Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,300 --> 00:00:39,810
1940 ÁPRILIS
Colombey-les-Deux-Églises (település Franciaországban)
2
00:01:22,750 --> 00:01:28,510
1890. november 22 - 1970. november 9
3
00:01:30,708 --> 00:01:32,416
A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste.
4
00:01:32,625 --> 00:01:33,625
Ámen.
5
00:01:39,666 --> 00:01:42,291
- A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste.
- Ámen.
6
00:01:46,250 --> 00:01:49,458
Látod, kiválogattuk őket
aztán...
7
00:01:49,666 --> 00:01:51,041
megszárítottuk...
8
00:01:52,250 --> 00:01:53,666
és most...
9
00:01:53,875 --> 00:01:55,000
leragasztjuk.
10
00:01:56,666 --> 00:01:58,750
A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste.
11
00:02:03,958 --> 00:02:05,791
A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste.
12
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Ámen.
13
00:02:19,550 --> 00:02:21,490
A mi Urunk, Jézus Krisztus Teste...
14
00:02:30,000 --> 00:02:33,500
Philippe, amikor Párizsba érsz,
mindenképp vigyázz a húgodra.
15
00:02:33,708 --> 00:02:34,875
Ez természetes, apám.
16
00:02:35,833 --> 00:02:38,041
A helyzet tényleg olyan rossz?
17
00:02:39,041 --> 00:02:40,083
Úgy mondjuk...
18
00:02:40,916 --> 00:02:42,458
hogy bizonytalan.
19
00:02:43,583 --> 00:02:45,250
Van valami hír a férjedről?
20
00:02:45,458 --> 00:02:48,916
Tíz napja írt levelében
azt írja, minden rendben van.
21
00:02:49,125 --> 00:02:51,375
Azt is írta,
a kaszárnya élete unalmas.
22
00:02:51,708 --> 00:02:54,083
A legutóbbi események óta
nem hallottam róla.
23
00:02:54,291 --> 00:02:56,375
De nem aggódom.
Hazajön.
24
00:02:56,583 --> 00:02:58,166
La Martilliere-nél fogok várni rá.
25
00:02:58,375 --> 00:03:00,208
Egyébként, gyere el nyáron!
26
00:03:00,416 --> 00:03:02,916
A gyerekek örülnének neked!
27
00:03:03,125 --> 00:03:04,125
Rendben.
Megígérem!
28
00:03:04,750 --> 00:03:05,750
Anne!
29
00:03:07,958 --> 00:03:09,500
Kicsikém.
30
00:03:09,708 --> 00:03:11,875
- Apa!
- Igen!
31
00:03:12,083 --> 00:03:14,458
Kicsikém... igen...
32
00:03:18,375 --> 00:03:20,708
Ki kér még?
Gyerünk, Philippe!
33
00:03:20,916 --> 00:03:23,333
- Köszönöm, anya.
- M. Leroux azokat választotta.
34
00:03:23,541 --> 00:03:24,958
Vennél neki néhány tojást?
35
00:03:25,166 --> 00:03:28,250
Próbáld ki
az agyag (bolus armenicus) borogatást...
36
00:03:28,458 --> 00:03:30,416
minden fájdalmat enyhít.
37
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
- Reggelente jön elő.
- Akkor igyál nyírlevet.
38
00:03:34,125 --> 00:03:35,958
- Nyírlevet?!
- Ó, igen!
39
00:03:36,166 --> 00:03:39,000
- Ez jó volt!
- Végre mindent megettél.
40
00:03:39,208 --> 00:03:42,041
- Mehetek játszani?
- Nem, várj, amíg befejeztük.
41
00:03:42,250 --> 00:03:45,041
A legfinomabb még ezután jön...
meglátjátok!
42
00:03:47,125 --> 00:03:53,583
Zeneszerző: Szergej Rahmanyinov
Olasz polka
43
00:04:16,583 --> 00:04:18,833
A vizsgáid még tartanak?
44
00:04:19,041 --> 00:04:21,875
Igen, a haditengerészetnek
sürgősen új tisztekre van szüksége.
45
00:04:22,083 --> 00:04:23,916
Ne igyekezz nagyon!
46
00:04:24,125 --> 00:04:27,583
Az unokatestvéreim már harcolnak,
én nem leszek katonaszökevény.
47
00:04:27,791 --> 00:04:30,041
Nem leszel katonaszökevény,
még csak 18 vagy.
48
00:04:30,250 --> 00:04:32,416
Mindig is önkéntes volt.
49
00:04:32,625 --> 00:04:34,500
Végül azt csinál, amit akar,
50
00:04:34,708 --> 00:04:36,000
mint az apja.
51
00:04:36,208 --> 00:04:37,283
Mint az anyja...
52
00:04:37,691 --> 00:04:41,708
Emlékszel, Yvonne mit mondott,
amikor meglátta a fiadat?
53
00:04:41,916 --> 00:04:43,333
"Vagy ő, vagy senki más."
54
00:04:43,541 --> 00:04:46,625
Tudod, az unokahúgom
nagyon keresett, jó parti volt.
55
00:04:47,500 --> 00:04:49,625
Nem járt rosszul a cserével.
56
00:04:49,833 --> 00:04:50,833
Az igaz.
57
00:04:52,166 --> 00:04:53,166
Élisabeth?
58
00:04:53,916 --> 00:04:55,375
Nem ez a megfelelő idő,
59
00:04:55,583 --> 00:04:58,750
használjuk ki apád jelenlétét.
60
00:04:58,958 --> 00:05:00,375
Micsoda kellemes meglepetés.
61
00:05:03,916 --> 00:05:04,916
Tessék.
62
00:05:05,916 --> 00:05:08,916
Remélem, nagy vigasztalásra
lelsz benne.
63
00:05:09,595 --> 00:05:12,718
Guillaume Apollinaire:
A melankolikus figyelő
64
00:05:13,125 --> 00:05:16,083
"A szürkület soha nem
győzi le a hajnalokat."
65
00:05:16,291 --> 00:05:17,291
"Lenyűgözzenek
66
00:05:17,416 --> 00:05:19,041
"az estéink...
67
00:05:19,250 --> 00:05:21,291
"de éljük meg a reggeleket."
68
00:06:44,430 --> 00:06:48,050
1940 MÁJUS 28 - Abbeville (település)
69
00:06:46,833 --> 00:06:50,458
Ha továbbmegyünk, létrehozhatjuk
a kapcsolatot Laon-nal,
70
00:06:50,666 --> 00:06:53,333
de onnan,
el van vágva az út Párizs felé.
71
00:06:53,875 --> 00:06:56,750
A feltevései helyesek, ezredes úr.
72
00:06:56,958 --> 00:06:58,583
Támadnak... állandóan támadnak.
73
00:06:59,083 --> 00:07:01,416
Ha légi támogatásunk lett volna...
74
00:07:01,625 --> 00:07:03,500
Haladunk, Hettier, haladunk,
75
00:07:03,708 --> 00:07:06,958
amennyire csak lehet,
légtámogatással vagy nélküle.
76
00:07:07,166 --> 00:07:09,791
Arra német ellentámadás lesz.
77
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Igen!
78
00:07:11,166 --> 00:07:14,625
A németek még néhány óráig
bizonytalanok lesznek,
79
00:07:14,833 --> 00:07:16,375
gyorsan kell cselekednünk.
80
00:07:19,833 --> 00:07:22,708
Tudom, kevesen vagyunk.
81
00:07:22,916 --> 00:07:26,375
Erősítést fogok kiharcolni,
hogy észak felöl bekerítést formáljunk.
82
00:07:26,583 --> 00:07:29,833
Célom egy hídfő megszervezése
83
00:07:30,041 --> 00:07:31,666
az áttörésünknél.
84
00:07:31,875 --> 00:07:33,250
Gondolja, hogy működni fog?
85
00:07:33,458 --> 00:07:36,958
Igen, Hettier.
Szükségünk van kisebb győzelmekre.
86
00:07:37,500 --> 00:07:40,541
Helyben toporogni, annyit jelent,
mint elfogadni a vereséget!
87
00:07:50,000 --> 00:07:53,625
Tábornok úr, szükségem lesz
ezer emberre,
88
00:07:53,833 --> 00:07:55,500
és légi támogatásra.
89
00:07:55,708 --> 00:07:58,416
Holnap harcba küldök
körülbelül 50 tankot
90
00:07:58,625 --> 00:08:01,625
tüzérségi tűzzel megelőzve,
példátlan erővel,
91
00:08:01,833 --> 00:08:04,541
és ha lehetséges,
hatalmas légitámadással.
92
00:08:04,750 --> 00:08:07,708
- A laoni út (Párizstól északra)...
- Nem, vissza kell vonulnunk!
93
00:08:07,916 --> 00:08:11,333
Visszavonulni?
De, egyre nagyobb teret nyerünk, tábornok úr.
94
00:08:11,541 --> 00:08:14,041
Lassítjuk az ellenség előrenyomulását Párizs felé!
95
00:08:14,250 --> 00:08:17,375
Én vagyok a felelős a védelemért.
Ez egy parancs.
96
00:08:17,666 --> 00:08:20,083
Engedje, hogy folytassuk.
Győzhetünk!
97
00:08:20,250 --> 00:08:21,250
De Gaulle,
98
00:08:21,291 --> 00:08:24,083
a németek támadnak minket
Somme-nél (Amiens-tól északra).
99
00:08:24,291 --> 00:08:27,291
Tartanom kell ezt a vonalat,
különben minden elvész.
100
00:08:31,958 --> 00:08:33,416
Mit tegyünk, ezredes úr?
101
00:08:34,125 --> 00:08:36,875
Ezek a vén tábornokok még mindig
úgy gondolkodnak, mintha 1914 lenne!
102
00:08:37,083 --> 00:08:40,750
Csak védekezni mernek!
Soha nem támadnak!
103
00:08:42,583 --> 00:08:44,708
A győzelem legyen benne
104
00:08:44,916 --> 00:08:48,125
a mentális hozzáállásodban.
A győzni akarásodban.
105
00:08:48,750 --> 00:08:51,083
Ha a hited ép,
elpusztíthatatlan vagy!
106
00:08:51,291 --> 00:08:54,416
Attól tartok, vannak olyanok,
akiknek nincs hitük.
107
00:08:54,625 --> 00:08:57,791
Ezredes úr!
Meg tudná ismételni ezeket a szavakat?
108
00:08:58,000 --> 00:09:00,208
Nem vagyok papagáj.
Ki maga?
109
00:09:00,958 --> 00:09:02,208
Surchamp kapitány,
110
00:09:02,416 --> 00:09:04,833
rádiós,
a propagandáért felelős.
111
00:09:05,041 --> 00:09:07,000
Manapság a győzelemről beszélni,
112
00:09:07,208 --> 00:09:08,791
szokatlan egy dolog.
113
00:09:09,000 --> 00:09:12,291
Sugározhatnám a szavait,
hogy segítsen legyőzni a defetizmust.
114
00:09:12,500 --> 00:09:15,458
Higgye el nekem,
a rádió hatalmas fegyver.
115
00:09:23,083 --> 00:09:25,041
Hangosan beszéljek, kapitány (százados)?
116
00:09:25,458 --> 00:09:27,041
Természetesen, ezredes.
117
00:09:29,375 --> 00:09:33,125
Ez a gépesített hadviselés,
május 10-én kezdődött.
118
00:09:34,083 --> 00:09:35,083
A levegőben
119
00:09:35,833 --> 00:09:36,958
és a földön,
120
00:09:37,458 --> 00:09:38,916
gépesített eszközök,
121
00:09:39,333 --> 00:09:41,166
repülőgépek vagy harckocsik,
122
00:09:41,833 --> 00:09:44,166
fő elemei az erőnek.
123
00:09:44,875 --> 00:09:45,875
Az ellenség
124
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
megvert minket
és kezdeti előnyre tett szert.
125
00:09:48,500 --> 00:09:51,083
Ez sikereik páncélos hadosztályaik
126
00:09:52,208 --> 00:09:54,500
és légi bombázásaikból adódik.
127
00:09:54,833 --> 00:09:56,125
Semmi másból.
128
00:09:57,541 --> 00:10:00,375
A jövőbeni sikereink
129
00:10:01,041 --> 00:10:02,500
és a győzelmünk,
130
00:10:02,875 --> 00:10:05,291
igen, a győzelmünk,
131
00:10:05,791 --> 00:10:09,791
csatahajóinktól és
merülő bombázóinktól várható.
132
00:10:10,875 --> 00:10:13,833
Erre van szükségünk a győzelemért.
133
00:10:14,250 --> 00:10:17,000
Ennek köszönhetően, már
134
00:10:17,208 --> 00:10:18,916
áttörtük frontvonalukat.
135
00:10:19,375 --> 00:10:20,750
Ennek köszönhetően...
136
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
egy nap,
137
00:10:23,041 --> 00:10:26,041
győzni fogunk
az egész frontvonalukon.
138
00:10:28,208 --> 00:10:30,708
Tessék... mindent elmondtam.
139
00:10:32,041 --> 00:10:34,625
Ha lehet,
már holnap sugározzuk.
140
00:10:34,833 --> 00:10:37,625
Kapitány, visszamegy
a vonalak mögé?
141
00:10:51,083 --> 00:10:54,416
Kedves Feleségem!
A háború elkezdődött.
142
00:10:55,041 --> 00:10:57,083
Az igazi háború, elkezdődött.
143
00:10:57,291 --> 00:11:00,291
Amire szükségünk van, egy rendszer
a repülőgépgyártásunkhoz,
144
00:11:00,500 --> 00:11:03,333
amíg ez nincs
óvintézkedéseket kell tennünk.
145
00:11:04,041 --> 00:11:08,166
Miattad, a kicsiért,
és Mlle. (Mademoiselle) Pottel-ért.
146
00:11:09,166 --> 00:11:11,666
Colombey-[(les-Deux-Églises), település]
jó hely lenne,
147
00:11:11,875 --> 00:11:13,958
ha nem a Párizs-Strasbourg
útvonalon helyezkedne el.
148
00:11:14,541 --> 00:11:18,916
Legyetek óvatos napközben is,
hazamenni, ha légiriadó van,
149
00:11:19,125 --> 00:11:21,725
és éjjel, győződjetek meg róla,
hogy a lámpák le vannak kapcsolva.
150
00:11:22,583 --> 00:11:25,291
Jobb lenne, ha találnál
egy bútorozott lakást,
151
00:11:25,500 --> 00:11:27,291
amíg ennek a válságnak nincs vége.
152
00:11:27,500 --> 00:11:29,791
Lehetőleg Charente-ban,
153
00:11:30,000 --> 00:11:32,166
Dordogne-ben, Haute (Felső)-Vienne-ben,
154
00:11:32,500 --> 00:11:33,708
vagy Bretagne-ban.
155
00:11:35,041 --> 00:11:38,500
Június 30-tól
1500 frankot küldök nektek havonta.
156
00:11:38,708 --> 00:11:39,833
Írjatok nekem mindig!
157
00:11:40,041 --> 00:11:42,458
Még akkor is, ha a válaszaim
szabálytalanok.
158
00:11:44,708 --> 00:11:47,583
Május 15. óta,
három éjszaka nem aludtam.
159
00:11:48,583 --> 00:11:50,750
Philippe-nek Párizsban nem kell
160
00:11:50,958 --> 00:11:54,208
okoskodnia,
ha valaki lövöldözik.
161
00:11:54,666 --> 00:11:57,291
Egy levél, amit
Elisabeth-nek küldök, csatolva.
162
00:11:57,666 --> 00:11:59,708
Nagy reményeket fűzök
az érettségijéhez.
163
00:12:00,000 --> 00:12:02,291
Szívből csókollak,
szeretlek téged,
164
00:12:02,500 --> 00:12:04,458
kedves kis feleségem.
165
00:12:06,666 --> 00:12:08,833
Semmi sem számít annál jobban...
166
00:12:09,500 --> 00:12:11,583
Franciaországot meg kell menteni.
167
00:12:24,208 --> 00:12:26,333
Anne, nézd!
168
00:12:26,708 --> 00:12:29,125
Apa írt nekünk. Nézd!
169
00:12:29,333 --> 00:12:32,333
"Kis egyetlenemnek - apjától."
170
00:12:32,541 --> 00:12:34,250
Köszönöm.
171
00:12:34,750 --> 00:12:36,916
Sokat gondol rád, tudod.
172
00:12:38,250 --> 00:12:40,875
Apu hamarosan visszatér. Rendben?
173
00:12:41,625 --> 00:12:43,666
Ne idegeskedj, hazajön.
174
00:12:43,875 --> 00:12:44,875
Papa...
175
00:12:45,541 --> 00:12:46,791
Ne aggódj.
176
00:12:51,458 --> 00:12:53,875
Ma reggel ez már a harmadik.
177
00:12:56,708 --> 00:13:00,916
Nem kockáztathatunk.
El kell hagynunk ezt a házat!
178
00:13:04,550 --> 00:13:08,100
1940 június 6
Párizs
179
00:13:18,958 --> 00:13:20,500
Gratulálok, de Gaulle.
180
00:13:20,708 --> 00:13:24,416
Egy hangos győzelem bizonyítja,
még mindig minden lehetséges.
181
00:13:24,625 --> 00:13:27,000
Sokkal messzebb is elérhettünk volna,
182
00:13:27,208 --> 00:13:29,000
sőt megfordíthattuk volna a helyzetet,
183
00:13:29,208 --> 00:13:30,500
ha valaki
hallgatott volna rám.
184
00:13:30,708 --> 00:13:32,500
Weygand (tábornok) teljes támogatásomat élvezi.
185
00:13:32,708 --> 00:13:36,958
Higgye el, ő meg tudja csinálni,
a brit kilépés ellenére.
186
00:13:37,166 --> 00:13:40,041
Tudja a helyzetet, drámai.
187
00:13:40,250 --> 00:13:42,958
Olyan emberekre van szükségem,
mint Ön...
188
00:13:43,166 --> 00:13:44,541
de Gaulle tábornok.
189
00:13:44,750 --> 00:13:47,375
Igen, kineveztem dandártábornoknak,
190
00:13:47,583 --> 00:13:49,250
ideiglenesen.
191
00:13:49,458 --> 00:13:51,250
- Megtiszteltetés.
- Így,
192
00:13:51,458 --> 00:13:52,750
nagyobb felelősség lesz a vállán.
193
00:13:52,958 --> 00:13:54,916
Ön csatlakozik a kormányhoz,
194
00:13:55,125 --> 00:13:59,083
mint Nemzetvédelmi államtitkár.
195
00:14:01,500 --> 00:14:03,833
Szükségem lesz garanciákra.
196
00:14:04,041 --> 00:14:07,166
Szeretném megvalósítani a nézeteimet,
mindennemű beavatkozás nélkül.
197
00:14:07,375 --> 00:14:11,791
Az egységes politikai nézetünk
felhatalmazást ad a cselekvésre.
198
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Remélem.
199
00:14:14,625 --> 00:14:15,708
Én...
200
00:14:15,916 --> 00:14:18,450
állandósítottam
Petain marsall helyzetét.
201
00:14:18,716 --> 00:14:20,250
Jobb, ha szem előtt van, mint odakint.
202
00:14:20,458 --> 00:14:24,083
Változott a véleménye,
a marsall azt hiszi, már vesztettünk.
203
00:14:24,291 --> 00:14:26,666
Kishitűségével képes
mindent elárasztani.
204
00:14:26,875 --> 00:14:29,458
Petain egy mérce, ami megnyugtató.
205
00:14:29,666 --> 00:14:32,500
Kineveztem (Georges) Mandel-t
belügyminiszterré.
206
00:14:32,708 --> 00:14:34,875
- Ő osztja az Ön nézeteit.
- Nagyszerű!
207
00:14:35,083 --> 00:14:37,375
Szembe kell néznünk a valósággal,
elnök úr.
208
00:14:37,583 --> 00:14:41,166
A csodáktól eltekintve esélyünk sincs
nyerni az Európai Franciaországban.
209
00:14:41,375 --> 00:14:43,166
- Ezt pont maga mondja?
- Igen.
210
00:14:43,375 --> 00:14:46,958
Bármit is csinálunk,
ez a háború világméretű lesz.
211
00:14:47,166 --> 00:14:49,166
Folytatódjanak a harcok másutt.
212
00:14:49,375 --> 00:14:52,125
Csak akkor csatlakozom Önhöz,
ha egyetértünk
213
00:14:52,333 --> 00:14:53,708
ebben a lényeges pontban.
214
00:14:54,583 --> 00:14:56,416
Természetesen, ez nyilvánvaló.
215
00:14:57,166 --> 00:15:00,708
Hatalmas területünk maradt,
ami a mi birodalmunk,
216
00:15:00,916 --> 00:15:02,583
és teljesen sértetlen.
217
00:15:02,791 --> 00:15:06,583
Ezért nem léphetünk ki a háborúból
semmiféle ürüggyel.
218
00:15:06,791 --> 00:15:10,750
És tartsuk fenn a megállapodásunkat
az angolokkal, sérelmeink ellenére.
219
00:15:11,500 --> 00:15:15,083
Ön a teljes bizalmamat élvezi,
emellett, elmegy Londonba.
220
00:15:15,291 --> 00:15:18,125
Mint a képviselőm,
találkozik M. Churchill-lel.
221
00:15:18,333 --> 00:15:21,583
Meggyőzi, tartani akarjuk
megállapodásainkat.
222
00:15:25,458 --> 00:15:26,666
Uraim!
223
00:15:27,708 --> 00:15:29,500
- Uraim.
- Az elnök úr.
224
00:15:29,708 --> 00:15:33,958
Elnök úr, történetesen én vagyok
az egyetlen ember az asztalnál,
225
00:15:34,266 --> 00:15:37,083
akinek a legtöbb német
vér tapad a kezéhez.
226
00:15:37,291 --> 00:15:40,208
Ne fogadja el ezt békejobbnak
227
00:15:40,416 --> 00:15:43,916
azokkal szemben, akik mindig is
harcoltak ellene.
228
00:15:44,125 --> 00:15:47,050
Nyugodjon meg, kedves marsall (Pétain),
itt senkiben,
229
00:15:47,258 --> 00:15:49,875
a legkisebb kétség sem merül fel,
ami a hazaszeretetét illeti.
230
00:15:50,083 --> 00:15:53,333
Az Ön győztes csatái,
különösen a Verdun-i (1916)...
231
00:15:53,541 --> 00:15:56,791
ad egy abszolút értéket
és cáfolhatatlan legitimitást.
232
00:15:57,000 --> 00:16:00,750
Ennek a legitimitásnak az alapjaként,
javaslom...
233
00:16:00,958 --> 00:16:02,166
hogy el kell fogadnunk a vereségünket...
234
00:16:02,583 --> 00:16:03,916
és elhallgattatni fegyvereinket.
235
00:16:05,791 --> 00:16:09,708
Uraim, ha vesztünk,
mert az ellenség,
236
00:16:09,916 --> 00:16:14,125
olyan taktikát alkalmaz,
amit én magam is mindig támogattam
237
00:16:14,333 --> 00:16:16,750
és amit a Főparancsnokság
nem hajlandó alkalmazni,
238
00:16:16,958 --> 00:16:19,375
páncélozott járművek hadba állítása
repülőgépekkel...
239
00:16:19,583 --> 00:16:20,958
Még nem fejeztem be!
240
00:16:21,166 --> 00:16:22,166
Hallgasson meg!
241
00:16:23,083 --> 00:16:24,375
Tapasztalataim alapján
242
00:16:24,583 --> 00:16:26,833
ma arra a következtetésre jutottam:
243
00:16:27,625 --> 00:16:29,125
a háborút elvesztettük.
244
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
Helytelenítem azt az ötletet,
amit és ahogy csinálni akarják.
245
00:16:32,625 --> 00:16:35,458
A súlyos megaláztatás helyett
még jobban összetörünk...
246
00:16:35,666 --> 00:16:37,458
plusz francia emberek ezreinek halála,
247
00:16:37,666 --> 00:16:41,333
bátorítani szeretném az országot,
fogadja el a fegyverszünetet.
248
00:16:41,541 --> 00:16:44,666
Csak így tudunk emelt fővel távozni
249
00:16:44,875 --> 00:16:46,833
és egyezséget kötni Németországgal.
250
00:16:47,041 --> 00:16:50,541
Megkímélve a katonáinkat és népünket.
251
00:16:50,750 --> 00:16:52,775
Nyolc millió francia menekül.
252
00:16:53,383 --> 00:16:55,958
A védelem, amit felépítettem
nem fog sokáig kitartani.
253
00:16:56,166 --> 00:16:58,166
Furcsa feladni egy győzelmet,
254
00:16:58,375 --> 00:17:00,791
miközben
miénk a világ legnagyobb hadserege.
255
00:17:02,458 --> 00:17:03,958
De Gaulle...
256
00:17:04,333 --> 00:17:06,208
Elég a szarkazmusából!
257
00:17:06,416 --> 00:17:07,916
Jól ismerem.
258
00:17:08,125 --> 00:17:10,541
Régen a parancsnokságom alatt szolgált.
259
00:17:10,750 --> 00:17:12,875
Nagyon tisztelem Önt.
260
00:17:13,083 --> 00:17:15,750
De szembesüljünk történelmünk válságpontjaival.
261
00:17:15,958 --> 00:17:18,416
Eddig legalább
60 ezer embert vesztettünk.
262
00:17:18,625 --> 00:17:21,250
Hallja, amit mondok?
60 ezer halott!
263
00:17:21,458 --> 00:17:24,875
Francia katonák ezrei
estek hadifogságba.
264
00:17:25,083 --> 00:17:27,958
Le kell állítanunk ezt a mészárlást,
így is már túl sokáig tartott.
265
00:17:28,166 --> 00:17:30,750
Egyezségre kell jutnunk Németországgal
266
00:17:31,058 --> 00:17:35,541
és újjá kell építeni
Franciaországot, új alapokon.
267
00:17:38,375 --> 00:17:41,875
Uraim, ennyire nincs bátorságunk,
hogy elfogadjuk
268
00:17:42,083 --> 00:17:43,500
ezt a gyalázatos eredmény?
269
00:17:44,166 --> 00:17:47,083
Ez végül is FRANCIAORSZÁG,
amiről beszélünk!
270
00:17:47,291 --> 00:17:48,458
Szedjük össze magunkat
271
00:17:48,666 --> 00:17:51,333
és ültessük bele csapatainkba
a győzelem utáni vágyat.
272
00:17:51,541 --> 00:17:53,000
Ne kényeztessük magunkat ezzel
273
00:17:53,208 --> 00:17:55,208
a kishitű lelkiállapottal, marsall úr.
274
00:17:55,416 --> 00:17:56,916
"Kényeztetjük magunkat"?
275
00:17:57,125 --> 00:17:59,416
Önök nem értenek semmit
ebből a helyzetből.
276
00:17:59,625 --> 00:18:01,708
Egyezzünk meg legalább,
277
00:18:01,916 --> 00:18:03,333
hogy tárgyalunk Németországgal.
278
00:18:08,291 --> 00:18:13,041
M. Mandel, miután
csak pár órája miniszter,
279
00:18:13,250 --> 00:18:16,125
hogyan lehet véleménye
a csaták menetéről?
280
00:18:16,333 --> 00:18:17,708
Uraim! Uraim, ha kérhetem!
281
00:18:17,916 --> 00:18:21,000
Nem úgy beszélek Önhöz,
mint egy miniszter, M. Weygand,
282
00:18:21,208 --> 00:18:24,668
hanem, mint hazájára büszke francia,
aki tisztában van a történelmével.
283
00:18:24,875 --> 00:18:26,666
Egy háború a fegyveres erők kérdése.
284
00:18:26,875 --> 00:18:28,766
Nem, a politika kérdése!
285
00:18:28,875 --> 00:18:32,708
A harcnak folytatódnia kell,
az ellenség által érintetlen területeinken.
286
00:18:32,916 --> 00:18:35,875
Harci csapataink,
várják a parancsainkat.
287
00:18:36,083 --> 00:18:40,000
El kell szállítanunk
hadseregünket Észak-Afrikába.
288
00:18:40,208 --> 00:18:42,833
- És folytatni a támadást.
- Ez irreális!
289
00:18:43,041 --> 00:18:44,791
Teljesen egyetértek!
290
00:18:45,000 --> 00:18:47,458
Uraim, kérem, kérem,
elég a szavakból!
291
00:18:47,666 --> 00:18:49,041
Itt vannak a tények.
292
00:18:49,916 --> 00:18:52,791
Megmondtam a németek
Somme-en keresztül támadhatnak
293
00:18:53,000 --> 00:18:54,833
és tényleg úgy van.
294
00:18:55,833 --> 00:18:57,708
Nem tudom megállítani ezt
a tragikus eseményt.
295
00:18:57,916 --> 00:18:59,166
Keresztül jönnek.
296
00:18:59,375 --> 00:19:00,416
És azután?
297
00:19:01,125 --> 00:19:03,208
Ezután a Szajna és a Marne folyók.
298
00:19:03,416 --> 00:19:04,666
És azután?
299
00:19:05,333 --> 00:19:06,458
Azután mindennek vége.
300
00:19:07,791 --> 00:19:09,458
Mit jelent, hogy "mindennek vége"?
301
00:19:09,666 --> 00:19:13,125
Kész, vége!
A németek Párizsban lesznek.
302
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Tudom, de nagyon aggódom.
303
00:19:38,041 --> 00:19:40,333
El kell távolítani de Gaulle-t.
304
00:19:40,541 --> 00:19:43,708
Ködös ötletei, veszélyesek,
305
00:19:43,916 --> 00:19:45,541
de én jól ismerem őt.
306
00:19:45,750 --> 00:19:48,583
Az ambíciói felemésztik,
és a háború szeretete.
307
00:19:48,791 --> 00:19:51,916
Bármit megtesz, hogy felkapaszkodjon
a hatalom emelvényeire.
308
00:19:52,125 --> 00:19:53,791
Nem kellene Reynaud-ot meneszteni?
A Francia Minisztertanács elnöke, külügyminiszter
309
00:19:53,853 --> 00:19:56,930
Reynaud gyenge. Magától összecsuklik.
A Francia Minisztertanács elnöke, külügyminiszter
310
00:19:57,100 --> 00:19:58,208
Tévedsz.
311
00:19:58,416 --> 00:20:02,950
Megvan benne a politikusok képessége,
hogy mindig visszapattanjon.
312
00:20:03,375 --> 00:20:06,750
Láthatod, a zsidó, Mandel-t.
Azt hittük, befejezte.
313
00:20:06,958 --> 00:20:10,541
Itt van, mint belügyminiszter,
és mindenről elmondhatja véleményét.
314
00:20:10,750 --> 00:20:12,458
Ez elviselhetetlen!
315
00:20:12,666 --> 00:20:15,208
Ezek a politikusok vezettek oda,
ahol tartunk,
316
00:20:15,416 --> 00:20:17,500
és még mindig itt vannak.
317
00:20:17,708 --> 00:20:20,833
Készen kell állnunk, Weygand!
318
00:20:21,041 --> 00:20:23,958
Az erő nem szereti a vákuumot,
és nagyon hamar,
319
00:20:24,166 --> 00:20:27,125
a kezünkbe kell ragadni és megoldani
ennek a szerencsétlen
320
00:20:27,333 --> 00:20:30,166
köztársaságnak a sorsát.
321
00:20:41,625 --> 00:20:42,625
Miniszter úr,
322
00:20:42,791 --> 00:20:45,500
itt van egy jelentés
csapatainkról és szükségleteikről.
323
00:20:45,708 --> 00:20:48,750
Vannak jegyzetek
Churchill kabinetjéről is.
324
00:20:48,958 --> 00:20:52,500
Anthony Eden hadügyminiszter,
számunkra a megfelelő ember.
325
00:20:52,708 --> 00:20:53,833
Az idő fogja megmondani.
326
00:20:54,241 --> 00:20:57,791
Az angolok néha nagyon kiszámíthatatlanok.
327
00:20:58,000 --> 00:21:01,791
Nincs kétségem afelől, hogy Churchill
ragaszkodni fog a megállapodásainkhoz.
328
00:21:02,000 --> 00:21:03,458
Az ő érdeke.
329
00:21:03,666 --> 00:21:05,958
Az utolsó rész, tábornok.
330
00:21:11,791 --> 00:21:13,541
Tökéletes, köszönöm.
331
00:21:14,375 --> 00:21:18,250
Várjon, ne felejtse el,
mire visszatérek Londonból, szervezzen
332
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
egy találkozót Reynaud elnökkel.
333
00:21:21,875 --> 00:21:23,791
Nagyon ébernek kell maradnunk.
334
00:21:24,000 --> 00:21:26,083
Petain és Weygand
nehézségeket okozhatnak.
335
00:21:26,291 --> 00:21:28,666
Tartsa szemmel őket
a távollétem alatt.
336
00:21:28,875 --> 00:21:31,375
A kabinet tagjai még nem hagyták jóvá.
337
00:21:31,583 --> 00:21:34,041
Megbízható emberek,
akik elkötelezettek a háború mellett.
338
00:21:34,250 --> 00:21:37,041
- Ahogy vesszük.
- Az Ön véleménye, M. Laurent?
339
00:21:37,250 --> 00:21:40,083
Ön vezeti a kabinetemet,
tudnom kell.
340
00:21:40,291 --> 00:21:42,041
Az országot szolgálom.
341
00:21:42,250 --> 00:21:44,875
És azt a politikát szolgálom,
amelyet Ön határoz meg.
342
00:21:45,875 --> 00:21:46,916
Rendben.
343
00:21:48,041 --> 00:21:50,708
Kérem, küldje be a gyermekeimet.
Köszönöm.
344
00:21:52,583 --> 00:21:54,041
A vonatok még mindig járnak,
345
00:21:54,250 --> 00:21:55,958
menjetek Suzanne nénihez..
346
00:21:56,166 --> 00:21:58,500
De felvételi vizsgám van
a Haditengerészeti Főiskolán.
347
00:21:58,708 --> 00:22:00,166
És nekem is felvételim van!
348
00:22:00,375 --> 00:22:01,541
Nem mehetünk el.
349
00:22:01,750 --> 00:22:05,708
Látva a németek előrenyomulását,
gyorsan kijavítják a tesztpapírjaitokat.
350
00:22:05,916 --> 00:22:08,166
- Nincs elveszve minden.
- Párizsban nincs.
351
00:22:08,375 --> 00:22:10,833
A németek nem támadják meg a várost.
352
00:22:11,916 --> 00:22:14,875
Menjetek a vasútállomásra
és nézzétek meg, mik a lehetőségek.
353
00:22:15,083 --> 00:22:16,583
Szeretnék részt venni benne.
354
00:22:16,791 --> 00:22:19,166
24 évesen már harcoltál.
355
00:22:19,375 --> 00:22:21,750
Most teljesen más a helyzet, Philippe.
356
00:22:22,291 --> 00:22:25,833
- Csatlakozik hozzánk anya?
- Tudomásom szerint igen.
357
00:22:26,041 --> 00:22:28,083
Amilyen gyorsan csak lehet,
el kell indulnotok.
358
00:22:28,291 --> 00:22:29,500
Hosszú időre?
359
00:22:29,708 --> 00:22:32,250
Nem tudom.
Napról-napra minden változhat.
360
00:22:33,083 --> 00:22:35,375
Ez minden, amit adni tudok nektek.
361
00:22:35,583 --> 00:22:38,125
Ez a levél az édesanyátoknak.
362
00:22:39,958 --> 00:22:41,166
Ne csavarogjatok!
363
00:22:43,083 --> 00:22:45,000
És legyetek óvatosak, gyerekek.
364
00:22:46,458 --> 00:22:47,458
Menjetek!
365
00:23:20,083 --> 00:23:21,458
Hol van a mami?
366
00:23:24,083 --> 00:23:26,833
- Ott a mami!
- Itt vagyok, drágám.
367
00:23:27,041 --> 00:23:28,958
- Ott van.
- Itt vagyok, megyek.
368
00:23:30,333 --> 00:23:32,500
- Mama.
- Mami? Hol van?
369
00:23:39,958 --> 00:23:41,250
Tetszik neki!
370
00:23:44,208 --> 00:23:46,000
Igen, igen, igen!
371
00:23:46,208 --> 00:23:48,916
Édesem, jól érzed magad?
372
00:23:51,125 --> 00:23:52,333
Gyere a mamához.
373
00:23:54,333 --> 00:23:55,333
Igen, kedves?
374
00:23:55,833 --> 00:23:57,000
Ó, igen!
375
00:23:57,208 --> 00:23:59,583
Madarak? Nézd!
376
00:24:05,708 --> 00:24:08,458
Au! Vigyázz! Hideg!
377
00:24:20,333 --> 00:24:22,041
Anne gyógyszerei.
378
00:24:24,125 --> 00:24:26,416
Úgy érzem,
mintha újra 14 éves lennék.
379
00:24:26,625 --> 00:24:28,808
Menekülnünk kellett
és mindent magunk mögött hagyni...
380
00:24:29,216 --> 00:24:33,041
Vajon anyám miért
csomagolta be az összes abroszt.
381
00:24:33,250 --> 00:24:35,708
A zsebeinket teletömködte zsebkendővel.
382
00:24:35,916 --> 00:24:38,458
Mintha azok lennének
a legfontosabb dolgok.
383
00:24:39,750 --> 00:24:42,958
Mire visszajöttek,
kifosztották a házat?
384
00:24:43,166 --> 00:24:45,041
Kifosztották, feldúlták, elpusztították...
385
00:24:45,250 --> 00:24:47,833
A teljes gyerekkorom odalett.
386
00:24:49,000 --> 00:24:50,916
Isten védelmezze legalább ezt.
387
00:24:54,375 --> 00:24:56,666
Anne-t már egy ideje nem láttam.
388
00:24:59,041 --> 00:25:00,166
Anne?
389
00:25:02,083 --> 00:25:03,083
Anne?
390
00:25:07,875 --> 00:25:08,916
Anne?
391
00:25:14,500 --> 00:25:15,541
Anne?
392
00:25:18,125 --> 00:25:19,250
Anne?
393
00:25:27,875 --> 00:25:28,875
Anne?
394
00:25:29,083 --> 00:25:30,083
Anne?
395
00:25:30,125 --> 00:25:31,125
Anne?
396
00:25:32,208 --> 00:25:35,291
Segíts megkeresni!
Keresd, jó kutyus, keresd!
397
00:25:43,875 --> 00:25:47,333
Uram! Nem látott
egy fiatal lányt kék kötényben?
398
00:25:47,541 --> 00:25:49,791
12 éves.
Fogyatékos.
399
00:25:50,000 --> 00:25:53,083
Csak a németeket láttam,
felégették a falunkat.
400
00:25:53,875 --> 00:25:56,333
Ne maradjanak itt!
Menjenek! Meneküljenek!
401
00:25:59,250 --> 00:26:01,291
Nem láttam a gyerekét!
402
00:26:02,166 --> 00:26:04,375
Elmegyek a falu szélére.
403
00:26:24,958 --> 00:26:27,333
Halálra rémítettél, Anne!
404
00:26:28,000 --> 00:26:31,250
Drágám, annyira megijedtem
miattad, kedvesem!
405
00:26:34,208 --> 00:26:37,458
Tudom, hogy nem akarsz elmenni,
de itt nagyon veszélyes.
406
00:26:37,666 --> 00:26:38,666
El kell mennünk!
407
00:26:38,875 --> 00:26:39,916
Azt mondom... nem!
408
00:26:40,125 --> 00:26:42,458
Nem viccelek!
El kell mennünk!
409
00:26:43,166 --> 00:26:45,708
- Nem, nem, és nem!
- Ezt nem te döntöd el.
410
00:26:45,916 --> 00:26:48,375
Meglátogatod megint Suzanne nénit, jó?
411
00:26:49,833 --> 00:26:50,833
És a pónit...
412
00:26:51,375 --> 00:26:52,775
Cendre-ot [Szandr (Hamu)].
413
00:26:53,250 --> 00:26:55,458
- Kedveled Cendre-ot, nem?
- Igen.
414
00:26:56,708 --> 00:26:59,250
Akkor játszhatsz
Cendre-ral is, rendben?
415
00:29:11,750 --> 00:29:14,041
Winston Churchill
reggel 9-kor fogadja Önt, tábornok úr.
416
00:29:14,250 --> 00:29:18,500
Meggyőzőnek kell lenni.
Courcel, folyékonyan beszél angolul?
417
00:29:18,708 --> 00:29:22,833
- Ez a diplomaták nyelve...
- Akik csak szép időben hasznosak.
418
00:29:23,041 --> 00:29:25,083
Amint esik az eső, megfulladnak.
419
00:29:25,291 --> 00:29:27,541
Remélem, bizonyíthatom Önnek,
az ellenkezőjét.
420
00:29:47,590 --> 00:29:51,740
1940 június 9
London
421
00:29:54,166 --> 00:29:58,000
Hogy van a mi hűséges szövetségesünk?
422
00:29:58,416 --> 00:30:00,208
Franciaország földje.
423
00:30:00,541 --> 00:30:03,833
Hamu és vér keveréke.
424
00:30:07,250 --> 00:30:09,333
De kormányunk
425
00:30:09,541 --> 00:30:13,166
a harc folytatása
mellett döntött, miniszterelnök úr.
426
00:30:13,375 --> 00:30:16,166
Birodalmunkból, ha szükséges.
427
00:30:16,833 --> 00:30:19,333
De hogyan akarnak eljutni
428
00:30:19,541 --> 00:30:21,083
és milyen eszközökkel?
429
00:30:21,291 --> 00:30:22,500
Az Önök segítségével.
430
00:30:22,708 --> 00:30:25,708
Szükségünk van a légi és tengeri erőkre,
431
00:30:25,916 --> 00:30:27,666
hogy megfékezzük az ellenség áttörését.
432
00:30:28,083 --> 00:30:31,583
Nincs esély!
Meg kell őriznem a Királyi Légierőt.
433
00:30:31,791 --> 00:30:34,958
Német légitámadásokra készülünk,
ami bármelyik nap bekövetkezhet.
434
00:30:35,166 --> 00:30:37,708
A Dunkerque-i (Dunkirk) összeomlás után,
435
00:30:37,916 --> 00:30:40,333
rendeznünk kell csapataink sorait.
436
00:30:40,541 --> 00:30:44,041
Közel 20 ezer embert vesztettünk,
a fogságba esettekről nem is beszélve.
437
00:30:44,250 --> 00:30:45,875
Churchill úr úgy gondolja...
438
00:30:46,083 --> 00:30:47,083
...az angolok
439
00:30:47,208 --> 00:30:50,000
és a franciák teljes szövetsége
440
00:30:50,208 --> 00:30:52,250
győzelemhez vezethet.
441
00:30:52,458 --> 00:30:55,458
De most nem szabad veszélyeztetnünk
a királyságot.
442
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Mit gondol, Hitler
éppen most, mit tervez?
443
00:30:57,666 --> 00:31:01,291
Teljesen megértem.
De talán egy bázist
444
00:31:01,500 --> 00:31:04,041
biztosíthatnának néhány géppel
a Loire-tól délre.
445
00:31:04,250 --> 00:31:06,666
A front óhatatlanul elmozdul
abba az irányba.
446
00:31:07,000 --> 00:31:11,083
A hadügyminiszteremre bízom a választ.
447
00:31:11,625 --> 00:31:13,708
Attól tartok, ez teljesen lehetetlen.
448
00:31:13,916 --> 00:31:15,583
Az egyetlen dolog, amit biztosítani tudunk,
449
00:31:15,791 --> 00:31:18,750
fenntartjuk az 51. (felvidéki) hadosztály.
450
00:31:18,958 --> 00:31:21,791
Egy kicsit hosszabb időre
egy kanadai hadosztályt.
451
00:31:22,000 --> 00:31:23,166
Mr. Eden azt javasolja...
452
00:31:23,375 --> 00:31:26,583
De a skót részleg (51-esek)
nem több mint illúzió.
453
00:31:26,791 --> 00:31:30,375
Ami a kanadaiakat illeti,
ki tudja megmondani, mikor érkeznek?
454
00:31:30,708 --> 00:31:34,041
Miniszterelnök úr, vészhelyzet van.
455
00:31:34,250 --> 00:31:35,250
Percről-percre
456
00:31:35,416 --> 00:31:38,833
bekebelezi
Németország Franciaországot.
457
00:31:39,041 --> 00:31:41,000
Azonnali segítségre van szükségünk.
458
00:31:41,208 --> 00:31:43,666
Megértem a döbbenetet az arcán.
459
00:31:44,708 --> 00:31:48,833
Soha ne kételkedjen támogatásomban,
illetve mély szeretetemben hazája iránt.
460
00:31:49,041 --> 00:31:51,625
De most én is egy olyan nemzet
vezetője vagyok,
461
00:31:51,833 --> 00:31:54,583
amely teljesen egyedül van,
462
00:31:54,791 --> 00:31:56,875
és hamarosan ellen kell
állnunk egy szörnyű sokknak.
463
00:31:57,041 --> 00:31:58,041
Elég lesz
464
00:31:58,083 --> 00:32:00,125
egyetlen visszaesés a kontinensen
465
00:32:00,333 --> 00:32:02,833
és ez elég Angliának,
hogy hátat fordítson nekünk?
466
00:32:03,041 --> 00:32:05,250
Angol és francia vér
467
00:32:05,458 --> 00:32:07,000
keveredett Dunkerque-nél!
468
00:32:07,625 --> 00:32:09,791
És nem tűröm el, M. de Gaulle,
469
00:32:10,000 --> 00:32:12,458
hűségünk megkérdőjelezését.
470
00:32:12,666 --> 00:32:14,958
Miniszterelnök úr, ha nem támogat minket,
471
00:32:15,166 --> 00:32:18,375
vannak nagyon aktív
vereség pártiak Franciaországban,
472
00:32:18,583 --> 00:32:21,291
aki nem haboznak
és magukhoz ragadják a hatalmat.
473
00:32:21,500 --> 00:32:23,916
Aztán mennek és
megállapodnak Hitlerrel.
474
00:32:24,125 --> 00:32:26,666
Attól a pillanattól kezdve
475
00:32:26,875 --> 00:32:28,708
egyedül lesz a (III.) Birodalom ellen.
476
00:32:29,125 --> 00:32:31,916
Államtitkár úr, tudna
477
00:32:32,125 --> 00:32:36,125
garanciákat adni nekünk
a francia flotta jövőjéről.
478
00:32:36,333 --> 00:32:39,166
A flotta sorsa összefügg
Franciaországgal.
479
00:32:39,375 --> 00:32:42,708
Nem engedhetjük, hogy flotta
ellenséges kezekbe kerüljön,
480
00:32:42,916 --> 00:32:44,541
és felhasználják ellenünk.
481
00:32:45,125 --> 00:32:46,750
Az katasztrófa lenne,
482
00:32:46,958 --> 00:32:49,666
nem engedhetjük, hogy megtörténjen.
483
00:32:49,875 --> 00:32:52,791
Akkor cselekedjen, miniszterelnök úr.
484
00:32:53,250 --> 00:32:54,250
Cselekedjen!
485
00:33:02,958 --> 00:33:03,958
Gyerünk!
486
00:33:04,583 --> 00:33:06,583
Igen, azokat az aktákat is!
487
00:33:06,791 --> 00:33:08,375
Igyekezzenek!
488
00:33:08,583 --> 00:33:11,583
- Menj csak, égess el mindent, mindent.
- Jól van.
489
00:33:11,791 --> 00:33:14,291
Gyerünk, égessétek el az egészet!
490
00:33:22,583 --> 00:33:23,875
Igyekezzenek!
491
00:33:39,083 --> 00:33:40,833
Elnök úr, nem engedhetjük meg
492
00:33:41,041 --> 00:33:43,125
az ellenségnek, hogy betörjön
Párizsba minden ellenállás nélkül!
493
00:33:43,333 --> 00:33:45,250
Az első kötelességem
494
00:33:45,458 --> 00:33:47,416
a francia élet megőrzése.
495
00:33:47,625 --> 00:33:50,791
- Indulunk Bordeaux-ba.
- Csak így, ellenállás nélkül?
496
00:33:51,000 --> 00:33:52,666
Harcolunk!
Maga is tudja, hogyan!
497
00:33:52,875 --> 00:33:55,208
És vesztettünk.
Védelmünket mindenhol áttörték.
498
00:33:55,416 --> 00:33:57,416
Minden összeomlik, de Gaulle !
499
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Minden összeomlik.
500
00:33:59,583 --> 00:34:03,125
Párizst nyílt városnak nyilvánítják,
a mészárlás elkerülése érdekében.
501
00:34:03,333 --> 00:34:05,541
Meggyőzte Önt
Weygand és Petain?
502
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Nem állok senki befolyás alatt!
503
00:34:08,333 --> 00:34:09,333
Paul?
504
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
De Gaulle.
505
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Paul, menjünk,
a sofőr vár minket.
506
00:34:18,541 --> 00:34:20,541
- Siessünk.
- Tudom, Hélène.
507
00:34:20,750 --> 00:34:22,333
Elnök úr,
508
00:34:22,541 --> 00:34:25,125
maga küldött, hogy
kérjek segítséget az angoloktól,
509
00:34:25,333 --> 00:34:27,291
és én megígértem, országunk
állja a szavát.
510
00:34:27,500 --> 00:34:29,375
És most elmenekül?
511
00:34:29,583 --> 00:34:33,333
Az ellenség átjutott a Szajnán.
A fegyverek Párizsra szegeződnek.
512
00:34:33,541 --> 00:34:35,416
Mégis, mit akar,
de Gaulle?
513
00:34:36,425 --> 00:34:39,500
Hogy a várost lerombolják,
mint Rotterdamot és Varsót?
514
00:34:39,708 --> 00:34:41,791
Hogy Paul vállalja érte a felelősséget?
515
00:34:42,000 --> 00:34:44,750
Meg kell mentenünk, ami még menthető.
516
00:34:44,958 --> 00:34:48,333
Nem elosonásról van szó,
hanem távozásról.
517
00:34:48,541 --> 00:34:50,791
A hadseregnél ezt
dezertálásnak hívják.
518
00:34:51,000 --> 00:34:52,791
Megtiltom, hogy ezt a szót használja,
de Gaulle!
519
00:34:55,958 --> 00:34:59,583
Közös célunk van...
a háború folytatása.
520
00:34:59,791 --> 00:35:02,041
Tegnap éjjel
az ellenkezőjét mondtad nekem.
521
00:35:02,250 --> 00:35:03,958
Emlékszem, Hélène.
522
00:35:05,375 --> 00:35:08,000
Petain marsall bezzeg
mindent megértett.
523
00:35:08,208 --> 00:35:09,375
Hallgatnunk kell rá!
524
00:35:10,208 --> 00:35:12,291
Mindennek véget kell vetni.
525
00:35:12,666 --> 00:35:16,166
Tárgyalni az ellenséggel...
azt diplomáciának hívják.
526
00:35:16,375 --> 00:35:17,958
Gondoljon a jövőre.
527
00:35:18,166 --> 00:35:20,583
Jöjjön velünk, de Gaulle!
528
00:35:21,625 --> 00:35:23,041
Kihasználjuk az utazást
529
00:35:23,250 --> 00:35:25,125
és megvitatjuk a következő teendőket.
530
00:35:36,375 --> 00:35:38,041
Charles, Nagy Szerelmem!
(Levél de Gaulle-hoz)
531
00:35:38,750 --> 00:35:41,333
Itt vagyunk Loire völgyében.
532
00:35:41,541 --> 00:35:43,125
A háború távolinak tűnik.
533
00:35:43,333 --> 00:35:45,166
Mintha egy másik országban lennénk.
534
00:35:45,375 --> 00:35:46,666
Külföldön.
535
00:35:47,458 --> 00:35:49,583
Nem tudom meddig fog tartani
536
00:35:49,791 --> 00:35:53,125
és azt sem tudom, Elisabeth
és Philippe csatlakozik-e hozzánk.
537
00:35:56,208 --> 00:35:58,875
Anne kiélvezi
a nyugalom minden pillanatát.
538
00:35:59,250 --> 00:36:01,791
Az ideutazás szörnyű megpróbáltatás volt számára,
539
00:36:02,000 --> 00:36:03,833
de bátran viselte.
540
00:36:04,958 --> 00:36:06,875
A kicsink egyszerre erős
541
00:36:07,083 --> 00:36:08,916
és egyszerre törékeny.
542
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Anne?
543
00:36:17,708 --> 00:36:20,041
Próbálj felülni. Ülj fel!
544
00:36:20,250 --> 00:36:22,708
Gyerünk, Anne.
Mi van?
545
00:36:22,916 --> 00:36:24,333
Nézd!
546
00:36:25,666 --> 00:36:26,666
Nézd!
547
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Fogd meg.
548
00:36:29,791 --> 00:36:31,791
Gyerünk, próbáld! Rendben?
549
00:36:33,833 --> 00:36:36,500
Anne? Anne?
550
00:36:40,375 --> 00:36:42,958
Anne? Figyelj. Figyelj, Anne!
551
00:36:43,166 --> 00:36:45,208
Anne?
552
00:36:45,791 --> 00:36:46,916
Gyerünk, Anne!
553
00:36:47,708 --> 00:36:50,000
Minden erőmmel érted leszek,
életem végéig.
554
00:36:52,000 --> 00:36:54,250
Gyerünk! Gyerünk, Anne.
555
00:36:54,750 --> 00:36:58,208
Uram, mondd, hogy minden rendben van,
könyörgöm!
556
00:36:58,416 --> 00:37:01,250
A babám! Ó, kis babám!
557
00:37:01,750 --> 00:37:02,958
Ó, kis babám!
558
00:37:06,916 --> 00:37:10,291
Gyermeke a fogyatékosság
jeleit mutatja...
559
00:37:10,400 --> 00:37:12,725
...amit "mongolizmusnak" hívnak...
(Mai neve: Down-szindróma)
560
00:37:13,000 --> 00:37:15,166
...amelynek eredetével mi
nem nagyon vagyunk tisztában.
561
00:37:15,916 --> 00:37:16,958
Anne mutatja...
562
00:37:17,166 --> 00:37:18,416
De élni fog?
563
00:37:18,625 --> 00:37:21,833
Igen, sok gyerek
eléri a felnőttkort.
564
00:37:22,041 --> 00:37:23,500
Nem fog meghalni?
565
00:37:24,041 --> 00:37:25,041
Nem...
566
00:37:26,208 --> 00:37:29,750
De nehézségei lesznek
a mozgásban...
567
00:37:30,166 --> 00:37:31,625
...a beszédben...
568
00:37:31,833 --> 00:37:33,041
Szenvedni fog?
569
00:37:33,250 --> 00:37:34,875
Jelentkezhetnek nála
570
00:37:35,083 --> 00:37:38,125
szív- vagy légzési zavarok.
571
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Tanulási képességek lehetségesek,
572
00:37:42,541 --> 00:37:45,875
de valószínűtlen,
hogy önellátóvá váljon.
573
00:37:48,958 --> 00:37:49,958
Miért?
574
00:37:50,708 --> 00:37:55,333
Ennek a fogyatékosságnak az okai
még mindig nagyon rosszul felismerhetőek.
575
00:37:55,541 --> 00:37:56,958
Van magyarázat?
576
00:37:57,166 --> 00:38:00,541
Teljeséggel, uram.
Én és a csapatom is dolgozunk rajta.
577
00:38:02,750 --> 00:38:06,333
El kell gondolkodnunk a jövőn.
Anne sebezhető marad
578
00:38:06,541 --> 00:38:08,541
és alkalmatlan a világunkra.
579
00:38:10,041 --> 00:38:12,750
Intézmények léteznek,
olyanok mint ez itt.
580
00:38:13,250 --> 00:38:15,791
Célunk, hogy fogyatékkal élő gyermekeknek
581
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
megnyugtató orvosi ellátást
582
00:38:17,125 --> 00:38:18,125
kínáljunk,
583
00:38:18,291 --> 00:38:22,625
hogy megfigyeljük őket,
figyelemmel kísérjük patológiájukat.
584
00:38:23,791 --> 00:38:24,791
És aztán...
585
00:38:25,166 --> 00:38:26,791
mentesíteni a szülőket.
586
00:38:29,125 --> 00:38:32,791
Hagyom Önöket gondolkodni,
de ne késlekedjenek a döntéssel.
587
00:38:34,541 --> 00:38:35,875
Köszönöm, doktor.
588
00:38:39,416 --> 00:38:42,250
Fáradt voltam abban a 9 hónapban.
Biztosan megérezte.
589
00:38:42,458 --> 00:38:44,625
- Pihenned kellett volna.
- Pihenni?
590
00:38:44,833 --> 00:38:47,541
Két gyerekkel
és a te németországi áthelyezéseddel?
591
00:38:47,750 --> 00:38:49,750
Semmi sem kényszerít,
hogy ugyanazt csináld.
592
00:38:49,958 --> 00:38:53,541
Mindig mindent el akarsz vállalni.
Felvehettünk volna valakit.
593
00:38:53,750 --> 00:38:55,416
Csak azért imádkozom, hogy meggyógyuljon.
594
00:38:55,625 --> 00:38:59,250
De nem értetted,
nem fog meggyógyulni! Soha!
595
00:39:59,875 --> 00:40:02,625
Micsoda pánik,
a vonatokat megrohamozták.
596
00:40:02,833 --> 00:40:05,541
Az emberek marhavagonokban szoronganak.
597
00:40:05,750 --> 00:40:07,250
Minden ember csak magára gondolt.
598
00:40:07,458 --> 00:40:10,791
A nők kiabálva küzdöttek
egy-egy helyért.
599
00:40:11,000 --> 00:40:14,458
- Hála istennek, jól vagy.
- Ezt apa küldte neked.
600
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
Köszönöm.
601
00:40:16,125 --> 00:40:18,416
15 órát utaztam,
hogy eljussak hozzátok.
602
00:40:18,625 --> 00:40:19,625
Látnod kellett volna,
603
00:40:19,791 --> 00:40:22,041
ahogy az utakat
blokkolják az emberek!
604
00:40:22,250 --> 00:40:25,375
- De hova mennek?
- Menekülnek, Suzanne néni.
605
00:40:25,916 --> 00:40:27,333
Párizst bombázzák.
606
00:40:27,541 --> 00:40:29,083
Több száz halott.
607
00:40:29,291 --> 00:40:30,750
Mindenki fél.
608
00:40:30,958 --> 00:40:32,791
Tudjátok, hogy hol?
609
00:40:33,000 --> 00:40:36,208
Azt hiszem nyugaton,
a Javel negyedben (XV. kerület).
610
00:40:36,416 --> 00:40:38,958
Valószínűleg a Citroën gyárat támadták.
611
00:40:39,166 --> 00:40:40,750
Vannak ott rokonaid?
612
00:40:41,333 --> 00:40:42,833
Igen, egy idősebb nővérem.
613
00:40:43,041 --> 00:40:44,666
Gyorsan el kell mennünk!
614
00:40:44,875 --> 00:40:48,500
Miért nem maradtok itt?
Mindenünk megvan a kertben.
615
00:40:48,708 --> 00:40:51,500
De a németek már
kevesebb, mint 200 km-re vannak.
616
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Az utakon való küzdelem
sem biztonságosabb.
617
00:40:54,791 --> 00:40:58,833
A gyerekek túl kicsik
az utazáshoz. És Anne-nal...
618
00:40:59,041 --> 00:41:02,833
Igen, Anne-nak nyugalomra van szüksége...
és érezze, hogy otthon van.
619
00:41:03,041 --> 00:41:06,166
Richard néni Bretagne-ban van,
mint minden nyáron.
620
00:41:06,275 --> 00:41:07,583
Szívesen lát minket.
621
00:41:07,791 --> 00:41:09,291
Nélküle kell menned,
622
00:41:09,500 --> 00:41:10,625
mivel itt...
623
00:41:15,916 --> 00:41:16,958
Szedj magadnak.
624
00:41:17,166 --> 00:41:20,833
Vannak szilvák is.
Idén korábban értek.
625
00:41:21,041 --> 00:41:24,958
Mindig is volt szakértelmed hozzá.
Az almafáid csodálatosak.
626
00:41:25,166 --> 00:41:27,166
Nem tudom elképzelni,
hogy mindent feladjak.
627
00:41:27,375 --> 00:41:30,375
- Megérted?
- Csatlakozol hozzánk, kishúgom.
628
00:41:31,875 --> 00:41:34,250
Nehéz lenne vezetői engedély nélkül.
629
00:42:14,916 --> 00:42:16,291
Légy óvatos!
630
00:43:37,654 --> 00:43:41,514
1940 június 15
Bordeaux
631
00:43:42,041 --> 00:43:44,208
Hadseregünk nem követett el
semmi hibát.
632
00:43:44,666 --> 00:43:46,750
Bátran harcoltak,
633
00:43:46,958 --> 00:43:48,333
De itt az ideje,
634
00:43:48,541 --> 00:43:50,458
hogy minden szégyen
és becsületsértés nélkül
635
00:43:50,666 --> 00:43:52,916
felismerjük vereségünket.
636
00:43:53,125 --> 00:43:55,916
És mit javasol, marsall úr (Pétain)?
Tűzszünet?
637
00:43:56,125 --> 00:43:59,750
A tűzszünet nem lenne több,
mint a konfliktus szüneteltetése.
638
00:43:59,958 --> 00:44:02,708
- Adjuk meg magunkat?
- Kizárt!
639
00:44:02,916 --> 00:44:05,708
Ezt a vereséget a fegyveres erőnek
kell tulajdonítani.
640
00:44:05,916 --> 00:44:07,750
A saját katonái
a háborúját vívják.
641
00:44:07,958 --> 00:44:10,208
A vereség mindenekelőtt
a politika kérdése.
642
00:44:11,166 --> 00:44:14,041
Sorozatos kormányzati hibák okozta...
643
00:44:14,250 --> 00:44:16,583
ami korábban történt,
és aminek része voltál, Mandel!
644
00:44:16,791 --> 00:44:17,791
Eltúlozza.
645
00:44:18,000 --> 00:44:19,716
Ki csökkentette a hadsereg költségvetését?
646
00:44:19,925 --> 00:44:22,816
Ki nem teljesítette
a fegyverkezésre adott parancsokat?
647
00:44:22,855 --> 00:44:26,125
Ki engedett a Führernek Münchenben?
648
00:44:26,666 --> 00:44:28,791
Önök, politikusok!
649
00:44:29,000 --> 00:44:30,458
Ez helytelen és ezzel
maga is tisztában van.
650
00:44:30,666 --> 00:44:32,708
Támogatták a stratégiáját.
651
00:44:33,625 --> 00:44:35,041
"A fal építését."
652
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
Eredmény,
a nácik Párizson vonulnak át.
653
00:44:38,125 --> 00:44:41,000
Ön volt az, aki lebecsülte
ennek kockázatát,
654
00:44:41,208 --> 00:44:44,541
téveszméket ringatott.
655
00:44:45,416 --> 00:44:48,875
Ma ártatlan emberek fizetnek
a következményekért.
656
00:44:49,083 --> 00:44:51,000
Hadd emlékeztessem, elnök úr,
657
00:44:51,208 --> 00:44:53,750
a kapituláció fegyvereink
658
00:44:53,958 --> 00:44:56,041
és haditengerészetünk elvesztését eredményezné,
659
00:44:56,250 --> 00:44:59,833
ami megadná a németeknek
660
00:45:00,041 --> 00:45:02,958
az abszolút fölényt a tengereken.
661
00:45:03,166 --> 00:45:06,125
Az egyetlen lehetséges mód,
fegyverszünethez folyamodni.
662
00:45:06,500 --> 00:45:09,041
Weygand tábornok,
hol van a hadseregünk?
663
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
Minden egység az élvonalban van.
664
00:45:12,125 --> 00:45:15,666
Pihenés, alvás nélkül.
Az ellenség nyomása hihetetlen.
665
00:45:16,958 --> 00:45:20,125
Velünk ellentétben
a németek képesek rá, hogy 2 naponta
666
00:45:20,333 --> 00:45:22,041
frissítsék csapataikat.
667
00:45:22,791 --> 00:45:24,208
Miért?
668
00:45:24,416 --> 00:45:26,166
Szállítási problémák.
669
00:45:26,375 --> 00:45:28,333
Elfogynak a felszerelések.
670
00:45:28,541 --> 00:45:31,875
Több teherautóra van szükségünk,
harckocsikra, repülőgépekre...
671
00:45:32,083 --> 00:45:34,916
De hol vannak, ezek
a harckocsik és repülőgépek?
672
00:45:35,125 --> 00:45:37,166
Még mindig a gyárban,
a gyártósoron, elnök úr.
673
00:45:37,375 --> 00:45:38,375
Uraim,
674
00:45:39,041 --> 00:45:40,856
a régi világunk
a szemünk előtt esik szét.
675
00:45:41,625 --> 00:45:43,583
Hitler kancellár, mit javasol?
676
00:45:43,791 --> 00:45:46,958
Új Európát, Németországgal
a középpontban.
677
00:45:47,166 --> 00:45:48,958
Részesei lehetünk ennek!
678
00:45:49,166 --> 00:45:51,750
A legyőzött nemzetek közül
mi partnerekké válhatunk.
679
00:45:51,958 --> 00:45:55,208
Hadd emlékeztessem,
nem írhatunk alá semmit
680
00:45:55,416 --> 00:45:57,541
az angolok nélkül,
ez a megállapodásunk.
681
00:45:57,750 --> 00:45:59,250
Akkor törölnünk kell a megállapodást.
682
00:45:59,916 --> 00:46:02,000
Churchill úr egyáltalán nem segít nekünk.
683
00:46:02,208 --> 00:46:05,375
Arra akarja használni Franciaországot,
hogy megállítsa az ellenséget.
684
00:46:05,583 --> 00:46:08,291
Az utolsó emberig akar harcolni,
685
00:46:08,500 --> 00:46:10,416
az utolsó francia katonáig.
686
00:46:27,541 --> 00:46:31,083
Halló, halló, Richard néni?
Yvonne rendben megérkezett?
687
00:46:31,291 --> 00:46:34,208
Nem, még senki nincs itt.
Aggódom.
688
00:46:34,416 --> 00:46:36,666
Három napja várom őket.
689
00:46:37,708 --> 00:46:41,083
- Hallasz engem, Charles?
- Igen, hallom.
690
00:46:41,291 --> 00:46:45,666
A dolgok jelenleg bonyolultak,
de biztosan megérkeznek.
691
00:46:45,875 --> 00:46:47,833
Őszintén remélem.
692
00:46:48,041 --> 00:46:49,500
Tessék!
693
00:46:49,708 --> 00:46:52,708
- Merre vagy?
- Most megyek el Bordeaux-ból.
694
00:46:52,916 --> 00:46:56,833
A lehető leghamarabb visszahívom.
Csók, viszlát.
695
00:46:57,041 --> 00:46:59,333
Arról beszélnek, hogy lemond?
696
00:46:59,916 --> 00:47:01,416
Ez nem csak beszéd.
697
00:47:02,458 --> 00:47:05,375
A kormányban nincs értelme részt venni.
698
00:47:05,583 --> 00:47:06,708
Ez egy kudarc.
699
00:47:06,916 --> 00:47:10,083
- Meg kell találnom a családomat.
- Tudja, merre vannak?
700
00:47:10,291 --> 00:47:13,541
Valahol az úton, kiszolgáltatva
a német bombázásoknak.
701
00:47:14,166 --> 00:47:15,875
Figyeljen rám, de Gaulle.
702
00:47:16,083 --> 00:47:18,833
Azt gondolom, mint Ön,
folytatnunk kell a háborút.
703
00:47:19,041 --> 00:47:20,791
Franciaország túlélése a tét.
704
00:47:21,000 --> 00:47:23,750
A kishitűek győztek.
Reynaud velük van.
705
00:47:23,958 --> 00:47:27,000
Kivéve, ha egy olyan ember,
mint Ön, a helyén marad.
706
00:47:30,250 --> 00:47:32,416
Reynaud olyan, mint egy szélkakas...
707
00:47:32,625 --> 00:47:35,791
ha Ön elmegy,
vége az ellenállásnak.
708
00:47:36,000 --> 00:47:39,333
Maradjon, hogy cselekedhessünk
házon belülről!
709
00:47:39,541 --> 00:47:42,958
Szövetségeseinknek tudniuk kell,
nem mindannyian adtuk fel.
710
00:47:43,166 --> 00:47:46,250
Mi van magával, Mandel?
Maga nem ilyen ember.
711
00:47:46,458 --> 00:47:47,833
Megvannak a tulajdonságai
712
00:47:48,041 --> 00:47:49,208
és a legitimitása.
713
00:47:49,416 --> 00:47:53,333
Az angolok jól ismerik Önt.
És emellett fogadnak Önre.
714
00:47:53,541 --> 00:47:54,708
Tudom,
715
00:47:56,083 --> 00:47:58,541
de oly hosszú ideig
voltam a politikában.
716
00:47:59,208 --> 00:48:03,125
Ahhoz a világhoz tartózom,
ahol sok kérdést kell megválaszolni.
717
00:48:03,333 --> 00:48:04,791
Meg aztán, ahogy Ön is tudja...
718
00:48:05,875 --> 00:48:08,500
Zsidó vagyok...
ami mindent bonyolítani fog.
719
00:48:08,708 --> 00:48:12,541
Előnyei vannak
mindannyiunkkal szemben.
720
00:48:12,750 --> 00:48:14,916
Egy új ember, aki még sértetlen.
721
00:48:15,250 --> 00:48:16,875
Ne mondjon le!
722
00:48:17,083 --> 00:48:20,166
Miniszter úr, az elnök
ismét meggondolta magát.
723
00:48:20,375 --> 00:48:22,083
Ön indul Londonba.
724
00:48:22,691 --> 00:48:24,375
Időpontja egyeztetve van
Churchill-lel.
725
00:48:24,875 --> 00:48:26,458
Látja, de Gaulle,
726
00:48:26,666 --> 00:48:27,833
semmi sem veszett el.
727
00:48:29,166 --> 00:48:31,041
Ez az utolsó esélyünk.
728
00:48:39,458 --> 00:48:42,625
Vigyen
Carantec-ből Brest-be,
729
00:48:42,833 --> 00:48:44,125
a D73-as úton keresztül.
730
00:48:44,333 --> 00:48:48,291
A „Milánó” romboló a nap közepén
kifut Brest kikötőjéből.
731
00:48:48,500 --> 00:48:50,666
Tudom, nem kell emlékeztetni.
732
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
Remélem, megtalálom ott
733
00:48:52,875 --> 00:48:54,458
a feleségemet és a gyerekeket.
734
00:48:56,916 --> 00:48:57,916
Magával, mi van?
735
00:48:57,958 --> 00:49:00,125
Van valami hír a családjától?
736
00:49:00,333 --> 00:49:02,791
Az öcsém,
a Lille-i kórházban van.
737
00:49:03,000 --> 00:49:06,250
- A visszaúton nézzen be hozzá.
- Megpróbálok.
738
00:49:38,541 --> 00:49:39,875
Van itt valaki?
739
00:49:42,791 --> 00:49:44,041
Richard néni?
740
00:50:52,916 --> 00:50:53,916
Papa!
741
00:51:02,208 --> 00:51:04,083
Édesem!
742
00:51:04,291 --> 00:51:05,583
Jól vagy?
743
00:51:05,791 --> 00:51:07,375
Kedvesem!
744
00:51:15,750 --> 00:51:17,541
Látnom kellett.
745
00:51:18,208 --> 00:51:19,666
Ha csak egy pillanatra is.
746
00:51:21,333 --> 00:51:23,666
Az utóbbi napok nagyon nehezek voltak.
747
00:51:24,166 --> 00:51:26,958
Soha nem gondoltam,
hogy idejut az ország.
748
00:51:27,166 --> 00:51:28,875
Bárcsak meg tudnálak védeni,
749
00:51:29,083 --> 00:51:31,083
nem itt hagyni titeket,
magatokra utalva.
750
00:51:31,291 --> 00:51:33,833
Mindenhol tehetetlenség
vesz körül.
751
00:51:35,125 --> 00:51:36,833
Ez elviselhetetlen számomra.
752
00:51:39,375 --> 00:51:41,333
Megtetted, amit lehetett.
753
00:51:41,666 --> 00:51:43,791
Nem vagy felelős a döntésekért.
754
00:51:44,000 --> 00:51:46,125
Nem sikerült meggyőznöm őket.
755
00:51:46,666 --> 00:51:48,625
A valóság az, hogy ma
756
00:51:48,833 --> 00:51:52,750
senki sem akarja megakadályozni
Franciaország eltűnését.
757
00:51:53,375 --> 00:51:57,500
Ha igaz, amit mondasz,
nem szabad megtenni.
758
00:51:57,708 --> 00:51:59,416
De nem tudom rávenni magam.
759
00:52:01,083 --> 00:52:04,541
Visszamegyek Londonba,
hogy Churchill támogatását kérjem.
760
00:52:04,750 --> 00:52:06,583
Még ha az veszett ügy is.
761
00:52:06,791 --> 00:52:08,791
Az elszántság a legjobb fegyver.
762
00:52:09,000 --> 00:52:10,958
De el kell fogadnunk
a realitásokat helyzetünkről.
763
00:52:11,166 --> 00:52:13,458
De ha hagyjuk,
hogy uralkodjanak rajtunk?
764
00:52:13,666 --> 00:52:15,708
Emlékezz a "A kard éle"-re (1932).
765
00:52:15,916 --> 00:52:18,500
Nagy Sándorról, Caesar-ról beszéltél,
766
00:52:18,708 --> 00:52:19,750
Napóleon-ról.
767
00:52:19,958 --> 00:52:23,041
Események előtt álltak,
és uralták azokat.
768
00:52:23,250 --> 00:52:25,208
És megváltoztatták a dolgok menetét.
769
00:52:25,583 --> 00:52:27,625
Kívülről ismered az írásaimat.
770
00:52:28,541 --> 00:52:30,708
Téged ismerlek kívülről.
771
00:52:30,916 --> 00:52:32,958
Azok a férfiak kivételesek voltak.
772
00:52:33,166 --> 00:52:35,583
Történelmet írtak,
nem fordítva.
773
00:52:36,041 --> 00:52:38,833
Nos, talán.
Hangsúlyozom, talán,
774
00:52:39,041 --> 00:52:41,708
te is ki tudod használni
az eseményeket.
775
00:52:43,583 --> 00:52:46,041
Nincs választásod,
tovább kell menned.
776
00:53:09,583 --> 00:53:11,291
Anne ezt neked készítette.
777
00:53:16,666 --> 00:53:20,500
Csókold meg helyettem a kislányunkat.
778
00:53:22,041 --> 00:53:25,458
- Nagyon sok erőt ad nekem.
- Igen, tudom.
779
00:53:28,333 --> 00:53:30,041
Utálok elmenni tőletek.
780
00:53:30,250 --> 00:53:32,208
- Bordeaux-ban találkozunk.
- Nem! Nem!
781
00:53:32,416 --> 00:53:35,000
Inkább ne tudjam, hogy úton vagytok.
782
00:53:35,416 --> 00:53:37,291
Lehet, hogy Algírba kell mennem.
783
00:53:37,500 --> 00:53:41,166
A kormány odaköltözhet.
Még nincs eldöntve semmi.
784
00:53:41,375 --> 00:53:44,583
Megpróbállak felhívni,
amikor visszatérek Angliából.
785
00:53:45,500 --> 00:53:47,208
Vigyázz magadra.
786
00:54:14,750 --> 00:54:18,875
1940 június 16, London
787
00:54:14,750 --> 00:54:18,875
Mivel nem hajlandó segíteni
hadseregünk felállítását
788
00:54:19,083 --> 00:54:22,125
Észak-Afrikában,
nagykövetünknek
789
00:54:22,333 --> 00:54:26,375
van egy végleges javaslata, ami
diplomatáink agyából született.
790
00:54:27,708 --> 00:54:28,966
Miniszterelnök!
791
00:54:29,175 --> 00:54:32,666
Mi és a Külügyminisztérium,
kidolgoztunk egy
792
00:54:32,875 --> 00:54:37,916
soha nem látott tervet,
két nemzetünk egyesítésére.
793
00:54:38,625 --> 00:54:40,083
Nincs határ,
794
00:54:40,291 --> 00:54:42,208
egyetlen hadsereg,
795
00:54:42,875 --> 00:54:45,041
és közös sors.
796
00:54:45,791 --> 00:54:48,583
Két nemzetünk eggyé válik.
797
00:54:49,166 --> 00:54:50,458
Nagyon szomorú kilátás
798
00:54:50,666 --> 00:54:53,000
királyságunk számára,
Nagykövet úr.
799
00:54:53,208 --> 00:54:55,583
Franciaország beolvad Angliába.
800
00:54:56,375 --> 00:54:58,833
Kétségbeesés, a megaláztatás után!
801
00:54:59,166 --> 00:55:02,041
Ez az egyesülés csak
a győzelemig tartana.
802
00:55:02,250 --> 00:55:05,625
Nem nagyon hiszek
egy ilyen keménykötésű gondolatokban.
803
00:55:05,833 --> 00:55:08,000
De egy előnye lehet:
804
00:55:08,208 --> 00:55:10,583
Reynaud elnöknek adna
805
00:55:10,791 --> 00:55:13,208
egy kis reményt és időt.
806
00:55:14,291 --> 00:55:15,291
Miniszterelnök,
807
00:55:15,500 --> 00:55:18,791
valóban meg akarja osztani
tiszteletreméltó királyságunkat,
808
00:55:19,000 --> 00:55:21,583
területével és katonai erejével,
809
00:55:21,791 --> 00:55:23,375
egy térdre kényszerített nemzettel?
810
00:55:23,583 --> 00:55:26,333
Ez a tervezet lehetővé tenné
a háború folytatását.
811
00:55:26,541 --> 00:55:28,833
Nem lenne helyénvaló.
812
00:55:29,041 --> 00:55:32,166
Inkább Hitlerrel foglalkozni
és véget vetni ennek a konfliktusnak?
813
00:55:32,375 --> 00:55:35,625
A krokodil etetése abban a reményben
hogy minket eszik meg utoljára,
814
00:55:35,833 --> 00:55:37,750
ezt nem nevezném
815
00:55:37,958 --> 00:55:40,416
külpolitikának, Lord Halifax!
816
00:55:41,083 --> 00:55:42,583
És Ön, admirális?
817
00:55:42,791 --> 00:55:44,458
Hajlandó lenne szövetségre lépni
818
00:55:44,666 --> 00:55:47,416
azzal, ami megmaradt
a szegény francia hadseregből?
819
00:55:48,041 --> 00:55:49,875
Egy dolog aggaszt minket...
820
00:55:50,541 --> 00:55:54,208
- A francia flotta.
- Jelenleg sértetlen.
821
00:55:54,416 --> 00:55:55,416
Nehezen
822
00:55:55,625 --> 00:55:58,708
képzelem el köztünk
a francia admirálisokat,
823
00:55:58,916 --> 00:56:02,041
félretéve magukban a természetes
idegenkedést a britekkel szemben,
824
00:56:02,250 --> 00:56:05,166
és parancsokat fogadni el
a királyi haditengerészettől.
825
00:56:05,375 --> 00:56:08,041
A francia haditengerészet
teljesíteni fogja a parancsokat.
826
00:56:08,458 --> 00:56:10,625
Ma reggel elrendeltem,
827
00:56:10,833 --> 00:56:14,458
hogy az "SS Pasteur"-t,
az egyik ágyúkkal megrakott hajónkat
828
00:56:14,666 --> 00:56:17,875
angol kikötőbe tereljék,
hogy ne kerüljön
829
00:56:18,082 --> 00:56:19,082
náci kezekbe.
830
00:56:19,083 --> 00:56:21,125
Biztos vagyok benne,
831
00:56:21,333 --> 00:56:24,375
Franciaország bukásánál
magával fog rántani minket.
832
00:56:24,583 --> 00:56:27,416
Szembe kell néznie sorsával.
Ahogy nekünk is a magunkéval.
833
00:56:28,083 --> 00:56:31,041
De Franciaország nemcsak szövetséges
834
00:56:31,250 --> 00:56:33,458
papíron vagy egy szerződés alapján.
835
00:56:33,958 --> 00:56:36,541
Olyan, mint a húgunk.
836
00:56:36,750 --> 00:56:38,875
Ő egy részünk...
837
00:56:39,500 --> 00:56:41,916
és mi is része vagyunk neki.
838
00:56:43,125 --> 00:56:45,625
Franciaország és Nagy-Britannia
két olyan nemzet,
839
00:56:45,833 --> 00:56:49,000
melyek nem hajtottak térdet
egy diktatúrához.
840
00:56:49,541 --> 00:56:51,875
Olaszország? Diktatúra.
841
00:56:52,083 --> 00:56:54,250
Spanyolország? Diktatúra.
842
00:56:54,458 --> 00:56:56,083
Németország? Diktatúra.
843
00:56:56,291 --> 00:56:58,333
Mi vagyunk a két utolsó nemzet,
844
00:56:58,541 --> 00:57:02,208
akik hisznek
a demokráciában és a szabadságban,
845
00:57:02,416 --> 00:57:05,583
sarokkövei az emberi haladásnak
846
00:57:05,791 --> 00:57:07,666
egy modern társadalomban.
847
00:57:08,791 --> 00:57:12,791
Mi vagyunk az utolsók,
akik képesek ellenállni
848
00:57:13,208 --> 00:57:14,708
a gyűlölettel
849
00:57:15,583 --> 00:57:17,583
és a barbársággal szemben.
850
00:57:18,541 --> 00:57:19,583
Akkor,
851
00:57:20,458 --> 00:57:22,208
mire várunk még?
852
00:57:22,875 --> 00:57:24,875
Össze kell fognunk
853
00:57:25,083 --> 00:57:27,166
és egyesíteni erőforrásainkat!
854
00:57:39,916 --> 00:57:41,333
Elnök úr...
855
00:57:41,875 --> 00:57:43,875
Köszönet Churchill úrnak,
856
00:57:44,083 --> 00:57:46,791
hogy jóváhagyta fúziós tervünket.
857
00:57:47,000 --> 00:57:49,500
Milyen drámai fordulat!
Gratulálok, de Gaulle!
858
00:57:49,708 --> 00:57:53,250
Biztos lehet benne,
a háború folytatódik.
859
00:57:53,458 --> 00:57:55,833
Miként lesz lebonyolítva?
860
00:57:56,041 --> 00:57:58,750
Holnap találkozik Churchill úrral
861
00:57:58,958 --> 00:58:01,041
és aláírják a történelmi szövetséget.
862
00:58:01,250 --> 00:58:03,375
- Már holnap?
- Igen, gyorsan kell cselekednünk.
863
00:58:03,583 --> 00:58:04,583
Innentől,
864
00:58:04,625 --> 00:58:07,625
egyesülnek a hadseregeink
és erőink tízszeresére nőnek.
865
00:58:07,833 --> 00:58:09,041
Igaza van.
866
00:58:09,250 --> 00:58:11,666
Beterjesztem az Állami Tanács elé.
Már várnak.
867
00:58:11,875 --> 00:58:13,500
Viszlát este, de Gaulle.
868
00:58:32,916 --> 00:58:36,041
Ez egy katasztrófa!
Paul Reynaud lemondott!
869
00:58:36,250 --> 00:58:38,708
- Mi?!
- Leszavazták.
870
00:58:38,916 --> 00:58:40,125
Petain műve?
871
00:58:40,333 --> 00:58:43,250
Nem, de a maga utódként jelentették be.
872
00:58:43,458 --> 00:58:46,000
Petain kormányfőként!
873
00:58:46,208 --> 00:58:49,708
Baudoin... Külügyek.
Weygand... Védelem.
874
00:58:49,916 --> 00:58:53,041
- Magát kirúgták.
- A háborút ellenzők átvették a hatalmat.
875
00:58:53,250 --> 00:58:56,833
- Lehet, hogy okuk lesz aggódni.
- Mert, meg akarjuk menteni az országot?
876
00:58:57,041 --> 00:59:00,333
A kis külön útja
SS Pasteur romboló felé...
877
00:59:00,541 --> 00:59:03,416
...súlyos kötelességszegésnek minősül.
878
00:59:03,875 --> 00:59:06,416
Weygand nagyon indulatosan
kirohant Ön ellen.
879
00:59:07,125 --> 00:59:08,791
Börtönbüntetést is emlegettek.
880
00:59:09,500 --> 00:59:11,833
Mit akar csinálni, tábornok úr?
881
00:59:25,833 --> 00:59:28,416
Soha többé nem akarom látni
ezeket a politikusokat.
882
00:59:28,625 --> 00:59:29,750
Tudtam,
883
00:59:29,958 --> 00:59:32,916
a pacifisták jókedve,
rányomja Paul-ra a bélyegét.
884
00:59:33,125 --> 00:59:35,666
Elárulták őt,
és most Paul egy semmi.
885
00:59:36,625 --> 00:59:39,250
Semmi!
Soha többé nem akarom őket látni.
886
00:59:39,916 --> 00:59:41,916
Megértjük megdöbbenését.
887
00:59:43,500 --> 00:59:45,583
Manővereztek a kulisszák mögött.
888
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Mi van a megállapodásainkkal?
889
00:59:47,625 --> 00:59:49,125
És Churchill látogatása?
890
00:59:49,333 --> 00:59:52,166
Petain egy halottal való
házasságról beszél,
891
00:59:52,375 --> 00:59:55,458
meg van győződve
Hitler teljes győzelméről.
892
00:59:55,666 --> 00:59:58,000
A béke nem más, mint egy szó,
amivel dobálozhatnak.
893
00:59:58,208 --> 00:59:59,833
Mindent elvesztettünk!
894
01:00:00,041 --> 01:00:01,541
Mindenekelőtt a hitelességünket
895
01:00:01,750 --> 01:00:02,750
Churchill-nél.
896
01:00:02,833 --> 01:00:06,958
Hogy tudtál elképzelni minket,
mint brit uralom része?!
897
01:00:07,676 --> 01:00:09,208
Egyáltalán nem ismered a franciákat.
898
01:00:10,166 --> 01:00:12,333
Én még nem mondtam ki az utolsó szót.
899
01:00:12,541 --> 01:00:14,041
Nem, Paul, ebből elég.
900
01:00:14,250 --> 01:00:15,583
Menjünk el valahová messze.
901
01:00:16,458 --> 01:00:19,375
- Nem érdemelnek meg téged.
- Igazad van, Hélène.
902
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
A fegyverszünet feltételei,
olyan kemények lesznek, hogy elutasítják.
903
01:00:24,083 --> 01:00:26,541
Akkor újra felhívnak.
904
01:00:26,750 --> 01:00:28,708
És rájuk kényszeríthetjük nézeteinket.
905
01:00:28,916 --> 01:00:31,125
Holnapra már a Côte d'Azur-ön lehetünk
(Francia Riviéra).
906
01:00:31,333 --> 01:00:35,833
Nagyon jól ismerem Petain marsall
kielégíthetetlen hatalomvágyát.
907
01:00:36,041 --> 01:00:39,333
Miután hatalomra kerül,
soha nem adja fel!
908
01:00:39,541 --> 01:00:41,500
Ez már nem a mi problémánk lesz.
909
01:00:42,041 --> 01:00:44,375
Fiatalember,
van kedve segíteni nekem?
910
01:00:46,208 --> 01:00:47,208
Nos,
911
01:00:47,250 --> 01:00:49,916
a helyzet kristálytiszta,
a fegyverszünetet aláírják
912
01:00:50,125 --> 01:00:51,916
és ezzel országunknak a vége.
913
01:00:54,083 --> 01:00:55,833
Ez katasztrófa.
914
01:00:56,583 --> 01:00:57,583
Mindent megpróbáltam.
915
01:01:00,250 --> 01:01:01,625
Mit tervez csinálni?
916
01:01:02,083 --> 01:01:03,416
Pontosabban...
917
01:01:03,625 --> 01:01:05,666
Ön, mit tervez csinálni?
918
01:01:06,458 --> 01:01:10,125
Vezethetne egy száműzetésben
lévő kormányt Londonból.
919
01:01:27,916 --> 01:01:28,916
Jean,
920
01:01:28,958 --> 01:01:32,791
vezethetne egy száműzetésben
lévő kormányt Londonból.
921
01:01:33,000 --> 01:01:35,208
Szervezzen nekem
óránként egy találkozót.
922
01:01:35,416 --> 01:01:38,166
Rendezzen nekem ebédet,
és egy vacsora holnap este...
923
01:01:38,375 --> 01:01:39,625
Indulok Londonba.
924
01:01:39,833 --> 01:01:41,750
Van egy házam Londonban.
925
01:01:43,375 --> 01:01:45,375
Itt a cím.
Sose lehet tudni.
926
01:01:45,708 --> 01:01:47,833
- Köszönöm.
- Szívesen.
927
01:01:53,166 --> 01:01:54,708
Itt van 100 ezer frank.
928
01:01:55,250 --> 01:01:59,333
Titkos alapunk egy része.
Hasznos lehet az Ön számára.
929
01:02:00,250 --> 01:02:03,666
Jól tudja, milyen kockázatot vállal?
930
01:02:28,458 --> 01:02:29,958
Viszlát, (Geoffroy Chodron de) Courcel!
931
01:02:30,958 --> 01:02:34,333
Senki sem tudja, mi lesz holnap.
Sok szerencsét!
932
01:02:35,833 --> 01:02:38,083
Magával megyek, tábornok!
933
01:03:23,630 --> 01:03:27,680
Apának
934
01:03:33,430 --> 01:03:37,680
Tavaszi kankalin
(Primulaceae = A kankalinfélék családja)
935
01:03:38,430 --> 01:03:40,680
Erdei csillagfürt
(Fabaceae - A pillangósvirágúak családja)
936
01:04:29,333 --> 01:04:31,375
Charles kedvesem,
életem szerelme...
937
01:04:32,000 --> 01:04:35,625
Nem tudom, merre vagy
és nem tudom, merre tartok.
938
01:04:37,083 --> 01:04:39,583
Annyira szükségem van arra,
hogy beszéljek veled...
939
01:04:40,208 --> 01:04:42,750
...és remélem ezek a szavak
megtalálnak téged.
940
01:04:49,375 --> 01:04:50,458
Tessék.
941
01:04:50,666 --> 01:04:51,708
Tessék.
942
01:04:53,083 --> 01:04:55,625
20 év óta először
943
01:04:56,041 --> 01:04:57,833
elveszettnek találjuk magunkat
944
01:04:58,333 --> 01:05:01,291
a viszontlátás teljes bizonytalanságában
egy napon újra egymásra lelünk.
945
01:05:02,875 --> 01:05:04,083
Charles, merre vagy?
946
01:05:05,541 --> 01:05:08,333
Amikor együtt vagyunk,
olyan erősnek érzem magam,
947
01:05:08,541 --> 01:05:10,958
annyira biztos vagyok,
a követendő út irányában.
948
01:05:14,458 --> 01:05:17,875
Ki tudná elképzelni
ezt a helyzet?
949
01:05:19,583 --> 01:05:21,875
Itt vagyok egyedül a semmiben,
950
01:05:22,208 --> 01:05:25,666
ennek a szegény nemzedéknek az élén,
akik semmiről sem tehetnek...
951
01:05:25,875 --> 01:05:28,458
...szemben a tűzvésszel,
ami körülvesz minket.
953
01:05:34,642 --> 01:05:35,660
Menjünk!
954
01:05:36,000 --> 01:05:37,666
Mindig is tudtam,
hogyan lehet erőt...
955
01:05:37,875 --> 01:05:40,375
...és örömöt meríteni a megpróbáltatásokban,
956
01:05:40,583 --> 01:05:42,458
amellyel szembe kellett néznünk.
957
01:05:42,666 --> 01:05:45,291
És nem csak beszélek
a háborúról...
958
01:05:45,500 --> 01:05:48,416
...az a kísérteties, állandó félelem,
hogy elveszítelek.
959
01:05:48,625 --> 01:05:50,958
A kis Anne-ról is beszélek,
960
01:05:51,458 --> 01:05:52,708
akit annyira szeretünk.
961
01:05:57,416 --> 01:05:58,916
Gyerünk, Anne, gyere!
962
01:05:59,208 --> 01:06:00,250
Ma,
963
01:06:00,458 --> 01:06:03,000
ebben az országban,
ami láthatóan eltűnik...
964
01:06:03,875 --> 01:06:05,583
...és mert nem vagy mellettem...
965
01:06:06,208 --> 01:06:07,833
...tehetetlennek érzem magam.
966
01:06:08,625 --> 01:06:10,125
Egy olyan anya helyzetében vagyok,
967
01:06:10,333 --> 01:06:12,750
akinek meg kell védenie gyermekeit...
968
01:06:12,958 --> 01:06:16,833
...ki merne olyan kockázatot vállalni,
ami halálhoz vezetheti őket.
970
01:06:58,875 --> 01:06:59,916
Yvonne.
971
01:07:11,000 --> 01:07:13,875
Nagyon szép otthona van, asszony.
972
01:08:15,791 --> 01:08:17,333
Brest-be akarsz menni?
973
01:08:17,541 --> 01:08:20,000
Az veszélyes.
A kikötőt bombázzák.
974
01:08:20,208 --> 01:08:22,958
Abban sem vagyok biztos,
hogy lehet hajót találni.
975
01:08:23,166 --> 01:08:25,958
- Hová mennél?
- Algériába vagy Angliába.
976
01:08:26,166 --> 01:08:30,083
Az utak járhatatlanok.
Mindenhol katonák vannak.
977
01:08:30,375 --> 01:08:32,291
Szükségem van rá, hogy velem gyere.
978
01:08:33,500 --> 01:08:36,500
Ne számíts rá.
Nem akarok két árvát hagyni.
979
01:08:36,708 --> 01:08:38,375
Legjobb lenne várni.
980
01:08:39,750 --> 01:08:41,833
Ha megengedi, asszonyom,
981
01:08:42,041 --> 01:08:44,166
én szívesen mennék Önnel.
982
01:08:44,750 --> 01:08:48,750
10 éve vagyok Önnel,
és nem akarom elhagyni.
983
01:08:55,625 --> 01:08:58,416
Kiszámíthatatlan és
makacs vagy, mint egy öszvér...
984
01:08:58,625 --> 01:09:00,791
Így van,
mindig is az voltál, kedvesem.
985
01:09:01,000 --> 01:09:03,666
Fogd ezt...
szükséged lesz rá.
986
01:09:06,625 --> 01:09:08,750
Vigyázz magadra
és a gyerekekre.
987
01:09:10,458 --> 01:09:11,500
Köszönöm.
988
01:09:20,750 --> 01:09:23,850
1940 június 17
London
989
01:09:40,833 --> 01:09:44,416
A franciák Londonban élnek
és műszakokban dolgozhat.
990
01:09:44,625 --> 01:09:45,791
És a szándékaik?
991
01:09:46,000 --> 01:09:48,541
Változóak, az érdeklődésük szerint.
992
01:09:48,750 --> 01:09:52,291
Látom, egy sorban állnak
az új hatalommal.
993
01:09:52,500 --> 01:09:55,000
Néhányan utálják
a vereség gondolatát.
994
01:09:55,208 --> 01:09:58,000
Találkozhatna velük,
hátha tudnak segíteni.
995
01:09:58,208 --> 01:10:00,541
Szükségünk lesz kötelezettségvállalásokra
996
01:10:00,750 --> 01:10:02,250
és mindenekelőtt, erőforrásokra.
997
01:10:02,583 --> 01:10:04,708
Elmondta a feleségének?
998
01:10:04,916 --> 01:10:07,375
Nem, nem tudja,
hogy Londonban vagyok.
999
01:10:07,583 --> 01:10:11,208
Itt van egy gyerekkori barát,
Élisabeth de Miribel.
1000
01:10:11,416 --> 01:10:12,625
- Jó napot!
- Örülök, hogy találkoztunk.
1001
01:10:12,833 --> 01:10:14,708
Ő állította össze nekünk ezt a listát.
1002
01:10:14,916 --> 01:10:18,625
Mit tud ezekről az emberekről?
Mit csinálnak Londonban?
1003
01:10:18,833 --> 01:10:20,333
Vannak üzletemberek,
1004
01:10:20,541 --> 01:10:23,125
előadóművészek...
mintegy 3 ezer francia él Londonban.
1005
01:10:23,333 --> 01:10:24,275
És Ön?
1006
01:10:24,583 --> 01:10:28,708
Egy gazdasági misszióban dolgozok.
Így sikerült megszereznem ezt a listát.
1007
01:10:28,916 --> 01:10:30,458
Kapcsolatba kell lépnünk velük,
1008
01:10:30,666 --> 01:10:32,666
hogy kinek az oldalán állnak.
1009
01:10:32,875 --> 01:10:33,916
Értettem, tábornok.
1010
01:10:34,125 --> 01:10:35,291
Ha tudok segítek...
1011
01:10:35,500 --> 01:10:37,291
Tud írógéppel írni?
1012
01:10:37,875 --> 01:10:41,000
- Megpróbálhatom.
- Akkor legyen üdvözölve.
1013
01:10:42,875 --> 01:10:44,750
A marsall beszélni fog a rádióban.
1014
01:10:45,250 --> 01:10:47,125
Nem vesztegeti az időt.
1015
01:10:47,833 --> 01:10:50,500
Ez itt a Francia Nemzeti Rádió
1016
01:10:50,708 --> 01:10:52,625
Hölgyeim és Uraim, Petain marsall,
1017
01:10:52,833 --> 01:10:55,416
a Minisztertanács elnökének felhívása
1018
01:10:55,625 --> 01:10:56,833
Franciák!
1019
01:10:57,708 --> 01:11:01,250
A köztársasági elnök úr beszél Önökhöz.
1020
01:11:01,708 --> 01:11:04,458
Mától magamra vállaltam...
1021
01:11:04,666 --> 01:11:08,166
...Franciaország kormányának vezetését.
1022
01:11:08,666 --> 01:11:11,458
Csodálatra és szeretetre méltó hadseregünk...
1023
01:11:12,708 --> 01:11:14,541
...amely hősiesen harcol...
1024
01:11:14,750 --> 01:11:17,625
...áthatva őket hosszú időnk
katonai hagyománya...
1025
01:11:17,833 --> 01:11:21,416
- egy olyan kiváló ellenség ellen,
aki létszámban és fegyverekben hatalmasabb -
1026
01:11:21,625 --> 01:11:24,500
...nemzetünk teljes bizalmát élvezi...
1027
01:11:24,708 --> 01:11:26,125
Felajánlom Franciaországnak...
1028
01:11:26,875 --> 01:11:29,166
...személyemet ajándékul,
1029
01:11:29,375 --> 01:11:31,583
hogy enyhítsek balsorsán.
1030
01:11:32,083 --> 01:11:33,875
Ezekben a fájdalmas órákban...
1031
01:11:34,083 --> 01:11:36,625
...a szerencsétlen menekültekre gondolok,...
1032
01:11:36,833 --> 01:11:39,291
...akik rendkívüli nyomorúságban...
1033
01:11:39,500 --> 01:11:41,500
...keresztezik utjainkat.
1034
01:11:41,708 --> 01:11:46,333
Együttérzésemet és aggodalmamat
fejezem ki irántuk.
1035
01:11:46,958 --> 01:11:48,708
"Fájdalomtól megtört szívvel
jelentem be,"
1036
01:11:48,916 --> 01:11:52,666
"hogy a mai nappal
a harcot be kell szüntetni."
1037
01:11:54,416 --> 01:11:56,125
Ma éjszaka magam beszéltem...
1038
01:11:56,333 --> 01:11:58,208
...az ellenségünkkel...
1039
01:11:58,416 --> 01:12:00,625
...megkérdeztem tőle,
készen áll-e...
1040
01:12:00,833 --> 01:12:04,916
...hogy felkeresse velem katonáinkat...
1041
01:12:05,125 --> 01:12:07,250
...a harcok után,
a jó hírrel...
1042
01:12:07,458 --> 01:12:09,416
...hogy vége lesz ezeknek...
1043
01:12:09,625 --> 01:12:10,916
...az ellenségeskedéseknek.
1044
01:12:11,250 --> 01:12:14,000
Ahogy minden francia ember
1045
01:12:14,208 --> 01:12:17,125
támogatja
az általam vezetett kormányt...
1046
01:12:17,583 --> 01:12:18,583
Várjunk csak...
1047
01:12:18,750 --> 01:12:21,708
Verdun győztese (1916)
ennyire tévedhet?
1048
01:12:21,916 --> 01:12:25,791
...ahogy csak a hitükre hallgatnak
az anyaország sorsában.
1049
01:12:26,000 --> 01:12:28,333
Te beszélsz!
Micsoda megaláztatás!
1050
01:12:28,541 --> 01:12:31,833
Megint nem számíthatunk másra,
csak magunkra.
1051
01:12:32,041 --> 01:12:36,708
Az ilyen ficsúr tisztek
miatt vesztettünk, mint maga.
1052
01:12:36,916 --> 01:12:38,208
A kényelmes munkahely!
1053
01:12:38,416 --> 01:12:39,916
Harcolniuk kellett volna!
1054
01:12:40,125 --> 01:12:43,500
Harcolni?
A háborúban többé nem akarunk?
1055
01:12:43,750 --> 01:12:46,833
2 hete hagytam el Arras-t (Észak-Franc.).
Mindenem odaveszett!
1056
01:12:47,041 --> 01:12:50,250
A házamat lebombázták,
a férjem fogoly.
1057
01:12:50,458 --> 01:12:52,166
És az a rengeteg holttest az utakon...!
1058
01:12:53,708 --> 01:12:55,958
Senki sem védett meg minket.
1059
01:12:56,583 --> 01:12:57,833
Senki!
1060
01:12:58,416 --> 01:13:00,875
Sem a katonák,
sem a politikusok!
1061
01:13:02,125 --> 01:13:04,883
Nem akarom tovább ezt a háborút,
nem bírom tovább!
1062
01:13:05,291 --> 01:13:09,041
Bárcsak hazamehetnék
és megszűnne ez a vérontás.
1063
01:13:16,791 --> 01:13:19,000
Nagyszerű katona volt.
1064
01:13:19,666 --> 01:13:23,291
Akkor,
nem tette volna le a fegyvert.
1065
01:13:24,000 --> 01:13:26,333
Miért adja fel ilyen gyorsan?
1066
01:13:26,750 --> 01:13:31,125
Petain marsall mindig is arról álmodott,
hogy lerombolja a köztársaságot.
1067
01:13:31,333 --> 01:13:34,541
Így ma,
a múltjának dicsőségében tetszeleg...
1068
01:13:34,750 --> 01:13:36,791
...úgy jelenik meg,
mint egy megváltó.
1069
01:13:37,375 --> 01:13:41,958
Ön jól ismeri.
Alatta szolgált.
1070
01:13:42,458 --> 01:13:44,166
Egy barakkban laktam vele.
1071
01:13:44,375 --> 01:13:47,500
Még stratégiákat is írtam,
amiket magáénak állított.
1072
01:13:47,708 --> 01:13:49,625
Az esszéjét, "Le Fil de l'épée (A kard éle)",
1073
01:13:49,833 --> 01:13:51,875
neki dedikálta, nem?
1074
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
Csodáltam a cselekvés emberét.
1075
01:13:54,083 --> 01:13:57,208
A dedikálásomban,
magasztaltam hírnevét.
1076
01:13:57,416 --> 01:14:00,208
De most elárulta a pályánkat.
1077
01:14:00,416 --> 01:14:02,083
Elárulja Franciaországot!
1078
01:14:02,291 --> 01:14:04,666
Ezért másik emberre van szükségünk.
1079
01:14:04,875 --> 01:14:06,958
Természetesen egy másik emberre...
1080
01:14:07,750 --> 01:14:09,000
...Önre?
1081
01:14:09,200 --> 01:14:10,200
Igen.
1082
01:14:10,288 --> 01:14:14,125
Ellenállásról szóló üzenetemet
sugározni és állandóan ismételni kellene.
1083
01:14:14,333 --> 01:14:16,750
Az az egyetlen mód Franciaország megmentésére,
1084
01:14:16,958 --> 01:14:18,500
ha szembeszállunk a nácikkal.
1085
01:14:18,833 --> 01:14:21,166
Amit én kedvelek Önben,
1086
01:14:21,375 --> 01:14:23,916
hogy tisztában van a nagy dolgokkal.
1087
01:14:24,541 --> 01:14:27,958
De még midig többet akarok tudni Önről.
1088
01:14:28,541 --> 01:14:30,000
Őrült vagy...
1089
01:14:30,708 --> 01:14:32,000
vagy egy zseni?
1090
01:14:32,833 --> 01:14:35,333
Én egy aprócska dandártábornok vagyok...
1091
01:14:35,541 --> 01:14:37,958
...csapatok nélkül,
minden legitimitás nélkül...
1092
01:14:38,166 --> 01:14:41,333
...és főleg minden eszköz nélkül.
1093
01:14:43,333 --> 01:14:46,166
Miért bíznék meg Önben?
1094
01:14:46,375 --> 01:14:48,750
Mert nem hajlok meg Hitler előtt.
1095
01:14:49,916 --> 01:14:51,541
Mert itt vagyok.
1096
01:14:52,791 --> 01:14:54,666
Mert én vagyok az az egyetlen.
1097
01:14:56,291 --> 01:14:57,666
Ennyi elég.
1098
01:14:59,541 --> 01:15:01,791
Senki támogatót nem látok maga mögött.
1099
01:15:04,125 --> 01:15:05,500
Nem katona...
1100
01:15:06,166 --> 01:15:08,500
...se egy fegyver, sehol egy hajó.
1101
01:15:10,833 --> 01:15:12,333
Churchill úr...
1102
01:15:12,666 --> 01:15:15,000
ismeri a szavak erejét,
1103
01:15:16,000 --> 01:15:17,333
a szónoklat az erőssége.
1104
01:15:18,291 --> 01:15:21,250
A szavakat, mint fegyvert,
már magam mögött hagytam.
1105
01:15:21,458 --> 01:15:23,333
De véleményének hangoztatása...
1106
01:15:24,083 --> 01:15:27,291
...politikailag, bomba lenne!
1107
01:15:27,500 --> 01:15:29,583
Franciaország kiszélesítheti
diplomáciai kapcsolatait.
1108
01:15:29,791 --> 01:15:31,541
Franciaország továbbra is a szövetségesem!
1109
01:15:31,750 --> 01:15:34,833
És párbeszédet kell fenntartanom
velük, ameddig csak lehet.
1110
01:15:35,041 --> 01:15:38,375
Párbeszéd a legyőzöttekkel...
ha ez a közvetlen érdeke.
1111
01:15:38,583 --> 01:15:41,833
De ne fordítson hátat azoknak,
akik megtagadják a vereséget.
1112
01:15:43,583 --> 01:15:47,291
Valójában se nem őrült,
se nem zseni...
1113
01:15:47,500 --> 01:15:50,708
Büszkeséggel teli ember.
1114
01:15:50,916 --> 01:15:53,583
Többnyire olyan ember vagyok,
aki mindent hátrahagyott...
1115
01:15:54,041 --> 01:15:58,458
...hazáját,
funkcióját, karrierjét.
1116
01:15:59,466 --> 01:16:02,291
És ki otthagyta családját,
a tűz és vér földjén.
1117
01:16:04,875 --> 01:16:06,125
Magára maradt.
1118
01:16:08,375 --> 01:16:10,916
És én értem meg egyedül Önt.
1119
01:16:11,625 --> 01:16:13,833
Harcolni fogok azért, hogy beszédet mondjon.
1120
01:16:14,041 --> 01:16:15,083
De semmit sem ígérek.
1121
01:16:15,291 --> 01:16:17,583
A minisztereim ideges ribancok.
1122
01:16:18,833 --> 01:16:21,166
Tudja, hová fogja juttatni a beszéde?
1123
01:16:21,375 --> 01:16:23,125
A teljes magányba.
1124
01:16:23,333 --> 01:16:25,500
A múltja semmit sem számít,
1125
01:16:26,000 --> 01:16:28,166
és a jövője semmissé válik.
1126
01:16:30,208 --> 01:16:31,208
A...
1127
01:16:32,458 --> 01:16:36,541
A megtorlás azonnali lesz,
a családjára nézve is.
1128
01:16:38,250 --> 01:16:40,916
Azt mondták nekem,
Bretagne-ban vannak?
1129
01:16:41,791 --> 01:16:43,208
Amennyire tudom, de...
1130
01:16:43,666 --> 01:16:45,166
nincsenek híreim róluk.
1131
01:16:45,375 --> 01:16:48,125
Küldök egy gépet...
1132
01:16:48,333 --> 01:16:50,625
...hogy idehozassam őket.
1133
01:16:50,833 --> 01:16:53,791
Óriási megkönnyebbülés lenne.
Igen.
1134
01:16:57,333 --> 01:17:00,458
Philippe, gyere!
Philippe!
1135
01:17:08,625 --> 01:17:09,666
Philippe!
1136
01:17:17,041 --> 01:17:19,416
Siessetek fiúk! Gyorsabban! Gyorsabban!
1137
01:17:19,625 --> 01:17:21,416
Ne hagyjatok semmit
működőképes állapotban!
1138
01:17:21,625 --> 01:17:24,083
Menjünk, nézzük meg.
Philippe, gyere!
1139
01:17:24,291 --> 01:17:25,291
Égessetek el mindet!
Égessetek el mindet!
1140
01:17:25,333 --> 01:17:27,133
Nincs itt a tea ideje!
1141
01:17:27,333 --> 01:17:29,333
Gyerünk, fiúk!
Gyerünk, fiúk!
1142
01:17:30,125 --> 01:17:33,166
Ne hagyjatok semmit a németeknek!
1143
01:17:36,208 --> 01:17:38,833
Majd én válaszolok neked.
1144
01:17:39,041 --> 01:17:40,625
Maradj szorosan mögöttem!
Philippe!
1145
01:17:41,583 --> 01:17:43,083
Gyere utánunk, Philippe!
1146
01:17:43,291 --> 01:17:44,750
Menjenek haza!
1147
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
Nem maradhatnak itt.
Ez veszélyes!
1148
01:17:48,375 --> 01:17:51,000
Nem maradhatnak itt.
Ez veszélyes!
1149
01:17:52,125 --> 01:17:53,958
Nem maradhatnak itt.
1150
01:17:54,166 --> 01:17:55,291
Ez veszélyes!
1151
01:17:55,500 --> 01:17:57,666
Bármelyik hajón több hely van!
1152
01:17:57,875 --> 01:17:59,541
Nem tehetek semmit Önökért.
1153
01:17:59,750 --> 01:18:01,875
Bármelyik hajón több hely van!
1154
01:18:02,083 --> 01:18:05,000
Haza kell menniük!
Itt veszélyes!
1155
01:18:09,208 --> 01:18:11,875
- Menjenek haza!
- Hol van? Anne!
1156
01:18:14,541 --> 01:18:16,750
Anne? Anne?
1157
01:18:18,875 --> 01:18:19,916
Anne!
1158
01:18:21,916 --> 01:18:23,125
Anne!
1159
01:18:27,083 --> 01:18:28,125
Anne?
1160
01:18:30,333 --> 01:18:31,500
Ó, édes lányom.
1161
01:18:31,708 --> 01:18:32,791
Anya!
1162
01:18:41,500 --> 01:18:42,500
Uram,
1163
01:18:42,541 --> 01:18:45,333
nem tudja,
indul még hajó?
1164
01:18:45,541 --> 01:18:49,458
A déli rakpart végén.
Egy holland hajó. Az az utolsó.
1165
01:18:49,666 --> 01:18:52,166
- Köszönöm.
- A saját felelősségére!
1166
01:18:52,458 --> 01:18:54,333
Az előzőt, amelyik kifutott,
1167
01:18:54,541 --> 01:18:56,250
a zsilipnél torpedózták meg.
1168
01:19:16,666 --> 01:19:17,666
Gyorsan!
1169
01:19:58,083 --> 01:20:01,375
Merre tart ez a hajó?
Hová? Az úti cél?
1170
01:20:01,958 --> 01:20:03,291
Hová megyünk?
1171
01:20:03,500 --> 01:20:06,000
Nincs ötletem. Isten tudja.
1172
01:20:52,291 --> 01:20:53,541
Jól vagy édesem?
1173
01:20:58,416 --> 01:21:00,666
Tudom, nem szabad panaszkodnunk,
1174
01:21:00,875 --> 01:21:02,375
de nehéz...
1175
01:21:02,875 --> 01:21:05,250
Azt sem tudjuk, merre tartunk.
1176
01:21:05,458 --> 01:21:08,333
Ne aggódj, esélyünk van
együtt lenni és élni.
1177
01:21:08,541 --> 01:21:10,750
Csak ez számít.
1178
01:22:43,000 --> 01:22:46,458
Halló, Miss?
Egy francia számot kérek.
1179
01:22:46,666 --> 01:22:51,875
Bretagne-ban van
Carantec, 6-1-4-6, kérem..
1180
01:22:52,083 --> 01:22:54,375
Franciaországgal megszakadt az összeköttetés.
1181
01:22:54,582 --> 01:22:55,582
Mi?
1182
01:22:55,583 --> 01:22:57,666
Franciaországgal megszakadt az összeköttetés.
1183
01:24:17,083 --> 01:24:19,750
Ezek a tankok, a repülőgépek...
1184
01:24:19,958 --> 01:24:23,375
a német taktika
meglepte vezetőinket.
1185
01:24:23,583 --> 01:24:27,500
Úgy szólok Önökhöz,
mint, aki ismeri az okokat...
1186
01:24:27,708 --> 01:24:31,166
És azt állítom, nincs minden
veszve Franciaország számára..
1187
01:24:31,375 --> 01:24:33,875
Nincs minden
veszve Franciaország számára,
1188
01:24:34,083 --> 01:24:36,916
de kimondták-e az utolsó szót?
1189
01:24:37,125 --> 01:24:38,625
Azt, hogy vereség
1190
01:24:39,250 --> 01:24:41,333
ez végleges?
1191
01:24:42,875 --> 01:24:46,083
A háború nem fejeződött be
a franciaországi csata által.
1192
01:24:46,291 --> 01:24:47,541
Ez a háború...
1193
01:24:49,625 --> 01:24:51,375
egy világháború.
1194
01:24:56,720 --> 01:24:59,789
Sózott Uruguay-i marhahúskonzerv
amerikai licence alapján
1195
01:25:24,572 --> 01:25:27,765
1940 június 18
London
1196
01:25:26,750 --> 01:25:28,125
Tessék!
1197
01:25:30,125 --> 01:25:31,625
Jó napot, tábornok.
1198
01:25:33,750 --> 01:25:35,541
Rengeteg dolgunk van.
1199
01:25:38,083 --> 01:25:40,791
Courcel, írja meg nekem minél hamarabb.
1200
01:25:41,000 --> 01:25:42,583
Rögtön, tábornok úr.
1201
01:25:45,458 --> 01:25:48,125
- Szeretném minél előbb elolvasni.
- Természetesen.
1202
01:25:53,625 --> 01:25:55,708
- Jó napot, tábornok úr!
- Jó napot!
1203
01:25:57,458 --> 01:25:58,791
Rendben van?
1204
01:25:59,000 --> 01:26:01,666
Kicsit feszült.
Találtál szalagot?
1205
01:26:13,625 --> 01:26:14,958
Ez az írás, olvashatatlan.
1206
01:26:18,541 --> 01:26:21,916
"Ez a kormány" - vessző -
"a vereségre hivatkozva"
1207
01:26:22,125 --> 01:26:23,375
Várj!
1208
01:26:25,125 --> 01:26:27,375
"Ez a kormány, vessző,
1209
01:26:28,583 --> 01:26:30,958
vereségre hivatkozva
1210
01:26:31,541 --> 01:26:32,583
a hadseregünk,
1211
01:26:33,250 --> 01:26:34,583
vessző,
1212
01:26:35,500 --> 01:26:39,000
kapcsolatba lépett a németekkel..."
1213
01:26:39,208 --> 01:26:40,500
Nem!
1214
01:26:40,708 --> 01:26:43,458
Cserélje ki "németet"
az "ellenségre".
1215
01:26:43,666 --> 01:26:47,083
"...felvette a kapcsolatot
az ellenséggel...
1216
01:26:48,291 --> 01:26:52,041
...felkérve őket a harc abbahagyására...
1217
01:26:53,000 --> 01:26:54,000
pont."
1218
01:26:56,291 --> 01:26:57,416
A harc...
1219
01:26:58,833 --> 01:26:59,958
Köszönöm.
1220
01:27:06,208 --> 01:27:07,208
Igen!
1221
01:27:09,041 --> 01:27:10,041
Persze.
1222
01:27:10,958 --> 01:27:13,708
Átadom neki.
Hallotta. Reggel.
1223
01:27:13,916 --> 01:27:15,416
Később találkozunk.
1224
01:27:16,041 --> 01:27:19,000
A háborús kabinet
érvényesítette kérését.
1225
01:27:19,208 --> 01:27:22,833
- Ma este 4 perc műsoridőt kap.
- Sosem kételkedtem benne.
1226
01:27:23,041 --> 01:27:25,833
Ma reggel várják a beszédét.
1227
01:27:26,041 --> 01:27:30,375
Mi? Lektorálják a példányomat?
De kinek gondolják magukat?
1228
01:27:30,583 --> 01:27:32,666
Franciaország hangja nem függhet
1229
01:27:32,875 --> 01:27:35,333
a brit politikusok hangulatától.
1230
01:27:35,541 --> 01:27:37,625
Mondja meg nekik, azt mondtam, nem!
1231
01:27:37,833 --> 01:27:40,791
Nem vagyunk olyan helyzetben,
tábornok úr,
1232
01:27:41,000 --> 01:27:42,083
hogy részt vegyünk hatalmi játékokban.
1233
01:27:42,291 --> 01:27:44,916
Már az csoda volt, hogy
a BBC beleegyezett a beszéd sugárzásába.
1234
01:27:45,125 --> 01:27:48,625
Mitől kellene tartanunk,
és mindenekelőtt, mit veszíthetünk?
1235
01:27:49,458 --> 01:27:51,458
Rendben, adja át nekik.
1236
01:27:51,666 --> 01:27:56,000
De még egy vesszőt sem
változtathatnak rajta! Sőt még...
1237
01:28:05,375 --> 01:28:07,333
Halló, Suzanne?
1238
01:28:07,541 --> 01:28:09,666
Charles vagyok.
Hogy vagy?
1239
01:28:09,875 --> 01:28:12,833
Örülök, hogy hallom a hangod.
Jól vagyok.
1240
01:28:13,041 --> 01:28:16,583
- Beszélhetek Yvonne-nal?
- Elment a gyerekekkel.
1241
01:28:16,791 --> 01:28:18,958
Magam kísértem el a Brest-i kikötőbe.
1242
01:28:20,000 --> 01:28:23,500
Elment? Képes volt hajóra szállni?
Hova?
1243
01:28:23,708 --> 01:28:27,416
Nem tudom.
Azt hiszem, Algírt említette.
1244
01:28:27,750 --> 01:28:30,583
Algír...
Fel tudott szállni egy hajóra?
1245
01:28:30,791 --> 01:28:32,791
Nem tudom. Teljes pánik volt
a kikötőben, tábornok úr.
1246
01:28:33,000 --> 01:28:35,916
Távozásra késztettek.
Otthagytam a gyerekeket.
1247
01:28:36,125 --> 01:28:38,916
Nagyon vigyázzon magára.
Búcsúzom.
1248
01:28:39,125 --> 01:28:41,250
Csókollak.
Viszontlátásra.
1249
01:28:49,833 --> 01:28:53,816
Nézzen utána, mit lehet tudni
Brest kikötőjéből kifutott hajóról.
1250
01:28:54,425 --> 01:28:55,416
Baj van?
1251
01:28:55,625 --> 01:28:58,875
A feleségem és a gyermekeim
azzal próbáltak onnan elmenekülni.
1252
01:28:59,083 --> 01:29:00,958
Igazán?
Azonnal hozzáfogok.
1253
01:29:13,500 --> 01:29:15,708
De Gaulle tábornok vagyok.
Várnak rám.
1254
01:29:15,916 --> 01:29:18,166
Sajnálom, uram.
Az a parancsom, ne engedjek be senkit.
1255
01:29:18,375 --> 01:29:21,416
Á, de Gaulle!
Megjött.
1256
01:29:22,750 --> 01:29:25,625
Engedje át őket.
Velem vannak.
1257
01:29:27,166 --> 01:29:29,833
- Várnunk kell.
- Várni?
1258
01:29:30,041 --> 01:29:31,041
Ez sürgős!
1259
01:29:31,125 --> 01:29:33,500
A háborús kabinet visszalépett.
1260
01:29:33,708 --> 01:29:34,875
Néhány ember aggódik,
1261
01:29:35,083 --> 01:29:38,625
hogy a beszéde nem lesz helyénvaló
és a francia kormány
1262
01:29:38,833 --> 01:29:40,541
hadüzenetnek hiszi.
1263
01:29:40,750 --> 01:29:41,916
De hát, ez a helyzet!
1264
01:29:42,125 --> 01:29:44,875
Türelmet kérek Öntől.
1265
01:29:45,083 --> 01:29:48,666
Churchill már dolgozik rajta.
1266
01:30:14,500 --> 01:30:16,250
(Edward) Spears tábornok beszél.
1267
01:31:20,791 --> 01:31:24,166
Nyugalom!
Minden rendben lesz.
1268
01:31:24,833 --> 01:31:26,958
Itt van orvos.
1269
01:31:28,225 --> 01:31:29,892
Minden rendben lesz.
1270
01:31:34,791 --> 01:31:37,958
Vízre van szükségünk! Most!
1271
01:31:45,958 --> 01:31:47,583
Hölgyeim és Uraim,
1272
01:31:47,958 --> 01:31:49,666
a kapitány beszél.
1273
01:31:49,875 --> 01:31:51,541
Kérem, maradjanak nyugton!
1274
01:31:52,125 --> 01:31:55,041
Ne kapcsoljanak be semmilyen lámpát.
1275
01:31:55,250 --> 01:31:57,750
Maradjanak nyugodtak, és csendben.
1276
01:31:58,291 --> 01:31:59,333
Német repülőgépek
1277
01:31:59,541 --> 01:32:01,750
továbbra is
támadják ezt a területet.
1278
01:32:01,958 --> 01:32:04,375
Nyugalom!
Mindenki maradjon nyugton!
1279
01:32:05,125 --> 01:32:06,541
Jó ég!
1280
01:32:15,291 --> 01:32:16,875
Nyugalom.
1281
01:32:51,000 --> 01:32:53,666
Tudunk csinálni egy hang tesztet?
1282
01:32:54,333 --> 01:32:55,750
Franciaország...
1283
01:32:55,958 --> 01:32:56,958
Hangosabban!
1284
01:32:59,208 --> 01:33:00,541
Franciaország...
1285
01:33:00,750 --> 01:33:02,375
Köszönöm, így tökéletes.
1286
01:33:03,583 --> 01:33:05,708
Jó estét!
Itt London.
1287
01:33:05,916 --> 01:33:07,583
A BBC Franciaországhoz beszél.
1288
01:33:07,791 --> 01:33:10,291
Isten hozta Önöket
a "Francia Negyedórában".
1289
01:33:10,500 --> 01:33:14,166
Ma este legnagyobb örömünkre
Lucienne Delyle-t (énekes) hallgathatjuk.
1290
01:33:14,375 --> 01:33:15,416
De először,
1291
01:33:15,625 --> 01:33:19,041
egy francia tábornok
akar Önökhöz beszélni.
1292
01:33:19,916 --> 01:33:21,333
Charles de Gaulle tábornok.
1293
01:33:27,333 --> 01:33:31,333
A francia hadvezetés élén
1294
01:33:31,875 --> 01:33:34,833
évek óta álló tisztek
1295
01:33:35,208 --> 01:33:37,166
alakítottak egy kormányt.
1296
01:33:37,875 --> 01:33:39,333
Ez a kormány,
1297
01:33:39,541 --> 01:33:42,416
a katonai vereségre hivatkozva,
1298
01:33:42,625 --> 01:33:44,583
tárgyalásba bocsátkozott az ellenséggel
1299
01:33:44,791 --> 01:33:46,583
a harc beszüntetéséről.
1300
01:33:47,916 --> 01:33:50,791
Való igaz,
1301
01:33:51,333 --> 01:33:55,750
hogy az ellenség
szárazföldi és légi ereje
1302
01:33:55,958 --> 01:33:59,750
leigázott bennünket.
1303
01:34:00,541 --> 01:34:02,833
Nem számbeli fölényük,
1304
01:34:03,041 --> 01:34:05,916
sokkal inkább tankjaik,
repülőgépeik sokasága,
1305
01:34:06,291 --> 01:34:09,875
háborús taktikájuk
késztetett minket meghátrálásra.
1306
01:34:10,625 --> 01:34:14,083
A német tankok, repülőgépek,
a német taktika
1307
01:34:14,291 --> 01:34:18,541
lepte meg és hozta hadvezetésünket
1308
01:34:18,750 --> 01:34:20,583
ebbe a jelenlegi helyzetbe.
1309
01:34:21,791 --> 01:34:24,833
De vajon eldőlt-e minden?
1310
01:34:25,708 --> 01:34:28,625
Meghalt-e minden remény?
1311
01:34:29,500 --> 01:34:32,083
Végleges-e ez a vereség?
1312
01:34:32,833 --> 01:34:33,916
Nem!
1313
01:34:35,208 --> 01:34:36,541
Higgyék el nekem!
1314
01:34:37,041 --> 01:34:39,791
Nekem, aki a dolgok
ismeretében szólok Önökhöz,
1315
01:34:40,000 --> 01:34:43,541
hogy semmi sem veszett el
Franciaország számára.
1316
01:34:44,166 --> 01:34:46,791
Ugyanazok az eszközök,
amelyek vereségünket okozták,
1317
01:34:47,000 --> 01:34:49,750
egy nap
a győzelmet hozhatják el nekünk.
1318
01:34:50,375 --> 01:34:53,083
Mert Franciaország nincs egyedül!
1319
01:34:54,000 --> 01:34:55,666
Nincs egyedül!
1320
01:34:56,583 --> 01:34:58,291
Nincs egyedül!
1321
01:34:59,041 --> 01:35:02,375
Hatalmas gyarmatbirodalom áll mögötte.
1322
01:35:02,583 --> 01:35:05,208
Szövetségre léphetünk
a brit birodalommal,
1323
01:35:05,416 --> 01:35:07,875
amely őrzi uralmát a tengerek felett
és folytatja a harcot.
1324
01:35:08,458 --> 01:35:11,041
És Angliához hasonlóan,
1325
01:35:11,250 --> 01:35:15,833
korlátlanul számíthatunk
az Egyesült Államok hatalmas iparára is.
1326
01:35:16,666 --> 01:35:19,208
Ez a háború nem korlátozódik
1327
01:35:19,416 --> 01:35:22,541
szegény hazánk földjére.
1328
01:35:22,750 --> 01:35:26,000
Ennek a háborúnak
a franciaországi csata nem vetett véget.
1329
01:35:26,500 --> 01:35:29,833
Ez egy világháború.
1330
01:35:31,000 --> 01:35:32,500
Semmilyen hibánk,
1331
01:35:32,875 --> 01:35:35,625
semmilyen késlekedésünk,
semmilyen szenvedésünk
1332
01:35:35,833 --> 01:35:38,791
nem akadályozhatja azoknak
az erőknek a működését a világban,
1333
01:35:39,375 --> 01:35:44,583
amelyek egy napon
ellenségeink pusztulását hozzák.
1334
01:35:45,333 --> 01:35:48,916
Ma leigázhatott bennünket
a technikai fölény,
1335
01:35:49,333 --> 01:35:54,041
de egy még hatalmasabb erő segítségével
győzedelmeskedhetünk a jövőben.
1336
01:35:54,583 --> 01:35:57,791
A világ sorsa itt dől el.
1337
01:35:58,500 --> 01:35:59,500
Én,
1338
01:36:00,208 --> 01:36:03,458
de Gaulle tábornok
Londonból szólítom fel
1339
01:36:04,166 --> 01:36:07,833
azokat a francia tiszteket
és közkatonákat,
1340
01:36:08,041 --> 01:36:11,166
akik brit területen tartózkodnak
1341
01:36:11,375 --> 01:36:13,625
vagy oda tartanak,
1342
01:36:13,833 --> 01:36:16,750
akár fegyveresen, akár fegyvertelenül,
1343
01:36:17,416 --> 01:36:18,958
és szólítom a mérnököket
1344
01:36:19,166 --> 01:36:22,333
és a hadiiparban dolgozó
szakmunkásokat is,
1345
01:36:22,541 --> 01:36:24,833
akik brit területen tartózkodnak
1346
01:36:25,041 --> 01:36:26,958
vagy oda tartanak,
1347
01:36:27,166 --> 01:36:29,375
vegyék fel velem a kapcsolatot.
1348
01:36:30,416 --> 01:36:31,666
Történjen bármi,
1349
01:36:32,416 --> 01:36:35,500
a francia ellenállás lángja
1350
01:36:35,708 --> 01:36:39,208
nem hunyhat ki, és nem fog kihunyni.
1351
01:36:40,083 --> 01:36:42,666
Holnap ugyanúgy, mint ma,
1352
01:36:43,041 --> 01:36:45,750
szólni fogok a londoni rádióban.
1353
01:36:51,583 --> 01:36:55,875
Nos, ahogy ígértem,
hallgassuk Lucienne Delyle-t.
1354
01:37:05,508 --> 01:37:07,298
1940 június 19
London
1355
01:37:09,166 --> 01:37:10,166
Uram!
1356
01:37:12,166 --> 01:37:13,875
Ez a távirat Önnek érkezett.
1357
01:37:15,541 --> 01:37:16,666
Köszönöm.
1358
01:37:26,875 --> 01:37:30,041
A francia kormány
elítéli Önt árulás miatt,
1359
01:37:30,250 --> 01:37:33,250
amellyel fenyegeti az állam biztonságát,
1360
01:37:33,458 --> 01:37:36,208
a háborús időkben.
Megvonjuk rangját
1361
01:37:36,416 --> 01:37:39,166
és francia állampolgárságát.
1362
01:37:39,375 --> 01:37:41,583
Minden vagyonától megfosztjuk.
1363
01:37:41,791 --> 01:37:44,916
Megparancsoljuk, hogy azonnal
térjen vissza Franciaországba.
1364
01:37:52,916 --> 01:37:54,291
Most érkezett Spears-től (brit tiszt).
1365
01:37:54,500 --> 01:37:57,333
A németek elérték
Saint-Nazaire és Brest városát.
1366
01:37:57,541 --> 01:37:58,583
Mindent elpusztítanak.
1367
01:37:58,791 --> 01:37:59,883
Kifutott hajók?
1368
01:38:00,291 --> 01:38:03,500
A tegnap kifutott 3 közül
2 elsüllyedt.
1369
01:38:03,833 --> 01:38:06,250
Nem lehet tudni,
hogy a családja melyik fedélzeten volt.
1370
01:38:06,458 --> 01:38:07,500
Értem.
1371
01:38:40,708 --> 01:38:41,958
Egy kis figyelmet kérek!
1372
01:38:42,166 --> 01:38:46,708
Katonák jobbra,
civilek balra!
1373
01:38:47,791 --> 01:38:51,083
Kérem, ne csoportosuljanak!
Tartsák a sort!
1374
01:38:51,291 --> 01:38:54,416
Készítse elő papírjaikat,
vagy katonai igazolványaikat!
1375
01:38:56,416 --> 01:39:01,458
Katonák jobbra,
civilek balra!
1376
01:39:01,666 --> 01:39:04,166
Kiosztunk egy kis levest.
1377
01:39:04,375 --> 01:39:07,666
Ismétlem, a katonák jobbra...
1378
01:39:07,875 --> 01:39:10,291
Gyerünk, igyekezzenek!
1379
01:39:10,500 --> 01:39:11,583
Rajta!
1380
01:39:12,125 --> 01:39:13,125
Civilek...
1381
01:39:13,266 --> 01:39:13,875
Uram!
1382
01:39:14,466 --> 01:39:16,375
Uram,
mi nem akarunk itt maradni.
1383
01:39:16,583 --> 01:39:19,258
- Szeretnénk hajót találni Észak-Afrikába.
- Menjenek, csatlakozzanak a többiekhez.
1384
01:39:19,466 --> 01:39:23,000
Minden hajójárat fel van függesztve.
Holnap talán indul egy New York felé.
1385
01:39:23,208 --> 01:39:25,416
De egyelőre fiatalember,
csak álljon sorba a többiekkel.
1386
01:39:26,250 --> 01:39:30,375
Civilek a jobb oldalra!
Kiosztunk egy kis levest.
1387
01:39:30,583 --> 01:39:32,208
Haladjon előre, kérem!
1388
01:39:32,416 --> 01:39:34,291
Készítsék elő papírjaikat!
1389
01:39:34,500 --> 01:39:35,500
Köszönöm.
1390
01:39:35,583 --> 01:39:37,083
Uraim, menjetek vissza!
1391
01:39:37,291 --> 01:39:39,125
Asszonyom, haladjon előre, kérem!
1392
01:39:41,375 --> 01:39:44,750
Kíváncsi vagyok, meddig fog ez tartani.
1393
01:39:44,958 --> 01:39:47,375
Ülj ide, Anne!
1394
01:39:47,583 --> 01:39:50,333
- Ugyan, kedvesem.
- Marguerite mellé.
1395
01:39:51,250 --> 01:39:53,416
- Vigyázz rá!
- Rendben.
1396
01:39:53,625 --> 01:39:54,916
Mami!
1397
01:39:55,125 --> 01:39:56,166
Figyelj!
1398
01:39:57,041 --> 01:39:58,958
Valamit mutatni akarok neked.
1399
01:39:59,166 --> 01:40:00,791
Figyelmet kérek!
1400
01:40:01,875 --> 01:40:03,291
Megsimogathatja.
1401
01:40:03,500 --> 01:40:04,666
Játékos.
1402
01:40:06,166 --> 01:40:07,500
A neve Pacha.
1403
01:40:08,250 --> 01:40:10,375
Megsimogathatod, ha akarod.
1404
01:40:13,541 --> 01:40:16,166
- Ha megértett, köszönöm, uram.
- Sok szerencsét!
1405
01:40:16,625 --> 01:40:17,916
Bocsánat.
1406
01:40:18,750 --> 01:40:19,833
Elnézést.
1407
01:40:24,000 --> 01:40:25,458
Hosszú ideig fog tartani.
1408
01:40:25,666 --> 01:40:27,416
Elküldenek minket?
1409
01:40:27,625 --> 01:40:29,416
Nem.
Remélem...
1410
01:40:29,625 --> 01:40:32,875
A legnehezebb lesz szállást találni.
A szállodák megteltek.
1411
01:40:33,083 --> 01:40:36,375
Nekünk mindegy,
de Anne miatt aggódom.
1412
01:40:36,583 --> 01:40:38,750
A helyiek adnak ki szobákat.
1413
01:40:38,958 --> 01:40:41,625
Vannak hirdetések
a helyi lapokban.
1414
01:40:41,833 --> 01:40:43,541
- Köszönöm, asszonyom.
- Szívesen.
1415
01:40:44,250 --> 01:40:46,833
Hát akkor...!
Kis szerencsével...
1416
01:40:48,166 --> 01:40:49,791
Tartsd szem előtt az árakat.
1417
01:41:05,750 --> 01:41:06,750
Anya!
1418
01:41:06,791 --> 01:41:08,166
Anya, nézd!
1419
01:41:13,083 --> 01:41:17,333
EGY FRANCIA TÁBORNOK NYILATKOZATA:
"EGY NAP GYŐZNI FOGUNK"
1420
01:41:30,291 --> 01:41:31,291
Halló?
1421
01:41:31,583 --> 01:41:32,583
Igen?
1422
01:43:00,458 --> 01:43:02,333
Annyira megijedtem!
1423
01:43:02,541 --> 01:43:03,541
Annyira megijedtem!
1424
01:43:38,140 --> 01:43:42,032
A LONDONI RÁDIÓBAN KÖZZÉZTETT
FELHÍVÁSAIVAL ÉS TETTEIVEL,
1425
01:43:42,140 --> 01:43:46,832
CHARLES DE GAULLE LEFEKTETTE
A SZABAD FRANCIAORSZÁG ALAPJAIT.
1426
01:43:52,642 --> 01:43:55,277
MINT AZ ELLENÁLLÁS MEGTESTESÍTŐJÉNEK,
1427
01:43:55,328 --> 01:44:01,692
MEGENGEDTÉK FRANCIAORSZÁGNAK, HOGY
1945-BEN A GYŐZTESEK ASZTALÁHOZ ÜLJÖN.
1428
01:44:00,083 --> 01:44:01,875
Tábornok úr!
Asszonyom!
1429
01:44:06,833 --> 01:44:09,541
A becsület, a józan gondolkodás,
1430
01:44:10,083 --> 01:44:12,666
az anyaország legnemesebb érdekei
1431
01:44:10,583 --> 01:44:14,667
YVONNE ÉS CHARLES DE GAULLE
1432
01:44:12,875 --> 01:44:15,166
azt parancsolja minden szabad franciának,
1433
01:44:15,583 --> 01:44:19,667
EGYÜTT ÉLTÉK ÁT A TÖRTÉNELEM 50 ÉVÉT
1434
01:44:15,375 --> 01:44:17,125
folytassák a harcot,
1435
01:44:17,333 --> 01:44:20,416
bárhol is legyenek,
a legjobb tudásuk szerint.
1436
01:44:21,625 --> 01:44:24,291
Én, de Gaulle tábornok mindezt
1437
01:44:25,416 --> 01:44:29,250
itt vállalom, Angliában.
1438
01:44:29,458 --> 01:44:30,916
Ez a nemzetünk feladata.
1439
01:44:31,333 --> 01:44:33,041
Meghívom a vezetőket,
1440
01:44:33,666 --> 01:44:36,676
a katonákat, a tengerészeket,
1441
01:44:33,640 --> 01:44:38,287
Anne 20 évesen halt meg
1442
01:44:36,875 --> 01:44:39,541
a francia légierő pilótáit
1443
01:44:39,750 --> 01:44:42,416
a szárazföldön, a tengeren és a levegőben
1444
01:44:38,640 --> 01:44:42,287
szülei karjaiban.
1445
01:44:43,000 --> 01:44:45,333
bárhol is találják magukat
1446
01:44:45,541 --> 01:44:48,666
lépjenek kapcsolatba velem.
1447
01:44:46,540 --> 01:44:49,665
A háború után Yvonne de Gaulle
nevelőintézetet alapított
1448
01:44:49,500 --> 01:44:51,708
Felszólítom az összes franciát,
1449
01:44:50,740 --> 01:44:57,665
értelmi fogyatékos lányok számára.
1450
01:44:52,041 --> 01:44:54,000
akik szabadok akarnak maradni,
1451
01:44:54,541 --> 01:44:57,875
hallgassanak rám és kövessenek.
1452
01:48:50,500 --> 01:48:53,208
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2020 12 13
112382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.