958 - Nyírlevet?! - Ó, igen! 39 00:03:36,166 --> 00:03:39,000 - Ez jó volt! - Végre mindent megettél. 40 00:03:39,208 --> 00:03:42,041 - Mehetek játszani? - Nem, várj, amíg befejeztük. 41 00:03:42,250 --> 00:03:45,041 A legfinomabb még ezután jön... meglátjátok! 42 00:03:47,125 --> 00:03:53,583 Zeneszerző: Szergej Rahmanyinov Olasz polka 43 00:04:16,583 --> 00:04:18,833 A vizsgáid még tartanak? 44 00:04:19,041 --> 00:04:21,875 Igen, a haditengerészetnek sürgősen új tisztekre van szüksége. 45 00:04:22,083 --> 00:04:23,916 Ne igyekezz nagyon! 46 00:04:24,125 --> 00:04:27,583 Az unokatestvéreim már harcolnak, én nem leszek katonaszökevény. 47 00:04:27,791 --> 00:04:30,041 Nem leszel katonaszökevény, még csak 18 vagy. 48 00:04:30,250 --> 00:04:32,416 Mindig is önkéntes volt. 49 00:04:32,625 --> 00:04:34,500 Végül azt csinál, amit akar, 50 00:04:34,708 --> 00:04:36,000 mint az apja. 51 00:04:36,208 --> 00:04:37,283 Mint az anyja... 52 00:04:37,691 --> 00:04:41,708 Emlékszel, Yvonne mit mondott, amikor meglátta a fiadat? 53 00:04:41,916 --> 00:04:43,333 "Vagy ő, vagy senki más." 54 00:04:43,541 --> 00:04:46,625 Tudod, az unokahúgom nagyon keresett, jó parti volt. 55 00:04:47,500 --> 00:04:49,625 Nem járt rosszul a cserével. 56 00:04:49,833 --> 00:04:50,833 Az igaz. 57 00:04:52,166 --> 00:04:53,166 Élisabeth? 58 00:04:53,916 --> 00:04:55,375 Nem ez a megfelelő idő, 59 00:04:55,583 --> 00:04:58,750 használjuk ki apád jelenlétét. 60 00:04:58,958 --> 00:05:00,375 Micsoda kellemes meglepetés. 61 00:05:03,916 --> 00:05:04,916 Tessék. 62 00:05:05,916 --> 00:05:08,916 Remélem, nagy vigasztalásra lelsz benne. 63 00:05:09,595 --> 00:05:12,718 Guillaume Apollinaire: A melankolikus figyelő 64 00:05:13,125 --> 00:05:16,083 "A szürkület soha nem győzi le a hajnalokat." 65 00:05:16,291 --> 00:05:17,291 "Lenyűgözzenek 66 00:05:17,416 --> 00:05:19,041 "az estéink... 67 00:05:19,250 --> 00:05:21,291 "de éljük meg a reggeleket." 68 00:06:44,430 --> 00:06:48,050 1940 MÁJUS 28 - Abbeville (település) 69 00:06:46,833 --> 00:06:50,458 Ha továbbmegyünk, létrehozhatjuk a kapcsolatot Laon-nal, 70 00:06:50,666 --> 00:06:53,333 de onnan, el van vágva az út Párizs felé. 71 00:06:53,875 --> 00:06:56,750 A feltevései helyesek, ezredes úr. 72 00:06:56,958 --> 00:06:58,583 Támadnak... állandóan támadnak. 73 00:06:59,083 --> 00:07:01,416 Ha légi támogatásunk lett volna... 74 00:07:01,625 --> 00:07:03,500 Haladunk, Hettier, haladunk, 75 00:07:03,708 --> 00:07:06,958 amennyire csak lehet, légtámogatással vagy nélküle. 76 00:07:07,166 --> 00:07:09,791 Arra német ellentámadás lesz. 77 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Igen! 78 00:07:11,166 --> 00:07:14,625 A németek még néhány óráig bizonytalanok lesznek, 79 00:07:14,833 --> 00:07:16,375 gyorsan kell cselekednünk. 80 00:07:19,833 --> 00:07:22,708 Tudom, kevesen vagyunk. 81 00:07:22,916 --> 00:07:26,375 Erősítést fogok kiharcolni, hogy észak felöl bekerítést formáljunk. 82 00:07:26,583 --> 00:07:29,833 Célom egy hídfő megszervezése 83 00:07:30,041 --> 00:07:31,666 az áttörésünknél. 84 00:07:31,875 --> 00:07:33,250 Gondolja, hogy működni fog? 85 00:07:33,458 --> 00:07:36,958 Igen, Hettier. Szükségünk van kisebb győzelmekre. 86 00:07:37,500 --> 00:07:40,541 Helyben toporogni, annyit jelent, mint elfogadni a vereséget! 87 00:07:50,000 --> 00:07:53,625 Tábornok úr, szükségem lesz ezer emberre, 88 00:07:53,833 --> 00:07:55,500 és légi támogatásra. 89 00:07:55,708 --> 00:07:58,416 Holnap harcba küldök körülbelül 50 tankot 90 00:07:58,625 --> 00:08:01,625 tüzérségi tűzzel megelőzve, példátlan erővel, 91 00:08:01,833 --> 00:08:04,541 és ha lehetséges, hatalmas légitámadással. 92 00:08:04,750 --> 00:08:07,708 - A laoni út (Párizstól északra)... - Nem, vissza kell vonulnunk! 93 00:08:07,916 --> 00:08:11,333 Visszavonulni? De, egyre nagyobb teret nyerünk, tábornok úr. 94 00:08:11,541 --> 00:08:14,041 Lassítjuk az ellenség előrenyomulását Párizs felé! 95 00:08:14,250 --> 00:08:17,375 Én vagyok a felelős a védelemért. Ez egy parancs. 96 00:08:17,666 --> 00:08:20,083 Engedje, hogy folytassuk. Győzhetünk! 97 00:08:20,250 --> 00:08:21,250 De Gaulle, 98 00:08:21,291 --> 00:08:24,083 a németek támadnak minket Somme-nél (Amiens-tól északra). 99 00:08:24,291 --> 00:08:27,291 Tartanom kell ezt a vonalat, különben minden elvész. 100 00:08:31,958 --> 00:08:33,416 Mit tegyünk, ezredes úr? 101 00:08:34,125 --> 00:08:36,875 Ezek a vén tábornokok még mindig úgy gondolkodnak, mintha 1914 lenne! 102 00:08:37,083 --> 00:08:40,750 Csak védekezni mernek! Soha nem támadnak! 103 00:08:42,583 --> 00:08:44,708 A győzelem legyen benne 104 00:08:44,916 --> 00:08:48,125 a mentális hozzáállásodban. A győzni akarásodban. 105 00:08:48,750 --> 00:08:51,083 Ha a hited ép, elpusztíthatatlan vagy! 106 00:08:51,291 --> 00:08:54,416 Attól tartok, vannak olyanok, akiknek nincs hitük. 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,791 Ezredes úr! Meg tudná ismételni ezeket a szavakat? 108 00:08:58,000 --> 00:09:00,208 Nem vagyok papagáj. Ki maga? 109 00:09:00,958 --> 00:09:02,208 Surchamp kapitány, 110 00:09:02,416 --> 00:09:04,833 rádiós, a propagandáért felelős. 111 00:09:05,041 --> 00:09:07,000 Manapság a győzelemről beszélni, 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,791 szokatlan egy dolog. 113 00:09:09,000 --> 00:09:12,291 Sugározhatnám a szavait, hogy segítsen legyőzni a defetizmust. 114 00:09:12,500 --> 00:09:15,458 Higgye el nekem, a rádió hatalmas fegyver. 115 00:09:23,083 --> 00:09:25,041 Hangosan beszéljek, kapitány (százados)? 116 00:09:25,458 --> 00:09:27,041 Természetesen, ezredes. 117 00:09:29,375 --> 00:09:33,125 Ez a gépesített hadviselés, május 10-én kezdődött. 118 00:09:34,083 --> 00:09:35,083 A levegőben 119 00:09:35,833 --> 00:09:36,958 és a földön, 120 00:09:37,458 --> 00:09:38,916 gépesített eszközök, 121 00:09:39,333 --> 00:09:41,166 repülőgépek vagy harckocsik, 122 00:09:41,833 --> 00:09:44,166 fő elemei az erőnek. 123 00:09:44,875 --> 00:09:45,875 Az ellenség 124 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 megvert minket és kezdeti előnyre tett szert. 125 00:09:48,500 --> 00:09:51,083 Ez sikereik páncélos hadosztályaik 126 00:09:52,208 --> 00:09:54,500 és légi bombázásaikból adódik. 127 00:09:54,833 --> 00:09:56,125 Semmi másból. 128 00:09:57,541 --> 00:10:00,375 A jövőbeni sikereink 129 00:10:01,041 --> 00:10:02,500 és a győzelmünk, 130 00:10:02,875 --> 00:10:05,291 igen, a győzelmünk, 131 00:10:05,791 --> 00:10:09,791 csatahajóinktól és merülő bombázóinktól várható. 132 00:10:10,875 --> 00:10:13,833 Erre van szükségünk a győzelemért. 133 00:10:14,250 --> 00:10:17,000 Ennek köszönhetően, már 134 00:10:17,208 --> 00:10:18,916 áttörtük frontvonalukat. 135 00:10:19,375 --> 00:10:20,750 Ennek köszönhetően... 136 00:10:21,500 --> 00:10:22,500 egy nap, 137 00:10:23,041 --> 00:10:26,041 győzni fogunk az egész frontvonalukon. 138 00:10:28,208 --> 00:10:30,708 Tessék... mindent elmondtam. 139 00:10:32,041 --> 00:10:34,625 Ha lehet, már holnap sugározzuk. 140 00:10:34,833 --> 00:10:37,625 Kapitány, visszamegy a vonalak mögé? 141 00:10:51,083 --> 00:10:54,416 Kedves Feleségem! A háború elkezdődött. 142 00:10:55,041 --> 00:10:57,083 Az igazi háború, elkezdődött. 143 00:10:57,291 --> 00:11:00,291 Amire szükségünk van, egy rendszer a repülőgépgyártásunkhoz, 144 00:11:00,500 --> 00:11:03,333 amíg ez nincs óvintézkedéseket kell tennünk. 145 00:11:04,041 --> 00:11:08,166 Miattad, a kicsiért, és Mlle. (Mademoiselle) Pottel-ért. 146 00:11:09,166 --> 00:11:11,666 Colombey-[(les-Deux-Églises), település] jó hely lenne, 147 00:11:11,875 --> 00:11:13,958 ha nem a Párizs-Strasbourg útvonalon helyezkedne el. 148 00:11:14,541 --> 00:11:18,916 Legyetek óvatos napközben is, hazamenni, ha légiriadó van, 149 00:11:19,125 --> 00:11:21,725 és éjjel, győződjetek meg róla, hogy a lámpák le vannak kapcsolva. 150 00:11:22,583 --> 00:11:25,291 Jobb lenne, ha találnál egy bútorozott lakást, 151 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 amíg ennek a válságnak nincs vége. 152 00:11:27,500 --> 00:11:29,791 Lehetőleg Charente-ban, 153 00:11:30,000 --> 00:11:32,166 Dordogne-ben, Haute (Felső)-Vienne-ben, 154 00:11:32,500 --> 00:11:33,708 vagy Bretagne-ban. 155 00:11:35,041 --> 00:11:38,500 Június 30-tól 1500 frankot küldök nektek havonta. 156 00:11:38,708 --> 00:11:39,833 Írjatok nekem mindig! 157 00:11:40,041 --> 00:11:42,458 Még akkor is, ha a válaszaim szabálytalanok. 158 00:11:44,708 --> 00:11:47,583 Május 15. óta, három éjszaka nem aludtam. 159 00:11:48,583 --> 00:11:50,750 Philippe-nek Párizsban nem kell 160 00:11:50,958 --> 00:11:54,208 okoskodnia, ha valaki lövöldözik. 161 00:11:54,666 --> 00:11:57,291 Egy levél, amit Elisabeth-nek küldök, csatolva. 162 00:11:57,666 --> 00:11:59,708 Nagy reményeket fűzök az érettségijéhez. 163 00:12:00,000 --> 00:12:02,291 Szívből csókollak, szeretlek téged, 164 00:12:02,500 --> 00:12:04,458 kedves kis feleségem. 165 00:12:06,666 --> 00:12:08,833 Semmi sem számít annál jobban... 166 00:12:09,500 --> 00:12:11,583 Franciaországot meg kell menteni. 167 00:12:24,208 --> 00:12:26,333 Anne, nézd! 168 00:12:26,708 --> 00:12:29,125 Apa írt nekünk. Nézd! 169 00:12:29,333 --> 00:12:32,333 "Kis egyetlenemnek - apjától." 170 00:12:32,541 --> 00:12:34,250 Köszönöm. 171 00:12:34,750 --> 00:12:36,916 Sokat gondol rád, tudod. 172 00:12:38,250 --> 00:12:40,875 Apu hamarosan visszatér. Rendben? 173 00:12:41,625 --> 00:12:43,666 Ne idegeskedj, hazajön. 174 00:12:43,875 --> 00:12:44,875 Papa... 175 00:12:45,541 --> 00:12:46,791 Ne aggódj. 176 00:12:51,458 --> 00:12:53,875 Ma reggel ez már a harmadik. 177 00:12:56,708 --> 00:13:00,916 Nem kockáztathatunk. El kell hagynunk ezt a házat! 178 00:13:04,550 --> 00:13:08,100 1940 június 6 Párizs 179 00:13:18,958 --> 00:13:20,500 Gratulálok, de Gaulle. 180 00:13:20,708 --> 00:13:24,416 Egy hangos győzelem bizonyítja, még mindig minden lehetséges. 181 00:13:24,625 --> 00:13:27,000 Sokkal messzebb is elérhettünk volna, 182 00:13:27,208 --> 00:13:29,000 sőt megfordíthattuk volna a helyzetet, 183 00:13:29,208 --> 00:13:30,500 ha valaki hallgatott volna rám. 184 00:13:30,708 --> 00:13:32,500 Weygand (tábornok) teljes támogatásomat élvezi. 185 00:13:32,708 --> 00:13:36,958 Higgye el, ő meg tudja csinálni, a brit kilépés ellenére. 186 00:13:37,166 --> 00:13:40,041 Tudja a helyzetet, drámai. 187 00:13:40,250 --> 00:13:42,958 Olyan emberekre van szükségem, mint Ön... 188 00:13:43,166 --> 00:13:44,541 de Gaulle tábornok. 189 00:13:44,750 --> 00:13:47,375 Igen, kineveztem dandártábornoknak, 190 00:13:47,583 --> 00:13:49,250 ideiglenesen. 191 00:13:49,458 --> 00:13:51,250 - Megtiszteltetés. - Így, 192 00:13:51,458 --> 00:13:52,750 nagyobb felelősség lesz a vállán. 193 00:13:52,958 --> 00:13:54,916 Ön csatlakozik a kormányhoz, 194 00:13:55,125 --> 00:13:59,083 mint Nemzetvédelmi államtitkár. 195 00:14:01,500 --> 00:14:03,833 Szükségem lesz garanciákra. 196 00:14:04,041 --> 00:14:07,166 Szeretném megvalósítani a nézeteimet, mindennemű beavatkozás nélkül. 197 00:14:07,375 --> 00:14:11,791 Az egységes politikai nézetünk felhatalmazást ad a cselekvésre. 198 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Remélem. 199 00:14:14,625 --> 00:14:15,708 Én... 200 00:14:15,916 --> 00:14:18,450 állandósítottam Petain marsall helyzetét. 201 00:14:18,716 --> 00:14:20,250 Jobb, ha szem előtt van, mint odakint. 202 00:14:20,458 --> 00:14:24,083 Változott a véleménye, a marsall azt hiszi, már vesztettünk. 203 00:14:24,291 --> 00:14:26,666 Kishitűségével képes mindent elárasztani. 204 00:14:26,875 --> 00:14:29,458 Petain egy mérce, ami megnyugtató. 205 00:14:29,666 --> 00:14:32,500 Kineveztem (Georges) Mandel-t belügyminiszterré. 206 00:14:32,708 --> 00:14:34,875 - Ő osztja az Ön nézeteit. - Nagyszerű! 207 00:14:35,083 --> 00:14:37,375 Szembe kell néznünk a valósággal, elnök úr. 208 00:14:37,583 --> 00:14:41,166 A csodáktól eltekintve esélyünk sincs nyerni az Európai Franciaországban. 209 00:14:41,375 --> 00:14:43,166 - Ezt pont maga mondja? - Igen. 210 00:14:43,375 --> 00:14:46,958 Bármit is csinálunk, ez a háború világméretű lesz. 211 00:14:47,166 --> 00:14:49,166 Folytatódjanak a harcok másutt. 212 00:14:49,375 --> 00:14:52,125 Csak akkor csatlakozom Önhöz, ha egyetértünk 213 00:14:52,333 --> 00:14:53,708 ebben a lényeges pontban. 214 00:14:54,583 --> 00:14:56,416 Természetesen, ez nyilvánvaló. 215 00:14:57,166 --> 00:15:00,708 Hatalmas területünk maradt, ami a mi birodalmunk, 216 00:15:00,916 --> 00:15:02,583 és teljesen sértetlen. 217 00:15:02,791 --> 00:15:06,583 Ezért nem léphetünk ki a háborúból semmiféle ürüggyel. 218 00:15:06,791 --> 00:15:10,750 És tartsuk fenn a megállapodásunkat az angolokkal, sérelmeink ellenére. 219 00:15:11,500 --> 00:15:15,083 Ön a teljes bizalmamat élvezi, emellett, elmegy Londonba. 220 00:15:15,291 --> 00:15:18,125 Mint a képviselőm, találkozik M. Churchill-lel. 221 00:15:18,333 --> 00:15:21,583 Meggyőzi, tartani akarjuk megállapodásainkat. 222 00:15:25,458 --> 00:15:26,666 Uraim! 223 00:15:27,708 --> 00:15:29,500 - Uraim. - Az elnök úr. 224 00:15:29,708 --> 00:15:33,958 Elnök úr, történetesen én vagyok az egyetlen ember az asztalnál, 225 00:15:34,266 --> 00:15:37,083 akinek a legtöbb német vér tapad a kezéhez. 226 00:15:37,291 --> 00:15:40,208 Ne fogadja el ezt békejobbnak 227 00:15:40,416 --> 00:15:43,916 azokkal szemben, akik mindig is harcoltak ellene. 228 00:15:44,125 --> 00:15:47,050 Nyugodjon meg, kedves marsall (Pétain), itt senkiben, 229 00:15:47,258 --> 00:15:49,875 a legkisebb kétség sem merül fel, ami a hazaszeretetét illeti. 230 00:15:50,083 --> 00:15:53,333 Az Ön győztes csatái, különösen a Verdun-i (1916)... 231 00:15:53,541 --> 00:15:56,791 ad egy abszolút értéket és cáfolhatatlan legitimitást. 232 00:15:57,000 --> 00:16:00,750 Ennek a legitimitásnak az alapjaként, javaslom... 233 00:16:00,958 --> 00:16:02,166 hogy el kell fogadnunk a vereségünket... 234 00:16:02,583 --> 00:16:03,916 és elhallgattatni fegyvereinket. 235 00:16:05,791 --> 00:16:09,708 Uraim, ha vesztünk, mert az ellenség, 236 00:16:09,916 --> 00:16:14,125 olyan taktikát alkalmaz, amit én magam is mindig támogattam 237 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 és amit a Főparancsnokság nem hajlandó alkalmazni, 238 00:16:16,958 --> 00:16:19,375 páncélozott járművek hadba állítása repülőgépekkel... 239 00:16:19,583 --> 00:16:20,958 Még nem fejeztem be! 240 00:16:21,166 --> 00:16:22,166 Hallgasson meg! 241 00:16:23,083 --> 00:16:24,375 Tapasztalataim alapján 242 00:16:24,583 --> 00:16:26,833 ma arra a következtetésre jutottam: 243 00:16:27,625 --> 00:16:29,125 a háborút elvesztettük. 244 00:16:29,333 --> 00:16:32,416 Helytelenítem azt az ötletet, amit és ahogy csinálni akarják. 245 00:16:32,625 --> 00:16:35,458 A súlyos megaláztatás helyett még jobban összetörünk... 246 00:16:35,666 --> 00:16:37,458 plusz francia emberek ezreinek halála, 247 00:16:37,666 --> 00:16:41,333 bátorítani szeretném az országot, fogadja el a fegyverszünetet. 248 00:16:41,541 --> 00:16:44,666 Csak így tudunk emelt fővel távozni 249 00:16:44,875 --> 00:16:46,833 és egyezséget kötni Németországgal. 250 00:16:47,041 --> 00:16:50,541 Megkímélve a katonáinkat és népünket. 251 00:16:50,750 --> 00:16:52,775 Nyolc millió francia menekül. 252 00:16:53,383 --> 00:16:55,958 A védelem, amit felépítettem nem fog sokáig kitartani. 253 00:16:56,166 --> 00:16:58,166 Furcsa feladni egy győzelmet, 254 00:16:58,375 --> 00:17:00,791 miközben miénk a világ legnagyobb hadserege. 255 00:17:02,458 --> 00:17:03,958 De Gaulle... 256 00:17:04,333 --> 00:17:06,208 Elég a szarkazmusából! 257 00:17:06,416 --> 00:17:07,916 Jól ismerem. 258 00:17:08,125 --> 00:17:10,541 Régen a parancsnokságom alatt szolgált. 259 00:17:10,750 --> 00:17:12,875 Nagyon tisztelem Önt. 260 00:17:13,083 --> 00:17:15,750 De szembesüljünk történelmünk válságpontjaival. 261 00:17:15,958 --> 00:17:18,416 Eddig legalább 60 ezer embert vesztettünk. 262 00:17:18,625 --> 00:17:21,250 Hallja, amit mondok? 60 ezer halott! 263 00:17:21,458 --> 00:17:24,875 Francia katonák ezrei estek hadifogságba. 264 00:17:25,083 --> 00:17:27,958 Le kell állítanunk ezt a mészárlást, így is már túl sokáig tartott. 265 00:17:28,166 --> 00:17:30,750 Egyezségre kell jutnunk Németországgal 266 00:17:31,058 --> 00:17:35,541 és újjá kell építeni Franciaországot, új alapokon. 267 00:17:38,375 --> 00:17:41,875 Uraim, ennyire nincs bátorságunk, hogy elfogadjuk 268 00:17:42,083 --> 00:17:43,500 ezt a gyalázatos eredmény? 269 00:17:44,166 --> 00:17:47,083 Ez végül is FRANCIAORSZÁG, amiről beszélünk! 270 00:17:47,291 --> 00:17:48,458 Szedjük össze magunkat 271 00:17:48,666 --> 00:17:51,333 és ültessük bele csapatainkba a győzelem utáni vágyat. 272 00:17:51,541 --> 00:17:53,000 Ne kényeztessük magunkat ezzel 273 00:17:53,208 --> 00:17:55,208 a kishitű lelkiállapottal, marsall úr. 274 00:17:55,416 --> 00:17:56,916 "Kényeztetjük magunkat"? 275 00:17:57,125 --> 00:17:59,416 Önök nem értenek semmit ebből a helyzetből. 276 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 Egyezzünk meg legalább, 277 00:18:01,916 --> 00:18:03,333 hogy tárgyalunk Németországgal. 278 00:18:08,291 --> 00:18:13,041 M. Mandel, miután csak pár órája miniszter, 279 00:18:13,250 --> 00:18:16,125 hogyan lehet véleménye a csaták menetéről? 280 00:18:16,333 --> 00:18:17,708 Uraim! Uraim, ha kérhetem! 281 00:18:17,916 --> 00:18:21,000 Nem úgy beszélek Önhöz, mint egy miniszter, M. Weygand, 282 00:18:21,208 --> 00:18:24,668 hanem, mint hazájára büszke francia, aki tisztában van a történelmével. 283 00:18:24,875 --> 00:18:26,666 Egy háború a fegyveres erők kérdése. 284 00:18:26,875 --> 00:18:28,766 Nem, a politika kérdése! 285 00:18:28,875 --> 00:18:32,708 A harcnak folytatódnia kell, az ellenség által érintetlen területeinken. 286 00:18:32,916 --> 00:18:35,875 Harci csapataink, várják a parancsainkat. 287 00:18:36,083 --> 00:18:40,000 El kell szállítanunk hadseregünket Észak-Afrikába. 288 00:18:40,208 --> 00:18:42,833 - És folytatni a támadást. - Ez irreális! 289 00:18:43,041 --> 00:18:44,791 Teljesen egyetértek! 290 00:18:45,000 --> 00:18:47,458 Uraim, kérem, kérem, elég a szavakból! 291 00:18:47,666 --> 00:18:49,041 Itt vannak a tények. 292 00:18:49,916 --> 00:18:52,791 Megmondtam a németek Somme-en keresztül támadhatnak 293 00:18:53,000 --> 00:18:54,833 és tényleg úgy van. 294 00:18:55,833 --> 00:18:57,708 Nem tudom megállítani ezt a tragikus eseményt. 295 00:18:57,916 --> 00:18:59,166 Keresztül jönnek. 296 00:18:59,375 --> 00:19:00,416 És azután? 297 00:19:01,125 --> 00:19:03,208 Ezután a Szajna és a Marne folyók. 298 00:19:03,416 --> 00:19:04,666 És azután? 299 00:19:05,333 --> 00:19:06,458 Azután mindennek vége. 300 00:19:07,791 --> 00:19:09,458 Mit jelent, hogy "mindennek vége"? 301 00:19:09,666 --> 00:19:13,125 Kész, vége! A németek Párizsban lesznek. 302 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Tudom, de nagyon aggódom. 303 00:19:38,041 --> 00:19:40,333 El kell távolítani de Gaulle-t. 304 00:19:40,541 --> 00:19:43,708 Ködös ötletei, veszélyesek, 305 00:19:43,916 --> 00:19:45,541 de én jól ismerem őt. 306 00:19:45,750 --> 00:19:48,583 Az ambíciói felemésztik, és a háború szeretete. 307 00:19:48,791 --> 00:19:51,916 Bármit megtesz, hogy felkapaszkodjon a hatalom emelvényeire. 308 00:19:52,125 --> 00:19:53,791 Nem kellene Reynaud-ot meneszteni? A Francia Minisztertanács elnöke, külügyminiszter 309 00:19:53,853 --> 00:19:56,930 Reynaud gyenge. Magától összecsuklik. A Francia Minisztertanács elnöke, külügyminiszter 310 00:19:57,100 --> 00:19:58,208 Tévedsz. 311 00:19:58,416 --> 00:20:02,950 Megvan benne a politikusok képessége, hogy mindig visszapattanjon. 312 00:20:03,375 --> 00:20:06,750 Láthatod, a zsidó, Mandel-t. Azt hittük, befejezte. 313 00:20:06,958 --> 00:20:10,541 Itt van, mint belügyminiszter, és mindenről elmondhatja véleményét. 314 00:20:10,750 --> 00:20:12,458 Ez elviselhetetlen! 315 00:20:12,666 --> 00:20:15,208 Ezek a politikusok vezettek oda, ahol tartunk, 316 00:20:15,416 --> 00:20:17,500 és még mindig itt vannak. 317 00:20:17,708 --> 00:20:20,833 Készen kell állnunk, Weygand! 318 00:20:21,041 --> 00:20:23,958 Az erő nem szereti a vákuumot, és nagyon hamar, 319 00:20:24,166 --> 00:20:27,125 a kezünkbe kell ragadni és megoldani ennek a szerencsétlen 320 00:20:27,333 --> 00:20:30,166 köztársaságnak a sorsát. 321 00:20:41,625 --> 00:20:42,625 Miniszter úr, 322 00:20:42,791 --> 00:20:45,500 itt van egy jelentés csapatainkról és szükségleteikről. 323 00:20:45,708 --> 00:20:48,750 Vannak jegyzetek Churchill kabinetjéről is. 324 00:20:48,958 --> 00:20:52,500 Anthony Eden hadügyminiszter, számunkra a megfelelő ember. 325 00:20:52,708 --> 00:20:53,833 Az idő fogja megmondani. 326 00:20:54,241 --> 00:20:57,791 Az angolok néha nagyon kiszámíthatatlanok. 327 00:20:58,000 --> 00:21:01,791 Nincs kétségem afelől, hogy Churchill ragaszkodni fog a megállapodásainkhoz. 328 00:21:02,000 --> 00:21:03,458 Az ő érdeke. 329 00:21:03,666 --> 00:21:05,958 Az utolsó rész, tábornok. 330 00:21:11,791 --> 00:21:13,541 Tökéletes, köszönöm. 331 00:21:14,375 --> 00:21:18,250 Várjon, ne felejtse el, mire visszatérek Londonból, szervezzen 332 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 egy találkozót Reynaud elnökkel. 333 00:21:21,875 --> 00:21:23,791 Nagyon ébernek kell maradnunk. 334 00:21:24,000 --> 00:21:26,083 Petain és Weygand nehézségeket okozhatnak. 335 00:21:26,291 --> 00:21:28,666 Tartsa szemmel őket a távollétem alatt. 336 00:21:28,875 --> 00:21:31,375 A kabinet tagjai még nem hagyták jóvá. 337 00:21:31,583 --> 00:21:34,041 Megbízható emberek, akik elkötelezettek a háború mellett. 338 00:21:34,250 --> 00:21:37,041 - Ahogy vesszük. - Az Ön véleménye, M. Laurent? 339 00:21:37,250 --> 00:21:40,083 Ön vezeti a kabinetemet, tudnom kell. 340 00:21:40,291 --> 00:21:42,041 Az országot szolgálom. 341 00:21:42,250 --> 00:21:44,875 És azt a politikát szolgálom, amelyet Ön határoz meg. 342 00:21:45,875 --> 00:21:46,916 Rendben. 343 00:21:48,041 --> 00:21:50,708 Kérem, küldje be a gyermekeimet. Köszönöm. 344 00:21:52,583 --> 00:21:54,041 A vonatok még mindig járnak, 345 00:21:54,250 --> 00:21:55,958 menjetek Suzanne nénihez.. 346 00:21:56,166 --> 00:21:58,500 De felvételi vizsgám van a Haditengerészeti Főiskolán. 347 00:21:58,708 --> 00:22:00,166 És nekem is felvételim van! 348 00:22:00,375 --> 00:22:01,541 Nem mehetünk el. 349 00:22:01,750 --> 00:22:05,708 Látva a németek előrenyomulását, gyorsan kijavítják a tesztpapírjaitokat. 350 00:22:05,916 --> 00:22:08,166 - Nincs elveszve minden. - Párizsban nincs. 351 00:22:08,375 --> 00:22:10,833 A németek nem támadják meg a várost. 352 00:22:11,916 --> 00:22:14,875 Menjetek a vasútállomásra és nézzétek meg, mik a lehetőségek. 353 00:22:15,083 --> 00:22:16,583 Szeretnék részt venni benne. 354 00:22:16,791 --> 00:22:19,166 24 évesen már harcoltál. 355 00:22:19,375 --> 00:22:21,750 Most teljesen más a helyzet, Philippe. 356 00:22:22,291 --> 00:22:25,833 - Csatlakozik hozzánk anya? - Tudomásom szerint igen. 357 00:22:26,041 --> 00:22:28,083 Amilyen gyorsan csak lehet, el kell indulnotok. 358 00:22:28,291 --> 00:22:29,500 Hosszú időre? 359 00:22:29,708 --> 00:22:32,250 Nem tudom. Napról-napra minden változhat. 360 00:22:33,083 --> 00:22:35,375 Ez minden, amit adni tudok nektek. 361 00:22:35,583 --> 00:22:38,125 Ez a levél az édesanyátoknak. 362 00:22:39,958 --> 00:22:41,166 Ne csavarogjatok! 363 00:22:43,083 --> 00:22:45,000 És legyetek óvatosak, gyerekek. 364 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 Menjetek! 365 00:23:20,083 --> 00:23:21,458 Hol van a mami? 366 00:23:24,083 --> 00:23:26,833 - Ott a mami! - Itt vagyok, drágám. 367 00:23:27,041 --> 00:23:28,958 - Ott van. - Itt vagyok, megyek. 368 00:23:30,333 --> 00:23:32,500 - Mama. - Mami? Hol van? 369 00:23:39,958 --> 00:23:41,250 Tetszik neki! 370 00:23:44,208 --> 00:23:46,000 Igen, igen, igen! 371 00:23:46,208 --> 00:23:48,916 Édesem, jól érzed magad? 372 00:23:51,125 --> 00:23:52,333 Gyere a mamához. 373 00:23:54,333 --> 00:23:55,333 Igen, kedves? 374 00:23:55,833 --> 00:23:57,000 Ó, igen! 375 00:23:57,208 --> 00:23:59,583 Madarak? Nézd! 376 00:24:05,708 --> 00:24:08,458 Au! Vigyázz! Hideg! 377 00:24:20,333 --> 00:24:22,041 Anne gyógyszerei. 378 00:24:24,125 --> 00:24:26,416 Úgy érzem, mintha újra 14 éves lennék. 379 00:24:26,625 --> 00:24:28,808 Menekülnünk kellett és mindent magunk mögött hagyni... 380 00:24:29,216 --> 00:24:33,041 Vajon anyám miért csomagolta be az összes abroszt. 381 00:24:33,250 --> 00:24:35,708 A zsebeinket teletömködte zsebkendővel. 382 00:24:35,916 --> 00:24:38,458 Mintha azok lennének a legfontosabb dolgok. 383 00:24:39,750 --> 00:24:42,958 Mire visszajöttek, kifosztották a házat? 384 00:24:43,166 --> 00:24:45,041 Kifosztották, feldúlták, elpusztították... 385 00:24:45,250 --> 00:24:47,833 A teljes gyerekkorom odalett. 386 00:24:49,000 --> 00:24:50,916 Isten védelmezze legalább ezt. 387 00:24:54,375 --> 00:24:56,666 Anne-t már egy ideje nem láttam. 388 00:24:59,041 --> 00:25:00,166 Anne? 389 00:25:02,083 --> 00:25:03,083 Anne? 390 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 Anne? 391 00:25:14,500 --> 00:25:15,541 Anne? 392 00:25:18,125 --> 00:25:19,250 Anne? 393 00:25:27,875 --> 00:25:28,875 Anne? 394 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Anne? 395 00:25:30,125 --> 00:25:31,125 Anne? 396 00:25:32,208 --> 00:25:35,291 Segíts megkeresni! Keresd, jó kutyus, keresd! 397 00:25:43,875 --> 00:25:47,333 Uram! Nem látott egy fiatal lányt kék kötényben? 398 00:25:47,541 --> 00:25:49,791 12 éves. Fogyatékos. 399 00:25:50,000 --> 00:25:53,083 Csak a németeket láttam, felégették a falunkat. 400 00:25:53,875 --> 00:25:56,333 Ne maradjanak itt! Menjenek! Meneküljenek! 401 00:25:59,250 --> 00:26:01,291 Nem láttam a gyerekét! 402 00:26:02,166 --> 00:26:04,375 Elmegyek a falu szélére. 403 00:26:24,958 --> 00:26:27,333 Halálra rémítettél, Anne! 404 00:26:28,000 --> 00:26:31,250 Drágám, annyira megijedtem miattad, kedvesem! 405 00:26:34,208 --> 00:26:37,458 Tudom, hogy nem akarsz elmenni, de itt nagyon veszélyes. 406 00:26:37,666 --> 00:26:38,666 El kell mennünk! 407 00:26:38,875 --> 00:26:39,916 Azt mondom... nem! 408 00:26:40,125 --> 00:26:42,458 Nem viccelek! El kell mennünk! 409 00:26:43,166 --> 00:26:45,708 - Nem, nem, és nem! - Ezt nem te döntöd el. 410 00:26:45,916 --> 00:26:48,375 Meglátogatod megint Suzanne nénit, jó? 411 00:26:49,833 --> 00:26:50,833 És a pónit... 412 00:26:51,375 --> 00:26:52,775 Cendre-ot [Szandr (Hamu)]. 413 00:26:53,250 --> 00:26:55,458 - Kedveled Cendre-ot, nem? - Igen. 414 00:26:56,708 --> 00:26:59,250 Akkor játszhatsz Cendre-ral is, rendben? 415 00:29:11,750 --> 00:29:14,041 Winston Churchill reggel 9-kor fogadja Önt, tábornok úr. 416 00:29:14,250 --> 00:29:18,500 Meggyőzőnek kell lenni. Courcel, folyékonyan beszél angolul? 417 00:29:18,708 --> 00:29:22,833 - Ez a diplomaták nyelve... - Akik csak szép időben hasznosak. 418 00:29:23,041 --> 00:29:25,083 Amint esik az eső, megfulladnak. 419 00:29:25,291 --> 00:29:27,541 Remélem, bizonyíthatom Önnek, az ellenkezőjét. 420 00:29:47,590 --> 00:29:51,740 1940 június 9 London 421 00:29:54,166 --> 00:29:58,000 Hogy van a mi hűséges szövetségesünk? 422 00:29:58,416 --> 00:30:00,208 Franciaország földje. 423 00:30:00,541 --> 00:30:03,833 Hamu és vér keveréke. 424 00:30:07,250 --> 00:30:09,333 De kormányunk 425 00:30:09,541 --> 00:30:13,166 a harc folytatása mellett döntött, miniszterelnök úr. 426 00:30:13,375 --> 00:30:16,166 Birodalmunkból, ha szükséges. 427 00:30:16,833 --> 00:30:19,333 De hogyan akarnak eljutni 428 00:30:19,541 --> 00:30:21,083 és milyen eszközökkel? 429 00:30:21,291 --> 00:30:22,500 Az Önök segítségével. 430 00:30:22,708 --> 00:30:25,708 Szükségünk van a légi és tengeri erőkre, 431 00:30:25,916 --> 00:30:27,666 hogy megfékezzük az ellenség áttörését. 432 00:30:28,083 --> 00:30:31,583 Nincs esély! Meg kell őriznem a Királyi Légierőt. 433 00:30:31,791 --> 00:30:34,958 Német légitámadásokra készülünk, ami bármelyik nap bekövetkezhet. 434 00:30:35,166 --> 00:30:37,708 A Dunkerque-i (Dunkirk) összeomlás után, 435 00:30:37,916 --> 00:30:40,333 rendeznünk kell csapataink sorait. 436 00:30:40,541 --> 00:30:44,041 Közel 20 ezer embert vesztettünk, a fogságba esettekről nem is beszélve. 437 00:30:44,250 --> 00:30:45,875 Churchill úr úgy gondolja... 438 00:30:46,083 --> 00:30:47,083 ...az angolok 439 00:30:47,208 --> 00:30:50,000 és a franciák teljes szövetsége 440 00:30:50,208 --> 00:30:52,250 győzelemhez vezethet. 441 00:30:52,458 --> 00:30:55,458 De most nem szabad veszélyeztetnünk a királyságot. 442 00:30:55,666 --> 00:30:57,458 Mit gondol, Hitler éppen most, mit tervez? 443 00:30:57,666 --> 00:31:01,291 Teljesen megértem. De talán egy bázist 444 00:31:01,500 --> 00:31:04,041 biztosíthatnának néhány géppel a Loire-tól délre. 445 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 A front óhatatlanul elmozdul abba az irányba. 446 00:31:07,000 --> 00:31:11,083 A hadügyminiszteremre bízom a választ. 447 00:31:11,625 --> 00:31:13,708 Attól tartok, ez teljesen lehetetlen. 448 00:31:13,916 --> 00:31:15,583 Az egyetlen dolog, amit biztosítani tudunk, 449 00:31:15,791 --> 00:31:18,750 fenntartjuk az 51. (felvidéki) hadosztály. 450 00:31:18,958 --> 00:31:21,791 Egy kicsit hosszabb időre egy kanadai hadosztályt. 451 00:31:22,000 --> 00:31:23,166 Mr. Eden azt javasolja... 452 00:31:23,375 --> 00:31:26,583 De a skót részleg (51-esek) nem több mint illúzió. 453 00:31:26,791 --> 00:31:30,375 Ami a kanadaiakat illeti, ki tudja megmondani, mikor érkeznek? 454 00:31:30,708 --> 00:31:34,041 Miniszterelnök úr, vészhelyzet van. 455 00:31:34,250 --> 00:31:35,250 Percről-percre 456 00:31:35,416 --> 00:31:38,833 bekebelezi Németország Franciaországot. 457 00:31:39,041 --> 00:31:41,000 Azonnali segítségre van szükségünk. 458 00:31:41,208 --> 00:31:43,666 Megértem a döbbenetet az arcán. 459 00:31:44,708 --> 00:31:48,833 Soha ne kételkedjen támogatásomban, illetve mély szeretetemben hazája iránt. 460 00:31:49,041 --> 00:31:51,625 De most én is egy olyan nemzet vezetője vagyok, 461 00:31:51,833 --> 00:31:54,583 amely teljesen egyedül van, 462 00:31:54,791 --> 00:31:56,875 és hamarosan ellen kell állnunk egy szörnyű sokknak. 463 00:31:57,041 --> 00:31:58,041 Elég lesz 464 00:31:58,083 --> 00:32:00,125 egyetlen visszaesés a kontinensen 465 00:32:00,333 --> 00:32:02,833 és ez elég Angliának, hogy hátat fordítson nekünk? 466 00:32:03,041 --> 00:32:05,250 Angol és francia vér 467 00:32:05,458 --> 00:32:07,000 keveredett Dunkerque-nél! 468 00:32:07,625 --> 00:32:09,791 És nem tűröm el, M. de Gaulle, 469 00:32:10,000 --> 00:32:12,458 hűségünk megkérdőjelezését. 470 00:32:12,666 --> 00:32:14,958 Miniszterelnök úr, ha nem támogat minket, 471 00:32:15,166 --> 00:32:18,375 vannak nagyon aktív vereség pártiak Franciaországban, 472 00:32:18,583 --> 00:32:21,291 aki nem haboznak és magukhoz ragadják a hatalmat. 473 00:32:21,500 --> 00:32:23,916 Aztán mennek és megállapodnak Hitlerrel. 474 00:32:24,125 --> 00:32:26,666 Attól a pillanattól kezdve 475 00:32:26,875 --> 00:32:28,708 egyedül lesz a (III.) Birodalom ellen. 476 00:32:29,125 --> 00:32:31,916 Államtitkár úr, tudna 477 00:32:32,125 --> 00:32:36,125 garanciákat adni nekünk a francia flotta jövőjéről. 478 00:32:36,333 --> 00:32:39,166 A flotta sorsa összefügg Franciaországgal. 479 00:32:39,375 --> 00:32:42,708 Nem engedhetjük, hogy flotta ellenséges kezekbe kerüljön, 480 00:32:42,916 --> 00:32:44,541 és felhasználják ellenünk. 481 00:32:45,125 --> 00:32:46,750 Az katasztrófa lenne, 482 00:32:46,958 --> 00:32:49,666 nem engedhetjük, hogy megtörténjen. 483 00:32:49,875 --> 00:32:52,791 Akkor cselekedjen, miniszterelnök úr. 484 00:32:53,250 --> 00:32:54,250 Cselekedjen! 485 00:33:02,958 --> 00:33:03,958 Gyerünk! 486 00:33:04,583 --> 00:33:06,583 Igen, azokat az aktákat is! 487 00:33:06,791 --> 00:33:08,375 Igyekezzenek! 488 00:33:08,583 --> 00:33:11,583 - Menj csak, égess el mindent, mindent. - Jól van. 489 00:33:11,791 --> 00:33:14,291 Gyerünk, égessétek el az egészet! 490 00:33:22,583 --> 00:33:23,875 Igyekezzenek! 491 00:33:39,083 --> 00:33:40,833 Elnök úr, nem engedhetjük meg 492 00:33:41,041 --> 00:33:43,125 az ellenségnek, hogy betörjön Párizsba minden ellenállás nélkül! 493 00:33:43,333 --> 00:33:45,250 Az első kötelességem 494 00:33:45,458 --> 00:33:47,416 a francia élet megőrzése. 495 00:33:47,625 --> 00:33:50,791 - Indulunk Bordeaux-ba. - Csak így, ellenállás nélkül? 496 00:33:51,000 --> 00:33:52,666 Harcolunk! Maga is tudja, hogyan! 497 00:33:52,875 --> 00:33:55,208 És vesztettünk. Védelmünket mindenhol áttörték. 498 00:33:55,416 --> 00:33:57,416 Minden összeomlik, de Gaulle ! 499 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Minden összeomlik. 500 00:33:59,583 --> 00:34:03,125 Párizst nyílt városnak nyilvánítják, a mészárlás elkerülése érdekében. 501 00:34:03,333 --> 00:34:05,541 Meggyőzte Önt Weygand és Petain? 502 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Nem állok senki befolyás alatt! 503 00:34:08,333 --> 00:34:09,333 Paul? 504 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 De Gaulle. 505 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Paul, menjünk, a sofőr vár minket. 506 00:34:18,541 --> 00:34:20,541 - Siessünk. - Tudom, Hélène. 507 00:34:20,750 --> 00:34:22,333 Elnök úr, 508 00:34:22,541 --> 00:34:25,125 maga küldött, hogy kérjek segítséget az angoloktól, 509 00:34:25,333 --> 00:34:27,291 és én megígértem, országunk állja a szavát. 510 00:34:27,500 --> 00:34:29,375 És most elmenekül? 511 00:34:29,583 --> 00:34:33,333 Az ellenség átjutott a Szajnán. A fegyverek Párizsra szegeződnek. 512 00:34:33,541 --> 00:34:35,416 Mégis, mit akar, de Gaulle? 513 00:34:36,425 --> 00:34:39,500 Hogy a várost lerombolják, mint Rotterdamot és Varsót? 514 00:34:39,708 --> 00:34:41,791 Hogy Paul vállalja érte a felelősséget? 515 00:34:42,000 --> 00:34:44,750 Meg kell mentenünk, ami még menthető. 516 00:34:44,958 --> 00:34:48,333 Nem elosonásról van szó, hanem távozásról. 517 00:34:48,541 --> 00:34:50,791 A hadseregnél ezt dezertálásnak hívják. 518 00:34:51,000 --> 00:34:52,791 Megtiltom, hogy ezt a szót használja, de Gaulle! 519 00:34:55,958 --> 00:34:59,583 Közös célunk van... a háború folytatása. 520 00:34:59,791 --> 00:35:02,041 Tegnap éjjel az ellenkezőjét mondtad nekem. 521 00:35:02,250 --> 00:35:03,958 Emlékszem, Hélène. 522 00:35:05,375 --> 00:35:08,000 Petain marsall bezzeg mindent megértett. 523 00:35:08,208 --> 00:35:09,375 Hallgatnunk kell rá! 524 00:35:10,208 --> 00:35:12,291 Mindennek véget kell vetni. 525 00:35:12,666 --> 00:35:16,166 Tárgyalni az ellenséggel... azt diplomáciának hívják. 526 00:35:16,375 --> 00:35:17,958 Gondoljon a jövőre. 527 00:35:18,166 --> 00:35:20,583 Jöjjön velünk, de Gaulle! 528 00:35:21,625 --> 00:35:23,041 Kihasználjuk az utazást 529 00:35:23,250 --> 00:35:25,125 és megvitatjuk a következő teendőket. 530 00:35:36,375 --> 00:35:38,041 Charles, Nagy Szerelmem! (Levél de Gaulle-hoz) 531 00:35:38,750 --> 00:35:41,333 Itt vagyunk Loire völgyében. 532 00:35:41,541 --> 00:35:43,125 A háború távolinak tűnik. 533 00:35:43,333 --> 00:35:45,166 Mintha egy másik országban lennénk. 534 00:35:45,375 --> 00:35:46,666 Külföldön. 535 00:35:47,458 --> 00:35:49,583 Nem tudom meddig fog tartani 536 00:35:49,791 --> 00:35:53,125 és azt sem tudom, Elisabeth és Philippe csatlakozik-e hozzánk. 537 00:35:56,208 --> 00:35:58,875 Anne kiélvezi a nyugalom minden pillanatát. 538 00:35:59,250 --> 00:36:01,791 Az ideutazás szörnyű megpróbáltatás volt számára, 539 00:36:02,000 --> 00:36:03,833 de bátran viselte. 540 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 A kicsink egyszerre erős 541 00:36:07,083 --> 00:36:08,916 és egyszerre törékeny. 542 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Anne? 543 00:36:17,708 --> 00:36:20,041 Próbálj felülni. Ülj fel! 544 00:36:20,250 --> 00:36:22,708 Gyerünk, Anne. Mi van? 545 00:36:22,916 --> 00:36:24,333 Nézd! 546 00:36:25,666 --> 00:36:26,666 Nézd! 547 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Fogd meg. 548 00:36:29,791 --> 00:36:31,791 Gyerünk, próbáld! Rendben? 549 00:36:33,833 --> 00:36:36,500 Anne? Anne? 550 00:36:40,375 --> 00:36:42,958 Anne? Figyelj. Figyelj, Anne! 551 00:36:43,166 --> 00:36:45,208 Anne? 552 00:36:45,791 --> 00:36:46,916 Gyerünk, Anne! 553 00:36:47,708 --> 00:36:50,000 Minden erőmmel érted leszek, életem végéig. 554 00:36:52,000 --> 00:36:54,250 Gyerünk! Gyerünk, Anne. 555 00:36:54,750 --> 00:36:58,208 Uram, mondd, hogy minden rendben van, könyörgöm! 556 00:36:58,416 --> 00:37:01,250 A babám! Ó, kis babám! 557 00:37:01,750 --> 00:37:02,958 Ó, kis babám! 558 00:37:06,916 --> 00:37:10,291 Gyermeke a fogyatékosság jeleit mutatja... 559 00:37:10,400 --> 00:37:12,725 ...amit "mongolizmusnak" hívnak... (Mai neve: Down-szindróma) 560 00:37:13,000 --> 00:37:15,166 ...amelynek eredetével mi nem nagyon vagyunk tisztában. 561 00:37:15,916 --> 00:37:16,958 Anne mutatja... 562 00:37:17,166 --> 00:37:18,416 De élni fog? 563 00:37:18,625 --> 00:37:21,833 Igen, sok gyerek eléri a felnőttkort. 564 00:37:22,041 --> 00:37:23,500 Nem fog meghalni? 565 00:37:24,041 --> 00:37:25,041 Nem... 566 00:37:26,208 --> 00:37:29,750 De nehézségei lesznek a mozgásban... 567 00:37:30,166 --> 00:37:31,625 ...a beszédben... 568 00:37:31,833 --> 00:37:33,041 Szenvedni fog? 569 00:37:33,250 --> 00:37:34,875 Jelentkezhetnek nála 570 00:37:35,083 --> 00:37:38,125 szív- vagy légzési zavarok. 571 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 Tanulási képességek lehetségesek, 572 00:37:42,541 --> 00:37:45,875 de valószínűtlen, hogy önellátóvá váljon. 573 00:37:48,958 --> 00:37:49,958 Miért? 574 00:37:50,708 --> 00:37:55,333 Ennek a fogyatékosságnak az okai még mindig nagyon rosszul felismerhetőek. 575 00:37:55,541 --> 00:37:56,958 Van magyarázat? 576 00:37:57,166 --> 00:38:00,541 Teljeséggel, uram. Én és a csapatom is dolgozunk rajta. 577 00:38:02,750 --> 00:38:06,333 El kell gondolkodnunk a jövőn. Anne sebezhető marad 578 00:38:06,541 --> 00:38:08,541 és alkalmatlan a világunkra. 579 00:38:10,041 --> 00:38:12,750 Intézmények léteznek, olyanok mint ez itt. 580 00:38:13,250 --> 00:38:15,791 Célunk, hogy fogyatékkal élő gyermekeknek 581 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 megnyugtató orvosi ellátást 582 00:38:17,125 --> 00:38:18,125 kínáljunk, 583 00:38:18,291 --> 00:38:22,625 hogy megfigyeljük őket, figyelemmel kísérjük patológiájukat. 584 00:38:23,791 --> 00:38:24,791 És aztán... 585 00:38:25,166 --> 00:38:26,791 mentesíteni a szülőket. 586 00:38:29,125 --> 00:38:32,791 Hagyom Önöket gondolkodni, de ne késlekedjenek a döntéssel. 587 00:38:34,541 --> 00:38:35,875 Köszönöm, doktor. 588 00:38:39,416 --> 00:38:42,250 Fáradt voltam abban a 9 hónapban. Biztosan megérezte. 589 00:38:42,458 --> 00:38:44,625 - Pihenned kellett volna. - Pihenni? 590 00:38:44,833 --> 00:38:47,541 Két gyerekkel és a te németországi áthelyezéseddel? 591 00:38:47,750 --> 00:38:49,750 Semmi sem kényszerít, hogy ugyanazt csináld. 592 00:38:49,958 --> 00:38:53,541 Mindig mindent el akarsz vállalni. Felvehettünk volna valakit. 593 00:38:53,750 --> 00:38:55,416 Csak azért imádkozom, hogy meggyógyuljon. 594 00:38:55,625 --> 00:38:59,250 De nem értetted, nem fog meggyógyulni! Soha! 595 00:39:59,875 --> 00:40:02,625 Micsoda pánik, a vonatokat megrohamozták. 596 00:40:02,833 --> 00:40:05,541 Az emberek marhavagonokban szoronganak. 597 00:40:05,750 --> 00:40:07,250 Minden ember csak magára gondolt. 598 00:40:07,458 --> 00:40:10,791 A nők kiabálva küzdöttek egy-egy helyért. 599 00:40:11,000 --> 00:40:14,458 - Hála istennek, jól vagy. - Ezt apa küldte neked. 600 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Köszönöm. 601 00:40:16,125 --> 00:40:18,416 15 órát utaztam, hogy eljussak hozzátok. 602 00:40:18,625 --> 00:40:19,625 Látnod kellett volna, 603 00:40:19,791 --> 00:40:22,041 ahogy az utakat blokkolják az emberek! 604 00:40:22,250 --> 00:40:25,375 - De hova mennek? - Menekülnek, Suzanne néni. 605 00:40:25,916 --> 00:40:27,333 Párizst bombázzák. 606 00:40:27,541 --> 00:40:29,083 Több száz halott. 607 00:40:29,291 --> 00:40:30,750 Mindenki fél. 608 00:40:30,958 --> 00:40:32,791 Tudjátok, hogy hol? 609 00:40:33,000 --> 00:40:36,208 Azt hiszem nyugaton, a Javel negyedben (XV. kerület). 610 00:40:36,416 --> 00:40:38,958 Valószínűleg a Citroën gyárat támadták. 611 00:40:39,166 --> 00:40:40,750 Vannak ott rokonaid? 612 00:40:41,333 --> 00:40:42,833 Igen, egy idősebb nővérem. 613 00:40:43,041 --> 00:40:44,666 Gyorsan el kell mennünk! 614 00:40:44,875 --> 00:40:48,500 Miért nem maradtok itt? Mindenünk megvan a kertben. 615 00:40:48,708 --> 00:40:51,500 De a németek már kevesebb, mint 200 km-re vannak. 616 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Az utakon való küzdelem sem biztonságosabb. 617 00:40:54,791 --> 00:40:58,833 A gyerekek túl kicsik az utazáshoz. És Anne-nal... 618 00:40:59,041 --> 00:41:02,833 Igen, Anne-nak nyugalomra van szüksége... és érezze, hogy otthon van. 619 00:41:03,041 --> 00:41:06,166 Richard néni Bretagne-ban van, mint minden nyáron. 620 00:41:06,275 --> 00:41:07,583 Szívesen lát minket. 621 00:41:07,791 --> 00:41:09,291 Nélküle kell menned, 622 00:41:09,500 --> 00:41:10,625 mivel itt... 623 00:41:15,916 --> 00:41:16,958 Szedj magadnak. 624 00:41:17,166 --> 00:41:20,833 Vannak szilvák is. Idén korábban értek. 625 00:41:21,041 --> 00:41:24,958 Mindig is volt szakértelmed hozzá. Az almafáid csodálatosak. 626 00:41:25,166 --> 00:41:27,166 Nem tudom elképzelni, hogy mindent feladjak. 627 00:41:27,375 --> 00:41:30,375 - Megérted? - Csatlakozol hozzánk, kishúgom. 628 00:41:31,875 --> 00:41:34,250 Nehéz lenne vezetői engedély nélkül. 629 00:42:14,916 --> 00:42:16,291 Légy óvatos! 630 00:43:37,654 --> 00:43:41,514 1940 június 15 Bordeaux 631 00:43:42,041 --> 00:43:44,208 Hadseregünk nem követett el semmi hibát. 632 00:43:44,666 --> 00:43:46,750 Bátran harcoltak, 633 00:43:46,958 --> 00:43:48,333 De itt az ideje, 634 00:43:48,541 --> 00:43:50,458 hogy minden szégyen és becsületsértés nélkül 635 00:43:50,666 --> 00:43:52,916 felismerjük vereségünket. 636 00:43:53,125 --> 00:43:55,916 És mit javasol, marsall úr (Pétain)? Tűzszünet? 637 00:43:56,125 --> 00:43:59,750 A tűzszünet nem lenne több, mint a konfliktus szüneteltetése. 638 00:43:59,958 --> 00:44:02,708 - Adjuk meg magunkat? - Kizárt! 639 00:44:02,916 --> 00:44:05,708 Ezt a vereséget a fegyveres erőnek kell tulajdonítani. 640 00:44:05,916 --> 00:44:07,750 A saját katonái a háborúját vívják. 641 00:44:07,958 --> 00:44:10,208 A vereség mindenekelőtt a politika kérdése. 642 00:44:11,166 --> 00:44:14,041 Sorozatos kormányzati hibák okozta... 643 00:44:14,250 --> 00:44:16,583 ami korábban történt, és aminek része voltál, Mandel! 644 00:44:16,791 --> 00:44:17,791 Eltúlozza. 645 00:44:18,000 --> 00:44:19,716 Ki csökkentette a hadsereg költségvetését? 646 00:44:19,925 --> 00:44:22,816 Ki nem teljesítette a fegyverkezésre adott parancsokat? 647 00:44:22,855 --> 00:44:26,125 Ki engedett a Führernek Münchenben? 648 00:44:26,666 --> 00:44:28,791 Önök, politikusok! 649 00:44:29,000 --> 00:44:30,458 Ez helytelen és ezzel maga is tisztában van. 650 00:44:30,666 --> 00:44:32,708 Támogatták a stratégiáját. 651 00:44:33,625 --> 00:44:35,041 "A fal építését." 652 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 Eredmény, a nácik Párizson vonulnak át. 653 00:44:38,125 --> 00:44:41,000 Ön volt az, aki lebecsülte ennek kockázatát, 654 00:44:41,208 --> 00:44:44,541 téveszméket ringatott. 655 00:44:45,416 --> 00:44:48,875 Ma ártatlan emberek fizetnek a következményekért. 656 00:44:49,083 --> 00:44:51,000 Hadd emlékeztessem, elnök úr, 657 00:44:51,208 --> 00:44:53,750 a kapituláció fegyvereink 658 00:44:53,958 --> 00:44:56,041 és haditengerészetünk elvesztését eredményezné, 659 00:44:56,250 --> 00:44:59,833 ami megadná a németeknek 660 00:45:00,041 --> 00:45:02,958 az abszolút fölényt a tengereken. 661 00:45:03,166 --> 00:45:06,125 Az egyetlen lehetséges mód, fegyverszünethez folyamodni. 662 00:45:06,500 --> 00:45:09,041 Weygand tábornok, hol van a hadseregünk? 663 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 Minden egység az élvonalban van. 664 00:45:12,125 --> 00:45:15,666 Pihenés, alvás nélkül. Az ellenség nyomása hihetetlen. 665 00:45:16,958 --> 00:45:20,125 Velünk ellentétben a németek képesek rá, hogy 2 naponta 666 00:45:20,333 --> 00:45:22,041 frissítsék csapataikat. 667 00:45:22,791 --> 00:45:24,208 Miért? 668 00:45:24,416 --> 00:45:26,166 Szállítási problémák. 669 00:45:26,375 --> 00:45:28,333 Elfogynak a felszerelések. 670 00:45:28,541 --> 00:45:31,875 Több teherautóra van szükségünk, harckocsikra, repülőgépekre... 671 00:45:32,083 --> 00:45:34,916 De hol vannak, ezek a harckocsik és repülőgépek? 672 00:45:35,125 --> 00:45:37,166 Még mindig a gyárban, a gyártósoron, elnök úr. 673 00:45:37,375 --> 00:45:38,375 Uraim, 674 00:45:39,041 --> 00:45:40,856 a régi világunk a szemünk előtt esik szét. 675 00:45:41,625 --> 00:45:43,583 Hitler kancellár, mit javasol? 676 00:45:43,791 --> 00:45:46,958 Új Európát, Németországgal a középpontban. 677 00:45:47,166 --> 00:45:48,958 Részesei lehetünk ennek! 678 00:45:49,166 --> 00:45:51,750 A legyőzött nemzetek közül mi partnerekké válhatunk. 679 00:45:51,958 --> 00:45:55,208 Hadd emlékeztessem, nem írhatunk alá semmit 680 00:45:55,416 --> 00:45:57,541 az angolok nélkül, ez a megállapodásunk. 681 00:45:57,750 --> 00:45:59,250 Akkor törölnünk kell a megállapodást. 682 00:45:59,916 --> 00:46:02,000 Churchill úr egyáltalán nem segít nekünk. 683 00:46:02,208 --> 00:46:05,375 Arra akarja használni Franciaországot, hogy megállítsa az ellenséget. 684 00:46:05,583 --> 00:46:08,291 Az utolsó emberig akar harcolni, 685 00:46:08,500 --> 00:46:10,416 az utolsó francia katonáig. 686 00:46:27,541 --> 00:46:31,083 Halló, halló, Richard néni? Yvonne rendben megérkezett? 687 00:46:31,291 --> 00:46:34,208 Nem, még senki nincs itt. Aggódom. 688 00:46:34,416 --> 00:46:36,666 Három napja várom őket. 689 00:46:37,708 --> 00:46:41,083 - Hallasz engem, Charles? - Igen, hallom. 690 00:46:41,291 --> 00:46:45,666 A dolgok jelenleg bonyolultak, de biztosan megérkeznek. 691 00:46:45,875 --> 00:46:47,833 Őszintén remélem. 692 00:46:48,041 --> 00:46:49,500 Tessék! 693 00:46:49,708 --> 00:46:52,708 - Merre vagy? - Most megyek el Bordeaux-ból. 694 00:46:52,916 --> 00:46:56,833 A lehető leghamarabb visszahívom. Csók, viszlát. 695 00:46:57,041 --> 00:46:59,333 Arról beszélnek, hogy lemond? 696 00:46:59,916 --> 00:47:01,416 Ez nem csak beszéd. 697 00:47:02,458 --> 00:47:05,375 A kormányban nincs értelme részt venni. 698 00:47:05,583 --> 00:47:06,708 Ez egy kudarc. 699 00:47:06,916 --> 00:47:10,083 - Meg kell találnom a családomat. - Tudja, merre vannak? 700 00:47:10,291 --> 00:47:13,541 Valahol az úton, kiszolgáltatva a német bombázásoknak. 701 00:47:14,166 --> 00:47:15,875 Figyeljen rám, de Gaulle. 702 00:47:16,083 --> 00:47:18,833 Azt gondolom, mint Ön, folytatnunk kell a háborút. 703 00:47:19,041 --> 00:47:20,791 Franciaország túlélése a tét. 704 00:47:21,000 --> 00:47:23,750 A kishitűek győztek. Reynaud velük van. 705 00:47:23,958 --> 00:47:27,000 Kivéve, ha egy olyan ember, mint Ön, a helyén marad. 706 00:47:30,250 --> 00:47:32,416 Reynaud olyan, mint egy szélkakas... 707 00:47:32,625 --> 00:47:35,791 ha Ön elmegy, vége az ellenállásnak. 708 00:47:36,000 --> 00:47:39,333 Maradjon, hogy cselekedhessünk házon belülről! 709 00:47:39,541 --> 00:47:42,958 Szövetségeseinknek tudniuk kell, nem mindannyian adtuk fel. 710 00:47:43,166 --> 00:47:46,250 Mi van magával, Mandel? Maga nem ilyen ember. 711 00:47:46,458 --> 00:47:47,833 Megvannak a tulajdonságai 712 00:47:48,041 --> 00:47:49,208 és a legitimitása. 713 00:47:49,416 --> 00:47:53,333 Az angolok jól ismerik Önt. És emellett fogadnak Önre. 714 00:47:53,541 --> 00:47:54,708 Tudom, 715 00:47:56,083 --> 00:47:58,541 de oly hosszú ideig voltam a politikában. 716 00:47:59,208 --> 00:48:03,125 Ahhoz a világhoz tartózom, ahol sok kérdést kell megválaszolni. 717 00:48:03,333 --> 00:48:04,791 Meg aztán, ahogy Ön is tudja... 718 00:48:05,875 --> 00:48:08,500 Zsidó vagyok... ami mindent bonyolítani fog. 719 00:48:08,708 --> 00:48:12,541 Előnyei vannak mindannyiunkkal szemben. 720 00:48:12,750 --> 00:48:14,916 Egy új ember, aki még sértetlen. 721 00:48:15,250 --> 00:48:16,875 Ne mondjon le! 722 00:48:17,083 --> 00:48:20,166 Miniszter úr, az elnök ismét meggondolta magát. 723 00:48:20,375 --> 00:48:22,083 Ön indul Londonba. 724 00:48:22,691 --> 00:48:24,375 Időpontja egyeztetve van Churchill-lel. 725 00:48:24,875 --> 00:48:26,458 Látja, de Gaulle, 726 00:48:26,666 --> 00:48:27,833 semmi sem veszett el. 727 00:48:29,166 --> 00:48:31,041 Ez az utolsó esélyünk. 728 00:48:39,458 --> 00:48:42,625 Vigyen Carantec-ből Brest-be, 729 00:48:42,833 --> 00:48:44,125 a D73-as úton keresztül. 730 00:48:44,333 --> 00:48:48,291 A „Milánó” romboló a nap közepén kifut Brest kikötőjéből. 731 00:48:48,500 --> 00:48:50,666 Tudom, nem kell emlékeztetni. 732 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 Remélem, megtalálom ott 733 00:48:52,875 --> 00:48:54,458 a feleségemet és a gyerekeket. 734 00:48:56,916 --> 00:48:57,916 Magával, mi van? 735 00:48:57,958 --> 00:49:00,125 Van valami hír a családjától? 736 00:49:00,333 --> 00:49:02,791 Az öcsém, a Lille-i kórházban van. 737 00:49:03,000 --> 00:49:06,250 - A visszaúton nézzen be hozzá. - Megpróbálok. 738 00:49:38,541 --> 00:49:39,875 Van itt valaki? 739 00:49:42,791 --> 00:49:44,041 Richard néni? 740 00:50:52,916 --> 00:50:53,916 Papa! 741 00:51:02,208 --> 00:51:04,083 Édesem! 742 00:51:04,291 --> 00:51:05,583 Jól vagy? 743 00:51:05,791 --> 00:51:07,375 Kedvesem! 744 00:51:15,750 --> 00:51:17,541 Látnom kellett. 745 00:51:18,208 --> 00:51:19,666 Ha csak egy pillanatra is. 746 00:51:21,333 --> 00:51:23,666 Az utóbbi napok nagyon nehezek voltak. 747 00:51:24,166 --> 00:51:26,958 Soha nem gondoltam, hogy idejut az ország. 748 00:51:27,166 --> 00:51:28,875 Bárcsak meg tudnálak védeni, 749 00:51:29,083 --> 00:51:31,083 nem itt hagyni titeket, magatokra utalva. 750 00:51:31,291 --> 00:51:33,833 Mindenhol tehetetlenség vesz körül. 751 00:51:35,125 --> 00:51:36,833 Ez elviselhetetlen számomra. 752 00:51:39,375 --> 00:51:41,333 Megtetted, amit lehetett. 753 00:51:41,666 --> 00:51:43,791 Nem vagy felelős a döntésekért. 754 00:51:44,000 --> 00:51:46,125 Nem sikerült meggyőznöm őket. 755 00:51:46,666 --> 00:51:48,625 A valóság az, hogy ma 756 00:51:48,833 --> 00:51:52,750 senki sem akarja megakadályozni Franciaország eltűnését. 757 00:51:53,375 --> 00:51:57,500 Ha igaz, amit mondasz, nem szabad megtenni. 758 00:51:57,708 --> 00:51:59,416 De nem tudom rávenni magam. 759 00:52:01,083 --> 00:52:04,541 Visszamegyek Londonba, hogy Churchill támogatását kérjem. 760 00:52:04,750 --> 00:52:06,583 Még ha az veszett ügy is. 761 00:52:06,791 --> 00:52:08,791 Az elszántság a legjobb fegyver. 762 00:52:09,000 --> 00:52:10,958 De el kell fogadnunk a realitásokat helyzetünkről. 763 00:52:11,166 --> 00:52:13,458 De ha hagyjuk, hogy uralkodjanak rajtunk? 764 00:52:13,666 --> 00:52:15,708 Emlékezz a "A kard éle"-re (1932). 765 00:52:15,916 --> 00:52:18,500 Nagy Sándorról, Caesar-ról beszéltél, 766 00:52:18,708 --> 00:52:19,750 Napóleon-ról. 767 00:52:19,958 --> 00:52:23,041 Események előtt álltak, és uralták azokat. 768 00:52:23,250 --> 00:52:25,208 És megváltoztatták a dolgok menetét. 769 00:52:25,583 --> 00:52:27,625 Kívülről ismered az írásaimat. 770 00:52:28,541 --> 00:52:30,708 Téged ismerlek kívülről. 771 00:52:30,916 --> 00:52:32,958 Azok a férfiak kivételesek voltak. 772 00:52:33,166 --> 00:52:35,583 Történelmet írtak, nem fordítva. 773 00:52:36,041 --> 00:52:38,833 Nos, talán. Hangsúlyozom, talán, 774 00:52:39,041 --> 00:52:41,708 te is ki tudod használni az eseményeket. 775 00:52:43,583 --> 00:52:46,041 Nincs választásod, tovább kell menned. 776 00:53:09,583 --> 00:53:11,291 Anne ezt neked készítette. 777 00:53:16,666 --> 00:53:20,500 Csókold meg helyettem a kislányunkat. 778 00:53:22,041 --> 00:53:25,458 - Nagyon sok erőt ad nekem. - Igen, tudom. 779 00:53:28,333 --> 00:53:30,041 Utálok elmenni tőletek. 780 00:53:30,250 --> 00:53:32,208 - Bordeaux-ban találkozunk. - Nem! Nem! 781 00:53:32,416 --> 00:53:35,000 Inkább ne tudjam, hogy úton vagytok. 782 00:53:35,416 --> 00:53:37,291 Lehet, hogy Algírba kell mennem. 783 00:53:37,500 --> 00:53:41,166 A kormány odaköltözhet. Még nincs eldöntve semmi. 784 00:53:41,375 --> 00:53:44,583 Megpróbállak felhívni, amikor visszatérek Angliából. 785 00:53:45,500 --> 00:53:47,208 Vigyázz magadra. 786 00:54:14,750 --> 00:54:18,875 1940 június 16, London 787 00:54:14,750 --> 00:54:18,875 Mivel nem hajlandó segíteni hadseregünk felállítását 788 00:54:19,083 --> 00:54:22,125 Észak-Afrikában, nagykövetünknek 789 00:54:22,333 --> 00:54:26,375 van egy végleges javaslata, ami diplomatáink agyából született. 790 00:54:27,708 --> 00:54:28,966 Miniszterelnök! 791 00:54:29,175 --> 00:54:32,666 Mi és a Külügyminisztérium, kidolgoztunk egy 792 00:54:32,875 --> 00:54:37,916 soha nem látott tervet, két nemzetünk egyesítésére. 793 00:54:38,625 --> 00:54:40,083 Nincs határ, 794 00:54:40,291 --> 00:54:42,208 egyetlen hadsereg, 795 00:54:42,875 --> 00:54:45,041 és közös sors. 796 00:54:45,791 --> 00:54:48,583 Két nemzetünk eggyé válik. 797 00:54:49,166 --> 00:54:50,458 Nagyon szomorú kilátás 798 00:54:50,666 --> 00:54:53,000 királyságunk számára, Nagykövet úr. 799 00:54:53,208 --> 00:54:55,583 Franciaország beolvad Angliába. 800 00:54:56,375 --> 00:54:58,833 Kétségbeesés, a megaláztatás után! 801 00:54:59,166 --> 00:55:02,041 Ez az egyesülés csak a győzelemig tartana. 802 00:55:02,250 --> 00:55:05,625 Nem nagyon hiszek egy ilyen keménykötésű gondolatokban. 803 00:55:05,833 --> 00:55:08,000 De egy előnye lehet: 804 00:55:08,208 --> 00:55:10,583 Reynaud elnöknek adna 805 00:55:10,791 --> 00:55:13,208 egy kis reményt és időt. 806 00:55:14,291 --> 00:55:15,291 Miniszterelnök, 807 00:55:15,500 --> 00:55:18,791 valóban meg akarja osztani tiszteletreméltó királyságunkat, 808 00:55:19,000 --> 00:55:21,583 területével és katonai erejével, 809 00:55:21,791 --> 00:55:23,375 egy térdre kényszerített nemzettel? 810 00:55:23,583 --> 00:55:26,333 Ez a tervezet lehetővé tenné a háború folytatását. 811 00:55:26,541 --> 00:55:28,833 Nem lenne helyénvaló. 812 00:55:29,041 --> 00:55:32,166 Inkább Hitlerrel foglalkozni és véget vetni ennek a konfliktusnak? 813 00:55:32,375 --> 00:55:35,625 A krokodil etetése abban a reményben hogy minket eszik meg utoljára, 814 00:55:35,833 --> 00:55:37,750 ezt nem nevezném 815 00:55:37,958 --> 00:55:40,416 külpolitikának, Lord Halifax! 816 00:55:41,083 --> 00:55:42,583 És Ön, admirális? 817 00:55:42,791 --> 00:55:44,458 Hajlandó lenne szövetségre lépni 818 00:55:44,666 --> 00:55:47,416 azzal, ami megmaradt a szegény francia hadseregből? 819 00:55:48,041 --> 00:55:49,875 Egy dolog aggaszt minket... 820 00:55:50,541 --> 00:55:54,208 - A francia flotta. - Jelenleg sértetlen. 821 00:55:54,416 --> 00:55:55,416 Nehezen 822 00:55:55,625 --> 00:55:58,708 képzelem el köztünk a francia admirálisokat, 823 00:55:58,916 --> 00:56:02,041 félretéve magukban a természetes idegenkedést a britekkel szemben, 824 00:56:02,250 --> 00:56:05,166 és parancsokat fogadni el a királyi haditengerészettől. 825 00:56:05,375 --> 00:56:08,041 A francia haditengerészet teljesíteni fogja a parancsokat. 826 00:56:08,458 --> 00:56:10,625 Ma reggel elrendeltem, 827 00:56:10,833 --> 00:56:14,458 hogy az "SS Pasteur"-t, az egyik ágyúkkal megrakott hajónkat 828 00:56:14,666 --> 00:56:17,875 angol kikötőbe tereljék, hogy ne kerüljön 829 00:56:18,082 --> 00:56:19,082 náci kezekbe. 830 00:56:19,083 --> 00:56:21,125 Biztos vagyok benne, 831 00:56:21,333 --> 00:56:24,375 Franciaország bukásánál magával fog rántani minket. 832 00:56:24,583 --> 00:56:27,416 Szembe kell néznie sorsával. Ahogy nekünk is a magunkéval. 833 00:56:28,083 --> 00:56:31,041 De Franciaország nemcsak szövetséges 834 00:56:31,250 --> 00:56:33,458 papíron vagy egy szerződés alapján. 835 00:56:33,958 --> 00:56:36,541 Olyan, mint a húgunk. 836 00:56:36,750 --> 00:56:38,875 Ő egy részünk... 837 00:56:39,500 --> 00:56:41,916 és mi is része vagyunk neki. 838 00:56:43,125 --> 00:56:45,625 Franciaország és Nagy-Britannia két olyan nemzet, 839 00:56:45,833 --> 00:56:49,000 melyek nem hajtottak térdet egy diktatúrához. 840 00:56:49,541 --> 00:56:51,875 Olaszország? Diktatúra. 841 00:56:52,083 --> 00:56:54,250 Spanyolország? Diktatúra. 842 00:56:54,458 --> 00:56:56,083 Németország? Diktatúra. 843 00:56:56,291 --> 00:56:58,333 Mi vagyunk a két utolsó nemzet, 844 00:56:58,541 --> 00:57:02,208 akik hisznek a demokráciában és a szabadságban, 845 00:57:02,416 --> 00:57:05,583 sarokkövei az emberi haladásnak 846 00:57:05,791 --> 00:57:07,666 egy modern társadalomban. 847 00:57:08,791 --> 00:57:12,791 Mi vagyunk az utolsók, akik képesek ellenállni 848 00:57:13,208 --> 00:57:14,708 a gyűlölettel 849 00:57:15,583 --> 00:57:17,583 és a barbársággal szemben. 850 00:57:18,541 --> 00:57:19,583 Akkor, 851 00:57:20,458 --> 00:57:22,208 mire várunk még? 852 00:57:22,875 --> 00:57:24,875 Össze kell fognunk 853 00:57:25,083 --> 00:57:27,166 és egyesíteni erőforrásainkat! 854 00:57:39,916 --> 00:57:41,333 Elnök úr... 855 00:57:41,875 --> 00:57:43,875 Köszönet Churchill úrnak, 856 00:57:44,083 --> 00:57:46,791 hogy jóváhagyta fúziós tervünket. 857 00:57:47,000 --> 00:57:49,500 Milyen drámai fordulat! Gratulálok, de Gaulle! 858 00:57:49,708 --> 00:57:53,250 Biztos lehet benne, a háború folytatódik. 859 00:57:53,458 --> 00:57:55,833 Miként lesz lebonyolítva? 860 00:57:56,041 --> 00:57:58,750 Holnap találkozik Churchill úrral 861 00:57:58,958 --> 00:58:01,041 és aláírják a történelmi szövetséget. 862 00:58:01,250 --> 00:58:03,375 - Már holnap? - Igen, gyorsan kell cselekednünk. 863 00:58:03,583 --> 00:58:04,583 Innentől, 864 00:58:04,625 --> 00:58:07,625 egyesülnek a hadseregeink és erőink tízszeresére nőnek. 865 00:58:07,833 --> 00:58:09,041 Igaza van. 866 00:58:09,250 --> 00:58:11,666 Beterjesztem az Állami Tanács elé. Már várnak. 867 00:58:11,875 --> 00:58:13,500 Viszlát este, de Gaulle. 868 00:58:32,916 --> 00:58:36,041 Ez egy katasztrófa! Paul Reynaud lemondott! 869 00:58:36,250 --> 00:58:38,708 - Mi?! - Leszavazták. 870 00:58:38,916 --> 00:58:40,125 Petain műve? 871 00:58:40,333 --> 00:58:43,250 Nem, de a maga utódként jelentették be. 872 00:58:43,458 --> 00:58:46,000 Petain kormányfőként! 873 00:58:46,208 --> 00:58:49,708 Baudoin... Külügyek. Weygand... Védelem. 874 00:58:49,916 --> 00:58:53,041 - Magát kirúgták. - A háborút ellenzők átvették a hatalmat. 875 00:58:53,250 --> 00:58:56,833 - Lehet, hogy okuk lesz aggódni. - Mert, meg akarjuk menteni az országot? 876 00:58:57,041 --> 00:59:00,333 A kis külön útja SS Pasteur romboló felé... 877 00:59:00,541 --> 00:59:03,416 ...súlyos kötelességszegésnek minősül. 878 00:59:03,875 --> 00:59:06,416 Weygand nagyon indulatosan kirohant Ön ellen. 879 00:59:07,125 --> 00:59:08,791 Börtönbüntetést is emlegettek. 880 00:59:09,500 --> 00:59:11,833 Mit akar csinálni, tábornok úr? 881 00:59:25,833 --> 00:59:28,416 Soha többé nem akarom látni ezeket a politikusokat. 882 00:59:28,625 --> 00:59:29,750 Tudtam, 883 00:59:29,958 --> 00:59:32,916 a pacifisták jókedve, rányomja Paul-ra a bélyegét. 884 00:59:33,125 --> 00:59:35,666 Elárulták őt, és most Paul egy semmi. 885 00:59:36,625 --> 00:59:39,250 Semmi! Soha többé nem akarom őket látni. 886 00:59:39,916 --> 00:59:41,916 Megértjük megdöbbenését. 887 00:59:43,500 --> 00:59:45,583 Manővereztek a kulisszák mögött. 888 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Mi van a megállapodásainkkal? 889 00:59:47,625 --> 00:59:49,125 És Churchill látogatása? 890 00:59:49,333 --> 00:59:52,166 Petain egy halottal való házasságról beszél, 891 00:59:52,375 --> 00:59:55,458 meg van győződve Hitler teljes győzelméről. 892 00:59:55,666 --> 00:59:58,000 A béke nem más, mint egy szó, amivel dobálozhatnak. 893 00:59:58,208 --> 00:59:59,833 Mindent elvesztettünk! 894 01:00:00,041 --> 01:00:01,541 Mindenekelőtt a hitelességünket 895 01:00:01,750 --> 01:00:02,750 Churchill-nél. 896 01:00:02,833 --> 01:00:06,958 Hogy tudtál elképzelni minket, mint brit uralom része?! 897 01:00:07,676 --> 01:00:09,208 Egyáltalán nem ismered a franciákat. 898 01:00:10,166 --> 01:00:12,333 Én még nem mondtam ki az utolsó szót. 899 01:00:12,541 --> 01:00:14,041 Nem, Paul, ebből elég. 900 01:00:14,250 --> 01:00:15,583 Menjünk el valahová messze. 901 01:00:16,458 --> 01:00:19,375 - Nem érdemelnek meg téged. - Igazad van, Hélène. 902 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 A fegyverszünet feltételei, olyan kemények lesznek, hogy elutasítják. 903 01:00:24,083 --> 01:00:26,541 Akkor újra felhívnak. 904 01:00:26,750 --> 01:00:28,708 És rájuk kényszeríthetjük nézeteinket. 905 01:00:28,916 --> 01:00:31,125 Holnapra már a Côte d'Azur-ön lehetünk (Francia Riviéra). 906 01:00:31,333 --> 01:00:35,833 Nagyon jól ismerem Petain marsall kielégíthetetlen hatalomvágyát. 907 01:00:36,041 --> 01:00:39,333 Miután hatalomra kerül, soha nem adja fel! 908 01:00:39,541 --> 01:00:41,500 Ez már nem a mi problémánk lesz. 909 01:00:42,041 --> 01:00:44,375 Fiatalember, van kedve segíteni nekem? 910 01:00:46,208 --> 01:00:47,208 Nos, 911 01:00:47,250 --> 01:00:49,916 a helyzet kristálytiszta, a fegyverszünetet aláírják 912 01:00:50,125 --> 01:00:51,916 és ezzel országunknak a vége. 913 01:00:54,083 --> 01:00:55,833 Ez katasztrófa. 914 01:00:56,583 --> 01:00:57,583 Mindent megpróbáltam. 915 01:01:00,250 --> 01:01:01,625 Mit tervez csinálni? 916 01:01:02,083 --> 01:01:03,416 Pontosabban... 917 01:01:03,625 --> 01:01:05,666 Ön, mit tervez csinálni? 918 01:01:06,458 --> 01:01:10,125 Vezethetne egy száműzetésben lévő kormányt Londonból. 919 01:01:27,916 --> 01:01:28,916 Jean, 920 01:01:28,958 --> 01:01:32,791 vezethetne egy száműzetésben lévő kormányt Londonból. 921 01:01:33,000 --> 01:01:35,208 Szervezzen nekem óránként egy találkozót. 922 01:01:35,416 --> 01:01:38,166 Rendezzen nekem ebédet, és egy vacsora holnap este... 923 01:01:38,375 --> 01:01:39,625 Indulok Londonba. 924 01:01:39,833 --> 01:01:41,750 Van egy házam Londonban. 925 01:01:43,375 --> 01:01:45,375 Itt a cím. Sose lehet tudni. 926 01:01:45,708 --> 01:01:47,833 - Köszönöm. - Szívesen. 927 01:01:53,166 --> 01:01:54,708 Itt van 100 ezer frank. 928 01:01:55,250 --> 01:01:59,333 Titkos alapunk egy része. Hasznos lehet az Ön számára. 929 01:02:00,250 --> 01:02:03,666 Jól tudja, milyen kockázatot vállal? 930 01:02:28,458 --> 01:02:29,958 Viszlát, (Geoffroy Chodron de) Courcel! 931 01:02:30,958 --> 01:02:34,333 Senki sem tudja, mi lesz holnap. Sok szerencsét! 932 01:02:35,833 --> 01:02:38,083 Magával megyek, tábornok! 933 01:03:23,630 --> 01:03:27,680 Apának 934 01:03:33,430 --> 01:03:37,680 Tavaszi kankalin (Primulaceae = A kankalinfélék családja) 935 01:03:38,430 --> 01:03:40,680 Erdei csillagfürt (Fabaceae - A pillangósvirágúak családja) 936 01:04:29,333 --> 01:04:31,375 Charles kedvesem, életem szerelme... 937 01:04:32,000 --> 01:04:35,625 Nem tudom, merre vagy és nem tudom, merre tartok. 938 01:04:37,083 --> 01:04:39,583 Annyira szükségem van arra, hogy beszéljek veled... 939 01:04:40,208 --> 01:04:42,750 ...és remélem ezek a szavak megtalálnak téged. 940 01:04:49,375 --> 01:04:50,458 Tessék. 941 01:04:50,666 --> 01:04:51,708 Tessék. 942 01:04:53,083 --> 01:04:55,625 20 év óta először 943 01:04:56,041 --> 01:04:57,833 elveszettnek találjuk magunkat 944 01:04:58,333 --> 01:05:01,291 a viszontlátás teljes bizonytalanságában egy napon újra egymásra lelünk. 945 01:05:02,875 --> 01:05:04,083 Charles, merre vagy? 946 01:05:05,541 --> 01:05:08,333 Amikor együtt vagyunk, olyan erősnek érzem magam, 947 01:05:08,541 --> 01:05:10,958 annyira biztos vagyok, a követendő út irányában. 948 01:05:14,458 --> 01:05:17,875 Ki tudná elképzelni ezt a helyzet? 949 01:05:19,583 --> 01:05:21,875 Itt vagyok egyedül a semmiben, 950 01:05:22,208 --> 01:05:25,666 ennek a szegény nemzedéknek az élén, akik semmiről sem tehetnek... 951 01:05:25,875 --> 01:05:28,458 ...szemben a tűzvésszel, ami körülvesz minket. 953 01:05:34,642 --> 01:05:35,660 Menjünk! 954 01:05:36,000 --> 01:05:37,666 Mindig is tudtam, hogyan lehet erőt... 955 01:05:37,875 --> 01:05:40,375 ...és örömöt meríteni a megpróbáltatásokban, 956 01:05:40,583 --> 01:05:42,458 amellyel szembe kellett néznünk. 957 01:05:42,666 --> 01:05:45,291 És nem csak beszélek a háborúról... 958 01:05:45,500 --> 01:05:48,416 ...az a kísérteties, állandó félelem, hogy elveszítelek. 959 01:05:48,625 --> 01:05:50,958 A kis Anne-ról is beszélek, 960 01:05:51,458 --> 01:05:52,708 akit annyira szeretünk. 961 01:05:57,416 --> 01:05:58,916 Gyerünk, Anne, gyere! 962 01:05:59,208 --> 01:06:00,250 Ma, 963 01:06:00,458 --> 01:06:03,000 ebben az országban, ami láthatóan eltűnik... 964 01:06:03,875 --> 01:06:05,583 ...és mert nem vagy mellettem... 965 01:06:06,208 --> 01:06:07,833 ...tehetetlennek érzem magam. 966 01:06:08,625 --> 01:06:10,125 Egy olyan anya helyzetében vagyok, 967 01:06:10,333 --> 01:06:12,750 akinek meg kell védenie gyermekeit... 968 01:06:12,958 --> 01:06:16,833 ...ki merne olyan kockázatot vállalni, ami halálhoz vezetheti őket. 970 01:06:58,875 --> 01:06:59,916 Yvonne. 971 01:07:11,000 --> 01:07:13,875 Nagyon szép otthona van, asszony. 972 01:08:15,791 --> 01:08:17,333 Brest-be akarsz menni? 973 01:08:17,541 --> 01:08:20,000 Az veszélyes. A kikötőt bombázzák. 974 01:08:20,208 --> 01:08:22,958 Abban sem vagyok biztos, hogy lehet hajót találni. 975 01:08:23,166 --> 01:08:25,958 - Hová mennél? - Algériába vagy Angliába. 976 01:08:26,166 --> 01:08:30,083 Az utak járhatatlanok. Mindenhol katonák vannak. 977 01:08:30,375 --> 01:08:32,291 Szükségem van rá, hogy velem gyere. 978 01:08:33,500 --> 01:08:36,500 Ne számíts rá. Nem akarok két árvát hagyni. 979 01:08:36,708 --> 01:08:38,375 Legjobb lenne várni. 980 01:08:39,750 --> 01:08:41,833 Ha megengedi, asszonyom, 981 01:08:42,041 --> 01:08:44,166 én szívesen mennék Önnel. 982 01:08:44,750 --> 01:08:48,750 10 éve vagyok Önnel, és nem akarom elhagyni. 983 01:08:55,625 --> 01:08:58,416 Kiszámíthatatlan és makacs vagy, mint egy öszvér... 984 01:08:58,625 --> 01:09:00,791 Így van, mindig is az voltál, kedvesem. 985 01:09:01,000 --> 01:09:03,666 Fogd ezt... szükséged lesz rá. 986 01:09:06,625 --> 01:09:08,750 Vigyázz magadra és a gyerekekre. 987 01:09:10,458 --> 01:09:11,500 Köszönöm. 988 01:09:20,750 --> 01:09:23,850 1940 június 17 London 989 01:09:40,833 --> 01:09:44,416 A franciák Londonban élnek és műszakokban dolgozhat. 990 01:09:44,625 --> 01:09:45,791 És a szándékaik? 991 01:09:46,000 --> 01:09:48,541 Változóak, az érdeklődésük szerint. 992 01:09:48,750 --> 01:09:52,291 Látom, egy sorban állnak az új hatalommal. 993 01:09:52,500 --> 01:09:55,000 Néhányan utálják a vereség gondolatát. 994 01:09:55,208 --> 01:09:58,000 Találkozhatna velük, hátha tudnak segíteni. 995 01:09:58,208 --> 01:10:00,541 Szükségünk lesz kötelezettségvállalásokra 996 01:10:00,750 --> 01:10:02,250 és mindenekelőtt, erőforrásokra. 997 01:10:02,583 --> 01:10:04,708 Elmondta a feleségének? 998 01:10:04,916 --> 01:10:07,375 Nem, nem tudja, hogy Londonban vagyok. 999 01:10:07,583 --> 01:10:11,208 Itt van egy gyerekkori barát, Élisabeth de Miribel. 1000 01:10:11,416 --> 01:10:12,625 - Jó napot! - Örülök, hogy találkoztunk. 1001 01:10:12,833 --> 01:10:14,708 Ő állította össze nekünk ezt a listát. 1002 01:10:14,916 --> 01:10:18,625 Mit tud ezekről az emberekről? Mit csinálnak Londonban? 1003 01:10:18,833 --> 01:10:20,333 Vannak üzletemberek, 1004 01:10:20,541 --> 01:10:23,125 előadóművészek... mintegy 3 ezer francia él Londonban. 1005 01:10:23,333 --> 01:10:24,275 És Ön? 1006 01:10:24,583 --> 01:10:28,708 Egy gazdasági misszióban dolgozok. Így sikerült megszereznem ezt a listát. 1007 01:10:28,916 --> 01:10:30,458 Kapcsolatba kell lépnünk velük, 1008 01:10:30,666 --> 01:10:32,666 hogy kinek az oldalán állnak. 1009 01:10:32,875 --> 01:10:33,916 Értettem, tábornok. 1010 01:10:34,125 --> 01:10:35,291 Ha tudok segítek... 1011 01:10:35,500 --> 01:10:37,291 Tud írógéppel írni? 1012 01:10:37,875 --> 01:10:41,000 - Megpróbálhatom. - Akkor legyen üdvözölve. 1013 01:10:42,875 --> 01:10:44,750 A marsall beszélni fog a rádióban. 1014 01:10:45,250 --> 01:10:47,125 Nem vesztegeti az időt. 1015 01:10:47,833 --> 01:10:50,500 Ez itt a Francia Nemzeti Rádió 1016 01:10:50,708 --> 01:10:52,625 Hölgyeim és Uraim, Petain marsall, 1017 01:10:52,833 --> 01:10:55,416 a Minisztertanács elnökének felhívása 1018 01:10:55,625 --> 01:10:56,833 Franciák! 1019 01:10:57,708 --> 01:11:01,250 A köztársasági elnök úr beszél Önökhöz. 1020 01:11:01,708 --> 01:11:04,458 Mától magamra vállaltam... 1021 01:11:04,666 --> 01:11:08,166 ...Franciaország kormányának vezetését. 1022 01:11:08,666 --> 01:11:11,458 Csodálatra és szeretetre méltó hadseregünk... 1023 01:11:12,708 --> 01:11:14,541 ...amely hősiesen harcol... 1024 01:11:14,750 --> 01:11:17,625 ...áthatva őket hosszú időnk katonai hagyománya... 1025 01:11:17,833 --> 01:11:21,416 - egy olyan kiváló ellenség ellen, aki létszámban és fegyverekben hatalmasabb - 1026 01:11:21,625 --> 01:11:24,500 ...nemzetünk teljes bizalmát élvezi... 1027 01:11:24,708 --> 01:11:26,125 Felajánlom Franciaországnak... 1028 01:11:26,875 --> 01:11:29,166 ...személyemet ajándékul, 1029 01:11:29,375 --> 01:11:31,583 hogy enyhítsek balsorsán. 1030 01:11:32,083 --> 01:11:33,875 Ezekben a fájdalmas órákban... 1031 01:11:34,083 --> 01:11:36,625 ...a szerencsétlen menekültekre gondolok,... 1032 01:11:36,833 --> 01:11:39,291 ...akik rendkívüli nyomorúságban... 1033 01:11:39,500 --> 01:11:41,500 ...keresztezik utjainkat. 1034 01:11:41,708 --> 01:11:46,333 Együttérzésemet és aggodalmamat fejezem ki irántuk. 1035 01:11:46,958 --> 01:11:48,708 "Fájdalomtól megtört szívvel jelentem be," 1036 01:11:48,916 --> 01:11:52,666 "hogy a mai nappal a harcot be kell szüntetni." 1037 01:11:54,416 --> 01:11:56,125 Ma éjszaka magam beszéltem... 1038 01:11:56,333 --> 01:11:58,208 ...az ellenségünkkel... 1039 01:11:58,416 --> 01:12:00,625 ...megkérdeztem tőle, készen áll-e... 1040 01:12:00,833 --> 01:12:04,916 ...hogy felkeresse velem katonáinkat... 1041 01:12:05,125 --> 01:12:07,250 ...a harcok után, a jó hírrel... 1042 01:12:07,458 --> 01:12:09,416 ...hogy vége lesz ezeknek... 1043 01:12:09,625 --> 01:12:10,916 ...az ellenségeskedéseknek. 1044 01:12:11,250 --> 01:12:14,000 Ahogy minden francia ember 1045 01:12:14,208 --> 01:12:17,125 támogatja az általam vezetett kormányt... 1046 01:12:17,583 --> 01:12:18,583 Várjunk csak... 1047 01:12:18,750 --> 01:12:21,708 Verdun győztese (1916) ennyire tévedhet? 1048 01:12:21,916 --> 01:12:25,791 ...ahogy csak a hitükre hallgatnak az anyaország sorsában. 1049 01:12:26,000 --> 01:12:28,333 Te beszélsz! Micsoda megaláztatás! 1050 01:12:28,541 --> 01:12:31,833 Megint nem számíthatunk másra, csak magunkra. 1051 01:12:32,041 --> 01:12:36,708 Az ilyen ficsúr tisztek miatt vesztettünk, mint maga. 1052 01:12:36,916 --> 01:12:38,208 A kényelmes munkahely! 1053 01:12:38,416 --> 01:12:39,916 Harcolniuk kellett volna! 1054 01:12:40,125 --> 01:12:43,500 Harcolni? A háborúban többé nem akarunk? 1055 01:12:43,750 --> 01:12:46,833 2 hete hagytam el Arras-t (Észak-Franc.). Mindenem odaveszett! 1056 01:12:47,041 --> 01:12:50,250 A házamat lebombázták, a férjem fogoly. 1057 01:12:50,458 --> 01:12:52,166 És az a rengeteg holttest az utakon...! 1058 01:12:53,708 --> 01:12:55,958 Senki sem védett meg minket. 1059 01:12:56,583 --> 01:12:57,833 Senki! 1060 01:12:58,416 --> 01:13:00,875 Sem a katonák, sem a politikusok! 1061 01:13:02,125 --> 01:13:04,883 Nem akarom tovább ezt a háborút, nem bírom tovább! 1062 01:13:05,291 --> 01:13:09,041 Bárcsak hazamehetnék és megszűnne ez a vérontás. 1063 01:13:16,791 --> 01:13:19,000 Nagyszerű katona volt. 1064 01:13:19,666 --> 01:13:23,291 Akkor, nem tette volna le a fegyvert. 1065 01:13:24,000 --> 01:13:26,333 Miért adja fel ilyen gyorsan? 1066 01:13:26,750 --> 01:13:31,125 Petain marsall mindig is arról álmodott, hogy lerombolja a köztársaságot. 1067 01:13:31,333 --> 01:13:34,541 Így ma, a múltjának dicsőségében tetszeleg... 1068 01:13:34,750 --> 01:13:36,791 ...úgy jelenik meg, mint egy megváltó. 1069 01:13:37,375 --> 01:13:41,958 Ön jól ismeri. Alatta szolgált. 1070 01:13:42,458 --> 01:13:44,166 Egy barakkban laktam vele. 1071 01:13:44,375 --> 01:13:47,500 Még stratégiákat is írtam, amiket magáénak állított. 1072 01:13:47,708 --> 01:13:49,625 Az esszéjét, "Le Fil de l'épée (A kard éle)", 1073 01:13:49,833 --> 01:13:51,875 neki dedikálta, nem? 1074 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 Csodáltam a cselekvés emberét. 1075 01:13:54,083 --> 01:13:57,208 A dedikálásomban, magasztaltam hírnevét. 1076 01:13:57,416 --> 01:14:00,208 De most elárulta a pályánkat. 1077 01:14:00,416 --> 01:14:02,083 Elárulja Franciaországot! 1078 01:14:02,291 --> 01:14:04,666 Ezért másik emberre van szükségünk. 1079 01:14:04,875 --> 01:14:06,958 Természetesen egy másik emberre... 1080 01:14:07,750 --> 01:14:09,000 ...Önre? 1081 01:14:09,200 --> 01:14:10,200 Igen. 1082 01:14:10,288 --> 01:14:14,125 Ellenállásról szóló üzenetemet sugározni és állandóan ismételni kellene. 1083 01:14:14,333 --> 01:14:16,750 Az az egyetlen mód Franciaország megmentésére, 1084 01:14:16,958 --> 01:14:18,500 ha szembeszállunk a nácikkal. 1085 01:14:18,833 --> 01:14:21,166 Amit én kedvelek Önben, 1086 01:14:21,375 --> 01:14:23,916 hogy tisztában van a nagy dolgokkal. 1087 01:14:24,541 --> 01:14:27,958 De még midig többet akarok tudni Önről. 1088 01:14:28,541 --> 01:14:30,000 Őrült vagy... 1089 01:14:30,708 --> 01:14:32,000 vagy egy zseni? 1090 01:14:32,833 --> 01:14:35,333 Én egy aprócska dandártábornok vagyok... 1091 01:14:35,541 --> 01:14:37,958 ...csapatok nélkül, minden legitimitás nélkül... 1092 01:14:38,166 --> 01:14:41,333 ...és főleg minden eszköz nélkül. 1093 01:14:43,333 --> 01:14:46,166 Miért bíznék meg Önben? 1094 01:14:46,375 --> 01:14:48,750 Mert nem hajlok meg Hitler előtt. 1095 01:14:49,916 --> 01:14:51,541 Mert itt vagyok. 1096 01:14:52,791 --> 01:14:54,666 Mert én vagyok az az egyetlen. 1097 01:14:56,291 --> 01:14:57,666 Ennyi elég. 1098 01:14:59,541 --> 01:15:01,791 Senki támogatót nem látok maga mögött. 1099 01:15:04,125 --> 01:15:05,500 Nem katona... 1100 01:15:06,166 --> 01:15:08,500 ...se egy fegyver, sehol egy hajó. 1101 01:15:10,833 --> 01:15:12,333 Churchill úr... 1102 01:15:12,666 --> 01:15:15,000 ismeri a szavak erejét, 1103 01:15:16,000 --> 01:15:17,333 a szónoklat az erőssége. 1104 01:15:18,291 --> 01:15:21,250 A szavakat, mint fegyvert, már magam mögött hagytam. 1105 01:15:21,458 --> 01:15:23,333 De véleményének hangoztatása... 1106 01:15:24,083 --> 01:15:27,291 ...politikailag, bomba lenne! 1107 01:15:27,500 --> 01:15:29,583 Franciaország kiszélesítheti diplomáciai kapcsolatait. 1108 01:15:29,791 --> 01:15:31,541 Franciaország továbbra is a szövetségesem! 1109 01:15:31,750 --> 01:15:34,833 És párbeszédet kell fenntartanom velük, ameddig csak lehet. 1110 01:15:35,041 --> 01:15:38,375 Párbeszéd a legyőzöttekkel... ha ez a közvetlen érdeke. 1111 01:15:38,583 --> 01:15:41,833 De ne fordítson hátat azoknak, akik megtagadják a vereséget. 1112 01:15:43,583 --> 01:15:47,291 Valójában se nem őrült, se nem zseni... 1113 01:15:47,500 --> 01:15:50,708 Büszkeséggel teli ember. 1114 01:15:50,916 --> 01:15:53,583 Többnyire olyan ember vagyok, aki mindent hátrahagyott... 1115 01:15:54,041 --> 01:15:58,458 ...hazáját, funkcióját, karrierjét. 1116 01:15:59,466 --> 01:16:02,291 És ki otthagyta családját, a tűz és vér földjén. 1117 01:16:04,875 --> 01:16:06,125 Magára maradt. 1118 01:16:08,375 --> 01:16:10,916 És én értem meg egyedül Önt. 1119 01:16:11,625 --> 01:16:13,833 Harcolni fogok azért, hogy beszédet mondjon. 1120 01:16:14,041 --> 01:16:15,083 De semmit sem ígérek. 1121 01:16:15,291 --> 01:16:17,583 A minisztereim ideges ribancok. 1122 01:16:18,833 --> 01:16:21,166 Tudja, hová fogja juttatni a beszéde? 1123 01:16:21,375 --> 01:16:23,125 A teljes magányba. 1124 01:16:23,333 --> 01:16:25,500 A múltja semmit sem számít, 1125 01:16:26,000 --> 01:16:28,166 és a jövője semmissé válik. 1126 01:16:30,208 --> 01:16:31,208 A... 1127 01:16:32,458 --> 01:16:36,541 A megtorlás azonnali lesz, a családjára nézve is. 1128 01:16:38,250 --> 01:16:40,916 Azt mondták nekem, Bretagne-ban vannak? 1129 01:16:41,791 --> 01:16:43,208 Amennyire tudom, de... 1130 01:16:43,666 --> 01:16:45,166 nincsenek híreim róluk. 1131 01:16:45,375 --> 01:16:48,125 Küldök egy gépet... 1132 01:16:48,333 --> 01:16:50,625 ...hogy idehozassam őket. 1133 01:16:50,833 --> 01:16:53,791 Óriási megkönnyebbülés lenne. Igen. 1134 01:16:57,333 --> 01:17:00,458 Philippe, gyere! Philippe! 1135 01:17:08,625 --> 01:17:09,666 Philippe! 1136 01:17:17,041 --> 01:17:19,416 Siessetek fiúk! Gyorsabban! Gyorsabban! 1137 01:17:19,625 --> 01:17:21,416 Ne hagyjatok semmit működőképes állapotban! 1138 01:17:21,625 --> 01:17:24,083 Menjünk, nézzük meg. Philippe, gyere! 1139 01:17:24,291 --> 01:17:25,291 Égessetek el mindet! Égessetek el mindet! 1140 01:17:25,333 --> 01:17:27,133 Nincs itt a tea ideje! 1141 01:17:27,333 --> 01:17:29,333 Gyerünk, fiúk! Gyerünk, fiúk! 1142 01:17:30,125 --> 01:17:33,166 Ne hagyjatok semmit a németeknek! 1143 01:17:36,208 --> 01:17:38,833 Majd én válaszolok neked. 1144 01:17:39,041 --> 01:17:40,625 Maradj szorosan mögöttem! Philippe! 1145 01:17:41,583 --> 01:17:43,083 Gyere utánunk, Philippe! 1146 01:17:43,291 --> 01:17:44,750 Menjenek haza! 1147 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 Nem maradhatnak itt. Ez veszélyes! 1148 01:17:48,375 --> 01:17:51,000 Nem maradhatnak itt. Ez veszélyes! 1149 01:17:52,125 --> 01:17:53,958 Nem maradhatnak itt. 1150 01:17:54,166 --> 01:17:55,291 Ez veszélyes! 1151 01:17:55,500 --> 01:17:57,666 Bármelyik hajón több hely van! 1152 01:17:57,875 --> 01:17:59,541 Nem tehetek semmit Önökért. 1153 01:17:59,750 --> 01:18:01,875 Bármelyik hajón több hely van! 1154 01:18:02,083 --> 01:18:05,000 Haza kell menniük! Itt veszélyes! 1155 01:18:09,208 --> 01:18:11,875 - Menjenek haza! - Hol van? Anne! 1156 01:18:14,541 --> 01:18:16,750 Anne? Anne? 1157 01:18:18,875 --> 01:18:19,916 Anne! 1158 01:18:21,916 --> 01:18:23,125 Anne! 1159 01:18:27,083 --> 01:18:28,125 Anne? 1160 01:18:30,333 --> 01:18:31,500 Ó, édes lányom. 1161 01:18:31,708 --> 01:18:32,791 Anya! 1162 01:18:41,500 --> 01:18:42,500 Uram, 1163 01:18:42,541 --> 01:18:45,333 nem tudja, indul még hajó? 1164 01:18:45,541 --> 01:18:49,458 A déli rakpart végén. Egy holland hajó. Az az utolsó. 1165 01:18:49,666 --> 01:18:52,166 - Köszönöm. - A saját felelősségére! 1166 01:18:52,458 --> 01:18:54,333 Az előzőt, amelyik kifutott, 1167 01:18:54,541 --> 01:18:56,250 a zsilipnél torpedózták meg. 1168 01:19:16,666 --> 01:19:17,666 Gyorsan! 1169 01:19:58,083 --> 01:20:01,375 Merre tart ez a hajó? Hová? Az úti cél? 1170 01:20:01,958 --> 01:20:03,291 Hová megyünk? 1171 01:20:03,500 --> 01:20:06,000 Nincs ötletem. Isten tudja. 1172 01:20:52,291 --> 01:20:53,541 Jól vagy édesem? 1173 01:20:58,416 --> 01:21:00,666 Tudom, nem szabad panaszkodnunk, 1174 01:21:00,875 --> 01:21:02,375 de nehéz... 1175 01:21:02,875 --> 01:21:05,250 Azt sem tudjuk, merre tartunk. 1176 01:21:05,458 --> 01:21:08,333 Ne aggódj, esélyünk van együtt lenni és élni. 1177 01:21:08,541 --> 01:21:10,750 Csak ez számít. 1178 01:22:43,000 --> 01:22:46,458 Halló, Miss? Egy francia számot kérek. 1179 01:22:46,666 --> 01:22:51,875 Bretagne-ban van Carantec, 6-1-4-6, kérem.. 1180 01:22:52,083 --> 01:22:54,375 Franciaországgal megszakadt az összeköttetés. 1181 01:22:54,582 --> 01:22:55,582 Mi? 1182 01:22:55,583 --> 01:22:57,666 Franciaországgal megszakadt az összeköttetés. 1183 01:24:17,083 --> 01:24:19,750 Ezek a tankok, a repülőgépek... 1184 01:24:19,958 --> 01:24:23,375 a német taktika meglepte vezetőinket. 1185 01:24:23,583 --> 01:24:27,500 Úgy szólok Önökhöz, mint, aki ismeri az okokat... 1186 01:24:27,708 --> 01:24:31,166 És azt állítom, nincs minden veszve Franciaország számára.. 1187 01:24:31,375 --> 01:24:33,875 Nincs minden veszve Franciaország számára, 1188 01:24:34,083 --> 01:24:36,916 de kimondták-e az utolsó szót? 1189 01:24:37,125 --> 01:24:38,625 Azt, hogy vereség 1190 01:24:39,250 --> 01:24:41,333 ez végleges? 1191 01:24:42,875 --> 01:24:46,083 A háború nem fejeződött be a franciaországi csata által. 1192 01:24:46,291 --> 01:24:47,541 Ez a háború... 1193 01:24:49,625 --> 01:24:51,375 egy világháború. 1194 01:24:56,720 --> 01:24:59,789 Sózott Uruguay-i marhahúskonzerv amerikai licence alapján 1195 01:25:24,572 --> 01:25:27,765 1940 június 18 London 1196 01:25:26,750 --> 01:25:28,125 Tessék! 1197 01:25:30,125 --> 01:25:31,625 Jó napot, tábornok. 1198 01:25:33,750 --> 01:25:35,541 Rengeteg dolgunk van. 1199 01:25:38,083 --> 01:25:40,791 Courcel, írja meg nekem minél hamarabb. 1200 01:25:41,000 --> 01:25:42,583 Rögtön, tábornok úr. 1201 01:25:45,458 --> 01:25:48,125 - Szeretném minél előbb elolvasni. - Természetesen. 1202 01:25:53,625 --> 01:25:55,708 - Jó napot, tábornok úr! - Jó napot! 1203 01:25:57,458 --> 01:25:58,791 Rendben van? 1204 01:25:59,000 --> 01:26:01,666 Kicsit feszült. Találtál szalagot? 1205 01:26:13,625 --> 01:26:14,958 Ez az írás, olvashatatlan. 1206 01:26:18,541 --> 01:26:21,916 "Ez a kormány" - vessző - "a vereségre hivatkozva" 1207 01:26:22,125 --> 01:26:23,375 Várj! 1208 01:26:25,125 --> 01:26:27,375 "Ez a kormány, vessző, 1209 01:26:28,583 --> 01:26:30,958 vereségre hivatkozva 1210 01:26:31,541 --> 01:26:32,583 a hadseregünk, 1211 01:26:33,250 --> 01:26:34,583 vessző, 1212 01:26:35,500 --> 01:26:39,000 kapcsolatba lépett a németekkel..." 1213 01:26:39,208 --> 01:26:40,500 Nem! 1214 01:26:40,708 --> 01:26:43,458 Cserélje ki "németet" az "ellenségre". 1215 01:26:43,666 --> 01:26:47,083 "...felvette a kapcsolatot az ellenséggel... 1216 01:26:48,291 --> 01:26:52,041 ...felkérve őket a harc abbahagyására... 1217 01:26:53,000 --> 01:26:54,000 pont." 1218 01:26:56,291 --> 01:26:57,416 A harc... 1219 01:26:58,833 --> 01:26:59,958 Köszönöm. 1220 01:27:06,208 --> 01:27:07,208 Igen! 1221 01:27:09,041 --> 01:27:10,041 Persze. 1222 01:27:10,958 --> 01:27:13,708 Átadom neki. Hallotta. Reggel. 1223 01:27:13,916 --> 01:27:15,416 Később találkozunk. 1224 01:27:16,041 --> 01:27:19,000 A háborús kabinet érvényesítette kérését. 1225 01:27:19,208 --> 01:27:22,833 - Ma este 4 perc műsoridőt kap. - Sosem kételkedtem benne. 1226 01:27:23,041 --> 01:27:25,833 Ma reggel várják a beszédét. 1227 01:27:26,041 --> 01:27:30,375 Mi? Lektorálják a példányomat? De kinek gondolják magukat? 1228 01:27:30,583 --> 01:27:32,666 Franciaország hangja nem függhet 1229 01:27:32,875 --> 01:27:35,333 a brit politikusok hangulatától. 1230 01:27:35,541 --> 01:27:37,625 Mondja meg nekik, azt mondtam, nem! 1231 01:27:37,833 --> 01:27:40,791 Nem vagyunk olyan helyzetben, tábornok úr, 1232 01:27:41,000 --> 01:27:42,083 hogy részt vegyünk hatalmi játékokban. 1233 01:27:42,291 --> 01:27:44,916 Már az csoda volt, hogy a BBC beleegyezett a beszéd sugárzásába. 1234 01:27:45,125 --> 01:27:48,625 Mitől kellene tartanunk, és mindenekelőtt, mit veszíthetünk? 1235 01:27:49,458 --> 01:27:51,458 Rendben, adja át nekik. 1236 01:27:51,666 --> 01:27:56,000 De még egy vesszőt sem változtathatnak rajta! Sőt még... 1237 01:28:05,375 --> 01:28:07,333 Halló, Suzanne? 1238 01:28:07,541 --> 01:28:09,666 Charles vagyok. Hogy vagy? 1239 01:28:09,875 --> 01:28:12,833 Örülök, hogy hallom a hangod. Jól vagyok. 1240 01:28:13,041 --> 01:28:16,583 - Beszélhetek Yvonne-nal? - Elment a gyerekekkel. 1241 01:28:16,791 --> 01:28:18,958 Magam kísértem el a Brest-i kikötőbe. 1242 01:28:20,000 --> 01:28:23,500 Elment? Képes volt hajóra szállni? Hova? 1243 01:28:23,708 --> 01:28:27,416 Nem tudom. Azt hiszem, Algírt említette. 1244 01:28:27,750 --> 01:28:30,583 Algír... Fel tudott szállni egy hajóra? 1245 01:28:30,791 --> 01:28:32,791 Nem tudom. Teljes pánik volt a kikötőben, tábornok úr. 1246 01:28:33,000 --> 01:28:35,916 Távozásra késztettek. Otthagytam a gyerekeket. 1247 01:28:36,125 --> 01:28:38,916 Nagyon vigyázzon magára. Búcsúzom. 1248 01:28:39,125 --> 01:28:41,250 Csókollak. Viszontlátásra. 1249 01:28:49,833 --> 01:28:53,816 Nézzen utána, mit lehet tudni Brest kikötőjéből kifutott hajóról. 1250 01:28:54,425 --> 01:28:55,416 Baj van? 1251 01:28:55,625 --> 01:28:58,875 A feleségem és a gyermekeim azzal próbáltak onnan elmenekülni. 1252 01:28:59,083 --> 01:29:00,958 Igazán? Azonnal hozzáfogok. 1253 01:29:13,500 --> 01:29:15,708 De Gaulle tábornok vagyok. Várnak rám. 1254 01:29:15,916 --> 01:29:18,166 Sajnálom, uram. Az a parancsom, ne engedjek be senkit. 1255 01:29:18,375 --> 01:29:21,416 Á, de Gaulle! Megjött. 1256 01:29:22,750 --> 01:29:25,625 Engedje át őket. Velem vannak. 1257 01:29:27,166 --> 01:29:29,833 - Várnunk kell. - Várni? 1258 01:29:30,041 --> 01:29:31,041 Ez sürgős! 1259 01:29:31,125 --> 01:29:33,500 A háborús kabinet visszalépett. 1260 01:29:33,708 --> 01:29:34,875 Néhány ember aggódik, 1261 01:29:35,083 --> 01:29:38,625 hogy a beszéde nem lesz helyénvaló és a francia kormány 1262 01:29:38,833 --> 01:29:40,541 hadüzenetnek hiszi. 1263 01:29:40,750 --> 01:29:41,916 De hát, ez a helyzet! 1264 01:29:42,125 --> 01:29:44,875 Türelmet kérek Öntől. 1265 01:29:45,083 --> 01:29:48,666 Churchill már dolgozik rajta. 1266 01:30:14,500 --> 01:30:16,250 (Edward) Spears tábornok beszél. 1267 01:31:20,791 --> 01:31:24,166 Nyugalom! Minden rendben lesz. 1268 01:31:24,833 --> 01:31:26,958 Itt van orvos. 1269 01:31:28,225 --> 01:31:29,892 Minden rendben lesz. 1270 01:31:34,791 --> 01:31:37,958 Vízre van szükségünk! Most! 1271 01:31:45,958 --> 01:31:47,583 Hölgyeim és Uraim, 1272 01:31:47,958 --> 01:31:49,666 a kapitány beszél. 1273 01:31:49,875 --> 01:31:51,541 Kérem, maradjanak nyugton! 1274 01:31:52,125 --> 01:31:55,041 Ne kapcsoljanak be semmilyen lámpát. 1275 01:31:55,250 --> 01:31:57,750 Maradjanak nyugodtak, és csendben. 1276 01:31:58,291 --> 01:31:59,333 Német repülőgépek 1277 01:31:59,541 --> 01:32:01,750 továbbra is támadják ezt a területet. 1278 01:32:01,958 --> 01:32:04,375 Nyugalom! Mindenki maradjon nyugton! 1279 01:32:05,125 --> 01:32:06,541 Jó ég! 1280 01:32:15,291 --> 01:32:16,875 Nyugalom. 1281 01:32:51,000 --> 01:32:53,666 Tudunk csinálni egy hang tesztet? 1282 01:32:54,333 --> 01:32:55,750 Franciaország... 1283 01:32:55,958 --> 01:32:56,958 Hangosabban! 1284 01:32:59,208 --> 01:33:00,541 Franciaország... 1285 01:33:00,750 --> 01:33:02,375 Köszönöm, így tökéletes. 1286 01:33:03,583 --> 01:33:05,708 Jó estét! Itt London. 1287 01:33:05,916 --> 01:33:07,583 A BBC Franciaországhoz beszél. 1288 01:33:07,791 --> 01:33:10,291 Isten hozta Önöket a "Francia Negyedórában". 1289 01:33:10,500 --> 01:33:14,166 Ma este legnagyobb örömünkre Lucienne Delyle-t (énekes) hallgathatjuk. 1290 01:33:14,375 --> 01:33:15,416 De először, 1291 01:33:15,625 --> 01:33:19,041 egy francia tábornok akar Önökhöz beszélni. 1292 01:33:19,916 --> 01:33:21,333 Charles de Gaulle tábornok. 1293 01:33:27,333 --> 01:33:31,333 A francia hadvezetés élén 1294 01:33:31,875 --> 01:33:34,833 évek óta álló tisztek 1295 01:33:35,208 --> 01:33:37,166 alakítottak egy kormányt. 1296 01:33:37,875 --> 01:33:39,333 Ez a kormány, 1297 01:33:39,541 --> 01:33:42,416 a katonai vereségre hivatkozva, 1298 01:33:42,625 --> 01:33:44,583 tárgyalásba bocsátkozott az ellenséggel 1299 01:33:44,791 --> 01:33:46,583 a harc beszüntetéséről. 1300 01:33:47,916 --> 01:33:50,791 Való igaz, 1301 01:33:51,333 --> 01:33:55,750 hogy az ellenség szárazföldi és légi ereje 1302 01:33:55,958 --> 01:33:59,750 leigázott bennünket. 1303 01:34:00,541 --> 01:34:02,833 Nem számbeli fölényük, 1304 01:34:03,041 --> 01:34:05,916 sokkal inkább tankjaik, repülőgépeik sokasága, 1305 01:34:06,291 --> 01:34:09,875 háborús taktikájuk késztetett minket meghátrálásra. 1306 01:34:10,625 --> 01:34:14,083 A német tankok, repülőgépek, a német taktika 1307 01:34:14,291 --> 01:34:18,541 lepte meg és hozta hadvezetésünket 1308 01:34:18,750 --> 01:34:20,583 ebbe a jelenlegi helyzetbe. 1309 01:34:21,791 --> 01:34:24,833 De vajon eldőlt-e minden? 1310 01:34:25,708 --> 01:34:28,625 Meghalt-e minden remény? 1311 01:34:29,500 --> 01:34:32,083 Végleges-e ez a vereség? 1312 01:34:32,833 --> 01:34:33,916 Nem! 1313 01:34:35,208 --> 01:34:36,541 Higgyék el nekem! 1314 01:34:37,041 --> 01:34:39,791 Nekem, aki a dolgok ismeretében szólok Önökhöz, 1315 01:34:40,000 --> 01:34:43,541 hogy semmi sem veszett el Franciaország számára. 1316 01:34:44,166 --> 01:34:46,791 Ugyanazok az eszközök, amelyek vereségünket okozták, 1317 01:34:47,000 --> 01:34:49,750 egy nap a győzelmet hozhatják el nekünk. 1318 01:34:50,375 --> 01:34:53,083 Mert Franciaország nincs egyedül! 1319 01:34:54,000 --> 01:34:55,666 Nincs egyedül! 1320 01:34:56,583 --> 01:34:58,291 Nincs egyedül! 1321 01:34:59,041 --> 01:35:02,375 Hatalmas gyarmatbirodalom áll mögötte. 1322 01:35:02,583 --> 01:35:05,208 Szövetségre léphetünk a brit birodalommal, 1323 01:35:05,416 --> 01:35:07,875 amely őrzi uralmát a tengerek felett és folytatja a harcot. 1324 01:35:08,458 --> 01:35:11,041 És Angliához hasonlóan, 1325 01:35:11,250 --> 01:35:15,833 korlátlanul számíthatunk az Egyesült Államok hatalmas iparára is. 1326 01:35:16,666 --> 01:35:19,208 Ez a háború nem korlátozódik 1327 01:35:19,416 --> 01:35:22,541 szegény hazánk földjére. 1328 01:35:22,750 --> 01:35:26,000 Ennek a háborúnak a franciaországi csata nem vetett véget. 1329 01:35:26,500 --> 01:35:29,833 Ez egy világháború. 1330 01:35:31,000 --> 01:35:32,500 Semmilyen hibánk, 1331 01:35:32,875 --> 01:35:35,625 semmilyen késlekedésünk, semmilyen szenvedésünk 1332 01:35:35,833 --> 01:35:38,791 nem akadályozhatja azoknak az erőknek a működését a világban, 1333 01:35:39,375 --> 01:35:44,583 amelyek egy napon ellenségeink pusztulását hozzák. 1334 01:35:45,333 --> 01:35:48,916 Ma leigázhatott bennünket a technikai fölény, 1335 01:35:49,333 --> 01:35:54,041 de egy még hatalmasabb erő segítségével győzedelmeskedhetünk a jövőben. 1336 01:35:54,583 --> 01:35:57,791 A világ sorsa itt dől el. 1337 01:35:58,500 --> 01:35:59,500 Én, 1338 01:36:00,208 --> 01:36:03,458 de Gaulle tábornok Londonból szólítom fel 1339 01:36:04,166 --> 01:36:07,833 azokat a francia tiszteket és közkatonákat, 1340 01:36:08,041 --> 01:36:11,166 akik brit területen tartózkodnak 1341 01:36:11,375 --> 01:36:13,625 vagy oda tartanak, 1342 01:36:13,833 --> 01:36:16,750 akár fegyveresen, akár fegyvertelenül, 1343 01:36:17,416 --> 01:36:18,958 és szólítom a mérnököket 1344 01:36:19,166 --> 01:36:22,333 és a hadiiparban dolgozó szakmunkásokat is, 1345 01:36:22,541 --> 01:36:24,833 akik brit területen tartózkodnak 1346 01:36:25,041 --> 01:36:26,958 vagy oda tartanak, 1347 01:36:27,166 --> 01:36:29,375 vegyék fel velem a kapcsolatot. 1348 01:36:30,416 --> 01:36:31,666 Történjen bármi, 1349 01:36:32,416 --> 01:36:35,500 a francia ellenállás lángja 1350 01:36:35,708 --> 01:36:39,208 nem hunyhat ki, és nem fog kihunyni. 1351 01:36:40,083 --> 01:36:42,666 Holnap ugyanúgy, mint ma, 1352 01:36:43,041 --> 01:36:45,750 szólni fogok a londoni rádióban. 1353 01:36:51,583 --> 01:36:55,875 Nos, ahogy ígértem, hallgassuk Lucienne Delyle-t. 1354 01:37:05,508 --> 01:37:07,298 1940 június 19 London 1355 01:37:09,166 --> 01:37:10,166 Uram! 1356 01:37:12,166 --> 01:37:13,875 Ez a távirat Önnek érkezett. 1357 01:37:15,541 --> 01:37:16,666 Köszönöm. 1358 01:37:26,875 --> 01:37:30,041 A francia kormány elítéli Önt árulás miatt, 1359 01:37:30,250 --> 01:37:33,250 amellyel fenyegeti az állam biztonságát, 1360 01:37:33,458 --> 01:37:36,208 a háborús időkben. Megvonjuk rangját 1361 01:37:36,416 --> 01:37:39,166 és francia állampolgárságát. 1362 01:37:39,375 --> 01:37:41,583 Minden vagyonától megfosztjuk. 1363 01:37:41,791 --> 01:37:44,916 Megparancsoljuk, hogy azonnal térjen vissza Franciaországba. 1364 01:37:52,916 --> 01:37:54,291 Most érkezett Spears-től (brit tiszt). 1365 01:37:54,500 --> 01:37:57,333 A németek elérték Saint-Nazaire és Brest városát. 1366 01:37:57,541 --> 01:37:58,583 Mindent elpusztítanak. 1367 01:37:58,791 --> 01:37:59,883 Kifutott hajók? 1368 01:38:00,291 --> 01:38:03,500 A tegnap kifutott 3 közül 2 elsüllyedt. 1369 01:38:03,833 --> 01:38:06,250 Nem lehet tudni, hogy a családja melyik fedélzeten volt. 1370 01:38:06,458 --> 01:38:07,500 Értem. 1371 01:38:40,708 --> 01:38:41,958 Egy kis figyelmet kérek! 1372 01:38:42,166 --> 01:38:46,708 Katonák jobbra, civilek balra! 1373 01:38:47,791 --> 01:38:51,083 Kérem, ne csoportosuljanak! Tartsák a sort! 1374 01:38:51,291 --> 01:38:54,416 Készítse elő papírjaikat, vagy katonai igazolványaikat! 1375 01:38:56,416 --> 01:39:01,458 Katonák jobbra, civilek balra! 1376 01:39:01,666 --> 01:39:04,166 Kiosztunk egy kis levest. 1377 01:39:04,375 --> 01:39:07,666 Ismétlem, a katonák jobbra... 1378 01:39:07,875 --> 01:39:10,291 Gyerünk, igyekezzenek! 1379 01:39:10,500 --> 01:39:11,583 Rajta! 1380 01:39:12,125 --> 01:39:13,125 Civilek... 1381 01:39:13,266 --> 01:39:13,875 Uram! 1382 01:39:14,466 --> 01:39:16,375 Uram, mi nem akarunk itt maradni. 1383 01:39:16,583 --> 01:39:19,258 - Szeretnénk hajót találni Észak-Afrikába. - Menjenek, csatlakozzanak a többiekhez. 1384 01:39:19,466 --> 01:39:23,000 Minden hajójárat fel van függesztve. Holnap talán indul egy New York felé. 1385 01:39:23,208 --> 01:39:25,416 De egyelőre fiatalember, csak álljon sorba a többiekkel. 1386 01:39:26,250 --> 01:39:30,375 Civilek a jobb oldalra! Kiosztunk egy kis levest. 1387 01:39:30,583 --> 01:39:32,208 Haladjon előre, kérem! 1388 01:39:32,416 --> 01:39:34,291 Készítsék elő papírjaikat! 1389 01:39:34,500 --> 01:39:35,500 Köszönöm. 1390 01:39:35,583 --> 01:39:37,083 Uraim, menjetek vissza! 1391 01:39:37,291 --> 01:39:39,125 Asszonyom, haladjon előre, kérem! 1392 01:39:41,375 --> 01:39:44,750 Kíváncsi vagyok, meddig fog ez tartani. 1393 01:39:44,958 --> 01:39:47,375 Ülj ide, Anne! 1394 01:39:47,583 --> 01:39:50,333 - Ugyan, kedvesem. - Marguerite mellé. 1395 01:39:51,250 --> 01:39:53,416 - Vigyázz rá! - Rendben. 1396 01:39:53,625 --> 01:39:54,916 Mami! 1397 01:39:55,125 --> 01:39:56,166 Figyelj! 1398 01:39:57,041 --> 01:39:58,958 Valamit mutatni akarok neked. 1399 01:39:59,166 --> 01:40:00,791 Figyelmet kérek! 1400 01:40:01,875 --> 01:40:03,291 Megsimogathatja. 1401 01:40:03,500 --> 01:40:04,666 Játékos. 1402 01:40:06,166 --> 01:40:07,500 A neve Pacha. 1403 01:40:08,250 --> 01:40:10,375 Megsimogathatod, ha akarod. 1404 01:40:13,541 --> 01:40:16,166 - Ha megértett, köszönöm, uram. - Sok szerencsét! 1405 01:40:16,625 --> 01:40:17,916 Bocsánat. 1406 01:40:18,750 --> 01:40:19,833 Elnézést. 1407 01:40:24,000 --> 01:40:25,458 Hosszú ideig fog tartani. 1408 01:40:25,666 --> 01:40:27,416 Elküldenek minket? 1409 01:40:27,625 --> 01:40:29,416 Nem. Remélem... 1410 01:40:29,625 --> 01:40:32,875 A legnehezebb lesz szállást találni. A szállodák megteltek. 1411 01:40:33,083 --> 01:40:36,375 Nekünk mindegy, de Anne miatt aggódom. 1412 01:40:36,583 --> 01:40:38,750 A helyiek adnak ki szobákat. 1413 01:40:38,958 --> 01:40:41,625 Vannak hirdetések a helyi lapokban. 1414 01:40:41,833 --> 01:40:43,541 - Köszönöm, asszonyom. - Szívesen. 1415 01:40:44,250 --> 01:40:46,833 Hát akkor...! Kis szerencsével... 1416 01:40:48,166 --> 01:40:49,791 Tartsd szem előtt az árakat. 1417 01:41:05,750 --> 01:41:06,750 Anya! 1418 01:41:06,791 --> 01:41:08,166 Anya, nézd! 1419 01:41:13,083 --> 01:41:17,333 EGY FRANCIA TÁBORNOK NYILATKOZATA: "EGY NAP GYŐZNI FOGUNK" 1420 01:41:30,291 --> 01:41:31,291 Halló? 1421 01:41:31,583 --> 01:41:32,583 Igen? 1422 01:43:00,458 --> 01:43:02,333 Annyira megijedtem! 1423 01:43:02,541 --> 01:43:03,541 Annyira megijedtem! 1424 01:43:38,140 --> 01:43:42,032 A LONDONI RÁDIÓBAN KÖZZÉZTETT FELHÍVÁSAIVAL ÉS TETTEIVEL, 1425 01:43:42,140 --> 01:43:46,832 CHARLES DE GAULLE LEFEKTETTE A SZABAD FRANCIAORSZÁG ALAPJAIT. 1426 01:43:52,642 --> 01:43:55,277 MINT AZ ELLENÁLLÁS MEGTESTESÍTŐJÉNEK, 1427 01:43:55,328 --> 01:44:01,692 MEGENGEDTÉK FRANCIAORSZÁGNAK, HOGY 1945-BEN A GYŐZTESEK ASZTALÁHOZ ÜLJÖN. 1428 01:44:00,083 --> 01:44:01,875 Tábornok úr! Asszonyom! 1429 01:44:06,833 --> 01:44:09,541 A becsület, a józan gondolkodás, 1430 01:44:10,083 --> 01:44:12,666 az anyaország legnemesebb érdekei 1431 01:44:10,583 --> 01:44:14,667 YVONNE ÉS CHARLES DE GAULLE 1432 01:44:12,875 --> 01:44:15,166 azt parancsolja minden szabad franciának, 1433 01:44:15,583 --> 01:44:19,667 EGYÜTT ÉLTÉK ÁT A TÖRTÉNELEM 50 ÉVÉT 1434 01:44:15,375 --> 01:44:17,125 folytassák a harcot, 1435 01:44:17,333 --> 01:44:20,416 bárhol is legyenek, a legjobb tudásuk szerint. 1436 01:44:21,625 --> 01:44:24,291 Én, de Gaulle tábornok mindezt 1437 01:44:25,416 --> 01:44:29,250 itt vállalom, Angliában. 1438 01:44:29,458 --> 01:44:30,916 Ez a nemzetünk feladata. 1439 01:44:31,333 --> 01:44:33,041 Meghívom a vezetőket, 1440 01:44:33,666 --> 01:44:36,676 a katonákat, a tengerészeket, 1441 01:44:33,640 --> 01:44:38,287 Anne 20 évesen halt meg 1442 01:44:36,875 --> 01:44:39,541 a francia légierő pilótáit 1443 01:44:39,750 --> 01:44:42,416 a szárazföldön, a tengeren és a levegőben 1444 01:44:38,640 --> 01:44:42,287 szülei karjaiban. 1445 01:44:43,000 --> 01:44:45,333 bárhol is találják magukat 1446 01:44:45,541 --> 01:44:48,666 lépjenek kapcsolatba velem. 1447 01:44:46,540 --> 01:44:49,665 A háború után Yvonne de Gaulle nevelőintézetet alapított 1448 01:44:49,500 --> 01:44:51,708 Felszólítom az összes franciát, 1449 01:44:50,740 --> 01:44:57,665 értelmi fogyatékos lányok számára. 1450 01:44:52,041 --> 01:44:54,000 akik szabadok akarnak maradni, 1451 01:44:54,541 --> 01:44:57,875 hallgassanak rám és kövessenek. 1452 01:48:50,500 --> 01:48:53,208 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2020 12 13 112382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.