All language subtitles for Brüder (Werner Hochbaum, 1929)_Subtitles01.CZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,923 --> 00:00:17,074 Bratři 2 00:00:22,179 --> 00:00:25,863 Tento film vychází z autentického materiálu 3 00:00:25,864 --> 00:00:31,003 a líčí epizodu ze stávky přístavních dělníků v letech 1896-97 4 00:01:09,800 --> 00:01:14,502 U kamery: 5 00:01:14,702 --> 00:01:20,311 Scénář a režie: 6 00:01:20,511 --> 00:01:26,823 Jedná se o pokus vytvořit jednoduchými prostředky německý proletářský film. 7 00:01:27,024 --> 00:01:33,447 Všichni herci jsou přístavní dělníci a dělnice, děti, a další příslušníci prostého lidu. 8 00:01:33,648 --> 00:01:41,241 Všichni účastníci stáli před filmovou kamerou poprvé. 9 00:01:51,384 --> 00:01:54,399 Ve filmu se objeví: 10 00:01:54,600 --> 00:01:56,377 Matka 11 00:01:56,578 --> 00:01:58,137 Policista 12 00:01:58,338 --> 00:02:01,266 Přístavní dělník 13 00:02:01,467 --> 00:02:03,808 Jejich synové 14 00:02:04,009 --> 00:02:09,517 Žena přístavního dělníka 15 00:02:09,718 --> 00:02:11,068 Dítě 16 00:02:11,269 --> 00:02:12,952 Podnikatel 17 00:02:13,153 --> 00:02:15,024 Zaměstnanec 18 00:02:15,225 --> 00:02:16,906 Strážmistr 19 00:02:17,107 --> 00:02:18,283 Dělnický vůdce 20 00:02:18,484 --> 00:02:19,955 Žid 21 00:02:20,156 --> 00:02:21,528 Opilec 22 00:02:21,729 --> 00:02:23,211 Dělničtí funkcionáři 23 00:02:23,412 --> 00:02:24,642 Dělníci 24 00:02:24,843 --> 00:02:26,440 Policisté 25 00:02:30,307 --> 00:02:37,925 Historie lidstva je historií třídních bojů. 26 00:02:40,125 --> 00:02:46,211 Jednoho zimního rána roku 1896 27 00:19:08,802 --> 00:19:12,633 Štauer (ukladatel) 28 00:20:06,709 --> 00:20:09,355 Snídaně 29 00:21:39,457 --> 00:21:42,953 "Zvýšení platů!" 30 00:21:56,778 --> 00:21:58,814 7. Zpráva 31 00:21:59,015 --> 00:22:05,074 je tedy nemožné zajistit kapitál pro případné zvýšení mezd, 32 00:22:05,275 --> 00:22:10,237 neboť zisky je třeba beze zbytku nově investovat. 33 00:23:22,649 --> 00:23:25,817 Dál! 34 00:24:28,519 --> 00:24:33,668 ...Rozšiřování přístavu rázně pokračuje. 35 00:26:00,308 --> 00:26:03,950 Po 36 hodinách dřiny... 36 00:26:05,993 --> 00:26:09,122 Střídání směn 37 00:33:15,309 --> 00:33:17,834 Dělnický vůdce 38 00:33:40,773 --> 00:33:44,807 Často 36 hodin dřiny. 39 00:33:50,523 --> 00:33:52,931 Denní plat 4,20 marek. 40 00:33:58,811 --> 00:34:02,385 Pohůnkování! 41 00:34:08,322 --> 00:34:12,363 "Práce ze země do země!" 42 00:34:16,887 --> 00:34:20,237 "Musíme stávkovat..." 43 00:34:30,460 --> 00:34:37,005 "Jsme příliš slabí, naše organizace je příliš malá!" 44 00:34:42,771 --> 00:34:45,365 "Přesto!" 45 00:35:36,050 --> 00:35:40,135 Schůze přístavních dělníků 46 00:37:56,796 --> 00:38:00,889 "Musíme stávkovat!" 47 00:38:11,528 --> 00:38:20,399 Navzdory mnoha pochybnostem přebírá vedení řízení stávky. 48 00:38:24,802 --> 00:38:28,491 "Připojují se:" 49 00:38:28,682 --> 00:38:31,777 Skladoví dělníci 50 00:38:35,589 --> 00:38:38,681 Strojníci 51 00:38:42,489 --> 00:38:45,048 Uhlíři 52 00:38:48,908 --> 00:38:51,470 Lodivodové 53 00:38:55,277 --> 00:38:58,297 Námořníci 54 00:39:02,173 --> 00:39:05,273 Uklízeči lodí 55 00:39:11,901 --> 00:39:14,461 Stávkový výbor 56 00:39:24,643 --> 00:39:28,441 "Stávka!" 57 00:40:05,319 --> 00:40:08,811 A všechna kola se zastavila. 58 00:41:04,438 --> 00:41:10,533 Stávka 59 00:41:52,090 --> 00:41:54,555 Stávka 60 00:42:06,076 --> 00:42:09,140 Denní rozkaz, Berlín, 18. prosince 1896. 61 00:42:09,341 --> 00:42:17,036 Během oběda na kancléřství vyjádřil císař vřelé uspokojení nad tím, že se hamburští rejdaři tvrdě 62 00:42:17,237 --> 00:42:22,733 postavili stávkujícím. Do budoucna by byla vhodná koalice zaměstnavatelů, 63 00:42:22,934 --> 00:42:29,189 která by čelila pobuřování dělníků, což bude požehnáním také pro samotné dělníky. 64 00:42:29,390 --> 00:42:36,403 Hlídači přístavů musí zajistit bezpečnost pro ty, kteří chtějí pracovat. Srocení budiž rozptýleno. 65 00:45:08,939 --> 00:45:12,012 "Matko!" 66 00:45:30,780 --> 00:45:34,032 "Bratře!" 67 00:48:05,722 --> 00:48:08,660 Pryč s policií! 68 00:48:41,654 --> 00:48:44,722 Boj začíná! 69 00:49:44,478 --> 00:49:47,639 Podpora pro stávkující 70 00:51:52,958 --> 00:51:54,065 "Dál!" 71 00:51:54,376 --> 00:51:56,557 Stávka 72 00:53:29,896 --> 00:53:37,303 Senát odpovídá žádosti dělníků o zprostředkování policejními opatřeními. 73 00:53:41,603 --> 00:53:44,348 Stávka v hamburském přístavu. 74 00:53:44,649 --> 00:53:51,730 Dělník, který má svou čest, nepřijme během stávky žádnou práci v přístavu! 75 00:54:07,126 --> 00:54:09,917 Stávkokazi 76 00:54:54,382 --> 00:54:55,245 "Dál!" 77 00:54:58,342 --> 00:55:03,198 [Dolnoněmecký dialekt] Bratři, vydržte! 78 00:55:03,399 --> 00:55:08,401 Pokud budeme jednotní, nikdy nás nikdo neporazí. 79 00:55:08,617 --> 00:55:13,578 Nikdo z nepřístavních dělníků nesmí nastoupit do práce, 80 00:55:13,779 --> 00:55:18,893 dokud nebudou splněny všechny požadavky přístavních dělníků. 81 00:55:19,292 --> 00:55:22,153 Stávkující přístavní dělníci ze Seelundu. 82 00:55:44,140 --> 00:55:51,085 Obnovení práce je všemi... 83 00:55:53,577 --> 00:55:56,528 kromě pěti hlasů... 84 00:55:58,958 --> 00:56:02,008 odmítnuto 85 00:56:36,943 --> 00:56:39,415 Vánoce 86 00:56:47,951 --> 00:56:50,233 Stávka 87 00:59:01,031 --> 00:59:04,282 Zatykač 88 01:01:23,089 --> 01:01:27,643 Jménem zákona! 89 01:03:42,751 --> 01:03:46,271 Mír na zemi! 90 01:07:17,565 --> 01:07:21,606 "Bratři, zazpívejte píseň svobody!" 91 01:07:25,861 --> 01:07:31,741 Kdo dnes dobývá zlato? 92 01:07:34,493 --> 01:07:40,939 Bojujte odvážně za svobodu! 93 01:07:44,869 --> 01:07:53,718 K boji, muži práce, kupředu, proletáři! 94 01:08:14,882 --> 01:08:17,315 "Stráž, ven!" 95 01:08:42,826 --> 01:08:51,623 Svobodě dáme srdce i ruce, jí zasvětíme naše písně! 96 01:08:57,033 --> 01:09:04,443 Svět buď naší vlastí a všichni lidé bratry! 97 01:09:20,604 --> 01:09:21,742 Bratři 98 01:09:24,857 --> 01:09:26,289 "Svobodu!" 99 01:10:57,433 --> 01:11:00,923 Pryč se zbraněmi! 100 01:15:18,565 --> 01:15:21,647 "Policie!" 101 01:15:30,771 --> 01:15:34,124 "Ochráníme tě!" 102 01:16:25,624 --> 01:16:31,856 Mýlíme se a beze smyslu bojujeme proti jednotlivcům. Zůstaňte věrni myšlence, 103 01:16:32,057 --> 01:16:35,089 staňte se silnými ve své soudržnosti, 104 01:16:35,290 --> 01:16:41,868 pak čas a síla kolektivu překoná systém a budoucnost bude naše. 105 01:17:42,773 --> 01:17:43,734 "Dál!" 106 01:17:45,704 --> 01:17:47,090 Stávka 107 01:18:13,031 --> 01:18:15,596 "Návštěva." 108 01:20:42,076 --> 01:20:44,936 Stávka přístavních dělníků a námořníků skončila. 109 01:20:45,187 --> 01:20:51,957 Dělníci, kteří jedenáct dlouhých, strachem naplněných týdnů, bojovali za zlepšení 110 01:20:52,158 --> 01:20:59,222 svých existenčních podmínek, byli poraženi. V tomto boji zvítězila moc nad spravedlností. 111 01:22:01,230 --> 01:22:04,767 "Navzdory tomu všemu!" 112 01:22:30,389 --> 01:22:40,822 8. února vydal centrální stávkový výbor proklamaci, která vrhla prorocký pohled do budoucnosti: 113 01:22:45,440 --> 01:22:53,092 Tento jedenáctitýdenní boj si vyžádal oběti všeho druhu, byl však nezbytný! 114 01:22:57,119 --> 01:23:04,405 Do tisíců a tisíců duší, které dosud spaly, do duší tisíců žen a dospívající mládeže, 115 01:23:04,606 --> 01:23:08,435 dopadla v těchto týdnech zářivá jiskra nadšení. 116 01:23:35,776 --> 01:23:40,058 Konec 8327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.